Issuu on Google+


ÍNDICE INDEX FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

10

109

35

125

EDITORIALES EDITORIALS APERTURA Y CLAUSURA OPENING AND CLOSING NIGHTS

39

JURADO JURY

49

COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN OFFICIAL DRAMATIC COMPETITION

65

COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION

79

GEMAS GEMS NUEVOS CREADORES

131

TRIBUTO CLIVE OWEN CLIVE OWEN TRIBUTE

137

TRIBUTO ALEJANDRO GONZÁLEZ IÑÁRRITU ALEJANDRO GONZÁLEZ IÑÁRRITU TRIBUTE

143

PRESENTACIONES ESPECIALES SPECIAL PRESENTATIONS

151

CINE BAJO LAS ESTRELLAS CINEMA UNDER THE STARS

179

RETROSPECTIVA JOHN SAYLES JOHN SAYLES RETROSPECTIVE

189

RETROSPECTIVA PAWEL PAWLIKOWSKI PAWEL PAWLIKOWSKI RETROSPECTIVE

199

RETROSPECTIVA DUNAV KUZMANICH DUNAV KUZMANICH RETROSPECTIVE

207

MUESTRA GRANDES MOMENTOS DE LA COMEDIA ITALIANA ITALIAN COMEDY´S GREAT MOMENTS

217

COMPETENCIA OFICIAL CINE COLOMBIANO COLOMBIAN CINEMA OFFICIAL COMPETITION

159

97

CINE DE MEDIA NOCHE MIDNIGHT MOVIES

CINE EN LOS BARRIOS

167

SALÓN FICCI

COMPETENCIA OFICIAL CORTOMETRAJE SHORT FILM COMPETITION

CINE FAMILIAR FAMILY FILMS

EL SÉPTIMO Y OTROS TRES THE SEVENTH AND THREE OTHERS

163

225

RETROSPECTIVA ABBAS KIAROSTAMI ABBAS KIAROSTAMI RETROSPECTIVE

235 247

ENCUENTROS CARTAGENA

259

PREMIOS INDIA CATALINA INDIA CATALINA AWARDS


ORGANIZACIÓN FICCI 54

Junta Directiva

Organización FICCI 54

Presidente Junta Directiva

Gerente General: Lina Rodríguez Fernández

Jefe de Protocolo y Relaciones Públicas: Juliana Rojas Román

Directora: Mónika Wagenberg

Asistente Protocolo: Alexandra Florez

Productora General: Diana Bustamante Escobar

Cuerpo Diplomático: Salmanizza Claussnitzer

Salvatore Basile Ferrera

Vicepresidente Junta Directiva Hernán Guillermo Piñeres

Tesorero Manuel del Cristo Pareja

Miembros Principales Salvatore Basile Ferrera Juan Manuel Buelvas Hernán Guillermo Piñeres Manuel Domingo Rojas RCN Televisión / Hans Londoño Cámara de Comercio de Cartagena / José Alfonso Díaz Gerardo Núñez

Miembros Suplentes María Teresa del Castillo Unicolombo / Mario Ramos Vélez U.San Buenaventura / Gerardo Murcia Ricardo Vélez Pareja Narciso Castro Manuel del Cristo Pareja

Miembros Honorarios Carlos Julio Ardila Gaviria Martin Nieto Gerardo Nieto Mary Luz Milanés de Nieto

Asesores Yolanda Pupo de Mogollón Raimundo Angulo Pizarro

Programadores: Monika Wagenberg, Orlando Mora, Adriana Mora, Jhon Narváez, Diana Bustamante

Coordinación de Producción: Angélica Ramos Productora General Premios India Catalina: Gina Romero González

Practicante: María Alejandra Quintero

Asistente de producción Premios India Catalina: Rafael K’rdenas

Coordinadora Oficina Programación: Dayra Galvis

Coordinadora Publicaciones: Mónica Moya

Coordinadora de Cine en los Barrios / Barrios al Cine: Ángela Bueno

Editora Catálogo: Mónica Moya

Producción Gráfica y Coordinación Publicitaria Premios India Catalina: Fredy Mendoza

Coordinadores de Nuevos Creadores: Harold Ospina Hincapié, Ángela Ramírez

Textos Catálogo: Mónica Moya, Orlando Mora, Adriana Mora, Javier Mejía

Coordinadora Salón FICCI: Juliana Saa

Traducción: Ercilia Sahores, Harry Porter

Asistente Programación y Tráfico de Materiales: Laura Gonima

Documentación: Dayra Galvis, Juan Sebastián Patiño, María Paula Jiménez, Tania Infante

Programación Cine en los Barrios: Jhon Narváez Escudero Asistentes Cine en los Barrios: Ricardo Contreras García, Rafael Bossio Acosta, Lester Trouchon Caraballo, Laura Posada Medina, Katrin de la Cruz Barrios, Jaure Solano Caro Asistentes logísticos Nuevos Creadores: Ariel de Jesús Morales Gómez, Katerin Álvarez Cuadros, María Fernanda Ariza Manjarrez, Henry Rebolledo, Natalie Vanegas

Jaime Abello Banfi Jefe de Oficina de Hospitalidad: Diana Camargo Buriticá Coordinadores Oficina de Invitados: Laura Duperret, MauricioTunaroza Apoyo Logístico de Invitados: Khatleen Sliger, Mónica Cuesta Coordinador de Transporte: Roberto Ávila

6

Supervisor Restaurantes Protocolo: Mauricio Álvarez

Producción Eventos y Actividades Especiales: Zulay Paz

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

Coordinadora Practicantes: Joyce Moreno del Toro Coordinadora Acreditaciones: Kellys García Asistente Acreditaciones: Catalina Acero, Francisco Javier García Jefe Técnica: Carolina Barrera Coordinador de Proyectos Digitales: José Luis Castiblanco Productor de Campo y Supervisor Técnico: César Padrón Subtitulaje Electróncio: Juan Pablo Alvarado Traducción Subtítulos: Ana María Nieto, Felipe Franco Asistente de Transito de Copias: Juan Sebastián Navarro Nossa

Productor de Invitados Premios India Catalina: Henry Palencia Martínez Asistente de Producción de Invitados Premios India Catalina: Dayana Jiménez Caraballo Asistente de Producción de Campo Premios India Catalina: Mónica Peña Oficina de Prensa y Comunicaciones: Velvet Voice, Laboratorios Blackvelvet Director Prensa y Comunicaciones: Jaime E. Manrique Productora General Comunicaciones: Natalia Ordóñez Coordinadores de Medios: Ricardo Acosta, Jessica Choner Oficina y Acreditaciones Prensa: Alejandra Galindo Coordinador Diario FICCI: Emmanuel Cely Asistente Prensa Costa Caribe: Gloria Cardona Coordinador Fotográfico: Édison Sánchez


Benefactores FICCI 54 Canal FICCI: Una producción Velvet Jellyfish – LBV

Directora de Mercadeo: Lorena Ordosgoitia

Agencia de Hospitalidad: Gema Tours

Coordinador Canal FICCI: Carlos Hernández

Productora de Mercadeo: Ledy Armírola

Gerente General de Gema Tours: Diana Gedeón Juan

Jefe Posproducción: Juan Felipe Martínez

City Branding: Diana Trujillo

Gerente Gema Tours: Gabriela de Londoño

Entrevistas en Set: Carolina Durán

Productora de Campo: Laura Lozano

Coordinadora General Gema Tours: Betzabeth Martínez Villacob

Ejecutivas de Cuenta: Sara Chinchilla, Mairovis Ruiz

Asistente Coordinación General: Marcela Ayazo Álvarez

Asistente de Mercadeo: Arnold Mendoza

Coordinadora de Tiquetes Aéreos: Jaime Sierra González

Actualización Website y Redes Sociales: Rodrigo Torrijos Video Presentación Oficial, Spot Promocional y Videos Tributos: Juan Manuel Betancourt, Sebastián Hernández Cuña Radial: Madhyana, Adriana Moreno, Daniel Najar Diseño: Mottif Gerencia de Diseño: Agencia de Prensa y Comunicaciones Director Creativo: Juan Esteban Duque Director de Proyecto: David Beltrán Diseñadores: Carlos Narváez, Nicolás Pérez, Camilo Roa Ingenieros Web FICCI: Leonardo Cortés, Felipe González, Néstor Goyes Producción Afiche: Paola Pérez, Jorge Forero Burning Blue Modelo Afiche: Karent Hinestroza Fotógrafa Afiche: Saia Vergara Iluminación Afiche: David Gallego Vestuario Afiche: Julian Grijalba Maquillaje Afiche: Marcela Bernal

Gerente de Encuentros Cartagena y Coordinadora Taller Documental: Consuelo Castillo Ulloa

Coordinador de Transporte: Remberto Padilla Grau Coordinadora Operaciones Gema Tours: Leticia Castellón Martínez

Gerente de Encuentros Cartagena y Coordinadora Encuentro de Productores Francia Colombia: Adriana González Hässig

Coordinadoras Boletería: Sugey Pájaro Rosario, Natalia Cantillo Gutiérrez

Productora General y Coordinación del Encuentro Internacional de Productores: Paola Zuluaga Palacios

Creatividad Comercial de TV: JWT / Rodrigo Torres

Coordinador Oficina de Invitados y Coordinación del Encuentro Internacional de Productores: Santiago Durán Millán

Director Comercial de TV: Rafa Martínez Productora Comercial de TV: Colombo Films / Camila Rodríguez

Productora Encuentros Cartagena: Vivian Valencia Guzmán

Fotógrafo Comercial: Diego Cuellar

Productora Encuentros Cartagena: Alejandra Ospina Mora

Mezcla de Audio: Sonic Boom / Alex Sánchez

Coordinador Taller de Crítica y Periodismo Cinematográfico: Frank Patiño Romero

Gráfica Comerciales: Diego Contreras

Coordinadora Taller de Festivales de Cine: Yenny Chaverra Gallego Coordinación Pitching: Pablo Ossa Morales Asesora de Screenings: Juliana Arias Coordinador de Screenings: Diego Iriarte Producción de Campo: Alexander del Rio Bellido Producción de Campo: Mateo Ramirez, Carlos Hernandez Alonso, Jhon García Salamanca, Cristina Arevalo, Shirley Camacho

Alquiler de Equipos Comerciales: Congo Films

Adriana Ángel Hernández Ana María Gutiérrez Ordoñez Ana Rangel de Navarro Armando Echeverri Jiménez Aviva Wagenberg Benjamín Román Herazo Blanca Lucia Sánchez de Bustos Carlos Dunoyer Catalina Cadena Clara Bernal Gómez Daniel Álvarez Mikey Diego Luis Salas Rebolledo Ernesto Muñoz de Cote Gabriel Bustos Esguerra Gabriel Goodenough Geoff Kendell Gloria de Gaoldwasser Guillermo Camacho Inés Elvira Roldan Pardo Jaime Adolfo Garcés Johnattan Rodríguez Giraldo Jorge Navarro José Wagenberg Juan Carlos Ochoa Daza Juan José Riaá Suárez Luis Fernando Pardo Baquero Michelle Habib Mores Goldwasser Blitz Moris Ruben Napoleón Franco Nubia Garzón Octavio Muñoz Arias Odette Ruben Osman Armando Urrea Martínez Pablo Guzmán Restrepo Paola Mancini Ricardo Bigio Yeimy Johanna Rueda García

Productora de Post: Carolina Barrera Directora Administrativa: Lorena Ordosgoitia Asistente Administrativa: Ariadna Hernández Oficina FICCI: Rosiris Torreglosa, Betty Torreglosa Contador: José Manotas Revisor Fiscal: Dimas Rodríguez

FICCI 2014

7


L ib ertad

y O rd e n


JUAN MANUEL SANTOS PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA

Cartagena: cine y paz En los últimos cuatro años he tenido el gusto de acompañar, como Presidente de la República, las diversas ediciones del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, que alcanza ahora su versión número 54. En cada ocasión he salido satisfecho y emocionado al constatar el continuo avance de la cinematografía nacional y latinoamericana, y su diálogo creativo con las producciones del mundo entero. Cartagena se ha convertido, en este más de medio siglo de historia del Festival, en un lugar de encuentro esperado y propicio para celebrar la magia, la diversidad y el asombro que nos trae cada película en competencia o en alguno de los ciclos de homenaje. Aquí es posible disfrutar, en el más ensoñador y al mismo tiempo informal de los ambientes, una charla de los más reconocidos actores, directores y productores del séptimo arte, y esa calidez se ha convertido en el sello del Festival, un secreto que ronda de voz en voz en la industria. El cine colombiano sigue creciendo y entregándonos obras memorables, muchas de las cuales se estrenan en este evento, como resultado de la Ley del Cine del año 2003, en cuya concepción y nacimiento me honro de haber participado. Ahora, con la ley de Filmación Colombia del año 2012, completamos la tarea para estimular y facilitar que más producciones nacionales y extranjeras se filmen en suelo colombiano, y ya están comenzando a llegar los equipos de todo el mundo para hacer sus películas o estudiar locaciones. Qué bueno, además, que en este año en que Colombia avanza con más decisión que nunca hacia la terminación de un anacrónico conflicto armado, el Festival organice la Semana de la Paz y la Reconciliación para difundir, a través de los relatos de las víctimas de la violencia, la necesidad de reconocerlas y repararlas y de llegar a una paz que garantice que al fin no haya más víctimas. Un saludo afectuoso a todos los visitantes, ¡y que reine el cine una vez más en la Ciudad Heroica!

10

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


JUAN MANUEL SANTOS PRESIDENT OF COLOMBIA

Cartagena: cinema and peace In my last four years as Colombia’s president I have had the pleasure of attending various editions of the International Film Festival of Cartagena de Indias (FICCI), this year celebrating its 54th anniversary. Each time I leave satisfied and excited at witnessing the continual advance of both national and Latin American cinema and its creative dialogue with the global film industry. In the more than half a century that the festival has been in existence, Cartagena has become the perfect place to celebrate the magic, diversity and wonder brought to us by each of the festival’s films and retrospectives. Guests are able to enjoy an awe-inspiring and yet informal environment, talks by famous actors, directors and producers and the warmth that has become the festival’s signature characteristic – a secret that has spread throughout the industry. The 2003 Film Law, whose conception and realization I had the honor to be a part of, has ensured that Colombian cinema continues to grow and offer us even more unforgettable movies – many of which are debuted at this event. Now, with the 2012 Colombian Film Law, we are carrying out the work necessary to encourage and facilitate the shooting of more national and foreign films on Colombian soil. Crews are already starting to arrive from all over the globe to make films and scout locations. It is additionally wonderful that this year, when Colombia is more determined than ever to resolve previous years of armed conflict, that the festival is organizing a Week of Peace and Reconciliation (Semana de la Paz y la Reconciliación) to demonstrate, through the stories of victims of violence, the need for recognition, compensation and peace, a peace that will guarantee that there are no more victims in the future. Warm greetings to all of our guests and may cinema reign once more in the Heroic City!

FICCI 2014

11


MARIANA GARCÉS CÓRDOBA MINISTRA DE CULTURA DE COLOMBIA

En el último decenio, hemos asistido a una transformación en el cine colombiano, el crecimiento de nuestra industria cinematográfica se ha reflejado en el aumento de la producción y en la participación internacional. En este período el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, más que un testigo, ha sido una plataforma que reúne a los agentes del sector, protagonistas de estos cambios. La Ley de Cine, que apenas cumplió sus primeros diez años de puesta en marcha, en sin lugar a dudas el motor de este nuevo momento del cine colombiano, una normatividad que con sus mecanismos de financiación ha orientado nuestra industria en tiempos de transición global hacia nuevas tecnologías, que generan grandes desafíos en la producción y la circulación del cine. Desde la aprobación de la Ley de Cine en 2003, se han recaudado más de 51 millones de dólares a través del Fondo para el Desarrollo Cinematográfico y más de 57 millones de dólares han sido invertidos por el sector privado a través de los estímulos tributarios. Todos estos recursos han beneficiado a más de mil proyectos que han encontrado un camino para su realización. El año pasado, se aprobó la Ley 1556 con el fin de fomentar a Colombia como locación de rodajes internacionales. Un año después se ha logrado atraer producciones y a finales de 2013 se hizo el primer rodaje gracias a esta nueva norma, con grandes actores y un equipo de producción en el que han podido participar nuestros profesionales en equipos de gran exigencia, con muy buenos resultados. Gracias a este crecimiento de la industria, en los últimos años hemos podido ver más de veinte películas en las salas de cine, selección de nuestros filmes en los más importantes festivales del mundo y el posicionamiento del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias en la agenda mundial de eventos cinematográficos. Encuentros Cartagena –la sección de formación e industria del FICCI– ha sido una apuesta del Ministerio de Cultura y Proimágenes Colombia para generar espacios de fortalecimiento de proyectos de ficción y documental, de festivales de cine y de crítica cinematográfica. Por todo lo anterior, debemos agradecer a los organizadores del FICCI y a los programadores de festivales, productores, distribuidores, periodistas y críticos de distintos países que cada año convergen en esta cita con el cine colombiano en Encuentros Cartagena.

12

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


MARIANA GARCÉS CÓRDOBA COLOMBIAN MINISTER OF CULTURE

In the last ten years we have witnessed a transformation in the Colombian film industry. Our industry’s growth is apparent in production levels and Colombian films’ participation on the international stage. During this time, the International Film Festival of Cartagena de Indias (FICCI) has served as more than just a witness to these changes, FICCI has also served as a platform to bring together industry members – who are the forces behind this evolution.The Film Law, celebrating the ten-year anniversary of its implementation, has been, without a doubt, the motor of the new Colombian film movement. It developed a set of financial mechanisms that have allowed our industry, during this period of global transition, to access the new technologies that were our biggest barriers in film production and distribution. Since the passing of the Film law (Ley de Cine) in 2003, 51 million dollars has been collected through the Cinema Development Fund (Fondo para el Desarrollo Cinematográfico) and another 57 million dollars have been invested by the private sector through tax breaks. All of these funds have helped realize more than a thousand projects. Last year, Law 1556 was passed with the intention of converting Colombia into a prime location for international filming. One year later it has succeeded in attracting productions and at the end of 2013, thanks to this new law, Colombia saw its first international filming, with globally recognized actors and production members that combined Colombian and international professionals for great results. Thanks to the industry growth, in the last few years more than twenty Colombian films have been shown in theaters, many have been selected for some of the world’s most prestigious film festivals and the International Film Festival of Cartagena de Indias (FICCI) has strongly positioned itself within the global film festival circuit. Colombia’s Ministry of Culture and Proimágenes Colombia are betting on Encuentros Cartagena – FICCI’s industry and capacity-building program – as a space for strengthening fiction and documentary projects, film festivals and film criticism. For all of the above, we must thank FICCI organizers and programmers as well as the producers, distributors, journalists and critics from across the globe that take part in Encuentros Cartagena each year.

FICCI 2014

13


JUAN CARLOS GOSSAÍN ROGNINI GOBERNADOR DEL DEPARTAMENTO DE BOLÍVAR El cine y la dimensión de los sueños Desde el cine, como dice el sociólogo Edgar Morin, podemos convocar y generar diálogos reflexivos alrededor de lo que somos. La cinematografía de un país es en gran parte un reflejo de nuestra sociedad y cómo nos miramos. Tener un Festival de Cine que cumple 54 años, donde confluyen centenares de historias y miradas, es el mejor espejo de lo que nos interesa como continente. Conservar el título de ser uno de los más antiguos de América habla del carácter, insistencia, y creatividad de los organizadores. Desde la Gobernación de Bolívar celebramos el nuevo camino que ha trazado la Corporación Festival Internacional de Cine de Cartagena –FICCI– para el engrandecimiento de este certamen. Cada año, desde el fallecimiento de Don Víctor Nieto Núñez en 2008, el legado ha venido fortaleciéndose y se proyecta a más municipios del Departamento. En esta ocasión llegará a Santa Catalina, San Juan Nepomuceno y Clemencia. Serán estas poblaciones escenarios de la fusión entre realidad y ficción. Mientras las grandes tramas se proyecten en la pantalla gigante, con equipos de moderna tecnología, en sus calles surgirán nuevas historias dignas de llevar al cine, inspiradas en su riqueza cultural y social. Campesinos, juglares, hombres y mujeres han creado en su recorrido cotidiano guiones de dramas, música, humor y redención. La ficción no podrá superar lo que los bolivarenses han vivido. Sus biografías son el mejor material para que los creadores cinematográficos conserven desde el séptimo arte la esencia de lo mejor de nuestra región. El Departamento de Bolívar avanza en la consolidación de una política cultural incluyente, que no solo permite aproximar más a los ciudadanos al arte en todas sus manifestaciones, sino que lo convierte en eje de desarrollo social. Es esa la razón por la cual afianzamos desde la Administración Departamental el apoyo al FICCI, y a eventos de similar importancia, al tiempo que desarrollamos directamente otros, como el Festival de Jazz de Mompox, el Festival de los Montes de María, o el Festival Departamental de Bandas; todos bajo la coordinación del recientemente creado Instituto de Cultura y Turismo de Bolívar, ICULTUR. En esta nueva dinámica de crecimiento cultural, trascendemos las fronteras de nuestro territorio y comenzamos a conquistar espacios en el contexto internacional. Desde la presidencia de la Organización Latinoamericana de Gobiernos Intermedios –OLAGI–, que asumimos el pasado 06 de febrero, impulsamos el establecimiento de relaciones directas entre regiones del continente, en el marco de las cuales se generan espacios de asistencia e intercambios culturales. El primer convenio suscrito en tal sentido por el Departamento de Bolívar fue con la Provincia de Azuay, Ecuador, y uno de sus puntos propicia la conexión directa entre el FICCI y el Festival de Cine La Orquidea, de la ciudad de Cuenca, lo que representará beneficios mutuos para ambos certámenes, y constituye un elemento de integración entre regiones. Hacemos público reconocimiento a la Junta Directiva, gerencia, dirección y a todo el equipo de jóvenes profesionales del FICCI, por los esfuerzos que realizan para que cada año nos deleitemos con un verdadero banquete de títulos de la más reciente cinematografía latinoamericana y mundial. Como todos los años, bolivarenses y visitantes estamos prestos a sumergirnos en las historias de la pantalla, viviendo, padeciendo, o disfrutando con sus protagonistas el mar de emociones creado por guionistas, directores y productores, esperando que algunas sean fuentes de inspiración para incorporarlas a nuestra realidad cotidiana. Se levanta el telón y nos dejamos atrapar por la dimensión desconocida o reconocida de fantasías o realidades distantes y cercanas, sin olvidar que somos artífices de nuestra propia historia de sueños y esperanzas en un territorio donde ahora el cine, el arte y la cultura en general, son coprotagonistas de un guión de realizaciones que se escribe a múltiples manos, titulado: “Bolívar Ganador”.

14

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


JUAN CARLOS GOSSAÍN ROGNINI GOVERNOR OF THE DEPARTMENT OF BOLÍVAR Film and the Domaine of Dreams As sociologist Edgar Morin has said, film opens the way to engaging in thoughtful discussions about what we are. A country’s films are largely a reflection of its society and how it views itself. Holding a film festival that is in its 54th year in which hundreds of stories and viewpoints come together, faithfully mirrors what we as a continent find interesting. Maintaining the title of one of the longest running festivals in the Americas bespeaks of its organizers’ character, persistence and creativeness. The government of the Department of Bolívar congratulates the Cartagena de Indias International Film Festival Corporation for the new path it has taken to enlarge the festival’s scope. Every year since founder Víctor Nieto Núñez passed away in 2008, his legacy has become stronger and reaches out into more of the department’s municipalities. This year it is expanding to Santa Catarina, San Juan Nepomuceno and Clemencia. These towns provide a setting for the fusion of fiction and reality. Top-rate equipment will project stories onto the big screen, while out in the streets, the town’s own social and cultural life might be creating tales worthy of relating on film. Farmworkers, entertainers, women and men have seen their daily lives turn into dramatic or funny or musical or redemptive screenplays. What the people in the Department of Bolívar have lived through is stranger than fiction. Their lives express the region’s essence and deserve to be preserved on film. They are some of the best material a filmmaker could hope for. The Department of Bolívar is making advances to strengthen an inclusive cultural policy that, that brings its citizens into closer contact with all the art forms, and becomes a driving force for social development. It is for this reason that the departmental government strongly backs the FICCI and major events like it, while also directly developing others such as the Mompox Jazz Festival, the Montes de María Festival or the Departmental Band Festival, all of them organized by the recently created Bolívar Culture and Tourism Institute. In this new endeavor for cultural expansion we are reaching beyond our nation’s borders. On assuming the presidency of the Latin American Organization of Intermediate-size Governments this past 6th of February, I have promoted direct relationships between the continent’s regions so as to bring about opportunities for cultural assistance and exchange. The first accord along these lines that the Department of Bolívar has subscribed is with the Province of Azuay in Ecuador, and one of its provisions directly links the FICCI and the city of Cuenca’s Orquídea Film Festival, a benefit to both that will serve to bring the regions into a closer relationship. We wholeheartedly acknowledge the FICCI board of directors, management, administrators and the entire staff of young professionals that work so diligently every year so that we can delight in the veritable banquet of the latest films from Latin America and the world at large. Like every year, Bolívar’s citizens and guests are treated to the stories on screen, experiencing, suffering, and enjoying the waves of emotions that writers, directors and producers have created, with the hopes that some of these stories will be sources of inspiration that serve us in our daily lives. The curtain is rising and we enter into the unfamiliar or perhaps familiar realms of fantasy or reality, whether far away or nearby, mindful all the while that we author our own story, its hopes and dreams, in a place where film and the arts in general play leading roles in the script of accomplishments written by many hands titled “Bolívar the Winner”.

FICCI 2014

15


DIONISIO FERNANDO VÉLEZ TRUJILLO ALCALDE MAYOR DE CARTAGENA

Es grato para Administración Distrital Ahora Sí Cartagena, darle la bienvenida a locales y visitantes al Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias en su edición número 54 Este majestuoso encuentro que en la actualidad se erige como uno de los Patrimonios culturales de la Nación, es también la joya que año a año engalana la ciudad con la presentación de la más variada y exquisita agenda audiovisual nacional e Internacional. Ya ha pasado más de medio siglo desde aquel día que un hombre excepcional, como lo fue Don Víctor Nieto, soñó con hacer en ‘’el corralito de piedra’’, la más grande gala del cine que alguien pudiera imaginar en este país; y lo logró. Desde entonces, miles son los libretos, las fotografías, los sonidos, las palabras, las sonrisas y las lágrimas que componen la historia de este Festival, que tal como ocurre con los buenos vinos en cada edición se pone mejor. En esta versión de la cinematografía se darán cita los más importantes directores, productores, actores, guionistas, críticos y amantes del cine quienes disfrutarán de la mejor fiesta del séptimo arte. Serán más de 130 películas nacionales e internacionales que podrán sentir completamente gratis nuestros espectadores, pues el cine es un autentico imperio de los sentidos. Durante 7 días plazas, parques, calles, museos, universidades y salas de cine, se convertirán en el escenario natural de la integración y la cultura, todos sin distingo de sexo, edad, etnia, nivel socio económico o nacionalidad, tendrán la posibilidad de encontrarse en condición de igualdad en estos espacios creativos y vibrar con cientos de imágenes en movimiento, que seguramente inundarán sus sentidos de las más diversas emociones. Para la Alcaldía Mayor de Cartagena la transformación social positiva que puede aportar la cultura, y sobre todo el cine, en el ser humano, AHORA SÍ es una realidad en rodaje. Finalmente los invito a disfrutar de esta mágica experiencia, que cuando se vive en la ciudad de las férreas murallas, de las calles estrechas, de los balcones coloniales, del sol alegre y luminoso, de la brisa coqueta, de la gente cálida y amable es un acontecimiento doblemente mágico.

16

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


DIONISIO FERNANDO VÉLEZ TRUJILLO MAYOR OF CARTAGENA

The Government of Cartagena is pleased to welcome everyone, locals and visitors alike, to the 54th edition of the Cartagena de Indias International Film Festival. This magnificent get-together, a Cultural Heritage of the Nation, is as well a jewel that yearly adorns the city with the most varied and refined, national and international audiovisual presentations. It is now over 50 years since an exceptional fellow by the name of Víctor Nieto dreamed of putting on the grandest movie fiesta that any Colombian could possibly imagine in the “little stone corral”. And he did it! Since then, thousands of scripts, photographs, sounds, words, smiles and tears have gone into composing the history of this festival, which, as with good wine, improves with age. For this edition, some of the movie world’s most prestigious directors, producers, actors, screenwriters, critics and film lovers are getting together to enjoy film’s best fiesta. Spectators will be able to experience –indeed, films are multi-sensorial– totally free of charge more than 130 Colombian and international motion pictures. For seven days running, parks, streets, museums, universities and cinemas will be spaces for creativeness where no quarter is given to any sort of discrimination, where everybody, regardless of sex, age, ethnicity, social standing or nationality, can be at ease and let themselves become swept up into all the thrills and emotions that motion pictures can deliver. For the Office of the Mayor of Cartagena, the positive social transformation that the arts, and most especially the cinema, can bring about in mankind is, as of RIGHT NOW, become a reality. Lastly, I invite you to enjoy this magical experience that, when you are in an old walled city with narrow streets, colonial balconies, warm sunshine, cooling breezes and kind and warmhearted people, makes for a doubly magical occasion.

FICCI 2014

17


SALVATORE BASILE FERRARA PRESIDENTE DE LA JUNTA DIRECTIVA

Bienvenidos asistentes al 54 Festival Internacional de Cine de Cartagena Los invitamos a participar en esta edición histórica de nuestro certamen, que en esta ocasión hemos dedicado a la Paz. Nuestros invitados especiales Abaas Kiarostami y Pawel Pawlikowski hoy son oficiantes de esta ceremonia, sus obras y vida son ejemplos vivos de este compromiso. Nada como el cine, que por su condición característica de representar la realidad, es promotor de la convivencia pacífica, y dentro de sus temáticas más representativas están siempre temas como la guerra o la paz. Los invito a gozar de la excelente programación, retrospectivas, de nuestra agenda académica, de los encuentros de productores, de la Asamblea Nacional, de la Asociación de Festivales ANAFE, de nuestras fiestas y de un programa especial en la Plaza de la Proclamación, donde habrá cine, teatro, música, baile, mercado, conversatorios, charlas, exposiciones, todas las artes reunidas para 5 noches para la paz. Quiero agradecer especialmente al señor Presidente de la Republica Juan Manuel Santos y su esposa María Clemencia de Santos, quienes por cuarta vez nos acompañan y abren oficialmente el Festival. Gracias a la Ministra de Cultura Mariana Garcés, al Gobernador de Bolívar Juan Carlos Gossain, al Alcalde de Cartagena Dionisio Vélez, por su constante apoyo y sobre todo a nuestros visitantes, asistentes, industria y patrocinadores, quienes año tras año hacen realidad el sueño de Don Víctor Nieto Núñez nuestro visionario y fundador del Festival. Nuestro programa estelar Cine en los Barrios se extenderá a más municipios y corregimientos del Departamento de Bolívar, alcanzando cifras exponenciales de asistencia; continuamos con funciones gratis en todas nuestras salas de cine, nos enorgullece abrir las puertas de nuestros escenarios a los cinéfilos que tendrán la paciencia de ponerse en la cola, como en Cannes y Venecia. Tendremos una publicación diaria (Diario FICCI) y un canal de televisión (canal FICCI) para mantenerlos informados, y ustedes tendrán todo el cariño y la colaboración de todos los cartageneros que saben que el Festival es patrimonio cultural de la nación pero aún más que es de los cartageneros para todos ustedes, gracias y nos vemos en cine.

18

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


SALVATORE BASILE FERRARA PRESIDENT OF THE BOARD OF DIRECTORS

Welcome festival goers to the 54th Cartagena International Film Festival We are happy to have you taking part in this historic edition of our competition, which on this occasion we are dedicating to peace. Our invited guests Abaas Kiarostami and Pawel Pawlikowski, whose works and lives provide a living example of this commitment, are today officiating this ceremony. Nothing like film which, in light of its capacity to portray reality, is a promoter of getting along peacefully, featuring as it often does themes of war and peace. I invite you to enjoy the excellent programs, the retrospectives, our scholarly get-togethers, the sessions with producers, the Assembly of the National Festival Association (ANAFE), and our special program of fiestas in the Plaza de la Proclamación, featuring movies, theater, dance, a market, discussions, talks, exhibitions: all the arts teaming up for peace during five evenings. I would especially like to thank the President of the Republic of Colombia Mr. Juan Manuel Santos and his wife Mrs. María Clemencia de Santos who are joining with us for the forth time and will open the festival. Thanks also go to the Minister of Culture Ms. Mariana Garcés, the Governor of the Department of Bolívar Mr. Juan Carlos Gossain and the Mayor of Cartagena Mr. Dionisio Vélez for their steadfast support and, above all, to all our visitors, festival goers, film people and sponsors who, year in and year out make a reality of the dream of our festival’s visionary founder Mr. Víctor Nieto Núñez. “Cinema in the Barrios”, our starring attraction, goes out into the municipalities and townships throughout the Department of Bolívar for the pleasure of record numbers of attendees; we continue our policy of free admission to all showings in our cinemas, proud to open the doors to our theaters to movie fans who have the patience to stand in line, no differently from Cannes or Venice. We will have a newsletter every day (Diario FICCI) and a television channel (Canal FICCI) to keep you informed, and you will enjoy warmth and affection from all Cartagena’s citizens who are aware that the festival is a cultural heritage of Colombia, of Cartagena itself and, indeed, of everybody. Thank you, see you at the movies.

FICCI 2014

19


LINA RODRÍGUEZ GERENTE GENERAL “El festival de los milagros, el que todos los años hace milagros, un festival fiestero, donde cabe todo el mundo, donde todo el que realmente piensa en cine, tiene entrada”. Gabriel García Márquez Presidente Honorario del Festival, edición 30 -1990

Hoy 24 años después seguimos trabajando por el Festival donde cabe todo el mundo Los milagros en la gestión cultural obedecen al esfuerzo, rigor y direccionamiento de estrategias con visión a largo plazo, pero también al inagotable esfuerzo de quienes entregan su talento para engrandecer y hacer posible este evento. En 2014 podemos celebrar nuestro crecimiento y consolidación de la mano de una industria de cine nacional en ascenso, un sector jalonador de la economía que proyecta 4.000 nuevos empleos e inversiones por US$ 200 millones de dólares en los próximos 5 años. Cartagena como Destino Cine, se prepara para recibir más de 120 mil espectadores y garantizar un nuevo año de FICCI gratis con calidad en su programación y producción. Quiero agradecer a quienes reafirman su compromiso con la Corporación FICCI, a todas las marcas que se suman a este evento de país y de manera especial a nuestros Socios Principales, la Organización Ardile Lulle por su apuesta decidida y permanente con el cine y la cultura de Colombia. A nuestros Socios Institucionales, el Ministerio de Cultura, Gobernación de Bolivar, Alcaldía de Cartagena, Proimágenes Colombia, y Proexport quienes históricamente han respaldado al Festival apostándole a una política publica audiovisual, donde el FICCI es protagonista. A las Embajadas que nuevamente se vinculan al FICCI, Italia, España, Chile, Francia, Estados Unidos, México, Brasil, British Council y Polonia gracias por permitirnos servir de escenario para promocionar su cinematografía. De la mano del Centro de Formación de la Cooperación Española y Encuentros Cartagena continuaremos apostandole a fortalecer los espacios profesionales del Festival y por primera vez, daremos cita a periodistas y maestros especializados en cine de diferentes partes del mundo merecedores de la Beca Gabriel García Márquez otorgada por la Fundación Nuevo periodismo Iberoamericano. A nuestros patrocinadores oficiales, Cine Colombia y Volkswagen, los créditos son pocos para expresar el inmenso agradecimiento por su visión y compromiso de largo plazo con el FICCI. En esta edición, el FICCI le apuesta a la PAZ y a la Reconciliación, convirtiendo a la Plaza de la Proclamación en un escenario de integración social y de reivindicación a las victimas de la violencia del Departamento de Bolívar a través del cine y la cultura. Celebramos la significativa vinculación de la Autoridad Nacional de Televisión – ANTV y la RTVC, en el especial contexto de los 60 años de la televisión en Colombia y la edición 30 de los Premios India Catalina de Televisión. A nuestros más de 200 colaboradores, gracias por el milagro FICCI!

20

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


LINA RODRÍGUEZ GENERAL MANAGER “The miraculous festival that performs miracles every year, the festive festival where everybody fits in, where thoughts are truly about film… gets underway”. Gabriel García Márquez Honorary Festival President, 30th edition - 1990

Today, 24 years later, we continue our endeavors for the festival where everybody fits in Miracles in cultural undertakings are owing to effort, conscientiousness and strategizing for the long term, in conjunction with the untiring work of the people who contribute their talent to enhancing this event and bringing it about. In 2014 we celebrate our evolution and growth alongside the ascent of Colombian filmmaking, an industry that projects to bring 4,000 new jobs and investments of more than US$200 million to the economy over the next five years. Cartagena, as a Film Destination, is ready to welcome over 120,000 festival goers and underwrite another year of FICCI’s excellently produced, free-of-charge programs. I want to thank all those that stand firm in their commitment to the FICCI Corporation, to all the brands joining in this event and most especially to our principal partners, the Ardila Lülle Organization, for its unflagging resolve to back Colombia’s film and arts. My thanks once again to the embassies of Italy, Spain, Chile, France, the United States, Mexico, Brazil, The British Council and Poland for giving us the privilege of showcasing their film productions. Together with the Cartagena Centro de Formación de la Cooperación Española and Encuentros, we continue to enhance the festival’s professional sections and for the first time will be gathering teachers and journalists specialized in film from various countries who have merited the Gabriel García Márquez Fellowship awarded by the Fundación Nuevo Periodismo Iberamericano. To our official sponsors, Cine Colombia and Volkswagen, the credits express but a fraction of our immense gratitude for your vision and long-term commitment to the FICCI. This year’s FICCI, dedicated as it is to peace and reconciliation, is turning the Plaza de la Proclamación into a space for society at large to gather and, through the aid of film and the arts, remember those whose lives were taken by the violence in the Department of Bolívar. We are pleased to join with the National Television Authority (ANTV) and the RTVC in the special commemoration of 60 years of television in Colombia and the celebration of the 30th edition of the India Catalina Television Awards. And to our more than 200 collaborators: thanks for the miracle.

FICCI 2014

21


MONIKA WAGENBERG DIRECTORA El gran reto de la pasada edición del FICCI fue haber ampliado el aforo del Festival en un 60%. Nos preguntábamos si íbamos a lograr llenar las salas que durante siete días ofrecieron un total de 290 proyecciones. Nuestra gran sorpresa fue que sí, es más, el público respondió aún mejor de lo que esperábamos: tuvimos un incremento del 25% en la asistencia, es decir, un total aproximado de 100.000 espectadores. Esa apuesta por el aumento del aforo continúa este año con la adición de dos nuevas salas de Cine Colombia en el Centro Comercial La Castellana. Además, la totalidad del festival se mantiene gratis con acceso prioritario a acreditados. La necesidad de crecer va de la mano de otros cambios porque el ejercicio de reevaluarse y reinventarse son imprescindibles no solo para sobrevivir y evolucionar sino también para garantizar el éxito del evento. Una de las grandes novedades del 54 FICCI es que para esta edición no hemos limitado la Competencia Oficial Ficción a primeras, segundas y terceras películas iberoamericanas. Acabar con esta restricción permite que esos directores de la región que están produciendo largometrajes a un ritmo muy acelerado, no queden excluidos de la competencia. El 2014 promete ser un buen año para el cine iberoamericano y estamos orgullosos de contar con varias de las más recientes películas de la región en nuestra Competencia Oficial Ficción, donde la mitad de la selección son Estrenos Latinoamericanos y en nuestra Competencia Oficial Cine Colombiano (anteriormente llamada Colombia al 100%) donde la mayoría son Estrenos Mundiales. De esta manera hemos logrado ya nuestro objetivo trazado hace cuatro años: el de convertirnos en la plataforma principal de lanzamiento nacional e internacional del cine local. Por otro lado, también seremos testigos de las nuevas apuestas del cine colombiano al experimentar con diversos géneros: Horror, Comedia Romántica Musical y Animación. Además, por primera vez el Festival tendrá el apartado de Cine de Medianoche. Con el incremento en Estrenos Mundiales y Latinoamericanos, podemos asegurar que el público del FICCI estará entre los primeros en descubrir lo mejor que el cine iberoamericano ofrecerá el resto del año y que podrá disfrutar de varias de las películas que circularán por los festivales extranjeros. Pero de la misma manera que nuestro cine viajará al exterior, el de tantos otros países llegará también a

22

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

mediados de marzo a Cartagena. Son más de 25 naciones distintas las que estarán representadas con su cine en nuestra selección. De muchas de ellas poco o nada conocíamos de su cine. Se trata de países como Palestina, Polonia, Rumania o Singapur, con películas que inspirarán, provocarán y conmoverán a sus espectadores. Asia y el Medio Oriente, regiones que no han predominado en nuestra programación anteriormente, sobresalen en esta edición en nuestras Gemas, una categoría que desde el año pasado es también competitiva. Grandes maestros del cine contemporáneo viajan a Cartagena este año para presentar un record de cinco retrospectivas y muestras que nutren el programa con las obras esenciales de la cinematografía mundial. Se trata de directores como el venerado maestro de cine Iraní Abbas Kiarostami; uno de los más importantes cineastas independientes norteamericanos, John Sayles; y el brillante cineasta polaco Pawel Pawlikowski. Podremos ver también la obra colombiana del chileno exiliando en nuestro país, Dunav Kuzmanich, que pocos hemos tenido el privilegio de ver en la pantalla grande; así como asistir a una muestra de grandes momentos de la Comedia italiana. Como el año pasado, honraremos a un talentoso director iberoamericano y también a una de las grandes estrellas de Hollywood en dos diferentes Tributos. Alejandro González Iñárritu, uno de los líderes del renacimiento del cine mexicano y uno de los más exitosos directores latinoamericanos trabajando en el cine mundial hoy en día, será el director a quien rendiremos homenaje. Es para el FICCI un honor poder también honrar a uno de los más celebres actores británicos quien se ha consagrado en Hollywood como una de las superestrellas de la última década: Clive Owen, el talentosísimo actor multifacético que simboliza fuerza física, intelecto y determinación. El crecimiento del Festival, la consolidación del programa, la organización de eventos y actividades y la presencia de los invitados serían imposibles sin el generoso apoyo de instituciones públicas, patrocinadores y embajadas. Es también para nosotros de vital importancia el compromiso con el que contamos por parte de los distribuidores locales, agentes de venta, productores y cineastas. Y por supuesto, el festival no existiría si no fuera por el componente imprescindible: el equipo FICCI que con pasión y garra dedica horas para sacar el festival adelante. Mis sinceras gracias a todo este equipo, y en especial, a ese grupo de mujeres verracas que lo componen, a quienes respeto profundamente por su inteligencia y eficiencia, quienes me inspiran, me dan fuerza y quienes garantizan el éxito del evento. Con una oferta de cine vibrante y diverso el Festival está efervescente. Los invito a que se sumerjan en este inmenso mar cinematográfico, donde cada uno de ustedes tendrá suficiente material para escoger su propia y única aventura.


MONIKA WAGENBERG DIRECTOR One of last year’s edition’s biggest challenges arose from our 60% increase in programming: Would we be able to fill the seats at the 290 screenings we held in the course of the seven day event? By the end of the Festival, it was evident that we would. Audience response was even better than we had hoped for, and we increased attendance by 25 percent, with over 100,000 spectators. This year, we continue to gamble on expanding our audiences by adding two more movie theaters at Cine Colombia’s Centro Comercial La Castellana complex. Furthermore, the entire festival remains free to the public, with priority access to those who acquire an accreditation. The drive to expand goes hand in hand with other changes, as we embrace the value of constantly reappraising and reinventing ourselves as a prerequisite for not only survival, but for continued success. One of the major changes for FICCI 54 is that we are no longer limiting the Official Dramatic Competition to first, second or third films from Latin American directors. Dropping the restriction allows the region’s more prolific filmmakers to compete, making the competition more inclusive of the region’s growing talent pool. 2014 is set to be a good year for Ibero-American cinema, and we are proud to be presenting the region’s latest movies in our Official Dramatic Competition, in which half of the selection are Latin American Premiers, while in the Colombian Cinema Official Competition (formerly called Colombia al 100%), World Premiers predominate. This suggests we have achieved the goal we set four years ago: for FICCI to become the central platform for launching Colombia’s production in the national and international markets. In this year’s crop of Colombian productions, we will be witnessing Colombian filmmaking’s evolving diversity, as it experiments with genres such as horror, musical comedy and animation. As a consequence, the festival will be introducing a “Midnight Movies” section. With so many World and Latin American Premiers, FICCI’s audiences will be the first to enjoy the pick of this year’s Iberian-American motion picture releases, many of which will go on to make the rounds at festivals worldwide. And just as our films are set to travel abroad, so too will Cartagena be receiving films from around the world, with productions from over 25 countries contributing to our program. Heretofore, we in Colombia have had limited opportunity to access films from a range of dynamic filmmaking countries – Palestine, Poland, Rumania or Singapore, for instance. But their films are certain to thrill, move and inspire spectators. Asia and the Near East have not been extensively represented in our previous programming, but they stand out in this year’s Gemas, which as of last year became one of the Festival competition sections.

Ficci 54 is also honored to host an extraordinary selection of great masters of contemporary film – revered Iranian director Abbas Kiarostami, the award-winning North American independent filmmaker John Sayles, and the brilliant Polish cineaste Pawel Pawlikowski will be present at the Festival, which includes retrospectives of their work in its program. Other elements of the program include films by Dunav Kuzmanich, the Chilean exiled in Colombia, whose works have seldom reached the big screen, along with a unique exhibition of Italian Comedy’s Great Moments. Like last year, we will pay homage to an exceptional Latin American director and a major Hollywood star in two distinct tributes. Our director honoree is Alejandro González Iñárritu, a path-beater in Mexican film’s renaissance and one of the most successful Latin American directors working in the global film industry. FICCI is also delighted to be paying tribute to one of Britain’s most celebrated actors who, over the last decade, has achieved major stardom in Hollywood: Clive Owen, the highly-talented, multifaceted performer who personifies physical strength, intellect and grit. A flourishing festival, a fortified program, the extensive organization of events and activities and the presentation of special guests would all be impossible without generous backing from governmental entities, sponsors and embassies. In addition, our continued success relies on the commitment and support we have received from local distributors, sales agents, producers and filmmakers. And needless to say, the festival would not exist were it not for the core component: the FICCI team that passionately and resourcefully puts in the work to keep the festival moving forward. My sincere thanks to the entire crew and especially that group of women “verracas” at its core, whom I deeply respect for their endless smarts and productivity. They inspire and fortify me. This festival is bubbling with a vibrant and diverse array of effervescent films. I invite you to immerse yourself in this immense cinematic ocean, where every one of you can map your own path through its offerings, devising your own unique festival adventure.

FICCI 2014

23


MERCEDES FLÓREZ CENTRO DE FORMACIÓN DE LA COOPERACIÓN ESPAÑOLA - AECID EMBAJADA DE ESPAÑA EN COLOMBIA Desde 1993, el Centro de Formación de la Cooperación Española, ha colaborado con el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, compartiendo el sueño de hacer de la industria cinematográfica un elemento fundamental del desarrollo y de la proyección de Cartagena de Indias. Uno de los ejes fundamentales que vertebran la actividad de este Centro es el apoyo a las industrias culturales y creativas por el reconocimiento del papel fundamental que, a nivel económico, cultural y social, desempeñan en el desarrollo. El FICCI es un ejemplo destacable de este impacto positivo como iniciativa que ha ido consolidándose progresivamente hasta convertirse en uno de los festivales más destacados y reconocidos del continente, posición internacional que ha sabido conjugar con una apuesta local cuyo impacto se extiende a lo largo del año y que contribuye a una sociedad más inclusiva e integrada a través de la cultura y el cine. Los ciclos “Cine en los Barrios” o los Miércoles de Cine, que el Centro de Formación acoge todos los miércoles del año en su patio de manera gratuita, han contribuido a formar un público conocedor, una afición compartida, elemento indispensable para la supervivencia de cualquier festival de cine. Al tiempo, han servido como vehículos de sensibilización sobre temas vitales para la agenda de desarrollo como la mujer, la sostenibilidad ambiental o la búsqueda de la paz. Además y de manera paralela desde 2006, la Cooperación Española es también la sede de los Encuentros Internacionales de Productores, organizados por el Ministerio de Cultura, a través de la Dirección Nacional de Cinematografía y Proimagenes, un espacio de intercambio profesional para el fortalecimiento institucional de la industria del cine, que cuenta con una presencia numerosa de expertos y profesionales de la cinematografía española. Por todo ello, es un inmenso placer unirnos nuevamente a esta celebración del cine, que ya cumple 54 ediciones en inmejorables circunstancias y con una destacada presencia española: la película “Ciudad Delirio” de Chus Gutiérrez abre el festival con una coproducción hispano colombiana y Joaquín Sabina y Joan Manuel Serrat, ambas figuras míticas ya del panorama artístico español compartirán con el público sus experiencias y destacadas trayectorias. Les invito a que disfruten de esta nueva edición del FICCI, en el que cada año tenemos la fortuna de participar, como sede y también como agradecidos espectadores.

