Issuu on Google+

creative land

PRICE: 1,50 EUR

6-9 SEPT 2007

www.firatarrega.com


creative land


Between the 6th and 9th of September, Tàrrega is turned into the great showcase for the international performing arts. A renewed commitment to creativity. An essential date for the professionals in the sector and the public open to the discovery of new talent. A new opportunity for those companies that want to present their latest productions and project themselves towards the distribution circuits. A singular programme that offers a wide-open view of various stage genres. The great festival of theatre that converts Tàrrega into a truly creative land.

FiraTàrrega has reached the 27th edition and offers a programme that we hope will be very attractive for both the professionals and the spectators. A whole year’s work by an organisational team whose sight is permanently set on new objectives that keep it in the leading group of European performing arts events, not only for the quality of the artistic offer, but also in terms of professionalism, dynamism and capacity to generate interest. Welcome to Tàrrega. Patronat de la Fira de Teatre

Tàrrega devient, entre les 6 et 9 septembre, la grande vitrine des arts scéniques internationaux. Un compromis renouvelé avec la créativité, un rendez-vous inévitable pour les professionnels du secteur et pour le public ouvert à la découverte de nouveaux talents. Une nouvelle occasion pour les compagnies qui veulent présenter leurs dernières productions et les projeter vers les circuits de distribution. Une programmation singulilère qui offre un regard ouvert et étendu à travers les divers genres scéniques. La grande fête du théâtre qui convertit Tàrrega en un véritable territoire créatif. FiraTàrrega arrive à sa 27ème édition et offre une programmation que nous souhaitons très attrayante aussi bien pour les professionnels que pour le public. Le travail de toute une année d’une équipe organisatrice dont le regard est en permanence tourné vers de nouveaux objectifs qui la maintiennent dans le groupe leader des événements des arts scéniques européens, non seulement pour ce qui est de la qualité de l’offre artistique mais aussi en termes de professionnalisme, dynamisme et capacité à générer de l’intérêt. Soyez les bienvenus à Tàrrega. Patronat de la Fira de Teatre

Pl. St. Antoni, 1 25300 Tàrrega Tel. 973 310 854 info@firatarrega.com www.firatarrega.com

Manager Pau Llacuna i Ortínez Artistic director Jordi Colominas Programme coordinator Jordi Duran Management assistant Oriol Martí Head of External Resources Carme Bosch Head of Professionals Area Mike Ribalta Head of Communication Eduard Ribera Head of Technical Services Quico Amorós

Secretary and Protocol Cristina Ramon Administration Cristina Pons Town services Salvador Solé Press Carles Gómez & Ceci Artigues Accommodation Anna Peraire & Viatges Iltrida Assistant to Head of Technical Services Joan Marc Gabernet Assistant to Head of Professionals Area Montse Balcells

Reception Professionals Violaine Martin Norberto Luján La Llotja Montse Asensio Coordination airport shuttle Jordi Salvia Information to the public Cristina Bonastre Box office Antònia Sabaté Invitations Marta Vergés Secretary reception groups Gemma Gómez

Auditing and depository Josep R. Solé Carme Puiggené Marta Vergés Translations Chris Boswell Violaine Martin Image 27th Fira Valtiq. Igualada Graphic Production D·Disseny. Tàrrega

Legal Deposit: L-1094-07

3


INFORMATION FOR SPECTATORS 1 The programme follows the 24-hour clock. A spectacle after 12 midnight is included in the following day’s list. 2 Access to the paying spectacles after they have started is prohibited. 3 When planning your menu of paying spectacles, leave at least 60 minutes between the expected finishing time of one and the start of the next. 4 Tickets cannot be returned. Ensure that the tickets you are given at the box office are the ones you have requested.

TICKET SALES

i

Official Programme • 902 10 12 12 • telentrada.com

973 500 039

• Branches of Caixa Catalunya

firatarrega.com

• Central Box Office FiraTàrrega (Pl. del Carme)) single sales outlet in Tàrrega.

Information stand Pl. del Carme - Tàrrega (3 SEPT)

5 The Teatre Ateneu has seat numbers. The seats in the other venues are not numbered. 6 People with handicaps or physical impediments have preference on entering the venues. Ask at the door for this priority. 7 Disconnect al mobile phones and watch alarm during the spectacles. 8 Tickets acquired in Tel·Entrada can be picked up from the cash points of Caixa Catalunya. 9 Caixa Catalunya reserves the right to charge a commission for distributing the tickets sold through Tel·Entrada. 10 If a paying spectacle is suspended, as long as it has not exceeded 50% of its running time, the tickets can only be refunded at the same sales point where they were acquired. La programmation suit une chronologie de 24h. Un spectacle à partir de minuit s’inscrit sur le jour suivant. 2 L'accès aux spectacles payants est interdit une fois que celui-ci a commencé. 3 Au moment de planifier votre menu de spectacles payants, laissez un minimum de 60’ entre la fin prévue d’un spectacle et le début du suivant. 4 Aucune dévolution d’entrée ne sera acceptée. Assurez-vous aux guichets que l’on vous donne les entrées demandées. 5 Le Théâtre Ateneu a des places numérotées. Les autres espaces de représentation ne sont pas numérotés. 6 Les personnes handicapées ou ayant des difficultés physiques ont une préférence d’entrée aux espaces de représentation. Demandez cette priorité au portier. 7 Déconnectez les téléphones portables et les alarmes de montres pendant les spectacles. 8 Les entrées acquises à Tel·Entrada peuvent être collectées aux caisses automatiques de Caixa Catalunya. 9 Caixa Catalunya se réserve le droit de toucher une commission de distribution pour les entrées vendues à travers Tel·Entrada. 10 En cas de suspension d’un spectacle payant, pourvu que celle-ci n’ait pas eu lieu après les 50% de la durée du spectacle, les entrées pourront être remboursées uniquement au point de vente où elles auront été acquises.

CAMPING AREA Av. Tarragona, s/n. Tàrrega

12 EUR

From Saturday, the price is person/ €6/person. With the ticket, you will every day receive a list of the programme of FiraTàrrega 2007 and a 50% discount voucher valid at the Box Office in Plaça del Carme. Services: family area, caravan area, picnic area, toilets, showers with hot water, wash-hand basins, mobile phone charger area, information point and a Red Cross.

For more information, call +34 973 500 039.

1

CHEMISTS’ SHOPS 6 sept. until 20.30 h Farmàcia Totime (C/ St. Pelegrí, 90 Tel. 973 311 129)

Wi-Fi Places with Wi-Fi coverage Pl. St. Antoni Pl. Nacions Club San Miguel La Llotja

DISCOUNTS Offers cannot be accumulated. You must present the corresponding card and an identity document to obtain a discount.

• OPTION 5 5 tickets for the price of 4 (for 5 different spectacles or the same spectacle in children’s shows). Tickets for the Official Programme. Not applicable to separate purchases.

• ADVANCE SALES 20% discount on all tickets acquired before the 2nd of September.

• CARNET JOVE 20% discount (maximum of 3 tickets per card and day). Offer valid only at the Fira box office (Pl. Carme, Tàrrega).

• CLUB TR3SC 20% discount on the purchase of tickets.

• THE RETIRED AND UNEMPLOYED 20% discount. Official documents must be shown. Offer valid only at the Fira box office (Pl. Carme, Tàrrega).

USED PICTOGRAMS FiraTàrrega in your mobile*

6 sept (from 20.30 h) - 9 sept. Farmàcia Xavier Robinat

Fire/Fireworks

(C/ Alonso Martínez, 35 Tel. 973 310 117) Note: After 23:00, only people accompanied by the Local Police will be attended to. No sales without a doctor’s prescription.

75’ Length

http://mobi.firatarrega.com

PUBLIC TRANSPORTS BUS STATION TRAIN (RENFE) TAXIS

973 311 171 902 243 202 973 310 060

*Cost depending on prizes of each mobile operator

NO Language TEXT 15 EUR

Price

e

Premiere

TP

Recommended audience TP: all audiences | +18: adults | +16 +12: over...


INAUGURAL SHOW 6 Sept 21:00 Av. Tarradellas

DEAMBULANTS FiraTàrrega have initiated a working dynamic with other institutions to give support to the creation of Catalan street theatre. On this occasion, the collaboration is with the National Theatre of Catalonia and the aim is for this to continue in upcoming editions. The aim of this agreement is to offer the maximum projection to companies that bet on stage works that provide new perspectives for the use of open spaces. The spectacle that inaugurates this collaboration is TIR, by the company Deambulants. It is a large format work, with aerial dance that uses a wall made up of containers as a stage element and has live music. The first performance is at the Fira de Tàrrega 2007 and it will be performed in the gardens of the TNC in the spring of 2008.

Despite their short history, Deambulants, which was formed in 2003, has had an unstoppable career, with successful participation in the main European festivals. With this spectacle, they propose a new multidisciplinary piece with aerial dance that incorporates the use of space as an axis for their creativity and specta-

cular staging with a great visual impact.TIR is a metaphor for travelling as a way of life. The characters are extravagant travellers who, fleeing the sedentary life, build new alternative and self-sufficient worlds, and revive one of the oldest and longest forms of human subsistence and development: nomadism.

FiraTàrrega commence une dynamique de travail avec d'autres institutions afin de donner un support à la création catalane de théâtre de rue. À cette occasion, la collaboration s'est faite avec le Théâtre National de Catalogne et nous prétendons qu'elle ait une continuité dans les prochaines éditions. L'objectif de cet accord est d'offrir la projection maximale aux compagnies qui parient pour des tâches scéniques qui apportent de nouvelles perspectives dans l'utilisation des espaces ouverts. Le spectacle qui inaugure cette collaboration est TIR, une production de la compagnie Deambulants. Il s'agit d'une pièce de grand format, un travail de danse qui utilise un mur de conteneurs comme élément scénographique et qui s'appuie sur musique en direct. La première aura lieu à la Fira de Tàrrega 2007 et elle sera représentée au printemps 2008 dans les jardins du TNC. Malgré sa jeunesse, Deambulants, compagnie formée en 2003, a eu une trajectoire professionnelle incessante, avec des participations à succès dans les principaux festivals européens. Avec ce spectacle, ils proposent un nouveau travail de danse aérienne, multidisciplinaire, qui incorpore l'emploi de l'espace dans l'axe de sa créativité et qui utilise une structure scénique spectaculaire, de grand effet visuel. TIR est une métaphore du voyage comme forme de vie. Les protagonistes sont des voyageurs extravagants qui, fuyant le sédentarisme, construisent de nouveaux mondes alternatifs et autosuffisants et revivent une des formes les plus anciennes et longues de subsistance et de développement humain: le nomadisme.

TIR Author Deambulants Artistic Director Montserrat Canals, Jordi Miquel Technical management Julià López Grafic design Roser Puigdevall Distribution Magnetica Management Performers Montserrat Canals, Berta Escudero, Jordi Miquel, Mariona Moya, Mariona Ortega, Paula Radresa Installers Santiago Aris, Jaume Gamell, Julià López, Narcís Rius Light design Robert García Sound Albert Cortada Costume design Cristina Ceide Make-up Sònia Bautista Musical composition Zésar Martínez Live music Zésar Martínez, Ignasi Picorelli Web www.deambulants.net Origin Catalunya - Spain Production Deambulants, Francesca Ceccotti. In coproduction with Centre d’Arts Escèniques de Salt/Girona. With the support of Ajuntament de Girona, Diputació de Girona and Generalitat de Catalunya. With the collaboration of FiraTàrrega, Teatre Nacional de Catalunya and Old Factory Coma-Cros (Salt) Stand La Llotja A19

aerial dance

45’

NO TEXT

free

e

TP

6 Sept 21:00 | 7 Sept 22:00 | Av. Tarradellas

5


AL BADULAKE In 2003, Al Badaluke won the Audience prize at the Fira for Malaje, their first spectacle and which they have performed over 300 times around the world. Now they present, as a first performance and in recognition of the Tàrrega audience that catapulted them up, their latest

production, Majaretas; a subtle criticism of the media in general and television in particular. A non-conformist montage that fuses together flamenco with circus and music, with energy and vitality and with the trademark that the company have known how to imprint onto their creations.

En 2003 Al Badulake a remporté le Prix du public de la Fira avec Malaje, leur premier spectacle avec lequel ils ont fait plus de 300 représentations dans tout le monde. Ils nous présentent maintenant, en rigoureuse première et avec reconnaissance envers le public de Tàrrega qui les a lancés, leur dernière production Majaretas, une critique subtile des médias en général et de la télévision en particulier. Un montage non conformiste qui fusionne le flamenco avec le cirque et la musique, avec énergie et vitalité et avec le cachet propre que la compagnie a su imprimer à ses créations.

Majaretas Authors Juan Antonio Moreno, Ángeles Vázquez Performers Antonio Vargas, Roxana Katcheroff, Antonio Moreno, Mª Carmen Morales, Carlos Torres, Miguel H Garcia, Martin Calo Stage design Momak Light design Paco Quesada Costume design Rosa Moreno Web www.albadulake.com Origin Extremadura - Spain Production Entrearte - Al-Badulake, SL. Stand La Llotja A41

multidisciplinar 75’

15 NO TEXT EUR

e

TP

7 Sept 19:00 | 8 Sept 01:00 | Teatre Ateneu

7


© Gerardo Sanz

ALKIMIA 130 teatro abierto

In Alma Candela (ARCA Jury Prize 2006, Leioa Jury Prize 2007) this experienced street theatre company propose a reflection about 21st century humans, solitary, indifferent, individualistic. A montage that mixes fire and live music and that uses the buildings and street furnishings as a

stage resource to configure a type of contemporary group ritual, a solemn ceremony for the daily routine. Despite everything, man always oreserves his essence, based on the look, the caress, the embrace, the kiss and the dance.

Cette compagnie expérimentée en théâtre de rue propose, dans Alma Candela (Prix du Jury ARCA 2006, Prix du Jury Leioa 2007) une réflexion sur l'être humain du XXIe siècle, solitaire, indifférent et individualiste. Un montage qui joint le feu et la musique en direct et qui utilise les édifices et le mobilier urbain comme ressources scéniques pour configurer une espèce de rituel de groupe contemporain, une cérémonie solennelle du quotidien. Malgré tout, l'homme conservera toujours son essence fondée sur le regard, la caresse, l'embrassade, le baiser et le bal.

8

Alma Candela... Calor Humano Artistic Direction Mercedes Herrero Performers Marta Manrique, Alex Rodríguez, Ana Ortega, Héctor Castrillejos, Mercedes Herrero, Ricardo Castrillejos, Trinidad Osorio, Carlos Herrero, Adal Fernández Costume design Trinidad Osorio Music Carlos Herrero, Adal Fernández Web www.ramonbarranco.com Origin Castilla y León - Spain

Street theatre

70’

CAST

free

TP

8 Sept 22:00 | 9 Sept 23:00 | Av. Tarradellas


ANTIGUA&BARBUDA BARRA (Bar Automatizado Rústico Realmente Auténtico) Jordà Ferré is a builder of illusions. Thanks to his inventiveness a whole series of entertaining, and sometimes surreal, mechanical contraptions have come to life: a machine for serving glasses of wine (La máquina que vino, 2002), The Giant of the 7 seas (Fòrum 2004), a fairground wheel with human traction (Tingalya, 2005) or the trophies for the Premis

Nacionals de Catalunya. Now he surprises us with BARRA, an automated bar that is a pretext for telling the story of a bubble boy, who when grown up and tired of his isolation, wants to socialise and relate to others to become a normal person. Step into this strange, magic space, full of mechanisms, stories and emotions.

Jordà Ferré est un bâtisseur d'illusions. Grâce à son ingéniosité, une bande d'engins mécaniques et parfois surréalistes a pris vie : une machine pour servir des verres de vin (La máquina que vino, 2002), Le Géant des 7 mars (Fòrum 2004), une grande roue de fête foraine avec traction humaine (Tingalya, 2005) ou les trophées des Prix Nationaux de Catalogne. Il nous surprend maintenant avec BARRA, un bar automatisé qui lui sert de prétexte pour expliquer l'histoire d'un enfant bulle qui, une fois à l'âge adulte et las de son isolement, veut se sociabiliser et avoir des relations pour devenir une personne normale. Entrez dans cet espace magique et singulier, plein de mécanismes, d'histoires et d'émotions.

Authors Jordà Ferré, Oscar de Paz Artistic Director Jordà Ferré Performers Jordà Ferré, Oscar de Paz, Gran Duce, Jordi Light design Momó Web www.antiguaibarbuda.org Origin Catalunya - Spain Production Jordà Ferré amb la col·laboració de FiraTàrrega

6 sets

installation/theatre 20’

CAT CAST

free

TP

7 Sept 19:00 to 21:00 | 8 Sept 00:00 to 02:00; 19:00 to 21:30; 23:30 to 02:00 9 Sept 20:00 to 22:00 | Espai Foment Targarí

Free entry. Entry from C/ Carme. The maximum capacity of this venue is 100. The venue works on 2-hour sessions during which the flow of public is controlled. Access to BARRA is limited and is in groups of 16 (approx. duration 20 mins.). Access to the venue does not imply access to the BARRA mechanism. Accès gratuit. Entrée rue Carme. La capacité maximale de cet espace est de 100 personnes. L'espace fonctionne en sessions de 2h pendant lesquelles le flux du public est régulé. L'accès à BARRA est limité et se réalise par groupes de 16 personnes (durée approx. 20'). L'accès n'implique pas le mécanisme BARRA.

free

!


ATENEU POPULAR 9 BARRIS

El circ de Sara

Authors Piero Steiner, Ricard Panadès and all the companie Artistic Director Piero Steiner Performers Sarina Röhr, Adrià Cordoncillo, Mònica Ribas, Kike Aguilera, Luciano Martín, Elske Van Gelder, Philine Dahlmann i Frédéric Filiatre Stage design Aina Cordoncillo, Marulo, Luisillo Light design Francis Baena and Manu Martínez Music Frédéric Filiatre Web www.noubarris.net/ateneu Origin Catalunya - Spain Stand La Llotja B16

circus/theatre

70’

15 MULTI EUR

TP

8 Sept 23:00 | 9 Sept 13:00 i 20:00 | Pavelló Club Natació

10

After the success of Circus Klezmer and Rodó (National Circus Prize 2006), the circus factory of the Ateneu 9 Barris offers us the results of their 11th Winter Circus, a creation that drinks from the springs of itinerant circus and talks about the circus as a way of life and as that art of exploring the limits and peripheries. A proposal that fuses musical and theatrical language with circus

disciplines such as the Chinese pole or the German wheel among others. El circ de Sara is a look at the circus from theatre, a tale loaded with symbolism and linked to the emotions. A look from the outskirts of reality, in a time frame where the past and present mingle. A new circus spectacle that explains the story of Sara, with six circus artists, an actress and a musician.

Après le succès des propositions Circus Klezmer et Rodó (Prix National du Cirque 2006) l'agence de cirque de l'Ateneu 9 Barris nous offre le résultat de son 11e Cirque d'Hiver, une création qui boit aux sources du cirque itinérant et parle du cirque comme d'une façon de vivre et comme d'un art de l'exploration des limites et des périphéries. Une proposition qui fait fusionner le langage musical, celui du théâtre et les disciplines de cirque avec des éléments comme la perche chinoise ou la roue allemande entre autres. El circ de Sara est un regard sur le cirque à partir du théâtre, un récit chargé de symbolisme et connecté avec les émotions. Un regard de l'éloignement de la réalité, dans un cadre temporel où s'entrecroisent le passé et le présent. Un spectacle de nouveau cirque qui nous explique l'histoire particulière de Sara, avec six artistes de cirque, une actrice et un musicien.


Author, direction and stage design Jaume Policarpo Performers Merce Tienda, Óscar Jareño, Jaume Policarpo Music Jesús Salvador “Chapi” Web www.bambalina.es Origin València - Spain

BAMBALINA Kraft

puppets

50’

5 NO TEXT EUR

TP

6 Sept 18:00 | 7 Sept 13:00 | Institut de Batxillerat The trajectory of Bambalina is their best visiting card, After 25 years on the stage, they are known everywhere for their productions aimed at children and an adult audience. Far from sitting on their laurels, they have known how to maintain their experimental will and an artistic commitment that has led them to win various awards and have a continuous presence on the international circuit. With Kraft, they take a step forward in exploring new paths. What was born as a animation workshop has finally become a polyhedral spectacle that connects with the most contemporary theatrical languages.

