Page 1


ITROFILL MONGEN


Escuchemos el cuento


Chalin


Autor: H茅ctor Mariano - Ilustraci贸n: Valeshka Ilee Suazo


Cuentan los antiguos que una vez, una guagua fue abandonado en medio de una gran montaña. Esta guagua lloraba y lloraba y fue así como lo escuchó una vieja leona que vivía allí. La leona se acercó a la guagua y pensó: “Si quisiera comerme a esta guagua me la comería, pero yo también soy madre”.

Ti füchakeche pikefuy kiñe rupa, kiñe pichiche elkünumengerkey kiñe fütra mawida mew. Tüfachi pichiche ngümangümangerkelu, allkürkey kiñe fütra domo pangküll mülelu feymew. Amurkey pemeafiel chi pichiche. “Küpa ifili iyafun tüfachi pichiche, welu iñche ka ñukengen”, pirkey.


Entonces, tomó la guagua y se la llevó a su cueva y al llegar allí la puso en medio de sus cuatro cachorros. Sus cachorros eran dos hembras y dos machos. Así, el niño comenzó a amamantar de la leona como un cachorro más. Feymew, yetufi ñi fütra lolo mew. Puwtulu, rangiñ meli pichike pangküll mew elpufi. Ñi pichike pangküll tüfa: epu pichiwentru ka epu pichidomo. Feymew, chi pichiche moyorkey chi pichikepangkülll reke.


Con el tiempo la guagua creció y pronto llegó a ser un niño. Habían crecido también sus hermanos: sus dos hermanas leonas y sus dos hermanos leones. Sin embargo, un día el niño se puso a observar a sus cuatro hermanos y a su madre leona. Entonces se preguntó a sí mismo: “¿Por qué mis parientes tienen cuatro patas en cambio yo tengo dos no más?”. Feymew rupalu antü tremerkey chi pichiche ka wecherkey. Ka tremerkey ñi pichike reñma: ñi epu pangküll lamngen ka ñi epu pangküll peñi. Welu kiñe antü adkinturkey ñi meli reñma ka tañi ñuke. “¿Chumngelu chi ñi reñma meli namün niey, welu iñche epu müten?”, pirkey.


Sus cabellos llegaban hasta los pies, y sus pies tenían grandes uñas. Era muy diferente a su vieja madre leona y sus hermanos leones pero él igual los quería mucho. Nüy ñi longko, namün püle puy ñi kal longko, ka ñi namün niey fütrake wili. Ka ad nierkelu am, welu rume piwkeyerkey ñi pichike peñi ka ñi pichike lamngen ka tañi pangküll ñuke.


Un día llegaron hasta la montaña unos hombres que comenzaron a cortar árboles. Uno de ellos se encontró casualmente con el niño. El hombre tuvo mucho miedo al verlo porque no sabía si era animal o persona. El niño se metió corriendo al monte. Este hombre le conversó a sus compañeros: “Vi a un animal que tenía apariencia de gente”, entonces se organizaron y subieron a la montaña a buscarlo, armados con escopetas, hachas y boleadoras. Kiñeke antü, puwürkey chi fütra mawida mew kiñeke wentru, feymew katrükapurkefi chi pu mamüll. Kiñe wentru perumerkefi chi pichiwentru. Müna llikarkey chi wentru, “¿chengey chi kam kulliñngey chi?”, pirkey. Chi pichiwentru lefkülen konturkey mawida mew. Tüfachi wentru nütramkafi tañi pu kompañ: ”Pen kiñe külliñ che ad nielu”, pirkey. Feymew konurkey engün mawida mew kintumeafiel chi che adngelu. Feymew, tralka, toki ka witruwe yerkey engün.


Encontraron a los cuatro cachorros y la vieja leona. Todos sacaron sus armas para atacarlos, de pronto salió el niño y levantando su mano dijo: “¡No los maten! Ellos son mis parientes. Esta es mi madre y ellos son mis cuatro hermanos. Yo fui dejado en esta gran montaña, sin embargo, mi madre leona me amamantó. Ella trabajó mucho para mantenerme. ¿Por qué vienen a cortar ustedes nuestra fuente de vida? Ahora dejará de haber digüeñes, piñones, boldo.

Perkey engün meli pichike pangküll ka kuse pangküll. Kom wentru nentuy ñi tralka engün. Feymew, tripapay chi pichiwentru, witranpürami ñi küwü ka feypi: ”Langümkilmün tañi pu reñma. Tüfa tañi kuse ñuke ka tüfa tañi meli reñma. Iñche ütrüfentukunungeparken tüfachi fütra mawida mew. Fey tañi kuse ñuke pangküll moyolenew. Fey ta rume küdawi tañi mongeael ta iñche. ¿Chumngelu am ta katrükayaymün tayiñ mongelwe. Ñewelayay ñengüm, ngülliw, foldo.