24

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


MERCEDES FLÓREZ CENTRO DE FORMACIÓN DE LA COOPERACIÓN ESPAÑOLA - AECID SPANISH EMBASSY IN COLOMBIA The Centro de Formación de la Cooperación Española has been collaborating with the Cartagena International Film Festival since 1993, sharing in the dream to make the film industry a fundamental component in the development and propagation of Cartagena de Indias. One of the center’s basic reasons for being is to support the creative arts enterprises by acknowledging the major role they play in economic, cultural and social development. The FICCI is an outstanding example of this positive impact, in that it is an initiative that has progressively strengthened to become one of the most distinguished and renowned festivals on this continent. It has wisely combined its international prominence with a local focus so that its influence lasts year round contributing through film and the arts to a more inclusive and integrated society. The “Cinema in the Barrios” cycles or the “Wednesday at the Movies” that the Centro de Formación hosts every Wednesday of the year in its patio free of charge have contributed to cultivating the audience and the shaping of a shared enthusiasm, indispensible factors in the continued wellbeing of any film festival. At the same time it has served as a sensitizing force on vital issues such as women’s growth, environmental sustainability or the search for peace. Furthermore and in conjunction, since 2006 the Cooperación Española is also the headquarters of the International Producers Meetings, featuring a great number of Spanish film professionals and experts. organized by the Ministry of Culture through its National Cinematography and Pro-Images Agency: a space for institutionally bolstering of the film industry through professional exchange. In light of all this, it is a tremendous pleasure to join once again in this celebration of cinema as it now comes upon its 54th edition in unbeatable circumstances and with an eminent Spanish presence, with a screening of Chus Gutiérrez’ film Ciudad Delirio, a Spanish/Colombian co-production and two famous figures from the Spanish art world, Joaquín Sabina and Joan Manuel Serrat, who will talk with audience members about their careers and experiences. I hope you enjoy this new edition of the FICCI. We are honored to annually participate as a headquarters and thank you all for your attendance and participation.

FICCI 2014

25


ORGANIZACIÓN ARDILA LÜLLE

Indudablemente el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias es el principal evento de la industria cinematográfica de Colombia. Por esta razón, en La Organización Ardila Lülle estamos orgullosos de continuar este año siendo partícipes de un evento que decididamente ha velado por la internacionalización del cine local en los últimos años. Podemos todos sentirnos orgullosos de los logros conseguidos. En su versión numero 54 el Festival Internacional de Cine de Cartagena tapizará de rojo las calles de la ciudad amurallada, para darles la bienvenida a reconocidas figuras de la cinematografía internacional. Muchas de ellas son parte de las películas colombianas que serán estrenadas este año en el país, y que ustedes, como espectadores, tendrán el privilegio de disfrutarlas en exclusiva y de primera mano, gracias a la nutrida programación del FICCI 54. Ni el festival, ni la industria cinematográfica nacional se detienen. Gracias al apoyo del gobierno colombiano y de diferentes entidades comprometidas con el desarrollo de esta industria en nuestro país, este año tendremos en el festival películas que corroboran la calidad internacional de nuestras producciones y que en su mayoría serán estrenos mundiales. Además, contaremos con nuevos espacios que el festival ha decidido incluir en su agenda, como el apartado de cine de media noche, en donde la cuota de terror la pondremos nosotros. En la Organización Ardila Lülle celebramos que el festival internacional de Cine de Cartagena de Indias siga siendo el escenario de encuentro para la cinematografía colombiana, que sus distintas secciones permitan el disfrute de un cine diverso proveniente del mundo entero, que el intenso trabajo como negocio, industria y espacio de formación permita sembrar y cosechar nuevos proyectos, impulsar la valiosa labor de los realizadores y capacitar a las nacientes generaciones de profesionales del cine de nuestro país. Bienvenidos todos a su Ciudad Cartagena, sin duda hoy, una de las fiestas del cine más grandes de Colombia y Latinoamérica.

26

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


ARDILA LÜLLE ORGANIZATION

The Cartagena de Indias International Film Festival is hands down the main film industry event in Colombia. This is why we who make up the Ardila Lülle Organization are pleased to continue our participation in this year’s edition of an event that has in recent times decidedly contributed to bringing Colombian filmmaking to the world stage. We can all feel proud of the successes attained. Now, in its 54th edition, the Cartagena de Indias International Film Festival lays out the red carpet in the walled city to welcome renowned personalities from the world film industry. Many guests are participating in the Colombian films program for their national premier here this year, and you, as the audience, will have the special privilege of enjoying them, along with others in the FICCI 54’s bountiful lineup of films. Neither the festival nor Colombia’s film industry rest on their laurels. Thanks to support from the Colombian government and many other organizations, this year’s festival is presenting motion pictures that confirm the world-class quality of Colombia’s productions. Many of them will be receiving their world premier. Additionally, the festival has seen fit to include new spaces in its program such as the Midnight at the Movies series, its quota of horror brought to you by us. The Ardila Lülle Organization congratulates the Cartagena de Indias International Film Festival for being a training ground for upcoming generations as well as a showcase for worthy works of filmmakers, providing in its different sections a meeting place for enjoying the diversity of motion pictures from the world at large alongside films from Colombia, where hard work on the business, industry and talent-development levels has enabled the planting and harvesting of new projects. We welcome you all to the city of Cartagena and its film festival, certainly today among the grandest in Colombia and Latin America.

FICCI 2014

27


Cinematografía Digital Nace Para Todos Descubra hoy el futuro en producción cinematográfica y televisiva con la línea de cámaras 4K de Sony, el líder en producción digital. La avanzada tecnología exclusiva de Sony, caracterizada por los sensores Super 35 , combina la mejor calidad de imagen Conozca más de nuestros productos en www.sonypro-latin.com Patrocinador Canal


FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

APERTURA Y CLAUSURA OPENING AND CLOSING NIGHTS


APERTURA OPENING NIGHT ESTRENO MUNDIAL

Colombia / España Colombia / Spain 2014 – 90 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Chus Gutiérrez Productor / Producer Diego F. Ramírez, Elena Manrique Guión / Screenplay Chus Gutiérrez, Elena Manrique Editor Nacho Ruiz Capillas Fotografía / Photography Diego Jiménez Reparto / Cast Carolina Ramírez, Julián Villagran Contacto / Contact Cinecolor Carolina Barrera carolina.barrera@cinecolor.com.co

CIUDAD DELIRIO Cali, ciudad delirio, capital mundial de la salsa, bella y sensual, alegre y cautivadora protagoniza esta película, que es como una fiesta. Más de tres mil vallecaucanos hicieron parte de los extras que ayudaron a contar esta historia de amor en torno a la salsa. Javier, un médico español tímido y reservado, asiste en Cali a un congreso de Medicina. Allí comparte por azar una noche mágica con Angie, bailarina y coreógrafa, cuyas ilusiones están puestas en la audición para formar parte del espectáculo de salsa más famoso del mundo: Delirio. Javier y Angie vivirán un romance imposible lleno de tropiezos, enmarcado por el fascinante mundo de la salsa y acompañados por una galería de personajes tan auténticos como divertidos. Protagonizada por Carolina Ramírez, actriz y bailarina vallecaucana reconocida por su actuación en las novelas La hija del mariachi y La Pola, y por el español Julián Villagrán, ganador de un premio Goya por su actuación en Grupo 7, la película cuenta además con actores nacionales de la talla de Vicky Hernández, Jorge Herrera, Margarita Ortega y Jhon Alex Castillo. Una película que nada tiene que envidiarle al cine de más alto nivel en la que brillan con luz propia las coreografías a cargo de Blanca Li, bailarina, cineasta y coreógrafa española que ha realizado trabajos para el Ballet de Berlín, Kylie Minogue, Beyoncé o Daft Punk y por la colombiana ganadora de múltiples mundiales de salsa, Viviana Vargas. This wild party of a film takes place in Cali, Colombia – ciudad delirio, world capital of salsa, beautiful and sensual, happy and captivating. Over three thousand residents from Colombia’s Cauca valley served as extras to tell this salsa-inspired love story. Javier, a shy, reserved Spanish doctor attends a medical conference in Cali. There, he serendipitously shares a magical night with Angie, a dancer and choreographer who dreams of passing the audition to be part of Colombia’s most famous salsa show: Delirio. Javier and Angie live out an impossible romance full of obstacles, back lit by the fascinating world of salsa and accompanied by a cast of characters that are as real as they are funny. Starring Carolina Ramírez, Cauca Valley dancer and actress renown for her performance in soap operas such as La hija del Mariachi and La Pola and Spaniard Julián Villagrán, winner of a Goya for his performance in Grupo 7, Ciudad Delirio also features Colombian actors of such caliber as Vicky Hernández, Jorge Herrera, Margarita Ortega and John Alex Castillo. A movie that can compete with any top-notch film and whose choreography, designed by Spanish dancer, choreographer and filmmaker Blanca Li, who has worked for The Berlin State Ballet, Kylie Minogue, Beyoncé and Daft Punk, and by multiple time Salsa World Champion Viviana Vargas, shines all on its own.

CHUS GUTIÉRREZ GRANADA, ESPAÑA

Actriz, directora y guionista. Estudió cine en Nueva

Actress, writer and director Chus Gutiérrez studied film

York. Comenzó su carrera en el mundo del cine al

in New York and got her start in the business working

lado de Joaquín Jordá. Entre su primer largometraje

with writer/director Joaquim Jordà. In between her

Sublet (1991) y su penúltimo Retorno a Hansala (2008)

first full-length motion picture Sublet (1991) and her

dirigió otros cuatro largometrajes, trabajó para series de

next-to-last one Retorno a Hansala (2008) she directed

comedia para tv y actuó en películas como Te doy mis

four other features, worked on a TV comedy series and

ojos, de Icíar Bollaín. En documentales ha participado

acted in films such as Iciar Bollaín’s Te doy mis ojos.

en la obra colectiva En el mundo a cada rato (2004).

Her documentary work includes contributing to the collective effort En el mundo a cada rato (2004).

36

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


FADING GIGOLO CASI UN GIGOLÓ Estados Unidos USA 2013 – 90 min – Digital Idioma / Language Inglés con subtítulos en español English with Spanish subtitles Director John Turturro Productor / Producer Bill Block Guión / Screenplay John Turturro Editor George Bunce Fotografía / Photography Marco Pontecorvo Reparto / Cast Woody Allen, John Turturro, Sofia Vergara, Sharon Stone, Vanessa Paradis Contacto / Contact Qedintl John Friedberg jfriedberg@qedintl.com

CLAUSURA CLOSING NIGHT

El elenco por sí mismo ya es una invitación insoslayable para ver la película. La colombiana Sofía Vergara (dando un paso muy firme para saltar de la televisión al cine) en compañía de talentos de la talla de John Turturro, Woody Allen (en el que muchos aseguran que es su mejor papel), Sharon Stone, Vanessa Paradis y Liev Schreiber dan vida a la comedia más aclamada por la crítica Europea en el 2013. Muchos de los ingredientes propios del cine de Woody Allen están presentes en esta película que sin embargo, ni ha escrito, ni ha dirigido: diálogos brillantes, anómalas relaciones de pareja y una trama que se desenvuelve en una comunidad judía que no ve con buenos ojos el rumbo que dos de sus miembros deciden darle a sus vidas. Desesperados por la situación económica dos amigos deciden probar suerte en un negocio un tanto atípico, el de la prostitución masculina. Uno ejerciendo de manager (Woody Allen) y el otro de gigoló (John Turturro). Mujeres neoyorquinas de distintos círculos sociales, son el target de este particular dúo quienes, pese a utilizar los pseudónimos de Virgil y Bongo en un intento por ocultar su identidad, no pueden evitar que los rumores comiencen a expandirse en el barrio en el que viven. Pronto, además, el “juego” se convertirá en una espiral en la que amor y dinero chocan abruptamente. The film’s cast alone is an irresistible reason to watch this movie. Colombian Sofía Vergara (taking a big leap from television to movies) stars alongside actors such as John Turturro, Woody Allen (in what many have said is his best role yet), Sharon Stone, Vanessa Paradis and Liev Schreiber, breathing life into 2013’s most acclaimed film by European critics. Even though he neither wrote nor directed this film, there are still many classic Woody Allen elements in this movie: brilliant dialogue, weird couples and the drama of a Jewish community that disapproves of the path that two of their members decide to take. Desperate for money, two friends decide to test their luck in an unusual endeavor, male prostitution, one as a manager (Woody Allen) and the other as a gigoló (John Turturro). New York women of a certain class are the pair’s target and despite the fact that they use the fake names Virgil and Bongo in an attempt to hide their identities, the pair can´t escape the rumors that start to spread throughout their neighborhood. Soon enough, their “game” tailspins into a downward spiral in which love and money abruptly clash.

JOHN TURTURRO BROOKLYN, NUEVA YORK, ESTADOS UNIDOS, 1957

Actor y director de cine, televisión y teatro de ascen-

Turturro, of Italian descent, acts and directs for theater,

dencia italiana. Ha aparecido en más de 60 películas y

television and film. He began his acting career in the

cuenta con varias colaboraciones con directores como

latter when Martin Scorsese cast him in Raging Bull

Spike Lee y los hermanos Coen. Su primer papel en

and has subsequently worked under renowned direc-

el cine llegó con Martin Scorsese en la película Toro

tors like Spike Lee and the Coen Brothers. His partiality

salvaje. A menudo ha sido llamado el rey del cine indie

to independent films and his numerous memorable

y es considerado un icono del cine independiente por

roles in them has earned him the sobriquet “King of

su lealtad a estas películas y por la cantidad de ellas en

the Indies.”

las que se ha destacado.

APERTURA Y CLAUSURA

OPENING AND CLOSING NIGHTS

37


FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

JURADO JURY


COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN OFFICIAL DRAMATIC COMPETITION

JOSÉ MARÍA RIBA

PAWEL PAWLIKOWSKI

WENDY MITCHELL

Nacido en Barcelona, trabajó en Radio France Internationale, el diario Libération y la Agencia France Presse. Entre 1980 2006 hizo parte del Festival de San Sebastián. Desde los 90 se vincula al Festival de Cannes, primero como seleccionador de la Semana de la Crítica, luego como asesor de películas iberoamericanas y hoy como seleccionador de la Quincena de Realizadores. Fue consultante de la European Film Academy. Desde 2008 organiza el festival Différent ! L’autre Cinéma Espagnol.

Polaco de nacimiento ha vivido en Alemania, Italia e Inglaterra donde cursó estudios de literatura y filosofía en Oxford. Es un renombrado académico, galardonado como mejor director por los premios BAFTA de la Academia Británica con Last Resort (2000) y My Summer of Love (2004). En 2011 dirigió The Woman in the Fifth. Su más reciente película es Ida (2013). Actualmente prepara Epic (producción estadounidense), Sister of Mercy (producción polaca) y Kamo (coproducción Georgia-Rusia), sobre los inicios profesionales de Stalin.

Editora de Screen International y ScreenDaily.com, publicaciones audiovisuales con sede en Londres. Anteriormente trabajó como editora para Entertainment Weekly en Nueva York y como Managing Editor en Indiewire. Ha escrito sobre el negocio del entretenimiento en The Wall Street Journal, The Guardian, Variety, Rolling Stone, the Dow Jones News Service, Time Out New York, Billboard, y the New York Daily News. Además ha sido moderadora en conferencias y paneles en festivales de cine como Cannes, Berlín, Londres o Hong Kong.

Pawlikowski is Polish-born but has lived in Germany, Italy and England, where he studied literature and philosophy. He is a renowned academic, and was awarded the British academy BAFTA awards for Best Director for his films Last Resort (2000) and My Summer of Love (2004). In 2011 he directed The Woman in the Fifth. His most recent movie is Ida (2013). He is currently developing Epic (a U.S. production), Sister of Mercy (a Polish production) and Kamo (a Georgia-Russia coproduction) about the beginning of Stalin’s professional career.

Mitchell is the editor for Screen International and ScreenDaily. com, multimedia film publications based in London. She previously worked for Entertainment Weekly in New York and was also managing editor for Indiewire. Mitchell has written about the entertainment industry for The Wall Street Journal, The Guardian, Variety, Rolling Stone, the Dow Jones News Service, Time Out New York, Billboard, and the New York Daily News. She has also moderated conferences and panels at film festivals such as Cannes, Berlín, London and Hong Kong.

Born in Barcelona, Riba worked for Radion France Internationale, the Libération newspaper and France Presse Agency. Between 1980-2006 he joined the San Sebastián’s International Film Festival. He has been involved with the Cannes Film Festival since the 90s, first choosing films for Critics Week, later as a consultant for Spanish and Latin American movies and currently as selector for the Directors’ Fortnight. He was a consultant for the European Film Academy. He has been organizing the Différent ! L’autre Cinéma Espagnol Festival since 2008.

40

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


FIPRESCI FIPRESCI

CARLOS HEREDERO

HIROAKI SAITO

MICHAL OLESZCZYK

Madrid, 1953. Es una de las voces más influyentes en cine. Dirige Caimán Cuadernos de Cine, revista española independiente. Es profesor de historia en la Escuela de Cinematografía y del Audiovisual de Madrid. Durante catorce años trabajó para el desaparecido Diario 16 de España. Ha publicado libros sobre el director chino Wong Kar-wai, John Cassavettes, y sobre Éric Rohmer.

Crítico y periodista cinematográfico freelance. Es miembro del Japón Film Pen Club. Durante veinte años ha escrito para revistas y páginas web sobre películas y ha entrevistado a actores y directores de todo el mundo. Es, además co-autor de los libros PIA Movie Heritage, Harry Potter 10 Years y traductor de Danish Girl.

Crítico de cine radicado en Polonia, donde fue nombrado Crítico del Año 2012 por el Instituto de Cine. Acaba de asumir la Dirección Artística del Festival Gdynia en Polonia. Ha dictado clases de cine en diferentes universidades, además de trabajar como programador para el Festival Internacional de Cine Off Plus Camera en Cracovia. Es además autor del primer libro en polaco de las películas del inglés Terence Davies. Asimismo publicó la traducción del libro Midnight Movies (Da Capo Paperback) de J. J. Hoberman y Jonathan Rosenbaum.

Madrid, 1953. He is one of film’s most influential voices. Director of Caimán Cuadernos de Cine, an independent Spanish magazine. He is also a history professor at the Escuela de Cinematografía y del Audiovisual de la Comunidad de Madrid. He worked for the now defunked Diario 16 in Spain. He has written books about Chinese director Wong Kar-wai, John Cassavettes, and Éric Rohmer.

Saito is a freelance movie Journalist/critic. He is a member of Japan Film Pen Club, and for 20 years he has been writing for magazines and websites about movies, and interviewed a variety of actors and filmmakers. As co-writer, he published the books; “PIA Movie Heritage”, “Harry Potter 10 Years”, and also as translator, he published the book; “Danish Girl”.

Oleszczyk is a film critic based in Poland, where he was named Critic of the Year in 2012 by the Polish Film Institute. He has taught film classes at various universities and worked as a programmer at the Off Plus Camera International Film Festival in Kraków. He is also the author of the first Polish book about the work of English director and screenwriter Terence Davies. In addition, Oleszczyk published a translation of the book Midnight Movies (Da Capo Paperback) by J. J. Hoberman and Jonathan Rosenbaum.

JURADO

JURY

41


COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION

GARY MEYER

LAURIE COLLYER

LUIS OSPINA

Amante del cine desde niño, abrió el teatro Above the Ground en Napa cuando tenía tan solo 12, proyectando clásicos del cine silente e inicios del cine sonoro, además de sus propias producciones. Fue cofundador, en 1975, de los teatros LandMark, la primera cadena de cine independiente en los EEUU. Consultante de programación para los cines Sundance y la Academia de Música de Brooklin Rose Cinemas. En 1998 se unió al festival de Telluride, del que es co-director desde 2007.

Ha dirigido películas como Sherrybaby (2006), que mereció una nominación de su protagonista Maggie Gyllenhaal a los Golden Globe. Su documental Nuyorican Dream (2000) recibió la nominación a mejor dirección en los premios DGA y la nominación del premio del jurado del festival de Sundance. Su más reciente película, Sunlight Jr. protagonizado por Naomi Watts y Matt Dillon, se estrenó en el 2013 en el Tribeca Film Festival. Actualmente se encuentra en el proceso de adaptación del libro Brothel: Mustang Ranch and it’s Women con Annie Marter.

Estudió cine en Estados Unidos. Es uno de los mayores exponentes del cine colombiano. Su verdadera vocación son los documentales, ha realizado más de una treintena de estos. Es director, productor, guionista y montajista. Sus trabajos han sido premiados en Biarritz, La Habana, Bilbao, Toulouse y Huesca, entre otros. Su falso documental Agarrando pueblo (1978 se ha convertido en una de las obras más importantes de la historia del cine colombiano. Otras obras suyas son: Andrés Caicedo: unos pocos buenos amigos (1986) y Un tigre de papel (2007).

Collyer directed films such as Sherrybaby (2006), starring Maggie Gyllenhaal and nominated for a Golden Globe for Best Actress. Her documentary Nuyorican Dream (2000) was nominated for Best Director for the DGA awards and for a Jury Prize at Sundance. Her latest movie, Sunlight Jr., starring Naomi Watts and Matt Dillon, debuted in 2013 at the Tribeca Film Festival. She is currently adapting the book Brothel: Mustang Ranch and its Women with Annie Marter.

Ospina studied filmmaking in the USA. He is one of Colombian cinema’s biggest names. His true passion is documentary film making and he has made over thirty documentaries. He is a director, producer, screenwriter and editor. His work has been awarded at the Biarritz, La Havana, Bilbao, Toulouse and Huesca, among the many. Agarrando Pueblo (1978), a fake documentary, has become one of the most important films in the history of Colombian cinema. Some other films are: Andrés Caicedo: unos pocos buenos amigos (1986) and Un tigre de papel (2007).

A movie fanatic since he was a kid, Meyer opened the Above the Ground Theater in Napa when he was only 12, showing classic silent movies and the first talkies, along with his own productions. He was cofounder, in 1975, of Landmark Theaters, the first chain of independent theaters in the USA. He works as a consultant for the programming at Sundance and in the Brooklyn Academy of Music Rose cinemas. In 1998 he joined Telluride’s film festival and has been its co-director since 2007.

42

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


COMPETENCIA OFICIAL CINE COLOMBIANO COLOMBIAN CINEMA OFFICIAL COMPETITION

ALISSA SIMON

DANIELA MICHEL

DAVID MELO

Miembro FIPRESCI, escribe sobre películas y festivales de Cine para Variety, donde coordina “Diez cineastas europeos para ver”, programa del Karlovy Vary International Film Festival.  Es programadora del Palm Springs, ha sido curadora de cine por más de 25 años. También ha ejercido como jurado de numerosos festivales internacionales, entre otros Karlovy Vary, Belgrado, Amsterdam, Estambul, San Francisco, Sarajevo, Toronto, Montreal o Vancouver.

Fundadora y directora del Festival de Morelia. Ha trabajado como periodista cinematográfica y desde 1994 ha conducido programas de cine para Televisa y Canal 11. Organiza festivales de cine desde 1994, cuando empezó codirigiendo las Jornadas de Cortometraje Mexicano en la Cineteca Nacional. Ha sido jurado en festivales como Cannes, San Sebastián o Sundance, así como de las Becas de la Fundación Rockefeller, Fulbright García-Robles, y del J. William Fulbright Prize for International Understanding.

Director de Cinematografía del Ministerio de Cultura desde 2004 hasta 2009, lideró en conjunto con Proimágenes en Movimiento, la puesta en marcha del Fondo para el Desarrollo Cinematográfico y los estímulos a la producción creados por la Ley de Cine de 2003. Desde 1997 ha trabajado en investigaciones relacionadas con el desarrollo de las industrias culturales en América Latina y en el desarrollo de políticas para la producción editorial y la producción cinematográfica.

Michel is the founder and director of the Morelia’s International Film Festival. She has also worked in film journalism and since 1994 has hosted programs about cinema for Televisa and Canal 11. She has been organizing film festivals since 1994, when she co-directed the Jornadas de Cortometraje Mexicano at the Cineteca Nacional. She has been a judge at festivals such as Cannes, San Sebastián and Sundance, as well as for the Rockefeller Foundation’s audiovisual scholarships, the García-Robles Fulbright, and the J. William Fulbright Prize for International Understanding.

Director of Cinematography at Colombia’s Ministry of Culture from 2004 to 2009, Melo led, along with Proimágenes en Movimiento, the launching of the Cinematographic Development Fund and Producers Fund created by the 2003 Ley de Cine (Film Law). Since 1997 he has been working on various research projects for the development of Latin America’s cultural industries and the development of policies on editorial and cinematographical production.

A Member of FIPRESCI, Alissa writes about films and film festivals for Variety magazine, for which she coordinates “The Ten European Directors to Watch” for the Karlovy Vary International Film Festival. She is a programmer at Palm Springs and has been a film curator for more than 25 years. She has served on juries at a number of international festivals, including Karlovy Vary, Belgrade, Amsterdam, Istanbul, San Francisco, Sarajevo, Toronto, Montreal, Vancouver and others.

JURADO

JURY

43


COMPETENCIA OFICIAL CORTOMETRAJE OFFICIAL SHORT FILM COMPETITION

DENIS DELAROCA

LUIS FERNANDO BOTTIA

OSWALDO OSORIO

Nacido en El Salvador vive en Los Ángeles. Fue delegado en Estados Unidos para el Festival de Nuevo Cine Latinoamericano de La Habana. También trabajó como delegado para el Festival de San Sebastián. Es asesor de programación de cine Latinoamericano para varias filmotecas y festivales: San Francisco, Sundance o Toronto. Es delegado de los festivales de Tribeca y Seattle. También es miembro del Comité de Selección del Festival de Cine Latinoamericano de Biarritz y Miembro Honorario del Comité de Los Ángeles Latino International Film Festival.

Es guionista y director de cine. Fue fundador del Programa de Cine y Audiovisuales de la Universidad del Magdalena, donde actualmente es director y profesor. Incursionó en el mundo del cine con su primer largometraje La boda del acordeonista (1985), la cual recibió el premio como Mejor Opera Prima en el Festival del Nuevo Cine Latinoamericano de La Habana, Cuba. Su más reciente película, El Faro (2013), compitió en la sección Colombia al 100% del 53 FICCI.

Crítico de cine del periódico El Colombiano y de la Revista Kinetoscopio. Es fundador de cinefagos.net. Comunicador social, periodista, e historiador. Es aspirante a Doctor en Artes, investigador y profesor. También coordina la programación del Festival de Cine de Santa Fe de Antioquia y del Festival de Cine Colombiano de Medellín, además de la Muestra Caja de Pandora. Ha escrito los libros Comunicación Cine Colombiano y Ciudad (1990) y Realidad y Cine Colombiano (2009).

Bottía is a screenwriter and director. He founded the Cinema and Audiovisuals Program at the Universidad de Magdalena, Colombia, where he is a professor and director. His first feature film, La boda del acordeonista (1985), received the First Feature Film Award at the Havana Film Festival. His most recent movie, El Faro (2013) competed at the 100% Colombia section at the 53 FICCI.

A film critic at El Colombiano Newspaper and the magazine Kinetoscopio, Osorio is the founder of cinefagos.net as well as a communications expert, journalist and historian. Osorio is a researcher and professor, he is currently a PhD candidate in Visual Arts. He is also the program coordinator of the Festival de Cine de Santa Fe de Antioquia and the Festival de Cine Colombiano de Medellín, as well as the Muestra Caja de Pandora. He is the author of Comunicación Cine Colombiano y Ciudad (1990) and Realidad y Cine Colombiano (2009).

Born in El Salvador, DeLaRoca lives in Los Ángeles. He was the U.S. delegate to the Festival de Nuevo Cine Latinoamericano de La Habana. He also served as delegate to the Festival de San Sebastián. He has been a Latin American cinema programmer at several festivals and film archives such as San Francisco, Sundance and Toronto. He serves as a delegate to the Tribeca and Seattle festivals and is a selection committee member of the Biarritz Latin American Festival and Honorary Board Member of the Los Ángeles Latino International Film Festival. 44

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


GEMAS GEMS

SOFÍA GÓMEZ

MANUEL KALMANOVITZ

MAURICIO REINA

Crítica de cine. Es periodista de la sección cultural del diario EL TIEMPO y comentarista del segmento de cine del Canal de televisión de El Tiempo. Durante varios años fue redactora de Eltiempo.com y presentó Plano Secuencia, el programa para Internet (videoblog) enfocado en estrenos cinematográficos. Es Comunicadora Social de la Universidad Los Libertadores. El año pasado fue jurado de la edición 12 del Festival de Cine Francés en Colombia.

Graduado de cine y televisión de la Universidad Nacional y con maestría en Teoría del Cine y la Televisión de la Birkbeck University en Londres. Dicta clases de Documental e Historia y Géneros del cine. Actualmente es colaborador de la revista Arcadia y escribe la crítica de cine de la Revista Semana.

Economista, periodista y crítico de cine. Ha sido viceministro de Comercio Exterior de Colombia y subdirector de Fedesarrollo, uno de los centros de investigaciones económicas más importantes del país, donde actualmente se desempeña como investigador asociado y lidera estudios sobre economía y cultura, macroeconomía y competitividad, entre otros. Ha sido asesor editorial de la revista Semana y colaborador de varios medios nacionales. Es columnista del diario Portafolio. Sus críticas de cine se publican en el diario El Tiempo.

A film critic, she writes for EL TIEMPO newspaper’s Arts Section and regularly appears on El Tiempo’s television channel with reports concerning activities in the world of film. For many years she was the editor of Eltiempo.com and commanded her video blog “Plano Secuencia”, where she took note of film premiers. She also handles social communications for the UNIVERSIDAD LOS LIBERTADORES. Last year she juried the 12th edition of Colombia’s French Film Festival.

Kalmanovitz studied cinema and television at the Universidad Nacional and holds a master´s degree in Film Theory and Television from the Birkbeck University of London. He currently teaches Documentary and Film Genre history, is a collaborator at Arcadia magazine and is a film critic at the Revista Semana magazine.

Reina is an economist, journalist and film critic. He was the Colombian vice-minister for Foreign Trade and the subdirector of Fedesarrollo, one of Colombia’s most important economic research centers, where he currently works as an associate researcher and leads economic, cultural, macroeconomics and competitivity studies. He has worked as the editor of Semana magazine and has collaborated on various other national publications. He is a columnist for the newspaper Portafolio. His film criticisms are published in the El Tiempo newspaper.

JURADO

JURY

45


NUEVOS CREADORES NUEVOS CREADORES

CYNTHIA GARCÍA CALVO

DIEGO VEGA

JAVIER MEJÍA

Productora ejecutiva en Grita Medios, una productora audiovisual que desarrolla contenidos para todo tipo de medios en Argentina. Es también redactora jefe del portal más importante de habla hispana sobre la industria cinematográfica, LatAm Cinema. También trabajó para la página web Noticine. com como redactora. Ha colaborado en la producción de películas argentinas como Longchamps (2011), y para televisión El décimo infierno (2010).

Codirigió con su hermano Diego / Daniel Vega el largometraje Octubre (2010) acreedora del Premio del Jurado en la sección Una Cierta Mirada del Festival de Cannes. Una película que fue pre seleccionada para participar en los Premios Oscar de la Academia de Hollywood como Mejor Película Extranjera, para representar a su natal Perú.

Estudió comunicación social en la Universidad Pontificia Bolivariana de Medellín. Ha sido director de cortos y documentales. Trabajó en partes de la serie Muchachos a lo bien, producción de televisión que fue galardonada con varios premios internacionales. En el mundo del cine irrumpió con su opera prima Apocalipsur (2007), para la que realiza el guion y también la producción ejecutiva. Una película que fue premiada como Mejor Película Colombiana en el FICCI 2007.

Calvo is executive producer for Grita Medios and is also an audiovisual producer developing content for various Argentine publications. She is chief writer for the film industry’s most important Spanish-language portal, LatAm Cinema. She has also worked for the website Noticine.com as a writer. She has collaborated in the production of Argentine films such as Longchamps (2011), and for the television show El Décimo Infierno (2010).

46

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

Vega along with his brother co-directed the full-length film Octubre (2010), winner of the Jury Prize for Un Certain Regard Section of the Cannes festival. The film was also selected to participate in the Oscars as Best Foreign Film, representing their native Peru.

Mejia studied social communication at the Universidad Pontificia Bolivariana de Medellin. He has directed both short films and documentaries. He worked for the series Muchachos a lo bien, a television production that won various international awards. He broke into the world of movies with his first full-length film Apocalipsur (2007) for which he was also the screenwriter and the executive producer. A film that won Best Colombian Film at the 2007 FICCI.


FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN OFFICIAL DRAMATIC COMPETITION

Premio Cine Colombia a la mejor película: USD$15.000

Cine Colombia Award to the Best Film: USD$15,000


ESTRENO LATINOAMERICANO

Argentina 2014 – 71 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Matías Lucchesi Productor / Producer Juan Pablo Miller, Matias Lucchesi Guión / Screenplay Matías Lucchesi, Gonzalo Salaya Editor Delfina Castagnino Fotografía / Photography Sebastián Ferrero Reparto / Cast Paula Hertzog, Paola Barrientos, Alvin Astorga, Sergio Boris, Arturo, Eugenia Alonso, Vanesa Weinberg Contacto / Contact UDI - Urban Distribution International Arnaud Bélangeon-Bouaziz arnaud@urbandistrib.com

CIENCIAS NATURALES NATURAL SCIENCES En un remoto poblado argentino, en medio de la soledad y el frío mortal, Lila cabalga cada semana de su casa al colegio donde estudia interna. La que parece una niña problemática, no es sino una pre-adolescente sumergida en un drama tan del gusto del cine como la ausencia del padre. Obsesionada por conocerlo, Lila se aferra al único dato que tiene, una placa de una torre de energía con el nombre grabado de una empresa. Nada más sabe que lo que ha escuchado en conversaciones involuntarias entre la madre y la abuela: que el padre era un reparador de antenas. Pero su voluntad y su carácter son mucho más fuertes que la aparente adversidad del destino. Acompañada de su profesora de Ciencias Naturales, una mujer viuda y sensible, Lila emprende finalmente su búsqueda. Ciencias naturales es un viaje en el que el director guía brillantemente a ambas actrices a través de su soledad y sus miedos. Un viaje que invita a pensar que el papel de profesor y alumno pueden intercambiarse en cualquier momento. Una película que nos sumerge en una reflexión capaz de decir mucho, sin necesidad de hablar demasiado. A través de la voz, la determinación y la mirada de una niña que necesita saber quién es. Una película que tuvo su estreno en esta última edición de la Berlinale. In a remote village in Argentina, in the middle of the solitude and bitter cold, Lila rides her horse each week from home to her boarding school. Although she seems to be a troubled girl, she’s only a child caught in the middle of a drama that cinema loves – the absence of her father. Obsessed with meeting him, Lila clings to the only information she has, a plaque on an electric tower with the engraved name of a company. She knows nothing more than what she’s overheard in conversations between her mother an her grandmother: that her father was an antennae repairman. Her will and character are much stronger than the apparent adversity of her destiny. Accompanied by her natural sciences teacher, a sensitive widow, Lila finally sets out on her search. Ciencias Naturales is a journey in which the director brilliantly guides both actresses through their solitude and fear. A journey that invites us to think about the roles of teacher and student and how they can change at any moment. A film that submerges us in reflection, saying a lot with few words, expressed through the voice, the determination and the vision of a girl who needs to know who she is. A film that debuted at the most recent Berlinale film festival.

MATÍAS LUCCHESI CÓRDOBA, ARGENTINA, 1980

50

Tiene estudios de teatro, dramaturgia y cine. Su corto-

He took several courses in theatre, drama and cinema

metraje Distancias (200)) ganó como mejor corto en el

studies. His short film Distancias (2009) awarded Best

Festival de Cine de Biarritz. También ha escrito guiones

Short Film at Biarritz Film Festival. He also wrote scripts

para diversos largometrajes.

for feature films.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


CLUB SANDWICH México Mexico 2013 – 82 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Fernando Eimbcke Productor / Producer Christian Valdelièvre, Jaime B. Ramos Guión / Screenplay Fernando Eimbcke Editor Mariana Rodríguez Fotografía / Photography Maria Secco Reparto / Cast Maria Renee Prudencio, Lucio Gimenez Cacho, Danae Reynaud Contacto / Contact Funny Balloons Renan Artukmac festivals@funny-balloons.com

Es temporada baja pero Paloma (María Renée Prudencio) se encuentra de vacaciones con su hijo adolescente en un hotel de la costa. En medio de la soledad casi fantasmal del lugar aparece Jazmín, una chica con la que el muchacho comienza a vivir su despertar sexual bajo la mirada entre ambigua y frustrada de la madre. Son más las cosas que insinúan o sugieren, mediante el fuera de campo y el sonido, que las que realmente suceden. Ya con sus dos títulos anteriores Fernando Eimbcke había mostrado su interés en lo que podría llamarse minimalismo, un cine que se centra en la forma cómo el realizador va construyendo todo un mundo a partir de gestos, de palabras o de silencios y apoyado siempre en el poder revelador de la cámara y las posibilidades que brinda el uso inteligente de la banda sonora. Se requiere un gran talento para trabajar con elementos tan austeros. La planificación tiene que ser de una precisión matemática, el trabajo de edición exige un empalme de planos que guíe la atención del espectador, y el sonido debe contribuir a descubrir lo que se oculta detrás de la más aparente cotidianidad. Presentada con notable éxito en los festivales de Toronto y San Sebastián, Club Sandwich confirma la marcha ascendente del director mexicano en una carrera caracterizada por el rigor de sus propuestas y la coherencia interna mostrada en todas sus películas. Una confirmación de su clara vocación autoral. It’s off season, but Paloma ( María Renée Prudencio) is vacationing with her teenage son at a beachside hotel. Amidst the eerie loneliness arrives Jazmín, a girl with whom the boy undergoes a sexual awakening as his mother looks on, both frustrated and ambiguous. The things that are suggested or insinuated with sound and off-camera action are greater than reality. With his two previous films, Fernando Eimbcke demonstrated his interest in what could be called minimalism, movie making that focuses on the way a producer constructs an entire world from gestures, words and silences, assisted by the revealing power of the camera and the possibilities that a smart use of soundtrack provides. To work with such austere elements requires great talent. Planning has to be mathematical in its accuracy, editing demands connecting shots that guide the viewer’s attention, and sound must help discover what lies behind the most apparent everyday moments. Introduced with great success at the Toronto and San Sebastián film festivals, Club Sandwich confirms this Mexican director’s rise to fame in a race defined by the rigor of his proposals and the internal coherence of all his movies. A clear confirmation of his vocation as a story teller.

FERNANDO EIMBCKE CIUDAD DE MÉXICO, MÉXICO, 1970

Estudió Cine en la UNAM de México. Ha dirigido

Eimbcke studied film at Mexico’s National Autonomous

numerosos cortos y videos musicales. Su largome-

University (UNAM). He has directed numerous shorts

traje Temporada de patos (2004) participó en casi

and music videos. His full-length film Temporada de

90 festivales, entre ellos la Semana de la Crítica en

patos (2004) has been part of almost 90 film festivals,

Cannes. En 2006 fue co-guionista de Lago Tahoe

among them the Cannes’ Critics Week. In 2006 he co-

junto a Paula Markovitch, premiada en Sundance y

wrote the screenplay Lago Tahoe with Paula Markovitch,

en competencia en Berlín, donde recibió los premios

winner at Sundance and in Berlin where it was awarded

FIPRESCI y Alfred Bauer.

the FIPRESCI and Alfred Bauer prizes.

COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN

OFFICIAL DRAMATIC COMPETITION

51


ESTRENO LATINOAMERICANO

Argentina 2014 – 77 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Natalia Smirnoff Productor / Producer Juan Pablo Miller Guión / Screenplay Natalia Smirnoff Editor Delfina Castagnino Fotografía / Photography Guillermo Nieto Reparto / Cast Esteban Lamothe, Erica Rivas, Yosiria Huaripata, Sergio Boris, German de Silva, Arturo Goetz, Maria Oneto Contacto / Contact Memento Films International Marion klotz marion@memento-films.com

EL CERRAJERO LOCK CHARMER En 2008 un extraño humo con un olor fuerte y repulsivo cubrió durante unas tres semanas la ciudad de Buenos Aires. Nunca se supo muy bien qué lo produjo. Así arranca El cerrajero y de este extraño suceso con tintes de misterio, parte también Natalia Smirnoff para hacer verosímil un relato que juega con la irrealidad, la imaginación y los dones adivinatorios. Sebastián (Esteban Lamothe, Mejor Actor, FICCI 2011) es por supuesto cerrajero de profesión, un cerrajero con alma sensible que dedica sus ratos libres a construir cajas de música y que de pronto recibe la noticia de una posible paternidad en camino. Ambas cosas, la noticia y el humo, invaden su vida de repente y además no vienen solas. Sebastián comienza a percibir cosas sobre la vida de los clientes a los que acude a arreglarles las cerraduras. Son visiones que vienen acompañadas de frases que no puede callar. Un extraño poder que le incomoda y lo mete en continuos problemas. ¿Es esta capacidad de ver cosas en la vida de los demás una invitación a mirar hacia su interior y reflexionar sobre su posible paternidad y su propia vida? Una película llena de emotividad y sensibilidad, aspectos que ya conocíamos de su directora desde Rompecabezas, su anterior largometraje. Su estreno mundial fue en Sundance 2014. In 2008, a strange, pungent and repulsive smelling fog covered the city of Buenos Aires for three weeks. No one knew what caused it. This is how El Cerrajero begins and using this strange and mysterious event as a starting point, Natalia Smirnoff turns a story that plays with unreality, imagination and fortune tellers into reality. Sebastián (Esteban Lamothe, Best Actor, FICCI 2011) is a locksmith by trade. He’s a sensitive soul dedicating his free time to building music boxes and suddenly gets the news that he might soon be a father. Both things, the news and the fog, invade his life and come with other changes. Sebastián begins to foresee things about the lives of his clients. They are visions that appear with phrases that he can’t help but say out loud. It’s a strange power that makes him uncomfortable and is constantly getting him into trouble. Is this ability to see into the lives of others an invitation to look inward and reflect about his own life and possible fatherhood? A moving and sensitive film, with elements that we are already familiar with from the same director of Rompecabezas, her last film. El Cerrajero’s global debut was at Sundance 2014.

NATALIA SMIRNOFF BUENOS AIRES, ARGENTINA, 1972

52

Antes de Dirección de Cine, estudió Ingeniería de

She first studied Systems Engineering before switching

Sistemas. Trabajó como directora de Prensario TV

to Film Direction. She worked as Director at Prensario

Cable magazine. Tiene formación en teatro. Durante

TV & Cable magazine. She attended the script work-

dos años asistió al Workshop de Martín Salinas . Su

shop of Martin Salinas for two years as well as studied

opera prima Puzzle (2009) participó en competencia

theater. In 2009 she directed her 1st film Puzzle

official en Berlín.

selected for Berlin Competition.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


EL MUDO THE MUTE Perú / México / Francia Peru / Mexico / France 2013 – 86 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Daniel y Diego Vega Productor / Producer Carlos Reygadas Guión / Screenplay Daniel y Diego Vega Editor Gianfranco Annichini Fotografía / Photography Fergan Chávez-Ferrer Reparto / Cast Fernando Bacilio, Lidia Rodríguez, Juan Luis Maldonado, Augusto Varillas, José Luis Gómez, Norka Ramírez, Ernesto Ráez

Constantino Zegarra es un juez rígido que un día ve truncada lo que en apariencia es una vida tranquila y estructurada cuando es degradado de su puesto, al tiempo que una bala perdida lo deja sin habla. Obsesionado con la idea de que ha sido víctima de un atentado, Constantino comienza su particular búsqueda del culpable. Con un retrato de fondo del Perú actual en el que se pueden leer problemas estructurales como el peso del aparato burocrático, los amigos y los favores para ascender en su interior, o la ineficiencia de un cuerpo policial mal entrenado y equipado, la película nos habla de la soledad, las relaciones familiares, las obsesiones, el sistema de justicia (o de injusticia) y el poder. La gran actuación de Fernando Bacilo (Leopardo de Oro como mejor actor en el Festival de Locarno, Suiza), con su rostro hierático, sus pausas y su mutismo, sostiene magistralmente toda la película. El mudo es uno de esos filmes llamado de autor, de autores, habría que decir, ya que se trata del segundo trabajo de los hermanos Vega. Una muestra de la gran proyección del cine peruano actual. Constantino Zegarra is a straight-laced judge who appears to be leading a calm and structured life until everything falls apart on the same day when he is demoted at work, and a stray bullet leaves him unable to speak. Obsessed with the idea that he has been a victim of an attack, Constantino sets out on a personal quest to find the perpetrator. Set against a backdrop of today’s Peru with its structural problems of bureaucracy, using friends and favors to get to the top, and the inefficiency of a poorly trained and ill-equipped police force, the movie is a story of loneliness, family relations, obsession, the justice (or unjust) system and power. Bacilo’s incredible performance (winner of the Golden Leopard for best actor at Switzerland’s Locarno Festival), his expressionless face, his pauses and his silence, masterfully support the entire movie. The Mute is one of our so-called auteur films, or authors in this case, as The Mute is the Vega brothers’ second film. This film is an example of today’s great Peruvian cinema.

Contacto / Contact Urban Distribution International Arnaud Bélangeon-Bouaziz arnaud@urbandistrib.com

DANIEL Y DIEGO VEGA LIMA, PERÚ

Producen y dirigen juntos. Diego Vega, tras graduarse

The Vegas produce and direct together. Diego Vega

como economista, estudió Cine en Cuba. Actualmente

studied film in Cuba after graduating with a degree in

vive en Barcelona donde enseña en la Escuela Superior de

economics. He is currently living in Barcelona where he

Cine y Audiovisuales. Daniel Vega estudió Comunicación

teaches at the University of Film and Audiovisual Arts

y un Master en Empresariales en Madrid. Actualmente

(ESCAC). Daniel Vega studied communications and has

trabaja como director de publicidad en Lima. Su opera

an MBA. He works as an advertising director in Lima.

prima conjunta, Octubre (2010) fue Premio del Jurado en

Their first work together, Octubre (2010) was awarded

la sección Un Certain Regard de Cannes y mejor director

the jury prize in Cannes’ Certain Regard category and

en el 51 FICCI, entre otros muchos premios.

best director at the 51th FICCI, among many other prizes.

COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN

OFFICIAL DRAMATIC COMPETITION

53


ESTRENO LATINOAMERICANO

Brasil Brazil 2014 – 95 min – Digital Idioma / Language Portugués con subtítulos en español e inglés Portuguese with Spanish and English subtitles Director Daniel Ribeiro Productor / Producer Diana Almeida Guión / Screenplay Daniel Ribeiro Editor Cristian Chinen Fotografía / Photography Pierre de Kerchove Reparto / Cast Ghilherme Lobo, Fabio Audi, Tess Coelho Contacto / Contact Films Boutique Valeska Neu valeska@filmsboutique.com

HOJE EU QUERO VOLTAR SOZINHO THE WAY HE LOOKS Los últimos años de la adolescencia son, sin lugar a dudas, uno de los momentos más conflictivos a nivel interno de la vida de todo individuo. Son años en los que el despertar sexual y la necesidad de construir las primeras relaciones afectivas en pareja, pueden llegar a convertirse en una verdadera obsesión. Es en esta etapa en la que se desenvuelven los personajes de esta entrañable y emotiva película. Una época de conflictos que en el caso de Leonardo cuentan con una dificultad añadida extra: es ciego de nacimiento y siente la necesidad urgente de escapar del cerco sobreprotector en que lo envuelven sus padres. Pese a las adversidades Hoje eu quero voltar sozinho es una película tranquila de personajes entrañables que tejen entre ellos una amistad a prueba de todo: de las burlas de las que Leonardo es víctima por ciertos compañeros de clase, de la llegada de nuevas personas a sus vidas, de intromisiones de terceros, y de una sexualidad asumida con total valentía y naturalidad. Leonardo, Giovanna y Gabriel son tres adolescentes llenos de valores, tres personajes admirables que crecen a lo largo de esta impecable película. Un prometedor debut de Daniel Ribeiro en el mundo del largometraje, tras su exitosa carrera como cortometrajista, algo que sin duda lo motivó a retomar para esta película el tema de su exitoso corto Eu Não Quero Voltar Sozinho (2010). Una película que acabó de tener su premier mundial en Berlín. The final years of adolescence are, without doubt, some of the most conflictive times in each one of our personal lives. They are the years when sex and your first romantic relationship truly become an obsession. This is what the characters of this endearing and moving film are going through. A conflictive time that in Leonardo’s case represents an even greater challenge: he’s been blind from birth and feels the urgent need to escape his parents’ overprotectiveness. Despite their troubles, The Way He Looks sozinho is an easygoing movie with endearing characters that knit together an unshakable friendship: Leonardo’s teasing by some classmates, the arrival of new people into their lives, the meddling of outsiders and sexuality that is bravely and naturally accepted. Leonardo, Giovanna and Gabriel are three principled teenagers, three admirable characters that we watch grow up throughout this impeccably filmed movie. This is Daniel Ribeiro’s promising debut in the world of full-length films after his successful career as a director of short films. His successful original short film Eu Não Quero Voltar Sozinho (2010) inspired him to revisit the same subject for this film. The Way He Looks just debuted in Berlin.

DANIEL RIBEIRO SÃO PAULO, BRASIL, 1982

Estudió cine en São Paulo. Sus cortometrajes han

He studied at the University of São Paulo’s Film School.

participado en más de 180 festivales y recibido 115

Their short films that were screened on over 180 festi-

premios, incluyendo el Oso de Cristal de la 58 edición

vals worldwide and received 115 awards, including the

de la Berlinale.

Crystal Bear at the 58th Berlinale – Berlin International Film Festival.