La trajectoire de Bambalina est sa meilleure lettre de présentation. Au bout de 25 ans sur scène, ils sont connus partout pour leurs productions soignées s'adressant aux enfants et au public adulte. Loin de se reposer sur leur succès, ils ont su maintenir une volonté expérimentale et un compromis artistique qui les ont menés à recueillir divers prix et à conserver leur présence dans le circuit international. Avec Kraft, ils font un pas en avant dans l'exploration de nouvelles voies. Ce qui était né comme un atelier d'animation devient finalement un spectacle polyédrique qui connecte décidément avec les langages théâtraux les plus contemporains.

BONI In Situ Boni (Jordi Juanet) began his career in 1982 together with Caroli (Ramon Muñoz) as the mythical duo Boni & Caroli, who did various theatre-circus spectacles together. After touring Europe, America, Asia and Africa, in 2000 they split up. Since then, Boni has followed his own path, accompanied (La Familia Ramírez, Ateneu 9 Barris) or alone. The anecdotes and experience he has built up over these years are now the raw material for

weaving his spectacle In Situ, where he shows the adventures of a character who, despite his skill at manipulating objects and devices with wheels, never forgets that he really wanted to be music star. The juggling, monocycles, music and humour accompany a dynamic character who pouts the audience in his pocket.

Boni (Jordi Juanet) a commencé sa carrière en 1982 avec Caroli (Ramon Muñoz) pour former le mythique duo Boni & Caroli, avec lequel ils ont réalisé divers spectacles de théâtre-cirque. Après avoir fait des tournées en Europe, Amérique, Asie et Afrique, ils se sont séparés en l'an 2000. Depuis, Boni a suivi son chemin, en compagnie (La Familia Ramírez, Ateneu 9 Barris) ou en solitaire. Les anecdotes et expériences accumulées pendant toutes ces années lui servent maintenant de matière première pour tisser son spectacle. In Situ, dans lequel il montre les péripéties d'un personnage qui, malgré son habileté dans la manipulation d'objets et d'engins à roues, n'oublie pas qu'en réalité il voudrait être une star de la musique. Les jongleries, les monocycles, la musique et l'humour accompagnent un personnage dynamique qui met le public dans sa poche.

Authors Jordi Juanet, Llull Homs Artistic Director Marceline Kahn Performers Jordi Juanet “Boni” i Dj Mau (tècnic) Stage design Boni Costume design Pilar Albaladejo Music Pep Pascual Web www.boni62.com Origin Catalunya Spain Production Llull Homs Stand La Llotja B13

circus

60’

CAT

free

TP

7 Sept 17:00 | 8 Sept 18:30 | Pl. Nacions

CAPA I ESPASA 13

Author & direction Àngel Amieva Performers Marta López, Mateo Amieva, Àngel Amieva Stage design Tony Murchland Light design Tony Murchland, Txema Alabert Costume design Virginia Barrachina Web www.clak.info Origin Catalunya - Spain

gestural theatre 75’

NO TEXT

free

e

TP

6 Sept 23:30 | 7 Sept 23:00 | Espai Reguer A Capa i Espasa, who were a great hit with their previous spectacle Clak! (2006), now present a spectacle in gestual humour that is aimed to provoke two basic emotions: terror and humour. An ambitious production with the direction of the prestigious clown, Jango Edwards. A haunted house is the setting where a parapsychologist, a medium, an exorcist, a policeman a ghost hunter or a squatter move in search of an explanation for a series of paranormal phenomena that will make you scared to death and laugh to death.

TIQUETS MUST BE COLLECTED DIRECTLY FROM THE VENUE

Capa i Espasa, qui ont eu un grand succès de public avec leur spectacle antérieur Clack! (2006), présentent maintenant un spectacle d'humour gestuel qui a pour objectif de provoquer deux émotions de base: la terreur et l'humour. Une production ambitieuse sous la direction du prestigieux clown Jango Edwards. Une maison enchantée sera la scène sur laquelle un parapsychologue, une médium, un exorciste, un policier, un chasseur de fantômes et un "okupa" (personne qui occupe une maison inhabitée) se déplaceront à la recherche d'une certaine explication à une suite de phénomènes paranormaux qui vous feront mourir de peur et éclater de rire

11


CASCAI TEATRE SC

CIA. LA CLOTA

Made in Xina

Estima'm una mica (encara que sigui mentida)

Cascai Teatre came to life in 1998 to stage Nou-Cents, el pianista de l'oceà (Nine hundred, the Pianist of the Ocean) a monologue by Alessandro Baricco. Since then, they have created various spectacles with the premise of humour and the language of the clown. After Le Paradís (2002) and Living Costa Brava (2004), they return to Tàrrega to present their latest spectacle Made In Xina, a spec-

tacle of surrealist humour that takes place a remote back shop where the qaulity of the goods arriving from China is checked. A story woven with histrionic characters (a trade unionist, an ex-boxer, an apprentice and a foreman) who live, work, relate to each other and share their hopes and fantasies in a colouristic and strident universe.

musical and theatrical languages. Inspired by the German cabaret of all times, its contents owe a great del to the texts by Bertolt Brecht. A proposal by La Clota with music by Kurt Weil, Boris Vian or Popette Betancor, precise staging and excellent performances.

Cascai Teatre est né en 1998 pour porter à la scène le monologue d'Alessandro Baricco, Nou-Cents, le pianiste de l'océan. Depuis, ils ont créé divers spectacles avec la prémisse de l'humour et avec le langage du clown. Après Le Paradis (2002) et Living Costa Brava (2004) ils reviennent à Tàrrega pour présenter leur dernière production. Made in Xina, un spectacle d'humour surréaliste qui a lieu dans une arrière arrière boutique lointaine où est contrôlée la qualité des produits venus de Chine. Une histoire tissée de personnages histrioniques (un syndicaliste, un ex boxeur, un boursier et un préposé) qui vivent, travaillent, ont des relations et partagent espoirs et fantaisies dans un univers coloriste et strident.

Musical de petit format qui a pour fil conducteur le cycle vital d'une histoire d'amour qui s'articule autour des chansons du spectacle interprétées par deux soliste et un pianiste. Une douzaine de pièces théâtralisées qui offrent au spectateur la possibilité de capter les nuances infinies d'une relation amoureuse synthétisée à travers le langage musical et théâtral. Inspiré du cabaret allemand de toujours, le contenu doit beaucoup aux textes de Bertolt Brecht. Une proposition de La Clota avec des musiques de Kurt Weil, Boris Vian ou Popette Betancor, une mise en scène soignée et un excellent travail d'interprétation.

Authors Marcel Tomàs, Susana Lloret Artistic Director Marcel Tomas Performers Marcel Tomàs, David Estany, Carles Amarlrich i Susanna Lloret Stage design Miquel Dalfo Light design Ramon Poincaré Costume design Jean Pierre Belmondo Web www.cascai.com Origin Catalunya - Spain

Artistic Director Pitus Fernández Adaptació Queralt Albinyana, Jaume Gomila, Carme Periano Performers Queralt Albinyana, Jaume Gomila, Pere Pelegrí Stage design Andreu Sánchez, Pitus Fernández Light design Marc Bagur, Acústic Menorca Costume design Andreu Sánchez Origin Illes Balears - Spain Stand La Llotja A05

clown

70’

NO 15 TEXT EUR

TP

8 Sept 18:00 i 22:00 | Poli. Municipal A

12

A small format musical whose story is based on the life cycle of a love story that is articulated around the songs in the show, performed by two soloists and a pianist. A dozen acted pieces that offer the audience the possibility of capturing the infinite nuances of an amorous relationship, synthesised through

musical theatre/cabaret

70’

CAT

15 EUR

TP

8 Sept 23:00 | 9 Sept 13:00 i 18:00 | Institut de Batxillerat


CIA. KIKU MISTU Històries per a homes i dones bons Kiku Mistu is a creator. Kiku Mistu is an artist in the classical sense. Kiku Mistu is a humanist who breaks the frontiers of art with the aim of intervening in the reality that surrounds him. During his career, he has left a trail of initiatives, always avant-garde. Having matured as an actor performer and artist designer, in 1995, he founded the Centre Cultural Imaginari, from where he has started up a whole series of multidisciplinary projects (Primavera del

Disseny, l'Any del Disseny FAD, etc.). Now he presents a small-format show, based on the ancient tradition of reading tales staged with the technique of Chinese shadows. A place for imagination and creativity that harks back to the Zen culture and the Sufi tradition and that aims to promote imagination and transmit universal values. Welcome to Kiku Mistu's haima!

Kiku Mistu est un créateur. Kiku Mistu est un artiste dans le sens classique. Kiku Mistu est un humaniste qui brise les frontières avec l'objectif d'intervenir sur la réalité qui l'entoure. Sur son trajet, il y a une pile d'initiatives, toujours à l'avant-garde qui donne de l'éclat. Mûr en tant qu'acteur interprète et artiste stylicien, il fonde en 1995, le Centre Culturel Imaginaire d'où il a élaboré une multitude de projets multidisciplinaires (Printemps du Dessin, l'Année du Dessin FAD…) Maintenant il nous offre un spectacle de petit format, basé sur l'ancienne tradition de lecture de contes mis en scène avec la technique des ombres chinoises. Un espace pour l'imagination et la créativité qui renvoie à la culture zen et à la tradition sufi et qui cherche à rendre l'imagination plus agile et à transmettre des valeurs universelles. Soyez les bienvenus à la haima de Kiku Mistu !

Direction & adaptation Kiku Mistu Performers Kiku Mistu, Dr. Flo, Amai Vecino i Roberto Kuczer Stage design Kiku Mistu, Dr. Flo Light design M. Cubells, Vadever, Slyde Media Costume design Elena Sánchez Music Roberto Kuczer Web www.imaginari.org Origin Catalunya - Spain Production Cia. Kiku Mistu, with the collaboration of ICIC and FiraTàrrega Stand La Llotja B18

multidisciplinar

30’

CAT CAST

10 EUR

e

TP

6 Sept 20:00 (CAT) i 22:30 (CAST) | 7 Sept 20:30 (CAT) i 22:30 (CAST) | 8 Sept 00:30 (CAT), 20:30 (CAT) i 22:30 (CAST) | 9 Sept 00:30 (CAT), 20:30 (CAT) i 22:30 (CAST) | Escola Arts i Oficis - Haima

13


CAIXA CATALUNYA AWARD Caixa Catalunya sponsors the prize for the best street spectacle premiered in FiraTàrrega, awarded by an international jury. This prize is €6,000.

Street theatre premieres 2007 CIA. KIKU MISTU

Històries per a homes i dones bons

COMPAGNIE DAKAR

Braakland

DEAMBULANTS

TIR (Espectacle inaugural)

FABER TEATER

Emigranti

FADUNITO

3G

LA INVENCIÓ

La tanca

MIMBRE

The Bridge

PAKA, THE UNCREDIBLE

Flogging a dead horse

POMME D'OR

Macadam Piano

ROSELAND MUSICAL

Catalonia Stars

STUDIO FUNKY THE GROUP

Cart

TIME CIRCUS & LAIKA

Sensazione

Members of the Jury Luisa Hurtado. Graduate of Dramatic Art from the Barcelona Theatre Institute. Founder of the Sala Regina and Comediants, with whom she has worked on Magia del Tiempo and Las mil y una Noches, among others. With a long career in Joglars, Aquelarre, A71, Tábano and the Centro Dramático de Extremadura. Recently she has worked as assistant director, scriptwriter and playwright on various productions. She is currently the director of programming at the Mérida Classic Festival. Martine Linaer. First a few years responsible for the communication now in charge of the programming of the festival Theater op de Markt in Belgium. The festival focuses on outdoor theatre and circusarts. In the homebase Dommelhof the production cell of Theater op de Markt also supports promising artists and initiatives in varied ways. (www.theateropdemarkt.be)

Jordi Bertran Luengo. Philologist and expert in cultural management. Works in the Town council of Tarragona since 1985 organizing shows and parties. Professor of postgraduate courses in the University Ramon Llull in Barcelona, Girona and Rovira i Virgili in Tarragona. Artistic director of Fira Mediterrània traditional shows in Manresa from 2000 to 2005. Author of various books in cultural management, drama and celebrations, among other books Handbook of technical production (Generalitat, 2000).

Geert Overdam. Director of Theaterfestival Boulevard 's-Hertogenbosch (Netherlands), the festival that every summer treats lovers of theatre, music, dance, film and visual art to discover the arts and the city itself. The atmospheric heart of the festival lies at the foot of St. Jan's Cathedral in the historic centre of 's-Hertogenbosch, whilst the productions, concerts and projects are spread all over the city. The dates for 2008 are from 1 to 10 August.

Prize-winners in the 2006 edition Pan.Optikum, Bash Street Theatre and Companhia de Dança de Almada

14


© Jordi Garcia, Carles Treviño

CIA. LA TAL AMB LEANDRE "Behind the clowns I perceive humble people, stubbornly incapable of explaining the magic of their art outside the ring. People surprised by the importance of their trade, taking rfuge in the gag, frightened by the epic of the clown in our imagination". Leandre is inspired by this thought to explain the story of three lost clowns, expelled from a changing world. A tragicomedy about the

end of some comics, of an imaginary group, an attempt to share what clowns have left in our memory. The always-surprising Leandre Ribera (Rodó, 2005; Play, 2004; Desbandada, 2003; Madame et Monsieur, 2000, etc) in this case associated with the company La Tal, presents a narrative in classic clown language. A delicatessen, a little pearl that you can't miss.

"Derrière les clowns j'ai l'intuition de personnes humbles, obstinément incapables d'expliquer hors de la piste, la magie unique de leur art. Des personnes surprises par la transcendance de leur métier, réfugiées dans le gag, affolées par l'épique du clown dans notre imaginaire " Leandre s'inspire de cette pensée pour expliquer l'histoire de trois clowns perdus, expulsés d'un monde qui change. Une tragicomédie sur la fin de comiques, d'un imaginaire collectif, un essai de partager ce que les clowns ont laissé dans la mémoire. Le toujours surprenant Leandre Ribera (Rodó, 2005; Play, 2004; Desbandada, 2003; Madame et Monsieur, 2000...) dans ce cas associé à la compagnie La Tal, propose une narration en langage de clown classique. Un fin morceau, un petit joyau que vous ne pouvez pas manquer.

Démodés Artistic Director Leandre Ribera Performers Jordi Magdaleno, Enric Casso, Leandre Ribera Costume design Taller Maravillas Music David Moreno Web www.demodes.com Origin Catalunya - Spain Stand La Llotja B05

clown

40’

NO TEXT

free

TP

6 Sept 19:00 | 7 Sept 12:00, 17:00 | Pl. Major

15


COMPAGNIE À PETIT PAS Amour à Mère

e

CIRQUE IDYLLIC

spanish

Cabaret at the End of the World Cirque Idyllic is a collective created in Great Britain in 2002, with artists trained in the new circus, radical theatre and music. Their shows contain the rhythm, risk and physical aspect of circus, together with the satire, ambiguity and provocation of cabaret. The Cabaret at the End of the World is a production for aerial and

musical theatre conceived for outdoor venues. A dark and comic journey to the heart of a club run by a lady who is very indulgent with the vices and passions of her artistes. A narrative about the paradox of the pleasures our society searches for in world that is ever more sick and chaotic.

Cirque Idyllic est un collectif qui a été créé au Royaume Uni en 2002, avec des artistes formés au nouveau cirque, au théâtre radical et à la musique. Leurs spectacles contiennent le rythme, le risque et le travail physique du cirque ainsi que la satire, l'ambiguïté et la provocation du cabaret. Le Cabaret at the End of the World est une production de théâtre aérien et musical conçue pour des espaces extérieurs. Un voyage sombre et comique au cœur d'un club régenté par une dame très indulgente envers les vices et les passions de ses artistes. Une narration sur le paradoxe des plaisirs que cherche notre société dans un monde chaque jour un peu plus malade et chaotique.

Artistic Director Katrina Carter Performers Susie Glatt, La Mutanta, Nix Barnaville, Siobhan Padmore, Fiona Britton, Oli Cumming, Abigail Hill Light design Paula McDermott Costume design Susie Glatt, Angela Hill Music La Mutanta Web www.cirqueidyllic.org Origin United Kingdom Production Abigail Hill Stand La Llotja C03

The actress Leonor Canales, despite being originally from Andalusia, has made most of her artistic career in France, where she lives and also enjoys prestigious professional recognition. A great actress trained in Annie Fratanelli and Jaques Lecoq's schools with an enormous capacity for metamorphosis. Now, for the first time in Spain, she presents the Spanishlanguage version of her Amour à

mère (Mother's Love). With a discrete plot, based on echoes, a mother who is all mothers, a recital of emotions that carry the audience away. The story of a woman through three generations of mothers and daughters, that questions our relation with death, solitude, separation, birth and old age. A journey to the memories of infancy: the euphorias, the traumas, the anxieties and the joys.

L'actrice Leonor Canales, bien qu'elle soit d'origine andalouse, a fait toute sa carrière artistique en France où elle vit et jouit d'une prestigieuse reconnaissance professionnelle. Une grande actrice formée à l'école d'Annie Fratellini et Jacques Lecoq, avec une grande capacité de métamorphose. Elle présente maintenant pour la première fois dans l'État espagnol son Amour à mère, en version castillane. Une trame discrète, faite à base d'échos. Une mère qui est toutes les mères. Un récital d'émotions qui emportent le spectateur. L'histoire d'une femme à travers trois générations de mères et filles, qui questionne notre relation avec la mort, avec la solitude, avec la séparation, avec la naissance, avec la vieillesse. Un voyage aux souvenirs de l'enfance : les euphories, les traumatismes, les angoisses, les joies.

Author Leonor Canales Artistic Director Christian Coumin Performers Leonor Canales Photography Bastien Penvern Web www.compagnieapetitpas.com Origin France Production Compagnie À Petit Pas, Le Fourneau de Brest, Centre National des Arts de la Rue en Bretagne, Conseil Général du Finistère, Conseil Régional de Bretagne, DRAC Bretagne Stand La Llotja B05

theatre cabaret/circus 50’

ENG

free

+18

7 Sept 01:00 | 8 Sept 01:00 | 9 Sept 02:00 i 22:00 | Espai Reguer B

16

110’

CAST

free

e

TP

6 Sept 19:00 | 7 Sept 12:00 i 19:00 | Pl. Comediants TIQUETS MUST BE COLLECTED DIRECTLY FROM THE VENUE


Braakland

COMPAGNIE DAKAR

Based on the novels by John Coetzee, Nobel Prize for Literature 2003, Braakland is a surprising project, that has to be performed in very specific places and that you can see for the first time in Spain. Nine characters wander around a forgotten land, abandoned to the laws of life and death, vulnerable, with no possible protection or defence. Without falling back on words, they evoke violence and desolation in a string of atrocities that have neither cause nor effect. A meticulous and fascinating acting game. The Compagnie Dakar work with different directors in each new montage to promote the exchange of ideas and a constant renewal, always dealing with current-days subjects. On this occasion, the young director Lotte van den Berg took charge of this singular proposal. Basé sur les romans de John Coetzee, Prix Nobel 2003, Braakland est un projet impressionnant, qui doit être représenté dans des endroits très déterminés et que vous pouvez voir pour la première fois dans l'État espagnol. Neuf personnages errent dans une terre oubliée, abandonnés aux lois de la vie et de la mort, vulnérables, sans protection ni défense possible. Sans recourir à la parole, ils évoquent la violence et la désolation, dans une trame d'atrocités qui n'ont ni cause ni effet. Un jeu d'acteurs méticuleux et fascinant. La Compagnie Dakar travaille avec différents directeurs à chaque nouveau montage afin d'encourager l'échange d'idées et une rénovation constante, en traitant toujours des thèmes actuels. À cette occasion, la jeune directrice Lotte van den Berg s'est chargée de cette proposition singulière.