Si cortan los árboles, se ensuciará el aire, morirán el zorro, el pudú, el cóndor. Si no se van ustedes, yo voy a llamar a todos los animales y a todos los pájaros y todos juntos vamos a pelear contra ustedes. Yo voy a defender a mis parientes”, dijo, y entonces gritó con todas sus fuerzas igual que un gato de monte. Al gritar el niño, acudieron todos los animales de la montaña: zorros, liebres, pudú, pájaros y todos juntos dieron un gran grito: “¡Váyanse!”, dijeron. Entonces los hombres dijeron: “Verdad es lo que dice este que parece gente. La tierra se encarga de dar el alimento, los árboles limpian el aire. Vámonos y no hagamos más daño, dijeron los hombres y abandonaron la gran montaña. Hasta aquí llegó este epew. Katrukalimün ti pu mamüll, poday ti kürüf ka layay ta mawida kulliñ: ngürü, fudü, manki.Amutunolmün, mütrüman ta kom kulliñ, ka kom üñüm, kewayaiñ. Iñche ta inkayan tañi pu reñma”, pi. Feymew, ñayki reke wirari. Wirarlu müten akuy ta kom mawida kulliñ: ngürü, mara, fudü, üñüm ka kom kiñewün wirari: ”¡Amutumün!”. Feymew ti pu wentru pirkey: “Rüf dungu feypi ta tati che adngelu.Mapu müten ta elukefeymew iyael, mawida liftrukefuy ti kürüf. Amutuiñ, chumkenoleiñ rume”, pirkey ti pu wentru ka tripaturkey engün mawida mew. Fentepuy ti epew.


Selecciona los personajes del cuento. EnciĂŠrralos en un cĂ­rculo


Aprende a saludar: Mari Mari


Aprende a despedirte: Pewkayael


Kulli単


Aprende quiĂŠn es un pichiwentru


Aprende quiĂŠn es una pichidomo


Ruka


Encierra en un cĂ­rculo los lugares del cuento


I単che Isabel pingen


Aprende a presentarte

Iùche Rayen pingen‌


Iùche Leftraru pingen‌


Observa el dibujo y juega I単che ... Pingen


REÑMA


Ă‘uke Chaw


Observa el dibujo Aprende la canción

Tañi ñuke tañi chaw tañi lamngen tañi pichi lamngen tañi pichi lamngen ka iñche ka iñche


Observa el dibujo Aprende los integrantes de la familia


Encuentra las diferencias entre los dibujos. EnciĂŠrralas en un cĂ­rculo


Observa la imagen y juega Dibuja en los globo a tu chaw y a tu 単uke


Observa el dibujo Aprende a saludar a tu mamรก y papรก


Observa el dibujo Aprende a despedirte de tu mamรก y papรก


Pe単i Lamngen


Ta単i 単uke...pingey Ta単i chaw...pingey


Observa la imagen y juega Cierra los ojos y elige una foto. Si encuentras la foto del chaw ganas


Observa la imagen Aprende a presentar a tu mamá y papá

Mari mari! Tañi ñuke ... pingey. Tañi chaw ... pingey


Observa el dibujo y canta con tus amigos Tañi ñuke tañi chaw tañi lamngen tañi pichi lamngen tañi pichi lamngen ka iñche ka iñche


Actividad Dibuja a tu familia


TAÑI KALÜL


Ta単i k端w端


Tañi pichi kuwü, tañi pichi kuwü (mis manitos, mis manitos) ¿chew müley? ¿chew müley? (donde están, dónde están) Chaliwüntukey engu, chaliwüntukey engu (ellas se saludan, ellas se saludan) ka amutukey engu ka amutukey engu (y se van, y se van)


k端w端 = mano


Observa el dibujo longko pilun

yu

nge w端n

k端w端

namun


Encuentra al niño en el dibujo. Enciérralo en un círculo


Cierra los ojos y adivina que hay en la bolsa.


Ta単i kal端l


Observa el dibujo y canta con tus amigos No olvides tocar la “pifilka�


Dibuja tu autorretrato


Juega a “Simón dice”. Simón dice que las niñas se toquen la “yu”

La Yu...


多Chumngechilen?


Observa el dibujo y canta con tus amigos

No olvides tocar la “pifilka”y la “trutruka”


Observa el dibujo

f端tra

pichi

motri単

trongli


Une con una lĂ­nea los personajes con la parte que corresponda.


Describe a tu compa単ero. Usa las palabras que aprendimos


Longko


Observa el dibujo y canta con tus amigos No olvides tocar todos los instrumentos


Qué es primero. Enciérra en un círculo


Actividad

Pinta tu mano con tĂŠmpera y ponla en una hoja


IYAEL


Kar端


karü tremün, chodlu iñche katrungen, kelülu iñche atemngen, liglu iñche masangen (Rüngo)


(Kel端)

(Kar端)

(Lig) (Chod)


Busca el pañuelo escondido. Sigue las instrucciones “frío” si estas lejos, “caliente” si estas cerca

(Karü)


Dibuja a tu mamรก cocinando. No olvides pintar con muchos colores


Iyael


Observa el dibujo Aprende el nombre de los alimentos

(Kofke)

(Po単端)

(Trapi)

(Kuram)

(Lichi)


Dibuja una carita feliz al lado de las comidas que te gustan, y una carita triste al lado de las que no te gustan�.


Juega a la mĂ­mica e imita con tu cuerpo la forma de los alimentos


Ta単i k端w端


Dibuja una fruta kel端 y otra fruta kar端.


Observa el dibujo Aprende a decir: “Iñche kuchan ñi küwü”


Observa el dibujo Aprende a decir: “Iñche kuchan ñi foro”


Chumngechi 単i dewmangeael


Ingredientes: 3 tazas de harina 1/4 cucharadita de levadura 1 cucharadita de sal 1 1/2 taza de agua tibia Elaboración: 1. Poner todos los ingredientes en un bol y mezclarlos con una cuchara de madera hasta que esté unido. 2. Forme pancitos redondos y de la altura de 1 cm. y medio. 3. Cuézalos en horno suave por 30 minutos en el horno precalentado a 180º C.


Kom pichikeche kimmapudunguay waria mew  

Todos los niños aprenderán mapudungun en la ciudad. "Libro del Estudiante" Este libro fue preparado como parte del proyecto FONDART 2011, ti...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you