54

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


LA TERCERA ORILLA THE THIRD SIDE OF THE RIVER Argentina / Países Bajos / Alemania Argentina / Netherlands / Germany 2014 – 92 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Celina Murga Productor / Producer Juan Villegas, Celina Murga, Peter Rommel Guión / Screenplay Celina Murga, Gabriel Medina Editor Eliane Katz Fotografía / Photography Diego Poleri Reparto / Cast Alián Devetac, Daniel Veronese, Gaby Ferrero, Irina Wetzel, Tomás Omoacini Contacto / Contact The Match Factory Sergi Steegmann Sergi.Steegmann@matchfactory.de

ESTRENO LATINOAMERICANO

La compleja transición de la adolescencia a la responsabilidad de la vida adulta, es un tema muy cinematográfico porque en cierta medida encierra las características de un viaje y porque permite la evolución del personaje y su transformación ante los ojos del espectador. En ese momento y en ese “viaje” se encuentra Nicolás, el protagonista de La tercera orilla. Nicolás es el mayor de tres hermanos. Su situación familiar es particularmente extraña ya que su padre, Jorge, un adinerado médico al que ni él ni su hermana llaman nunca papá, tiene dos vidas y dos familias paralelas y la de ellos es la clandestina. Sin embargo Jorge está empeñado en que Nicolás siga sus pasos en la clínica y le herede la responsabilidad al frente de la finca. En un principio Nicolás parece seguirle el juego, pero por dentro va urdiendo un plan silencioso con la clara determinación de encontrar su propio destino, a cualquier precio. Con un final tan inesperado como contundente, La tercera orilla no sólo indaga en el miedo y el auto-reconocimiento, sino que lo hace con el telón de fondo de un tema común en la realidad latinoamericana: el de la promiscuidad masculina y el mudo silencio y sufrimiento de la mujer. Qué papel juega ante este drama un hijo que siente que debe asumir responsabilidades es lo que nos plantea esta excelente película apadrinada por Martin Scorsese y estrenada en competencia en Berlín. The complicated transition from adolescence to adulthood is a powerful cinematographic subject. It takes on a progression similar to that of taking a trip and allows the characters to develop and transform in front of the audience. This is the moment and “trip” Nicolás, the main character of La tercera Orilla is on. Nicolás is the oldest of three sibblings. His family situation is particularly strange because his father, Jorge, a wealthy doctor that he and his sister never call father, has two parallel lives and families, and their family is secret. Regardless of the situation, Jorge is determined that Nicolás follow in his footsteps at the clinic and take over his responsibilities at the ranch. At first Nicolás seems to go along with his father, but internally he’s plotting a secret plan to strike out on his own, at whatever price he may have to pay. With an ending as powerful as it is surprsing, La tercera Orilla not only delves into concepts of fear and self-awareness, but does so back lit by a common theme in the lives of Latin Americans: men’s promiscuity and women’s silence and suffering. This movie, backed by Martin Scorsese and debuted at Berlin, is about a this son’s role in confronting this drama and assuming responsibility.

CELINA MURGA PARANÁ, ARGENTINA, 1973

Sus dos primeros largos Ana y los otros (2003) y Una

Ana and the Others (2003) and A Week Alone (2007)

Semana Solos (2007), se estrenaron en Venecia. Su

were internationally premiered at Venice Film Festival. In

documental Escuela Normal (2012) tuvo su premier

2012, she presented as World Premiere at the Forum of

en el Forum de la Berlinale, donde ganó una Mención

the Berlinale, her documentary Normal School, winning

Especial de los Premios Caligari. En 2009 es elegida

a Special Mention at the Caligari Award. In 2009 she

por Martin Scorsese para hacer parte del Rolex Mentor

is selected by Martin Scorsese to take part of the Rolex

and Protégé Arts Initiative, por lo que estuvo un año

Mentor and Protégé Arts Initiative, spending a year

trabajando y aprendiendo bajo su tutoría.

working and learning under his mentorship.

COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN

OFFICIAL DRAMATIC COMPETITION

55


ESTRENO LATINOAMERICANO

Chile / Francia Chile / France 2014 – 82 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Alejandro Fernández Almendras Productor / Producer Eduardo Villlalobos Guión / Screenplay Alejandro Fernández Almendras Editor Soledad Salfate Doren, Alejandro Fernández Almendras Fotografía / Photography Inti Briones Reparto / Cast Daniel Candia, Alejandra Yáñez, Daniel Antivilo, Ariel Mateluna, Jennifer Salas Contacto / Contact Film Factory Entertainment Carlota Caso carlota@filmfactory.es

MATAR A UN HOMBRE TO KILL A MAN Matar a un hombre no es fácil cuándo no se ha hecho nunca. Miedo, nervios, indecisión al actuar… Pero hay ciertos acontecimientos que pueden transformar a un ser humano hasta el punto de convertir a un hombre en otro. Jorge es un guardabosques diabético, una persona de apariencia pusilánime que lleva una vida rutinaria y tranquila junto a su esposa y sus dos hijos. Pero esa cotidianeidad sufrirá un cambio radical el día que es asaltado en su barrio por Kalule, un delincuente de la vecindad. Cuando su hijo trata de arreglar el problema, recibe un disparo que lleva a Kalule a prisión por casi dos años. A su salida, su única obsesión será la de acosar a la familia hasta el punto de hacerle la vida imposible. La situación llega a un punto tal en el que parece haber una única opción: o la vida de ellos, o la de Kalule. Basada en hechos reales y con su estreno mundial en Sundance, Matar a un hombre es una excelente película con un guión impecable. Pero incluso más allá de la impactante historia que nos cuenta, brilla la maestría con la que su director le da una factura única a este filme que enfrenta la impotencia de un hombre tranquilo con la exasperante lentitud y la ineficiencia del sistema de justicia. Un coctel que sólo puede traer consigo un desenlace fatal. Premio del Jurado como Mejor Película Extranjera en Sundance. Killing a man isn’t easy when it’s the first time. Fear, nerves, hesitation… But there are certain situations that can transform a human being into a completely different person. Jorge is a diabetic ranger, an apparently weak person who lives a routine quiet life with his wife and two children. But that routine changes drastically when he is robbed in the neighborhood by Kalule, a criminal living there. When his son tries to help him he’s shot by Kalule who is sent to prison for almost two years. When Kalule gets out of jail, his only goal is to harass the family and make their life impossible. The situation reaches a point where there seems to be only one option: their lives or Kalules’. Based on a real story, To Kill a Man had its global premiere at Sundance and is an impeccable written movie. More than the shocking story it tells, is the artful way the director tells the story of a man’s powerlessness and the inefficiency of the legal system. A deadly cocktail that has only one possible ending. Dramatic World Cinema Grand Jury Prize in Sundance.

ALEJANDRO FERNÁNDEZ ALMENDRAS CHILE

56

Tras su ópera prima Huacho (2009), premiada en el

After his first film Huacho (2009), winner of the script

concurso de guiones de Sundance/NHK y estrenada en

contest at Sundance/NHK and debuted at Critics Week

la Semana de la Crítica en Cannes 2009, realizó Sen-

in Cannes 2009, Almendras made Sentados Frente al

tados Frente al Fuego (2011), estrenada en San Sebas-

Fuego (2011), which debuted in San Sebastián. Matar a

tián. Matar a un Hombre es su tercer largometraje.

un Hombre is his third full length film.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


MATEO Colombia 2014 – 86 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director María Gamboa Productor / Producer Daniel García, María Fernanda Barrientos Guión / Screenplay Adriana Arjona, María Gamboa Editor Gustavo Vasco, Jacques Comets Fotografía / Photography Diego Jiménez Reparto / Cast Carlos Hernández, Felipe Botero, Samuel Lazcano, Myriam Gutiérrez, Leidy Niño Contacto / Contact Diafragma Fábrica de Películas Ltda Maria Fernanda Barrientos, Daniel García daniel@dia-fragma.com mafe@dia-fragma.com

ESTRENO LATINOAMERICANO

Mateo es un joven adolescente que trabaja con su tío cobrando extorsiones a pequeños comerciantes locales. Una vida llena de promesas de acción, armas, carros y plata, lo tiene atrapado y obnubilado y a punto de ser expulsado del colegio. La condición para poder seguir con sus estudios es entrar a formar parte del grupo de teatro que dirige el cura del pueblo. El tío de Mateo ve en esta opción una oportunidad para infiltrar a Mateo como informante y averiguar más sobre las actividades del cura que está incitando a la gente a dejar atrás a las extorsiones, y sobre el grupo de jóvenes que lo acompañan entre quienes se mueve marihuana. Pero a través del arte Mateo conoce el amor y otra opción de vida. ¿Es posible salir del mundo de la delincuencia? ¿Cuál es el precio a pagar? Esta bella y esperanzadora película la concibió María Gamboa, su directora, como un homenaje a todas esas personas que a lo largo del Río Magdalena han decidido organizarse para convertir sus comunidades en territorios de paz y poner freno a décadas de muertes y violencia. Mateo is a young teenager who works with his uncle extorting local small business owners. He’s caught up in the promise of excitement, guns, cars and money and his judgment has been clouded over to such a degree that he’s about to be expelled from school. The only way he can save himself from being expelled is to join a theater group led by the town’s priest. Mateo’s uncle views this as an opportunity for Mateo to spy on the priest, who is extolling people to resist the extortion and the gang of kids involved, who also sell marijuana. Through art, Mateo comes to know love and a different kind of life. Is it possible to leave the world of crime? At what cost? This beautiful, inspiring movie is the brainchild of director María Gamboa, as a tribute to all the people of Río Magdalena, Colombia who have transformed their communities into spaces of peace and have ended decades of death and violence. Esta película también participa en Competencia Oficial Cine Colombiano This film also participates in Colombian Cinema Official Competition

MARÍA GAMBOA BOGOTÁ, COLOMBIA, 1973

Estudió producción y dirección de cine en New York

Gamboa studied film production and direction at New

University (Tisch School of the Arts), historia y teoría

York University (Tisch School of the Arts), film history

del cine en Paris I, la Sorbonne, y guión en La FEMIS,

and theory in Paris I, la Sorbonne, and scriptwriting at

París. Ha trabajado en varias producciones de ficción

FEMIS in Paris. She has worked on various fiction and

y documentales, como directora asistente y editora.

documentary productions as an assistant director and

Mateo es su ópera prima.

editor. Mateo is her first film.

COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN

OFFICIAL DRAMATIC COMPETITION

57


PELO MALO BAD HAIR Venezuela 2013 – 93 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Mariana Rondón Productor / Producer Marité Ugás Guión / Screenplay Mariana Rondón Editor Marité Ugás Fotografía / Photography Micaela Cajahuaringa Reparto / Cast Samuel Lange, Samantha Castillo Contacto / Contact FiGa Films, LLC Alex García alex@figafilms.com

Si me aliso el pelo mi mamá me va a querer. Así, con esa aparente simplicidad con la que los niños se enfrentan al mundo, afronta Junior una homosexualidad que es demasiado pequeño para entender, y para aceptar. De Mariana Rondón ya conocíamos la habilidad para trabajar con niños, pero si nos sorprendió su sensibilidad en Postales de Leningrado (2007), Pelo malo va un paso más allá hasta el punto de conmover y enamorar. Una madre amargada por la pérdida de su empleo, la muerte de su marido militar, la falta de plata para criar a su bebé y la incapacidad para lidiar con un hijo cuya homosexualidad ve como una enfermedad de la que quizás ella es culpable; una abuela dispuesta a acolitarle al nieto todos sus sueños con tal de no quedarse sola; una vecinita con la que comparte el gusto por los reinados de belleza y la obsesión por lucir como estrellas en la foto escolar; y el vecino tendero del que está enamorado, son los personajes que acompañan a Junior en su empeño porque su mamá lo quiera, y por quererse a sí mismo. Una película en la que abundan los planos documentales, perfectos para este retrato no sólo de la Venezuela actual, sino de una realidad que es común en toda Latinoamérica: lo traumática que resulta la infancia para los niños que viven una sexualidad por fuera de los cánones entendidos por muchos como “normales”. Concha de oro en San Sebastián, Pelo malo es una película imperdible y necesaria. Entrañable, cruel, conmovedora, tierna y con un protagonista de esos que quedarán para siempre conviviendo con el espectador. If I straighten my hair my mom will love me. Thus, with the simplicity with which children view the world, Junior faces a homosexuality he is too young to understand or accept. We knew of Mariana Rondóns’ skills working with child actors but the sensibility portrayed in Postales de Leningrado (2007) surprised us. Bad Hair goes one step further, touching and winning hearts. A mother, embittered by losing her job as a security guard, the death of her military husband, a lack of money to raise her child and an inability to deal with a son whose homosexuality she perceives as a disease she may be guilty for; a grandmother ready to support her grandson’s dreams in order to avoid her own loneliness; a little girl next door who shares his passion for beauty pageants and obsession with dressing up like movie stars for school pictures; and the shopkeeper neighbor he is in love with. These are the characters that accompany Junior in his quest for his mother’s love and his own self-acceptance. A movie with abundant documentary shots that perfectly frame this portrait of not only Venezuela today but of a reality common throughout Latin America: how traumatic childhood can be for children living outside of the sexual “norms” determined by the rest of society. Concha de Oro (The Golden Shell) winner in San Sebastián, Bad Hair is a must see movie. It’s moving, cruel, touching, and tender, with a main character that will stay with moviegoers forever. MARIANA RONDÓN BARQUISIMETO, VENEZUELA, 1966

Directora, guionista, artista plástica. Graduada de la

Director, screenplay writer and visual artist. Rondón

EICTV de Cuba, también estudió animación en París.

graduated from Cuba’s International School for Film and

Tras recibir más de 20 premios por su primer corto,

TV (EICTV), along with studying animation in Paris. After

Calle 22, co-dirige A la media noche y media (1999).

being awarded 20 prizes for her first short film, Calle

Luego dirige Postales de Leningrado (2007), premiado,

22, she co-directed A la media noche y media (1999).

entre otros muchos, con el FIPRESCI en Kerala, el Gran

She then directed Postales de Leningrado (2007),

Premio en Biarritz y el Premio Revelación del Jurado

which was awarded, among other prizes, the FIPRESCI

en Sao Paulo.

in Kerala, the grand prize in Biarritz and the jury prize in Sao Paulo.

58

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


RAÍZ ROOT Chile 2013 – 86 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Matías Rojas Valencia Productor / Producer Gonzalo Rodríguez Guión / Screenplay Matías Rojas Valencia Editor Matías Rojas Valencia Fotografía / Photography Gabriela Larraín Reparto / Cast Mercedes Mujica, Cristóbal Ruiz, Elsa Poblete, Celia Uribe, Eugenio Morales Contacto / Contact Sueño Sureño producciones Matías Rojas Valencia matias.grv@gmail.com

Uno de los temas sintomáticos y recurrentes del cine actual es el de la desintegración de la familia y en particular el de la ausencia del padre. Una ausencia que afecta la vida de los niños y les deja un sentimiento de soledad difícil de medir y valorar. El joven director chileno Matías Rojas nos ofrece una versión personal del asunto, agregando algunos elementos que tienen que ver con su país y con la geografía que lo distingue. Estamos de nuevo en presencia de un viaje en busca del padre, pero esta vez el niño irá acompañado de una mujer joven cuya relación con su propia madre es altamente conflictiva. De alguna manera ambos son seres heridos, con lo cual desaparece la idea de alguien que guía y otro que es guiado, aumentando por esa vía el poder de revelación y descubrimiento de todo lo que va apareciendo en el viaje al Sur de Chile. El paisaje escogido por el director resulta totalmente apropiado y permite que el frío de los verdes neblinosos sea como el reflejo del estado de alma de los dos protagonistas. A pesar de lo duro y triste de la historia, el director tiene el buen criterio de no apabullar al espectador y dejar sembrada en su final una luz de esperanza. Luego del encuentro del chico con el padre, algo sucede con el balón y con ese plano, el sueño de un mundo mejor queda como algo remoto pero posible. Ganadora del premio como Mejor Película chilena en el Festival Internacional de Cine de Valdivia del 2013. One noticeable and recurring theme in today’s cinema is that of the breakdown of families and, in particular, the absence of fathers. An absence that affects the lives of children and leaves them with a sense of solitude that is hard to weigh or measure. Young director Matías Roja offers us a personal perspective on the subject, incorporating elements of his native country and the geography that defines it. Once again we find ourselves on a search for a father, but this time, the boy is accompanied by a young woman whose relationship with her own mother is extremely difficult. In a way both are wounded beings, blurring the line between who is leading and who is being led, as they travel to the south of Chile on a journey of revelation and discovery. The director’s chosen landscape is just right with the cold of the green mist reflecting the mood of the two main characters. Despite the difficult and sad story, the director knows how to keep from overwhelming the audience and sows a tiny seed of hope at the end of the film. Once the boy finds his father, something happens with a ball and with that shot, the dream of a better world seems just a little more possible. Winner of Best Chilean Film at the 2013 Festival Internacional de Cine de Valdivia.

MATÍAS ROJAS VALENCIA SANTIAGO DE CHILE, CHILE, 1984

Especializado en guión y dirección. Tras dirigir corto-

Rojas Valencia specialized in scriptwriting and

metrajes de ficción, documentales y experimentales,

directing. After directing fictional, documentary and

Raíz, su ópera prima, se estrenó en San Sebastián

experimental shorts, Root, his first film, debuted in

dentro de la sección Horizontes Latinos. Actualmente

San Sebastián in the Horizontes Latinos category. He

prepara su segundo largometraje, A la sombra de los

is currently preparing his second full length film, A la

árboles, un proyecto seleccionado en algunos de los

sombra de los árboles, a project selected by some of

laboratorios más prestigiosos para la producción y

the most prestigious cinematographic production and

coproducción cinematográfica.

co-production laboratories.

COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN

OFFICIAL DRAMATIC COMPETITION

59


SOMOS MARI PEPA WE ARE MARI PEPA México Mexico 2013 – 93 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Samuel Kishi Leopo Productor / Producer Samuel Kishi Leopo, Laura Blanco Salazar Guión / Screenplay Samuel Kishi Leopo, Sofía Gómez Cordova Editor Yordi Capó, Carlos Espinoza Fotografía / Photography Octavio Arauz Reparto / Cast Alejandro Gallardo, Arnold Ramírez, Moisés Galindo, Rafael Andrade, Petra Iñiguez

Alex tiene un grupo de rock. Su máximo sueño es presentarse al primer concurso para temas inéditos que está próximo a celebrarse. Para ello deben ensayar duro y sobre todo componer una canción, ya que solo cuentan con un tema propio en su repertorio. Entre ensayos, juegos y charlas sobre chicas transcurre el verano de estos adolescentes. Pero la rutina de sus hogares y el deterioro del ambiente familiar en el que cada uno de ellos vive, es un lastre que pesa demasiado en el camino hacia sus sueños, al tiempo que los empuja sin remedio a la ruptura con la niñez y la toma de responsabilidades. La espontaneidad en las conversaciones y el uso de planos grabados por la cámara fotográfica casera de Alex, le dan a la película el tono espontáneo y joven que necesita. Incomunicación, compañerismo, frustración, sueños, obligaciones… Muchos son los temas de fondo que toca esta excelente ópera prima que retoma un tema que tantos éxitos le brindara a su director, entre ellos el permio Ariel de la Academia Mexicana, con su cortometraje Mari Pepa (2011). Alex has a rock band. Their ultimate dream is to participate in the upcoming previously unrecorded songs contest. To do so the band must rehearse ferociously and write a new song, since they only have one in their repertoire. They pass the summer talking about girls, rehearsing and playing games. But their daily routines and the deterioration of their home lives are a heavy weight to bear as they try to fulfill their dream. One which eventually forces them to let go of their childhoods and become responsible. The spontaneity of the dialogue and the use of shots taken by Alex’s home recorder give the movie the youthful, natural tone it needs. Friendship, lack of communication, frustration, dreams, and duty are some of the many underlying topics touched on by this excellent first film that revisits a topic that won its director an Ariel award from the Mexican academy for his short film Mari Pepa (2011).

Contacto / Contact FiGa Films, LLC Alex García alex@figafilms.com

SAMUEL KISHI LEOPO MÉXICO, 1984

Artista Visual. Sus trabajos han pasado por festivales

Kishi Leopo studied Audiovisual Arts. His works have

como Clermont Ferrand, la Semana de la Crítica de

been presented in various festivals including Clermont

Cannes y Morelia. Su cortometraje Mari Pepa (2011)

Ferrand, Cannes Critics’ Week and Morelia. His short film

ganó el premio Ariel de la Academia de Cine mexicana.

Mari Pepa (2011) won the Ariel Award given by the Mexican Academy of Cinematographic Arts and Sciences.

60

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


TIERRA EN LA LENGUA DUST ON THE TONGUE Colombia 2014 – 89 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Rubén Mendoza Productor / Producer Daniel García Guión / Screenplay Rubén Mendoza Editor Gustavo Vasco, Rubén Mendoza Fotografía / Photography Rubén Mendoza Reparto / Cast Jairo Salcedo, Gabriel Mejía, Alma Rodríguez Contacto / Contact Dia Fragma Ltda Daniel García daniel@dia-fragma.com

ESTRENO MUNDIAL

La nueva película de Rubén Mendoza es un filme que transita entre la ficción, el falso documental y el documental mismo. Don Silvio es un anciano rudo, testarudo, grosero, machista, mujeriego y violento. Ha vivido toda su vida según su propia ley: maltratando a su mujer y su descendencia, regando los campos de hijos, bebiendo y no obedeciendo órdenes de nadie. Pese a ser un compendio de todo lo abominable Don Silvio ejerce un extraño magnetismo. Es como esos payasos que hacen reír y al tiempo dan miedo, dice la ya difunta abuela, rescatada en videos caseros. Ahora, cuando ve cercana su muerte decide llevarse dos nietos citadinos a la finca para esparcir las cenizas de la abuela y repartir las tierras con la única condición de que lo ayuden a morir, algo que no quiere hacer solo porque “suicidarse es de maricas”, dice. Entre música, porros y mucho tiempo para la meditación, los nietos se ven por primera vez con poder y deciden, en lugar de ayudarlo, prolongar su agonía en una especie de venganza que por instantes se torna sangrienta. Muy lejos del caos de la ciudad de La Sociedad del Semáforo (2010), Tierra en la lengua retorna a un terreno en el que el cineasta demuestra encontrarse muy a gusto: el campo y al tema del odio en ciertas relaciones padre-“hijos”. Un ambiente y unos personajes con muchas similitudes con aquellos que le dieron la fama con su multipremiado corto La cerca (2004). Rubén Mendoza’s new film shifts between fiction, fake and real documentary. Don Silvio is a crude old womanizer – stubborn, rude, macho and violent. His whole life has been lived under his own terms: abusing his wife and his offspring, fathering children all over the countryside, drinking and not abiding anybody’s rules. Despite being the sum of all that is despicable, Don Silvio is strangely hypnotic. He is like a scary clown that at the same time makes you laugh, says the family’s dead grandmother, resurrected in old home videos. When he feels his death is nearing he decides to bring his two urban grandchildren to his ranch to spread the ashes of the grandmother and divide his land between them under the condition that they help him die, something he doesn’t want to do by himself because “committing suicide is something faggots do”, he says. Between the music, the marijuana and lots of time to think, the grandchildren realize it’s the first time they have some power and decide, instead of helping him, to extend his agony as a kind of revenge that at times gets bloody. Far from the chaos of La Sociedad del Semáforo (2010), Tierra en la Lengua goes back to a land in which the filmmaker seems to be natural: the countryside and the theme of hate in certain parent/child relationships. An environment and characters very similar to those who made him famous in the multi-award winning short film La cerca (2004). Esta película también participa en Competencia Oficial Cine Colombiano This film also participates in Colombian Cinema Official Competition

RUBÉN MENDOZA COLOMBIA, 1980

Representante de la cámara. Escribió y dirigió La Cerca y El cora­zón de la mancha entre otros cortometrajes. Ha sido editor de las dos últimas películas de Luis Ospina, La desazón suprema: retrato incesante de Fernando Vallejo y Un tigre de papel. Luis Ospina a su vez colaboró en el montaje de La sociedad del semáforo, primer largometraje de Rubén Mendoza. Sus trabajos han sido premiados en numerosos festivales, entre ellos Cannes, Clermont-Ferrand, Toulouse, Huelva, Huesca, Beijing, La Habana y Mar del Plata.

Behind the camera as screenwriter and director several short films, among them La Cerca and El corazón de la mancha, Mendoza has served as editor of Luis Ospina’s two latest features La desazón suprema: retrato incesante de Fernando Vallejo and Un tigre de papel. Luis Ospina in turn collaborated in the filming of Rubén Mendoza’s first full-length motion picture. His works have received awards in various festivals, among them Cannes, Clermont-Ferrand, Toulouse, Huelva, Huesca, Beijing, Havana and Mar de Plata. COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN

OFFICIAL DRAMATIC COMPETITION

61


FUERA DE COMPETENCIA OUT OF COMPETITION

Chile 2013 – 100 min – Digital Idioma / Language Inglés y español con subtítulos en español e inglés English and Spanish with Spanish and English subtitles Director Sebastián Silva Productor / Producer Juan de Dios Larraín, Pablo Larraín Guión / Screenplay Sebastián Silva Editor Sebastián Silva, Sofía Subercaseaux, Diego Macho Fotografía / Photography Cristián Petit-Laurent Reparto / Cast Michael Cera, Gaby Hoffmann, Juan Andrés Silva, José Miguel Silva, Agustín Silva Contacto / Contact Fabula Rocío Jadue rocio@fabula.cl

CRYSTAL FAIRY & THE MAGICAL CACTUS Jamie (Michael Cera) es un joven estadounidense que llega a Chile con un solo propósito: tomar San Pedro, un cactus alucinógeno, usado ancestralmente como medicina por los chamanes indígenas. Con esta intención emprende un obsesivo viaje acompañado por tres hermanos chilenos y una gringa a la que conoció en una noche festiva de excesos: Crystal Fairy. El espíritu libre y místico de Cystal, angustiada por la vanalidad del mundo y la inminente llegada del 2012 con todas sus profecías mayas sobre el fin de una era, chocan en todo momento con la personalidad problemática y frívola de Jamie, a quien sólo preocupa su toma de San Pedro. Que ella esconde grandes secretos, es algo que intuimos desde que la vemos a escondidas tomando gaseosa y comiendo cereales mientras momentos antes no había parado de criticar la comida basura, sin embargo, la magnitud de los mismos no la conoceremos hasta el impactante final. Rodada sin presupuesto, su mismo director habla de ella como una película fresca y entretenida, de la que no esperaba los grandes reconocimientos de los que ha sido merecedora, como el premio al mejor director en Sundance. El verano y los imponentes paisajes desérticos chilenos, son los otros compañeros de aventura en este viaje que lleva a los personajes a ir dejando atrás su incredulidad y sus burlas, para enfrentarse con sus miedos y romper con sus prejuicios. Jamie (Michael Cera) is a young American who goes to Chile with a single goal: to take San Pedro, a hallucinogenic cactus used medicinally for centuries by indigenous shamans. With this as his purpose, he sets out an obsessive journey accompanied by three Chilean brothers and an American girl he meets at a raging party: Crystal Fairy. The free and mystic spirit of Crystal, anguished by the world’s banality, the impending arrival of 2012 and the Mayan prophecies about the end of an era, clashes at every turn with the frivolous and trouble-making Jaime, whose only concern is taking San Pedro. We immediately realize that she is hiding something when we see her sneaking soda and cereal after railing against junk food. But we won’t know how big her secrets really are until the movie’s impressive finale. Shot with no budget, the director describes the film as a fresh, entertaining movie and confesses he didn’t expect the recognition it has received, such as winning best director at Sundance. The Chilean summer and the country’s impressive desert landscapes accompany the characters on their journey, a trip that forces them to shake off their disbelief and childishness, face their fears and move beyond their prejudice.

SEBASTIÁN SILVA SANTIAGO DE CHILE, CHILE, 1979

Director y guionista. Tras su ópera prima La Vida me

Director and screenwriter. After his first work La Vida

Mata (2007), escribió y dirigió el exitoso largometraje

me Mata (2007), he wrote and directed the successful

La Nana (2009), protagonizado por Catalina Saavedra

full-length La Nana (2009). In 2013 he directed a series

y nominado a los Golden Globes. Luego seguiría Gatos

of 10 episodes of The Boring Life of Jacqueline for HBO

Viejos (2010). Durante el 2013 dirigió una serie de

and his last film project, Crystal Fairy had its global

10 capítulos para HBO llamada The Boring Life of

premier at Sundance, where it won best director.

Jacqueline y su último trabajo en cine, Crystal Fairy que tuvo su estreno mundial en Sundance, donde recibió el premio como mejor director.

62

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


WWW.SISTEMASENALCOLOMBIA.GOV.CO


FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION

Premio Cinecolor al Mejor Documental: USD$13.000 en servicios de postproducci贸n digital.

Cinecolor Award to the Best Documentary Film: USD$13,000 in digital post-production services.


AÑOS DE CALLE STREET YEARS Argentina 2013 – 74 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Alejandra Grinschpun Productor / Producer Laureano Gutiérrez, Alejandra Grinschpun Guión / Screenplay Alejandra Grinschpun, Laureano Gutiérrez Editor Valeria Racciopi Fotografía / Photography Melina Terribili Reparto / Cast Graciela Fernández, Ismael Fernández, Andrés Berón, Rubén Genaro Pinto

En 1999 Alejandra Grinschpun impartía talleres de fotografía a una serie de niños de la calle que habitaban en los vagones de la Estación Once en Buenos Aires. Las imágenes y entrevistas que en aquel entonces graba la documentalista, sin pretensión de convertirlas en película, la llevan años más tarde a querer retomar la historia para saber qué ha sido de la vida de Rubén, Ismael, Andrés y Gachi. Es así como en dos momentos posteriores, durante el 2004 y el 2010, Alejandra vuelve a filmarlos. Los entonces niños son ahora adultos. Sus vidas han tomado rumbos bien distintos, anclados unos a la delincuencia, la locura o la soledad, y otros como ejemplos esperanzadores y exitosos de una redención posible a través del arte. Declarada de interés por diferentes entidades que trabajan con la infancia, Años de calle es una película dolorosa a la vez que tierna y entrañable, pero sobre todo, es un documental revelador sobre la condición humana, las esperanzas, los sueños, la necesidad de afecto y la aparente fatalidad de ciertos destinos. In 1999 Alejandra Grinschpun gave photography classes to a group of kids who lived in the train cars at Buenos Aires’ Once station. The images and interviews the documentarian shot then were never taken with the idea of turning them into a movie, but they caused her to wonder, years later, what had happened to Rubén, Ismael, Andrés and Gach. So, on two subsequent occasions, in 2004 and 2010, Alejandra filmed the same subjects again. These four kids are now adults. Their lives have greatly diverged, some are weighed down by crime, madness and loneliness and others, are promising and successful examples of the possibility of redemption through art. Lauded by several organizations that work with children, Street Years is a painful yet loving and moving film. A revealing documentary about the human condition – hopes, dreams, the necessity of love and our assumptions about destiny.

Contacto / Contact Átomo Media Laureano Gutiérrez laureano@atomomedia.com.ar

ALEJANDRA GRINSCHPUN BUENOS AIRES, ARGENTINA, 1973

Estudió Diseño de Imagen y Sonido en Buenos Aires.

Grinschpun studied image and sound design in Buenos

Autora del libro Otra Mirada, Buenos Aires fotografiada

Aires. She is author of the book Otra Mirada, Buenos

por los chicos que viven en sus calles, prólogo de

Aires fotografiada por los chicos que viven en sus

Eduardo Galeano. Para televisión ha desarrollado y

calles, which includes a prologue by Eduardo Galeano.

dirigido la premiada serie Desde la Calle. Años de calle

She developed and directed the award-winning televi-

es su primer largo documental.

sion series Desde la Calle. Años de calle is her first full-length documentary.

66

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


CESAR´S GRILL Ecuador / Alemania Ecuador / Germany 2013 – 88 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Darío Aguirre Productor / Producer Thomas Tielsch Guión / Screenplay Darío Aguirre Editor Julia Drache Fotografía / Photography Santiago Oviedo Reparto / Cast Darío Aguirre Contacto / Contact Rise and Shine World Sales Anja Dziersk anja.dziersk@riseandshine-berlin.de

El Grill de César es un divertido y curioso documental narrado en primera persona por Darío Aguirre, su director, el hijo de César, el dueño del Grill que da nombre a la película. Buscando otras opciones de vida Darío salió hace años de su Ecuador natal rumbo a Alemania, donde actualmente reside. Un buen día recibe una llamada de su padre, que jamás lo había telefoneado desde Ecuador, para pedirle ayuda económica, ya que su negocio Los pinchos de César, está en quiebra y las deudas lo devoran. Darío es vegetariano, practica meditación y yoga, odia el fútbol… César tiene un negocio de carnes, es un hombre que pasa su vida sin pensar más allá de día a día, entretenido en los partidos del domingo… Dos mundos opuestos que han convivido siempre en la total incomunicación y que ahora se ven obligados a entenderse ya que Darío regresa al Ecuador para tratar de ayudar a su padre. Esta especie de diario o bitácora que es la película se convierte en un viaje hacia el interior de los protagonistas cargado de emotividad y momentos conmovedores, algunos bastante tristes. Pero de fondo siempre impera un tono de sarcasmo y la jocosidad con la que Darío compone por fragmentos la banda sonora de la película. Cesar’s Grill is a fun and quirky documentary narrated in first person by Darío Aguirre, its director, and son of César, the owner of the Grill that the film is named after. Looking for other opportunities in his life Darío left his native Ecuador years ago to live in Germany. One day he receives a call from his father –who would never call him all the way from Ecuador– asking for money to save his snack bar that is going under and consuming him in debt. Darío is a vegetarian who practices yoga, meditates and hates soccer... César’s business is all about meat and he’s a man who only concerns himself with the day to day, and finds entertainment in Sunday soccer games... Two opposite worlds that have always existed in silence will be forced to try to understand one another now that Darío is returning to Ecuador to try and help his father. This documentary, filmed as a type of diary or journal transforms into an internal, emotional journey for the main characters, full of moving and sometimes extremely sad moments. It is nevertheless impregnated with a sense of sarcasm and fun including the way Darío composes by fragments the movies´ soundtrack.

DARÍO AGUIRRE GUAYAQUIL, ECUADOR, 1979

Desde el año 2000 reside en Alemania, donde estudió

Aguirre has lived in Germany since 2000, where he

Comunicación. En 2004 cofundó Ambulart, festival de

studied Communication. In 2004, he co-founded

artes visuales en Ecuador, México y Alemania. Cesar´s

Ambulary, a visual arts festival in Ecuador, Mexico and

Grill es su segundo largometraje documental tras Cinco

Germany. Cesar’s grill is his second documentary short

caminos a Darío.

after Cinco caminos a Darío.

COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL

OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION

67


E AGORA? LEMBRA-ME ¿Y AHORA? RECUÉRDAME WHAT NOW? REMIND ME Portugal 2013 – 164 min – Digital Idioma / Language Portugués con subtítulos en español e inglés Portuguese with Spanish and English subtitles Director Joaquim Pinto Productor / Producer Joana Ferreira, Isabel Machado, Christine Reeh Guión / Screenplay Joaquim Pinto Editor Joaquim Pinto, Nuno Leonel Fotografía / Photography Joaquim Pinto, Nuno Leonel Reparto / Cast Joaquim, Nuno, Jo, Deolinda, Cláudia, Nelson Contacto / Contact C.R.I.M. Susanne Malorny crimfestivals@gmail.com

Sin duda este documental de Joaquim Pinto merece cada uno de los premios obtenidos: Valdivia, Locarno, FIDBA… E agora? Lembra me es un diario íntimo en el que su protagonista y director se adentra de una manera muy personal en la lucha que desde hace dos décadas sostiene contra el SIDA y la Hepatitis C. Cuán frágiles somos que un microscópico virus es capaz de destruirnos. ¿Qué significa estar aquí y ahora? Un insecto, una respiración, pensamientos que van y vienen, que se repiten y se borran por el efecto de los medicamentos. Un viaje introspectivo que habla de la amistad, del cine, de la pareja, de la naturaleza. Un juego de imágenes y música que incursiona en lo experimental, que se aventura con la superposición, que se adentra en una molécula de la misma manera que se recrea en el trabajo de Nuno, su pareja, su quehacer en la huerta y su relación con los perros con los que conviven… Los medicamentos que Joaquim toma le producen dolor constante, insomnio y confusión, pero el análisis que a partir de ello hace el autor es crítico, sagaz y de una lucidez asombrosa. Un documental que atrapa con una especie de magnetismo hipnótico desde el principio. Una obra imperdible. Without a doubt Joaquim Pinto’s documentary deserves every one of the awards it received: at Valdivia, Locarno and FIDBA. And Now? Remind Me is a personal journey in which its director and main character intimately reveal a two-decades long fight with AIDS and hepatitis C. We are so fragile that a microscopic virus is capable of destroying us. What does it mean to be here and now? An insect, a breath, thoughts that come and go, that are repeated and erased by the effects of medicine. This is an introspective journey that touches on friendship, film, relationships and the natural world. A game of images and music that dabbles in the experimental, plays with superimposed images, and details a molecule in the same way it details the efforts of Nuno, Joaquim’s partner, Joaquim’s work in the garden and his relationship with their dogs. Joaquim’s medication keeps him in constant pain, confusion and insomnia but the author’s analysis is critical, sharp and of astonishing clarity. And Now? Remind Me is a documentary that captures the viewer with a kind of hypnotic magnetism from its very beginning. A must see film.

JOAQUIM PINTO PORTO, PORTUGAL, 1957

68

Ha trabajado como sonidista en más de 100 películas

Pinto has worked as a sound engineer for more than

con directores como Manoel de Oliveira, Raul Ruiz,

100 films with directors such as Manoel de Oliveira,

Werner Schroeter o André Techiné. Entre 1987 y 1996

Raul Ruiz, Werner Schroeter and André Techiné. From

produjo más de 30 películas entre las que destacan

1987 to 1996 he produced more than 30 films, some of

Recordações da casa amarela y A comédia de Deus

the most important among them being Recordações da

de João César Monteiro, premiada ambas en Venecia.

casa amarela and João César Monteiro’s A comédia de

Como director ha hecho parte de la selección oficial en

Deus, both winners in Venice. As a director, he has been

Berlín con Uma pedra no bolso (1988) y Onde bate o

part of the Official Selection in Berlin with the films Uma

sol (1989).

pedra no bolso (1988) and Onde bate o sol (1989).

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


EL COLOR QUE CAYÓ DEL CIELO THE COLOR OUT OF SPACE Argentina 2014 – 75 min – Digital Idioma / Language Español, inglés y moqoit con subtítulos en inglés y español Spanih, English and Moqoit with Spanish and English subtitles Director Sergio Wolf Productor / Producer Sergio Wolf Guión / Screenplay Sergio Wolf, Jorge Goldenberg Editor Alejandro Carrillo Penovi Fotografía / Photography Fernando Lockett Reparto / Cast William Cassidy, Robert Haag Contacto / Contact K&S Films gabriel.kameniecki@gmail.com

ESTRENO MUNDIAL

Pocos fenómenos naturales despiertan tanto interés y tocan de una manera tan directa la imaginación del ser humano como la caída de meteoritos. De esto sabe bastante la región del Chaco en el norte de Argentina, una de las zonas de mayor población indígena en el país y donde en el lugar conocido como Campo del Cielo, hace unos 4000 años, impactó una lluvia de meteoritos metálicos. La tradición oral indígena habla de ello, los españoles se tropezaron con el hierro y se empeñaron infructuosamente en la búsqueda de yacimientos que explotar, y más tarde fue el interés científico y el de excéntricos de todo el mundo, como Robert Haag, el mayor coleccionista de meteoritos del planeta, los que han seguido la pista de legendarios fragmentos de gigantescas dimensiones. No en vano de allá procede el meteorito precisamente denominado El Chaco, que hasta la fecha es el segundo más pesado del mundo. Pero la historia habla de fragmentos de proporciones aun mayores. El color que cayó del cielo es un recorrido sobre la historia de la persecución y búsqueda de esta especie de tesoro. De lo que los meteoritos han significado y lo que significan ahora que existen mercados internacionales de meteoritos capaces de adquirir precios astronómicos y de la locura que representa el expolio y el hecho de convertir en propiedad privada estos colores caídos del cielo. Few natural phenomena pique such interest and touch human imagination so directly than a meteor shower. The Chaco region of Argentina knows this well, it’s one of the country’s most indigenous areas and where, in a place called the Campo de Cielo, there was an iron meteor shower over 4,000 years ago. The indigenous oral tradition tells the story of the meteors, the Spaniards found iron in Chaco and tried unsuccessfully to find exploitable deposits, and it later became the scientific interest of the world’s biggest meteorite collector, eccentric and world renown Robert Haag – all of those who have followed the trail of the legendary gigantic fragments. Not surprisingly, the meteorite found there is called El Chaco, and is to date, the second heaviest meteorite in the world. But legend has it that there are even bigger fragments yet to be discovered. El Color que Cayó del Cielo tells the history of this treasure’s seekers. Of what meteorites meant in past, what they mean now that there are international meteorite markets where they can be acquired at astronomical prices, and the folly of plunder and attempting to convert “the colors that have fallen from the sky” into private property.

SERGIO WOLF BUENOS AIRES, ARGENTINA, 1963

Documentalista. Licenciado en Ciencias de la Comu-

Wolf is a documentary filmmaker. With a degree in

nicación actualmente es profesor de Historia del Cine,

Communication Sciences, he is currently a professor

Guión Documental y Guión en Brasilia, La Coruña

of the History of Film, Documentary Script Writing and

y Cali. Ha trabajado en diversos festivales y ha sido

Script Writing in Brasilia, La Coruña and Cali. He has

jurado de algunos tan prestigiosos como Cannes.

worked for various festivals and has served as judge at such prestigious events as Cannes.

COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL

OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION

69


ESTRENO LATINOAMERICANO

Venezuela 2013 – 92 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Eliezer Arias Productor / Producer Raúl Bravo Guión / Screenplay Eliezer Arias Editor Charles Martínez Fotografía / Photography Gerard Uzcátegui Contacto / Contact NorteSur Producciones, C.A. Raúl Bravo raulbravo63@gmail.com

EL SILENCIO DE LAS MOSCAS THE SILENCE OF THE FLIES “A principios de los años 90, de forma alarmante comenzaron a ocurrir suicidios en varias comunidades rurales de los Andes Venezolanos. Como una especie de epidemia inexplicable y silenciosa, los suicidios han aumentado y continúan hasta nuestros días”. Así, con estas dos frases tan impactantes como inquietantes, arranca El silencio de las moscas. Lo que inevitablemente queda después de ver la película es preguntarse por qué. ¿Es de alguna manera “contagioso” el suicidio? ¿Puede que a fuerza de vivir casos en los que la muerte es elegida como opción, acabe por verse como algo natural y se haga más fácil? Esta especie de desconcierto es el que genera la búsqueda de Eliezer Arias al sumergirse en las vidas de quienes se suicidaron a través de los testimonios, las dudas, los recuerdos y el dolor de sus familiares y amigos. Un relato cargado de poesía e imágenes sugestivas, unas historias en las que los protagonistas hablan con sus muertos a través de los sueños, muchos, incluso, se dicen tentados a seguir el mismo camino y llegar al lugar donde por fin parecen habitar en paz los hermanos, los padres, los hijos… ¿Es quizás el páramo el detonante de esta “pandemia”? Esos pueblos tradicionales, faltos de perspectivas para los jóvenes diferentes, inaguantable para algunas mujeres que pretenden romper el círculo de dominio machista y maltrato, un ambiente en el que es normal ahogar los problemas en alcohol y acudir al fanatismo religioso en busca de explicaciones… Preguntas y reflexiones que quedan flotando en el aire, molestas, necesarias, como las moscas. “In the early 90s, cases of suicide in several rural communities in the Venezuelan Andes shocked the world. As if it were a silent and inexplicable epidemic, the suicides have increased and continued to this day.” These two shocking and disturbing sentences start the Silence of the Flies. What you inevitably ask yourself after watching this film is why. Is suicide somehow contagious? Is it possible that after witnessing the election of death over life so often, that suicide becomes a natural and easy choice? These questions are the impetus behind Eliezer Arias’ investigation into the lives of those who’ve committed suicide and why he sifts through the testimonies, thoughts, memories and pain of their relatives and friends. This is a story heavy with poetry and subtleties, stories in which characters speak with their dead loved ones through dreams, and are tempted to follow a path they believe will lead to a final resting place already found by siblings, parents, children… Could the wasteland be to blame for this “pandemic”? In these traditional towns, unaccepting of young people that are different and unbearable for women who wish to break the cycle of chauvinism and abuse, an environment where it’s normal to drown problems in alcohol and reach out to religious fanaticism for explanations … questions and reflections are left floating in the air, bothersome, necessary, like flies. ELIEZER ARIAS CORO, VENEZUELA, 1965

70

Cineasta y Antropólogo. Doctorado en Economía y

Arias is a filmmaker and Anthropologist. With a doctorate

Desarrollo Internacional por la Universidad de Bath

in International Economics and Development from the

(UK) es actualmente investigador y Profesor en el

Univeristy of Bath (UK), he is currently a researcher and

Laboratorio de Antropología del Desarrollo en el Insti-

professor at the Laboratory of Anthropology of Develop-

tuto de Investigaciones Científicas de Venezuela (IVIC).

ment at the Venezuela Institute for Scientific Research

El silencio de las moscas es su segundo largo docu-

(IVIC). El Silencio de las Moscas is his second full-length

mental tras Nuestra Historia está en la Tierra (2008).

film since Nuestra Historia está en la Tierra (2008).

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


ELEVADOR ELEVATOR México Mexico 2013 – 72 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Adrián Ortiz Maciel Productor / Producer Hatuey Viveros Guión / Screenplay Adrián Ortiz Maciel Editor Natalia Brushtein Fotografía / Photography Hatuey Viveros Reparto / Cast Gerardo Olvera Contacto / Contact Sardinafilms sardinafilms@gmail.com

Tiempo para pensar es quizás lo que más tienen quienes se dedican a la rara profesión de ascensoristas. Personas desconocidas que pasan turnos de ocho horas encerrados en dos metros cuadrados subiendo y bajando, bajando y subiendo. Escuchando retazos de conversaciones, interactuando con seres humanos en instantes de poco más de un minuto. “Si los elevadores hablaran”… dice uno de los protagonistas. Hace más de medio siglo, se construyó en México una especie de ciudad dentro de la ciudad, un conjunto residencial que, como muestran las imágenes de archivo con las que arranca la película, se vendió como una verdadera “revolución” para los trabajadores estatales: lavanderías, piscina, zonas de recreación, escuelas… Pero con el paso de los años el sueño fue envejeciendo, como los habitantes del conjunto. Desaparecieron los niños, llegó la delincuencia… ¿Qué queda ahora? Una cámara que observa como si estuviera escondida al interior de los ascensores, retrata a la perfección la vida de este pedacito de México, con planos anónimos de pies, que esperan, que entran y salen, con los sueños de unos ascensoristas que tienen sus negocios de dulces en el elevador, que pasan sus horas leyendo, escribiendo, bailando… escuchando secretos que guardan y atesoran, como parte de sus vidas anónimas. Time to think is what those dedicated to the strange profession of operating elevators have the most of. Strangers who spend eight hours a day trapped in a two-square-meter box, going up and down, up and down. Listening to snippets of conversations, interacting with other human beings for hardly more than a minute at a time. “If elevators could talk”… says one of the main characters. Over half a century ago in Mexico, a kind of a city within a city was built, a residential complex that, as shown at the beginning of the film, was advertised as a true housing “revolution” for public workers: laundry mats, swimming pools, recreational areas, schools… But as years went by the complex started to age along with its residents. The children left, and crime took their place. What remains? A hidden camera watching residents from inside the elevator, providing the perfect snapshot of this tiny part of Mexico, with anonymous shots of feet coming and going, and the dreams of the operators who sell candies inside the elevator, spending their hours reading, writing, dancing… listening to secrets they keep and treasure, all as part of their anonymous lives.

ADRIÁN ORTIZ MACIEL ZAMORA, MÉXICO

Estudió guión y realización cinematográfica en España

Maciel studied script writing and film direction in Spain

y México. En 2009 egresó del Centro de Capacitación

and Mexico. He graduated from the Center for Film

Cinematográfica en la especialidad de dirección.

Training (CCC) with a degree in film direction. He is

Actualmente se encuentra trabajando en un nuevo

currently working on a new documentary project and on

proyecto para documental y en el guión de su ópera

the script for his first work of fiction.

prima de ficción.

COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL

OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION

71


I WILL BE MURDERED SERÉ ASESINADO España / Dinamarca / Reino Unido Spain / Denmark / United Kingdom 2013 – 90 min – Digital Idioma / Language Español en inglés con subtítulos en inglés y español Spanish and English with English and Spanish subtitles Director Justin Webster Productor / Producer Sumpta Ayuso Guión / Screenplay Justin Webster Editor Simon Hernandez, Jim Loomis Fotografía / Photography Lucas Gath Reparto / Cast Eduardo Rosenberg, Rodrigo Rosenberg, Carlos Castresana, The Valdes Paiz Brothers, Luis Mendizabal, Azizia Musa

En mayo de 2009 el abogado Rodrigo Rosemberg es asesinado a tiros cerca de su casa. Pese a lo trágico, no hubiera sido un hecho de gran trascendencia en Guatemala (un país en el que se producen más homicidios que en México, el 98% de los cuales quedan impunes) de no ser por la difusión mediática de un video en el que el mismo abogado dejaba un escalofriante testimonio: “si usted está viendo en este momento este mensaje es porque fui asesinado por el señor presidente Álvaro Colón”. Seré asesinado cuenta, en forma de thriller policiaco, la investigación posterior a los hechos que encabezó el fiscal español Carlos Castresana junto a un equipo internacional. Perfectamente narrado, con un guión que sigue los hechos creando siempre un ambiente de suspenso e inevitable intriga por conocer qué pasó realmente, la película va imbricando la vida personal del abogado con lo sucedido el día del asesinato y las semanas previas, para llegar a un final tan sorprendente como impactante. Enfrentamiento de clases en un país ideológicamente divido; pasiones; amor; un deficiente sistema policial y de justicia; sicariato... Todo un coctel de ingredientes para darle a este excelente documental una trama, un dramatismo y una estructura que más pareciera propia de la ficción. In May 2009, lawyer Rodrigo Rosemberg was shot to death in front of his house. Despite the tragedy of the event, it wouldn´t have been so important in Guatemala (a country with a higher homicide rate than Mexico and where 98% of these crimes are left unpunished) without the broad media coverage of a video in which the lawyer himself left a chilling testimony: “if you are watching this message right now, it´s because I´ve been murdered by President Álvaro Colón”. Seré Asesinado describes, in the form of a police thriller, the crime’s investigation headed by Spanish prosecutor Carlos Castresana and his international team. This film’s script sticks close to the story, flawlessly narrating the events while creating an atmosphere of suspense and inescapable intrigue about what really happened. The film interweaves the lawyer’s personal life with what happened the day and weeks leading up to the murder, reaching a climax as surprising as it is striking. Class confrontation in an ideologically divided country; passion, love, a poor political and judicial system; organized murder... A cocktail of ingredients that give this excellent documentary a plot, a dramatic quality and a structure that makes it look more like fiction.

Contacto / Contact Java Films Olivier Semonnay olivier@javafilms.fr

JUSTIN WEBSTER INGLATERRA, 1963

72

Director inglés afincado en Barcelona. Lleva más

Webster is an English director living in Barcelona. He

de una década dirigiendo documentales. La pasión

has been directing documentaries for over a decade.

por componer historias verdaderas y contarlas de

His passion for compiling true stories and telling them

manera dramática le ha llevado a buscar siempre en

in a dramatic way has led him to continually seek in his

el documental una tensión narrativa inherente a la

documentaries the narrative tension that exists in fiction.

ficción. Entre sus premiados trabajos figuran: Life from

Among his award winning films are Life from Others

Others (2012), Convict the Judge (2011), The Madrid

(2012), Convict the Judge (2011), The Madrid Connec-

Connection (2007), Photographing the Exodus (2005) o

tion (2007), Photographing the Exodus (2005) and FC

FC Barcelona Confidential (2005).

Barcelona Confidential (2005).

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


INFIERNO O PARAÍSO HEAVEN OR HELL Colombia 2014 – 99 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Germán Piffano Productor / Producer Victoria Cedeño Guión / Screenplay Germán Piffano Editor José Salcedo Fotografía / Photography Paulo Pérez Reparto / Cast José Antonio Iglesias Contacto / Contact Filmico S.A Victoria Cedeño victoria@filmico.net

ESTRENO MUNDIAL

Nada podría haber hecho prever que José Antonio, un ingeniero español proveniente de una familia estable, clase media, fuera a acabar como indigente, víctima del bazuco, habitando el callejón de la muerte en el famosísimo Cartucho de Bogotá. Desde su delirio, lleno de poesía y lucidez, José Antonio es filmado durante la época en la que decenas de familias son desalojadas del Cartucho que es demolido para construir el Parque Tercer Milenio. Una recuperación de un espacio que transcurre paralela a la “resurrección” de José, quien decide inscribirse en un programa de rehabilitación. Superada la adicción al bazuco su vida da un cambio radical, o quizás no tanto… Una pareja, un trabajo que prometía maravillas en la España pujante que no tardó en dar paso a la crisis y las deudas… ¿Es más ficticio el mundo que crearon la drogas o el que creó el sueño capitalista? ¿Contra qué monstruos es más cruel luchar? ¿De qué mundo es más sencillo escapar? Un documental que impacta por su calidad humana. Una película visceral, un retrato grabado a lo largo de más de diez años que muestra la manera valiente como Germán Piffano se despoja de todo prejuicio para acompañar y abrazar al ser humano que vive, sueña y grita con fuerza debajo de su apariencia andrajosa y maloliente. Una lección de humildad y humanidad. Nothing could have predicted that José Antonio, a Spanish engineer from a stable middle class family, would end up homeless, a crack addict, and living in the infamous death alley in the Cartucho neighborhood in Bogotá. José Antonio is filmed throughout his delirium, full of poetry and clarity, during a time when dozens of families are being evicted from Cartucho, which is set to be torn down to build the Third Millennium Park. The resurrection of the place runs parallel to Jose’s own resurrection, when he decides to check himself in to a rehab program. Overcoming his crack addiction drastically changes his life, or maybe not… A partner, a promising job in a thriving Spain that shortly deteriorates into crisis and debt… Which is more fictitious, the drug-induced world or the capitalist one? Which monsters are harder to fight? Which world is easier to escape from? This is a documentary whose power lies in its humanity. A visceral movie, and a portrait recorded over ten years that demonstrates Germán Piffano’s brave effort to shake off prejudice and accompany and embrace the human being who lives, dreams and shouts from underneath his shabby, stinking appearance. It is a lesson in humanity and humility. Esta película también participa en Competencia Oficial Cine Colombiano This film also participates in Colombian Cinema Official Competition

GERMÁN PIFFANO COLOMBIA

Antropólogo dedicado a la realización audiovisual.

Piffano is an anthropologist dedicated to audiovi-

Desde 1999 inició una investigación etnográfica a

sual production. In 1999 he began an ethnographic

partir de la cual diseñó diez largometrajes cinemato-

research project from which he designed 10 full-length

gráficos documentales que actualmente desarrolla

documentary films that he is currently developing with

con Fílmico producciones. En ellos se abordan temas

Fílmico productions. In these films he touches on such

latinoamericanos: migrantes latinos en Europa, la

Latin American themes as: Latino immigrants in Europe,

situación contemporánea de grupos indígenas en el

the current situation of indigenous groups throughout

continente y la exclusión social.

the continent and social exclusion.

COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL

OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION

73


ESTRENO LATINOAMERICANO

España Spain 2013 – 83 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Inés París Productor / Producer Inés París Guión / Screenplay Inés París Editor María Lara Fotografía / Photography Javier Alomar Reparto / Cast Nicole Ndongala, Piruchi Apo, Edith Mbella, Lali Ferreira Contacto / Contact Nieves Maroto nmaroto64@gmail.com

MANZANAS, POLLOS Y QUIMERAS APPLES, CHICKENS AND CHIMERAS Como un país donde uno podía comerse cuantas manzanas y pollos asados deseara, le habían pintado España a una de las protagonistas del programa. Llenas de imágenes erróneas, pero también llenas de sueños y en muchos casos huyendo de un pasado violento y cargado de carencias, llegaron a España todas y cada una de las mujeres que protagonizan este documental. Que la mujer africana es el pilar de la familia, que es una mujer guerrera y fuerte, es algo que ya el cine nos había contado, y sin embargo, pocas veces como esta se detiene a ponerle nombre, apellidos y rostro a las protagonistas de una emigración forzada por la guerra o por las necesidades económicas. Con formato de gran reportaje, Manzanas, pollos y quimeras combina imágenes cotidianas de la vida en España de sus protagonistas con escenas grabadas en sus países natales. Al tiempo las oímos reflexionar sobre la educación, las costumbres, la discriminación, los sueños… Son traductoras, escritoras, camareras, campesinas o amas de casa, pero son todas ejemplos de dignidad y vida, mujeres que han sabido reinventarse en una tierra lejana de costumbres extrañas. Spain – a country where you can eat as many apples and grilled chickens as you want – is this film’s focus. The women of this documentary come to Spain full of dreams and misconceptions, in many cases running from a violent past full of scarcity. Cinema has told us many times that African women are the pillars of their families, fighting and strong, but very few times has it provided us with the names and faces of the women who are forced to emigrate due to war or poverty. In the form an expansive report, Manzanas, pollos y quimeras combines the everyday images of life in Spain with scenes filmed in the main characters’ native countries, as we hear them reflect on education, customs, discrimination and dreams... They are translators, writers, waitresses, farmers and housewives, all of them examples of dignity and life, women who know how to reinvent themselves in a strange and far away land.

INÉS PARÍS MADRID, ESPAÑA, 1963

Directora y guionista. Docente. Licenciada en Filosofía,

París is a director, screenwriter and professor with a

especialidad de Estética y Teoría del Arte. Ha estudiado

degree in Philosophy and specialization in Aesthetics

interpretación, dirección de actores y dirección escé-

and Art Theory. She has studied interpretation, direction

nica. Es directora del Instituto Buñuel de la Fundación

of actors and stage direction. She is a director at the

Autor-SGAE, de cuya Junta Directiva forma parte. Ha

Instituto Buñuel of the Fundación Autor-SGAE, of which

escrito y dirigido para televisión además de cortometra-

she is a member of the board of directors. She has writ-

jes, tres largometrajes de ficción y varios documentales

ten and directed television as well as short films, three

por los que ha obtenido numerosos premios.

full-length fictional films and various documentaries, with which she has won numerous awards

74

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


MARMATO Colombia / Estados Unidos Colombia / USA 2014 – 86 min – Digital Idioma / Language Español e inglés con subtítulos en inglés y español Spanish and English with English and Spanish subtitles Director Mark Grieco Productor / Producer Stuart Reid, Mark Grieco Guión / Screenplay Mark Grieco, Stuart Reid Editor Ricardo Acosta, Mark Grieco Fotografía / Photography Mark Grieco Contacto / Contact Calle Film Inc. Stuart Reid stuart.reid@me.com

ESTRENO LATINOAMERICANO

Marmato, el Pesebre de oro, es un pueblo minero del departamento de Caldas en Colombia asentado en una montaña que durante siglos los mineros ha excavado artesanalmente. Y es que estar asentado sobre uno de los mayores yacimientos de oro del mundo es, como dice uno de los protagonistas de este documental, su único pecado. Viviendo un drama que en los últimos años se ha convertido en uno de los asuntos más polémicos en Colombia, el de las transnacionales mineras, Marmato ha visto como la Gran Colombia Gold, de capital y origen canadiense, ha comprado la tierra para organizar una gran explotación a cielo abierto. Los pequeños mineros han quedado sin trabajo y por ende sin sustento. El pueblo se ha quedado sin vida. Y mientas, la situación legal está en una especie de limbo jurídico por las demandas de unos y otros. Marmato es un documental formidable que ha seguido pacientemente las vicisitudes de esta lucha durante cinco años. En un trabajo minucioso el equipo ha convivido con los marmateños, ha entrado a los túneles en las minas en las extenuantes y peligrosas jornadas de trabajo, ha asistido a las negociaciones con los delegados de las transnacionales. Marmato es un documental necesario que habla de una lucha necesaria y que le pone rostro y voz a los sueños de unos mineros, que son el reflejo de tantos otros pequeños mineros de Colombia y el mundo. Su estreno mundial fue en Sundance 2014. Marmato, el Pesebre de oro (“the golden cradle”), is a mining town in the Caldas municipality of Colombia located on a mountaintop where for centuries locals have mined the land. And, as the main characters of this documentary say, living on top of one of the world’s biggest gold deposits is their only sin. Marmato, living a drama that in the last few years has become one of Colombia’s most controversial issues – that of transnational mining companies – has witnessed Gran Colombia Gold, a Canadian transnational, buy up their land to start a huge open-pit mining project. The local miners have been left without work and are therefore unable to make a living. The town has been left lifeless. Meanwhile a kind of legal limbo ensues due to various lawsuits. Marmato is a formidable documentary that patiently chronicals the difficulties of a five-year struggle. Performing pain-stakingly meticulous work the film crew lived with residents, entered mine shafts during exhausting and dangerous workdays, and was present at the negotiations with the transnational’s representatives. Marmato is a needed documentary that touches on a necessary struggle and puts a face and name to the miners’ dreams, reflecting the reality of so many other local miners in Colombia and across the globe. The film’s debut was at Sundance 2014. Esta película también participa en Competencia Oficial Cine Colombiano This film also participates in Colombian Cinema Official Competition

MARK GRIECO ESTADOS UNIDOS

Cineasta independiente focalizado en el tema de

Mark is an independent filmmaker interested in human

los derechos humanos en medio de la globalización

rights in the global economy. He has spent many years

económica. Ha pasado muchos años en Latinoamérica

in Latin America producing photography and documen-

produciendo documental y fotografía. Marmato es su

taries. Marmato is his first feature film.

ópera prima.

COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL

OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION

75


MORRO DOS PRAZERES HILL OF PLEASURES Brasil / Países Bajos Brazil / The Netherlands 2013 – 89 min – Digital Idioma / Language Portugués con subtítulos en español e inglés Portuguese with Spanish and English subtitles Director Maria Ramos Productor / Producer Janneke Doolaard Guión / Screenplay Maria Ramos Editor Karen Akerman Fotografía / Photography Guy Gonçalves, Leo Bittencourt, Miguel Lindenberg Contacto / Contact KeyDocs Dominique Leppink info@keydocs.nl

En 2011 una Unidad de la Policía Pacificadora (UPP) se instaló en distintas favelas de Río de Janeiro, entre ellas Morro dos Prazeres, tratando de reducir los índices de violencia y controlar la venta de drogas. Bajo el lema de proteger la vida y la libertad, la policía comenzó a hacer presencia entre unos vecinos que no pueden evitar mirarlos con recelo y que aseguran que lo que sucede es que trata de imponerse un orden que desconoce sus costumbres y su manera de ser. Tratando de captar todas estas contradicciones, el equipo de grabación se instala durante varios meses entre la comunidad para dar como resultado una película que muestra la cotidianeidad de la favela y sus gentes, desde ancianas nonagenarias que salen a tomar el sol, hasta personajes preocupados por la formación de los jóvenes o la cultura, pasando por fiestas o pequeños expendedores de droga. Todo bajo el ojo vigilante y las armas de la UPP. Nadie es absolutamente bueno o absolutamente malo. La policía comete excesos y es víctima de excesos. Algunos vecinos se entregan por completo a la comunidad, otros alternan las tareas domésticas con las actividades delictivas. La vida, para bien o para mal, continúa su particular ritmo en Morro dos Prazeres. In 2011, groups of Pacifying Police Units (UPP) set up in the favelas of Rio de Janeiro, among them Morro dos Prazeres, in an attempt to reduce the high levels of violence there and control drug trafficking. Under the auspices of protecting life and liberty, the police begin to patrol among neighbors who can’t help but view them with mistrust and claim that they are trying to impose an order that disregards their customs and way of life. In an effort to capture the contradictions, a film crew comes to live in the community for several months. The result is a movie that portrays the daily life of the favela and its people – everything from ninety-year-old ladies sunbathing, to residents worried about the education of their children and the future of their culture, to parties to small-time drug-dealers. Everything under the watchful eye and weapons of the UPP. No one is all good or all bad. The police commit excesses and are they themselves victims of excesses. Some neighbors devote themselves entirely to the community, while others oscillate between domestic and criminal activities. For good or bad, life continues its particular rhythm in Morro dos Prazeres.

MARIA RAMOS BRASILIA, BRASIL, 1964

76

Su pretensión es capturar la vida en acción, pero si

Maria Ramos wants to catch life in action. But, if neces-

lo considera necesario no duda en crear situaciones

sary, will bring people together and/or create situations

que le ayuden a representar la realidad delante de la

in order to let reality happen in front of the camera. Her

cámara. Su compromiso es con la verdad, lo que signi-

commitment is to the truth, in other words, she tries

fica darle a sus obras la mayor veracidad posible. Aun-

to be as truthful as possible to the reality she portrays.

que Jay Weissber, de Variety la ha llamado “maestra de

Although Variety’s Jay Weissberg has called her a

la mirada objetiva”, ella considera que las películas son

‘master of the objective eye’, she believes that a film is a

siempre una representación subjetiva de la realidad.

subjective representation of reality.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


NAOMI CAMPBEL Chile 2013 – 83 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Camila José Donoso, Nicolás Videla Productor / Producer Catalina Donoso, Rocío Romero Guión / Screenplay Camila José Donoso, Nicolás Videla Editor Nicolás Videla, Daniela Camino Fotografía / Photography Matias Illanes Reparto / Cast Paula Dinamarca, Ingrid Mancilla, Camilo Carmona, Josefina Ramírez Contacto / Contact Cusicanqui Films Catalina Donoso naomicampbel@cusicanquifilms.cl

Transitando entre la línea cada vez más difusa que separa (o une) documental y ficción, Naomi Campbel es el retrato de unos días en la vida de Yermen, una mujer transexual con grandes deseos de operarse. Que su yo genital corresponda con su yo interno es una prioridad en la vida de esta mujer esotérica que se dedica a leer el tarot. Para ello se somete a una serie de estudios buscando poder entrar a un reality en el que la operen gratis. Allá conocerá a una afrocolombiana obsesionada con parecerse a Naomi Campbel. La personalidad compleja de Yermen domina toda la película, su relación con los santos, con el más allá, su novio, algunos amigos, desfilan ante el espectador en una mezcla de imágenes documentales que la protagonista grabó de un modo muy casero, y las recreaciones que a partir de su vida hacen los directores. Un retrato certero y desprendido de prejuicios sobre la difícil y en muchas ocasiones solitaria vida de quienes, habiendo nacido biológicamente hombres, se atreven a hacerse visibles como las mujeres que en verdad son. Shifting between the increasingly hazy line that separates (or unites) documentary and fiction, Naomi Campbell is the portrait of a few days in the life of Yermen, a transsexual woman who’s desperate to have a sex-change operation. Having her genitals match her identity is this esoteric card reader’s priority. So she subjects herself to a series of studies to try to become part of a reality TV show that will pay for her operation. It’s there that she meets an Afro-Colombian woman obsessed with looking like Naomi Campbell. Yermen’s complex personality dominates the entire film. Her relationship with saints and the afterlife, with her boyfriend and friends, are all paraded in front of the viewer in a mix of documentary images that are the homemade recordings of the main character and the director’s recreations of things from her life. An accurate and objective portrayal of the difficult and in many cases solitary life of those who, having been biologically born men, seek to be recognized as the women they truly are.

CAMILA JOSÉ DONOSO, NICOLÁS VIDELA SANTIAGO DE CHILE

Camila Donoso es cineasta de la Universidad Mayor. Ha

Camila Donoso graduated as a filmmaker from Chile’s

dirigido varios cortometrajes y actualmente desarrolla

Universidad Mayor. She has directed various short films

su segunda película de no ficción Nona. Hace parte del

and is currently developing her second non-fiction film

Colectivo Artístico de Disidencia Sexual (CUDS).

Nona. She is part of Chile’s Artistic Colectivo Disidencia

Nicolás Videla estudió dirección y comunicación social

Sexual (CUDS).

y Ciencias Sociales. Ha trabajado como fotógrafo y ha

Nicolás Videla studied directing, communication and

dirigido varios cortometrajes. Naomi Campbel es su

social sciences. He has worked as a photographer and

primera película juntos.

has directed various short films. Naomi Campbell is their first film together.

COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL

OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION

77


Centro, GetsemanĂ­.

Calle Larga con Pedregal esquina No. 25-28. Cartagena de Indias.

TelĂŠfonos +57 (5) 653 5554 - 660 8743 - 660 8757 Celular

+57 (321) 663 2522


FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

COMPETENCIA OFICIAL CINE COLOMBIANO COLOMBIAN CINEMA OFFICIAL COMPETITION

Premio I.SAT a la mejor película colombiana: USD$30.000

I.SAT Award to the Best Colombian Film Picture: USD$30,000

Premio Cine Color a la mejor película colombiana: USD$11.000 en deliveries.

Cine Color Award to the Best Colombian Film: USD$11,000 in deliveries.

Premio Hangar al mejor director colombiano: USD$30.000 en equipos para rodaje de la siguiente película.

Hangar Award to the Best Colombian Director: USD$30.000 in equipment for the next film.

Premio del Público Club Colombia a la mejor película colombiana: $30.000.000

Club Colombia Audience Award to the Best Colombian Film: $30.000.000


ESTRENO MUNDIAL

Colombia 2014 – 79 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Diego Guerra Productor / Producer Diego Guerra Guión / Screenplay Diego Guerra Editor Andrés Porras Fotografía / Photography Luis Antonio Guerra Reparto / Cast Mónica Chávez, Ricardo Mejía, Natalia Reyes, Santiago Olaya, Jim Muñoz, Alejandra Miranda, Hernán Méndez Contacto / Contact 68 revoluciones Diego Guerra diegogue@68revoluciones.com

DESTERRADA Bogotá. El conflicto armado se ha recrudecido hasta tal extremo que ha convertido en un escenario de guerra la capital del país. La vida se desarrolla ahora bajo el Estado de Excepción por continuos atentados y bombardeos que han destruido la Catedral y gran parte del centro de la ciudad. Los jóvenes son reclutados masivamente por el ejército para defender al país. En medio de este escenario Ana vive su particular historia. Hija de un profesor de universidad, antiguo militante de la guerrilla, su único hermano huye a los Estados Unidos cuando el ejército lo recluta. Algo similar le sucede a su novio Flavio, quien es forzado a cambiar la fotografía por el fusil. Ana no entiende por qué su mundo, el de una familia acomodada de Bogotá, cuyas únicas preocupaciones eran las fiestas, los conciertos y la universidad, debe involucrarse forzosamente en un conflicto del que siente que no es culpable. Contada como animación, con escenarios y personajes con look de videojuego, Desterrada es una novedosa y particular visión desde la perspectiva de un sector de la juventud bogotana sobre un conflicto armado en el que han nacido, que no entienden, que no les ha tocado vivir en primera persona, pero que de una u otra manera ha marcado sus vidas y su visión del país. Bogotá. The armed conflict has worsened to such a point that the capital of Colombia has become a war zone. Life is now lived under a state of emergency resulting from continuous attacks and bombings that have destroyed the Cathedral and a large part of the city´s downtown. Young men are being drafted into the army on a daily basis to defend the country. It’s within this context that Ana lives out her particular story. The daughter of a university professor who was a former guerrilla, her only brother runs away to the United States when he’s drafted. Something similar happens when her boyfriend Flavio is forced to exchange his camera for a rifle. Ana doesn´t understand why her world, that of a well-to-do Bogotá family, preoccupied with parties, concerts and going to college, is being forced to get involved in a conflict they feel they are not responsible for. Narrated through animation with video game-style sets and characters, Desterrada describes the unusual and particular perspective of a portion of Bogotá’s youth about an armed conflict that they were born into, that they don´t understand and haven’t experienced firsthand; but one which, one way or the other, has changed their lives and their vision of their country.

DIEGO GUERRA BOGOTÁ, COLOMBIA, 1971

Dibujante de comics y editor de la revista de ACME

Guerra was a cartoonist and editor for the ACME

durante los años 90. Desde el 2001 se dedica a la ani-

magazine during the 90s. Since 2001 he has dedicated

mación como productor independiente. Ha trabajado

himself to animation as an independent producer. He

como animador e ilustrador para Francia y España.

has worked as an animator and illustrator in France and Spain.

80

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


GENTE DE PAPEL, CON EL ALMA EN LA SELVA SOULS IN THE JUNGLE Colombia / Estados Unidos Colombia / USA 2013 – 54 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Andrés Felipe Vásquez Productor / Producer María Fernanda Campuzano Guión / Screenplay Andrés Vásquez Editor Andrés Porras Fotografía / Photography Gabriel Goodenough Reparto / Cast Esperanza Canencio, Neisi Páez, Giselle Murcia, José Ramírez Contacto / Contact Makerule Media Inc María Fernanda Campuzano mafercam@hotmail.com

ESTRENO MUNDIAL

En 1999 las FARC atacaron la estación de policía de Puerto Rico, un pequeño municipio de los Llanos colombianos. Tras tres días de un crudo intercambio de fuego, la guerrilla tomó como rehenes a 28 de los policías sobrevivientes al ataque. A partir de ahí inició un largo periodo de calvario tanto para ellos, retenidos en la selva, como para sus familiares. Precisamente en ellos se centra Gente de papel, con el alma en la selva, un documental que acompaña a Doña Esperanza y a Neisi. La primera, madre de Bairo Murcia, de quien nada volvieron a saber cuando tras dos años de cautiverio, protagonizó una fuga. La segunda, la esposa de José Ramírez, finalmente liberado y que en la actualidad sufre de estrés postraumático y de constantes pesadillas que no le han permito rehacer con normalidad su vida. Con ambas y sus familias el documental emprende dos viajes en busca de respuestas. Doña Esperanza y la mayor de sus hijas parten rumbo a un encuentro con Martín Sombra, quien por parte de las FARC fue el responsable de estos secuestrados. Neisi, su esposo y sus dos hijos viajan a cumplirle una promesa al Señor de los Miagros de Buga. Por el camino se reencontrarán con compañeros del cautiverio e irán construyendo un relato de memoria de esos días. Un trabajo muy emotivo, de esos que dejan acongojada el alma. In 1999, the FARC attacked the Puerto Rico police station, a small municipality on the Colombian plains. After three days of intense crossfire, the guerrillas took the 28 surviving policemen hostage. That marked the beginning of officers’ and their families’ long torment as they were held as prisoners in the jungle. Gente de Papel, Souls In the Jungle focuses on the latter. It’s a documentary that follows Doña Esperanza and Neisi. Doña Neiri is the mother of Bairo Murcia who was never heard from again after two years in captivity when he attempted to escape. Neidi is the wife of José Ramírez, who was finally released and now suffers from post-traumatic stress syndrome and has constant nightmares that keep him from returning to his normal life. Through both of them and their families, the documentary records two separate journeys of the hostages and their families as they look for answers. Doña Esperanza and the eldest of her daughters take off to meet the FARC member responsible for the kidnappings, Martín Sombra. Neisi, her husband and their two children go on a pilgramige to keep a promise made to Señor de los Milagros de Biga. Along their journey they meet other hostages and begin reconstructing the history of their captivity. A very moving story and one that leaves the soul heartbroken.

ANDRÉS FELIPE VÁSQUEZ CALI, COLOMBIA, 1974

Documentalista con más de 10 años de experiencia en

Vásquez is a documentary filmmaker with more than 10

producción de televisión en Colombia y Estados Uni-

years of television production experience in Colombia

dos. Ha sido editor, realizador y director de fotografía

and the United States. He has worked as an editor,

en producciones de Discovery Channel, A&E, National

producer and director of photography for the Discovery

Geographic y History Channel, entre otros.

Channel, A&E, National Geographic and the History Channel, among others.

COMPETENCIA OFICIAL CINE COLOMBIANO

COLOMBIAN CINEMA OFFICIAL COMPETITION

81


ESTRENO LATINOAMERICANO

Colombia 2013 – 68 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Luisa Sossa Productor / Producer Diana Kuellar Guión / Screenplay Luisa Sossa Editor Alix de Roten Fotografía / Photography Jahiber A. Muñoz Reparto / Cast Familia Peláez Rodríguez Contacto / Contact Making Docs Denisse Martinez denisse@makingdocs.org

INÉS, RECUERDOS DE UNA VIDA INES, MEMORIES OF A LIFETIME Cuando Inés murió dejó como herencia una serie de cuadernos escritos por ella. En ellos se rebela una historia que algunas de sus hijas nunca conocieron, la historia de los maltratos, las humillaciones, los vejámenes y el sufrimiento a los que estuvo expuesta durante décadas de matrimonio con un hombre al que nunca quiso. Se trata de un documental narrado en primera persona por Luisa Sossa, bisnieta de Inés, quien a partir de los cuadernos emprende un viaje personal buscando comprender, y con ello comprenderse, porque en cada familia hay secretos y hechos vergonzosos que tratamos de ocultar y que quizás por ello se repiten de generación en generación. Víctima de una sociedad extremadamente conservadora y machista, Inés se vio obligada a renunciar al amor de su vida para casarse con el hombre que sus padres querían. Un hombre que con el paso del tiempo se fue revelando como un ser mujeriego, mezquino, egoísta y violento, pero del que Inés se sentía incapaz de separarse, presa del temor por el pecado por romper el sagrado sacramento del matrimonio. Con este retrato valiente que no teme exponer ante el mundo los trapos sucios de una familia con un gran sentido del humor, Luisa Sossa trae a la pantalla un tema tan actual como el del maltrato femenino y nos llena de razones sobre el por qué callar nunca debe ser una opción. When Inés died she left a number of notebooks as her inheritance. In them, she reveals a history that some of her daughters never knew, the story of the mistreatment, abuse and suffering she dealt with throughout a decades-long marriage to a man she never loved. This film is a documentary narrated in first person by Luisa Sossa, great granddaughter of Inés, who through the latter’s notebooks undergoes a personal journey to understand them and herself at the same time -- why in each family there are secrets and shame that we try to hide and whether their secrecy may be the reason why they are repeated from one generation to the next. The victim of an extremely conservative and sexist culture, Inés was forced to give up the love of her life and marry the man her parents wanted her to. A man who as time went by, revealed himself to be a womanizer, and a mean spirited, selfish and violent person whom Inés felt incapable of leaving for fear of the sin of breaking the holy sacrament of marriage. Through this brave portrait of a family, unafraid of exposing the dirty laundry of its members and filmed with great humor, Luisa Sossa brings to the big screen the very relevant issue of abuse of women and gives us plenty of reasons why silence is never an option.

LUISA SOSSA COLOMBIA

Desde el 2001 se ha dedicado a estudiar diferentes

Since 2001 Sossa has dedicated herself to studying

áreas de la cinematografía en Colombia y Cuba. En

different areas of cinematography in Colombia and

el 2004 realizó más de cien crónicas de viajes por

Cuba. In 2004 she filmed more than 100 travel stories

el mundo para RCN. Desde el 2006 hasta el 2009

from around the world for Colombia’s RCN TV. From

trabajó como realizadora independiente para OXfam,

2006 to 2009 she worked as an independent producer

ACNUR (ONU) y el Observatorio de Mujer y Género

for Oxfam, the UNHCR and the National Monitor of

de la Presidencia, con cortometrajes relacionados con

Women and Gender. She is currently the executive

temas sociales. Actualmente trabaja como productora

producer of MakingDOCs.

ejecutiva de MakingDocs.

82

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


INFIERNO O PARAÍSO HEAVEN OR HELL Colombia 2014 – 99 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Germán Piffano Productor / Producer Victoria Cedeño Guión / Screenplay Germán Piffano Editor José Salcedo Fotografía / Photography Paulo Pérez Reparto / Cast José Antonio Iglesias Contacto / Contact Filmico S.A Victoria Cedeño victoria@filmico.net

ESTRENO MUNDIAL

Nada podría haber hecho prever que José Antonio, un ingeniero español proveniente de una familia estable, clase media, fuera a acabar como indigente, víctima del bazuco, habitando el callejón de la muerte en el famosísimo Cartucho de Bogotá. Desde su delirio, lleno de poesía y lucidez, José Antonio es filmado durante la época en la que decenas de familias son desalojadas del Cartucho que es demolido para construir el Parque Tercer Milenio. Una recuperación de un espacio que transcurre paralela a la “resurrección” de José, quien decide inscribirse en un programa de rehabilitación. Superada la adicción al bazuco su vida da un cambio radical, o quizás no tanto… Una pareja, un trabajo que prometía maravillas en la España pujante que no tardó en dar paso a la crisis y las deudas… ¿Es más ficticio el mundo que crearon la drogas o el que creó el sueño capitalista? ¿Contra qué monstruos es más cruel luchar? ¿De qué mundo es más sencillo escapar? Un documental que impacta por su calidad humana. Una película visceral, un retrato grabado a lo largo de más de diez años que muestra la manera valiente como Germán Piffano se despoja de todo prejuicio para acompañar y abrazar al ser humano que vive, sueña y grita con fuerza debajo de su apariencia andrajosa y maloliente. Una lección de humildad y humanidad. Nothing could have predicted that José Antonio, a Spanish engineer from a stable middle class family, would end up homeless, a crack addict, and living in the infamous death alley in the Cartucho neighborhood in Bogotá. José Antonio is filmed throughout his delirium, full of poetry and clarity, during a time when dozens of families are being evicted from Cartucho, which is set to be torn down to build the Third Millennium Park. The resurrection of the place runs parallel to Jose’s own resurrection, when he decides to check himself in to a rehab program. Overcoming his crack addiction drastically changes his life, or maybe not… A partner, a promising job in a thriving Spain that shortly deteriorates into crisis and debt… Which is more fictitious, the drug-induced world or the capitalist one? Which monsters are harder to fight? Which world is easier to escape from? This is a documentary whose power lies in its humanity. A visceral movie, and a portrait recorded over ten years that demonstrates Germán Piffano’s brave effort to shake off prejudice and accompany and embrace the human being who lives, dreams and shouts from underneath his shabby, stinking appearance. It is a lesson in humanity and humility. Esta película también participa en Competencia Oficial Documental This film also participates in Official Documentary Competition

GERMÁN PIFFANO COLOMBIA

Antropólogo dedicado a la realización audiovisual.

Piffano is an anthropologist dedicated to audiovi-

Desde 1999 inició una investigación etnográfica a

sual production. In 1999 he began an ethnographic

partir de la cual diseñó diez largometrajes cinemato-

research project from which he designed 10 full-length

gráficos documentales que actualmente desarrolla

documentary films that he is currently developing with

con Fílmico producciones. En ellos se abordan temas

Fílmico productions. In these films he touches on such

latinoamericanos: migrantes latinos en Europa, la

Latin American themes as: Latino immigrants in Europe,

situación contemporánea de grupos indígenas en el

the current situation of indigenous groups throughout

continente y la exclusión social.

the continent and social exclusion.

COMPETENCIA OFICIAL CINE COLOMBIANO

COLOMBIAN CINEMA OFFICIAL COMPETITION

83


MAMBO COOL Colombia / Estados Unidos Colombia / USA 2013 – 62 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Chris Gude Productor / Producer Chris Gude, Juan Pablo Pardo Guión / Screenplay Chris Gude Editor Mauricio Leiva Cock Fotografía / Photography José Ignacio Pardo Reparto / Cast Jorge Gaviria, Hernán Padilla, Sergio Castrillón, Nelson María Betancur, Alberto Adolfo Herrera, John Mario Restrepo, María Julima Pérez, Adriana Janeth López, Efraín Blandón

Mambo cool es una película que es como un delirio. Pero un delirio lleno de poesía aun en medio de la decadencia inherente al bajo mundo de la marihuana, la cocaína, el bazuco y los ambientes cerrados y asfixiantes. Las conversaciones que se mezclan, que van y vienen repitiéndose, atravesadas de “incoherencias coherentes” y personajes cargados de humanidad que aparecen y desaparecen, así como las relaciones que entre ellos se tejen, son sus protagonistas. Como en un delirio los planos se cierran, se vacían, buscan ángulos impredecibles, cenitales… Como en un delirio quienes hablan no están en pantalla, pero luego aparecen, o no… Sus conversaciones sobre diversas sustancias, sobre sus dolencias y malestares, sobre dinero, sobre preocupaciones, sobre amigos imaginarios o reales, nos conducen durante la hora que dura la película acompañados de imágenes poéticas. Sin duda, una película diferente y más que original que deja la sensación de un tiempo que pasa pero en el que nada pasa. Un filme desconcertantemente bello que muestra otra manera de hacer cine. The film Mambo Cool is a poetic delirium set amidst a decaying underworld of marijuana, cocaine and crack in asphyxiating, closed off environments. The conversations run one into another, start and re-start, repeat themselves, mingling with “incoherent coherences” and truly human characters who appear and disappear and whose relationships become the film’s central focus. As if in a dream, the camera narrows, goes blank, searching for unpredictable angles and the zenith… As if in a dream those who speak are invisible to the camera but then appear, or don’t… Their conversations about various drugs, their aches and pains, money, worries, and real or imaginary friends take us through the film’s one hour surrounded by poetic imagery. This is, without a doubt, a rare and incredibly original movie where we are left with the sensation that time has passed but that nothing has happened. A disconcertingly beautiful piece which demonstrates a different twist to movie-making.

Contacto / Contact La Pesebrera Chris Gude chrisgude@gmail.com

CHRIS GUDE NUEVA YORK, ESTADOS UNIDOS, 1985

84

Estudió antropología en Middlebury College y Columbia

Gude studied anthropology at Middlebury College and

University. Mambo Cool es su primera película.

Columbia University. Mambo Cool is his first film.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


MANOS SUCIAS Colombia / Estados Unidos Colombia / USA 2014 – 83 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Josef Wladyka Productor / Producer Elena Greenlee, Márcia Nunes, Mirlanda Torres Zapata, Carolina Caicedo Guión / Screenplay Alan Blanco, Josef Wladyka Editor Kristan Sprague Fotografía / Photography Alan Blanco Reparto / Cast Cristian Advincula, Jarlin Martínez, Hadder Blandón, Manuel David Riascos Contacto / Contact Dirty Hands LLC Marcia Nunes manossuciasmovie@gmail.com

ESTRENO MUNDIAL

Difícil encontrar películas originales que se ocupen del tema del narcotráfico en Colombia. Es mucho lo que el cine y más aun la televisión nacionales han explotado el asunto, aprovechando quizá la malsana curiosidad de un público siempre dispuesto a volver a mirar los episodios más oscuros de su historia reciente. Al estar dirigida por un extranjero, el norteamericano Josef Kubota Wladyka, la película toma una distancia que resulta útil para ofrecer otra mirada y tocar aspectos menos vistosos y espectaculares, pero a la vez más íntimos y reveladores. Manos sucias no habla de capos ni de grandes narcotraficantes, se ocupa de seres corrientes cuyas vidas terminan alteradas por la tentación o la necesidad de ingresar a trabajar en el negocio. Los personajes centrales del filme son dos jóvenes de la costa pacífica colombiana, pescadores por oficio y por tradición familiar, quienes en determinado momento aceptan el encargo de transportar un cargamento de droga. El sentido del título del filme alude al cambio que se sucede en la vida de los hombres y lo de las manos sucias toma un alcance simbólico especialmente revelador. El final abierto dejará en la conciencia del espectador el interrogante y la curiosidad de imaginar lo que acontecerá con ellos a partir de una aventura tan riesgosa y definitiva. It’s hard to find movies that deal with drug trafficking in Colombia in an original way. It’s a subject which movies and even more so national television, has exploited, taking advantage, perhaps, of the public’s sick curiosity with recent history’s darkest moments. Under the foreign direction of North American Josef Kubota Wladyka, this movie has a distance that results useful for offering a distinct perspective that touches on less spectacular and known, but more intimate and revealing elements. Manos sucias doesn’t deal with drug bosses or big-time dealers, it deals with ordinary human beings whose lives end up changed by their temptation or necessity to enter into the drug trade. The main characters are two young men from Colombia’s Pacific coast, fishermen by trade and tradition, who accept a request to transport a load of drugs. The title of the film refers to the changes in peoples’ lives and the term dirty hands (manos sucias) takes on a revealing symbolism. The open ending will leave the audience questioning and imagining what will happen on this risky and life-altering adventure.

JOSEF WLADYKA FAIRFAX, VIRGINIA, ESTADOS UNIDOS

De madre japonesa y padre polaco, ambos amantes

His Japanese mother and Polish father share a deep

de la danza, la fotografía y el cine. Sus cortometrajes y

passion for dance, photography, and cinema. Josef’s

comerciales se han exhibido en diferentes festivales del

shorts and commercials have screened at festivals

mundo. Estudió cine en Nueva York, donde ganó una

around the world. Wladyka holds an MFA from NYU Tisch

beca de Spike Lee.

Graduate Film where he won a Spike Lee Fellowship.

COMPETENCIA OFICIAL CINE COLOMBIANO

COLOMBIAN CINEMA OFFICIAL COMPETITION

85


ESTRENO LATINOAMERICANO

Colombia / Estados Unidos Colombia / USA 2014 – 86 min – Digital Idioma / Language Español e inglés con subtítulos en inglés y español Spanish and English with English and Spanish subtitles Director Mark Grieco Productor / Producer Stuart Reid, Mark Grieco Guión / Screenplay Mark Grieco, Stuart Reid Editor Ricardo Acosta, Mark Grieco Fotografía / Photography Mark Grieco Contacto / Contact Calle Film Inc. Stuart Reid stuart.reid@me.com

MARMATO Marmato, el Pesebre de oro, es un pueblo minero del departamento de Caldas en Colombia asentado en una montaña que durante siglos los mineros ha excavado artesanalmente. Y es que estar asentado sobre uno de los mayores yacimientos de oro del mundo es, como dice uno de los protagonistas de este documental, su único pecado. Viviendo un drama que en los últimos años se ha convertido en uno de los asuntos más polémicos en Colombia, el de las transnacionales mineras, Marmato ha visto como la Gran Colombia Gold, de capital y origen canadiense, ha comprado la tierra para organizar una gran explotación a cielo abierto. Los pequeños mineros han quedado sin trabajo y por ende sin sustento. El pueblo se ha quedado sin vida. Y mientas, la situación legal está en una especie de limbo jurídico por las demandas de unos y otros. Marmato es un documental formidable que ha seguido pacientemente las vicisitudes de esta lucha durante cinco años. En un trabajo minucioso el equipo ha convivido con los marmateños, ha entrado a los túneles en las minas en las extenuantes y peligrosas jornadas de trabajo, ha asistido a las negociaciones con los delegados de las transnacionales. Marmato es un documental necesario que habla de una lucha necesaria y que le pone rostro y voz a los sueños de unos mineros, que son el reflejo de tantos otros pequeños mineros de Colombia y el mundo. Su estreno mundial fue en Sundance 2014. Marmato, el Pesebre de oro (“the golden cradle”), is a mining town in the Caldas municipality of Colombia located on a mountaintop where for centuries locals have mined the land. And, as the main characters of this documentary say, living on top of one of the world’s biggest gold deposits is their only sin. Marmato, living a drama that in the last few years has become one of Colombia’s most controversial issues – that of transnational mining companies – has witnessed Gran Colombia Gold, a Canadian transnational, buy up their land to start a huge open-pit mining project. The local miners have been left without work and are therefore unable to make a living. The town has been left lifeless. Meanwhile a kind of legal limbo ensues due to various lawsuits. Marmato is a formidable documentary that patiently chronicals the difficulties of a five-year struggle. Performing pain-stakingly meticulous work the film crew lived with residents, entered mine shafts during exhausting and dangerous workdays, and was present at the negotiations with the transnational’s representatives. Marmato is a needed documentary that touches on a necessary struggle and puts a face and name to the miners’ dreams, reflecting the reality of so many other local miners in Colombia and across the globe. The film’s debut was at Sundance 2014. Esta película también participa en Competencia Oficial Documental This film also participates in Official Documentary Competition

MARK GRIECO ESTADOS UNIDOS

Cineasta independiente focalizado en el tema de

Mark is an independent filmmaker interested in human

los derechos humanos en medio de la globalización

rights in the global economy. He has spent many years

económica. Ha pasado muchos años en Latinoamérica

in Latin America producing photography and documen-

produciendo documental y fotografía. Marmato es su

taries. Marmato is his first feature film.

ópera prima.

86

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


MATEO Colombia 2014 – 86 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director María Gamboa Productor / Producer Daniel García, María Fernanda Barrientos Guión / Screenplay Adriana Arjona, María Gamboa Editor Gustavo Vasco, Jacques Comets Fotografía / Photography Diego Jiménez Reparto / Cast Carlos Hernández, Felipe Botero, Samuel Lazcano, Myriam Gutiérrez, Leidy Niño Contacto / Contact Diafragma Fábrica de Películas Ltda Maria Fernanda Barrientos, Daniel García daniel@dia-fragma.com mafe@dia-fragma.com

ESTRENO LATINOAMERICANO

Mateo es un joven adolescente que trabaja con su tío cobrando extorsiones a pequeños comerciantes locales. Una vida llena de promesas de acción, armas, carros y plata, lo tiene atrapado y obnubilado y a punto de ser expulsado del colegio. La condición para poder seguir con sus estudios es entrar a formar parte del grupo de teatro que dirige el cura del pueblo. El tío de Mateo ve en esta opción una oportunidad para infiltrar a Mateo como informante y averiguar más sobre las actividades del cura que está incitando a la gente a dejar atrás a las extorsiones, y sobre el grupo de jóvenes que lo acompañan entre quienes se mueve marihuana. Pero a través del arte Mateo conoce el amor y otra opción de vida. ¿Es posible salir del mundo de la delincuencia? ¿Cuál es el precio a pagar? Esta bella y esperanzadora película la concibió María Gamboa, su directora, como un homenaje a todas esas personas que a lo largo del Río Magdalena han decidido organizarse para convertir sus comunidades en territorios de paz y poner freno a décadas de muertes y violencia. Mateo is a young teenager who works with his uncle extorting local small business owners. He’s caught up in the promise of excitement, guns, cars and money and his judgment has been clouded over to such a degree that he’s about to be expelled from school. The only way he can save himself from being expelled is to join a theater group led by the town’s priest. Mateo’s uncle views this as an opportunity for Mateo to spy on the priest, who is extolling people to resist the extortion and the gang of kids involved, who also sell marijuana. Through art, Mateo comes to know love and a different kind of life. Is it possible to leave the world of crime? At what cost? This beautiful, inspiring movie is the brainchild of director María Gamboa, as a tribute to all the people of Río Magdalena, Colombia who have transformed their communities into spaces of peace and have ended decades of death and violence. Esta película también participa en Competencia Oficial Ficción This film also participates in Official Dramatic Competition

MARÍA GAMBOA BOGOTÁ, COLOMBIA, 1973

Estudió producción y dirección de cine en New York

Gamboa studied film production and direction at New

University (Tisch School of the Arts), historia y teoría

York University (Tisch School of the Arts), film history

del cine en Paris I, la Sorbonne, y guión en La FEMIS,

and theory in Paris I, la Sorbonne, and scriptwriting at

París. Ha trabajado en varias producciones de ficción

FEMIS in Paris. She has worked on various fiction and

y documentales, como directora asistente y editora.

documentary productions as an assistant director and

Mateo es su ópera prima.

editor. Mateo is her first film.

COMPETENCIA OFICIAL CINE COLOMBIANO

COLOMBIAN CINEMA OFFICIAL COMPETITION

87


ESTRENO MUNDIAL

Colombia 2014 – 103 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Rubén Mendoza Productor / Producer Daniel García Guión / Screenplay Rubén Mendoza Editor Rubén Mendoza, Juan Soto Fotografía / Photography Pedro Vega Reparto / Cast Antonio Reyes Contacto / Contact Dia Fragma Ltda Daniel García daniel@dia-fragma.com

MEMORIAS DEL CALAVERO MEMORIES OF A VAGABOND Con La sociedad del semáforo en el año 2010 Rubén Mendoza realizó un descenso al infierno del mundo de la droga y la marginalidad en la ciudad de Bogotá. La dureza de sus imágenes tenía la intención de violentar al espectador y enfrentarlo sin escudo a ese universo terrible en el que viven seres que han perdido toda esperanza, entregados a una autodestrucción en la que el alcohol, la droga y el sexo juegan un oscuro papel. Cienfuegos, uno de los personajes de la película, fue interpretado por El Cucho, un hombre de la calle que pertenecía efectivamente a ese medio y con quien el director consiguió establecer una buena relación. De ahí surgió el proyecto Memorias del Calavero, especie de documental en el que El Cucho plantea un regreso a su tierra natal en Santander. Un recorrido que incluirá lugares y paisajes a los que el protagonista se encuentra unido y en los que aprovecha para rememorar algunos momentos de su vida. El viaje se cumple con un equipo pequeño de producción, cuya presencia el personaje tolera con calma desigual. Cuando el acuerdo de tolerancia se rompe, el filme da un giro cuyo sentido deberá ser descubierto por el espectador. With 2010’s La sociedad del semáforo, Rubén Mendoza took a descent into hell through Bogotá’s world of drugs and poverty. The harshness of his images was aimed at invading the audience and forcing them to defenselessly confront the terrible universe in which hopeless humans live, surrounded by self-destruction in which alcohol, drugs and sex play a dark role. Cienfuegos, one of the characters of the movie, was played by Cucho, a homeless person whose reality was the same as the film’s and with whom the director connected. That was the starting point of Memorias del Calavero, a sort of documentary in which El Cucho plans to return to his native Santander. Following an itinerary that includes places and landscapes with which the character relates and through which he recalls moments of his life. The trip is undertaken with a small film crew, whose presence is tolerated by the character with variable calm. When the balance is broken the film takes an unexpected turn that the audience will discover.

RUBÉN MENDOZA COLOMBIA, 1980

Representante de la cámara. Escribió y dirigió La Cerca y El cora­zón de la mancha entre otros cortometrajes. Ha sido editor de las dos últimas películas de Luis Ospina, La desazón suprema: retrato incesante de Fernando Vallejo y Un tigre de papel. Luis Ospina a su vez colaboró en el montaje de La sociedad del semáforo, primer largometraje de Rubén Mendoza. Sus trabajos han sido premiados en numerosos festivales, entre ellos Cannes, Clermont-Ferrand, Toulouse, Huelva, Huesca, Beijing, La Habana y Mar del Plata. 88

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

Behind the camera as screenwriter and director several short films, among them La Cerca and El corazón de la mancha, Mendoza has served as editor of Luis Ospina’s two latest features La desazón suprema: retrato incesante de Fernando Vallejo and Un tigre de papel. Luis Ospina in turn collaborated in the filming of Rubén Mendoza’s first full-length motion picture. His works have received awards in various festivals, among them Cannes, Clermont-Ferrand, Toulouse, Huelva, Huesca, Beijing, Havana and Mar de Plata.