This spectacle is performed outside the town. Departure by bus 30’ before from Plaça Rafel Casanova in Tàrrega. After showing their tickets, the spectators will be taken by bus to the venue. The time shown includes the journey by bus and a 10-minute walk to the venue, both going and returning. The spectacle itself lasts 50 minutes. The total length including journeys and the show is 2 hours 40 minutes. Author Compagnie Dakar / Lotte Van den Berg Artistic Director Lotte Van den Berg Performers Monika Haasova, Daphne de Winkel, Romanee Rodriguez, Lobke van Beuzekom, Ward Weemhoff, Jurgen Brucker, Jaap ten Holt, Matthias Maat, Luc Loots Web www.fransbrood.com Origin The Nederlands

new dramaturgies 160’

15 NO TEXT EUR

e

+16

7 Sept 18:00, 20:00 | 8 Sept 18:00, 20:00 | Espai Dakar

interview with

Lotte van den Berg_ This young Dutch director (1975) is in charge of the staging of the spectacle Braakland. In 2004, she won two awards for the best young director: the “Charlotte Kohler” and “Erik Vos” prizes. Her productions have been performed in various theatres and festivals in Belgium, Holland and Germany. Since 2005, she has been involved with Guy Cassiers’ group, the Toneelhuis, based in Antwerp. _What motivated you to take on the directing of this work? To make Braakland, I was inspired by the novels of the South-African writer J. M. Coetzee. He writes about people who choose to take up vulnerable positions in violent, threatened situations. When we made the performance, we wondered what would happen when someone chooses not to defend himself when he is threatened with death. I wonder how people manage to accept death on the one hand and the struggle for life on the other hand.

_Why is the venue so important in this spectacle? We made the performance on a big waste land. It’s very important for the performance that the spectators watch from a distance. The scenes are almost cinematic. The spectator watches, from a safe distance, he does nothing else, the land seems forgotten, left to its fate. On this forgotten land, we tell a story that we perhaps would like to forget too. A story about our fear for mortality, a story we hide deep inside. _Can the characters in Braakland be extrapolated to the real world? The characters in Braakland can exist in real life. They are people, without hope, who surrender to what happens. Sometimes I meet people who make me think of the characters in ‘Braakland’. The resignation they feel is frightening, sad and comforting as well. _What would you say to the audience in Tàrrega to persuade them to come to see the spectacle?

Braakland is a performance that appeals to you on an unconscious level. Without understanding what takes place in front of you, it will hit you deeply. It’s a performance like you have never seen before. A story about living and dying is told, extremely logical and with love. You have to surrender to this performance, if you dare.

160’

!

Ce spectacle se réalise hors de la ville. Sortie en autobus 30’ avant de la Place Rafel Casanova de Tàrrega. Après avoir présenté leur entrée, les spectateurs seront conduits sur le lieu de la représentation. Le temps indiqué inclut le déplacement en autobus et une marche d’environ 10 minutes jusqu’au lieu de la représentation, aussi bien à l’aller qu’au retour. La durée réelle du spectacle est de 50’. La durée totale entre déplacements et spectacle est de 160’.

Cette jeune directrice hollandaise (1975) est la responsable de la mise en scène du spectacle Braakland. En 2004 elle a reçu deux prix à la meilleure jeune directrice: le “Charlotte Kohler” et l’ “Erik Vos.”Ses productions ont été représentées dans divers théâtres et festivals de Belgique, Hollande et Allemagne. Depuis 2005 est s’est compromise avec le groupe de Guy Cassiers, dont le siège est à Anvers. _Qu’est-ce qui vous a motivé à assumer la direction de cette pièce? Pour faire Braakland, je me suis inspirée des romans de l’écrivain sud-africain J.M. Coetzee, qui écrit sur des gens qui choisissent des positions vulnérables dans des situations violentes et menaçantes. Quand la question du spectacle s’est posée, nous nous sommes demandé ce qui se passe quand quelqu’un décide de ne pas se défendre face à une menace de mort. Je me demande d’une part comment les personnes arrivent à accepter la mort et de l’autre, luttent pour vivre. _Pourquoi l’espace de représentation est-il si important dans ce spectacle? La représentation a lieu dans un grand terrain vague. Il est très important pour la représentation que les spectateurs la regardent d’une certaine distance. Les scènes sont pratiquement cinématographiques. Le spectateur regarde d’une distance prudente et ne fait rien d’autre; la terre semble oubliée, abandonnée à son destin. Sur cette terre oubliée, nous expliquons une histoire que peutêtre, nous aimerions aussi oublier. Une histoire de la peur de notre mortalité, une histoire que nous cachons au plus profond de nous-mêmes. _Les personnages de Braakland sont extrapolables au monde réel? Les personnages de Braakland peuvent exister dans la vie réelle. Ce sont des personnes sans espoir, qui se rendent aux événements. Quelquefois je rencontre des gens qui me font penser aux personnages de Braakland. La résignation qu’ils ressentent est affreuse, triste et à la fois, réconfortante. _Que diriez-vous aux spectateurs de Tàrrega pour les convaincre de venir voir le spectacle? Braakland est une représentation qui vous attire à un niveau de subconscient. Sans comprendre ce qui se passe devant vous, il frappe profondément. C’est une représentation comme il n’y en a jamais eu. On y explique une histoire sur la vie et la mort, de façon extrêmement logique et avec amour. Vous devez vous rendre à cette représentation, si vous osez.

17


2007

SAN MIGUEL AWARDS

Your vote has a prize * This is the FiraTàrrega audience prize. The spectators evaluate the spectacles on the Official Programme and reward the artistic and creative work of the companies. There are two types, one for the street and the other for indoor venues, and the prize for the 2007 edition is €6,000 for each.

Awards 2006 Camera Musicae (Bastià i Bastiana) Best indoor venue spectacle Teatro de la Saca (Führer) Best street spectacle

* Among those people who take part in the vote, there will be a prize draw of a journey for two people to the Fira de Teatre de Manacor (leaving from Barcelona) that takes place in October. You will find ballot papers and ballot boxes at each venue.


© Mathias Friedrich

COMPAGNIE MIDI 12 La fanfare électrique

Imagine a very special fanfare. An electronic fanfare, with an implacable rock repertoire. Imagine six guys thundering away on their guitars through the streets of the town. Imagine an aesthetic halfway between American Graffiti and the Three Little Pigs: six roc-

kers with their impeccable suits…, pink suits! And now stop imagining. Close your eyes and listen. Let yourself get carried away by from the most traditional Gospel to the soundtracks of films that are alive and well in the collective imagination.

Imaginez une fanfare très spéciale. Une fanfare électrique, avec un répertoire de rock implacable. Imaginez six types grattant leur guitare à toute vitesse à travers les rues de la ville. Imaginez une esthétique à mi chemin entre American Graffiti et Les trois petits cochons: six rockers avec leurs vêtements impeccables…, de couleur rose! Et maintenant, cessez d'imaginer. Fermez les yeux et écoutez. Laissez-vous transporter du gospel le plus traditionnel aux bandes sonores de films qui sont bien vivantes dans l'imaginaire collectif

Performers Abrioux Steeven, Abrioux Stéphane, Besseau Yann, Bouffard Yan, Lherahoux Michel, Serpault Denis, Afchain Géraldine Origin France

musical theatre

60’

NO TEXT

free

TP

8 Sept 17:00, 22:00 | 9 Sept 13:00, 17:00 | Pl. Centenari- Itinerant

19


CIE. PHILIPPE CAR Agence de Voyages Imaginaires

e

spanish

La historia de amor de Romeo y Julieta After having co-founded the company Cartoun Sardines Théatre over twentyfive years ago, and having directed most of its spectacles, Phillippe Car has set up his own company (Cie Philippe Car. Agence de Voyages Imaginaires) and he is presenting it in society with a Spanish adaptation of one of the main successes from his previous stage: The love story of Romeo and Juliet. It is an iconoclastic and atypical adaptation of the classic where a single

actress -Valérie Bournet: a bottomless pit of acting resources - takes on all the roles, only helped by two manipulating musicians and through the eyes of the essential character of Seraphim, a clown who tells the story of the two lovers from Verona. Far from the complexity of the original Shakespearean intrigue, Philippe Car and Valérie Bournet have composed a vibrant, timeless hymn to love, full genial stage findings and an enviable sense of humour.

Après avoir co-fondé, il y a plus de vingt-huit ans, la compagnie Cartoun Sardines Théâtre et d’en avoir dirigé la plupart de leurs spectacles, Philippe Car monte sa propre compagnie (Cie Philippe Car. Agence de Voyages Imaginaires) et se présente en société avec l’adaptation en castillan de l’un des principaux succès de son étape antérieure: La historia de amor de Romeo y Julieta. Il s’agit d’une adaptation iconoclaste et atypique de l’oeuvre classique où une seule actrice –Valérie Bournet, un puits sans fond de ressources de jeu- assume tous les rôles, assistée seulement de deux musiciens manipulateurs et du regard d’un personnage essentiel comme Séraphin, un clown qui explique l’histoire d’amours des deux amants de Vérone. Loin de la complexité de l’intrigue shakespearienne originale, Philippe Car et Valérie Bournet ont composé un vibrant et intemporel hymne à l’amour, plein de trouvailles scéniques géniales et d’un sens de l’humour enviable.

Adaptation, stage design & direction Phillippe Car Performers Valérie Bournet, Laurence Bournet, Vincent Trouble Light design Delphine Bonnefoi Costume design André Guiglionne Music Arnaud Bourgis Origin France Production Platine. With the collaboration of French Institute of Barcelone

theatre

80’

15 CAST EUR

e

TP

6 Sept 23:00 | 7 Sept 18:00, 22:00 | Institut de Batxillerat

20


COMPANYIA DE COMEDIANTS LA BALDUFA El Llibre imaginari The main character of El llibre imaginari (The Imaginary Book) lives a monotonous and boring existence. He works in an office and does the same things every day. One day, a book falls into his hands, a book that will open the door to a fantastic world of adventures and journeys. The company La Baldufa is celebrating its tenth

anniversary with this multidisciplinary spectacle that reclaims utopia. Utopia seen as the journey towards an unreachable place. A journey for all audiences, done through the windows of the imagination and with a great sense of humour. A journey that will change our lives for ever.

Le protagoniste de El llibre imaginari a une existence monotone et ennuyeuse. Il travaille dans un bureau et fait chaque jour les mêmes tâches. Un beau jour, un livre lui tombe dans les mains dont la lecture lui ouvrira les portes du monde fantastique de l'aventure et du voyage. La compagnie La Baldufa célèbre son dixième anniversaire avec ce spectacle multidisciplinaire qui revendique l'utopie. L'utopie vue comme le parcours vers un lieu inaccessible. Un voyage pour tous les publics, fait des fenêtres de l'imagination et avec beaucoup de sens de l'humour. Un voyage qui changera nos vies pour toujours.

Authors La Baldufa & Luis Zornoza Direction La Baldufa & Luis Zornoza Performers Carles Benseny, Enric Blasi, Emiliano Pardo & Carles Pijuan Stage design Carles Pijuan, Sergi Torrelles & Xevi Planas Light design Miki Arbizu Costume design Teresa Ortega Music Òscar Roig Web www.labaldufateatre.com Origin Catalunya - Spain Production La Baldufa, Teatre Nacional de Catalunya (TNC), La Sala- Miguel Hernández de Sabadell, Institut Català de les Indústries Culturals (ICIC), Instituto Nacional de las Artes Escénicas y de la Música (INAEM) Stand La Llotja B01

youth people

60’

5 CAT CAST EUR

TP

6 Sept 19:00 (CAT) | 7 Sept 12:00 (CAST) | Espai Ara Lleida

COMPAÑÍA FERROVIARIA DE ARTES ESCENICAS S.L. El Círculo de Tiza Caucasiano The Compañia Ferroviaria (three times nominated for the Premis Max. El enfermo imaginario, 2003, Gestas de Papá Ubú, 2004, and El círculo de tiza caucasianao, 2007) go into the theatre with a global vision of the performing arts. The show tells the story of a heroine who, with the strength of endearment, wins the right to be a mother. In the

midst of a war, a young servant takes charge of a prince, abandoned by his mother in her flight. The work, inspired by a Chinese legend, presents the essence of motherhood and justice among a people humiliated by their aristocracy. A Brechtian tale that holds the keys for understanding the twisted trail of human beings.

La Compañía Ferroviaria (nominée à trois occasions pour les Prix Max: El enfermo imaginario, 2003, Gestas de Papá Ubú, 2004 et El círculo de tiza caucasiano, 2007) s'introduit dans le théâtre avec une vision globale de l'art scénique. "El círculo de tiza caucasiano" conte l'histoire d'une héroïne qui, à force d'affection, gagne le droit d'être mère. Au milieu d'une guerre, une jeune bonne se charge d'un enfant, le prince héritier, abandonné par sa mère en fuite. La pièce, inspirée d'une légende chinoise, pose la question de l'essence de la maternité et de la justice dans un peuple humilié par son aristocratie. Un conte à la façon Bretch qui renferme les clefs de la compréhension du tortueux chemin de l'être humain.

Author Bertolt Brecht Direction Paco Maciá, Isabel Ubeda Adaptation Paco Macià Performers Ana Crouseilles, Ana Guerra, Carlos G. Gracia, Eloisa Martinez, Miguel Angel Cárceles, Nuria Malvado, J.A. Grau, Vicente Arellana Stage design Angel Haro Light design J.M. Cerdeiriña Costume design Pascual Peris Music Frans Winther, Paul Dessau Web www.ferroviaria.net Origin Murcia - Spain Stand La Llotja A13

theatre

80’

15 CAST EUR

+18

6 Sept 22:00 | 7 Sept 12:00 | Poli. Municipal A

21


CONCOS CLUB Lo que necesitas es amor

© Laurent Sansen

Author & director David Castelló Performers Cristina Martí, Susana Rodríguez, Anna dell’Olmo, Meritxell Ballús, Silvia Carretero i DJ Malo Light design Edu Bolinches Music DJ Malo Origin Catalunya - Spain

dance/theatre 65’

CAT 15 CAST EUR

+18

7 Sept 22:00 | 8 Sept 01:00 | Espai Ara Lleida

Lo que necesitas es amor A contemporary dance proposal that includes musical and videographic elements. Starting from the premise that falling in love is a biochemical process similar to casting spells, Lo que necesitas es amor (What you need is Love) investigates the mechanisms that take part in the processes of falling in and out of love.

On the stage, five dancers and a disc-jockey pick through a set of symbols, icons and prototypes with a story line that has the backing of selection of pieces of pop. The words of the songs give a textual content to the story of some characters confronted with different situations grouped around the phenomenon of love.

Proposition de danse contemporaine qui incorpore des éléments musicaux et vidéographiques. À partir de la prémisse que l'amour est un processus biochimique semblable à un enchantement. Lo que necesitas es amor, enquête sur les mécanismes qui interviennent dans le processus de l'amour et du détachement. Sur scènes, cinq danseurs et un disc-jockey égrènent un jeu de symboles, icônes et prototypes avec un fil dramaturgique qui a pour support une sélection de pièces musicales du genre pop. Les paroles des chansons dotent de contenu textuel l'histoire de personnages face à différentes situations autour du phénomène de l'amour.

DEABRU BELTZAK Bande déplacée With Bande déplacée, Deabru Beltzak presents a new creation based on urban dance, fire and rhythm. After Les tambours de Feu and Les Diables Noirs, the company explore urban space from a new and fantastic angle. Curious characters who evoke Samurai warriors invade the street

and set up a kind of modern ritual that combines gestures to daily life mixed with rhythms fro m various parts of the world and primitive fire. Once again, the company invite the audience to transform the street into a festival of rhythm and light, vital, magic and magnetic.

Avec Bande déplacée, Deabru Beltzak présente une nouvelle création fondée sur la danse urbaine, le feu et le rythme. Après Les Tambours de Feu et Les Diables Noirs, la compagnie explore l'espace urbain d'un angle nouveau et fantastique. Des personnages curieux qui évoquent les guerriers samouraïs envahissent la rue et élaborent une sorte de rituel moderne qui intègre des gestes de la vie quotidienne mêlés aux rythmes de divers horizons et au feu primitif. De nouveau, la compagnie invite le public à transformer la rue en une fête de rythme et lumière, vitale, magique et magnétique.

Author & director Garbitxu Performers Zesar Arroyo, Iñigo A. Egia, Gorka Goikoetxea, Raúl Soriano, Asier Etxaniz, Aitor Villar Music Iñigo Eguia Web www.deabrubeltzak.com Origin Euskadi - Spain Production Zesar Arroyo Ogara, Dis-Dis Producciones, SL Stand La Llotja A04

DESGARRO TEATRAL La calaña del Tío Tom A spectacle of humour made up of a series of sketches and scenes full of sarcasm, irony and play on words. The audience has to enter Uncle Tom's cabaret ready to have fun, without prejudices or taboos, because that is the only way to enjoy the creativity of the crazy transvestites and let the intense laughter

bubble up. Scenes of adolescent consumerists, a flamenco tablao, special guests, fan mail, etc, follow each other at a fast rate, perfect for comedy. This spectacle won the first prize of the Circuito Café Teatro Valencia 2006 sponsored by San Miguel.

Spectacle d'humour composé de divers sketches et scènes pleines de sarcasme, ironie et jeux de mots. Le public doit entrer dans le cabaret de l'Oncle Tom en bonne disposition pour s'amuser, sans préjugés ni tabous parce que c'est seulement comme ça qu'il profitera du génie des travestis fous et qu'il pourra donner libre cours au fou rire. Des scènes d'adolescents de la société de consommation, un tablao flamenco, des invités spéciaux, des lettres de fans… se succèdent à un rythme trépidant, parfait pour la comédie. Ce spectacle a gagné le premier prix du Circuit Café Théâtre Valence 2006 parrainé par San Miguel.

Author David Nácher Artistic Director Carlos Amador Performers David Nácher, Carlos Amador i Ferran Gadea Stage design Las Sillas Costume design Las Sillas Web www.tiotom.tk Origin València - Spain Production Las Sillas

22

cabaret

55’

15 CAST EUR

+18

8 Sept 20:00 | 9 Sept 00:00 | Poli. Municipal B

street theatre

45’

NO TEXT

free

TP

7 Sept 00:30 | 8 Sept 02:00 | Pl. Carme - Itinerant


EL ESPEJO NEGRO ÁNGEL CALVENTE

La vida de un piojo llamado Matías Since 1989, El Espejo Negro have been working in a self-taught way and with their own very particular stamp on the renewal of traditional puppets. With a daring language, based on humour, without concessions, they have tended to weave plots of an absurd and corrosive realism that has turned them into an international reference, with multi awardwinning spectacles such as Tos de pecho, El circo de las moscas or the more recent Aparirciones.

Old hands at Tàrrega, they now return with a new proposal for young people between the ages of 5 and 105, where they tell the story of the lice called Matías. From adventure to adventure, Matías' life is an entertaining tale of initiation from a highly original and lowest point of view. The life of the lice Matías is the perfect montage to activate the neurons of the most absent-minded spectators. BEST DIRECTION PRIZE FETEN 2007

Depuis 1989, El Espejo Negro a travaillé avec une empreinte très particulière à la rénovation des marionnettes traditionnelles. Avec un langage hasardeux, basé sur l'humour, sans concessions, ils ont opté pour tisser des trames de réalisme absurde et corrosif qui les a converti en une référence internationale, avec des spectacles à multi prix comme Tos de pecho, El circo de las moscas ou le plus récent Aparirciones. Vieilles connaissances du public de Tàrrega, ils reviennent avec une nouvelle proposition pour des jeunes de 5 à 105 ans où ils expliquent l'histoire du pou Matías. D'aventure en aventure, la vie de Matías est un amusant récit d'initiation à partir d'un très original et infime point de vue. Un montage parfait pour activer les neurones des plus étourdis des spectateurs. PRIX MEILLEUR DIRECTION FETEN 2007

Original story Fernando Aramburu Adaptation & direction Ángel Calvente Performers Ana Gardeta, David Lobo, Paki Díaz Technician Ramón Álvarez Stage design Juan Manuel Álvarez, Ángel Calvente Light design Antonio Regalado, Ángel Calvente Costume design Carmen Ledesma Web www.elespejonegro.com Origin Andalucía - Spain Production El Espejo Negro, with the collaboration of Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía. Stand La Llotja B07

puppets

60’

15 CAST EUR

TP

8 Sept 16:00 | 9 Sept 20:00 | Teatre Ateneu

23


ELS FILMÀTICS King Kong, l'avió... quin peliculong!!!

Artistic Director Andrés Cavallin Choreography Iris Brok Performers Andreu Bresca, Iris Brok, Andrés Cavallin Stage design Andrés Cavallin, Andreu Bresca, Ramon Mediavilla Costume design Comediants Origin Catalunya - Spain

stret theatre

60’

CAT CAST

free

TP

7 Sept 12:30 i 21:00 | 8 Sept 16:00 | Pl. Centenari - Itinerant

ENTÀNDEM Entàndem was born as the big brother of the company En clau de clown (children's theatre and animation), with the aim of addressing an adult audience. With 3 Cadires, they want to talk ironically about the lack of communication that our society generates, very advanced technologically but very impoverished in the

make a classic film form the 1930s. We attend the mad shooting of mythical scenes such as "The Arrival on the Island", the "Kidnap" or the Girl falling in Love". Everyone ready, OK? Lights, action, camera!

Défilé musical cinématographique avec rythme et beaucoup de glamour. Sur un avion, arrivent King Kong, un directeur de cinéma, la diva et l'acteur secondaire qui fait aussi fonction de technicien de son et de cascadeur, disposés à tourner la version définitive du film classique des années 30. Nous assistons au tournage désordonné de scènes mythiques comme "L'arrivée sur l'île" "L'enlèvement" ou "L'amour pour la jeune fille". Tout est prêt. Moteur, caméra, action!

3 Cadires emotional aspect. A journey that shows the distance between desire and reality, between what we do and what we would like to do. A comedy with three characters, in their full crisis of the 30s, who want to take a step forward in their lives. A personal exploration. An acting challenge.

"Entàndem" naît comme la soeur aînée de la compagnie. En version de clown (théâtre enfantin et animation), avec la volonté de s'adresser au public adulte. Avec trois chaises ils veulent parler en ton ironique de l'incommunication qui est générée dans notre société, très avancée technologiquement mais très appauvrie dans le cadre émotionnel. Un parcours qui met en évidence la distance qu'il y a entre le désir et la réalité, entre ce que nous faisons et ce que nous voudrions faire. Une comédie avec trois personnages qui, en pleine crise des années 30, veulent faire un pas en avant dans leur vie. Une exploration personnelle. Un défi d'interprétation.

6

A cinematographic parade with rhythm and a lot of glamour. King Kong, a film director, the diva and the supporting actor, who is also the sound technician and the stunt man, arrive on a plane, ready to

DIJOUS 17:00 FADUNITO 3G

Author Elena Codó Artistic Director David Pintó Performers Carme Porta, Fiona Rycroft, Elena Codó Light design David Castelló Origin Catalunya - Spain

theatre

60’

8

DISSABTE 01:00 CONCOS CLUB Lo que necesitas es amor 11:00 ZUM ZUM TEATRE 13:00 Pinotxo bric à brac 13:00 FADUNITO 3G 20:00 MICROCOSMOS TEATRE 22:00 El cielo de Mozart

DIVENDRES 12:00 CIA. COMEDIANTS LA BALDUFA

El llibre imaginari 19:00 FADUNITO 3G 22:00 CONCOS CLUB Lo que necesitas es amor

24

15 EUR

e

+18

8 Sept 23:00 | 9 Sept 12:00 | Museu Comarcal

19:00 CIA. COMEDIANTS LA BALDUFA El llibre imaginari

7

CAT

9

DIUMENGE 12:00 FADUNITO 3G 13:00 TALIA TEATRE 18:00 El gran guirigall


FABER TEATER

Artistic Director Aldo Pasquero, Giuseppe Morrone Performers Sebastiano Amadio, Marco Andorno, Lodovico Bordignon, Paola Bordignon, Lucia Giordano, Francesco Micca Music traditional, Rocco De Paolis, Antonella Talamonti Web www.faberteater.com Origin Italy

musical theatre

55’

MULTI free

e

TP

6 Sept 23:00 | 8 Sept 00:00 i 23:00 | Pl. Carme - Itinerant

FADUNITO 3G Author Ferran Orobitg Artistic Director Antonio Gomez Performers Ivan Alcoba, Ferran Orobitg, Consol Gonzàlez, Cristina Casanoves, Nuria, Abraham, Pérez Stage design Francesc Moreno, Eventual Creativa i la Gàrgola. Light design Omar Llobet Costume design Susagna Navó Web www.fadunito.com Origin Catalunya - Spain Production Fadunito with the collaboration of ICIC and FiraTàrrega Stand La Llotja A26

street theatre

65’

NO TEXT

free

e

TP

6 Sept 17:00 | Pl. Centenari – It. | 7 Sept 19:00 | Pl. Centenari – It. 8 Sept 13:00 | Pl. Major | 9 Sept 12:00 | Pl. Major

Emigranti is the journey of a group of poetic characters who are sailing towards the coasts of maturity. It is an itinerant route with songs and music fro all over the world and articulated by suggestive theatrical action that involves the spectators. A theatrical and musical journey

Emigranti

where various characters from distant traditions and countries reproduce the magical aura of the sounds and chants of today and of always. A little cosmos of characters with something in common: the journey. The distance from home, from one's own land, from one's own people.

Emigranti est un voyage d'une bande de personnages poétiques qui naviguent vers les côtes de la maturité. C'est un parcours itinérant avec des chansons et musiques qui viennent du monde entier et articulé par des actions théâtrales suggestives qui impliquent les spectateurs. Voyage théâtral et musical où divers personnages provenant de traditions et de pays lointains reproduisent l'aura magique des sons et des chants d'aujourd'hui et de toujours. Un petit cosmos de personnages mis en cohésion par un dénominateur commun : le voyage. L'éloignement de chez soi. De la terre propre. De leurs gens.

This young Catalan company has managed to make a place for themselves in the world of animation and street spectacles thanks to their professionalism and the freshness of their proposals. After taking part in the Fira de Tàrrega with La gran família (2005), they made the jump to the artistic distribution circuits and have taken part in the main national (Enclave de Calle in Burgos, La Mercè in Barcelona) and interna-

tional events (Ireland, Holland, etc.) and have done around a hundred performances. 3G is a journey in time to reflect 3 epochs of our collective history, with the pretext of painting a portrait of school classrooms. A work with a very precise staging, conceived to go out into the street but adaptable to closed venues, with actors on stilts, live music, a large dose of humour and very participative.

Cette jeune compagnie catalane a réussi à se faire une place dans le monde de l'animation et les spectacles de rue grâce à son professionnalisme et à la fraîcheur de ses propositions. Après avoir participé à la Fira de Tàrrega avec La gran familia (2005) elle s'est lancée dans les circuits de distribution artistiques et a été présente dans les principaux événements de l'État (Enclave de Calle à Burgos, La Mercè à Barcelone) et internationaux (Irlande, Hollande...) et a mené a terme une grande centaine de représentations. 3G est un voyage dans le temps pour refléter 3 époques de notre histoire collective, avec le prétexte de faire un portrait des salles de classe. Un travail avec une scénographie très soignée, conçue pour la rue mais adaptable à des scènes intérieures, avec des acteurs échassiers, de la musique en directe, une grande dose d'humour et très participatif.

25


GRUP FILAGARSA TEATRE Circus Mundis Since 2000, Filagarsa have dedicated themselves fully to musical montages. With nine actors on the stage, Circus Mundis tells a story of human values. A circus with economic problems. A multi-national chemical company that wants to sponsor them. Only one condition- get rid of Eli, a girl with

physical and mental handicaps. That is the dilemma. The answer is found in a tale full of crazy characters, fabulous countries full of light, music and colour. WINNING SPECTACLE IN THE "CIUTAT DE TÀRREGA" AMATEUR THEATRE COMPETITION 2007.

Depuis l'an 2000 Filagarsa s'est totalement lancé dans les montages musicaux. Avec de nouveaux acteurs en scène, Circus Mundis explique une histoire de valeurs humaines. Un cirque ayant des problèmes économiques. Une multinationale chimique qui veut les sponsoriser. Une seule condition: se défaire d'Eli, une fille ayant des handicaps psychiques et physiques. Voilà le dilemme. La réponse se trouve dans un conte plein de personnages fous et de pays fantastiques pleins de lumière, de musique et de couleur. SPECTACLE RÉCOMPENSÉ AU CONCOURS DE THÉÂTRE AMATEUR VILLE DE TÀRREGA 2007.

I+D DANZA

Tauromaquias

I+D Danza are celebrating their fifth anniversary as the resident company in the Teatro Guimerá in santa Cruz de Tenerife. Their aim is to bring dance closer to the audience with an interdisciplinary team that combines dancers and musicians. In Tauromaquias, a short piece for street, paintings

of bull-running are represented by surrealist artists to symbolise the moment of truth, that of the artist in front of a blank canvas, the moment of creation. Tauromaquias has been selected for the Certamen de Coreografia in Madrid 2007.

I+D Danza Célèbre son cinquième anniversaire en tant que compagnie résidente au Théâtre Guimerá de Sta. Cruz de Tenerife. Son objectif est de rapprocher la danse du public avec une équipe interdisciplinaire qui associe danseurs et musiciens. Dans Tauromaquias, pièce de rue de brève durée, les tableaux de courses de taureaux sont représentés par des peintres surréalistes pour symboliser le moment de la vérité, celui de l'artiste devant la toile blanche, le moment de la création. Tauromaquias a été sélectionnée au Concours de Chorégraphie de Madrid 2007.

Author Roberto Garcia Direction Pepa Sanz, Ana Beatriz Alonso Performers Pepa Sanz, Ana Beatriz Alonso Stage design Michel Mejías, Tito Ruas Light design Miguel Ferrera Costume design Germán Cabrera Costumes Santi Arribas Music Tambors tradicionals Batá Flamenco guitar Paco Cruz Singer Rosario la Tremendita Web www.imasdedanza.com Origin lslas Canarias - Spain Production I+D Danza, Teatro Guimerà. Sponsored by Gobierno de Canarias Stand La Llotja A15

dance/contemporary flamenco

20’

CAST

free

TP

6 Sept 23:00 | 7 Sept 23:00 | Pl. Nacions

26

Author Jordi Riera Artistic Director Ermenegild Siñol Performers Marta Bueno, Romà Ferruz, Oriol Montanyà, Fran Rodrigo, Laia Bernis, Tona Siñol, Bea Bueno, Neus Garrofé i Clara Torregrosa Light design Marc Virgili, Ricard Ruiz Music Oriol Pi de la Serra, Òscar Gonzàlez Web www.filagarsa.com Origin Catalunya - Spain

musical

100’

CAT

15 EUR

TP

9 Sept 18:00 | Poli. Municipal B


IÑAKI MATA Barreras Barreras is a solo creation by Iñaki Mata, a member of the group, Taun Taun Teatroa. An original and committed street work, very physical, where humour and complicity break the daily routine and invite one to overcome the physical and social barriers that life usually presents. The leading charac-

ter takes as its starting point the reality of a person who has is confined to a wheelchair and who comes across obstacles that complicate his movements, to then delve into a reality that, although fictitious, is too often as real as life itself. A reflection that will not leave you indifferent.

Barreras est une création en solitaire d'Iñaki Mata, intégrant du groupe Taun Taun Teatroa. Un travail de rue original et compromis, très physique, où l'humour et la complicité brisent la routine quotidienne et qui invite à dépasser les barrières physiques et sociales que la vie présente habituellement. Le protagoniste prend comme point de départ la réalité d'un personnage qui doit se déplacer en chaise roulante et qui trouve des obstacles qui compliquent ses déplacements, pour se submerger dans une réalité qui, bien qu'elle soit fictive, est trop souvent réelle comme la vie même. Une réflexion qui ne vous laissera pas indifférents.

Author, direction & performing Iñaki Mata Web www.agada.es Origin Euskadi - Spain Stand La Llotja A11

puppets

20’

CAST free

TP

6 Sept 19:00 | 7 Sept 13:00 |Pl. Carme - Itinerant

KAMCHÁTKA - TEATRE DE STREET THEATRE A recently created company that brings together a group of a dozen multidisciplinary artists led by Adrián Schvarstein. They were presented in the 2006 Escena Poblenou festival in Barcelona and since then have never stopped researching and performing in the street theatre field. Some characters appear with the appearance of having

been deported from some far off country at the beginning of the last century. They show their curiosity for everything they find, which allows them to show a range of emotions that makes up the human condition. A generous complicity with the audience is the result of their experimentation with the urban environment.

Compagnie de création récente qui agglutine un collectif de douze artistes multidisciplinaires dirigés par Adrián Schvarzstein. Ils se sont présentés en 2006 au festival Escena Poblenou de Barcelone et depuis n'ont pas cessé de faire des recherches et représentations dans le domaine du théâtre de rue. Des personnages surgissent ayant l'apparence d'avoir été déportés d'un quelconque pays lointain, au début du siècle dernier. Ils expriment une attitude curieuse face à ce qu'ils trouvent, ce qui permet de montrer tout un éventail d'émotions qui conforment la condition humaine. De leur expérience dans l'espace urbain naît une généreuse complicité avec le spectateur.

street theatre

Kamchátka 90’

free

TP

7 Sept 12:00 i 18:00 | 8 Sept 13:00 i 16:30 Pl. Carme - Itinerant Author & director Adrian Schvarzstein Performers Cristina Aguirre, Joan Català, Sergi Estebanell, Claudio Levati, Andrea Lorenzetti, Judit Ortiz, Ranit Peled, Albert Querol, Josep Roca, Santi Rovira, Gary Shocat, Prisca Villa, Ada Vilaró, Albert Vinyes Web www.kamchatka.cat Origin Catalunya - Spain Stand La Llotja C02

KUKAI DANTZA TALDEA-LOGELA MULTIMEDIA These two young Basque companies have joined their creative universes to produce Latidos, a piece of dance and audiovisuals that blends tradition and modernity. Kukai start from traditional Basque dances to create choreographies with new stage languages (as they did with OteHitzari biraka, Tàrrega 2006). Logela is a multimedia collective that stages digital productions mixing music, video-creation or break dance.

NO TEXT

Latidos

Latidos is a short piece, designed for performing in the street, that aims, in the words of the choreographer Jon Maya, to "transmit what is happening inside the performer to the spectator", The music by Gorka Molero and Ander Garaizabal also follow this line of mixing tradition and the contemporary, combining electronic sounds with Basque folklore instruments such as the txalaparta, alboka or burruna.

Ces deux compagnies basques ont fusionné leurs univers créatifs pour produire Latidos, un morceau de danse audiovisuel qui unit tradition et modernité. Kukai part des danses traditionnelles basques pour créer des chorégraphies avec de nouveaux langages scéniques (ils l'avaient fait avec OteHitzari biraka, Tàrrega 2006). Logela est un collectif multimédia qui met en scène des productions numériques en mêlant musique, vidéocréation ou break dance. Latidos est une pièce de courte durée, pensée pour être représentée dans la rue, qui prétend d'après le chorégraphe Jon Maya "transmettre au spectateur ce qui se passe à l'intérieur d'un interprète". Les musiques de Gorka Molero et Ander Garaizabal vont aussi dans la direction de marier tradition et contemporain.

Artistic Director Jon Maya Performers Eneko Gil, Ibon Huarte, Alain Maya, Jon Maya, Urko Mitxelena Stage design Logela Multimedia Light design Itziar Irazabal Costume design Vanesa Castaño Music Juan Mari Beltran, Ander Barrenetxea, Xabier Vesga Web www.jpproducciones.com Origin Euskadi - Spain Stand La Llotja A10

dance

20’

NO TEXT

free

TP

8 Sept 23:00 | 9 Sept 00:30, 21:30 | Pl. Nacions

27


LA INVENCIÓ La tanca The story of Naoemé is the story of one of the greatest contemporary perversions: that of those who get rich through the misery of others. Naoemé lives in Sengal, is pregnant and wants her child to be born on the other side of the fence, in that mythical Europe home to the dream of a more dignified life. Her mother has a cow, a goat, a hen and a plot of land. It is all her wealth. La tanca is a tale of desperation that

shies away from symbolic representations and treads the territory where reality and fiction blend, near the African oral tradition and Brechtian pieces. A didactic and committed work, that shakes the pillars of daily life and puts our convictions to the test. A proposal where Josep P. Peyró fills in the approaches of Les portes del cel (2004), a spectacle that took place inside a container.

L'histoire de Naoemé est l'histoire de l'une des plus grande perversions contemporaines: celle de ceux qui s'enrichissent grâce à la misère des autres. Naoemé vit au Sénégal, elle est enceinte et veut que son enfant naisse de l'autre côté de la clôture, dans l'Europe mythifiée par l'espoir d'une vie plus digne. Sa mère a une vache, une chèvre, une poule et un morceau de terre. C'est tout son patrimoine. La tanca est un récit de désespoir qui fuit des représentations symboliques et qui piétine un territoire où se confondent la réalité et la fiction, proche de l'oralité africaine et des pièces de Bretch. Un travail didactique et engagé, qui secoue les fondements de la vie quotidienne et qui met à épreuve nos convictions. Une proposition dans laquelle Josep P. Peyró renforce l'énoncé de Les portes del cel (2004), spectacle qui se déroulait à l'intérieur d'un conteneur.

Author Josep Pere Peyró Artistic Director Josep Pere Peyró, Nwatchok Amedé Stage design Eduard Búcar Web www.la-invencio.org Origin Catalunya - Spain Production Míriam Sadurní Font. In coproduction with ICIC and Govern Balear, with the collaboration of FiraTàrrega, Ajuntament de Castellbisbal & El Teatro de los Sentidos Stand La Llotja C01

new dramaturgies

60’

CAT CAST free

e

+18

6 Sept 22:00 (CAT) | 7 Sept 21:00 (CAST) | Espai Reguer C TIQUETS MUST BE COLLECTED DIRECTLY FROM THE VENUE

LA REPÚBLICA No war cabaret

Comedy, dance, theatre, music and song all live, make this No war cabaret spectacle an humourous plea against war. The actors breath life into some characters who confront, through their fears, a society dominated by economic interests that involve the secondary characters of the conflict in a war that is not theirs.

Through scenes inspired by German cabaret, with elements of dance and theatre, two actors tell the story of the transformation of a sick society, ironically and scathingly. From this text, Nacho Cabrera bets on a specific relation between the dramatic text and the visual tale.

Comédie, danse, théâtre, musique et chanson en direct font du spectacle No war cabaret une plaidoirie humoristique contre la guerre. Les acteurs donnent vie à des personnages qui s'affrontent, à travers leurs peurs, à une société dominée par les intérêts économiques qui impliquent les personnages secondaires du conflit dans une guerre qui ne leur incombe pas. À travers des scènes inspirées du cabaret allemand, avec des éléments de danse et théâtre, deux acteurs content l'histoire de la transformation d'une société malade, de façon ironique et corrosive. À partir de ce texte, Nacho Cabrera fait le pari d'une relation particulière entre l'écriture dramatique et le récit visuel.

28

Author Nacho Cabrera Artistic Director Rosa Díez Performers Rosa Díez, Rosa Escrig Stage design Clemente Garcia Light design Miguel Ferrera Costume design Teatrapos Music Colectivo+0 (DJ) La Nueva Tralla Canalla (band) Web www.nowarcabaret.com Origin Islas Canarias - Spain Stand La Llotja A15

cabaret

90’

15 CAST EUR

TP

9 Sept 16:00 i 20:00 | Poli. Municipal A


LOS 2 PLAY Comeback batics and humour, together with Leti, Oscar and Julian, professional gymnasts. The main ingredients of "Comeback" are humour, energy and impeccable technique, as well as incredible leaps, impressive acrobatics, crazy balancing acts and splendid improvisations. A shameless spectacle whose main aim is to entertain.