MONTE ADENTRO Colombia / Argentina 2014 – 79 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Nicolás Macario Alonso Productor / Producer Heike Maria Fischer, Nicolás Macario Alonso Guión / Screenplay Nicolás Macario Alonso Editor Felipe Guerrero Fotografía / Photography Mauricio Vidal (ADFC) Reparto / Cast Novier Valencia, Alonso Valencia, Blanca González de Valencia Contacto / Contact Flor de Producciones Heike Maria Fischer hmariafischer@flordeproducciones.com

ESTRENO MUNDIAL

En Colombia el arriero es un símbolo de la identidad paisa (eje cafetero y Antioquia). Entre los siglos XVIII y XX fue el pilar sobre el que se levantó la economía. Ese hombre que a pie transportaba en sus mulas la caña, el café, la panela, los trasteos, lo que hiciera falta. Luego, los caminos dejaron de ser seguros, al tiempo que la tracción animal fue perdiendo su eficacia al lado de nuevos medios de transporte, de modo que el viejo oficio se fue perdiendo hasta casi desaparecer. Monte adentro es la historia de una de las últimas familias de arrieros. La de un oficio heredado de generación en generación. Unos hijos se fueron a la ciudad en busca de nuevos trabajos, algunos, se quedaron en la finca de toda la vida tratando de mantener la tradición. Una casa que ha envejecido por la ausencia. La estufa de carbón, el lavado a mano… Recuerdos para algunos, el pan de cada día para otros. Diferentes ritmos, diferentes paisajes ¿una misma soledad? Un bello homenaje a una manera de vivir que acerca al hombre a los campos y los caminos a los que por origen pertenece. The mule driver is a symbol of peasant identity in Colombia’s coffee growing region and Antioquia. Between the 18th and 20th century he was the pillar of economy. The men who walked alongside their mules that carried sugarcane, coffee or brown sugar – anything that needed to be moved. As time passed roads became unsafe and pack animal started losing their effectiveness next to new modes of transportation, causing the ancient trade to diminish until it almost completely disappearing. Monte adentro is the story of one of the last families of mule drivers. Of a trade passed down from one generation to the next. Some children move to the city looking for different work, others stay in the countryside where they were born, trying to keep the tradition afloat. A house that has deteriorated in the absence of its inhabitants, a wood-burning stove, clothes washed by hand. Memories for some, daily life for others. Different rhythms, different landscapes, the same solitude? A beautiful tribute to a lifestyle that draws men closer to the countryside and roads that they come from.

NICOLÁS MACARIO ALONSO BUENOS AIRES, ARGENTINA, 1975

Creció en Colombia donde estudió teatro en el Teatro

He grew up in Colombia. He studied drama at Teatro

Libre de Bogotá y posteriormente en L’École Philippe

Libre in Bogotá and at L’École Philippe Gaulier in

Gaulier en Londres y París. Trabajó con varias compa-

London and Paris. He worked with various theatre and

ñías de teatro y ópera en Latinoamérica y Europa antes

opera companies in Latin America and Europe before

de empezar a escribir guiones y dedicarse al cine.

starting to write scripts and working in film. He wrote

Escribió y dirigió Behind the Rickshaw (2008) y Amar

and directed Behind the Rickshaw (2008) and Amar te

te mata (2012).

mata (2012).

COMPETENCIA OFICIAL CINE COLOMBIANO

COLOMBIAN CINEMA OFFICIAL COMPETITION

89


ESTRENO MUNDIAL

Colombia 2014 – 79 min – Digital Idioma / Language Español, inglés y húngaro con subtítulos en inglés y español Spanish English and Hungarian with Spanish and English subtitles Director Patrick Alexander, Aseneth Suárez Ruiz Productor / Producer Andrea Said Guión / Screenplay Aseneth Suárez Ruiz, Patrick Alexander Editor Andrés Porras Fotografía / Photography Patrick Alexander Reparto / Cast Patrick Alexander, Gyuri Villás Contacto / Contact Aseneth Suárez Ruíz asenethdoc@gmail.com

PARADOR HÚNGARO Cambiar textos para ver si es suficiente con este recorte: La historia de los colombianos que por causa de la guerra se han visto obligados a salir del país, ha sido contada en diversas ocasiones, pero la de quienes llegaron a Colombia a refugiarse de otras guerras, dictaduras, conflictos o persecuciones, es mucho más desconocida. Este es el punto de partida de Parador húngaro, una célebre fritanguería que por décadas ha existido en el centro de Bogotá. Su dueño Gyuri Villás, a quien en Colombia llamaron Jorge, un húngaro que llegó a finales de los 50 tras desertar del ejército en una época en la que el comunismo se extendió por el este de Europa. Desde que llegó Jorge nunca volvió a moverse del centro de Bogotá. En contraposición Patrick, norteamericano de nacimiento pero húngaro de corazón, ha vivido toda su vida nómada. Conocer a Jorge le hará plantearse muchas preguntas sobre sí mismo, la identidad, los recuerdos, la necesidad de tener un nido y la necesidad de huir, la amistad, la familia… Preguntas que lo llevan de Colombia a Hungría y de Hungría a Colombia en un lúcido documental grabado con apariencia accidental, fortuita, casi doméstica, que le da el tono perfecto de intimidad para apelar directamente al espectador, sin artificios, sin trucos, desnudando el alma y la vida de dos seres que fraguan una amistad auténtica en medio de la diferencia, unidos por un país que es a la vez tres países: el que recuerda Gyuri, el que “inventó” Patrick y el que habitan quienes allí se quedaron. The story of Colombians who have been forced to leave their country because of war has been told many times, but the stories of those who came to Colombia looking for shelter, escaping other wars, dictatorships, conflicts or persecutions, is much less known. This is the starting point of Parador Húngaro, also the name of a decades-old famous food stall in Downtown Bogotá. The stall’s owner is Gyory Villas, known in Colombia as Jorge, a Hungarian who arrived at the end of the 50s after deserting the Army when communism spread throughout Eastern Europe. Jorge has been living in downtown Bogota from the moment he arrived until now. Playing opposite Jorge is Patrick, an American by birth but Hungarian at heart who has lived his whole life like a nomad. Meeting Jorge will force him to ask himself many questions about identity, memories, the need to nest and the need to run away, friendship, family... Questions that take him from Colombia to Hungary and back again in a lucid documentary filmed in a way that makes it look accidental, fortuitous, almost homemade and perfectly sets the film’s tone in a way that directly appeals to the audience, without tricks or gimmicks, stripping down the hearts and souls of two beings who forge a real friendship amidst their differences, united by a Hungary that is three countries at the same time: the Hungary of Gyory’s memories, the Hungary “invented” by Patrick and the Hungary where those who stayed behind still live.

PATRICK ALEXANDER, ASENETH SUÁREZ RUIZ ESTADOS UNIDOS, 1970 - COLOMBIA, 1977

90

Patrick ha sido profesor de escritura, literatura, cine

Patrick has taught writing, literature, film and media in

y media en Hungría, Estados Unidos, Colombia y

Hungary, the United States, Colombia and Turkey. He

Turquía. Ha trabajado como asistente de dirección.

has worked as an assistant director. Parador Húngaro is

Parador Húngaro es su ópera primera.

his first movie.

Aseneth estudió documental en Barcelona, donde

Aseneth studied documentary film making in Barcelona,

co dirigió Un día más. Produjo la serie documental

where she co-directed Un día más, as well as working

Banderas en Marte y ha sido realizadora y camarógrafa

as a producer for Banderas en Marte and as producer

de Voces de Familia. También ha dirigido Mujeres en

and camerawoman for Voces de Familia. She also

la Cumbre.

directed Mujeres en la Cumbre.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


TIERRA EN LA LENGUA DUST ON THE TONGUE Colombia 2014 – 89 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Rubén Mendoza Productor / Producer Daniel García Guión / Screenplay Rubén Mendoza Editor Gustavo Vasco, Rubén Mendoza Fotografía / Photography Rubén Mendoza Reparto / Cast Jairo Salcedo, Gabriel Mejía, Alma Rodríguez Contacto / Contact Dia Fragma Ltda Daniel García daniel@dia-fragma.com

ESTRENO MUNDIAL

La nueva película de Rubén Mendoza es un filme que transita entre la ficción, el falso documental y el documental mismo. Don Silvio es un anciano rudo, testarudo, grosero, machista, mujeriego y violento. Ha vivido toda su vida según su propia ley: maltratando a su mujer y su descendencia, regando los campos de hijos, bebiendo y no obedeciendo órdenes de nadie. Pese a ser un compendio de todo lo abominable Don Silvio ejerce un extraño magnetismo. Es como esos payasos que hacen reír y al tiempo dan miedo, dice la ya difunta abuela, rescatada en videos caseros. Ahora, cuando ve cercana su muerte decide llevarse dos nietos citadinos a la finca para esparcir las cenizas de la abuela y repartir las tierras con la única condición de que lo ayuden a morir, algo que no quiere hacer solo porque “suicidarse es de maricas”, dice. Entre música, porros y mucho tiempo para la meditación, los nietos se ven por primera vez con poder y deciden, en lugar de ayudarlo, prolongar su agonía en una especie de venganza que por instantes se torna sangrienta. Muy lejos del caos de la ciudad de La Sociedad del Semáforo (2010), Tierra en la lengua retorna a un terreno en el que el cineasta demuestra encontrarse muy a gusto: el campo y al tema del odio en ciertas relaciones padre-“hijos”. Un ambiente y unos personajes con muchas similitudes con aquellos que le dieron la fama con su multipremiado corto La cerca (2004). Rubén Mendoza’s new film shifts between fiction, fake and real documentary. Don Silvio is a crude old womanizer – stubborn, rude, macho and violent. His whole life has been lived under his own terms: abusing his wife and his offspring, fathering children all over the countryside, drinking and not abiding anybody’s rules. Despite being the sum of all that is despicable, Don Silvio is strangely hypnotic. He is like a scary clown that at the same time makes you laugh, says the family’s dead grandmother, resurrected in old home videos. When he feels his death is nearing he decides to bring his two urban grandchildren to his ranch to spread the ashes of the grandmother and divide his land between them under the condition that they help him die, something he doesn’t want to do by himself because “committing suicide is something faggots do”, he says. Between the music, the marijuana and lots of time to think, the grandchildren realize it’s the first time they have some power and decide, instead of helping him, to extend his agony as a kind of revenge that at times gets bloody. Far from the chaos of La Sociedad del Semáforo (2010), Tierra en la Lengua goes back to a land in which the filmmaker seems to be natural: the countryside and the theme of hate in certain parent/child relationships. An environment and characters very similar to those who made him famous in the multi-award winning short film La cerca (2004). Esta película también participa en Competencia Oficial Ficción This film also participates in Official Dramatic Competition

RUBÉN MENDOZA COLOMBIA, 1980

Representante de la cámara. Escribió y dirigió La Cerca y El cora­zón de la mancha entre otros cortometrajes. Ha sido editor de las dos últimas películas de Luis Ospina, La desazón suprema: retrato incesante de Fernando Vallejo y Un tigre de papel. Luis Ospina a su vez colaboró en el montaje de La sociedad del semáforo, primer largometraje de Rubén Mendoza. Sus trabajos han sido premiados en numerosos festivales, entre ellos Cannes, Clermont-Ferrand, Toulouse, Huelva, Huesca, Beijing, La Habana y Mar del Plata.

Behind the camera as screenwriter and director several short films, among them La Cerca and El corazón de la mancha, Mendoza has served as editor of Luis Ospina’s two latest features La desazón suprema: retrato incesante de Fernando Vallejo and Un tigre de papel. Luis Ospina in turn collaborated in the filming of Rubén Mendoza’s first full-length motion picture. His works have received awards in various festivals, among them Cannes, Clermont-Ferrand, Toulouse, Huelva, Huesca, Beijing, Havana and Mar de Plata.

COMPETENCIA OFICIAL CINE COLOMBIANO

COLOMBIAN CINEMA OFFICIAL COMPETITION

91


FUERA DE COMPETENCIA OUT OF COMPETITION

Colombia / Estados Unidos Colombia / USA 2013 – 56 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Andrés Felipe Vásquez Productor / Producer María Fernanda Campuzano Guión / Screenplay Andrés Vásquez Editor Andrés Porras Fotografía / Photography Gabriel Goodenough Reparto / Cast Gloria Marín, Ninfa Hernández y Norma Trujillo Contacto / Contact Makerule Media Inc María Fernanda Campuzano mafercam@hotmail.com

GENTE DE PAPEL PAPER PEOPLE A finales de los años 90 las FARC atacaron 17 estaciones de policías y bases militares a lo largo y ancho de todo el territorio colombiano. Para el año 2000 tenían alrededor de 400 rehenes. Algunos nunca salieron con vida, otros retomaron la libertad tras más de una década en cautiverio. Este documental se centra en la vida de Gloria, Ninfa y Norma esposas de tres policías en poder de las FARC y en un momento de sus vidas en el que saben que la libertad está próxima para ellos. Durante todos estos años tuvieron que convivir con los recuerdos, con las escasas pruebas de supervivencia que les llegaban y con la crianza en solitario de unos niños que pasaron de bebés a adolescentes y que, en muchos casos, no conocieron a sus padres. ¿Qué les esperará tras el retorno? ¿Cómo cambiarán sus vidas? ¿Con qué fantasmas, problemas y traumas habrán de luchar? El sufrimiento de tantos años se condensa en esos momentos de espera y en la ansiedad por un reencuentro tantas veces soñado. Una película absolutamente humana y emotiva que culmina con la versión de los policías y sus sentimientos, ahora que el secuestro sigue de alguna manera ahí, y ahí seguirá siempre, aunque haya quedado físicamente en el pasado. By the end of the 1990s, the FARC had attacked 17 police stations and military bases throughout Colombian territory. By 2000 they had taken 400 people hostage. Some of the hostages didn’t survive, others regain their freedom after over a decade of being held in captivity. This documentary focuses on the lives of Gloria, Ninfa and Norma, wives of three policemen kidnapped by the FARC, at the moment when their husbands are about to be released. Through all those years the women had only their memories to live on, along with the scarce evidence of survival they received and raised their children by themselves as they grew from children to teenagers, in some cases never knowing their fathers. What waits for these women upon the return of their husbands? How will their lives change? What ghosts, problems and trauma will they have to overcome? Years of suffering are condensed in those few moments of anxiety and expectation, waiting for a reunion the women have dreamt of again and again. An extremely human and touching film that ends with the policemen talking about their feelings as the kidnapping remains and will continue to remain present, even though it is physically part of their pasts.

ANDRÉS FELIPE VÁSQUEZ CALI, COLOMBIA, 1974

Documentalista con más de 10 años de experiencia en

Vásquez is a documentary filmmaker with more than 10

producción de televisión en Colombia y Estados Uni-

years of television production experience in Colombia

dos. Ha sido editor, realizador y director de fotografía

and the United States. He has worked as an editor,

en producciones de Discovery Channel, A&E, National

producer and director of photography for the Discovery

Geographic y History Channel, entre otros.

Channel, A&E, National Geographic and the History Channel, among others.

92

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


Fotografía: Leo Liberman

Colombia / Venezuela 2013 – 98 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Henry Rivero Productor / Producer Rodolfo Cova, Henry Rivero Guión / Screenplay Henry Rivero, Joaquín Jordanes Editor Henry Rivero, Miguel A. García, Alberto García Fotografía / Photography Juan Carlos Gil Reparto / Cast Juan Pablo Raba, Marlon Moreno, Luigi Sciamanna, Jorge Cao, Eglantina Zingg Contacto / Contact Drive Pictures Henry Rivero cacaismo@gmail.com

SECRETO DE CONFESIÓN THE SEAL OF CONFESSION

FUERA DE COMPETENCIA OUT OF COMPETITION

La gente se compra o se mata. Esta premisa salida del diálogo de los protagonistas de esta película, nos da una clara idea del estilo de largometraje que es Secreto de confesión. Acción, armas, muerte, incluso sexo, nada falta, todo es válido, porque todo puede luego confesarse y para el cielo “no hay nadie tan malo que no pueda entrar”. Un periodista es asesinado cuando investiga sobre irregularidades en las concesiones petroleras que se están haciendo en territorio indígena. Detrás de su muerte y de una masacre en el pueblo Cumaro, se mueven los más turbios de los intereses. Políticos y policías corruptos, multinacionales, un despiadado sicario (Marlon Moreno) y un sacerdote obligados a callar porque sabe demasiado. En medio de la trama un policía (Juan Pablo Raba) tratará de averiguar la verdad, para acabar descubriendo que lo único posible es encontrar otra manera de hacer justicia. Una película policiaca cargada de acción y suspenso y que como joya encierra una brillantísima actuación como Senador corrupto y repulsivo del venezolano Luigi Sciamanna en este trabajo que cuenta entre sus productores con otro taletonso actor venezolano, Edgar Ramírez. People are bought or they’re killed. This premise, the words of one of this movie’s main characters, gives a clear description of the type of full-length film that The Seal of Confession is. Action, weapons, death, even sex, everything’s there and everything’s OK because it can all be confessed later on and “no one is so bad that they can’t get into heaven”. A journalist is killed investigating the irregularities of oil concessions on indigenous lands. Shadowy figures loom behind his death and that of a massacre of Cumaro people. Corrupt politicians and policemen, multinationals, a ruthless hitman (Marlon Moreno) and a priest silenced because he knows too much. In the middle of the story is a policeman (Juan Pablo Raba), who will try to uncover the truth only to end up discovering that the only real solution is vigilant justice. A police thriller loaded with action and suspense with a brilliant performance by Venezuelan Luigi Sciamanna as a repulsive and corrupt senator and co-starring Edgar Ramírez, another talented Venezuelan actor.

HENRY RIVERO MÉRIDA, VENEZUELA, 1975

Licenciado en comunicación social, con maestría en

With a degree in Social Communication and a Master

bellas artes, especializado en producción y dirección

of Fine Arts, Rivero specializes in film production and

de cine. Ha dirigido publicidad, televisión, videos

direction. He has directed commercials, television,

musicales y coortometrajes participantes en festivales

music videos and short films that have been shown at

de la talla de Sundance o Biarritz. Ha codirigido dos

festivals such as Sundance and Biarritz. He co-directed

largometrajes: Puras Joyitas (2007) y En Coma (2008).

two full-length films: Puras Joyitas (2007) y En Coma (2008).

COMPETENCIA OFICIAL CINE COLOMBIANO

COLOMBIAN CINEMA OFFICIAL COMPETITION

93


FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

COMPETENCIA OFICIAL CORTOMETRAJE OFFICIAL SHORT FILM COMPETITION

Premio Cine Color al mejor Cortometraje: USD$3.000 en servicios de postproducción digital para el siguiente proyecto del director.

Cine Color Award to the Best Short Film: USD$3,000 in digital post-production services for the director’s next film.

Premio Sony al mejor Cortometraje: Cámara de video profesional Sony.

Sony Award to the Best Short Film: Professional Video Camera.

Premio Sony Mejor Director: Cámara fotográfica profesional Sony.

Sony Award to the Best director: Professional Photo Camera.


México Mexico 2013 – 12 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Manuel Camacho Bustillo Productor / Producer Manuel Camacho, Mercedes Ettiene, Simón Ruvalcaba Guión / Screenplay Manuel Camacho Bustillo Editor Manuel Camacho, Jorge Malpica Fotografía / Photography Javier Zarco Reparto / Cast Bruno Bichir, Juan Carlos Vives

BLACKOUT CAPÍTULO 4 “UNA LLAMADA A NEVERLAND” BLACKOUT CHAPTER 4 “CALLING NEVERLAND” Premiado y reconocido en varios festivales internacionales, este corto cuenta el final de una tarde cualquiera en una feria de diversiones. La gente se marcha para sus casas, los juegos se van quedando solos y en silencio… De pronto

MANUEL CAMACHO BUSTILLO MÉXICO

se va la luz y en una banca del parque ocurre un encuentro fantástico entre

Ha trabajado en teatro y video. Fundador

dos personajes que empiezan un largo y delirante dialogo.

de La Doblevida, agencia de publicidad y contenidos. Ganador de diferentes

Awarded and recognized at several international festivals, this short film tells the

premios y jurado en festivales como

story of a seemingly ordinary afternoon in an amusement park. Then suddenly

FIAP y Cannes Advertising Festival. Ha

the lights go out and one of the park’s benches becomes the scene of a fantastic meeting of two characters and the long and delirious dialogue that they begin.

dirigido y co-dirigido spots, web content y proyectos independientes. Bustillo has worked in theater and video. He is the founder on La Doblevida, a

Contacto / Contact La Doblevida Nancy Vilchis nancy@ladoblevida.com

publicity and content agency. He has been awarded various prizes and served on juries at festivals such as FIAP and the Cannes Advertising Festival. He has directed and co-directed spots, web content and independent projects..

Colombia 2014 – 22 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en ingl��s Spanish with English subtitles Director Ricardo Restrepo

CESÓ LA HORRIBLE NOCHE END OF THE HORRIBLE NIGHT

RICARDO RESTREPO COLOMBIA, 1962

Productor / Producer Patricia Ayala

A través de la intimidad de las imágenes familiares hechas por el abuelo del

Director, productor y director de fotogra-

director, este cortometraje documental regresa al 9 de abril de 1948 para hacer

fía. Cuenta con 30 años de experiencia

Guión / Screenplay Ricardo Restrepo

un retrato de uno de los momentos más oscuros de la historia nacional. La

colaborando con las más prestigiosas

fuerza de las imágenes sumadas a lo contundente del texto permiten construir

televisiones del mundo. Dirige la Cor-

Editor Enrico Mandirola

una reflexión que va mucho más allá de lo puramente histórico.

Fotografía / Photography Roberto Restrepo

Using intimate family images filmed by the director’s grandfather, this short

Contacto / Contact Ricardo Restrepo rirehe@gmail.com

moments of Colombia’s history. Powerful imagery overlaid with compelling text

documentary takes us back to April 9, 1948 to portray one of the darkest becomes a reflection that goes beyond mere history.

poración Colombiana Documentalistas, Alados-Colombia y dirigió la Muestra Internacional Documental. Es corresponsal de Radio Francia Internacional y del FIPA, Biarritz, Francia). Director, producer and director of photography, Restrepo has more than 30 years of experience with some of the most prodigious television companies

ESTRENO MUNDIAL

worldwide. He is currently running the Colombian Corporation for Documentary film-makers (ALADOS) and he directed the International Documentary Encounter. In addition he is a correspondent for French International Radio and the FIPA in Biarritz, France.

98

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


Argentina 2014 – 15 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Carolina Cortella

DESEO DESIRE

Productor / Producer Carolina Cortella

Una reunión nocturna de amigas. Nada extraordinario: unos tragos, juegos y

Guión / Screenplay Carolina Cortella

va dejando la vida. Un corto lleno de sensibilidad con una cámara muy cerrada

CAROLINA CORTELLA BUENOS AIRES, ARGENTINA, 1986

que irrumpe en la intimidad de los personajes, casi exponiendo su alma.

Desde pequeña recibe formación en

Editor Iara Rodriguez Villardebó

sobre todo, la complicidad, las huellas y las heridas que entre los seres humanos

pintura, dibujo y música. Más tarde

An evening with friends. Nothing out of the ordinary: drinks, games and

estudia actuación y se gradua en Direc-

Fotografía / Photography Sebastian Cardona

secrets, marks and wounds that life leaves on human beings. A short film full

ción Cinematográfica. Ha dirigido varios

of sensitivity with close-ups that invade the intimacy of the characters, almost

videos experimentales y cortometrajes

Reparto / Cast Katia Szechtman, Carolina Cortella, Flavia Noguera

exposing their soul.

y trabajado como asistente de dirección y producción en cine, publicidad y videoclips.

Contacto / Contact Carolina Cortella carolina.cortella@gmail.com

Cortella has been studying painting, drawing and music since she was young. As a young woman she studied acting and graduated with a degree in film direction. She has directed various experimental

ESTRENO MUNDIAL

videos and short films and worked as a direction and production assistant in film, advertising and video clips.

Chile 2013 – 11 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Camila Basuñán, Ricardo Valenzuela Productor / Producer Camila Bascuñán Svendsen Guión / Screenplay Ricardo Valenzuela Pinilla Editor Ricardo Valenzuela Pinilla

EL ARTE DE TRASCENDER THE ART OF TRANSCEND Raoul Malachowski es el único protagonista de un documental lleno de poesía y melancolía en el que el paso del tiempo, la soledad, la dureza de la existencia campos de concentración y el exilio, fueron algunas de las muchas experien-

RICARDO VALENZUELA, CAMILA BASCUÑÁN CHILE

cias que transformaron la vida de un personaje que encuentra en el arte una

Ricardo Valenzuela, es comunicador

forma de sobrevivir.

audiovisual con experiencia en la

y la muerte, transitan como fantasmas por cada uno de los fotogramas. Los

realización de cortometrajes. Camila

Fotografía / Photography Ricardo Valenzuela Pinilla

Raoul Malachowski is the only actor in this poetic and melancholic documentary

Reparto / Cast Raoul Malachowski

hover like ghosts in every frame. Living in concentration camps and exile were

Contacto / Contact Delavida Films Camila Bascuñán Svendsen camilbsve@gmail.com

in whicch the passage of time, solitude, the harsh reality of existence and death

Bascuñán, es diseñadora gráfica. El arte de trascender es su primera obra como pareja.

only some of the many experiences that transformed the life of this character,

Ricardo Valenzuela, is an audiovisual spe-

who learns to survive through art.

cialist with experience making short films. Camila Bascuñán, is a graphic designer. El arte de trascender is their first work as a couple and Bascuñán’s first film in collaboration with another director.

COMPETENCIA OFICIAL CORTOMETRAJE

OFFICIAL SHORT FILM COMPETITION

99


Colombia 2014 – 9 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director José Andrés Gómez

EL OTRO LADO THE OTHER SIDE

Productor / Producer Juan Pablo Tamayo

¿De dónde proviene el talento del escritor? En una especie de juego con el

Guión / Screenplay José Andrés Gómez

tades para crear y necesita publicar un libro para probar que tiene talento. La

JOSÉ ANDRÉS GÓMEZ BUCARAMANGA, COLOMBIA, 1977

inspiración que tanto necesita le llegará de un lugar sorprendente, pero obtener

Editor Andrés Guerrero

Comunicador Audiovisual de la Univer-

este nuevo don tiene un precio nada sencillo de pagar.

sidad de Antioquia. Apasionado por el

Fotografía / Photography Mauricio Vidal

Where does a writer’s talent come from? In a kind of game with the audience,

los miembros fundadores del cineclub

this short film tells the story of a man with writer’s block who needs to publish

Cinema Zombie en Medellín en 2003.

Reparto / Cast Ricardo Vélez, Carolina Cuervo, Mauricio Montoya

a book to prove he has talent. The inspiration he so desperately needs will

espectador, este corto cuenta la historia de un escritor que pasa por dificul-

cine fantástico y de terror, es uno de

come from a surprising place, but the price he has to pay to obtain it is high.

Ha colaborado con la revista Kinetoscopio escribiendo sobre el cine de serie B. Ha publicando el libro Los Cuentos del Doctor Calamar.

Contacto / Contact La Ventana Films Juan Pablo Tamayo produccion@laventanafilms.com

Gómez is an audiovisual specialist from the University of Antioquía. Passionate about fantasy and horror, he was one of the founding members of Medellín’s film club Cinema Zombie in 2003. He has

ESTRENO MUNDIAL

also been a collaborator for the magazine Kinetoscopio, writing about B movies. He published the book Los Cuentos del Doctor Calamar.

Colombia 2014 – 15 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director César Heredia

ELEFANTE ELEPHANT

Productor / Producer María Fernanda Barrientos

Un joven viaja junto a su padre, un viejo locutor de ciclismo, en un destartalado

Guión / Screenplay César Heredia

se complica aún más por los achaques del padre. Un inesperado accidente

CÉSAR HEREDIA BOGOTÁ, COLOMBIA, 1982

agudiza la situación. Cuando parece que todo está a punto de explotar, un

Editor Gustavo Vasco

Guionista y director. Elefante es su

hecho inesperado le otorga una dimensión poética a la realidad.

segundo cortometraje como realizador,

Fotografía / Photography Juana González

A young man is traveling with his father, a former bicycle race announcer, in

guionista su ópera prima Sastre obtuvo

a run-down Renault 4. They are traveling from town to town selling odds and

el estímulo para escritura del FDC en

Reparto / Cast Gustavo Angarita, Juan Pablo Barragán

ends, a tough job that becomes tougher because of the father’s aches and

Contacto / Contact Diafragma María Fernanda Barrientos mafe@dia-fragma.com

dimension to their reality.

Renault 4. Venden artículos de miscelánea por los pueblos, un trabajo duro que

después de haber dirigido Rastro. Como

pains. An unexpected accident makes the situation even worse. Just when everything seems about to explode, something unexpected adds a poetic

2010 y recibió mención en el Concurso de Guiones Inéditos del Festival de Cine de La Habana en 2012. Heredia is a screenplay writer and director. Elefante is his second short film as a director, after directing Rastro. The screenwriter’s first work Sastre received financial support for its writing from the Cinematography Development Fund (FDC) in 2010

ESTRENO MUNDIAL

and received an honorable mention in the Unedited Screenplays Contest at the Festival de Cine de La Habana (Havana’s International Film Festival) in 2012.

100

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


Argentina 2013 – 18 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Federico Esquerro

EN CARNE VIVA FLESH AND BLOOD

Productor / Producer Agustina Llambi Campbell

Se filma la última escena de la noche. En el equipo de trabajo se siente la

Guión / Screenplay Federico Esquerro

matar a un carnicero dentro de un frigorífico. El guion está claro, los actores

FEDERICO ESQUERRO BUENOS AIRES, ARGENTINA, 1977

se dejan orientar por el director, es fácil, todos quieren irse a dormir, pero hay

Editor Laureano Rizzo

Estudió Dirección Cinematográfica.

un problema: uno de los actores no entiende su personaje.

Durante más de diez años se desempeñó

Fotografía / Photography Guillermo Nieto

The night’s final scene is being filmed. The team is feeling the pressure of only

nera (2008), Carancho (2010) y Elefante

having only a few more days to finish the shoot. The scene is simple: a young

Blanco (2012), las tres de Pablo Trapero

Reparto / Cast Martín Tchira, Daniel Valenzuela, Mariano Llinás

man kills a butcher inside a meat locker. The script is clear, the actors follow

Contacto / Contact Marvin&Wayne Short Film Distribution Josep Prim fest@marvinwayne.com

tensión de terminar un días más del rodaje. La escena es simple: un joven debe

como sonidista en películas como Leo-

the director’s instruction, it’s easy. Everyone wants to go home and go to bed, but there’s just one problem: one of the actors doesn’t understand his part.

o Tetro (2009) de Francis Ford Coppola. Actuó en Solo por Hoy (2001) de Ariel Rotter y Nacido y Criado (2006) de Pablo Trapero. Esquerro studied film direction. For more than ten years he has worked as a sound engineer on films like Pablo Trapero’s Leonera (2008), Carancho (2010) and Elefante Blanco (2012) and Francis Ford Coppola’s Tetro (2009). He also acted in Ariel Rotter’s Solo por Hoy (2001) and Pablo Trapero’s Nacido y Criado (2006).

México Mexico 2013 – 17 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Roberto Fiesco Productor / Producer Hugo Espinosa, Ernesto Martínez Arévalo, Iliana Reyes Guión / Screenplay Humberto Delgado Editor Emiliano Arenales Osorio Fotografía / Photography Alejandro Cantú Reparto / Cast Giovanna Zacarías, Gustavo Terrazas, Mónica del Carmen, Miguel Flores, Carlos Chávez, Harold Torres, Adriana Paz, Javier Oliván, Baltimore Beltrá

ESTATUAS STATUES Un político prestante viene a inaugurar una estatua. Para el acto, un niño ha sido seleccionado entre muchos para leer un poema en celebración de la patria. Todos los vecinos ven en ese niño y en su madre la oportunidad para

ROBERTO FIESCO MÉXICO

ser escuchados en sus muchas necesidades cotidianas. Un final inesperado

Produjo los largometrajes de Julián

con un giro tan simple como poderoso, enriquece el desenlace de la historia.

Hernández Mil nubes de paz cercan el cielo, amor, jamás acabarás de ser amor

A politician is going to inaugurate a statue. A child has been selected to read a

y Rabioso sol, rabioso cielo con los que

patriotic poem. The neighbors see the child and his mother as an opportunity

ganó el premio Teddy en Berlín 2003 y

to call attention to their many daily needs. An unexpected twist, as strong as it is powerful, enriches the story’s ending.

2009. El documental Quebranto (2013) fue su debut como director. Producer of the full length film by Julián Hernández Mil nubes de paz cercan el cielo, amor, jamás acabarás de ser amor and Rabioso sol, rabioso cielo which won the Teddy award in Berlin in 2003 and 2009, the documentary

Contacto / Contact Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE) Carlos Muñoz Vázquez difuinte@imcine.gob.mx

Quebranto (2013) marked Fiesco’s debut as a director.

COMPETENCIA OFICIAL CORTOMETRAJE

OFFICIAL SHORT FILM COMPETITION

101


España Spain 2013 – 5 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Pau Camarasa, Àlex Lora Productor / Producer Javier Camarasa Guión / Screenplay Pau Camarasa Editor Pau Camarasa, Àlex Lora Fotografía / Photography Pau Camarasa, Àlex Lora Reparto / Cast Dan Chen, Allison Abrams

GRAVITY

PAU CAMARASA, ÀLEX LORA BARCELONA, ESPAÑA

El amor es un asunto complejo, comprender al otro, ser capaz de aceptar que

Pau Camarasa. Estudió comunicación

las cosas no son iguales para todos y que cada uno tiene su punto de vista es,

audiovisual en Barcelona y cine en

quizás, el ejercicio fundamental para mantener el equilibrio que necesitan todas

Cuba. Su corto Ona (2009) ha recibido

las relaciones para sobrevivir. Ese es el desafío que enfrentan los protagonistas

numerosos premios y recorrido más

de este sugestivo corto. Love is a complex issue. Understanding the other, accepting differences and

de cien festivales. Alex Lora. Director, escritor, editor y docente. Estudió cine en Nueva York con una beca Fulbright. Ha obtenido más de 80 premios y

distinct perspectives is, perhaps, the fundamental act that maintains the bal-

pasado por más de 300 festivales, entre

ance that all relationships need to survive. This is the challenge faced by the

ellos Sundance, Berlinale Talent Campus

main characters of this suggestive short film.

y Corner Cannes Short Film. Pau Camarasa. He studied audiovisual

Contacto / Contact Marvin&Wayne Short Film Distribution Josep Prim fest@marvinwayne.com

arts in Barcelona and film in Cuba. He received numerous awards for his short film Ona (2009) and has taken part in more than 100 film festivals. Alex Lora. Director, writer, editor and teacher. Alex Lora studied film in New York on a Fulbright scholarship. He has received

ESTRENO LATINOAMERICANO

more than 80 awards and participated at more than 300 festivals, among them Sundance, Berlinale Talent Campus and the Cannes’ Short Film Corner.

Perú Peru 2013 – 13 min – Digital Idioma / Language Español y Quechua con subtítulos en español e inglés Spanish and Quechua with Spanish and English subtitles

KAY PACHA ONE PICTURE

Director Álvaro Sarmiento

En un poblado indígena peruano las mujeres protagonizan una lucha diaria y

Productor / Producer Milagros Cuba

entre cuidar de los hijos y su dignidad. Las imágenes de las niñas y sus peque-

ÁLVARO SARMIENTO LIMA, PERÚ, 1982

ñas ovejitas tomándose fotos con los turistas, son una mezcla estremecedora

Miembro del Círculo de Cine Indígena

Guión / Screenplay Álvaro Sarmiento

entre poesía, fragilidad y crítica social.

(Noruega). Participó en el Berlinale Talent

Editor Diego Sarmiento

In an indigenous, Peruvian town women fight a silent, daily battle to balance

de Coproducción de Huelva (España),

providing for their children and maintaining their dignity. The images of little

Produire au Sud - Festival des 3 Conti-

Fotografía / Photography Henry Pilares, Sebastián Pavese

girls and their tiny sheep posing for pictures with tourists are a heart-rending

silenciosa en medio de las dificultades económicas por mantener el equilibrio

Campus 2013.Ha participado en el Foro

mix of poetry, fragility and social critique.

Reparto / Cast Maribel Valdéz, Rosmery Huanaco, Nino Mirones, Nancy Callañaupa Contacto / Contact HD Perú Diego Sarmiento wantutrifor@gmail.com

nents (Venezuela), Talent Campus Buenos Aires (Argentina), Docu Lab Guadalajara (México), y DocAndino (Ecuador). Sarmiento is a member of the Indigenous Film Circle (Norway). He participated in the 2013 Berlinale Talent Campus and workshops as the Foro de Coproducción in Huelva (Spain), Produire au Sud Festival des 3 Continents (Venezuela), Talent Campus Buenos Aires (Argentina), Docu Lab Guadalajara (Mexico), and DocAndino (Ecuador).

102

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


Perú Peru 2013 – 23 min – Digital Idioma / Language Quechua con subtítulos en español e inglés Quechua with Spanish and English subtitles

NADIE ESPECIAL NOBODY SPECIAL

Director Juan Alejandro Ramírez

Un cortometraje que es un poderoso fresco sobre el mundo indígena peruano.

Productor / Producer Juan Alejandro Ramírez

sentido poético que van a la par de un monólogo muy potente, cargado de

JUAN ALEJANDRO RAMÍREZ PERÚ

múltiples significados. Un bello trabajo en el que lo más importante está en

Estudió antropología en Lima y cine

Guión / Screenplay Juan Alejandro Ramírez

las cosas que se sugieren o se leen entre líneas.

en los Estados Unidos. Ha vivido y

Editor Juan Alejandro Ramírez

A short film that is a powerful portrait of the Peruvian indigenous world. The

Latina, África y Asia. Escribe, dirige,

main elements of this piece are the extremely spiritual and poetic imagery that

filma y edita sus propias películas combi-

Fotografía / Photography Juan Alejandro Ramírez

accompanies a powerful monologue, loaded with double meanings. A beautiful

Contacto / Contact Juan Alejandro Ramírez ramirez@otrotono.com

be read between lines.

El protagonismo recae sobre imágenes de una gran espiritualidad y un profundo

trabajado en diversas partes de América

piece whose most important facet is the power of suggestion and what can

nando realidad y ficción. The Museum of Modern Art (MoMA) New York; Sundance o Rótterdam son algunos de los lugares por dónde han pasado sus premiadas películas. Ramírez studied anthropology in Lima and film in the United States. He has lived and worked in diverse parts of Latin America, Africa and Asia. He writes, directs, films and edits his own work, films that combine reality and fiction. New York’s Museum of Modern Art, Sundance and Rotterdam are some of the various organizations from whom his films have received awards.

Colombia 2014 – 13 min – Digital Idioma / Language Sin diálogos No dialogue Director Felipe Guerrero Productor / Producer Gerylee Polanco, Oscar Ruiz Navia, Felipe Guerrero Guión / Screenplay Felipe Guerrero

NELSA Una misión en medio de la selva colombiana. El tiempo parece haberse detenido. Hay algo siniestro dando vueltas. El ambiente se carga. Se sienten el calor y la humedad. Un cuerpo sometido a un entorno que lo quema por dentro.

FELIPE GUERRERO COLOMBIA, 1975

Fuerza, poesía, violencia. Todo en un solo instante que deja sin respiración.

Tras estudiar montaje en Roma ha trabajado como editor desde hace más

Editor Eliane D. Katz

A mission in the middle of the Colombian jungle. Time seems to have stopped.

de una década. Como director realiza Paraíso (2006), Mención Especial como

Fotografía / Photography Sofia Oggioni Hatty

There is something sinister in the air. The ambiance is tense. Hot and humid. A man surrounded by an environment that burns him from the inside. Power,

ópera prima en el FIDMarseille. Su

Reparto / Cast Jeenyfer Jiménez

poetry, violence. Everything happens in an instant, leaving everyone breathless.

documental Corta (2012) se exhibe en festivales y espacios de arte contemporáneo. Actualmente trabaja en su primer largometraje de ficción Oscuro animal.

Contacto / Contact Mutokino Felipe Guerrero mutokino@gmail.com

After studying editing in Rome, Guerrero has worked as a film editor for almost a decade. He directed Paraíso (2006), awarded Special Mention as a first film at FID Marseille. His documentary Corta

ESTRENO MUNDIAL

(2012) is shown at festivals and in contemporary art spaces. He is currently working on his first full-length fiction Oscuro animal.

COMPETENCIA OFICIAL CORTOMETRAJE

OFFICIAL SHORT FILM COMPETITION

103


Brasil Brazil 2013 – 15 min – Digital Idioma / Language Portugués con subtítulos en español e inglés Portuguese with Spanish and English subtitles

O TEMPO QUE LEVA EL TIEMPO QUE LLEVA THE TIME IT TAKES

Director Cíntia Domit Bittar

La avería de un ventilador, en lo que parece ser el día más caluroso del verano,

Productor / Producer Ana Paula Mendes, Carol Gesser, Cíntia Domit Bittar

sus vidas por azar durante unas horas críticas e inolvidables. Con tintes apoca-

CÍNTIA DOMIT BITTAR BRASIL

lípticos este corto recurre, con acierto, a las estrategias narrativas de la ciencia

Creció en Caçador, interior de Santa

ficción para construir un relato que se mueve entre lo cotidiano y lo poético.

Catarina. Hoy vive en Florianópolis. Direc-

Guión / Screenplay Cíntia Domit Bittar

es el desencadenante para contar una historia en la que dos personajes unen

tora del corto Qual Queijo Você Quer?,

A broken fan, on what seems to be the hottest day of the summer, triggers the

uno de los cortos brasileños más exitosos

Editor Cíntia Domit Bittar

story of two characters whose lives randomly come together for a few critical

de los últimos años. En la actualidad está

Fotografía / Photography Marx Vamerlatti

certain degree, the narrative strategies of science fiction to construct a story

Bittar grew up in Caçador, in the interior

that shifts between the everyday and the poetic.

of Santa Catarina, Brazil. She currently

and unforgettable hours. With apocalyptic overtones this short film uses, to a

preparando su primer largometraje.

Reparto / Cast Mayana Neiva, Ivo Müller, Amélia Bittencourt, Henrique César

lives in Florianópolis. Bittar is the director

Contacto / Contact Novelo Filmes Cíntia Domit Bittar cintia@novelofilmes.com.br

shorts of the past several years and she is

of the short film Qual Queijo Você Quer?, one of the most successful Brazilian currently working on her first feature film.

Colombia 2014 – 23 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Mónica Moya

PÁJAROS DE FRONTERA. AVES DE NINGÚN LUGAR BORDERLAND BIRDS. NOWHERE BIRDS

Productor / Producer Mónica Moya

La violencia deja huellas irreparables en quienes la padecen, el tiempo ayuda a

Guión / Screenplay Mónica Moya

recuerdos quedan para siempre. Un corto documental que usa la animación

MÓNICA MOYA JAÉN, ESPAÑA 1973

en stop motion (obra del artista Felipe Restrepo) para poetizar los relatos de

Editor Ramiro Ariza Castillo

Reside en Colombia desde 1997. Tras

las víctimas y abogar porque el horror no siga dejando silencio y desolación.

ejercer el periodismo en radio y prensa

Fotografía / Photography Ramiro Ariza Castillo

Violence leaves an irreparable imprint on those who suffer from it, time helps

al mundo documental. Sus producciones

to heal wounds and life goes on but the echoes of fear and memories remain

han estado en festivales y televisiones de

Contacto / Contact Yagé Producciones Mónica Moya yageproducciones@hotmail.com

forever. This is a documentary short that uses stop motion animation by art-

sanar las heridas y a seguir adelante con la vida, pero los ecos del miedo y los

fundó Yagé Producciones para dedicarse

ist Felipe Restrepo to poetically tell victims’ stories, trying to defeat horror’s continual silence and devastation.

todo el mundo. Su última producción fue Putas o Peluqueras (2012). Moya has been living in Colombia since 1997. After working as a journalist for radio and TV she started Yagé Produc-

ESTRENO MUNDIAL

tions and dedicated herself to the world of documentaries. Her productions have been presented in festivals around the world. Her latest production is Putas o Peluqueras (2012).

104

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


Brasil Brazil 2013 – 23 min – Digital Idioma / Language Portugués con subtítulos en español e inglés Portuguese with Spanish and English subtitles

POUCO MAIS DE UM MÊS POCO MÁS DE UN MES / ABOUT A MONTH

Director André Novais Oliveira

Una pareja de novios se despierta, conversa, de nada especial, de todo a la

Productor / Producer Thiago Macêdo Correia, André Novais Oliveira, Gabriel Martins, Maurilio Martins

extraordinario pasa, aunque tal vez lo extraordinario está justo en lo pequeños

ANDRÉ NOVAIS OLIVEIRA BELO HORIZONTE, BRASIL, 1984

detalles de todos los días. Son dos seres humanos aprendiendo el uno del otro,

Posee un exitoso bagaje como cortome-

tratando de consolidar su relación.

trajista. También ha co-dirigido, junto a

Guión / Screenplay André Novais Oliveira

A couple wakes up in the morning, talking about everything and nothing at the

Pouco mais de um mês, un corto reali-

same time: light entering the window, the store next door ... Life goes on and

zado, desde la escritura a la edición en

Editor Gabriel Martins

nothing extraordinary happens, except that maybe the extraordinary is in the

Fotografía / Photography Gabriel Martins

trying to build their relationship.

vez: la luz que entra por la ventana, la tienda vecina… La vida sigue, nada

siete directores la película Estado de Sitio.

small everyday details. They are two human beings, learning from one another,

una sola semana, fue premiado en la 45 Quincena de los realizadores de Cannes. Oliveira is a successful short film-maker. He also co-directed, along with seven

Reparto / Cast André Novais Oliveira, Elida Silpe

other directors, the film Estado de Sitio.

Contacto / Contact Filmes de Plástico Thiago Macêdo Correia contato@filmesdeplastico.com.br

produced from writing to editing in only

Pouco mais de um mês, a short film one week, was a winner at the Cannes’ 45th Directors Fortnight.

Brasil Brazil 2013 – 18 min – Digital Idioma / Language Portugués con subtítulos en español e inglés Portuguese with Spanish and English subtitles

SANÃ

Director Marcos Pimentel

En el estado brasilero de Maranhão se establece una poderosa relación entre

Productor / Producer Luana Melgaço

sin un solo diálogo, logra conmover por su relato lleno poesía. El mar, las

MARCOS PIMENTEL BRASIL, 1977

inmensas dunas de arena y el sol, aparecen como protagonistas de un tra-

Documentalista, director, guionista y

Guión / Screenplay Marcos Pimentel, Ivan Morales Jr.

bajo que abandona las formas narrativas y deja toda la importancia al poder

productor formado en la EICTV de Cuba,

seductor de la imagen.

donde es profesor. Se especializó en

Editor Ivan Morales Jr.

un niño albino y el paisaje que lo rodea. SANA es un cortometraje que aun

documental en Alemania. Es también

Set in the Brazilian state of Maranhao, this film shows the powerful relation-

Fotografía / Photography Matheus Rocha

ship that forms between an albino boy and the landscape surrounding him.

Reparto / Cast Sanã

poetry. The sea, the giant sand dunes and the sun are the main characters of

Contacto / Contact Tempero Filmes Marcos Pimentel marcospimentel77@yahoo.com.br

SANA is a short film that even without dialogue touches its audience with its

comunicador social y psicólogo. Sus documentales han pasado por más de 500 festivales y recibido cerca de un centenar de premios.

this piece that abandons narrative forms and gives itself over to the seductive

Pimentel is a documentary film-maker,

power of imagery.

screenwriter and producer trained at EICTV in Cuba, where he is a professor. He specialized in documentary film making in Germany. He is also has degrees in sociology and psychology. As a director, screenwriter and independent producer, his documentaries have been shown at more than 500 festivals and have received close to one hundred awards.

COMPETENCIA OFICIAL CORTOMETRAJE

OFFICIAL SHORT FILM COMPETITION

105


Venezuela 2013 – 14 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Javier Melero De Luca

SILENCIO CHINO CHINESE SILENCE

Productor / Producer Gustavo Alemán

Venezuela. En una tienda de objetos chinos, un joven atiende la caja registradora.

Guión / Screenplay Javier Melero De Luca

negocio y desencadena recuerdos que van y vienen. El ayer es una referencia

JAVIER MELERO DE LUCA MARACAIBO, VENEZUELA

constante de la que no se puede escapar. Hay un silencio tenso, sabemos que

Editor León Grauer

Comunicador Social y Filósofo con

algo va a pasar… Un hecho violento del pasado regresa y precipita la tragedia.

postgrado en el Institute for Media &

Fotografía / Photography Daniel García

Venezuela. A young man works as a cashier at a store that sells Chinese knick

tometrajes de ficción ha dirigido video

knacks. It’s a quiet afternoon with few customers until a young woman enters

clips y documentales y comerciales para

Reparto / Cast Arturo Leu, Alexander Hung, Carla Mariña, Gustavo Adolfo Ruiz, Yasmin Hung, Zhen Quan

and unleashes in the cashier a flood of memories. The past is inescapable.

Es una tarde tranquila, sin muchos clientes hasta que una chica entra en el

Entertainment de NYC. Además de cor-

There’s a tense silence, we know something’s about to happen. A previous act of violence re-emerges and precipitates a tragedy.