An actress and three gymnasts are the characters of this daring and authentic circus proposal directed by Leandre Ribera and led by the clown Cristina Solé, co-founder of the Circo Imperfecto. After taking part in two excellent indoor venue montages (Rodó and Circus Klezmer), Cristina returns to the street language with a vertiginous proposal of acro-

Une actrice et trois gymnastes professionnels sont les protagonistes de cette proposition de cirque osée et authentique, dirigée par Leandre Ribera et menée par la clown Cristina Solé, cofondatrice du Circo Imperfecto. Après avoir participé à deux excellents montages de salle (Rodó et Circus Klezmer), Cristina revient au langage de rue avec une proposition vertigineuse d'acrobatie et humour. Les ingrédients principaux de Comeback sont l'humour, l'énergie et une technique impeccable en plus de sauts incroyables, d'acrobaties impressionnantes, d'équilibres délirants et de splendides improvisations. Un spectacle sans vergogne qui a pour objectif principal de distraire.

Artistic Director Leandre Performers Cristina Solé, Leticia Garcia, Julian Gonzalez and Oscar Santamaria Web www.los2play.com Origin Catalunya - Spain Stand La Llotja B05

circus

50’

NO TEXT

free

TP

7 Sept 18:00 | 8 Sept 12:00 i 18:00 | 9 Sept 18:00 | Espai Reguer A TIQUETS MUST BE COLLECTED DIRECTLY FROM THE VENUE

loscorderos.sc Crónica de José Agarrotado (menudo hijo de puta)

Although Crónica de José Agarrotado is the first spectacle by this company, its members have a long experience with other companies (Visitants, Sol Picó, La Fura dels Baus, Pikor Teatro, etc). Pushed by the need to shed ornaments and artifices, with a purely acting work and an intelligent use of technical resources, they have crea-

ted this spectacle that mixes theatre and dance, with a large dose of energy and with a lot of passion. An interesting metaphor about the loneliness, love, non-communication and daily violence that surrounds the human being. This 2006 montage was awarded the Premi Aplaudiment Sebastià Gasch.

Bien que Crónica de José Agarrotado soit le premier spectacle de cette compagnie, ceux qui la composent ont la peau tannée par de nombreuses expériences antérieures (Visitants, Sol Picó, La Fura dels Baus, Pikor Teatro...). Poussés par la nécessité de se défaire d'ornements et artifices, avec un travail pur d'acteur et une utilisation intelligente des ressources techniques, ils ont créé ce spectacle qui mêle théâtre et danse, avec une grande dose d'énergie et beaucoup de passion. Une intéressante métaphore sur la solitude, l'amour, l'incommunication et la violence quotidienne qui entoure l'être humain. En 2006, le montage a reçu le Prix Aplaudiment Sebastià Gasch.

Performers David Climent, Pablo Molinero Light design Anna Rovira, Oscar de Paz Music Carles López, Pepe J. Gómez Origin Catalunya - Spain Production Pilar López Stand La Llotja B09

Physical theatre

55’

CAST

free

+18

8 Sept 23:00 | 9 Sept 21:00 | Espai Reguer A TIQUETS MUST BE COLLECTED DIRECTLY FROM THE VENUE © Óscar Santamaría

LOS GINGERS Perlas y plumas A street circus spectacle for all audiences, inspired in the variety halls and structured like cabaret. Accompanied by musicians and good dose of glamour, the four artists are transformed into entertaining characters who do various acts with juggling, on the fixed bar, balancing acts, swinging and acro-

batics, with a theatrical language and an essential ingredient- humour. With the experience acquired with other companies (Los Galindos, La Família Ramírez, etc.) the actors in Los Gingers create a proposal at the same time elegant and informal, inventive and refreshing and with an exciting rhythm.

Spectacle de cirque de rue pour tous les publics, inspiré dans les ambiances de variétés et avec structure de cabaret. Accompagnés de musique, bal et avec une bonne dose de glamour, les quatre artistes se transforment pour créer d'amusants personnages qui réalisent divers numéros de jonglerie, de barre fixe, d'équilibres, bascule ou acrobatie, avec un langage théâtral et un ingrédient indispensable: l'humour. Avec l'expérience et le métier acquis avec d'autres compagnies (Los Galindos, La Família Ramírez...) les acteurs de Los Gingers créent une proposition à la fois élégante et informelle, ingénieuse, rafraîchissante et avec un rythme trépidant.

circus

55’

NO TEXT

free

TP

8 Sept 20:00 | 9 Sept 17:30 | Pl. Nacions Artistic Director David Gol, Pili Merle Performers Ramiro Vergaz, Guga Arruda, Daniel Cercos, Silvia Compte Stage design Los Gingers, Alex de Ponzoña Costume design Rosa Sole, Alex de Ponzoña, Txell Janot Web www.losgingers.com Origin Catalunya - Spain Stand La Llotja B02


MAG LARI Secrets People still ask now the magicians cut someone in half or make things disappear. These are surely the only questions that Google can't answer. As Mag Lari himself says, "the secret of the magicians is to know how to keep secrets". Mag Lari has earned his popularity the hard way, from stage to stage, theatre to theatre, and has led him

to have his own programme on TV (Il·lusionadors, TV3) or, more recently, to publish a book (Els Secrets del Mag Lari, 2007). Secrets is his 7th show, an exemplary combination of humour, rhythm, staging and a virtuoso technique with doses of tenderness and poetry.

Les gens continuent de se demander comment font les magiciens pour couper une personne en deux ou pour faire disparaître les choses… Sûrement celles-là doivent être les seules questions auxquelles Google ne peut répondre. Comme le dit Mag Lari lui-même, " le secret des magiciens est de savoir garder les secrets ". La popularité de Mag Lari est un bagage gagné à la force du poignet, scène après scène, parterre après parterre, qui l'a mené à avoir son propre programme à la télé (Il·lusionadors, TV3) ou, plus récemment, à publier un livre (Els secrets del Mag Lari, 2007). Secrets est son 7e spectacle, une proposition qui combine de façon exemplaire l'humour, le rythme, la plastique scénique, la virtuosité technique et des doses de tendresse et poésie.

© Jaume Solé

magic

70’

CAT

15 EUR

TP

6 Sept 19:00 | 7 Sept 12:00 | Teatre Ateneu

Author Josep M. Lari Artistic Director Josep M. Lari, Enric Magoo Performers Mag Lari, Pol Quintana, Marc Jean Mairet, Marc Pérez Stage design Francesc Moreno Light design Sisco Satorres Costume design Agustí Bardella Web www.maglari.com Origin Catalunya - Spain Stand La Llotja A04

MARCEL·LÍ ANTÚNEZ Protomembrana Marcel·lí Antúnez is internationally known for his performances and his robotic installations. A founding member of La Fura dels Baus, in the nineties he began his solo career (Epizoo, 1994; Afàsia, 1998; Pol, 2002, etc.). The inclusion of technological elements and his performance through unique devices have allowed him to elaborate a very particular universe. Proto-

membrana is a theoretical lesson about "Sistematúrgia" or dramaturgy of computational systems, that serve to weave, as in a Latin novel, a narrative full of fables. The verbal narrative, graphic animation, music and illumination are dealt with as interactive elements controlled through various interfaces.

Marcel·lí Antúnez est internationalement connu pour ses performances et pour ses installations robotiques. Fondateur de La Fura dels Baus, dans les années 90, il a commencé sa carrière en solitaire (Epizoo, 1994; Afàsia, 1998; Pol, 2002...). L'incorporation d'éléments technologiques et son interprétation au moyen de dispositifs uniques lui ont permis d'élaborer un univers très particulier. Protomembrana est une leçon sur la systèmaturgie ou dramaturgie des systèmes computationnels qui sert à tisser à façon de roman latin, une narration remplie de fables. La narration verbale, l'animation graphique, la musique et l'illumination sont traitées comme des éléments interactifs contrôlés à travers diverses interfaces.

Author, direcció i interpretació Marcel·lí Antúnez Web www.marceliantunez.com Origin Catalunya - Spain

performance © C. Rodríguez

30

60’

CAT

15 EUR

+18

6 Sept 18:00 i 23:00 | 7 Sept 23:00 | Museu Comarcal


© Enric Rickmond

MICROCOSMOS MIMBRE The Bridge TEATRE

NORA PRODUCCIONESCACHIVACHE

El cielo de Mozart

Jugando con las estrellas With little over a year of life, this young company present their second producion. El cielo de Mozart is a spectacle of actor-singers and puppets aimed at all the family, which talks about the mystery of the life and works of W. Amadeus Mozart. It combines the actors (Mozart and Constance) and puppets, that bring to life their memories and fantasises; the tours as a child prodigy around Europe, the first love, the game and mystery of composing,.. An eminently visual montage with a careful costume design and a selection of the best pieces performed live, where the text is also very important as it holds the composer's own words as preserved in the letters he exchanged with his family.

A trio of acrobats who blend theatre, dance and circus to tell stories and create their own particular poetic universe. The bridge is a street show that explains the experiences of three women through the scenic and metaphoric element of a bridge. A bridge that has been destroyed and rebuilt time after time throughout its history. An allegory of life's incidents: The bridge makes patent the daily battles to defend our corner of the world. For this spectacle, Mimbre have the acclaimed director Joseph Alford, of the British company, Theatre O.

After Tataracine (2006), with which they have travelled the country with over 100 performances, the company offers us Jugando con la Estrellas (Playing with the Stars) a montage for all ages that refers to the universe of cinema, combining theatre, cinema and music. A journey through the galaxy of the stars and the great names of celluloid (Charles Chaplin, Buster Keaton, Harol Lloyd, Emile Chol, Ferdinand Zecca, Els Marx brothers), who furnish us with emotions, smiles and even a few tears..

Avec un peu plus d'un an d'existence, cette jeune compagnie présente sa deuxième production. El cielo de Mozart est un spectacle d'acteurs/chanteurs et marionnettes qui s'adresse à toute la famille, qui nous parle du mystère de la vie et de l'œuvre de W. Amadeus Mozart. C'est une combinaison d'acteurs (Mozart et Constance) et de marionnettes, qui incarnent leurs souvenirs et fantaisies: les tournées en tant qu'enfant prodige dans toute l'Europe, le premier amour, le jeu et le mystère de la composition… Un montage éminemment visuel, avec une stylique vestimentaire soignée et une sélection des meilleurs morceaux interprétés en direct, où le texte a aussi une grande importance car il reprend les mots du compositeur conservés à travers les lettres qu'il a échangées avec sa famille.

Trio d'acrobates qui allie le théâtre, la danse et le cirque pour expliquer des histoires et créer son particulier univers poétique. The bridge est un spectacle de rue qui explique les expériences de trois femmes à partir de l'élément scénique et métaphorique d'un pont. Un pont qui, au long de son histoire, a été détruit et reconstruit une fois après l'autre. Une allégorie sur les incidences de la vie: The bridge rend patentes les batailles quotidiennes pour défendre notre place dans le monde. Dans ce spectacle, Mimbre travaille avec le directeur Joseph Alford de la compagnie britannique Theatre O, toujours acclamée.

Après Tataracine (2006), avec lequel ils ont parcouru le pays, avec plus de 100 représentations, la compagnie nous offre Jugando con las estrellas, un montage pour tous les publics qui fait référence à l'univers cinématographique où s'allient le théâtre, le cinéma et la musique. Un voyage dans la galaxie des étoiles et les grands noms du cinéma (Charles Chaplin, Buster Keaton, Harol Lloyd, Emile Chol, Ferdinand Zecca, Les frères Marx...), qui nous offrent des émotions, des sourires et même quelque larme.

Author i director Marc Hervàs Traduction Maria Dolors Aldea Performers Júlia Mora, Arnau Vinós Stage design Microcosmos Teatre, Juli Fuentes Costume design Teresa Solà Music Wolfgang Amadeus Mozart Web www.microcosmosteatre.com Origin Catalunya - Spain Stand La Llotja B20

Artistic Director Joseph Alford, Caroline Pope Performers Lina Johansson, Silvia Fratelli, Emma Norin Stage design Charles Camm Light design Katharine Williams Costume design Ilona Karas Music Toby Park Web www.mimbre.co.uk Origin United Kingdom Stand La Llotja B17

Author Eladio Sánchez Artistic Director Búster Slastik Performers Pedro Casas, Tomás Repila, Javier Azuara, Francisco García Light design Raul Briz Costume design Volví a ponérmelo Music Carlos Pérez Web www.pcachivache.com Origin Madrid Spain Production Mª Jesús Gómez, Araceli Jurado Gutiérrez, Sila Sánchez Gómez, Susana Pardo Gómez Stand La Llotja A14

puppets

55’

5 CAST EUR

TP

8 Sept 20:00 i 22:00 | Espai Ara Lleida

circus

50’

NO TEXT

free

e

TP

6 Sept 19:00 | 7 Sept 19:00 | Pl. Nacions

theatre 70’

CAST

free

TP

8 Sept 21:00 | 9 Sept 00:30 | Espai Reguer C TIQUETS MUST BE COLLECTED DIRECTLY FROM THE VENUE

31


PAKA, THE UNCREDIBLE Flogging a dead horse street theatre

40’

NO TEXT

free

e

TP

6 Sept 22:00 7 | Sept 22:30 | Pl. Centenari - Itinerant

Author, direction & performing Paka Web www.continentaldrifts.co.uk Origin United Kingdom

While he was immersed in reading Quixote by Cervantes, Paka inherited an electric wheelchair from his 96-year-old grandmother. This coincidence led to the idea of transforming the wheelchair into the mount of a heroic horseman. This is the bizarre origin of the character of Flogging a dead horse, a mecha-tronic metal beast that evolves like a real animal, that breaths and breaths

fire. An itinerant kinetic sculpture that exerts a magic attraction on the audience. Paka is an interdisciplinary artist who creates spectacular proposals combining mechanical sculptures, special effects, circus techniques, puppets and interaction with the public. He confesses to influences from Archaos, La Fura dels Baus and Derevo

Tandis qu'il était plongé dans la lecture du Quichotte de Cervantes, Paka a hérité d'une chaise roulante électrique de sa grand-mère de 96 ans. À partir de cette coïncidence est née l'idée de transformer la chaise roulante en cheval d'un cavalier héroïque. Voici l'origine rocambolesque du protagoniste de Flogging a dead horse une bête mécatronique en métal qui évolue comme un animal réel, qui respire et jette du feu. Une sculpture cinétique itinérante qui cause une attraction magique sur le public. Paka est un artiste interdisciplinaire qui crée des propositions spectaculaires en alliant la sculpture mécanique, les effets spéciaux, les techniques de cirque, les marionnettes et l'interaction avec le public. Il admet l'influence d'Archaos, de La Fura dels Baus et de Derevo.

PILAR MASSA La fiebre theatre

80’

15 CAST EUR

+18

8 Sept 18:00 | 9 Sept 18:00 | Museu Comarcal Author Wallace Shawn Artistic Director & performing Pilar Massa Adaptation Miguel Angel de la Parte Stage design Rafael Garrigós Light design Francisco Ruiz Costume design Rafael Garrigós Music Beethoven Origin Madrid - Spain Production Jose Luis Torrijo, Pilar Massa Stand La Llotja A14

Wallace Shawn wrote The Fever on a journey to Nicaragua in 1990. The text talks about the confrontation between a privileged and capitalist world and a world of poverty, war, misery and arbitrary death. A reality that causes the leading character's fever and an illness whose main symptoms are passivity (in the face of injustice) and contradiction (in our lives in the face of this reality). A bare , pas-

32

sionate and committed monologue by the excellent actress Madrid actress, Pilar Massa, without grandiloquence or affectations, that has been performed very successfully on the alternative circuit. A story where each of us could be the character. The cinema version of this work was played by Vanessa Redgrave and could be seen at the Festival de Cine de Donosti in 2004.

Wallace Shawn a écrit La fiebre au cours d'un voyage au Nicaragua, en 1990. Le texte parle de la confrontation entre un monde privilégié et capitaliste face à un monde de pauvreté, guerre, misère et mort arbitraire. Une réalité qui provoque la fièvre du personnage principal et une maladie qui a pour symptômes principaux la passiveté (devant l'injustice) et la contradiction (de nos vies face à cette réalité). Un monologue dépouillé, passionnant et compromis représenté par l'excellente actrice madrilène Pilar Massa, sans grandiloquences ni affectations, qui a été représenté avec grand succès dans le circuit alternatif. Une histoire où chacun de nous pourrait être le protagoniste. La version cinématographique de ce spectacle a été interprétée par Vanessa Redgrave et a pu être vue au Festival de Cinéma de Saint Sébastien 2004.


POMME D'OR Macadam Piano A pianist in a tailcoat circulates with a baby grand piano to the surprise of the pedestrians in the town. An idea recovered from the imaginary of the 1900 book by Alessandro Baricco. "Macadam Piano" is an authentic itinerant pianist. Under his fingers, Mozart, Schubert, Bach or Kurt Weil come back to life with elegance and majesty, but also carefree and entertaining. A repertoire that has known the streets of Venice and that has circulated around various international festivals spreading smiles all around. The pianist plays, advances, goes back and waltzes with his musical automobile. A curious proposal that will sound like heavenly music. Un pianiste en frac circule avec un piano de demi-queue en surprenant les passants dans les rues de la ville. Une idée récupérée de l'imaginaire du livre 1900 d'Alessandro Baricco. "Macadam piano" est un authentique pianiste itinérant. Sous ses doigts revivent Mozart, Schubert, Bach ou Kurt Weil, avec élégance et majesté, mais aussi désinvoltes et amusants. Un répertoire qui a connu les rue de Venise et qui a circulé dans divers festivals internationaux en distribuant des sourires à discrétion. Le pianiste joue, avance, recule et valse avec son automobile musicale. Une curieuse proposition qui vous semblera musique céleste.

Author, direction & performing Jean-Louis Cortes Costume design Hélène Cortès Music Jean-Louis Cortes Web macadampiano.com Origin France

street theatre

60’

NO TEXT

free

e

TP

6 Sept 18:00 | 7 Sept 13:30 | 8 Sept 13:30 | Pl. Nacions © Hélène Landier

33


© J. Llobet

ROSELAND MUSICAL SALVADOR TRAPANI SENZA TEMPO Catalonia Stars

La royalle

El bosque de Marcela

Street spectacle that combines music and theatre for all audiences and ages (Dance National Prize 2007). A nice producer dedicated to animation in hotels has been contracted to work in a great luxury hotel that is about to be opened. When they reach the place, the Catalonia Stars can't find the hotel in question… Roseland Musicals's shows tell stories that mix plastic narrative with theatrical narrative from original texts. It is one of the Catalan companies with the longest trajectories and most personality. Over these years, they have created their own language that allows them to talk to a children's audience without relinquishing talking about important things.

This Argentinian clown-luthier with a long professional career behind him proposes an immersion in the popular imagination in search of a creative medium to communicate with the audience through the most eccentric music and humour. In this café-concert format show, Salvador Trapani strings together a series of unusual musical adventures and anecdotes and a trip through a universe of small and deep emotions, accompanied by a collection of unimaginable instruments: taps, a saw, beer barrels, a tin five-string guitar or the base drum.

Senza Tempo move on the frontier between theatre and dance in search of a stage language that provokes the audience from the emotions. Inés Boza and Carles Mallol, with an enviable curriculum and a suitcase full of creativity, stamped in hundreds of airports around the world, offer us a short piece, conceived for open-air venues, that was first performed at the Forum of the Cultures (2004). Play is the essence of the spectacle. The garden of chance its stage. A universal symbolism as a starting point for building a labyrinth, the board where the characters move; four players who rebel against their host.