Contacto / Contact Trapiche Films Javier Melero De Luca javier@trapichefilms.com

TV. Actualmente está desarrollando un largometraje y adaptando al cine El Pasajero de Truman, betseller de Francisco Suniaga. Melero De Luca is a sociologist and philosopher with a post-graduate degree from the Institute for Media and Entertainment in NYC. In addition to fictional short films, he has directed video clips, documentaries and TV commercials. He is currently working on a full-length film and adapting Francisco Suniaga’s bestseller El Pasajero de Truman for the big screen.

España Spain 2013 – 16 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Sam Baixauli Productor / Producer Fernando Gómez Roselló Guión / Screenplay Paco Romeu, Sam Baixauli Editor Sonia Sánchez, Gabriel Cruz Fotografía / Photography Edu Canet Reparto / Cast Carlos Olalla, Huichi Chiu Contacto / Contact Digital 104 Jonay García distribucion@digital104.com

VOCABULARIO VOCABULARY Una mujer china y un hombre alemán se encuentran por casualidad en un parque. Ambos son inmigrantes en España. A partir de ahí comienza una relación de amistad en la que comparten su soledad. El fin del mundo se acerca

SAM BAIXAULI ESPAÑA, 1989

y tal vez nunca se vuelvan a ver. El miedo y la expectativa son menos difíciles

Diplomado en montaje por Escuela de

de afrontar cuando se tiene a alguien que te acompañe.

cine de Madrid, España. Desde 2012 trabaja como montador en México. Tras

A chance meeting between a Chinese woman and a German man in a park,

varios cortos, comerciales y documen-

both immigrants living in Spain. From the moment of their meeting they begin

tales como director, llega Vocabulario

forming a relationship with which to share their loneliness. The end of the world is nearing and they may never see each other again. Fear and waiting are easier to face with someone by your side.

un trabajo completamente financiado por crowdfunding, que ha recorrido ya numerosos festivales. Baixauli graduated with a degree in film editing from the Madrid Film School in Spain. He works as an editor in Mexico since 2012. After directing various short films, commercials and documentaries, he made Vocabulario, a film completely financed by crowdfunding, that has been shown at numerous film festivals.

106

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

GEMAS GEMS

Premio RCN a la Mejor Película: Plan de promoción por U$50.000 a través del Canal RCN de TV para el lanzamiento del largometraje en Colombia.

RCN Award to the Best Picture: Promotional plan worth U$50,000 through the RCN TV channel for the release of the film in Colombia.


ESTRENO LATINOAMERICANO

Israel / Bélgica / Alemania Israel / Belgium / Germany 2013 – 99 min – Digital Idioma / Language Hebreo y árabe con subtítulos en español e inglés Hebrew and Arabic with Spanish and English subtitles Director Yuval Adler Productor / Producer Talia Kleinhendler,Osnat Handelsman-Keren, Diana Elbaum, Sebastian Delloye, Steve Hudson, Sonja Ewers Guión / Screenplay Yuval Adler, Ali Waked Editor Ron Omer Fotografía / Photography Yaron Scharf

BETHLEHEM Como el mismo director ha afirmado en alguna ocasión, Bethlehem habla de aquellas personas anónimas que no figuran en primera línea de batalla, pero cuyas vidas están, de la misma manera profundamente marcadas por el conflicto palestino-israelí. Con un excelente trabajo realizado con actores naturales y con una exhaustiva labor de documentación que duró cuatro años, la película, más allá de su trama sobre espionaje, bucea en la psicología de unos personajes cargados de dilemas morales y su interrelación. Se trata de la historia de Razi, un agente de los servicios secretos de Israel quien utiliza como informante a Sanfur un joven palestino que es además hermano de un reconocido líder de la causa palestina. Su relación “laboral” irá dando pasos hacia una amistad que, dadas las condiciones, no puede estar exenta de tragedia. Las dos maneras de mirar y entender el conflicto se ponen de relieve en un relato que también habla de las emociones y la inteligencia humana. El dilema queda servido ¿hasta qué punto puede prevalecer la obligación hacia la patria y la causa, sobre el afecto y los sentimientos? Con Bethlehem Yuval Adler ganó en Venice Days como Mejor Película. As its director once said, Bethlehem is about those anonymous people who are not on the front line but whose lives are still deeply impacted by the Israeli- Palestine conflict. This movie, with its excellent filming, natural actors and exhaustive four-year long documentary work, moves beyond its thriller plot to dive into the psychology of characters weighed down with moral dilemmas and their relationships. This is the story of Razi, an Israeli secret service agent who uses Sanfur, a young Palestinian man as his informant. Sanfur is the brother of a renowned Palestinian leader. Their “work” relationship gives way to a friendship that under the circumstances is doomed to tragedy. In this story about human intelligence and emotion, the two ways to see and understand this national conflict take center stage. The dilemma is this: to what extend does patriotic duty outweigh feelings and emotions? Bethlehem won Yuval Best Film in Venice.

Reparto / Cast Tsahi Halevi, Sahdi Marei, Haitham Omari Contacto / Contact The Festival Agency Johannes Klein jk@thefestivalagency.com

YUVAL ADLER ISRAEL

Escritor y Director. Estudió matemáticas en Tel Aviv

Writer/Director studied Mathematics at Tel Aviv Univer-

y más tarde se mudó a Nueva York donde recibió un

sity and later moved to New York where he received a

Ph.D. en Filosofía. También estudió escultura y foto-

Ph.D. in Philosophy. Yuval also studied sculpture and

grafía .Además estudió actuación, lo que le sirvió para

photography. Yuval went on to study acting in New York,

aprender a escribir, dirigir, grabar y editar. Bethlehem

and there he learned not only how to work with actors,

es su ópera prima.

but he also wrote, directed, shot, and edited experimental shorts. Bethlehem is his first feature film.

110

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


GLORIA Chile 2013 – 109 min – Digital Idioma / Language Español Spanish Director Sebastián Leilo Productor / Producer Juan de Dios Larraín Guión / Screenplay Sebastián Lelio, Gonzalo Maza Editor Sebastián Lelio, Soledad Salfate Fotografía / Photography Bienjamin Echazarreta Reparto / Cast Paulina García, Sergio Hernandez, Diego Fontecilla, Fabiola Zamora, Luz Jimenez, Alejandro Goic, Liliana Garcia, Coca Guazzini, Hugo Moraga, Cristian Crarvajal, Eyel Meyer Contacto / Contact Babilla Cine Federico Mejía federico@babillacine.com

Rozando ya los 60 años, Gloria se siente sola pero llena de vida y sexualmente activa. En fiestas y discotecas de adultos solteros y tras varios intentos vanos de relación, conoce a Rodolfo, un hombre algo mayor que ella, recién separado y dueño de un parque de atracciones. Juntos inician una conmovedora y bonita relación que sin embargo, con los días va mostrando la verdadera personalidad de Rodolfo, un hombre con una dependencia enfermiza por su ex mujer y sus hijas. Gloria se debate entre la ternura y la pasión que sus momentos con Rodolfo le brindan, y el daño que le hace su inseguridad. Divertida y dramática a la vez, Gloria es una tragi-comedia que explora con una autenticidad descarnada en la vida afectiva y sexual durante la madurez. Mucho de la fuerza y el éxito de la película se debe, sin duda, a la brillantísima interpretación que de Gloria hace Paulina García en una actuación que no en vano le valió el Oso de Plata como mejor actriz en Berlín, pero hay mucho de sabiduría en la exploración que hace el guión y la dirección de la película, en la manera desprovista de prejuicios de acercarse a un personaje, mostrando tanto sus vulnerabilidades como sus grandezas, pero sobre todo la intimidad de los actos cotidianos de su hogar, su manera de canturrear mientas maneja en su carro, su forma de sentirse bella y deseable, su distante relación con sus hijos, su necesidad, en definitiva de sentirse viva. Una magistral película que junto a La jaula de oro, fue la obra latinoamericana más premiada del 2013. At almost sixty, Gloria is lonely but still feels full of life and wants to be sexually active. After several failed attempts of establishing relationships, meeting people at parties and clubs, she meets Rodolfo, an older man, who has just gotten out of a relationship with the owner of an amusement park. Together they begin a moving and beautiful relationship, but as time goes by, Rodolfo´s real persona, a man with an unhealthy dependence on his ex-wife and daughters, begins to surface. Gloria struggles between the passionate and tender moments that Rodolfo offers her and her self-esteem suffers. Fun and dramatic at the same time, Gloria is a tragicomedy that bluntly and authentically explores sex and love at a mature age. Much of the film’s impact and success is thanks to a brilliant performance by Paulina García, whose role as Gloria won her the Silver Bear for Best Actress in Berlin. There is a lot of wisdom in the script and the film’s direction and in its no-holds-bar approach to a single character, showing her vulnerability and her strengths as well as the intimacy of her daily routine – the way she hums while driving the car, the ways in which she feels beautiful and desirable, her distant relationship with her children, her need, above all else, to feel alive. A masterful movie that along with La jaula de Oro was the most awarded Latin American film of 2013. Esta película también participa en Cine Bajo las Estrellas This film also participates in Cinema Under the Stars

SEBASTIÁN LELIO MENDOZA, ARGENTINA, 1974

A los dos años se traslada con su familia a Viña del

Lelio moved with his family to Viña del Mar at two

Mar. Tras estudiar un año Periodismo egresó de la

years old. After studying journalism he entered into the

Escuela de Cine de Chile. Ha dirigido diversos corto-

Escuela de Cine de Chile. He has directed various short

metrajes, videos musicales, documental y películas de

films, music videos, documentaries and fictional films.

ficción. Dirigió también dos temporadas de la exitosa

He also directed two successful seasons of the series

serie documental Mi mundo privado, nominada dos

Mi Mundo Privado, nominated twice for an Altazor and

veces al premio Altazor y a los Emmy.

an Emmy.

GEMAS

GEMS

111


IDA Polonia / Dinamarca Poland / Denmark 2013 – 80 min – Digital Idioma / Language Polaco con subtítulos en español Polish with Spanish subtitles Director Pawel Pawlikowski Productor / Producer Eric Abraham, Piotr Dziecioł, Ewa Puszczynska Guión / Screenplay Paweł Pawlikowski, Rebecca Lenkiewicz Editor Jarosław Kaminski P.S.M Fotografía / Photography Łukasz Zal, Ryszard Lenczewski Reparto / Cast Agata Kulesza, Agata Trzebuchowska, Dawid Ogrodnik, Jerzy Trela, Adam Szyszkowski, Halina Skoczynska Contacto / Contact Fandango Portobello Sales Stefan Larsen sl@fandangoportobello.dk

La película de Pawel Pawlikowski es un viaje a los orígenes, un regreso a las raíces y una especie de indagación personal acerca de la verdad de lo que se ha vivido. La peregrinación compromete a los dos personajes centrales: una joven a punto de tomar los votos como monja en un convento rural y su tía Wanda, la única superviviente de su familia, una mujer madura que ha sobrevivido a la Segunda Guerra Mundial y que anda en crisis con las ideas políticas en que se ha apoyado su carrera profesional. Juntas inician un recorrido físico a lugares y rincones vinculados con su pasado y así la joven irá descubriendo secretos familiares oscuros, dolorosos. Para el director este filme significa también un viaje al origen para rodar por vez primera en su Polonia natal, país del que salió a los catorce años, por lo que no extraña que haya optado por acudir a uno de los temas que más perturba la conciencia de su generación: la compleja relación entre judíos y católicos polacos. Rodada en un impecable blanco y negro y con un formato clásico, Ida empuja al espectador a participar de la confrontación moral en que se ven envuelta las dos mujeres, a seguir los momentos claves de su desintegración y a entender las razones por las cuales no lograrán salir indemnes de este descenso a los infiernos. Algunos críticos han creído detectar rastros de influencia de directores como Robert Bresson e Ingmar Bergman, una referencia para nada descaminada. Una de las películas más bellas, poderosas e impactantes del año. Pawel Pawlikowski’s film is a journey back to origins, a return to roots and a kind of personal inquiry about the truth that one has lived. The pilgrimage involves two main characters: a young woman on the brink of taking her vows at a rural convent and her aunt Wanda, the only surviving family member, an older woman who lived through the second World War and is conflicted about the political ideas on which she’s built her political career. Together they travel to the places and towns linked to their past and the young girl begins to discover dark, painful family secrets. This film represents a journey back to the director’s origins as well. Pawlikowski is shooting in his native Poland, which he left when he was fourteen. It’s therefore not surprising that he has opted to portray one of his generations most charged issue: The complex relationship between Jewish and Catholic Poles. Shot in an impeccably classic black and white format, Ida pushes the audience to participate in the moral confrontation that involves both women, following key moments when things fall apart to understand how they escape, unscathed, from this descent into hell. Some critics point to directorial influences such as Robert Bresson and Ingmar Bergman, suggestions that aren’t that far off the mark. Esta película también participa en Retrospectiva Pawel Pawlikowski This film also participates in Retrospective Pawel Pawlikowski

PAWEL PAWLIKOWSKI POLONIA, 1957

Residente en Reino Unido, ha sido ganador de varios

A resident of the United Kingdom, Pawlikowski has won

premios de la academia británica, BAFTA. Comenzó

various awards from the British Academy of Film and

haciendo documentales para la BBC en los años 80,

Television Arts (BAFTA). He started making documen-

con los que ha recibido numerosos premios, entre ellos

taries for the BBC in the 80s, many of which have won

un EMMY. En ficción ha dirigido Last Resort (2000), Mi

various awards, among them an EMMY. In fiction he

verano de amor (2004), ambas películas ganadoras de

directed Last Resort (2000) and My Summer of Love

premios BAFTA y La mujer del quinto (2011). IDA es su

(2004), both winners of BAFTA awards and The Woman

primera película en polaco y rodada en su natal Polonia.

in the Fifth (2011). IDA is his first film in Polish and his first about his native country.

112

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


ILO ILO Singapur 2013 – 99 min – Digital Idioma / Language Mandarín, tagalo e inglés con subtítulos en español Mandarin, Tagalo and English with Spanish subtitles Director Antony Chen Productor / Producer Wahyuni A. Hadi Guión / Screenplay Antony Chen Editor Hoping Chen, Joanne Cheong Fotografía / Photography Benoit Soler Reparto / Cast Koh Jia Ler, Angeli Bayani, Tian Wen Chen, Yann Yann Yeo

ESTRENO LATINOAMERICANO

Teresa ha dejado toda su vida atrás: su bebé recién nacido, su país y sus raíces para llegar como empleada doméstica a convivir con una familia clase media en Singapur. El panorama que encuentra a su llegada no es muy alentador: Jiale, de quien debe encargarse, es un niño malcriado que continuamente causa problemas y peleas en el colegio y que no está dispuesto a hacerle la vida fácil. Sin embargo, detrás de su rudeza lo que subyace es la falta de atención que recibe por parte de su familia. Un hogar que se desmorona al tiempo que lo hace la economía del país. El padre pierde su trabajo y su dinero en apuestas. La madre, embarazada, es una mujer demasiado rígida y con desmedidas aspiraciones sociales. Pero el fuerte rechazo que la presencia de Teresa causa en principio en el niño, va cambiando gradualmente hasta convertirse en un afecto tan sincero como radical. Cámara de Oro como mejor ópera prima en Cannes. Una gema de especial rareza, por lo desconocido del cine de Singapur. Un filme conmovedor y entrañable. Teresa has left her life behind: her newborn baby, her country and her roots to work as a maid and live with a middle-class family in Singapore. The world that she encounters when she arrives isn’t very encouraging: Jiale, whom she must take care for is a spoiled little boy that is constantly causing problems and getting in fights at school. He’s unwilling to make life easy for her. But underneath his nastiness lies the root of his problem – a lack of attention from his family. A home that is falling apart at the same time as the country’s economy. The father loses his job and all his money gambling. The mother, pregnant, is incredibly rigid and has unrealistic social aspirations. The boy’s initial rejection of Teresa slowly evolves into sincere affection. Winner of a Camara d’Or at Cannes for a first film, this film is an especially rare gem considering Singapore cinema’s virtual anonymity. A moving and entertaining film.

Contacto / Contact Cineplex Andrea Pineda Quintero andrea@cineplex.com.co

ANTONY CHEN SINGAPUR, 1984

Su segundo cortometraje, Ah Ma (La abuela) (2007),

Chen’s second short film, Ah Ma (La abuela) (2007),

fue nominado a la Palma de Oro de Cortometraje en

was nominated for the Golden Palm for a Short Film

Cannes, donde recibió una Mención Especial que lo

at Cannes, where he received a Special Mention and

convirtió en la primera película de Singapur remiada en

became Singapore’s first film to win at Cannes. His

Cannes. Su siguiente corto Haze (2008), Compitió en

second short film Haze (2008), competed in Berlin. Ilo

Berlín. Ilo Ilo es su ópera prima tras ocho cortometrajes.

Ilo is his first full-length film after eight shorts.

GEMAS

GEMS

113


L’INCONNU DU LAC EL DESCONOCIDO DEL LAGO STRANGER BY THE LAKE Francia France 2013 – 97 min – Digital Idioma / Language Francés con subtítulos en español e inglés French with Spanish and English subtitles Director Alain Guiraudie Productor / Producer Sylvie Pialat, Benoit Quainon Guión / Screenplay Alain Guiraudie Editor Jean-Christophe Hym Fotografía / Photography Claire Mathon Reparto / Cast Pierre Deladonchamps, Christophe Paou, Patrick Dassumçao

Durante los días de verano las orillas de un lago en Francia se vuelven un lugar muy frecuentado por hombres homosexuales solitarios en busca de relaciones esporádicas. La playa nudista se llena de gays de todas las edades, jóvenes, mayores… que en una especie de juego concertado se internan en el bosque buscando sexo o como voyeristas. En medio de lo que con el paso de los días se convierte en un ritual rutinario, surgen dos relaciones, una primera de amistad desinteresada entre Franck y Henri, y otra de amor entre Franck y Michel. Pero Michel es un ser misterioso que puede volverse mortal. Frank lo sabe, y sin embargo su pasión es en un principio más poderosa que el miedo. Cargada de escenas de sexo explícito, El desconocido del lago es un relato sincero y desprejuiciado que habla de amor, de celos, de amistad, de soledad, de rutina, de miedos… Una película que logra sostenerse magistralmente en la única locación del lago y su parqueadero. Una historia perfectamente contada que no en vano ha recibido multitud de premios, entre ellos Mejor Director en Cannes en la sección Un Certain Regard. During summer the shores of a certain lake in France become a very popular place for lonely gay men looking for casual encounters. The nude beach fills up with gays of all ages, young and old, that in a sort of agreed upon game venture into the woods looking for sex or voyeuristic encounters. As the months pass and the days turn into a a kind of routine, two relationships form. One, a selfless friendship between Franck and Henri and two, a romance between Franck and Michel. Michel is mysterious and has the possibility of becoming deadly. Frank knows this but his passion is more powerful than his fear, especially at the beginning of their relationship. Loaded with explicit sex-scenes, Stranger by the Lake is an honest and no-holds-barred story about love, jealousy, loneliness, routine, fear... A film brilliantly shot using only two locations: the lake and the parking lot. This story is so well narrated that it’s no wonder it has won so many awards, including Best Director at Cannes in the Un Certain Regard category.

Contacto / Contact Les Films du Losange Marine Goulois m.goulois@filmsdulosange.fr

ALAIN GUIRAUDIE VILLEFRANCHE-DE-ROUERGUE, FRANCIA, 1964

114

Atraído por las artes desde siempre, dirigió su primer

Long fascinated by the arts, Guiraudie directed his first

cortometraje en 1990 Heroes Never Die, en el que tam-

short film, Heroes Never Die (1990) a film in which he

bién actuó. Durante la siguiente década realizó cinco

also acted. Five more films followed in the next decade,

películas más, pero no sería hasta que dirigió su primer

but it wasn’t until Guiraudie directed his first short

corto de ficción That Old Dream that Moves (2001) que

feature film, That Old Dream that Moves (2001), that he

fue aclamado por la crítica. Ganó el prestigioso premio

found critical acclaim. He won the prestigious Prix Jean-

Jean-Vigo y estuvo presente en la Quincena de los

Vigo, and was presented in Cannes’ Directors Fortnight,

Realizadores de Cannes, donde Jean-Luc Godard la

with Jean-Luc Godard praising it as the “best film at

describió como la mejor película del festival.

Festival de Cannes”.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


LA GRANDE BELLEZZA THE GREAT BEAUTY Italia / Francia Italy / France 2013 – 142 min – Digital Idioma / Language Italiano con subtítulos en español e inglés Italian with Spanish and English subtitles Director Paolo Sorrentino Productor / Producer Francesca Cima Guión / Screenplay Paolo Sorrentino Editor Cristiano Travaglioli Fotografía / Photography Luca Bigazzi Reparto / Cast Toni Servillo, Carlo Verdone, Sabrina Ferilli, Carlo Buccirosso, Iaia Forte, Pamela Villoresi, Galatea Ranzi Contacto / Contact The Festival Agency Johannes Klein jk@thefestivalagency.com

Ganadora del Óscar como mejor película de habla no inglesa, reconocimiento que ya ha ganado en los globos de oro y los BAFTA, La grande belleza es un divertidísimo y muy inteligente retrato de la alta sociedad romana. Abigarrada, excesiva, grandilocuente no sólo en sus personajes, sino en sus planos, sus travelings y dollys majestuosos, despampanante y derrochadora, así es la película, como la sociedad que describe. Gep Gambardella es un viejo escritor, famoso, pese a haber escrito y publicado un único libro. El motivo, Roma le roba demasiado tiempo como para nada más que asistir a las fiestas de la élite imbuidas en sus frías e hipócritas relaciones sociales. A pesar del trago y los desfases, Gep se mantiene siempre impecable en su vestir y sus modales. La genialidad de la película, más allá del artificio del mundo que describe y de la fastuosidad de los palacios, jardines y salones donde se desarrolla, reside en la cínica manera en la que Gep aborda el mundo, sus afilados comentarios y su diálogo siempre inteligente y sarcástico. Personas huecas e indolentes, desde trasnochados nobles hasta prelados insoportables, pasando por delincuentes, escritores fracasados, streepers, periodistas y sexo, nada escapa a la lengua mordaz e irreverente de Gep. Y así, entre el bla bla bla de la vida, pasan los días y transcurre la farsa, como la novela que nunca escribió, porque sería lo mismo que haber escrito sobre la nada. La grande belleza is an amusing and smart portrait of Rome’s upper crust. It won an Oscar for Best Foreign Language Film, and won in the same category at the Golden Globes and the BAFTA awards. The film’s characters and its shots are disjointed, excessive and pompous, with great traveling and dolly shots. This movie is stunning and extravagant, just like the society it describes. Ger Gammbardella is an aging writer who is famous despite the fact that he has only published one book. He can’t get any work done because his life in Rome is much too full of parties thrown by the city’s elite that are consumed by their cold and hypocritical social lives. Despite the drinking and the chaos, Gep always manages to be smartly dressed and the most genteel of men. The best part of this movie, besides the fakeness of the world it describes and the pomp and circumstances of the mansions, gardens and rooms where it takes place, is Gep’s cynical approach to life, his sharp comments and conversations, always intelligent and sarcastic. Shallow and indifferent people, from passé nobles to unbearable prelates, criminals, failed writers, strippers, journalists and sex – nothing escapes his caustic, irreverent mind. His days pass meaninglessly and the farce continues, just like the book he never wrote, which would have been about nothing.

PAOLO SORRENTINO NÁPOLES, ITALIA, 1970

Su primer largometraje L’Uomo in più (2001) estuvo

In 2001, his first feature, the dramatic comedy L’Uomo

invitado en Venecia. Su segunda película Le conse-

in più (One Man Up) was invited to Venice. In 2004, he

guenze dell’amore (2004) compitió en Cannes. Se trató

made his second film Le conseguenze dell’amore (The

de un exitoso y multipremiado trabajo. Pero fue con

Consequences of Love), which premiered in Competi-

su cuarto filme Il Divo (2008), un retrato del Primer

tion at the Festival de Cannes. It was a great success

Ministro Giulio Andreotti que se consagró ganando el

and won numerous prizes. It was with his fourth film Il

Premio del Jurado en Cannes.

Divo (2008), the portrait of the Italian Prime Minister Giulio Andreotti, that Sorrentino won the Prix du Jury at last year’s Festival de Cannes.

GEMAS

GEMS

115


LA JAULA DE ORO THE GOLDEN CAGE México Mexico 2013 – 102 min – Digital Idioma / Language Español Spanish Director Diego Quemada-Díez Productor / Producer Edher Campos Guión / Screenplay Diego Quemada-Díez, Lucia Carreras, Gibrán Portela Editor Paloma López Fotografía / Photography María Secco Reparto / Cast Brandon López, Rodolfo Domínguez, Karen Martínez Contacto / Contact Cineplex Andrea Pineda Quintero andrea@cineplex.com.co

Premiada por la mejor actuación en la sección Una cierta mirada en Cannes, esta ópera prima que ha sido, junto a Gloria, la película latinoamericana más premiada del 2013, es un relato conmovedor e impactante sobre la realidad que sufren millones de personas en su intento desesperado por cruzar ilegalmente la frontera hacia los Estados Unidos. La jaula de oro cuenta el viaje que un grupo de adolescentes emprende desde Guatemala. Una chica que trata de camuflarse como muchacho en su ingenuo intento de evitar mayores complicaciones en un trayecto en el que de por sí cualquier vida vale poco o nada y sus dos amigos, a los que por el camino se les suma un joven indígena que no habla español, conforman un sólido grupo lleno de sueños, pero desconocedor de lo que se les avecina. El miedo, la amistad, la desconfianza, la solidaridad, los celos, la pérdida, el dolor… Muchos son los temas de fondo en esta apasionante y despiadado recorrido en tren. Tomar la decisión de partir no es fácil, pero el precio a pagar por intentar cumplir un sueño puede ser demasiado alto. Awarded for best performance at A Certain Regard in Cannes this new film is, along with Gloria, the most awarded Latin American movie of 2013. It’s a moving and shocking portrait of the reality suffered by millions of people who desperately attempt to illegally cross the United States border. The Golden Cage tells the story of a group of Guatemalan teenagers. The main character is a girl who camouflages herself as a boy in a naive attempt to avoid even greater problems on a journey in which lives are worthless. She and her two friends are joined on the road by a young indigenous boy who speaks no Spanish and the four band together, full of dreams but oblivious of what is to come. Fear, distrust, solidarity, jealousy, loss, pain… these are the various themes in this cruel and thrilling train trip. Making the decision to leave isn’t easy, but what it will cost them to make their dreams come true might be too much to pay. Esta película también participa en Cine Bajo las Estrellas This film also participates in Cinema Under the Stars

DIEGO QUEMADA-DÍEZ BURGOS, ESPAÑA, 1969

Graduado en el American Film Institute, comenzó en

After graduating from the American Film Institute,

publicidad e incursionó en el cine como asistente de

Quemada-Díez began working in advertising and

cámara de Ken Loach. Más tarde ha sido operador de

got involved with film as a camera assistant for Ken

cámara en filmes de Fernando Meirelles, Alejandro

Loach. After this, he worked as cameraman for films by

González Iñárritu, Oliver Stone, Spike Lee e Isabel Coi-

Fernando Meirelles, Alejandro González Iñárritu, Oliver

xet. Es también poeta. En 2006 dirigió el multipremiado

Stone, Spike Lee and Isabel Coixet. He is also a poet. In

corto documental Yo quiero ser piloto, y La morena.

2006 he directed the multi-award winning documentary short Yo quiero ser piloto, and the film La Morena.

116

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


LE PASSÉ EL PASADO THE PAST Francia / Irán France / Iran 2013 – 130 min – Digital Idioma / Language Francés y persa con subtítulos en español French and Persian with Spanish subtitles Director Asghar Farhadi Productor / Producer Alexandre Mallet-Guy Guión / Screenplay Asghar Farhadi Editor Karim El Katari Fotografía / Photography Mahmoud Kalari Reparto / Cast Bérénice Bejo, Tahar Rahim, Ali Mosaffa Contacto / Contact Cine Colombia S.A. Margarita González distribucion@cinecolombia.com

ESTRENO LATINOAMERICANO

Hay películas que tienen el alcance de una revelación. Así sucedió con Una separación (2011) del director iraní Asghar Farhadi, que volcó todas las miradas hacia un artista que se convirtió en el nuevo nombre emblemático del cine de su país. Las expectativas con El pasado, su título siguiente, se cumplieron cuando el filme pudo verse en la competencia oficial del Festival de Cine de Cannes del 2013, certamen en el que obtuvo el premio a la Mejor Actriz a la francesa Bérénice Bejo. Lo primero a destacar es el gusto del director por acercarse a la vida cotidiana de parejas en crisis, punto en el que Una separación y El pasado se acercan de manera clara. Esta vez el cambio principal tiene que ver con el lugar de encuentro de los esposos para tratar de resolver sus diferencias, que no será un juzgado, será una ciudad y una ciudad extranjera. En París, Marie lucha por la sobrevivencia en condiciones difíciles, circunstancia que se transformará en elemento clave para ahondar el penoso proceso de definir los términos de la separación. Más que los hechos y los detalles de la confrontación, lo que interesa al director es la reconstrucción y el cuidado del clima emocional en que se mueven los personajes, trabajo en el cual resulta definitivo el aporte de los actores centrales, muy en particular la muy precisa y matizada actuación de Bérénice Bejo. De nuevo la separación y el olvido terminan siendo mucho más largos que el amor y Farhadi se dedica a mostrarlo. There are films that have the impact of a revelation. A Separation (2011), by Iranian director Asghar Farhadi, is just such a film. It turned all eyes on an artist that soon became an emblematic name in his country’s world of cinema. The expectations for The Past, Farhadi’s next film, were fulfilled when the film was shown at the Cannes Film Festival in 2013, where it won a Best Actress award for the French actress Bérénice Bejo. It’s important to highlight the director’s love of providing close-up looks into the lives of couples in crisis, as we clearly witnessed in A Separation and The Past. The main difference this time is where we encounter the troubled couple, not in a courtroom, but in a city, a foreign city. In Paris, Marie is struggling to survive some tough circumstances in her life, circumstances that are key in deepening the painful process of defining the terms of the separation. Beyond the confrontation’s mere facts and details, what interests the director is reconstructing and preserving the emotional climate within which the characters exist, for which the actors’ participation is vital, especially the very precise and meticulous acting of Bérénice Bejo. Once again, Farhadi is determined to show that separation and forgetting, in the end, last much longer than loving.

ASGHAR FARHADI KHOMEYNISHAHR, IRÁN, 1972

Debutó en el cine como co-guionista junto a Ebrahim

Farhadi made his debut in the world of film as co-writer

Hatamikia con Low Heights (2002). En el 2003 realiza

of Low Heights (2002) along with Ebrahim Hatamikia.

su primer largometraje Dancing in the Dust, al que

His first feature, Dancing in the Dust (2003), was fol-

seguirían Beautiful City (2004), Fireworks Wednesday

lowed by Beautiful City (2004), Fireworks Wednesday

(2006), A propósito de Elly (2008) oso de plata a la

(2006) and About Elly (2008), which won a Silver Bear

mejor dirección en la Berlinale. Con Una separación

for Best Director at the Berlin Film Festival. A Separa-

(2012) ganó el Óscar a Mejor Película Extranjera.

tion won the Academy Award for Best Foreign Language Film in 2012.

GEMAS

GEMS

117


ESTRENO LATINOAMERICANO

Palestina Palestine 2013 – 98 min – Digital Idioma / Language Árabe y hebreo con subtítulos en español Arabic and Hebrew with Spanish subtitles Director Hany Abu-Assad Productor / Producer Hany Abu-Assad Guión / Screenplay Hany Abu-Assad Editor Martin Brinkler, Eyas Salman Fotografía / Photography Ehab Assal Reparto / Cast Adam Bakri, Leem Lubani, Eyad Hourani, Samer Bisharat, Waleed Zuaiter Contacto / Contact Cine Colombia S.A. Pia Barragan distribucion@cinecolombia.com

OMAR La mención en el título de la película al nombre del protagonista no es casual. Toda la trama gira alrededor de este hombre joven, acostumbrado por años a desafiar el control de los soldados israelíes y a saltar el muro que lo separa de las cosas que quiere, entre ellas sus amigos y el amor de Nadia. Panadero de profesión, Omar participa en las luchas de la resistencia contra las fuerzas enemigas. Sin embargo, tras ser hecho prisionero después de un gran atentado, queda atrapado en el juego que le plantea la Policía: ser liberado a cambio de delatar a sus cómplices, entre los que se encuentra un hermano de Nadia. Tras su liberación la película consigue mantener la ambigüedad suficiente para no revelar al espectador el sentido de lo que Omar hace o deja de hacer, con lo cual la tensión dramática aumenta y la película alcanza un alto punto de eficacia. Descubierto por la Semana de la Crítica en Cannes con su filme Rana’s wedding, Hany Abu-Assad se distingue por el vigor de la construcción de sus relatos y el ritmo que sabe imprimirles, virtudes que le dieron un notable reconocimiento internacional y que le permitieron ganar con su tercer filme, Paradise Now, el Globo de Oro a Mejor Película Extranjera y El Ángel Azul en el festival de Berlín como Mejor Película Europea. Realizado con un equipo palestino en su totalidad, Omar responde a las expectativas de un director en pleno dominio de sus recursos creativos. Naming this film for its main character is no accident. The entire plot revolves around this young man, accustomed to years of challenging Israeli soldiers’ authority and jumping over the wall that separates him from the things he loves, including his friends and his love, Nadia. A baker by trade, Omar takes part in an armed resistance against enemy forces. After being imprisoned for an attack, he’s trapped into a deal offered by the police: exchanging his freedom for ratting out his friends, one of which is Nadia’s brother. With his release the film finds a way to maintain sufficient ambiguity about why Omar does and does not do certain things through which the dramatic tension builds until the film reaches an effective climax. Discovered at the Cannes’ Critics Week with his film Rana’s wedding, Hany Abu-Assad is known for his vigor in constructing stories and the rhythm that he imprints on them, virtues that have brought him international recognition, a Golden Globe for Best Foreign Film and a Blue Angel at the Berlin Film Festival for Best European Film with his film Paradise Now. Made with a completely Palestinian film crew, Omar fulfills the wishes of a director in full possession of his creative abilities.

HANY ABU-ASSAD PAÍSES BAJOS, 1961

118

De origen palestino. Tras su comienzo como productor

Hany Abu-Assad is originally from Palestine. After his

se hizo mundialmente conocido por su polémica

early career as a producer, he became world renown

película Paradise Now (2005). También ha dirigido Het

for his controversial film Paradise Now (2005). He also

14e kippetje (1998), Nazareth 2000 (2000) y Al-Quds

directed Het 14e Kippetje (1998), Nazareth 2000 (2000)

fí yawm ãjar (2002). Fue productor de la película

and Al-Quds fí yawm ãjar (2002). He produced what

aparentemente documental, Ford Transit, censurada en

appeared to be a documentary, Ford Transit, which was

la televisión neerlandesa al saberse que algunos frag-

censored on Netherland television when it was discovered

mentos eran de ficción, lo que generó un gran debate

that some parts of it were fiction, which created a huge

acerca de los límites del género documental.

debate about the limits of documentary filmmaking.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


POZITIA COPILULUI LA POSTURA DEL HIJO CHILD’S POSE Rumania Romania 2013 – 112 min – Digital Idioma / Language Rumano con subtítulos en español Romanian with Spanish subtitles Director Calin Peter Netzer Productor / Producer Calin Peter Netzer, Ada Solomon Guión / Screenplay Razvan Radulescu, Calin Peter Netzer Editor Dana Lucretia Bunescu Fotografía / Photography Andrei Butica Reparto / Cast Luminita Gheorghiu, Bogdan Dumitrache, Florin Zamfirescu, Natasa Raab, Ilinca Goia

ESTRENO LATINOAMERICANO

Oso de Oro en Berlín 2013. En un intento por adelantar excediendo ampliamente el límite de velocidad permitido, Barbu atropella y mata a un niño. Sus padres, y muy especialmente su madre, arquitecta, rodeada de amigos adinerados e influencias como fiel representante de la clase pudiente de su país, está dispuesta a hacer lo que sea con tal de que su hijo no vaya a prisión. Sobornos, cambios de declaraciones, favores… Todo se vale para quienes tienen el poder y, sobre todo, el dinero. ¿Y las víctimas? ¿Existe algún lugar para ellas más allá de cierto grado de lástima o paternalismo? Este drama es en realidad un retrato despiadado de una madre desesperada por recuperar el amor de un hijo, su único hijo, que la odia y la ha apartado de su vida. Un retrato de una mujer sin escrúpulos, incapaz de amar algo más que a ella misma y su estilo de vida. El cine rumano sigue sorprendiéndonos con cierta periodicidad con joyas como esta. Sin duda, una película impactante. 2013 Winner of a Golden Bear in Berlin. In a hurry and excessively speeding, Barbu hits and kills a child. His parents, particularly his mother, an architect, surrounded by wealthy and influential friends and a true example of her country’s upper class, is willing to do whatever it takes to keep her son out of jail. Bribery, falsified testimonies, favors … everything is fair game for the powerful and wealthy. And the victims? Is there a place for them beyond a certain degree of pity or paternalism? In reality, this drama portrays the desperate struggle of a mother trying to win back the love of her son, an only child who hates her and has cut her out of his life. The portrait of an unscrupulous woman who is incapable of loving anything other than herself and her lifestyle. Romanian cinema continues to surprise us on a regular basis with gems such as this. This is, without a doubt, an impressive film.

Contacto / Contact Cine Colombia S.A. Pía Barragán distribucion@cinecolombia.com

CALIN PETER NETZER RUMANIA, 1975

Con su primer largometraje, María (2003) ganó, entre

His first feature film, Maria (2003), won the Special

otros premios el Especial del Jurado en Locarno. Su

Prize of the Jury in Locarno, among other prizes. His

segundo largo fue Medalia de onoare (2009). Pozitia

second feature film was Medalia de onoare (2009).

copilului, su tercera película ganó el Oso de Oro en

Pozitia copilului, his third feature film, won the Golden

Berlín.

Bear in Berlin.

GEMAS

GEMS

119


SHORT TERM 12 CORTO PLAZO 12 Estados Unidos USA 2013 – 96 min – Digital Idioma / Language Inglés con subtítulos en español English with Spanish subtitles Director Destin Daniel Cretton Productor / Producer Joshua Astrachan, Asher Goldstein Guión / Screenplay Destin Cretton Editor Matthew Blackshear Fotografía / Photography Brett Pawlak Reparto / Cast Brie Larson, Frantz Turner, John Gallagher Jr. Contacto / Contact Cinedigm Entertainment David Messinger dmessinger@cinedigm.com

La adolescencia es ya de por sí la más conflictiva de las etapas, si le suman además el abandono familiar, los abusos, los problemas de drogas o pandillas, las enfermedades mentales o alguno de tantos factores desencadenantes de conductas al margen o al borde de la ley y se encierran en lugares de internamiento sucede lo que pasa en Short Term 12, que se crean espacios tan polémicos y llenos de peligro, como de magia. Películas sobre profesores o cuidadores convertidos en redentores de jóvenes polémicos existen muchas, la diferencia de Short Term 12 es cualitativa y no sólo porque es una película llena de giros y sorpresas, sino porque definitivamente la persona que más necesidad tiene de enfrentarse a su propio pasado traumático que le hacen vivir en un presente lleno de fantasmas es Grace, la cuidadora, una joven absolutamente enamorada de su trabajo. Cuando Jayden, una chica inteligente y un tanto siniestra llega al centro, Grace no puede evitar sentirse reflejada. Su vida laboral y su vida personal van a verse, de ahora en adelante, unidas de una manera que puede resultar peligrosa. Un drama emotivo, conmovedor y doloroso magistralmente actuado por Brie Larson que dice mucho sobre las contradicciones, los secretos, los miedos y lo difícil que resulta comprender y descifrar a cualquier ser humano, incluso a uno mismo. No fue ninguna sorpresa que ganara mejor película y premio de la Audiencia en South By Southwest y en Locarno, entre muchos otros premios. Un filme de esos para recordar. Adolescence is already one of life’s most difficult stages. If you add family abandonment, abuse, drug addiction, gangs, mental issues or any one of the many factors that trigger a life on the margins and locked them all inside a youth detention center you get what happens in Short Term 12. It is a place that becomes problematic and dangerous, like magic. Films about professors or caretakers in youth homes are ubiquitous, the difference in Short Term 12 is qualitative and not only because it’s a movie full of twists and surprises. But, also because the person that most needs to confront a traumatic past and its affects on her present is Grace, the adult caretaker, a young woman in love with her work. When Jayden, a smart and slightly sinister girl arrives at the center, Grace can’t help but see herself in Jayden. Her work and personal life are about to be, from this moment on, united in a way that could get dangerous. An emotional drama, moving and painful, expertly acted by Brie Larson that has much to say about contradiction, secrets, fear and the difficulty of figuring out and understanding any human being, including oneself. It’s not surprising that this film won Best Film and the Audience’s Choice award at South By Southwest in addition to awards at the Locarno film festival. This is a film to remember.

DESTIN CRETTON MAUI, HAWAII, ESTADOS UNIDOS

Ha escrito y dirigido Short Term 12 (2013), Short Term

He is a director and writer, known for Short Term 12

12 (2008) y Deacon’s Mondays (2007).

(2013), Short Term 12 (2008) and Deacon’s Mondays (2007).

120

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


SOSHITE CHICHI NI NARU DE TAL PADRE, TAL HIJO LIKE FATHER, LIKE SON Japón Japan 2013 – 120 min – Digital Idioma / Language Japonés con subtítulos en español Japanese with Spanish subtitles Director Hirokazu Koreeda Productor / Producer Kaoru Matsuzaki, Hijiri Taguchi Guión / Screenplay Hirokazu Koreeda Editor Hirokazu Koreeda Fotografía / Photography Mikiya Takimoto Reparto / Cast Rirî Furankî, Masaharu Fukuyama, Yôko Maki, Jun Kunimura, Machiko Ono, Lily Franky Contacto / Contact Babilla Cine Federico Mejía federico@babillacine.com

“¿Un hombre se convierte en padre porque se da cuenta de que comparte la misma sangre con su hijo o se debe al tiempo que pasan juntos?. Y si no acepto del todo ser padre, ¿se debe entonces a no haber pasado bastante tiempo con mi hija?. ¿Se es padre por sangre o por el tiempo que se comparte? “. En estas palabras del director se encuentra el origen del guion de su película. Un planteamiento dramático claro y de una contundencia capaz de despertar el interés de cualquier espectador. Conocido por su inclinación a trabajar historias en las que niños ocupan el lugar protagónico, esta vez los convierte en causa o motivo del desencadenamiento de la acción y gira la cámara para detenerse en los padres, aunque no por ello los niños pierden peso en el conjunto de la trama. Dos familias de condición social y de vidas casi opuestas se enteran de que los hijos que durante seis años han educado como propios, no lo son. Un error en el hospital coloca a los padres ante la duda de qué hacer en el futuro y de cómo manejar la dolorosa situación. Un material demasiado frágil y peligroso, que en manos de un director menos dotado hubiera dado para un melodrama lacrimoso, pero Kore-Eda salva los riesgos y consigue un resultado que conmueve y seduce. Otra notable aparición de la gran figura del actual cine japonés, Premio del Jurado en el Festival de Cine de Cannes del 2013. “Does a man become a father because he realizes that he shares the same blood as his child or because of the time they spend together? And if I don’t completely accept being a father, is that because I haven’t spent enough time with my daughter? Are you a father because of blood or of the time spent together?” The director of Like Father, Like Son bases his film’s script on these words. A clear, dramatic proposal so forceful that it will spark the interest of any audience. Known for his tendency to work with stories in which children are the main characters, in this film the director uses children as the cause and reason behind the plot’s unraveling and turns the camera on their parents, while keeping them as main characters. Two families with completely different social status and lifestyles realize that the children that they have raised for the last six years as their own, are not. A mistake at the hospital leaves two sets of parents wondering what to do and how to deal with the difficult situation. A fragile and dangerous subject, that could have turned into a tearful melodrama, but Kore-Eda took the risk and ended up with a film both seductive and moving. Another notable example of today’s great Japanese cinema, winner of the Jury Prize at the Cannes International Film Festival 2013.

HIROKAZU KOREEDA TOKIO, JAPÓN, 1962

Koreeda había querido ser novelista, pero tras

Koreeda wanted to be a novelist, but after graduating

graduarse de la Universidad de Waseda trabajó como

from the Waseda University he worked as an assistant

asistente de dirección de documentales para TV Man

director of documentaries for Man Union TV. In 1991

Union. En 1991 dirigió su primera película. Sus filmes

he directed his first film. His films explore themes

exploran temas tales como la memoria, la muerte y

such as memory, death, and accepting loss. He has

asumir la pérdida. También ha producido películas

also produced films for directors Miwa Nishikawa and

para los directores Miwa Nishikawa y Yusuke Iseya.

Yusuke Isey.

GEMAS

GEMS

121


THIAN ZHU DING A TOUCH OF SIN China / Japón China / Japan 2013 – 129 min – Digital Idioma / Language Mandarín y cantonés con subtítulos en español e inglés Mandarin and Cantonese with Spanish and English subtitles Director Jia Zhang-Ke Productor / Producer Shozo Ichiyama Guión / Screenplay Jia Zhang-Ke Editor Matthieu Laclau, Lin Xudong Fotografía / Photography Yu Lik-Wai Reparto / Cast Zhao Tao, Jiang Wu, Wang Baoqiang, Luo Lanshan, Zhang Jiayi, Li Meng Contacto / Contact MK2 Clément Bancel intlfest@mk2.com

Cuatro personajes. Cuatro historias. Cuatro especie de capítulos conforman esta película basada en hechos reales que el director extrajo de noticias que tuvieron una gran difusión mediática en China y que recibió en Cannes el galardón al mejor guión. Dahai es un hombre demasiado extrovertido, demasiado hablador, demasiado preocupado por la corrupción de los líderes políticos de su pueblo, que un día decide tomar la justicia por su mano. En oposición San´er es un hombre tan silencioso como hierático que en lo único que encuentra diversión es en disparar su arma. Xiaoyu, la única mujer protagonista de esta historia, vive una relación de amor imposible que la hace pasar de víctima a victimaria cuando es atacada por dos hombres en busca de sexo. Xiaohui es un joven de provincia que prueba suerte en todo tipo de trabajos hasta que llega a su límite. De fondo: un retrato de la sociedad china actual. En primer plano: ese gusto por la violencia tan latente en una parte del cine asiático. Los golpes de las tradicionales artes marciales han dado paso a las armas blancas y las de fuego. La sangre salpica las cuatro historias de una manera muy tarantinesca, pero empujando hacia una reflexión sobre la sociedad y el modelo económico que nos hace violentos. Una película que no deja tiempo al respiro, ni al aburrimiento. Four characters. Four stories. Four different chapters make up this movie based on a real life high-profile news story in China. A Touch of Sin won best script at Cannes. Dahai is extremely extroverted, an excessive talker and overly concerned about his town’s political corruption, so much so that he one day decides to take the law into his own hands. His polar opposite is San’er, a man as quiet as he is inexpressive, whose only amusement is shooting his gun. Xiayo, the film’s only female character, is living an impossible love affair that transforms her from victim to murderer when she is attacked by two men looking for sex. Meanwhile, Xiaohui is a young man from the countryside who tries out his luck on all sorts of jobs until he reaches his limit. As a backdrop: a snapshot of current Chinese society. In the forefront: the latent taste for violence that exists in Asian film. Traditional martial arts have given way to firearms and knives. Blood splashes throughout the four stories Tarantino style, but also pushes us to reflect on society and an economic model that makes us violent. This is a movie that will never bore nor leave you a moment to catch your breath.

JIA ZHANG-KE FENYANG, SHANXI, CHINA, 1970

Graduado de la Beijing Film Academy. Actualmente

Zhang-Ke graduated from the Beijing Film Academy.

reside en Beijing, desde donde participa activamente

He is currently living in Beijing where he participates in

de la escena cinematográfica independiente en China.

China’s independent film scene. After his first full-length

Tras su primer largometraje Xiao Wu (1998), ganó el

film Xiao Wu (1998), he won a Golden Lion for best

León de Oro en Venecia como mejor película por Still

picture in Venice for his film Still Life (2006).

Life (2006).