Spectacle de rue qui associe la danse, la musique et le théâtre pour tous les publics (Prix National de Danse 2007). Une productrice sympathique, qui se dédie à l'animation d'hôtels, a passé un contrat pour travailler dans un grand hôtel de luxe sur le point d'être inauguré. En arrivant sur le lieu, les Catalonia Stars n'arrivent pas à trouver l'hôtel en question… Les spectacles de Roseland Musical expliquent des histoires qui mêlent la narration plastique avec la narration théâtrale à partir de textes originaux. C'est une des compagnies catalanes avec le plus de trajectoire et personnalité. Au long de ces années, ils ont créé un langage propre qui leur permet de s'adresser à un public enfantin sans renoncer à parler de choses importantes.

Ce clown luthier argentin de longue trajectoire professionnelle propose une immersion dans l'imaginaire populaire à la recherche d'un moyen créatif de communication avec le public par la musique et l'humour le plus excentrique. Dans ce spectacle de format café-concert, Salvador Trapani enchaîne une suite d'aventures musicales insolites, anecdotes et parcours dans un univers de petites et profondes émotions, accompagné d'une collection d'instruments inimaginables : cloches faites de robinetterie, la scie, barils de bière, petite guitare ou tambour.

Senza Tempo évolue à la frontière entre le théâtre et la danse, en cherchant un langage scénique qui provoque le public à partir des émotions. Inés Boza et Carles Mallol, avec un curriculum enviable et une valise pleine de créativité, ayant des visas de centaines d'aéroports du monde entier, nous offrent une pièce courte, conçue pour des scènes extérieures dont la première a eu lieu au Fòrum de les Cultures (2004). Le jeu est l'essence du spectacle, le jardin du hasard sa scène. Un symbolisme universel comme point de départ pour construire son labyrinthe, les planches où évoluent les personnages: quatre joueurs qui se rebellent contre leur amphitryon.

Authors Marta Almirall, Montse Ginesta Artistic Director Marta Almirall Performers Sarah Anglada, Marta Bou, Clara Dini, Miguel Fiol, David Piñol, Barbarana Pons Stage design Temàtic World Costume design Marcela Salgado Music Contratempo Web www.roselandmusical.com Origin Catalunya - Spain

Author, adaptation & direction Salvador Trapani Light design Nicolás Tomé Music Salvador Trapani Web www.dcollage.com Origin Argentina

Author Inés Boza Choreography Inés Boza, Carles Mallol Performers Viviane Calvitti, Mercedes Recacha, Nel·lo Nebot, Félix Santana, Carles Mallol Stage design Lali Canosa Light design Jordi Llongueras Costume design Miriam Compte Web www.senzatempoteatrodanza.com Origin Catalunya - Spain

TP dance

45’

CAT

free

e

TP

8 Sept 18:00 | 9 Sept 17:00 | Pl. Major

multidisciplinar 60’

CAST free

e

8 Sept 13:00, 19:00 | 9 Sept 13:00, 19:00 | Pl. Comediants TICKETS MUST BE COLLECTED DIRECTLY FROM THE VENUE

34

theatre dance

25’

NO TEXT

free

TP

8 Sept 19:30 | 9 Sept 13:00, 19:30 | Espai Reguer B


STUDIO FUNKY THE GROUP

TALIA TEATRE

TAUN TAUN TEATROA

El gran guirigall

Batuta

This company is directed by Bea Simon, a dancer and choreographer trained in the USA and who has worked with artists such as Robbie Williams and Kylie Minogue, An urban dance proposal that explains the story of a group of travellers who have to overcome a thousand obstacles before reaching their destination. Based on the hip-hop culture and performance, with a team of dancers and breakers who do a string of choreographies dynamically. Twenty intense minutes to enjoy dance in the middle of the street.

The fictional characters from the best known tales of children's literature of all times have escaped from their books while the guard was sleeping. They must go back, as soon as possible to stop all these marvellous stories from disappearing. El gran guirigall is an imaginative and very colouristic work aimed at children, a proposal full of adventure, sensitivity and humour. A spectacle by large, very well-built puppets.

With 20 years of experience in the world of puppets, Taun Taun present Batuta a spectacle for family audiences in which the character leads us on a trip through the most important works of musical history, from the most classical to the most modern. A metaphor about life that, as happens in any existence, has its stations, its journeys and the suitcase that holds the memories and experiences. Of note is the work of making the puppets, built from simple elements such as siphons, bits of wood and foam rubber, as well as the spectacular traditional puppet more than a metre tall.

Cette compagnie est dirigée par Bea Simon, danseuse et chorégraphe formée aux USA et qui a travaillé avec des artistes de la taille de Robbie Williams ou Kylie Minogue. Proposition de danse urbaine qui explique l'histoire d'un groupe de voyageurs qui surmontent mille difficultés avant d'arriver à destination. Fondée sur la culture du hip hop et l'interprétation, avec une équipe de danseurs et breakers qui développent une suite de chorégraphies de façon dynamique. Vingt minutes intenses pour jouir du bal au milieu de la rue.

Les personnages de fiction des contes les plus connus de la littérature enfantine de tous les temps se sont échappés de leurs livres pendant que le vigile était endormi. Il faut qu'ils y retournent le plus tôt possible afin d'éviter que toutes ces histoires merveilleuses cessent d'exister. El gran guirigall est une pièce imaginative et très coloriste qui s'adresse aux enfants, une proposition pleine d'aventure, de sensibilité et d'humour. Un spectacle représenté par des marionnettes de grande dimension, très bien faites.

Avec 20 ans d'expérience dans le monde des marionnettes, les Taun Taun présentent Batuta, un spectacle pour le public familial au cours duquel le protagoniste nous conduit à travers un parcours des pièces musicales les plus significatives de l'histoire musicale, des plus classiques à d'autres plus actuelles. Une métaphore sur la vie qui, comme il arrive dans n'importe quelle existence, a ses saisons, ses voyages et la valise qui contient les souvenirs et les expériences. Il faut remarquer le travail de création des marionnettes, construites avec des éléments simples comme des siphons, des morceaux de bois et de mousse, ainsi que le caractère spectaculaire d'une grande marionnette traditionnelle de plus d'un mètre de haut

Author & direction Bea Simón Adaptation Mariona Batalla Performers Juan Albacete, Mariona Batalla Taylor, Ana Gámez, Josueha Jammeh, Sandra Juanals Garcia, Judit López Nogué, Antonio Lucas, Yasmina Martínez Mesa, Jordi Martínez Punzano, Estel Masferrer Serra, Gabriel Morgado Rodovay, Esther Moyano, Javier Ortega, Shaila Ritter Muñoz, Sergi Rodríguez Martínez, Eloy Serrano Hervás, Beatriz Simón Gisbert, Moisés Tosso Stage design Bea Simón Costume design Sonia Màrquez Music Patricia Gómez Web www.beasimon.com Origin Catalunya - Spain Production Joan Francesc Simón

Author Antonio Bermejo Artistic Director Alejandro Roselló, Angel Pérez Adaptation Antonio Bermejo Performers Angel Pérez, Joan Castellá, Carles Antelo i MªJosé Ribera Stage & costume design Voltaires Light design Alex Roselló Music Bossa Records, SL Origin Catalunya - Spain Stand La Llotja B10

Artistic Direction Itsaso Azkarate, Karlos Odriozola Performers Itsaso Azkarate, Karlos Odriozola, Iñaki Mata Stage design Itsaso Azkarate, Karlos Odriozola, Iñaki Mata Light design Santi Ezkurra Web www.agada.es Origin Euskadi - Spain Stand La Llotja A11

Cart

dance/hip hop

20’

NO TEXT

free

e

TP

8 Sept 17:00 | 9 Sept 12:00, 19:00 | Pl. Nacions

youth people

60’

5 CAT CAST EUR

TP

9 Sept 13:00 (CAT), 18:00 (CAST) | Espai Ara Lleida

puppets

55’

5 CAST EUR

TP

7 Sept 19:00, 21:00 | Poli. Municipal A

35


TEATRO CHE Y MOCHE S.L.

TIC TEATRE

TRAPU ZAHARRA

Oníric

Visa Vis

Teatro Che y Moche are celebrating their tenth anniversary and show off the trajectory that has led to a personal way of understanding and communicating their creative work. Now they present a show between a zingar concert and a theatrical way of understanding music. A crazy entertaining story to the rhythm of klezmer music, thanks to the ability of some musicians who take any chance to adapt their gags and sketches. A creative claim for happiness, freedom and movement. Teresa Plyvka, a virtuoso Ukrainian violinist is in charge of the musical direction.

From the original idea by Toni Oliver and the playwriting by Biel Jordà, the company TIC offers an sensational and multidisciplinary spectacle that talks about the world of dreams. A piece full of magic, enigmas and spectacularity. Half way between reality and fiction, true and falseness, awakeness and dreams, the limits of the logic and the absurd are raised through a world of sensations: intimacy, sensuality, hardness, anxiety, pleasure, fear, panic. A furtive meddling in the unconscious that brings to light the most remote fears, projects and unease. After the great reception of Amics (2005), with Oníric, TIC aim to carve out a place for themselves in the current panorama of the performing arts.

Trapu Zaharra is one of the historical companies in Basque street theatre. The audience will undoubtedly remember spectacles sucj as Paquetito or El Pisito with which they have visited Tàrrega in recent years and that have the company's own stamp: itinerant, humour, surprise, participation and the permanent playing with the audience. Now they present Visa Vis, a reflection on the world of banking and financial offers as an urban comedy with very acid humour, with which they will occupy our streets.

Teatro Che y Moche fête son dixième anniversaire et se vante d'une trajectoire qui les a menés à une manière personnelle de comprendre et de communiquer leur travail créatif. Ils présentent maintenant un nouveau projet de caractère musical, un spectacle à cheval en le concert tsigane et une forme théâtrale de comprendre la musique. Une amusante histoire échevelée au rythme de la musique klezmer, grâce aux habiletés de musiciens qui profitent de toute circonstance pour adapter leurs gags et leurs sketches. Une revendication créative de la joie, la liberté et le mouvement. Teresa Polyvka, virtuose violoniste ukrainienne, se charge de la direction musicale.

A partir de l'idée originale de Toni Oliver et de la dramaturgie de Biel Jordà, TIC nous offre un spectacle cherchant à faire de l'effet et multidisciplinaire, qui parle du monde des rêves. Un travail plein de magie, d'énigmes et spectaculaire. À cheval entre la réalité et la fiction, la vérité et le faux, la veille et le sommeil, ils nous nous posent la question des limites de la logique et de l'absurde en passant par le monde des sensations : intimité, sensualité, dureté, angoisse, plaisir, peur, panique. Une intromission furtive dans l'inconscient qui met en lumière les peurs, les projets et les inquiétudes les plus éloignés. Avec Oniric, et après le grand accueil fait à Amics (2005), TIC se propose de se faire une place dans le panorama actuel des arts scéniques.

Trapu Zaharra est une des compagines historiques du théâtre basque de rue. Le public se souvient sans doute de spectacles comme Paquetito ou El pisito avec lesquels ils ont visité Tàrrega au courrs des dernières années et qui ont un cachet propre de la compagnie: l'itinérance, l'humour, la surprise, la participation, le jeu permanent avec le public. Ils nous proposent maintenant ce Visa Vis, une réflexion sur le monde de la banque et les offres financières, en clef de comédie urbaine et avec un humour très acide avec lequel ils occuperont nos rues.

Author & director Joaquín Murillo Performers Joaquín Murillo, Tereza Polivka, Kike Lera, Eugenio Arnau Light design Tatoño Musical direction Tereza Polivka Web www.teatrocheymoche.com Origin Aragón - Spain

Author Biel Jordà, Toni Oliver Artistic Director Biel Jordà Performers Lydia Sánchez, Lluqui Herrero, Luca Bonadei Stage design Miquel Mesquida Light design Miquel Fullana Costume design Isabel Castro Music Tolo Prats Origin Illes Balears - Spain Stand La Llotja A05

Author & director Santi Ugalde Performers Santi Ugalde, Txubio Fdez. de Jauregui, Javi Barandiaran Stage design Traperos Costume design Hersan Web www.trapuzaharra.com Origin Euskadi – Spain Stand La Llotja A11

Oua Umplute

music

80’

CAST

free

TP

7 Sept 00:00 | 8 Sept 00:00 | 9 Sept 00:00 | Pl. Comediants TICKETS MUST BE COLLECTED DIRECTLY FROM THE VENUE

36

multidisplinar

80’

CAT 15 CAST EUR

e

+18

6 Sept 19:00 (CAT) | 7 Sept 17:00 (CAST), 22:30 (CAT) | Poli. Municipal B

street theatre

60’

CAST

free

+18

7 Sept 13:00, 19:30 | Espai Reguer B


TIME CIRCUS & LAIKA © P. Deprez

Inspired in the idea of a fun fair, Sensazione is a kind of theatrical games park that works with the physical energy and enthusiasm of the audience. Once inside, the visitors stroll lightly and then the performance begins: the park comes to life and the limits between artist and spectator disappear. As in other projects by Peter De Bie, Sensazione involves the five senses: the visitors are submitted to the sensations,

smells, dreams and colours. Sensazione is a co-production with Laika, a Belgian company that produces multidisciplinary and multi-sensorial spectacles, and Time Circus, a group who create very audacious machines for the theatre. They share the willing ness to favour the interaction between the actors and the audience and the conviction that the theatre can jump over all barriers.

Inspiré de l'idée d'un parc d'attractions, Sensazione est une espèce de parc de jeux théâtraux qui fonctionne avec l'énergie physique et l'enthousiasme du public. Une fois dedans, les visiteurs se promènent librement et c'est alors que la représentation commence: le parc prend vie et les limites entre artiste et spectateur s'effacent. Comme dans d'autres projets de Peter De Bie, Sensazione implique les cinq sens : les visiteurs sont soumis aux sensations, aux odeurs, aux rêves, aux couleurs. Sensazione est une coproduction de Laika -compagnie belge qui produit des spectacles multidisciplinaires et plurisensoriels- et Time Circus, un collectif qui crée des machines de grande audace pour le théâtre. Ils ont en commun la volonté de favoriser l'interaction entre les acteurs et le public et la conviction que le théâtre peut faire sauter toutes les barrières.

Sensazione Artistic Direction Peter De Bie, Charlotte Heller Authors Peter De Bie, Charlotte Heller Performers Anouk David, Célia Fechas, Manoe Frateur, Simone Milsdochter, Alain Rinckhout, Bram Smeyers Costume design Manuela Lauwers Web www.fransbrood.com Origin Belgium

odd funfair

75’

15 CAST EUR

e

+12

6 Sept 18:15, 19:30 | 7 Sept 19:00, 20:15, 21:30 | 8 Sept 19:00, 20:15, 21:30 9 Sept 17:00, 18:15, 19:30 | Espai Pàrquing

37


VAGALUME TEATRO A cuadros

Authors Rosa Díaz, Vagalume Artistic Direction Rosa Díaz, Cristina Quijera Performers Marisa Refoyo, Pablo Carazo, Eloy Martínez, Juan Prado, Pablo García, Xuan Sastre Stage design Pablo Carazo, Fabián Huertes Light design Eloy Martínez Costume design Marisa Pascual / DS Encaje Music Mariano Lozano, Pablo García, Xuan Sastre Web www.vagalumeteatro.com Origin Andalucía - Spain Stand La Llotja B14

street theatre

60’

CAST free

TP

8 Sept 12:00, 19:30 | 9 Sept 18:30 | Pl. Carme - Itinerant

Since 1983, the components of Vagalume have worked creating spectacles, first centred on the wrld of puppets and later productions of all types (Romeo and Juliet, El Sastrecillo Valiente, De perdíos al río, etc). Now they present A cuadros (Tartan), an itinerant spectacle for all ages with live music. A story of Scots people, ghosts and castles.

Depuis 1983, les composants de Vagalume ont travaillé en créant des spectacles, d'abord centrés sur le monde des marionnettes et plus tard avec des productions de tous types (Romeo y Julieta, El Sastrecillo Valiente, De perdíos al río...). Ils présentent maintenant A cuadros, un spectacle itinérant pour tous les publics, participatif et avec musique en direct. Une histoire d'écossais, de fantômes et de châteaux… L'expédition se compose des meilleurs hommes d'un lointain village écossais qui partent à la recherche et capture d'un fantôme qui a fui de son château. Dans cette mission risquée, ils comptent sur les meilleurs armes: leur biniou, leur percussion, leur whisky, leur gazon, leurs nuages, leur pluie et leurs jupes… à carreaux.

VARUMA TEATRO Malgama (circontemporáneo y compás) Founded in 1999 under the direction of Jorge Barroso, this company from Seville gives an interdisciplinary approach to their spectacles, working with elements of clown, dance, music or circus. In Malgama, flamenco is mixed with the typical pirouettes and acrobatics of the circus art to configure a fusion spectacle which also has room for contempo-

rary dance and good dose of humour. A flamenco guitarist, a flamenco singer and a dancer are interwoven with a trapeze for an exciting montage that has been well received by the critics and has won several prizes in Andalusia. An innovative spectacle with great force and enormous expresiveness.

Fondée en l'an 1999 sous la direction de Jorge Barroso, cette compagnie sévillane fait un exposé interdisciplinaire dans leurs spectacles en travaillant avec des éléments du clown, de la danse, de la musique ou du cirque. Avec Malgama le flamenco se mêle aux pirouettes et aux acrobaties typiques de l'art du cirque pour configurer un spectacle de fusion où il y a aussi place pour la danse contemporaine et une bonne dose d'humour. Un guitariste flamenco, une " cantaora " et une danseuse s'entrelacent avec un trapèze pour fignoler une mise en scène trépidante qui a reçu les meilleures critiques et divers prix en Andalousie. Un spectacle innovateur de grande force et énorme plasticité..

38

The expedition is made up of the "best" men of a remote Scottish village who go out to hunt down and capture a ghost that escaped from their castle. They have their best arms on this dangerous mission: the bagpipes, their drums, their whisky, their grass, their clouds, their rain and their kilts… tartan kilts.

Author Jorge Barroso Artistic Director Jorge Barroso, Manuela Nogales Performers Sergio Dominguez, Asunción Peréz La Choni, Alicia Acuña, Raúl Cantizano, Laura Bolón, Ruben Barroso, Rafael Díaz Black box Gonzalo Narbona Light design Nacho Sanchez Costume design Fátima Elías, Carmen De Giles Music Raúl Cantizano, Toni Gutiérrez, Jorge Barroso Web www.varumateatro.com Origin Andalucía- Spain Production Varuma Teatro- Junta Andalucía Stand La Llotja A16

circus

55’

15 CAST EUR

TP

6 Sept 22:00 | 7 Sept 13:00, 19:00 Pavelló Club Natació


YLLANA PaGAGnini Yllana came into being in 1991 and have been in Tàrrega several times. With 15 years of experience on the stage, they have learnt how to imprint their own mark on their gestual humour spectacles. They explode with irreverent, ironic and interactive humour, always looking to give the audience the maximum enjoyment. This spectacle, which returns to the path they began with

Rock & Clown, combines humour and madness with classical music. Led by four great virtuoso musicians, led by the master Ara Malikian, PaGAGnini is a trip through some of the hits of Classical music fused with other musical styles. A surprising proposal that gives a different view of musical performance.

Yllana est né en 1991 et ils ont été à Tàrrega à diverses occasions. Après 15 ans d'expérience sur scène, ils ont su donner un cachet propre à leurs spectacles d'humour gestuel. Ils exploitent l'humour irrévérent, ironique et interactif en cherchant toujours le plus grand amusement du public. Ce spectacle, qui reprend le chemin qu'ils avaient commencé avec Rock & Clown, joint sur un même plan l'humour et la folie à la musique classique. À travers la virtuosité de quatre grands musiciens, dirigés par le maître Ara Malikian, PaGAGnini révise quelques-uns des hits de la musique classique intégrés à d'autres styles musicaux.