122

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

NUEVOS CREADORES

Nuevos Creadores es un espacio abierto para los universitarios dentro del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias - FICCI. Año tras año esta sección se fortalece como uno de los concursos de video más importantes de Colombia. Su propósito es promover la producción audiovisual de Cortometraje de Ficción, Documental y Animación en los estudiantes colombianos que se encuentran en niveles superiores de educación en nuestro país y fuera de este. La categoría Nuevos Creadores, es organizada por los programas de Comunicación Social y Producción de Radio y Televisión de la Universidad Jorge Tadeo Lozano – Seccional del Caribe y el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias – FICCI. Premio Sony Mejor proyecto: Cámara de Video Sony Premio Sony segundo mejor proyecto: Cámara fotográfica Sony

Nuevos Creadores is an open space for college students within the International Film Festival of Cartagena de Indias – FICCI. This section gains importance every year as one of the most significant video contests in Colombia. Its aim is to promote the audiovisual production of fiction, documentary and animated short films among Colombian students that are currently in higher levels of education in our country or abroad. The Nuevos Creadores category is organized by the Social Communication and the Radio and Television Production programs run by the Universidad Jorge Tadeo Lozano – Caribbean Section and by the International Film Festival of Cartagena de Indias – FICCI. Sony Award to the Best Short Film: Professional Video Camera Sony Award to the Second Best Short Film: Professional Photo Camera


AL OTRO LADO DE LA MONTAÑA

ALÉN

DONDE EL DOCTOR, EN LA OFICINA

DUAA

Colombia 18 min

Colombia 26 min

Colombia 14 min

Colombia 7 min

Director Mariana Saffon, Daniela Camacho

Director Natalia Imery

Director Ángela Duque

Director Eugenia Catalina Gavilán

Productor / Producer Mariana Saffon, Daniela Camacho

Productor / Producer Angela Cristina Cadena, María Andrea Díaz

Productor / Producer Paola Estupiñán

Productor / Producer Eugenia Catalina Gavilán

Institución / Institution Universidad de la Sabana

Institución / Institution Pontificia Universidad Javeriana

Contacto / Contact angipat84@gmail.com

Contacto / Contact katpeluch@gmail.com

Marcos, Cecilia, Carlos y Eduardo. Cuatro personajes difíciles de comprender, cuyos modos de actuar solo resolveremos al final. En plena consulta médica el doctor es interrumpido por varios individuos; primero por un anciano que sin importar la situación remodela el lugar; luego por dos hombres: uno herido y el otro con un arma de fuego en la mano.

Duaa representa la gemelidad, basada en la experiencia personal de la directora con Nani, su hermana gemela. Una representación metafórica de recuerdos y experiencias que develan un juego ambivalente entre el singular y el plural, la ausencia y la compañía, la individualidad y lo colectivo, la diferencia y la similitud. El sonido fue retomado de grabaciones registradas durante su infancia y adultez.

Institución / Institution Pontificia Universidad Javeriana Contacto / Contact marianasaffonr@gmail.com

En este lado del mundo, un mundo aislado, nació Ilenia. Condenada a la soledad, la amargura de su madre y a los relojes, su única libertad era su imaginación. Todo lo que conoce Ilenia como realidad lo ha aprendido de su madre, por ella supo acerca de las criaturas que viven al otro lado de la montaña: Las Bestias. Un misterioso visitante llega para cambiar la vida de Ilenia cuando, llena de curiosidad, decide acogerlo en su refugio. Ilenia was born on this side of the world, doomed to a life of loneliness, her mother’s bitterness and the ticking of the clock. Her only freedom is her imagination. Everything Ilenia knows as real she learned from her mother and it is through her she learns about the creatures that live on the other side of the mountain: The Beasts. A mysterious visitor appears that will change Ilenia’s life when, out of curiosity, she decides to give him shelter.

126

Institución / Institution Universidad del Valle Contacto / Contact nataliaimery@gmail.com

Alén recorre la ciudad de Cali. Su amiga Claudia, reparte flyers sobre la Marcha de las putas. Alén, Miguel e Irene planean un toque con su banda. Un streaptease y discursos sobre la libertad de los cuerpos, se entrelazan con los sonidos electrónicos de una generación en tránsito. Alén wanders around the city of Cali. Her friend, Claudia, hands out fliers for the Whore’s March. Alén, Miguel and Irene are planning to play with their band. A striptease and speeches about sexual freedom intertwine with the electronic sounds of a generation in motion.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

Marcos, Cecilia, Carlos and Eduardo are four hard-to-understand characters, whose actions won’t become clear until the end of the film. In the middle of a medical consultation, a doctor is interrupted by several people; first by an old man who starts remodeling the doctor’s office, oblivious to what’s happening, and then by two men: one hurt and the other one with a weapon in his hand.

Based on the personal experience of the director with her twin sister Nani, the main character, Duaa, represents what it’s like to be a twin. A metaphorical representation of memories and experiences that unveil an ambivalent game between singular and plural, absence and company, the individual and the collective, difference and similarity. The soundtrack is taken from recordings of the director’s own childhood and adult life.


EL MURMULLO DE LA TIERRA

ESPESO HUMO BLANCO

PÁGINAS DE REGRESO, EN UN VIAJE SIN DISTANCIA

PROYECTO DE GRADO

Colombia 26 min

Argentina 26 min

Colombia 24 min

Colombia 18 min

Director Alejandro Daza

Director Federico Atehortúa Arteaga

Director Jorge Andrés Chaparro Suba

Director Vanessa Balcarcel

Productor / Producer Diego Alejandro Daza

Productor / Producer Florencia Palombo

Productor / Producer Ana Cecilia Uzcanga Meléndez

Institución / Institution Universidad Nacional

Institución / Institution Fundación Universidad del Cine/ Argentina

Productor / Producer Juliana Mora Díaz, Jorge Agustín Mora Herrera

Contacto / Contact elyeyo185@gmail.com

Adela (37) y Juan (11) se enfrentan a la muerte de Arturo. Adela se refugia en casa y deja atrás todo recuerdo doloroso para vivir en un limbo donde no pasa el tiempo y donde no se siente la ausencia del hombre al que amó. Juan, en cambio, se alimenta del recuerdo de su padre. Solo Juan logrará sacarla de ese limbo y obligarla a ver como el mundo y la vida retoman su curso. Adela (37) and Juan (11) are dealing with the death of Arturo. Adela takes refuge in her house, ignoring painful memories so she can live in a limbo where time doesn’t exist and she can no longer feel the absence of the man she loved. Juan, on the other hand, feeds himself with the memory of his father. Only Juan is able to rescue Adela from limbo and force her to see that the world and life goes on.

Institución / Institution Universidad Jorge Tadeo Lozano

Contacto / Contact federico.atehortua@hotmail.com

Contacto / Contact julymd_1@hotmail.com

Un hombre finaliza su tiempo de condena en la cárcel y sale a la calle. Una vez libre buscará aquello que lo devuelva a su pasado, aunque nadie, ni los lugares que recorre, ni él mismo, sean los mismos de antes.

Joaquín es un fotógrafo y viajero apasionado que lleva una vida agitada. Su novia Mariana, bióloga marina y escritora, lo invita al lanzamiento de su libro en Cartagena. Pero sus vidas darán un giro de 180 grados y para reencontrarse Joaquín tendrá que hacer el viaje más largo de su vida visitando lugares paradisiacos.

A man serves out his prison sentence and is back on the street. Once free he looks for things to help him regain his past even though no one, nor any of the places he visits nor he himself, will ever be the same as before.

Joaquín is a photographer and passionate traveler leading a hectic life. His girlfriend, Maria, a marine biologist and writer, invites him to the launch of her new book in Cartagena. But their lives take a 180-degree turn and for them to find each other again Joaquín must embark on the longest trip of his life through paradise.

Institución / Institution Universidad Jorge Tadeo Lozano Contacto / Contact nessa_8-2@hotmail.com

Un grupo de estudiantes se aventura en un pueblo en busca de un hombre que asegura que su padre fue raptado por extraterrestres y que mediante un rito podrá comunicarse con ellos. En su viaje, el grupo tendrá que superar conflictos personales mientras se encaminan a un destino incierto. A group of students goes into a town looking for a man who swears his father was abducted by aliens and that he can communicate with them through a ceremony. During the trip, the group has to overcome personal conflicts as they head towards an uncertain destination.

NUEVOS CREADORES

127


SALA DE ESPERA

VELLEZA

Colombia 4 min

Argentina 20 min

Director Ángela Duque

Director Luis Menjura

Productor / Producer Paola Burgos

Productor / Producer María Florencia Palombo

Institución / Institution Escuela Nacional de Cine / Universidad de la Sabana

Institución / Institution Fundación Universidad del Cine/ Argentina

Contacto / Contact angipat84@gmail.com

Contacto / Contact menju.menju@gmail.com

Alfredo, un ejecutivo elegante y apuesto, tendrá que soportar la locura de Pedro mientras aguarda su turno para ser atendido.

Casi por error Matías se hace amigo de Martina, ambos habitan una red social que propicia el intercambio de mensajes que llevan consigo intereses ocultos en clave de amor. Su curiosidad avanza con la noche y les obliga a plantearse la duda sobre si pasar de un plano virtual a uno real y tangible.

Alfredo, a handsome and smart executive, is forced to deal with Pedro’s craziness as he waits for his turn at the doctor’s office.

Almost by mistake, Matías makes friends with Martina –they have similar names but extremely different personalities. They both inhabit a social network, which promotes the exchange of messages that carry hidden, love-related interests. Their curiosity grows as the night goes, and forces them to wonder about the possibility of going from a virtual to a real world.

128

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

TRIBUTO CLIVE OWEN CLIVE OWEN TRIBUTE

Este programa se realiza gracias al apoyo de Cine Colombia y el British Council.

This program has been made possible thanks to the support of Cine Colombia and the British Council.


132

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


CLIVE OWEN Prolífico ícono del cine contemporáneo de Hollywood, el currículum de Clive Owen destaca por su profundidad y amplitud. Representa un equilibrio casi perfecto entre sensualidad, inteligencia y fuerza. Su gama de personajes no conoce prácticamente ningún límite y, contrariamente a lo que sucede con otros muchos grandes actores, Owen no ha caído en la tendencia que tiene Hollywood por encasillar a sus estrellas.

A prolific icon in contemporary Hollywood cinema, Clive Owen’s resume is remarkable in its depth and breadth. His range of characters knows virtually no boundaries. In contrast to so many of Hollywood’s leading men, Owen’s wide-ranging career has denied Hollywood’s tendency to typecast its stars. He represents an almost perfect balance of sensuality, intellectualism and strength.

Estar nominado al Óscar y ganar el Globo de Oro y el BAFTA de la Academia Británica por su inolvidable trabajo como Larry Gray, el médico que interpretó en Closer (2004), supusieron para Clive Owen el definitivo reconocimiento internacional. Un reconocimiento que se había venido fraguando durante años de un metódico y comprometido trabajo desde que hiciera su primer papel en el cine en Vroom de Beeban Cedrón (1988) y desde que, en 1991 protagonizara su primer gran éxito en la serie televisiva británica Chancer. Dos décadas más tarde, en 2011, su debut en la televisión estadounidense fue aún más exitoso. Ganó un Emmy y obtuvo una segunda nominación en los Globos de Oro por su interpretación en la película de HBO Hemingway y Gellhorn. Una película que se estrenó fuera de concurso en el Festival de Cine de Cannes y fue co-protagonizada por Nicole Kidman.

Clive Owen entrenched his screen star status by winning both a Golden Globe and a BAFTA Award, as well as an Academy Award nomination for Best Supporting Actor, for his unforgettable role as Larry Gary, the doctor he played in Mike Nichol’s Closer (2004) - a film which also starred Natalie Portman, Jude Law and Julia Roberts. Owen had already spent a number of years refining his craft, dating back to his first starring role in Beeban Cedrón’s Vroom (1988) and his first big success in the British television series, Chancer (1991). Two decades later, in 2011, his American television debut was spectacularly successful, with an Emmy and second Golden Globe nomination for his performance as Hemingway in Philip Kaufman’s HBO made-for-television movie, Hemingway and Gellhorn. The film, which co-stars Nicole Kidman, screened Out of Competition at the Cannes Film Festival.

Si en algo ha sido unánime la crítica con respecto a Clive Owen es en su enorme versatilidad. Se le ha comparado con Bogart, Mitchum y Connery, y muchos sienten que él sería el reemplazo perfecto de James Bond. A lo largo de una carrera que abarca más de 30 títulos ha compartido actuación con estrellas como Angelina Jolie, Julian Roberts, Jude Law, Natalie Portman, Julianne Moore, Keira Knightley, Jennifer Aniston, Michael Cane, Hellen Mirren, Matt Damond, Bruce Willis, Charlotte Rampling, Jonathan Rhys-Meyers y Malcolm McDowell… Una lista de actores tan impresionante como la de los directores con los que ha tenido la oportunidad de trabajar: Robert Altman, Alfonso Cuaron, Mike Hodges, Robert Rodríguez o Spike Lee, por no hacer infinita la lista. Lo que enamora de Owen es su increíble capacidad para no encasillarse en un solo estereotipo. Polifacético como pocos. Posee la habilidad de actuar como el personaje sensible y atormentado que muestra en la reciente Words and Pictures (2013) o en Children of men (2006), de una manera tan creíble como lo hace de hombre duro y sensual en Beyond Borders (2003), The Bourne Identity (2002) o en su última película Blood Ties (2013). Puede interpretar con naturalidad tanto el papel de la persona inmoral que hizo Croupier (1998) papel con el que obtuvo además un inesperado éxito; como el de un hermano movido por sentimientos incestuosos, Close My Eyes (1991) o un homosexual imprudente, Bent (1997). Clive Owen ha fascinado constantemente al público con unos personajes intensos, poderosos y cautivadores en algunas de las películas más memorables de Hollywood. La suya es una carrera más que exitosa iniciada hace poco más de una década, pero en la que ha sabido demostrar su enorme talento. Una carrera que ha dado al 54 Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, razones suficientes para rendirle homenaje a un actor que continúa adentrándose en caminos inexplorados y desafiándose a sí mismo cada día para seguir interpretando papeles complejos y llenos de personalidad.

If there is one central theme to his critical acclaim, it’s Clive Owen’s incredible versatility. He has been compared to Bogart, Mitchum and Connery (in fact, many campaign for him as a contender for the next James Bond). In the course of a career encompassing over 30 feature film credits, he has acted alongside Hollywood stars such as Angelina Jolie, Cate Blanchet, Jody Foster, Julia Roberts, Jude Law, Natalie Portman, Julianne Moore, Keira Knightley, Jennifer Aniston, Naomi Watts, Denzel Washington Michael Cane, Robert De Niro, Matt Damon, Bruce Willis, and Malcolm McDowell… A list of actors as impressive as the directors with which he has had the opportunity to work: Robert Altman, Alfonso Cuaron, Mike Hodges, Robert Rodríguez and Spike Lee, just to name a few. Owen’s pervasive physicality, sex appeal and poise, have made him synonymous with contemporary notions of the modern suave, cool man. Yet despite this, his chameleonic ability to deny typecasting allows him the range to play sensitive and tormented characters, such as in the recent Words and Pictures (2013) and in Children of Men (2006), as credibly as he plays hard and sensual men, such as in Beyond Borders (2003), The Bourne Identity (2002) and his latest movie, Blood Ties (2013). He never shies away from a challenge, as witnessed in his morally complex character in the sleeper hit Croupier (1998), a brother that acts upon his incestuous feelings in Close My Eyes (1991), or a reckless homosexual in Bent (1997). Clive Owen has consistently mesmerized audiences with intense, powerful and captivating screen performances in the title roles of some of Hollywood’s most memorable films. The 54th Cartagena International Film Festival is honored to pay tribute to his prolific career and relentless talent, and to honor an actor who continues to explore untraveled paths and challenge himself to portray complex and idiosyncratic characters. TRIBUTO CLIVE OWEN

CLIVE OWEN TRIBUTE

133


Francia / Estados Unidos France / USA 2013 – 144 min – Digital Idioma / Language Inglés con subtítulos en español English with Spanish subtitles Director Guillaume Canet Productor / Producer Alain Attal, John Lesher, Christopher Woodrow Guión / Screenplay Guillaume Canet, James Gray Editor Hervé de Luze Fotografía / Photography Christiphe Offenstein Reparto / Cast Clive Owen, Billy Crudup, Marion Cotillard, Mila Kunis, Zoe Saldana, Matthias Schoenaerts, James Caan, Noah Emmerich, Lili Taylor, Mark Mahoney, Charlie Tahan, Domenick Lombardozzi, Jamie Hector, John Ventimiglia, Griffin Dunne, Eve Hewson, Daisy Tahan, Dominik Tiefenthaler, Yul Vazquez Contacto / Contact Cine Colombia Pía Barragán distribucion@cinecolombia.com

ESTRENO LATINOAMERICANO

BLOOD TIES Blood ties es un remake dirigido por Guillaume Canet del largometraje francés Rivales (Liens de sang, 2008) de Jacques Maillot, una película que él mismo había protagonizado y que a su vez se basaba en una novela francesa. El

GUILLAUME CANET FRANCIA

mundo del crimen en la ciudad de Nueva York y dos hermanos antagónicos,

Es un actor y director francés, comenzó

uno presidario y el otro policía, son los protagonistas de este thriller. Chris

su carrera en el teatro y la televisión

Pierzynski (Clive Owen) sale en libertad por buena conducta tras pasar varios

antes de pasar al cine. Actuó en varias

años en la cárcel por un asesinato que cometió en un ajuste de cuentas. La

películas como Joyeux Noël, Love me if

única persona que está allí para recibirlo es su hermano menor, Frank (Billy

you dare y The Beach. En el 2006 escri-

Crudup) un joven policía con un prometedor futuro. La vida, o la elección de

bió y dirigió Tell No One, con lo que ganó

vida que cada uno de ellos hizo los fue separando y aumentando una especie

un premio César como mejor Director.

de rivalidad procedente desde la infancia, cuando Frank sentía que pese a

The French actor/director worked in the-

sus malos pasos, Chris siempre fue el preferido de su padre. Sin embargo,

ater and television before moving on to

esperanzado en la posibilidad de un cambio Frank recibe a su hermano en su

film. Canet has acted in motion pictures

propia casa y se esfuerza por hacerle la vida lo más normal posible: un trabajo,

such as Joyeux Noël, Love Me if You

retomar el contacto con sus hijos… Pero preciso cuando Chris conoce a una

Dare and The Beach and, in 2006, he

chica que aumenta en todos esa sensación de que sí es posible comenzar

wrote and directed Tell No One, winning

de nuevo, el pasado reaparece con todo su peso e implacabilidad y retoma el camino de las armas. ¿Estará dispuesto Frank a darle nuevas oportunidades? En este papel protagónico como gánster americano, Cilve Owen demuestra su absoluta capacidad y destreza para representar un personaje completo y complejo que es a la vez carismático y duro, encantador e intimidante, atractivo y peligroso. En el reparto le acompañan entre otros, Marion Cotillard, Mila Kunis y Zoe Saldana. La película tuvo su estreno mundial en el Festival de Cannes. Blood Ties is a remake of Jacques Maillot´s French feature film Rivales (Liens de sang, 2008) directed by Guillaume Canet. Canet himself starred in Rivales which was based on a French novel. The film is set in the criminal world of New York City and this thriller’s action is led by two brothers on opposite sides of the law, one a cop, the other, a prisoner. Chris Pierzynski (Clive Owen) is released on good behavior after spending several years in jail for a crime he committed in a settling of scores. The only person there to meet him when he gets out is his younger brother Frank (Billy Crudup), a young policeman with a promising future. Their lives and life choices have separated them for a long time and built up a kind of sibling rivalry between them since childhood. Frank has always felt that despite his brother’s missteps, Chris was always his father’s favorite. Hoping to change their relationship Frank brings his brother into his own home and tries his best to help Chris get his life back to normal: getting him a job and back in touch with his children... but just when Chris meets a girl who makes everyone feel that starting over again might be possible for him, his past comes back, heavy and relentless, and he once again picks up a gun. Will Frank be willing to give him another chance? In this starring role as an American gangster, Clive Owen demonstrates his ability to play a complete and complex character that is also charismatic and tough, charming and intimidating, dashing and dangerous. Premiering at the Cannes Film Festival, the film’s excellent cast also includes Marion Cotillard, Mila Kunis and Zoe Saldana, James Caan.

134

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

a César Award for Best Director.


www.burningblue.com.co


FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

TRIBUTO ALEJANDRO GONZÁLEZ IÑÁRRITU ALEJANDRO GONZÁLEZ IÑÁRRITU TRIBUTE

Este programa se realiza gracias al apoyo de la Embajada de México en Colombia.

This program has been made possible thanks to the support of the Mexico Embassy in Colombia.


138

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


ALEJANDRO GONZÁLEZ IÑÁRRITU

Iñárritu no tuvo prisa por entrar en el mundo del cine. Primero estuvo demasiado ocupado en vivir, en extraer de la vida esos retazos y esas experiencias sin las que el cine sería imposible, y mucho menos, un cine como el suyo, lejos de artificios e imposturas, profundamente vivencial y visceral. Por eso las películas de Iñárritu hablan de lo que sabe, de lo que conoce de primera mano porque lo ha vivido, de las relaciones interpersonales, del mundo actual con toda su crudeza y su realismo, y por eso a través de la sinceridad de sus películas es posible leer al hombre que hay detrás de la cámara. Sólo después de haber viajado; de dedicarse por años a una de sus grandes pasiones, la música dirigiendo una estación de radio en la que llevaba su programa musical diario; y de pasar con éxito por el mundo de la publicidad, cuando ya estaba cercano a los 40 años, llegó su debut con Amores Perros (2000) y con él, el meteórico ascenso de su carrera. Nominada a Mejor Película Extranjera en los Premios Oscar, Amores Perros supuso no sólo su consagración a nivel internacional, sino todo un impulso para el cine mexicano y el reconocimiento de otros dos grandes: el actor Gael García Bernal y el guionista Guillermo Arriaga. Lo fulgurante de este éxito es en realidad un resumen perfecto de lo que ha sucedido con su carrera, tan breve como reconocida, premiada, intensa y contundente. De hecho, Amores Perros le permite acceder rápidamente a Hollywood donde dirige 21 Gramos (2003), una película, en la que pasado, presente y futuro se confunden, protagonizada por Sean Penn, Naomi Watts y Benicio del Toro, entre otras estrellas. Luego vendría Babel (2006), un filme que de nuevo se compone de historias fragmentadas que saltan para entrelazar de alguna manera la realidad que se vive en las frontera Estados Unidos – México con los fuertes contrastes entre Japón y Marruecos. Esta película protagonizada por Brad Pritt, Cate Blanchett y Gael García Bernal logra seis nominaciones y un Premio Oscar, además de un Globo de Oro como Mejor Película y el premio a Mejor Director en el Festival de Cannes. Posteriormente, el cine de Iñárritu da un giro inesperado para pasar de las historias corales y multiestructurales de sus tres primeras películas, a una historia construida sobre un personaje central, el Uxbal (Javier Bardem) de Biutiful (2010), quien gana el premio a Mejor Actor en Cannes. Una película que habla, con un realismo descarnado de la inmigración ilegal. Después de todo esto, sólo nos queda esperar con ansiedad las nuevas sorpresas que hayan de llegarnos con Birdman (2014), actualmente en postproducción, una película protagonizada por Emma Stone y Edward Norton con la que incursiona por primera vez en el territorio de la comedia.

Iñárritu wasn’t in a hurry to enter into the film industry. Primarily because he was much too busy living, extracting from life the snippets and experiences that make film possible, especially films like his, void of tricks and posturing, deeply existential and visceral. Iñárritu’s films speak to what he knows, what he has lived firsthand, interpersonal relationships and the real world in all its rawness and realism; this allows the man behind the camera to come through clearly. Only after traveling and dedicating several years to one of his greatest passions, music, directing the daily musical programming of a radio station and then becoming a success in the world of advertising did he have his film debut at almost forty years old with Amores Perros (2000) and with it, his meteoric rise to fame. Nominated for Best Foreign Film at the Oscars, Amores Perros not only gained him international recognition, but was a boom for Mexican cinema and provided recognition for two other great names: actor Gael García Bernal and screenwriter Guillermo Arriaga. The overnight success of this film is the perfect reflection of Iñárritu’s own career: rapid, lauded and intense. Amores Perros allowed him fast access into the world of Hollywood where he directed 21 Grams (2003), a film in which the past, present and future blur, starring Sean Penn, Naomi Watts and Benicio del Toro, among the film’s many stars. Later came Babel (2006), a film that once again combined fragmented stories that jump around, linking the reality lived on the U.S. – Mexico border to the intense contrasts between Japan and Morocco. This film, starring Brad Pitt, Cate Blanchett and Gael García Bernal, won six nominations and an Oscar, in addition to a Golden Globe for Best Picture and Best Director at Cannes. Soon after, Iñárritu’s films took an unexpected turn from the portmanteau and multi-structural stories of his first three films, to a story that focused on a single character, Uxbal (Javier Bardem) in Biutiful (2010), which won Best Actor at Cannes. This film portrays the blunt reality of illegal immigration. And so, we have been waiting with bated breath for what he would bring us with Birdman (2014), currently in post-production, starring Emma Stone and Edward Norton, Iñárritu’s first comedy. The cinema of González Iñárritu looks right at the face of humanity, its emotions, and the context within which it lives, which means facing aspects of reality that aren’t so nice to look at. A kind of cinema that appeals more to the heart than the head, an unpredictable and surprising cinema that you never tire of experiencing and that in addition to simply talking about human beings, is profoundly about being human and its dramas.

El cine de González Iñárritu es un cine que mira de frente al ser humano, a sus emociones y al contexto social en el que vive, y eso implica hablar de aspectos de la realidad que no son tan agradables de ver. Un cine que apela más al corazón que a la razón, un cine imprevisible y lleno de sorpresas, que no se cansa de experimentar y que, por encima de todo habla del ser humano, o mejor, de un ser profundamente humano y de sus dramas.

TRIBUTO ALEJANDRO GONZÁLEZ IÑÁRRITU

ALEJANDRO GONZÁLEZ IÑÁRRITU TRIBUTE

139


México Mexico 2000 – 154 min – Digital Idioma / Language Español Spanish Director Alejandro González Iñárritu Productor / Producer Alejandro González Iñárritu Guión / Screenplay Guillermo Arriaga Editor Alejandro González Iñárritu, Luis Carballar, Fernando Pérez Unda Fotografía / Photography Rodrigo Prieto Reparto / Cast Gael García Bernal, Vanessa Bauche, Jorge Salinas, Rodrigo Murray, Goya Toledo, Gustavo Sánchez Parra, Emilio Echavarría Contacto / Contact Alebrije Cine & Video S.A. de C.V. Luz María Reyes Gil lreyes@alebrijeproducciones.com.mx

AMORES PERROS Impactante, con una fuerza arrolladora y un ritmo formidable, Amores Perros fue la irrupción no sólo de Iñárritu en el cine, sino la presentación al mundo de otros dos grandes: el magnífico actor Gael García Bernal y el genial escritor y guionista Guillermo Arriaga. Nominada como mejor película de habla no inglesa en los Oscar, los Globos de Oro y los premios BAFTA y ganadora del Gran Premio de la semana de la crítica en Cannes y de 11 premios Ariel de la Academia Mexicana incluyendo, por supuesto mejor película y director, Amores Perros ha sido, sin duda, uno de los debuts cinematográficos más sonados y contundentes de todos los tiempos. La película fue la primera de tres en la que Iñárritu se vale de una fórmula exitosa, la de la multiestructura. En este caso se trata de tres historias de vidas independientes que se interconectan por un accidente de tráfico. Octavio es un joven que enamorado de Susana, la mujer de su hermano, encuentra en las peleas de perros la oportunidad de conseguir la plata que tanto ansía y necesita. Valeria, la bella modelo española, verá su carrera arruinada y su vida partida en dos a causa de las heridas que le provoca el accidente, en su drama arrastrará a Daniel, quien acaba de dejar a su esposa, a la que engañaba con ella. El Chivo, un anciano profesor exguerrillero poco ansía en la vida más que el amor de su hija a quien no ve hace años. Convertido en habitante de la calle recibirá el encargo de asesinar a alguien. El drama humano como telón de fondo, las interrelaciones personales llenas de dolor, incomunicación y miedo y por debajo, o por encima, muy a nivel de dermis, un retrato del más humano o inhumano México D.F. Hay películas inmortales, películas que por derecho propio pertenecen a la historia del cine y que por siempre se quedan a vivir con el espectador. Sin duda una de esas películas es Amores Perros. A moving film, with an irresistible tempo and formidable rhythm, Amores Perros not only broke its director Iñárritu into the film industry, but the magnificent actor Gael Garcia Bernal and the screenwriter Guillermo Arriaga as well. Nominated for Best Non-English Film at the Oscars, the Golden Globes and the BAFTA awards and winner of the grand prize at Critics week at Cannes and eleven Ariel awards from the Mexican Academy including Best picture and Best Director, Amores Perros was undoubtedly one of the most lauded and powerful film debuts of its time. The film was the first of three in which Iñárritu developed a successful multi-narrative formula. In this particular case it was three lives that collide because of a traffic accident. Octavio, a young man in love with Susana, his brother’s girlfriend, is involved in dog fighting to win the money that he wants and needs. Valeria, the beautiful Spanish model, believes her career is in ruins and her life over because of her injuries from the accident. She draws in Daniel, who has just left this wife, who he was cheating on with her. El Chivo is an old, ex-guerrilla professor whose only desire in life is to win his daughter’s love, a daughter he hasn’t seen in years. When he becomes homeless he will be forced to kill someone. Human drama serves as the film’s backdrop – interpersonal relationships full of pain, silence and fear and layers of stories about the human and inhuman aspects of life in Mexico City. There are films that are immortal, films that in their own right make up a part of cinematographic history and stay with audience members forever – this is one of those films.

140

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

PRESENTACIONES ESPECIALES SPECIAL PRESENTATIONS


ESTRENO LATINOAMERICANO

Colombia 2014 – 88 min – Digital Idioma / Language Inglés con subtítulos en español English with Spanish subtitles Director Simón Brand Productor / Producer Julián Giraldo, Mauricio Osorio, Simon Brand Guión / Screenplay Jim Wolfe Jr., Dan Bence Editor Ricardo Javier Fotografía / Photography Gerardo Madrazo Reparto / Cast David Oyelowo, Greg Callahan, Katherine Moenning, Stephen Lord, Connor Fox, Jeanine Mason, Peres Owino Contacto / Contact Five7Media Carolina Mosquera cmosquerah@rcntv.com.co

DEFAULT La tercera película de Simon Brand, tras su exitoso Paraíso Travel, una de las películas más taquilleras de la historia del cine colombiano, es un thriller tan apasionante como angustiante. Un grupo de periodistas, encabezado por el veterano y reconocido Frank Saltzman, es secuestrado en un avión por lo que aparentemente es un grupo de piratas somalíes. Rodeados de cámaras que graban desde todos los ángulos cada minuto del secuestro, el claustrofóbico encierro se va revelando como algo más que una simple petición de dinero. A través de la entrevista que Atlas, el misterioso líder del grupo de secuestradores, le solicita a Saltzman, se ponen de relieve toda una baraja de temas que encierran una realidad compleja: la pobreza, el terrorismo, la lealtad, la venganza y, por supuesto, el papel de los medios de comunicación, que están transmitiendo en vivo todo lo que sucede alrededor del avión y los intentos del ejército por rescatar a los periodistas. Con una serie de cámaras que trepidan, que se muestran como accidentales, movidas y con el audio entrecortado, la sensación que se transmite al espectador es la de estar encerrado en el mismo espacio que los secuestrados y asistiendo en tiempo real a cada una de las decisiones que deben tomar en el intento desesperado por salvar sus vidas. Simon Brand’s third movie after his successful Paraíso Travel, one of Colombia’s biggest blockbusters, is a thriller as exciting as it is disturbing. A group of journalists, led by renown veteran Frank Saltzman, have their plane hijacked by what seem to be Somalian pirates. With cameras at every angle filming the kidnapping minute by minute, the claustrophobic confinement starts to become more than simple extortion. Through an interview that Atlas, the mysterious leader of the kidnappers, requests of Saltzman, a wide range of issues start to emerge, portraying a complex reality of poverty, terrorism, loyalty, revenge and of course, the role of media, who are broadcasting live everything that’s happening on the plane and the army’s attempts to rescue the journalists. With a number of shaky cameras, seemingly there by accident and with poor sound quality, the audience feels as though they too are locked up with the hostages and witnessing in real time each and every decision they must make in a desperate attempt to save their lives.

SIMON BRAND BOGOTÁ, COLOMBIA, 1970

144

Uno de los directores más influyentes de la industria de

Brand is one of the music industry’s most influential

los videos musicales. Ha trabajado con artistas como

directors. He has worked with such artists as Shakira,

Shakira, Ricky Martin, Christina Aguilera, Calle 13 o

Ricky Martin, Christina Aguilera, Calle 13 and Juan

Juan Luis Guerra, entre otros. Ha sido nominado 4

Luis Guerra, among the many. He has been nominated

veces para el premio Grammy. Su película Paraíso Tra-

four times for a Grammy. His film Paraíso Travel (2008)

vel (2008) rompió records de taquilla. Ahora prepara

broke records at the box office. Now he is develop-

su cuarta película Captive con Bruce Willis. La revista

ing his fourth film Captive with Bruce Willis. Variety

Variety lo incluyó en la lista de las 40 personas más

magazine included him on their list of the top forty most

influyentes del cine latinoamericano.

influential Latinos in cinema.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


GO FOR SISTERS CASI HERMANAS Estados Unidos USA 2013 – 122 min – Digital Idioma / Language Inglés y español con subtítulos en español e inglés English and Spanish with Spanish and English subtitles Director John Sayles Productor / Producer Edward James Olmos, Alejandro Springall, Peter Bobrow Guión / Screenplay John Sayles Editor John Sayles Fotografía / Photography Kat Westergaard Reparto / Cast Edward James Olmos, LisaGay Hamilton, Yolonda Ross Contacto / Contact Variance Films Dylan Marchetti dylan@variancefilms.com

Muy lejos está Fontayne de poder imaginar cómo el hecho de que le hayan asignado una nueva oficial de libertad condicional le cambiará la vida. Se trata de Bernice, una vieja amiga del colegio a quien lleva décadas sin ver y cuyo hijo, exmilitar, está desaparecido en la frontera entre Estados Unidos y México. El caso se presenta como más que peligroso desde el principio, pues se trata de un asunto con las mafias chinas que manejan el tráfico de inmigrantes ilegales en busca del sueño americano. Aún así, las dos amigas deciden partir rumbo a México, un viaje que puede resultar mortal y al que no tarda en unirse Suárez, un viejo policía gringo de ascendencia mexicana apartado del cuerpo por un caso de corrupción y casi ciego. Go for Sisters es sin duda una película de personajes. Impactantes por igual y envueltos en unos diálogos perfectamente pensados, las relaciones que entre ellos se van tejiendo dominan de principio a fin esta película que nos habla de la fuerza y el valor de la amistad. Una más que interesante Road Movie dirigida por John Sayles, uno de los directores imprescindibles del cine independiente de los Estados Unidos. It’s hard for Fontayne to imagine how her new probation officer will change her life. The new officer is Bernice, a former classmate whom she has not seen for decades and whose son, an ex-soldier, has disappeared on the border between Mexico and the United States. The case seems extremely dangerous from the start, involving the Chinese mafia that transports illegal immigrants looking for the American dream across the border. Regardless of the danger, the two friends decide to go to Mexico, and set out on a trip that could turn deadly. They are joined almost immediately by Suárez, a half-blind Mexican who was a U.S. police officer until he was kicked off the force due to allegations of corruption. Go for Sisters is, without a doubt, a movie full of personalities. The relationships that form between them, all equally striking and portrayed through intricately thought-out dialogue, dominate every moment of this film, which is a demonstration of the strength and importance of friendship. A fantastic road movie from John Sayles, one of the United States’ essential independent film-makers. Esta película también participa en Tributo John Sayles This film also participates in John Sayles Tribute

JOHN SAYLES NUEVA YORK, ESTADOS UNIDOS 1950

Director, guionista, editor. Es uno de los padrinos o

Director, screenwriter and editor, Sayles is one of the

abuelos del llamado cine independiente de Estados

godfathers and grandfathers of independent cinema

Unidos. Le gusta ser reconocido como un contador de

in the United States. He prefers to be known as a

historias que complementa su carrera como director

storyteller that complements his career as a “director for

siendo “escritor de alquiler para Hollywood”. Es tam-

hire in Hollywood.” He is also a novelist, his most recent

bién escritor de novelas, su más reciente A Moment in

book is A Moment in the Sun, 2011. In addition he has

the Sun, 2011. Además ha dirigido videos musicales,

directed music videos like Bruce Springsteen’s Born in

entre ellos Born in the USA de Bruce Springsteen. Go

the USA. Go For Sisters is his 18th film.

for Sisters es su película número 18.

PRESENTACIONES ESPECIALES

SPECIAL PRESENTATIONS

145


HER ELLA Estados Unidos USA 2013 – 126 min – Digital Idioma / Language Inglés con subtítulos en español English with Spanish subtitles Director Spike Jonze Productor / Producer Megan Ellison, Spike Jonze, Vincent Landay Guión / Screenplay Spike Jonze Editor Jeff Buchanan, Eric Zumbrunnen Fotografía / Photography Hoyte Van Hoytema Reparto / Cast Joaquin Phoenix, Amy Adams, Rooney Mara, Olivia Wilde, Scarlett Johansson Contacto / Contact UIP Ltda Ingrid Cadavid ingrid_cadavid@uip.com

Ella es una película en donde ella nunca aparece, sólo su voz (Scarlett Johansson) al lado de la formidable presencia de Joaquin Phoenix quien muestra su lado más sensible. Nominada a cinco Oscar, entre ellos mejor dirección y guión, Ella cuenta la historia de un escritor recién divorciado que acaba de adquirir el primer sistema operativo con inteligencia artificial del mundo. Su sistema operativo es ella, Samantha, quien tras una sensual voz va dejando ver que también posee personalidad y que es capaz del humor, de la compasión, de la ternura e incluso de amar. Una historia de amor cuanto menos atípica entre un hombre y su máquina es lo que nos propone con esta nueva película Spike Jonze quien es sin duda uno de esos directores independientes con sello propio. Desde las bromas y locuras sin sentido del grupo de amigos de la exitosísima Jackass, hasta la genialidad de Being John Malkovich (1999) si por algo se caracteriza el cine de Spike Jonze es por crear universos propios, jocosos, estrafalarios y / o, como en este caso, futuristas. Un futuro no tan lejano ni irreal, no obstante, que se vale de una de las características cada vez más extendidas entre el hombre y la mujer occidentales: la soledad y cómo esta intenta paliarse refugiándose en la tecnología, las redes sociales, las ciberamistades… Desoladora, profética, desafiante, visionaria, divertida, conmovedora, son muchos los adjetivos que pueden usarse para definir una de las películas más halagadas del año. The “her” in Her never appears, she is only a voice (Scarlett Johansson’s) accompanying the riveting screen presence of Joaquin Phoenix at his most poignant. Her, nominated for five Oscars, among them best director and best screenplay, tells the story of a newly divorced writer who acquires the world’s first operating system with artificial intelligence. This turns out to be the her, Samantha, who, in a sensual voice soon reveals she has a personality and is capable of humor, tenderness, compassion and even loving. Director Spike Jonze here serves us up a rarified love story between a man and a machine. The creator of the major box-office hit Jackass, with its weirdly joking bunch of pals and the ingenious Being John Malkovich, Jonze has clearly demonstrated his inventiveness in dreaming up joshing, outlandish –or in the present case, futuristic– universes for himself. But this is a future not far from reality, in that it avails itself of a trait of occidental men and women becoming ever more common: loneliness and their attempt to evade it by seeking refuge in technology, the social networks, cyber friendships… Unsettling, prophetic, challenging, visionary, humorous, moving are just some of the adjectives that apply in describing one of the year’s most praised motion pictures.

SPIKE JONZE ROCKVILLE, MARYLAND, ESTADOS UNIDOS, 1969

146

Actor, guionista, productor, director e incluso coreógrafo.

Jonze, born Adam Spiegel, is an actor, producer, direc-

Nació bajo el nombre de Adam Spiegel. Entre sus más

tor and, a choreographer to boot. His best-known works

reconocidos trabajos se encuentran Being John Malko-

include Being John Malkovich (1999), which fetched

vich (1999) por el que estuvo nominado al Oscar al mejor

him an Oscar nomination for best director, and the

director, y el filme de 2002, Adaptation (El Ladrón de

2002 film Adaptation, both written by Charlie Kaufman.

Orquídeas), ambas escritas por Charlie Kaufman. Co-creó

He is the co-creator of the MTV series Jackass as well

y fue productor de la serie de televisión de MTV, Jackass,

as Jackass: The Movie. In addition, he co-founded and

y de Jackass: La Película. Además cofundó y fue editor

edited Dirt magazine and served as editor of Grand

de la revista Dirt, y editor para la Grand Royal Magazine.

Royal Magazine.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


MEDEAS Estados Unidos / México / Italia USA / Mexico / Italy 2013 – 98 min – Digital Idioma / Language Inglés con subtítulos en español English with Spanish subtitles Director Andrea Pallaoro Productor / Producer Jonathan Venguer, Gina Resnick, Eleonora Granata, Kyle Heller Guión / Screenplay Andrea Pallaoro, Orlando Tirado Editor Arndt Peemoeller, Isaac Hagy Fotografía / Photography Chayse Irvin Reparto / Cast Catalina Sandino Moreno, Brian O’ Byrne Contacto / Contact For there we were Productions Andrea Pallaoro apallaoro@gmail.com

Un cierto aire de tragedia e incertidumbre ronda toda la película pese al silencio en el que transcurre y la aparente monotonía de los días que pasan en medio de la sequía del verano que inquieta el futuro de la granja. Catalina Sandino, en el difícil papel de mujer y madre sordo-muda de una familia numerosa, tiene un amante y un mundo interior lleno de sueños que quienes la rodean desconocen. Las vacas, las horas muertas de los chicos en su periodo vacacional, el primer romance de la única hija, las indagaciones sexuales del hijo mayor, la inocencia de los pequeños y en medio, la presencia poderosa de un padre que fluctúa entre una firme autoridad, la dureza del trabajo físico y cierta dosis de ternura, marcan el ritmo de una obra que a través de la observación del comportamiento externo, logra un contundente retrato psicológico de sus personajes. Medeas es un bello retrato íntimo de esta familia campesina que, sin saberlo, se desliza hacia su propia tragedia. Una historia sobre sus soledades, sus relaciones interpersonales y la naturaleza que los rodea. Una película cargada de sensibilidad y poesía. Estrenada en Venecia, supone sin duda el esperanzador debut del italiano afincado en Estados Unidos, Andrea Palloro y el mejor papel de Catalina Sandino desde su nominación al Oscar con María llena eres de gracia (2004). There’s a certain air of tragedy and uncertainty about the whole movie despite the silence in which it takes place and the apparent monotony of the days that pass during a summer drought that threatens the future of a family’s farm. Catalina Sandino plays the challenging role of a deaf-mute mother of a large family, who has a lover and an inner world full of dreams that those who surround her are unaware of. The cows, the children’s listless hours of summer vacation, the daughter’s first romance, the innocence of the younger and the middle children, the sexual inquiries of the eldest son, and the strong presence of a father who oscillates between firm authority, the harshness of physical work and doses of tenderness, mark the rhythm of a film that through the observation of outward behavior powerfully portrays the psychology of its characters. Medeas is a beautiful and intimate portrait of a rural family that unknowingly falls into tragedy. A story about loneliness, interpersonal relationships and the natural world that surrounds one family. A sensitive and poetic movie. The film’s debut in Venice marked the debut of Andrea Palloro, a promising Italian director living in the United States, and of Catalina Sandino in her best role since her Oscar nomination for María llena eres de gracia (2004). La proyección de Medeas se realiza con el apoyo del Instituto Italiano de Cultura y el Ministerio degli Affari Esteri. Screening of Medeas film is made with support from the Instituto Italiano de Cultura and the Italian Ministry of Foreign Affairs.

ANDREA PALLAORO TRENTO, ITALIA, 1982

Director de cine y teatro residente en Los Ángeles. Su

Andrea Pallaoro is a film and theatre director. He

anterior cortometraje Wunderkammer recibió nume-

currently resides in Los Angeles. His previous film

rosos premios y fue exhibido en festivales de todo el

Wunderkammer won six international awards and was

mundo, incluyendo Sundance 2009.

selected in the official competition of over fifty film festivals around the world, including Sundance 2009.

PRESENTACIONES ESPECIALES

SPECIAL PRESENTATIONS

147


ESTRENO LATINOAMERICANO

Estados Unidos USA 2013 – 95 min – Digital Idioma / Language Inglés con subtítulos en español English with Spanish subtitles Director Laurie Collyer Productor / Producer Andrea Roa, Charlie Corwin, Ariel Elia Guión / Screenplay Laurie Collyer Editor Curtiss Clayton Fotografía / Photography Igor Martinovuc

SUNLIGHT JR. Melissa (Naomi Watts) y Richie (Matt Dillon) son una pareja con grandes dificultades económicas. Ella trabaja como empleada bajo las órdenes de un jefe desagradable y tirano en Sunlight Jr., una tienda de una estación de gasolina. Él, parapléjico, está desempleado y pasa sus días bebiendo y deambulando en su carro para el que roba gasolina por las noches. A pesar de las difíciles circunstancias y que el trabajo de ella no les alcanza para pagar el pequeño cuarto de hotel en el que viven, son felices como pareja y disfrutan de grandes momentos de sexo, risas y bromas. Sin embargo, el pasado de Melissa, una mezcla de una madre alcohólica, el acoso de un exnovio violento y las drogas, parece no dispuesto a dejarlos tranquilos. ¿Podrá un embarazo ser ese rayo de luz y esperanza que sus vidas necesitan? Con una actuación brillante de los dos reconocidos actores, Sunlight Jr. es una de las joyas imperdibles del año entre el cine independiente de los Estados Unidos. Melissa (Naomi Watts) and Richie (Matt Dillon) are a couple in financial crisis. She works for an miserable, tiranical boss at Sunlight Jr., gas station convenience store. Richie, a paraplegic, is unemployed and spends his days drinking and driving around in his car, stealing gas at night to fill it up. Despite their harsh circumstances and the fact that her salary is insufficient to afford the small hotel room where they live, they’re a happy couple and enjoy moments of great sex, laughter and jokes. But Melissa’s past –an alcoholic mother, a violent ex-boyfriend who harasses her and a history of drugs– won’t seem to leave them in peace. Could a pregnancy be that ray of sunshine their lives need? Brilliant acting by two renown actors, Sunlight Jr. Is one of this year’s not-to-be-missed jewels of U.S. independent film.

Reparto / Cast Naomi Watts, Matt Dillon, Norma Reedus, Tess Harper Contacto / Contact Film LLC Andrea Roa andreacroa@gmail.com

LAURIE COLLYER NEW JERSEY, ESTADOS UNIDOS, 1967

148

Debutó en el mundo del cine con el aclamado docu-

Collyer had her world film debut with the acclaimed

mental Nuyorican Dream (2000) que tuvo su premiere

documentary Nuyorican Dream (2000) that premiered

en Sundance. Años después dirigiría su ópera prima en

at Sundance. Years later she directed her first fictional

ficción Sherrybaby (2006), premiada en varios festivales

film Sherrybaby (2006), which was awarded at various

y que le valió a su actriz, Maggie Gyllenhaal, una nomi-

festivals and won its actress, Maggie Gyllenhaal, a

nación en los Golden Globe. Sunlight Jr. que tuvo su

Golden Globe nomination. Sunlight Jr. had its world

premiere mundial en Tribeca, es su tercer largometraje.

premiere in Tribeca and is her third full-length film.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

CINE BAJO LAS ESTRELLAS CINEMA UNDER THE STARS

Este programa es realizado con el apoyo de:

This program is made with support from:

RCN Radio y TV Fundación Tenaris Tubocaribe Señal Colombia Sistema de Medios Públicos IPCC Big Video Centro de convenciones

RCN Radio y TV Fundación Tenaris Tubocaribe Señal Colombia Sistema de Medios Públicos IPCC Big Video Centro de convenciones


ESTRENO MUNDIAL

Colombia / España Colombia / Spain 2014 – 90 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Chus Gutiérrez Productor / Producer Diego F. Ramírez, Elena Manrique Guión / Screenplay Chus Gutiérrez, Elena Manrique Editor Nacho Ruiz Capillas Fotografía / Photography Diego Jiménez Reparto / Cast Carolina Ramírez, Julián Villagran Contacto / Contact Cinecolor Carolina Barrera carolina.barrera@cinecolor.com.co

CIUDAD DELIRIO Cali, ciudad delirio, capital mundial de la salsa, bella y sensual, alegre y cautivadora protagoniza esta película, que es como una fiesta. Más de tres mil vallecaucanos hicieron parte de los extras que ayudaron a contar esta historia de amor en torno a la salsa. Javier, un médico español tímido y reservado, asiste en Cali a un congreso de Medicina. Allí comparte por azar una noche mágica con Angie, bailarina y coreógrafa, cuyas ilusiones están puestas en la audición para formar parte del espectáculo de salsa más famoso del mundo: Delirio. Javier y Angie vivirán un romance imposible lleno de tropiezos, enmarcado por el fascinante mundo de la salsa y acompañados por una galería de personajes tan auténticos como divertidos. Protagonizada por Carolina Ramírez, actriz y bailarina vallecaucana reconocida por su actuación en las novelas La hija del mariachi y La Pola, y por el español Julián Villagrán, ganador de un premio Goya por su actuación en Grupo 7, la película cuenta además con actores nacionales de la talla de Vicky Hernández, Jorge Herrera, Margarita Ortega y Jhon Alex Castillo. Una película que nada tiene que envidiarle al cine de más alto nivel en la que brillan con luz propia las coreografías a cargo de Blanca Li, bailarina, cineasta y coreógrafa española que ha realizado trabajos para el Ballet de Berlín, Kylie Minogue, Beyoncé o Daft Punk y por la colombiana ganadora de múltiples mundiales de salsa, Viviana Vargas. This wild party of a film takes place in Cali, Colombia – ciudad delirio, world capital of salsa, beautiful and sensual, happy and captivating. Over three thousand residents from Colombia’s Cauca valley served as extras to tell this salsa-inspired love story. Javier, a shy, reserved Spanish doctor attends a medical conference in Cali. There, he serendipitously shares a magical night with Angie, a dancer and choreographer who dreams of passing the audition to be part of Colombia’s most famous salsa show: Delirio. Javier and Angie live out an impossible romance full of obstacles, back lit by the fascinating world of salsa and accompanied by a cast of characters that are as real as they are funny. Starring Carolina Ramírez, Cauca Valley dancer and actress renown for her performance in soap operas such as La hija del Mariachi and La Pola and Spaniard Julián Villagrán, winner of a Goya for his performance in Grupo 7, Ciudad Delirio also features Colombian actors of such caliber as Vicky Hernández, Jorge Herrera, Margarita Ortega and John Alex Castillo. A movie that can compete with any top-notch film and whose choreography, designed by Spanish dancer, choreographer and filmmaker Blanca Li, who has worked for The Berlin State Ballet, Kylie Minogue, Beyoncé and Daft Punk, and by multiple time Salsa World Champion Viviana Vargas, shines all on its own. Esta película también participa en Apertura This film also participates in Opening Night

CHUS GUTIÉRREZ GRANADA, ESPAÑA

Actriz, directora y guionista. Estudió cine en Nueva

Actress, writer and director Chus Gutiérrez studied film

York. Comenzó su carrera en el mundo del cine al

in New York and got her start in the business working

lado de Joaquín Jordá. Entre su primer largometraje

with writer/director Joaquim Jordà. In between her

Sublet (1991) y su penúltimo Retorno a Hansala (2008)

first full-length motion picture Sublet (1991) and her

dirigió otros cuatro largometrajes, trabajó para series de

next-to-last one Retorno a Hansala (2008) she directed

comedia para tv y actuó en películas como Te doy mis

four other features, worked on a TV comedy series and

ojos, de Icíar Bollaín. En documentales ha participado

acted in films such as Iciar Bollaín’s Te doy mis ojos.

en la obra colectiva En el mundo a cada rato (2004).