Author Yllana - Ara Malikian Performers Ara Malikian, Thomas Potiron, Eduardo Ortega, Gartxot Stage design Ana Garay Light design Diego Dominguez Costume design Maribel Rodriguez Music Ara Malikian Web www.yllana.com Origin Madrid - Spain Production Yllana - Ara Malikian Stand La Llotja A14

musical theatre

95’

15 CAST EUR

TP

9 Sept 00:00, 12:00 | Teatre Ateneu

ZUM-ZUM TEATRE Pinotxo bric à brac From Luca Radaelli, an Italian like Carlo Collodi (author of Pinocchio), Zum-Zum propose a journey in time back to 1883 to rediscover, through this classic of universal literature, the keys that allow them to recreate it with a clearly cotemporary vision. A daring , ambitious work by this company whose recent productions have extended

Author Carlo Collodi Artistic Director Luca Radaelli Performers Begonya Ferrer, Ramon Molins Stage design Teatro Invito, Sergi Torrelles Light design Sergio Sisques Costume design Teatro Invito, Pepa Piquer Music Antoni Tolmos, Fulvio Renzi, Daniele Caldarini Web www.zumzumteatre.com Origin Catalunya - Spain Stand La Llotja C04

their creative universe thanks to the exchanges and close collaboration since 2002 with the Italina company, Teatro Invito. A marriage based on research into the tradition and oral transmission of tales and legends, that is projecting them internationally and will undoubtedly bring them a whole series of successes.

Guidés par Luca Radaelli, italien comme Carlo Collodi (auteur de Pinocchio), Zum-Zum propose un voyage dans le temps jusqu`en1883 pour retrouver dans le classique de la littérature universelle les clefs qui leur permettent de le recréer avec une vision effrontément contemporaine. Un travail risqué et ambitieux de cette compagnie catalane qui, dans ses dernières productions, a agrandi son univers créatif grâce à l'échange et à l'étroite collaboration qu'ils maintiennent depuis 2002 avec la compagnie italienne Teatro Invito. Un mariage basé sur la recherche de la tradition et de la transmission orale de contes et légendes qui est en train de les projeter internationalement et qui sans doute leur promet une bonne quantité de succès.

theatre

55’

5 CAT CAST EUR

TP

8 Sept 11:00 (CAST), 13:00 (CAT) | Espai Ara Lleida

39


VENUES OFFICIAL PROGRAMME VENUES 1

40

Escola d’Arts i Oficis - Haima.............6-B 2 Espai Ara Lleida..................................2-C 3 Av. Tarradellas......................................8-C 4 Espai Dakar..........................................1-C 5 Espai Foment Targarí..........................5-C 6 Espai Pàrquing....................................4-C 7 Espai Reguer.......................................7-B 8 Institut de Batxillerat...........................8-D 9 Museu Comarcal..................................6-C 10 Pavelló Club Natació...........................3-G 11 Poliesportiu Municipal........................6-F 12 Plaça Comediants...............................6-C

SERVICES 13 14 15 16 17

Plaça Nacions......................................5-D Plaça Major............................................5-C Pl. Carme - Itinerant starting point ........4-D Pl. Centenari - Itinerant starting point......6-B Teatre Ateneu........................................5-D

ESPAIS D’EMPRESA 18 19 20

Espai 23 Arts.........................................3-C Espai Accés Teatre..................................6-A Espai Edúcats..........................................4-E

A B C E F G I L M N O R T

Town Council ................................................5-C Fire brigade....................................................3-H Civil Guard police.........................................8-D Market stalls.................................................6-E Tourist Information Office.............................5-D Local Police..................................................6-D Information and box office ............................4-D La Llotja.........................................................6-D Police (Mossos d’Esquadra).........................7-C Press service..............................................3-C Club San Miguel............................................5-D Funfair.....................................................6-G Taxi Station.....................................................3-C

U Z WC

Sala Marsà.............................................5-C Camping area.........................................9-C Toilets................4-D, 5-C, 6-B, 6-D, 6-F, 7-B Caixa Catalunya.............................2-C, 5-D Red Cross...............................................5-B CAP (Emergency).................................8-C Chemist..................1-C, 3-C, 4-C, 5-C, 5-D Post Office..............................................2-C Parking..........................2-G, 5-A, 6-F, 6-G Public phone.....1-C, 4-D, 5-B, 5-C, 5-D, 7-E Petrol Station....................2-G, 2-H, 5-B, 9-C Bus Station............................................5-D Train Station.........................................3-C


6-9 SEPT 2007

OFFICIAL PROGRAMME

ESPAIS D’EMPRESA

IMPORTANT: The show programming follows the 24 hour cronology HOUR GROUP

SHOW

VENUE

THURSDAY, 6 SEPTEMBER 2007 17:00 Fadunito 3G Pl. Centenari - It. 18:00 Bambalina Kraft Institut de Batxillerat 18:00 Marcel·lí Antúnez Protomembrana Museu Comarcal 18:00 Pomme d’Or Macadam piano Pl. Nacions 18:15 Time Circus & Laika Sensazione Espai Pàrquing 19:00 OFFICIAL ACT OF INAUGURATION FIRATÀRREGA 2007. TOWN COUNCIL 19:00 Cia. La Baldufa El llibre imaginari E. Ara Lleida 19:00 Cia. La Tal - Leandre Démodés Pl. Major 19:00 Cie. à Petit Pas Amour à mère Pl. Comediants 19:00 Iñaki Mata Barreras Pl. Carme - It. 19:00 Mag Lari Secrets Teatre Ateneu 19:00 Mimbre The bridge Pl. Nacions 19:00 TIC Teatre Oníric Poli. Municipal B 19:30 Time Circus & Laika Sensazione Espai Pàrquing 20:00 Cia. Kiku Mistu Històries per a homes... E. Arts Oficis - Haima 21:00 Deambulants Espectacle inaugural Av. Tarradellas 22:00 Compañía Ferroviaria El círculo de tiza... Poli. Municipal A 22:00 La Invenció La tanca Espai Reguer C 22:00 Paka, The Uncredible Flogging a dead horse Pl. Centenari - It. 22:00 Varuma Teatro Malgama Pavelló Club Natació 22:30 Cia. Kiku Mistu Històries per a homes... E. Arts Oficis - Haima 23:00 Cie Philippe Car La historia de amor ... Institut de Batxillerat 23:00 Faber Teater Emigranti Pl. Carme - It. 23:00 I+D Danza Tauromaquias Pl. Nacions 23:00 La Escapista Teatro Mejorcita de lo mío Espai Accés Teatre 23:00 Marcel·lí Antúnez Protomembrana Museu Comarcal 23:30 Capa i Espasa 13 Espai Reguer A FRIDAY, 7 SEPTEMBER 2007 00:00 Teatro Che y Moche 00:30 Deabru Beltzak 01:00 Cia. Dani Pérez 01:00 Cirque Idyllic 12:00 Cia. La Baldufa 12:00 Cia. La Tal - Leandre 12:00 Cie. à Petit Pas 12:00 Cia Ferroviaria 12:00 Kamchátka 12:00 Mag Lari 12:30 Els Filmàtics 13:00 Bambalina 13:00 Iñaki Mata 13:00 Trapu Zaharra 13:00 Varuma Teatro 13:30 Pomme d’Or 17:00 Boni 17:00 Cia. La Tal - Leandre 17:00 TIC Teatre 18:00 Compagnie Dakar 18:00 Cie. Philippe Car 18:00 Galiot Teatre 18:00 Kamchátka 18:00 Los 2 Play 18:00 Moutons à Vapeur 18:00 Ne Me Titere Pas 19:00 Al Badulake 19:00 Antigua & Barbuda 19:00 Cinco Sentidos Prod. 19:00 Cie. à Petit Pas 19:00 Fadunito 19:00 Mimbre 19:00 Taun Taun Teatroa 19:00 Time Circus & Laika 19:00 Varuma Teatro 19:00 Vatua l’Olla 19:30 Teatro Percutor 19:30 Trapu Zaharra 20:00 Compagnie Dakar 20:15 Time Circus & Laika 20:30 Cia. Kiku Mistu 21:00 Els Filmàtics 21:00 Karromato 21:00 La Invenció

Oua Umplute Bande déplacée Pájaros en la cabeza Cabaret at the end... El llibre imaginari Démodés Amour à mère El círculo de tiza... Kamchátka Secrets King Kong... quin... Kraft Barreras Visa Vis Malgama Macadam piano In situ Démodés Oníric Braakland La historia de amor ... L’aneguet lleig Kamchátka Comeback Les quietils Lo sainet del senyor.. Majaretas BARRA Freak Museum Amour à mère 3G The bridge Batuta Sensazione Malgama Funkie l’Olla Artistic esperpentic... Visa Vis Braakland Sensazione Històries per a homes... King Kong... quin... El circo de madera La tanca

Pl. Comediants Pl. Carme - It. Espai Accés Teatre Espai Reguer B E. Ara Lleida Pl. Major Pl. Comediants Poli. Municipal A Pl. Carme - It. Teatre Ateneu Pl. Centenari - It Institut de Batxillerat Pl. Carme - It. Espai Reguer B Pavelló Club Natació Pl. Nacions Pl. Nacions Pl. Major Poli. Municipal B Espai Dakar Institut de Batxillerat Espai Edúcats Pl. Carme - It. Espai Reguer A Espai 23 Arts Espai 23 Arts Teatre Ateneu E. Foment Targarí Espai Edúcats Pl. Comediants Pl. Centenari - It. Pl. Nacions Poli. Municipal A Espai Pàrquing Pavelló Club Natació Espai Edúcats Espai 23 Arts Espai Reguer B Espai Dakar Espai Pàrquing E. Arts Oficis - Haima Pl. Centenari - It Espai 23 Arts Espai Reguer C

GENRE

PRICE

LENGTH LANGUAGE AUDIENCE NOTES

Itinerant Puppets Performance Street theatre Odd funfair

Free 5 EUR 15 EUR Free 15 EUR

65 50 60 60 75

No text No text Cat No text Cast

TP TP +18 TP +12

Youth people Clown Theatre Itinerant Magic Circus Multidisciplinar Odd funfair Multidisciplinar Aerial dance Theatre New dramaturgies Itinerant Circus Multidisciplinar Theatre Itinerant Dance/Flamenco Humor Performance Gestural theatre

5 EUR Free Free Free 15 EUR Free 15 EUR 15 EUR 10 EUR Free 15 EUR Free Free 15 EUR 10 EUR 15 EUR Free Free 15 EUR* 15 EUR Free

60 40 110 20 70 50 80 75 30 45 80 60 40 55 30 80 55 20 70 60 75

Cat No text Cast Cast Cat No text Cat Cast Cat No text Cast Cat No text Cast Cast Cast Multi Cast Cast Cat No text

TP TP TP TP TP TP +18 +12 TP TP +18 +18 TP TP TP TP TP TP TP +18 TP

Music Itinerant Humor Cabaret / Circus Youth people Clown Theatre Theatre Itinerant Magic Itinerant Puppets Itinerant Street theatre Circus Street theatre Circus Clown Multidisciplinar New dramaturgies Theatre Youth people Itinerant Circus Street theatre Puppets Multidisciplinar Installation/Teatre Theatre Theatre Itinerant Circus Puppets Odd funfair Circus Music Street theatre Street theatre New dramaturgies Odd funfair Multidisciplinar Itinerant Puppets New dramaturgies

Free Free 15 EUR* Free 5 EUR Free Free 15 EUR Free 15 EUR Free 5 EUR Free Free 15 EUR Free Free Free 15 EUR 15 EUR 15 EUR 5 EUR* Free Free Free Free 15 EUR Free Free* Free Free Free 5 EUR 15 EUR 15 EUR Free Free Free 15 EUR 15 EUR 10 EUR Free Free Free

80 45 80 50 60 40 110 80 90 70 60 50 20 60 55 60 60 40 80 160 80 55 90 50 30 20 75 20 20 110 65 50 55 75 55 60 50 60 160 75 30 60 50 60

Cast No text Cast Eng Cast No text Cast Cast No text Cat Cat/Cast No text Cast Cast Cast No text Cat No text Cast No text Cast No text No text No text No text Cat/Cast No text Cat/Cast Cast Cast No text No text Cast Cast Cast No text Cast Cast No text Cast Cat Cat/Cast Cast Cast

TP TP TP +18 TP TP TP +18 TP TP TP TP TP +18 TP TP TP TP +18 +16 TP TP TP TP TP TP TP +18 TP TP TP TP TP +12 TP TP TP +18 +16 +12 TP TP TP +18

TP: All audiences Fire/Fireworks 1. Ticket on sale at the venue 2. Seried tickets 3. No seat 4. Out the city. Bus departure from Pl. Rafel Casanova * Espais d’Empresa Tickets at the venue. Freak Museum: free showing another ticket of Espai Edúcats

3

1 2

3

1

1

1

1

2

4

1

2

1

3

4 3

1

41


Moutons à Vapeur Ne Me Titere Pas Pot de Plom Taun Taun Teatroa Zum-Zum Teatre Time Circus & Laika Cinco Sentidos Prod. Cie. Philippe Car Concos Club Deambulants Cia. Kiku Mistu Paka, The Uncredible Teatro Necesario TIC Teatre Capa i Espasa El Cansancio I+D Danza La Escapista Teatro Lorrojo Marcel·lí Antúnez Aticus & Tilt!

Les quietils Lo sainet del senyor... L’heretge de Xàtiva Batuta El jorobado de Nôtre-... Sensazione Freak Museum La historia de amor ... Lo que necesitas es amor TIR Històries per a homes... Flogging a dead horse Clown in libertà Oníric 13 La apoteosis necia Tauromaquias Mejorcita de lo mío ¿Vas o vienes? Protomembrana Cafè d’olla

Espai 23 Arts Espai 23 Arts Espai Accés Teatre Poli. Municipal A Espai Edúcats Espai Pàrquing Espai Edúcats Institut de Batxillerat E. Ara Lleida Av. Tarradellas E. Arts Oficis - Haima Pl. Centenari - It. Espai 23 Arts Poli. Municipal B Espai Reguer A Espai Edúcats Pl. Nacions Espai Accés Teatre Espai 23 Arts Museu Comarcal Espai 23 Arts

Street theatre Puppets Humor Puppets Youth people Odd funfair Theatre Theatre Dansa Teatre Aerial dance Multidisciplinar Itinerant Clown Multidisciplinar Gestural theatre Theatre Dance/Flamenco Humor Circus/Danse Performance Circus

Free Free 15 EUR* 5 EUR 5 EUR* 15 EUR Free* 15 EUR 15 EUR Free 10 EUR Free Free 15 EUR Free 15 EUR* Free 15 EUR* Free 15 EUR Free

30 20 95 55 60 75 20 80 65 45 30 40 30 80 75 70 20 70 30 60 60

No text Cat/Cast Cat Cast Cast Cast Cast Cast Cat/Cast No text Cast No text No text Cat No text Cast Cast Cast No text Cat No text

TP TP TP TP TP +12 TP TP +18 TP TP TP TP +18 TP +18 TP TP TP +18 TP

SATURDAY, 8 SEPTEMBER 2007 00:00 Antigua & Barbuda 00:00 Cinco Sentidos Prod. 00:00 Faber Teater 00:00 Teatro Che y Moche 00:30 Cia. Kiku Mistu 00:30 Teatro Inko’Nito 01:00 Al Badulake 01:00 Cia. Dani Pérez 01:00 Cirque Idyllic 01:00 Concos Club 01:00 Dico-Bar 01:00 Godoy 01:45 Teatro Necesario 02:00 Deabru Beltzak 02:00 Nyahbingi + The Black Sound 11:00 Zum-Zum Teatre 12:00 Los 2 Play 12:00 Vagalume Teatro 13:00 Fadunito 13:00 Kamchátka 13:00 Salvador Trapani 13:00 Vatua l’Olla 13:00 Zum-Zum Teatre 13:30 Pomme d’Or 16:00 El Espejo Negro 16:00 Els Filmàtics 16:30 Kamchátka 17:00 Compagnie Midi 12 17:00 Studio Funky the Group 18:00 Cascai Teatre 18:00 Compagnie Dakar 18:00 Karromato 18:00 Los 2 Play 18:00 Moutons à Vapeur 18:00 Ne Me Titere Pas 18:00 Pilar Massa 18:00 Roseland Musical 18:00 Teatre Mòbil 18:30 Boni 19:00 Antigua & Barbuda 19:00 Cinco Sentidos Prod. 19:00 Salvador Trapani 19:00 Time Circus & Laika 19:00 Vatua l’Olla 19:30 Les Enjoliveurs 19:30 Senza Tempo 19:30 Vagalume Teatro 20:00 Compagnie Dakar 20:00 Desgarro Teatral 20:00 El Negro y el Flaco 20:00 Los Gingers 20:00 Microcosmos Teatre 20:15 Time Circus & Laika 20:30 Cia. Kiku Mistu 21:00 Cinco Sentidos Prod. 21:00 Les Arts del Cel 21:00 Ne Me Titere Pas 21:00 Nora Prod. Cachivache 21:00 Pot de Plom

BARRA Freak Museum Emigranti Oua Umplute Històries per a homes... Un Ange..Passe Majaretas Pájaros en la cabeza Cabaret at the end of... Lo que necesitas es... Vermut Antológicamente Clown in libertà Bande déplacée Sessió DJ Pinotxo bric à brac Comeback A cuadros 3G Kamchátka La royalle Funkie l’Olla Pinotxo bric à brac Macadam piano La vida de un piojo... King Kong... quin... Kamchátka La fanfare électrique Cart Made in Xina Braakland El circo de madera Comeback Les quietils Lo sainet del senyor ... La fiebre Catalonia Stars Colossal In situ BARRA Freak Museum La royalle Sensazione Funkie l’Olla Jungle paradise El bosque de Marcela A cuadros Braakland La calaña del tío Tom Alquimia Perlas y plumas El cielo de Mozart Sensazione Històries per a homes... Freak Museum Cabaret aeri Lo sainet del senyor... Jugando con las estrellas L’heretge de Xàtiva

E. Foment Targarí Espai Edúcats Pl. Carme - It. Pl. Comediants E. Arts Oficis - Haima Espai 23 Arts Teatre Ateneu Espai Accés Teatre Espai Reguer B E. Ara Lleida Espai 23 Arts Espai Edúcats Espai 23 Arts Pl. Carme - It. Espai Reguer B E. Ara Lleida Espai Reguer A Pl. Carme - It. Pl. Major Pl. Carme - It. Pl. Comediants Espai Edúcats E. Ara Lleida Pl. Nacions Teatre Ateneu Pl. Centenari - It Pl. Carme - It. Pl. Centenari - It. Pl. Nacions Poli. Municipal A Espai Dakar Espai 23 Arts Espai Reguer A Espai 23 Arts Espai 23 Arts Museu Comarcal Pl. Major Espai Edúcats Pl. Nacions E. Foment Targarí Espai Edúcats Pl. Comediants Espai Pàrquing Espai Edúcats Espai 23 Arts Espai Reguer B Pl. Carme - It. Espai Dakar Poli. Municipal B Espai Edúcats Pl. Nacions E. Ara Lleida Espai Pàrquing E. Arts Oficis - Haima Espai Edúcats Espai 23 Arts Espai 23 Arts Espai Reguer C Espai Accés Teatre

Instalation/Theatre Theatre Itinerant Music Multidisciplinar Visual Multidisciplinar Humor Cabaret / Circus Dance Theatre Circus Theatre Clown Itinerant Music Theatre Circus Itinerant Street theatre Itinerant Multidisciplinar Music Theatre Street theatre Puppets Itinerant Itinerant Itinerant Dance / Hip hop Clown New dramaturgies Puppets Circus Street theatre Puppets Theatre Dance Youth people Circus Installation/Theatre Theatre Multidisciplinar Odd funfair Music Fanfare Theatre dance Itinerant New dramaturgies Cabaret Youth people Circus Puppets Odd funfair Multidisciplinar Theatre Circus Puppets Theatre Humor

Free Free* Free Free 10 EUR Free 15 EUR 15 EUR* Free 15 EUR Free 15 EUR* Free Free Free 5 EUR Free Free Free Free Free Free 5 EUR Free 15 EUR Free Free Free Free 15 EUR 15 EUR Free Free Free Free 15 EUR Free 5 EUR* Free Free Free* Free 15 EUR Free Free Free Free 15 EUR 15 EUR 5 EUR* Free 5 EUR 15 EUR 10 EUR Free* Free Free Free 15 EUR*

20 20 55 80 30 30 75 80 50 65 45 70 30 45 240 55 50 60 65 90 60 60 55 60 60 60 90 60 20 70 160 50 50 30 20 80 45 60 60 20 20 60 75 60 45 25 60 160 55 60 55 55 75 30 20 50 20 70 95

Cat/Cast Cast Multi Cast Cat No text No text Cast Eng Cat/Cast Cat/cast Cast No text No text No text Cast No text Cast No text No text Cast No text Cat No text Cast Cat/Cast No text No text No text No text No text Cast No text No text Cat/Cast Cast Cat Cat Cat Cat/Cast Cast Cast Cast No text No text No text Cast No text Cast Cat/Cast No text Cast Cast Cat Cast No text Cat/Cast Cast Cast

+18 TP TP TP TP TP TP TP +18 +18 TP +18 TP TP TP TP TP TP TP TP TP TP TP TP TP TP TP TP TP TP +16 TP TP TP TP +18 TP TP TP +18 TP TP +12 TP TP TP TP +16 +18 TP TP TP +12 TP TP TP TP TP TP

21:00 21:00 21:00 21:00 21:00 21:30 22:00 22:00 22:00 22:00 22:30 22:30 22:30 22:30 23:00 23:00 23:00 23:00 23:00 23:00 23:30

TP: All audiences Fire/Fireworks 1. Ticket on sale at the venue 2. Seried tickets 3. No seat 4. Out the city. Bus departure from Pl. Rafel Casanova * Espais d’Empresa Tickets at the venue. Freak Museum: free showing another ticket of Espai Edúcats

42

3

1

1

2

1

1

2

4 1

1 3

4

3

1


21:30 22:00 22:00 22:00 22:00 22:30 22:30 22:30 23:00 23:00 23:00 23:00 23:00 23:00 23:00 23:00 23:30 23:30 23:30

Time Circus & Laika Alkimia 130 Cascai Teatre Compagnie Midi 12 Microcosmos Teatre Cia. Kiku Mistu Lorrojo Marcel Gros Ateneu Popular 9 Barris Cia. La Clota Entàndem Faber Teater Kukai - Logela loscorderos.sc Moutons à Vapeur Quemequedateatro Antigua & Barbuda Aticus & Tilt! Cinco Sentidos Prod.

SUNDAY, 9 SEPTEMBER 2007 00:00 Desgarro Teatral 00:00 Teatro Che y Moche 00:00 Yllana 00:30 Cia. Kiku Mistu 00:30 Kukai - Logela 00:30 Nora Prod. Cachivache 00:30 Teatro Inko’Nito 01:00 Chappertons 01:00 Dico-Bar 01:00 Pot de Plom 01:45 Les Enjoliveurs 02:00 Cirque Idyllic 03:00 Luv Messenger + The Màgic 12:00 Entàndem 12:00 Fadunito 12:00 Studio Funky the Group 12:00 Yllana 13:00 Ateneu Popular 9 Barris 13:00 Cia. La Clota 13:00 Compagnie Midi 12 13:00 Salvador Trapani 13:00 Senza Tempo 13:00 Talia Teatre 13:00 Vatua l’Olla 16:00 La República 17:00 Compagnie Midi 12 17:00 Roseland Musical 17:00 Time Circus & Laika 17:30 Los Gingers 18:00 Cia. La Clota 18:00 Clownx Teatre 18:00 Grup Filagarsa Teatre 18:00 Les Enjoliveurs 18:00 Los 2 Play 18:00 Pilar Massa 18:00 Talia Teatre 18:15 Time Circus & Laika 18:30 Vagalume Teatro 19:00 Cinco Sentidos Prod. 19:00 Salvador Trapani 19:00 Studio Funky the Group 19:30 Senza Tempo 19:30 Teatro Percutor 19:30 Time Circus & Laika 20:00 Antigua & Barbuda 20:00 Ateneu Popular 9 Barris 20:00 El Espejo Negro 20:00 La República 20:00 Marcel Gros 20:30 Cia. Kiku Mistu 21:00 Cinco Sentidos Prod. 21:00 Les Arts del Cel 21:00 loscorderos.sc 21:00 Pot de Plom 21:30 Kukai - Logela 22:00 Cirque Idyllic 22:00 Jordi Amenós 22:30 Cia. Kiku Mistu 23:00 Alkimia 130 23:00 Quemequedateatro

Sensazione Alma Candela Made in Xina La fanfare électrique El cielo de Mozart Històries per a homes... ¿Vas o vienes? Calidoscòmic El circus de Sara Estima’m una mica 3 cadires Emigranti Latidos Crónica de José... Les quietils Los polacos BARRA Cafè d’olla Freak Museum

Espai Pàrquing Av. Tarradellas Poli. Municipal A Pl. Centenari - It. E. Ara Lleida E. Arts Oficis - Haima Espai 23 Arts Espai Edúcats Pavelló Club Natació Institut de Batxillerat Museu Comarcal Pl. Carme - It. Pl. Nacions Espai Reguer A Espai 23 Arts Espai Accés Teatre E. Foment Targarí Espai 23 Arts Espai Edúcats

Odd funfair Street theatre Clown Itinerant Puppets Multidisciplinar Circus/Dansa Clown Circus/Teatre Musical Theatre Theatre Itinerant Dance Physical theatre Street theatre Humor Installation/Theatre Circus Theatre

15 EUR Free 15 EUR Free 5 EUR 10 EUR Free 15 EUR* 15 EUR 15 EUR 15 EUR Free Free Free Free 15 EUR* Free Free Free*

75 70 70 60 55 30 30 60 70 70 60 55 20 55 30 60 20 60 20

Cast Cast No text No text Cast Cast No text Cat Multi Cat Cat Multi No text Cast No text Cast Cat/Cast No text Cast

+12 TP TP TP TP TP TP TP TP TP +18 TP TP +18 TP TP +18 TP TP

La calaña del tío Tom Oua Umplute PaGAGnini Històries per a homes... Latidos Jugando con las estrellas Un Ange..Passe Goma gom Vermut L’heretge de Xàtiva Jungle paradise Cabaret at the end of... Sessió DJ 3 cadires 3G Cart PaGAGnini El circus de Sara Estima’m una mica La fanfare électrique La royalle El bosque de Marcela El gran guirigall Funkie l’Olla No war cabaret La fanfare électrique Catalonia Stars Sensazione Perlas y plumas Estima’m una mica Ambulants Circus mundis Jungle paradise Comeback La fiebre El gran guirigall Sensazione A cuadros Freak Museum La royalle Cart El bosque de Marcela Artistic esperpentic... Sensazione BARRA El circus de Sara La vida de un piojo... No war cabaret Calidoscòmic Històries per a homes... Freak Museum Cabaret aeri Crónica de José... L’heretge de Xàtiva Latidos Cabaret at the end... Metàfores terapèutiques Històries per a homes... Alma Candela Los polacos

Poli. Municipal B Pl. Comediants Teatre Ateneu E. Arts Oficis - Haima Pl. Nacions Espai Reguer C Espai 23 Arts Espai Edúcats Espai 23 Arts Espai Accés Teatre Espai 23 Arts Espai Reguer B Espai Reguer B Museu Comarcal Pl. Major Pl. Nacions Teatre Ateneu Pavelló Club Natació Institut de Batxillerat Pl. Centenari - It. Pl. Comediants Espai Reguer B E. Ara Lleida Espai Edúcats Poli. Municipal A Pl. Centenari - It. Pl. Major Espai Pàrquing Pl. Nacions Institut de Batxillerat Espai Edúcats Poli. Municipal B Espai 23 Arts Espai Reguer A Museu Comarcal E. Ara Lleida Espai Pàrquing Pl. Carme - It. Espai Edúcats Pl. Comediants Pl. Nacions Espai Reguer B Espai 23 Arts Espai Pàrquing E. Foment Targarí Pavelló Club Natació Teatre Ateneu Poli. Municipal A Espai Edúcats E. Arts Oficis- Haima Espai Edúcats Espai 23 Arts Espai Reguer A Espai Accés Teatre Pl. Nacions Espai Reguer B Espai Edúcats E. Arts Oficis- Haima Av. Tarradellas Espai Accés Teatre

Cabaret Music Musical Theatre Multidisciplinar Dance Theatre Visual Clown Circus Humor Fanfare Cabaret / Circus Music Theatre Street theatre Dance / Hip hop Musical Theatre Circus/Theatre Musical Theatre Itinerant Multidisciplinar Theatre dance Youth people Music Cabaret Itinerant Dance Odd funfair Circus Musical Theatre Youth people Musical Fanfare Circus Theatre Youth people Odd funfair Itinerant Theatre Multidisciplinar Dance / Hip hop Theatre dance Street theatre Odd funfair Installation/Theatre Circus/Theatre Puppets Cabaret Clown Multidisciplinar Theatre Circus Physical theatre Humor Dance Cabaret / Circus Theatre Multidisciplinar Street theatre Humor

15 EUR Free 15 EUR 10 EUR Free Free Free 15 EUR* Free 15 EUR* Free Free Free 15 EUR Free Free 15 EUR 15 EUR 15 EUR Free Free Free 5 EUR Free 15 EUR Free Free 15 EUR Free 15 EUR 5 EUR* 15 EUR Free Free 15 EUR 5 EUR 15 EUR Free Free* Free Free Free Free 15 EUR Free 15 EUR 15 EUR 15 EUR 15 EUR* 10 EUR Free* Free Free 15 EUR* Free Free 15 EUR* 10 EUR Free 15 EUR*

55 80 95 30 20 70 30 70 45 95 45 50 240 60 65 20 95 70 70 60 60 25 60 60 90 60 45 75 55 70 55 100 45 50 80 60 75 60 20 60 20 25 50 75 20 70 60 90 60 30 20 50 55 95 20 50 60 30 70 60

Cast Cast Cast Cat No text Cast No text No text Cat/Cast Cat No text Eng No text Cat No text No text Cast Multi Cat No text Cast No text Cat No text Cast No text Cat Cast No text Cat Cast Cat No text No text Cast Cast Cast Cast Cast Cast No text No text Cast Cast Cat/Cast Multi Cast Cast Cat Cat Cast No text Cast Cat No text Eng Cat Cast Cast Cat

+18 TP TP TP TP TP TP TP TP TP TP +18 TP +18 TP TP TP TP TP TP TP TP TP TP TP TP TP +12 TP TP TP TP TP TP +18 TP +12 TP TP TP TP TP TP +12 +18 TP TP TP TP TP TP TP +18 TP TP +18 TP TP TP TP

3

1

1 2

1

2

1

3

1

3

1

3

2

1

TP: All audiences Fire/Fireworks 1. Ticket on sale at the venue 2. Seried tickets 3. No seat 4. Out the city. Bus departure from Pl. Rafel Casanova * Espais d’Empresa Tickets at the venue. Freak Museum: free showing another ticket of Espai Edúcats

43


espais d’empresa With the aim of involving companies in the sector in the development of FiraTàrrega, the Espais d’Empresa (Company Venues) present an offer that is differentiated from the Official Programme selected by artistic director, through which the distributors present the spectacles they have on their books in a self-run venue. The 2007 edition of the Fira has 3 Company Venues:

Espai 23 Arts in the car park behind the railway station (FREE) Espai Edúcats in the playground of Jacint Verdaguer School (PAYING) Espai Accés Teatre in the patio of the Ondara Arts and Crafts School. (PAYING).

IMPORTANT: The tickets for the Espai Edúcats and the Espai Accés Teatre have to be bought at the venue in question.


SUPPORT FOR THE CATALAN CREATION IN STREET ARTS The Catalan Institute of Cultural Industries (ICIC), through FiraTàrrega, supports Catalan creation in street arts. This reinforces the Fira’s policy of giving priority to the participation of new productions with the aim of encouraging the performing arts market. This year, there are two premieres of street productions:

CIA. KIKU MISTU first performance of Contes per a homes i dones bons

Fadunito first performance of 3G

creative land SPANISH STAGE SCENE With the aim of also being a real international platform fro Spanish stage creations, FiraTàrrega signs collaboration agreements with various regions to enable companies from all over the state to participate. This year, the Fira has companies from 7 autonomous communities.

Andalusia: El Espejo Negro, Varuma Teatro and Vagalume Castile-Leon: Alkimia 130 Basque Country: Kukai Dantza-Logela Multimedia, Taun Taun, Trapu Zaharra and Iñaki Mata Balearic Islands: Teatre Independent Ciutat and Companyia la Clota Canary Islands: La República and I+D Danza Madrid: Pilar Massa, Nora Producciones-Cachivache and Yllana Murcia: Compañía Ferroviaria


EXHIBITIONS The Fair on the Front Page La Feria de Teatro de Castilla y León through the eyes of the written media.

The media are our eyes at any event. At the Theatre Fair of Castile and Leon that has been organised in Ciudad Rodrigo for the last ten years, they have been something else: the impulse of a dream come true. This monumental city is the perfect stage for a professional theatre market. This exhibition is a homage to the artisans of the word and image who work tirelessly during the Fair. Les moyens de communications sont nos yeux dans n’importe quel événement. À la Feria de Théâtre de Castilla et León qui, depuis dix ans est organisée à Ciudad Rodrigo, il y a eu quelque chose de plus: l’élan d’un rêve devenu réalité. Cette ville monumentale est la scène parfaite d’un marché de théâtre professionnel. Cette exposition est un hommage aux artisans de la parole et de l’image qui travaillent sans relâche pendant la Feria.

Museu Comarcal. Sala Gran. C/ Major, 11. Tàrrega From 6th to 23th of September Opening times: 12-14h & 19-21h

25 Years of Xarxa Teatre Mural photography exhibition If a company’s artistic activity has always been in the street, why not commemorate it also in the street? This reflection led Xarxa Teatre to conceive an exhibition of mural photography to be shown on the balconies of the buildings. 19 photographic murals condense an artistic trajectory that has been presented in 40 countries. Production: Vila-real town council. Si l'activité artistique d’une compagnie a toujours été dans la rue, pourquoi ne pas la commémorer dans la rue? Cette réflexion a mené Xarxa Teatre à concevoir une exposition de photographie murale pour l’exposer sur les balcons des édifices. 19 photographies murales condensent une trajectoire artistique qui a été présentée dans 40 pays. Production: Mairie de Vila-real.

Plaça Major. Tàrrega. From 6th to 9th of September

MUSIC NYAHBINGI SOUND Jamaican vybes from BCN Always in contact with the present in Jamaica, Nyahbingi Sound System is one of the most highly respected formations in the modern Spanish dancehall/reggae scene. They are one of the strongest and most active groups, offering in their sessions a mixture of Jamaican sounds and collaborations of well-known MCs. Nyahbingi Sound System is made up of Mr Pep, Rochi and Lego. Toujours en contact avec l'actualité jamaïcaine, Nyahbingi Sound System est une des formations les plus respectables de la scène actuelle dancehall/reggae espagnole. Il se présente comme l'un des collectifs les plus forts et actifs, offrant dans leurs sessions un mélange parfait de sons jamaïcains et des collaborations de MC reconnus. Nyahbingi Sound System se compose de Ms. Pep, Rochi et Lego.

THE BLACK SOUND Sessió DJ A DJ formed up in 200 in the Lleida area. The repertoire is based on classics of soul, funk and R&B. DJ formé en l'an 2000 sur les terres de Lleida. Le répertoire se base sur les classiques du soul, du funky et du rhythm & blues.

NYAHBINGI SOUND + THE BLACK SOUND 8 Sept 02:00 | Espai Reguer B

L’estrany Museu Llonovoy Itinerant exhibition of broken toys A magnificent show of battered toys skilfully operated on by Miquel Àngel Juan. Curious collection of curiosities. Remains rescued from flea markets. Figures fleeing from compost. Junk-poems. Toys-collage. Magnifique échantillon de jouets détraqués dans lesquels Miquel Àngel Juan est habilement intervenu. Curieuse collection de curiosités. Restes de vestiges récupérés. Figures échappées des fumiers. Vestige-poèmes. Jouets-collage.

Sala Marsa. Sala Marsà. C/ Piques, 1. Tàrrega From 6th to 23th of September. Opening times during Fira: 12-14h & 19-21h

Els darreres de La Cubana Verdú Museum of Toys and Puppets The Verdú Museum of Toys and Puppets presents the first exhibition dedicated to the theatre company La Cubana. This show covers their trajectory and their theatre and television shows, reveal their way of doing things, their anecdotes and the people who have formed part. Els darreres de La Cubana, because it is essential to know the "backs" to understand the "fronts".. Le Musée des Jouets et Automates de Verdú présente la première exposition dédiée à la compagnie de théâtre La Cubana. Cette exposition revoit les souvenirs de sa trajectoire et de ses spectacles de théâtre et télévision, nous découvre leur façon de faire, leurs anecdotes et les gens qui en on fait partie. Les arrières de La Cubana parce qu’il est indispensable de connaître les « arrières » pour comprendre les «devants».

Museu de Joguets i Autòmats. P. Major, 23. Verdú From 4th August to 3th February 2008 Opening times during Fira: Thursday & Friday: 10-12h & 17-20h, Saturday: 11-14h & 16’30-20h, Sunday: 11-14h

Pep Bou: 25 years in the bubble Video installation of Pep Bou’s career 25 years ago, Pep Bou presented Bufaplanetes at the Fira de Tàrrega. That was the starting point for a long career where the bubbles and stage language have created a new theatrical language. A quarter of a century later, Pep Bou’s spectacles have climbed on the stage all over the world, reminding us that the capacity to be surprised is universal. Cela fait 25 ans que Pep Bou donna la première de Bufaplanetes à la Fira de Tàrrega. Point de départ d’une ample trajectoire où les bulles et le langage scénique ont créé un nouveau langage théâtral. Un quart de siècle après, les spectacles de Pep Bou ont piétiné les scènes du monde entier, nous rappelant que notre capacité à être surpris est universelle

Museu Comarcal. Sala dels Arcs. C/ La Font, s/n. Tàrrega From 6th to 23th of September. Opening times during Fira: Thursday 19-21h. Rest of days: 12-14h & 19-21h

LUV MESSENGER SOUND Sessió DJ Luv Messenger were born in 2007 from the fusion of Supah Lion and Don Rolando, after many years of good work and experience in their individual careers, to offer a show with a very special, high-quality style, for all tastes and bringing a new sound to the city of Barcelona. As lovers of Jamaican music from all times, their choice is apt for any audience that likes good music. Their energetic sessions and contact with the audience make their performances unforgettable. Luv Messenger naît en 2007 de la fusion de Supah Lion et Don Rolando, après de nombreuses années de bon travail et expérience dans leur parcours individuel, pour offrir un show avec un style très particulier, de haute qualité, pour tous les goûts et faisant naître un nouveau son dans la ville de Barcelone. Comme ils sont amateurs de la musique jamaïcaine de toutes les époques, leur sélection est apte pour n'importe quel public qui apprécie la bonne musique. Leurs sessions énergétiques et le contact avec le public font que leurs représentations se convertissent en des nuits inoubliables.

THE MAGIC TXESTY Live funky show A funk DJ set up in Barcelona in 2003. Nowadays he presents his Live funky show on different stages around Spain. It is a powerful and elaborate live show with a repertoire that covers such people as James Brown, Maceo Parker, Average White Band, Johnny Guitar Watson, Freak Power, Otis Redding, Rufus Thomas, Prince, Red Hot Chilli Peppers and Jamiroquai among others A show for sure. DJ de funk formé en 2003 à Barcelone. Actuellement il présente, sur diverses scènes de tout l'État espagnol , son " Live funky show ", un direct puissant et élaboré avec un répertoire qui révise des auteurs comme James Brown, Maceo Parker, Average White Band, Johnny Guitar Watson, Freak Power, Otis Redding, Rufus Thomas, Prince, Red Hot Chilli Peppers, Jamiroquai... Un show sûr.

LUV MESSENGER SOUND + THE MAGIC TXESTY 9 Sept 03:00 | Espai Reguer B


Sponsored by

Official Media

With the support of

With the collaboration of

Club dels Mecenes

Technological partner



FiraTàrrega 2007_ENG