Her documentary work includes contributing to the collective effort En el mundo a cada rato (2004).

152

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


DABBA LOS SABORES DEL AMOR THE LUNCHBOX India / Estados Unidos / Francia / Alemania India / USA / France / Germany 2013 – 104 min – Digital Idioma / Language Hindi con subtítulos en español e inglés Hindi with Spanish and English subtitles Director Ritesh Batra Productor / Producer Anurag Kashyap, Guneet Monga, Arun Rangachari Guión / Screenplay Ritesh Batra Editor John F. Lyons Fotografía / Photography Michael Simmonds Reparto / Cast Irrfan Khan, Nimrat Kaur, Nawazuddin Siddique, Denzil Smith, Bharati Achrekar, Nakul Vaid, Yashvi Puneet Nagar, Lillete Dubey

“A veces, el tren equivocado puede llevarte a la estación correcta”, un dicho que resume una película, porque la vida está llena de “errores”, de hechos accidentales e imprevistos que pueden cambiar nuestro destino. Ila es un ama de casa que vive un matrimonio en declive. Convencida de que el estómago es el camino más directo para llegar al corazón de un hombre, se esmera cada día en preparar delicias que manda de almuerzo a su marido a través de un muy peculiar sistema de envío de loncheras, pero este no las aprecia. Todo cambia el día en que, por error, sus almuerzos comienzan a llegarle a un triste oficinista viudo. Notas manuscritas que van y vienen entre los más deliciosos platos hindúes, van forjando entre ellos una especie de relación en la que se vuelven confidentes de sus pequeñas derrotas, de sus rutinas diarias y de sus sueños. ¿Podrá surgir de un error la posibilidad de una vida nueva? The lunchbox es una película bellísima que no sólo nos habla de la cultura hindú y nos alimenta con sus paisajes urbanos y sus abigarrados viajes en tren, sino que toca el alma y deja un suspiro en la mente del espectador por todo aquello que pudo haber sido y no fue, o por todo eso otro que nunca fue pero que ahora tiene opciones de vivir. Sometimes, the wrong train can take you to the right stop. This phrase sums up this movie that shows that life is full of “mistakes” – fortuitous facts and unexpected events that may forever change our destiny. Ila is a housewife whose marriage is falling apart. Convinced that the stomach is the way to a man’s heart, she tries to fix delicious things for her husband every day that she then sends through a very peculiar lunchbox delivery system but that he doesn’t appreciate them. Everything changes the day that her lunches mistakenly start being sent to a sad, widower clerk. Handwritten notes start to go back and forth between them along with delicious Hindu food, and the two start forging a relationship through which they share their small defeats, their daily routines and their dreams. Can a mistake lead to a new life? The lunchbox is a very beautiful movie that reveals Hindu culture, nourishes us with urban landscapes and jumbled train rides, and touches our souls with whispers of all the things that could have happened and didn’t and the things that never existed but finally have a chance to live.

Contacto / Contact Babilla Cine Federico Mejía federico@babillacine.com

RITESH BATRA INDIA, 1979

Tras una exitosa carrera como cortometrajista, en 2009

After a successful career as a short film-maker, in 2009

es seleccionado para participar en los laboratorios de

Batra was chosen to take part in the Sundance Labs

Sundance con su largometraje La historia de Carnero.

with his full-length film La historia de Carnero. Later, in

Posteriormente, en 2012 dirige Café regular, Cairo,

2012, he directed Café regular, Cairo, a film that was

película con la que participó en el Festival de Cine

part of Rotterdam’s International Film Festival and in the

Internacional de Róterdam y en el Festival de Cine de

Tribeca Film Festival.

Tribeca.

CINE BAJO LAS ESTRELLAS

CINEMA UNDER THE STARS

153


GLORIA Chile 2013 – 109 min – Digital Idioma / Language Español Spanish Director Sebastián Leilo Productor / Producer Juan de Dios Larraín Guión / Screenplay Sebastián Lelio, Gonzalo Maza Editor Sebastián Lelio, Soledad Salfate Fotografía / Photography Bienjamin Echazarreta Reparto / Cast Paulina García, Sergio Hernandez, Diego Fontecilla, Fabiola Zamora, Luz Jimenez, Alejandro Goic, Liliana Garcia, Coca Guazzini, Hugo Moraga, Cristian Crarvajal, Eyel Meyer Contacto / Contact Babilla Cine Federico Mejía federico@babillacine.com

Rozando ya los 60 años, Gloria se siente sola pero llena de vida y sexualmente activa. En fiestas y discotecas de adultos solteros y tras varios intentos vanos de relación, conoce a Rodolfo, un hombre algo mayor que ella, recién separado y dueño de un parque de atracciones. Juntos inician una conmovedora y bonita relación que sin embargo, con los días va mostrando la verdadera personalidad de Rodolfo, un hombre con una dependencia enfermiza por su ex mujer y sus hijas. Gloria se debate entre la ternura y la pasión que sus momentos con Rodolfo le brindan, y el daño que le hace su inseguridad. Divertida y dramática a la vez, Gloria es una tragi-comedia que explora con una autenticidad descarnada en la vida afectiva y sexual durante la madurez. Mucho de la fuerza y el éxito de la película se debe, sin duda, a la brillantísima interpretación que de Gloria hace Paulina García en una actuación que no en vano le valió el Oso de Plata como mejor actriz en Berlín, pero hay mucho de sabiduría en la exploración que hace el guión y la dirección de la película, en la manera desprovista de prejuicios de acercarse a un personaje, mostrando tanto sus vulnerabilidades como sus grandezas, pero sobre todo la intimidad de los actos cotidianos de su hogar, su manera de canturrear mientas maneja en su carro, su forma de sentirse bella y deseable, su distante relación con sus hijos, su necesidad, en definitiva de sentirse viva. Una magistral película que junto a La jaula de oro, fue la obra latinoamericana más premiada del 2013. At almost sixty, Gloria is lonely but still feels full of life and wants to be sexually active. After several failed attempts of establishing relationships, meeting people at parties and clubs, she meets Rodolfo, an older man, who has just gotten out of a relationship with the owner of an amusement park. Together they begin a moving and beautiful relationship, but as time goes by, Rodolfo´s real persona, a man with an unhealthy dependence on his ex-wife and daughters, begins to surface. Gloria struggles between the passionate and tender moments that Rodolfo offers her and her self-esteem suffers. Fun and dramatic at the same time, Gloria is a tragicomedy that bluntly and authentically explores sex and love at a mature age. Much of the film’s impact and success is thanks to a brilliant performance by Paulina García, whose role as Gloria won her the Silver Bear for Best Actress in Berlin. There is a lot of wisdom in the script and the film’s direction and in its no-holds-bar approach to a single character, showing her vulnerability and her strengths as well as the intimacy of her daily routine – the way she hums while driving the car, the ways in which she feels beautiful and desirable, her distant relationship with her children, her need, above all else, to feel alive. A masterful movie that along with La jaula de Oro was the most awarded Latin American film of 2013. Esta película también participa en Cine Bajo las Estrellas This film also participates in Cinema Under the Stars

SEBASTIÁN LELIO MENDOZA, ARGENTINA, 1974

154

A los dos años se traslada con su familia a Viña del

Lelio moved with his family to Viña del Mar at two

Mar. Tras estudiar un año Periodismo egresó de la

years old. After studying journalism he entered into the

Escuela de Cine de Chile. Ha dirigido diversos corto-

Escuela de Cine de Chile. He has directed various short

metrajes, videos musicales, documental y películas de

films, music videos, documentaries and fictional films.

ficción. Dirigió también dos temporadas de la exitosa

He also directed two successful seasons of the series

serie documental Mi mundo privado, nominada dos

Mi Mundo Privado, nominated twice for an Altazor and

veces al premio Altazor y a los Emmy.

an Emmy.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


LA JAULA DE ORO THE GOLDEN CAGE México Mexico 2013 – 102 min – Digital Idioma / Language Español Spanish Director Diego Quemada-Díez Productor / Producer Edher Campos Guión / Screenplay Diego Quemada-Díez, Lucia Carreras, Gibrán Portela Editor Paloma López Fotografía / Photography María Secco Reparto / Cast Brandon López, Rodolfo Domínguez, Karen Martínez Contacto / Contact Cineplex Andrea Pineda Quintero andrea@cineplex.com.co

Premiada por la mejor actuación en la sección Una cierta mirada en Cannes, esta ópera prima que ha sido, junto a Gloria, la película latinoamericana más premiada del 2013, es un relato conmovedor e impactante sobre la realidad que sufren millones de personas en su intento desesperado por cruzar ilegalmente la frontera hacia los Estados Unidos. La jaula de oro cuenta el viaje que un grupo de adolescentes emprende desde Guatemala. Una chica que trata de camuflarse como muchacho en su ingenuo intento de evitar mayores complicaciones en un trayecto en el que de por sí cualquier vida vale poco o nada y sus dos amigos, a los que por el camino se les suma un joven indígena que no habla español, conforman un sólido grupo lleno de sueños, pero desconocedor de lo que se les avecina. El miedo, la amistad, la desconfianza, la solidaridad, los celos, la pérdida, el dolor… Muchos son los temas de fondo en esta apasionante y despiadado recorrido en tren. Tomar la decisión de partir no es fácil, pero el precio a pagar por intentar cumplir un sueño puede ser demasiado alto. Awarded for best performance at A Certain Regard in Cannes this new film is, along with Gloria, the most awarded Latin American movie of 2013. It’s a moving and shocking portrait of the reality suffered by millions of people who desperately attempt to illegally cross the United States border. The Golden Cage tells the story of a group of Guatemalan teenagers. The main character is a girl who camouflages herself as a boy in a naive attempt to avoid even greater problems on a journey in which lives are worthless. She and her two friends are joined on the road by a young indigenous boy who speaks no Spanish and the four band together, full of dreams but oblivious of what is to come. Fear, distrust, solidarity, jealousy, loss, pain… these are the various themes in this cruel and thrilling train trip. Making the decision to leave isn’t easy, but what it will cost them to make their dreams come true might be too much to pay. Esta película también participa en Cine Bajo las Estrellas This film also participates in Cinema Under the Stars

DIEGO QUEMADA-DÍEZ BURGOS, ESPAÑA, 1969

Graduado en el American Film Institute, comenzó en

After graduating from the American Film Institute,

publicidad e incursionó en el cine como asistente de

Quemada-Díez began working in advertising and

cámara de Ken Loach. Más tarde ha sido operador de

got involved with film as a camera assistant for Ken

cámara en filmes de Fernando Meirelles, Alejandro

Loach. After this, he worked as cameraman for films by

González Iñárritu, Oliver Stone, Spike Lee e Isabel Coi-

Fernando Meirelles, Alejandro González Iñárritu, Oliver

xet. Es también poeta. En 2006 dirigió el multipremiado

Stone, Spike Lee and Isabel Coixet. He is also a poet. In

corto documental Yo quiero ser piloto, y La morena.

2006 he directed the multi-award winning documentary short Yo quiero ser piloto, and the film La Morena.

CINE BAJO LAS ESTRELLAS

CINEMA UNDER THE STARS

155


ESTRENO MUNDIAL

Colombia 2014 – 75 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Adriana Lucía López Productor / Producer Felipe Buitrago, Dilia Corrales Guión / Screenplay Editor Juan Pablo Hernandez Fotografía / Photography Claudia Currea Reparto / Cast Adriana Lucía y varios Contacto / Contact El Carito Music Andrés Recio andresrecio@arsls.com

PORRO HECHO EN COLOMBIA Dirigido y narrado por la cantante colombiana Adriana Lucía, nominada a los premios Grammy en el 2008, Porro hecho en Colombia es un interesante y festivo recorrido por los orígenes de uno de los ritmos más característicos y alegres del Caribe colombiano. “El porro no es solamente un ritmo musical, sino una forma de amar y de sentir”. Desde el Departamento de Córdoba, mezcla de razas y cultura, una tierra en donde, como dice la película, todo se canta, desde las labores ganaderas hasta las agrícolas, y por supuesto las fiestas, los descansos y los encuentros, nace el porro, con bases musicales y una improvisación característica que lo acercan, de alguna manera, al jazz. La película es un homenaje al porro y a sus enlaces con otros ritmos como el bullerengue, el mapalé, el fandango… Grandes conocedores de la música de nuestro Caribe, legendarios intérpretes, jóvenes bailadores y bailadoras, desfilan por la gran pantalla acompañados de la espectacular voz y las composiciones de Adriana Lucía en su música que fusiona las raíces de estos ritmos con nuevos componentes. Una película que es un sentido y alegre reconocimiento a este gran patrimonio musical del Caribe, Colombia y el mundo. Colombian singer Adriana Lucía, recipient of a 2008 Grammy Awards nomination, directs this fascinating and festive tour into the origins of one of Colombia’s most joyfully soulful rhythms. “The porro isn’t just a style of music, it’s a way of loving and feeling.” It comes from the cultural and racial melting pot that is the Department of Córdoba where, as the film tells it, everything is sung, from herding livestock to farm work and, of course, the fiestas, the times for laying back and getting together. Porro’s roots are similar to those of jazz and its improvisational quality. This tribute to the porro takes a look at its relationship with the fandango, the bullerengue and the mapalé… Experts on our Caribbean musical styles, legendary musicians and youthful dancers appear on screen along with Adriana Lucía singing her compositions, a fusion of its rhythms with novel elements. A soulful, heartfelt film that spreads light on the musical heritage that Colombia and the Caribbean have given the world. Adriana Lucía dará un concierto al aire libre y abierto al público inmediatamente después de la proyección de la película. A free, open air concert by Adriana Lucía will follow the screening of the film.

ADRIANA LUCÍA LORICA, CÓRDOBA, COLOMBIA

Cantautora. 15 años de carrera artística, no solo hacen

Singer/songwriter Adriana Lucía over the last 15 years

de Adriana Lucía una de las artistas colombianas más

has taken her place at the summit of Colombia’s vibrant

reconocidas del momento, sino que también la han

music world. Moreover, she has won the Shock Award

merecedora de una nominación al Grammy Latino en

for Best Voice of the Year and has received several

el 2008 por Mejor Álbum Tropical con Porro Nuevo,

nominations for the Nuestra Tierra Awards as well as

Premio como mejor voz del año en los Premios Shock,

one for the 2008 Latino Grammy Award for Best Tropi-

así como varias nominaciones más a los Premios

cal Album.

Nuestra Tierra.

156

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

CINE FAMILIAR FAMILY FILMS


LA TROPA DE TRAPO EN LA SELVA DEL ARCOIRIS THE HAPPETS IN THE RAINBOW FOREST España / Brasil Spain / Brazil 2013 – 70 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Alex Colls Productor / Producer Lola B. Alex Colls, Santi Beascoa, Pancho Casal, Assunçao Hernandes, Chelo Loureiro Guión / Screenplay Lola Beccaria Editor None Fotografía / Photography None

Mumu, Milo, Rita, Talalo, Alfred y Olga son una alegre pandilla de muñecos de trapo. Divertidos e inocentes, sus aventuras han recorrido con enorme éxito un gran número de países haciendo la delicia de toda la familia y muy en especial de los más pequeños de la casa. En su aventura en la selva del arcoíris, deberán hacer frente a una misión tan difícil como esencial: ayudar al arcoíris a recuperar sus colores. Unos colores que está a punto de perder debido a la contaminación en el planeta tierra. En su recorrido conocerán una gran variedad de animales, algunos en peligro de extinción, y aprenderán mucho sobre la biodiversidad. Sólo el trabajo en equipo, una gran dosis de imaginación y aprendizaje y toda su energía, hará que la tropa tenga éxito y el arcoíris pueda seguir luciendo sus colores por muchos años y para muchos niños más. Mumu, Milo, Rita, Talalo, Alfred and Olga are a happy gang of rag dolls. Fun and childlike, their adventures have found great success in a number of countries around the world to the delight of entire families and most especially the youngsters of the household. Their adventure in the Rainbow Jungle confronts them with a mission as difficult as it is essential: helping the rainbow to regain its colors. Colors it is on the verge of losing because planet Earth is becoming so polluted. Along the way they meet lots of animals, some of them in danger of extinction, while learning a great deal about biodiversity. Only through teamwork and strong doses of imagination, learning and energy do the rag dolls achieve success so that the rainbow’s colors can shine for many more years and for many more children.

Reparto / Cast Animation Contacto / Contact Latido Films Oscar Alonso oalonso@latidofilms.com

ALEX COLLS BARCELONA, ESPAÑA

160

Lleva años trabajando en el mundo de la animación

Colls has spent years working in the world of digital ani-

digital como compositor, productor y director de series

mation as an artist, producer and director of television

para televisión. Este es su debut en el cine.

series. This is his film debut.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


AVISOshock(Medidas).pdf

1

21/02/14

14:13

Admitámoslo, cuando no estás online nadie se acuerda de tu cumpleaños.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Porque la vida es distinta cuando estás online.

Conéctate con shock, ahora con más contenido en digital. Ingresa a www.shock.co.

Juan

Amigos en facebook: 2.676 Amigos en la vida real: 5


www.youtube.com/bigvideotv1

www.facebook.com/bigvideo.ltda


FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

CINE DE MEDIA NOCHE MIDNIGHT MOVIES


ESTRENO MUNDIAL

Colombia 2014 – 78 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director David Bohórquez Productor / Producer David Bohórquez, Katherine Díaz, Mauricio Osorio Guión / Screenplay David Bohórquez Editor David Bohórquez Fotografía / Photography Jose Antonio Lucio

DEMENTAL Dos hermanos. Dos amigas. Un oscuro pasado que encierra una leyenda, la de los hermanos que fundaron la universidad en la que las chicas estudian, de uno de los cuales se dice que fue un asesino en serie. Una investigación para el libro que una de las chicas escribe sobre el tema los llevará a acampar en las orillas de un lago en el que, cuenta la leyenda, hace más de dos décadas sucedieron unos extraños asesinatos. Los flash con imágenes sobre una aparente masacre que está sucediendo a los protagonistas y que se insertan desde el comienzo de la película y a lo largo de toda la obra, mantienen en una tensión constante al espectador y deseoso por desvelar el misterio. El género de terror no es muy usual dentro de la cinematografía nacional, por eso siempre es aplaudible que los jóvenes directores se enfrenten a terrenos tan poco explorados como este. Two brothers. Two friends. A dark past holding a legend, one about the two brothers (one of whom is said to have been a serial killer) that founded the university where the girls are studying. One of the girls is doing research for a book she is writing about the legend, which causes them to go camping beside a lake where, according to the legend, the strange murders took place. The flashes of images of the apparent massacre that commence at the outset of the movie, and continue throughout, push the main characters to keep searching for the truth and keep the audience on pins and needles and hoping the mystery gets solved. Colombia has turned out very few horror movies, all the more reason to applaud the young directors who venture out into such largely unexplored territory.

Reparto / Cast Brigitte Hernández, Juanita Arias, Julio Hernán Correal, Germán Naranjo, Mauricio Silva , Paulo Barbosa Contacto / Contact Cinecolor Films Juliana Cepeda juliana.cepeda@cinecolor.com.co

DAVID BOHÓRQUEZ COLOMBIA

164

Director de cine, anuncios, y vídeos musicales. Dise-

Bohórquez is a film, publicity and music video director.

ñador gráfico de Lasalle College con conocimientos en

He’s a graphic designer from Lasalle College and special-

animación 3D, efectos especiales, y motion graphics.

ized in 3D animation, special effects and motion graphics.

Para Andrea Echeverri hizo el video de la canción “Toy

He produced the video for Andrea Echeverri’s song “Toy

Contento”. Después viajó a Los Angeles para estudiar

Contento.” Later, he traveled to Los Angeles to study video

dirección de video y cine en The New York Film Aca-

direction and attended The New York Film Academy to

demy. Allí realizó tres cortometrajes y trabajó en videos

study film. There he made three short films and worked

musicales de reconocidos artistas internacionales como

on music videos with Simón Brand for renown interna-

Juan Luis Guerra o Wisin y Yandel junto a Simón Brand.

tional artists like Juan Luis Guerra and Wisin y Yandel.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


GALLOWS HILL ENCERRADA Colombia 2013 – 86 min – Digital Idioma / Language Inglés y español con subtítulos en español e inglés English and Spanish with Spanish and English subtitles Director Victor García Productor / Producer David W. Higgins, Peter Block, Andrea Chung Guión / Screenplay Richard D’Ovidio Editor Jose Luis Romeu Fotografía / Photography Alejandro Moreno Reparto / Cast Peter Facinelli, Sophia Myles, Nathalia Ramos, Sebastián Martínez, Carolina Guerra, Gustavo Angarita, Julieta Salazar Miranda, Juan Pablo Gamboa, Tatiana Rentería

ESTRENO LATINOAMERICANO

Protagonizada por Peter Facinelli, mundialmente conocido por su actuación en Crepúsculo, Gallows Hill es una película de terror grabada en Colombia. En compañía de su futura esposa un norteamericano viaja a Bogotá para reencontrarse con su hija. Junto a ellas y dos amigos colombianos emprenden un viaje en carro a Medellín. La situación comienza a tornarse preocupante cuando, bajo un aguacero torrencial, se les daña el vehículo y deben buscar refugio en una vieja mansión habitada por un anciano solitario. Allá, en un sótano encuentran encerrada a Ana María, una niña de aspecto tímido y frágil, que parece llevar años confinada en un reducido espacio oscuro lleno de cucarachas. Pero las apariencias engañan, y existen ciertas puertas que es mejor no abrir jamás. Con un ritmo y una dinámica típica del cine estadounidense, el director español Víctor Gaviria traslada de una manera completamente creíble a los alrededores de Bogotá una historia de terror de esas que arrancarán gritos en las salas de cine y no le dejarán dormir por la noche. Gallows Hill is a horror movie filmed in Colombia and starring Peter Facinelli, world renown for his performance in Crepúsculo. Facinelli, a North American man, travels to Bogota with his wife-to-be to meet up with his daughter and the three of them and two Colombian friends take off on a road trip to Medellin. The situation begins to turn worrisome when during an intense rainstorm, the car breaks down and they are forced to seek shelter in an ancient mansion where an old, lonely man is living. There, in the basement they find Ana María, a timid and fragile little girl that looks to have been locked away for years in a tiny and dark cockroach-infested room. But appearances are deceiving and some doors should never be opened. With a rhythm and dynamic typical to North American cinema, Spanish director Víctor Gaviria brings a horror story to the outskirts of Bogotá that elicits screams in the theaters and will keep you from sleeping at night.

Contacto / Contact Five7Media Carolina Mosquera cmosquerah@rcntv.com.co

VÍCTOR GARCÍA BARCELONA, ESPAÑA, 1974

Incursionó en el cine como como artista de maquillaje

Garcia started out as a special effects make-up artist

de efectos especiales en películas como El laberinto del

in films such as El laberinto del fauno, El espinazo

fauno, El espinazo del diablo o Hable con ella. Tras su

del diablo and Hable con ella. After his short film El

cortometraje El ciclo (2003) rodó Return to House on

ciclo (2003) he made Return to House on Haunted

Haunted Hill (2006). Entre 2009 y 2010 filmó Mirrors 2

Hill (2006). Between 2009 and 2010 he shot Mirrors

para la 20th Century Fox y Hellraiser: Revelations, para

2 for 20th Century Fox and Hellraiser: Revelations for

Dimension Films.

Dimension Films.

CINE DE MEDIA NOCHE

MIDNIGHT MOVIES

165


FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

RETROSPECTIVA ABBAS KIAROSTAMI ABBAS KIAROSTAMI RETROSPECTIVE

Este programa cuenta con el apoyo de la Universidad del Magdalena e IDARTES (Instituto Distrital de las Artes) y es posible gracias a la productora Black Factory Cinema en asocio con Medio de Contenci贸n Producciones.

This program is sponsored by Universidad de Magdalena and IDARTES (Instituto Distrital de la Artes) and made possible thanks to Black Factory Cinema productions in association with Medio de Contenci贸n Producciones.


KIAROSTAMI CUANDO EL CINE SIGUE SIENDO UN ARTE Irán es uno de esos países que hemos aprendido a desmitificar a partir de su cine. Represión, integrismo, mujeres encarceladas en sus chadores (especie de burkas) son facetas que la televisión occidental ha querido vendernos como la única realidad de la vida en Irán. Afortunadamente existe el cine. A partir de Persépolis (2007) la novela gráfica de Marjane Satrapi, luego hecha película, fueron muchos los que tuvieron la oportunidad de descubrir que había un Irán llamado Persia antes de la Revolución Islámica del 79. Que los iraníes son personas con un gran sentido del humor y que sus niños y sus mujeres tienen los mismos sueños, gustos y anhelos que cualquier mujer y cualquier niño del mundo. Dos universos, el infantil y el femenino, de los que sabe mucho Kiarostami. Pero Kiarostami no está sólo. Junto a él marchan los Makhmalbaf, cineastas todos: el padre, la madre, las hijas; marcha Jafar Panahi (El círculo, 2000), tristemente célebre tras ser encarcelado por su activismo; está, por ejemplo, el ganador del primer Oscar para Irán, Majid Majidi (Los niños del cielo, 1997); Bahman Ghobadi con sus conmovedora Las tortugas también vuelan (2004) o, por citar sólo a alguno más entre otros muchos, Asghar Farhadi Oscar por Una separación (2012) y cuya última película El Pasado (2013) podrá verse también en esta edición del FICCI… La lista es demasiado amplia y cuenta con todos los premios. ¿Por qué? ¿Por qué tanto éxito en el cine de un país en el que impera la censura? El cine de Kiarostami encierra y resume todas las respuestas. La primera: No haberse olvidado de que el cine es un arte. Y junto a ella otras muchas: Alejarse de las influencias de Hollywood. Contar historias que hablan desde la esencia, la filosofía o la identidad cultural. Trabajar con actores naturales. Huir de efectos especiales. Realismo, estética, poesía…. Las películas de Kiarostami son de una belleza y una sencillez casi hiriente. Con un tono cercano al documental en muchas ocasiones, jugando con planos que se empeñan en quedarse en el sujeto y las reacciones que en su rostro produce lo que ve o lo que le pasa, en lugar de buscar las acciones, los hechos, causas, consecuencias… Nada teme Kiarostami a encerrarnos durante 15 o 20 minutos en un carro, en medio de atascos o dando vueltas por caminos polvorientos que parecieran no llevar a ningún lado, para dejarnos en ellos conviviendo con los personajes y escuchándolos, tal cual si estuviéramos ahí, pasando el tiempo que en verdad les tomó el recorrido mientras intercambiamos opiniones o nos llenamos de preguntas. Así, de esta manera tan particular, Irán y sus gentes, tema central de la gran mayoría de sus películas, van acabando por volverse familiares y romper prejuicios hacia el islam, la mujer islámica, la sociedad persa,

168

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

la muerte, el dolor, la ausencia, los miedos, la poesía, el cine, el arte, la vida… Más que la acción y los hechos, el cine de Kiarostami es un cine que busca esos espacios “vacíos” que constituyen la mayor parte del tiempo y de nuestras vidas. A través de todas sus películas Kiarostami teje, además, un universo cinematográfico propio que constantemente recuerda al espectador su papel como eso, como público de una película y parte activa, en lógica consecuencia, de cada una de sus historias. A través de permanentes autoreferencias a sus propias películas, el conjunto de su obra se convierte en una especie de juego con sus espectadores más fieles. Sucede en Y la vida continúa (1991) dónde se busca saber si sobrevivieron a un terremoto los protagonistas de ¿Dónde está la casa de mi amigo? (1987) mientras vivimos escenas a cuyo rodaje asistiremos luego en A través de los olivos (1994). Sucede también en Close up (1990), donde un hombre humilde y desempleado se hace pasar por su ídolo, el también director de cine iraní Mohsen Makhmalbaf. El cine nos habla entonces de su posibilidad de dar forma a los sueños más allá de clases sociales, al tiempo que indirectamente nos habla de precariedad, de desastres naturales, de convenciones o imposiciones religiosas tanto en mujeres (Ten, 2002) como en hombres (El sabor de las cerezas, 1997), una película que es también una reflexión sobre la muerte y su tiempo de espera, temas que reaparecen en El viento nos llevará (1998). La filmografía de Kiarostami es un homenaje constante al cine, algo que se vuelve explícito en Ten on ten (2003), un documental en forma de diez lecciones cinematográficas y en Shirin (2008), quizás su película más experimental y que es una oda al espectador. Pero un tributo enmarcado siempre en la esencia persa y en la cultura de un país en el que sigue viviendo, a pesar de que le hayan prohibido el estreno de algunas de sus películas y de haberlo, de alguna manera, obligado a salir de Irán para rodar sus dos últimos títulos: Copie conforme (2010) y Like someone in love (2012). A Cartagena llega Kiarostami de la mano del FICCI con una invitación para todos aquellos que aun no han descubierto el cine iraní, para quienes piensan que su cine no es para todos los públicos, y por supuesto paro todos los cinéfilos y espectadores que por primera vez tendrán en Colombia la oportunidad de disfrutarlo en la gran pantalla. Una invitación a degustar un plato sutil y sensible, cargado de belleza, filosofía y pasión por la vida. Mónica Moya


KIAROSTAMI WHEN FILM CONTINUES TO BE AN ART Iran is one of those countries demystified for us by its cinema. Repression, fundamentalism, women imprisoned in their chadors (a type of burka) are what western media has wanted to sell us as the only reality of Iranian life. Thank god for movies. Through Persépolis (2007), a graphic novel turned film by Marjane Satrapi, many viewers were able to discover the Iran that was Persia before the ‘79 Islamic Revolution. To discover that Iranians have a great sense of humor and that their children and women have the same dreams, likes and yearnings, as that of any woman or any child in the world. The world of children and of women are two worlds Kiarostami knows well. But Kiarostami is not alone. Along with him are the Makhmalbafs, all filmmakers: father, mother, and children; also Jafar Panahi (The Circle) sadly well-known for his imprisonment for activism; there is also the winner of Iran’s first Oscar, Majid Majidi (Children Of Heaven); and Bahman Ghobadi with his moving Turtles Can Fly (2004) and another among the many is Asghar Farhadi who won an Oscar for his film A Separation (2012) and whose last film, The Past (2013) can also be seen at this year’s FICCI… The list is very long and filled with award-winners. Why? Why so much cinematic success in a place where censorship reigns supreme? Kiarostami’s films bring together and sum up all the answers. First and foremost: Iranians have not forgotten that film is an art. Along with that reason are many others: Staying away from the influence of Hollywood. The fact that they tell stories that speak of essence, philosophy and cultural identity. They work with natural actors. They avoid special effects. Realism, aesthetics, poetry.... Kiarostami’s films are painfully beautiful and simple. With a tone that is often close to documentary, playing with camera angles that focus on the subject and their facial expressions –reactions to what they see and what is happening– instead of action, facts, causes, consequences... Kiarostami isn’t afraid to stick us inside a car for 15 to 20 minutes, surround us by obstacles or have us going around in circles on dusty roads that seem to go nowhere. It’s all done to allow us to, through these situations, coexist with and listen to the characters, as if we were right there, passing moments in real time, experiencing the journey while exchanging opinions and questions. It is in this particular way that Iran and its people, the central theme of the majority of his films, end up becoming familiar and prejudices about Islam, Islamic women, Persian society, death, pain, absence, fear, poetry, film, art and life disappear... More than just action and facts, Kiarostami’s films look for those “empty” spaces that make up the majority of our lives and our time.

Through each of his films Kiarostami knits together a cinematographic universe that continually reminds the spectator of his role as an audience member and in consequence, an active participant in each of his stories. Through constant self-reference to his own films, his entire body of work is a kind of game with his most loyal fans. Like in Life And Nothing More (1991) when the characters are searching to see if the characters of Where Is The Friends Home? (1987) survived the earthquake as we live scenes that later appear in Through The Olive Trees (1994). It also happens in Close Up (1990), when a poor and unemployed man tries to pass for his idol, Iranian director Mohsen Makhmalbaf. The films speak to us about the possibilities of fulfilling dreams beyond class restrictions while indirectly making a statement about precariousness, natural disasters, convention and religious imposition – whether it be in regards to women (Ten, 2002) or men (Taste Of Cherry, 1997), a film that is also a meditation on death and the expectation of death, themes that reappear in The Wind Will Carry Us (1998). Kiarostami’s filmography is a continual homage to cinema, something visible in Ten on Ten (2003), a documentary in the form of 10 cinematic lessons and in Shirin (2008), quite possibly his most experimental film – an ode to the audience member. But an ode constantly framed by a Persian essence and the culture of a country where he continues to live despite the fact that his films have often been banned and he has been forced to leave Iran in order to make them, such as in the case of his last two movies: Certified Copy (2010) and Like Someone In Love (2012). Kiarostami is introduced to Cartagena by FICCI, who invites anyone who has yet to discover Iranian cinema, who thinks that his films are not for everyone and of course, to all those film buffs and audience members that will finally have the chance to enjoy his movies on the big screen in Colombia to come and see Kiarostami’s films. It’s an invitation to taste a subtle and sensitive dish, heavy with beauty, philosophy and passion for life. Mónica Moya

RETROSPECTIVA ABBAS KIROSTAMI

ABBAS KIAROSTAMI RETROSPECTIVE

169


KHANE-YE DOUST KODJAST? ¿DÓNDE ESTÁ LA CASA DE MI AMIGO? WHERE IS THE FRIENDS HOME?

TA’M E GUILASS EL SABOR DE LAS CEREZAS TASTE OF CHERRY

NEMA-YE NAZDIK PRIMER PLANO CLOSE UP

EL VIENTO NOS LLEVARÁ THE WIND WILL CARRY US

ZENDEGI VA DIGAR HICH Y LA VIDA CONTINÚA LIFE, AND NOTHIG MORE… ZIRE DARAKHATAN ZEYTON A TRAVÉS DE LOS OLIVOS THROUGH THE OLIVE TREES

Abbas Kiarostami, Teherán, Irán, 1940 Tras estudiar Bellas Artes en la Universidad de Teherán, trabajó como diseñador gráfico y después ingresó al Centro para el Desarrollo Intelectual de Niños y Jóvenes Adultos, donde comenzó una sección de cine. Tenía 30 años cuando realizó su primer cortometraje El pan y la calle (1970). Desde entonces ha dirigido numerosas películas. Pertenece a la generación de cineastas que creó la renombrada “nueva ola del cine iraní” y se ha convertido en una de las figuras más importantes del cine iraní contemporáneo. Tras sus primeros largometrajes entre los que figuran títulos como ¿Dónde está la casa de mi amigo? (1987), Close Up (1990) o A través de los olivos (1994), obtuvo la Palma de Oro del Festival de Cannes en 1997 por El sabor de las cerezas. Desde entonces ha continuado su exitosa carrera cinematográfica con películas como El viento nos llevará (1999), ABC África (2001) o Ten (2002), entre otras, por las que ha obtenido más de setenta premios. After studying at the University of Teheran School of Fine Arts, Kiarostami worked as a graphic designer and later joined the Institute for Intellectual Development of Children and Young Adults (Kanun), where he set up a film-making department. He was 30 years old when he made his first short The Bread and the Alley (1970). From that time on he has directed numerous films. He is part of the generation of cinematographers that created the “Iranian New Wave” of cinema and has become one of the most important figures of contemporary Iranian cinema. After his first full-length films, including Where’s my friend’s house? (1987), Close Up (1990) and Through the Olive Trees (1994), he was awarded the Golden Palm at Cannes in 1997 for Taste of Cherry. Since then he has continued his successful career as a filmmaker winning over 70 awards for films such as The Wind Will Carry Us (1987), ABC Africa (2001) and Ten (2002) among others.

170

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

10 DIEZ TEN 10 ON TEN SHIRIN COPIE CONFORME COPIA CERTIFICADA CERTIFIED COPY LIKE SOMEONE IN LOVE


Irán Iran 1987 – 83 min – Digital Idioma / Language Persa con subtítulos en español Persian with Spanish subtitles Director Abbas Kiarostami Productor / Producer Ali Reza Zarrin Guión / Screenplay Abbas Kiarostami Editor Abbas Kiarostami Fotografía / Photography Farhad Saba Reparto / Cast Babek Ahmed Poor, Ahmed Ahmed Poor, Kheda Barech Defai, Iran Outari, Ait Ansari, Sadika Taohidi, Biman Mouafi, Ali Djamali, Aziz Babai, Nader Ghoulami, Akbar Mouradi, Teba Slimani, Mohammad Reza Parvaneh, Farahanka Brothers, Maria Chdjari, Hamdallah Askar Poor, Kadiret Kaoiyen Poor, Hager Faraz Poor, Mohamed Hocine Rouhi, Rafia Difai, Agakhan Karadach Khani Contacto / Contact Dreamlabfilms info@dreamlabfilms.com

KHANE-YE DOUST KODJAST? ¿DÓNDE ESTÁ LA CASA DE MI AMIGO? WHERE IS THE FRIENDS HOME? Ahmed se ha llevado por error el cuaderno de Mohamed, su compañero de pupitre, a quien el profesor tiene amenazado de expulsión si vuelve a olvidarse sus tareas. Cuando Ahmed, ya en casa, se da cuenta, decide caminar hasta el pueblo de al lado en busca de Mohamed para entregárselo. Andando y desandando el camino, preguntando aquí y allá, atravesando campos y barrios desconocidos, Ahmed busca la casa de su amigo hasta que cae la noche y se siente asustado y perdido. La solidaridad es el eje central de esta bella historia que se centra en la mirada de un niño, en el modelo de educación de la sociedad iraní, en el respeto hacia los adultos, en su ingenuidad ante la búsqueda y, por encima de todo, en su inquebrantable voluntad por no abandonar a su compañero. Ahmed mistakenly takes the notebook of Mohamed, his classmate whom his professor threatened to expel if he forgot his homework one more time. By the time Ahmed realizes his mistake he’s already at home and he decides to walk into the neighboring town and look for Mohamed to give him the notebook. Walking and backtracking, asking here and there, roaming through fields and unfamiliar neighborhoods, Ahmed looks for his friend’s house until night falls and he begins to feel scared and lost. Solidarity is the main theme of this beautiful story that centers around the world through the eyes of a boy, the Iranian education system, respect for elders, the ingenuity with which Ahmed approaches his search and above all, the boy’s unbreakable resolve not to abandon his classmate.

Irán Iran 1990 – 100 min – Digital Idioma / Language Persa con subtítulos en español Persian with Spanish subtitles Director Abbas Kiarostami Productor / Producer Ali Reza Zarrin Guión / Screenplay Abbas Kiarostami Editor Abbas Kiarostami Fotografía / Photography Ali Reza Zarrindast Reparto / Cast Hossain Sabzian, Mohsen Makhmalbaf, Abbas Kiarostami, Abolfazl Ahankhah, Mehrdad Ahankhah, Monoochehr Ahankhah, Mahrokh Ahankhah, Haj Ali Reza Ahmadi, Nayer Mohseni Zonoozi, Ahmad Reza Moayed Mohseni, Hossain Farazmand, Hooshang Shamaei, Mohammad Ali Barrati, Davood Goodarzi, Hassan Komaili, Davood Mohabbat Contacto / Contact Farabi Cinema Foundation fcf1@dpi.net.ir

NEMA-YE NAZDIK PRIMER PLANO CLOSE UP Otra genialidad de Kiarostami quien en esta ocasión se basa en una historia real para acudir a ese tema que tanto le gusta: el cine dentro del cine. Hossain Sabzian es un hombre de origen humilde que, apasionado por el sétimo arte, decide hacerse pasar por el reconocido director iraní Mohsen Makhmalbaf. Su usurpación de personalidad le lleva a ser arrestado y juzgado tras varios días de involucrarse en la vida y meterse en la casa de una familia a la que tiene convencida de que protagonizará su próximo film. El particular uso del tiempo al que Kiarostami nos tiene acostumbrados, haciéndonos casi palpar que las escenas suceden en tiempo real, con largas conversaciones y espacios para el pensamiento, nos trae de la mano, en esta ocasión, una reflexión sobre la pobreza y la necesidad de reconocimiento. Another brilliant film by Kiarostami, who chooses to base this picture on a real life story that reflects one of the director’s favorite topics: films within films. Hossain Sabzian is a poor man, passionate about film, who decides to pass himself off as the famous Iranian director Mohsen Makhmalbaf. His impersonation leads to his arrest after several days of getting himself mixed up in the lives and home of a family that he has convinced he wants to star in his next film. Kiarostami’s particular use of time, to which we have become so familiar, makes us feel as if the scenes are happening in real time, with lengthy conversations and contemplative pauses that lead us through this reflection on poverty and the need for recognition.

RETROSPECTIVA ABBAS KIROSTAMI

ABBAS KIAROSTAMI RETROSPECTIVE

171


Irán Iran 1991 – 92 min – Digital Idioma / Language Persa con subtítulos en español Persian with Spanish subtitles Director Abbas Kiarostami Productor / Producer Ali Reza Zarrin Guión / Screenplay Abbas Kiarostami Editor Abbas Kiarostami, Changiz Sayad Fotografía / Photography Homayun Payvar Reparto / Cast Farhad Kheradmand, Puya Pievar, Buba Bayour, Hocine Rifahi, Ferhendeh Feydi, Mahrem Feydi, Bahrovz Aydini, Ziya Babai, Mohamed Hocinerouhi, Hocine Khadem, Maassouma Berouana Contacto / Contact Dreamlabfilms info@dreamlabfilms.com

ZENDEGI VA DIGAR HICH Y LA VIDA CONTINÚA LIFE, AND NOTHING MORE… Cualquier buen seguidor de Kiarostami sabe que sus películas estén llenas no sólo de referencias al mundo del cine, sino de autoreferencias a sus propias películas. Y la vida continúa es uno de los mejores ejemplos de esta particular forma de hacer cine del iraní. Un padre viaja con su hijo por un conocido telón de fondo de anteriores películas: una región devastada tras un terremoto. Pero el rostro del padre se hará familiar para viejos espectadores y el motivo de su viaje no es otro que buscar a algunos de los actores y al niño que protagonizó ¿Dónde está la casa de mi amigo? Testigos de la difícil situación en la que pueblos enteros viven tras haber sido devastados, asistimos, por ejemplo, a algunas de las escenas que se repetían hasta la saciedad durante el rodaje que narrará A través de los olivos. Sin duda, otra genialidad de Kiarostami y un guiño para sus seguidores más asiduos. Any true Kiarostami fan knows that his movies are not only filled with references to the world of cinema, but also with self-references to his own movies. Life, and Nothing More is one of the best examples of this Iranian’s particular way of making movies. A father travels with his son through a backdrop we’ve seen in Kiarostami’s previous films: a region devastated by an earthquake. The face of the father will be familiar to Kiarostami fans and the reason for the trip is none other than to look for some of the actors and the child that played in Where is the Friends Home? While witnessing the difficulties of entire towns after the devastation we see, for instance, some of the scenes that were shot over and over again during the filming of Through the Olive Trees. This is, without a doubt, another brilliant film by Kiarostami and a nod to his biggest fans.

Irán Iran 1994 – 108 min – Digital Idioma / Language Persa con subtítulos en español Persian with Spanish subtitles Director Abbas Kiarostami Productor / Producer Abbas Kiarostami Guión / Screenplay Abbas Kiarostami Editor Abbas Kiarostami Fotografía / Photography Hossein Jafarian, Farhad Saba Reparto / Cast Mohamad Ali Keshavarz, Farhad Kheradmand, Zarifeh Shiva, Hossein Rezai, Tahereh Ladanian, Hocine Redaj, Zahra Nourouzi, Nasret Betri, Azim Aziz Nia, Astadouli Babani, N. Boursadiki, Kheda Barech Defai, Ahmed Ahmed Poor, Babek Ahmed Poor, Mahbanou Darabi, Kardouni Nouri Contacto / Contact Black Factory Cinema Info@blackfactorycinema.com

172

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

ZIRE DARAKHATAN ZEYTON A TRAVÉS DE LOS OLIVOS THROUGH THE OLIVE TREES El cine dentro del cine es uno de los temas preferidos de Kiarostami. Estamos en el rodaje de una película en un pueblo del norte de Irán recientemente asolado por un terremoto. Pero la vida debe continuar y ni si quiera la catástrofe hace desistir a Hossein de intentar conseguir el amor de la chica con la que comparte rodaje. Sin embargo hay un gran impedimento: ella es estudiante y él analfabeto, una diferencia social que hace que la familia de ella rechace ese amor. El guión del rodaje de la película se mezcla con la historia que vive esta pareja. El rechazo, la persistencia, el silencio, el intento de convicción a través de la palabra. Una película con una sencillez cautivadora. Una historia de amor imprescindible. Films within films is one of Kiarostami’s favorite topics. In this piece we find ourselves at a film shoot in a northern Iranian town that was just hit by an earthquake. Life must go on and not even a catastrophe can deter Hossein from trying to win the love of a girl who is part of the shooting crew. But there’s a big problem: she’s a student and he’s illiterate, a social difference that her family does not approve of. The script for the film they are shooting mixes with the reality that the couple is living. Rejection, persistence, silence and his attempts to woo her with his words. A film with captivating simplicity. A fundamental love story.


Irán Iran 1997 – 98 min – Digital Idioma / Language Persa con subtítulos en español e inglés Persian with Spanish and English subtitles Director Abbas Kiarostami Productor / Producer Abbas Kiarostami Guión / Screenplay Abbas Kiarostami Editor Abbas Kiarostami, Changiz Sayad Fotografía / Photography Homayun Payvar Reparto / Cast Homayoun Ershadi, Abdolrahman Bagheri, Afshin Khroshid Bakhtiari, Safar Ali Moradi, Mir Hossein Noori, Ahmad Ansari Contacto / Contact MK2 Clément Bancel intlfest@mk2.com

TA’M E GUILASS EL SABOR DE LAS CEREZAS TASTE OF CHERRY Una de las obras maestras de Kiarostami, Palma de Oro en Cannes. El Sr. Badii recorre una y otra vez los mismos caminos desérticos y polvorientos con un propósito que desconocemos hasta la mitad de la película. En su deambular se cruza con kurdos, turcos, afganos, muestra de la diversidad cultural y étnica que conforman Irán, en busca de ayuda para su extraño propósito. Generando desconfianza o rechazo, el Sr. Badii insiste en su búsqueda en medio de unas conversaciones que son el verdadero eje de la película y que nos dicen mucho sobre la esencia iraní y la fe musulmana. De una manera magnética esta búsqueda que casi no saca al personaje de su carro, intriga y atrapa. Como espectador se necesita saber qué está pasando y hacia dónde se nos lleva. Una película imprescindible con dos finales, el de la historia, y un cierre genial, muy a lo Kiarostami. One of Kiarostami’s masterpieces and the winner of a Golden Palm at Cannes. Mr Badii is walking the same dusty, desert trails over and over again for a reason unknown to the audience until half way through the film. As he wanders he encounters Kurds, Turks and Afghans –a snapshot of Iran’s cultural and ethnic diversity– as he looks for help with his strange plan. Sowing mistrust and rejection, Mr Badii’s search is weaved into the conversations that are the film’s true focus and that tells us much about Iran’s reality and the Muslim faith. This search, which barely takes the main character outside of his car, intrigues and captivates its audience. An unforgettable film with two endings, that of the story and another, which is classically Kiarostami.

Irán / Francia Iran / France 1998 – 118 min – Digital Idioma / Language Persa con subtítulos en español e inglés Persian with Spanish and English subtitles Director Abbas Kiarostami Productor / Producer Marin Karmitz Guión / Screenplay Abbas Kiarostami Editor Abbas Kiarostami Fotografía / Photography Mahmoud Kalari Reparto / Cast Behzad Dorani, Noghre Asadi, Roushan Karam Elmi, Bahman Ghobadi, Shahpour Ghobadi, Reihan Heidari, Masood Mansouri, Ali Reza Naderi Contacto / Contact MK2 Clément Bancel intlfest@mk2.com

BAD MA RA KHAHAD BORD EL VIENTO NOS LLEVARÁ THE WIND WILL CARRY US Un equipo de periodistas llega a un remoto pueblo iraní con un único objetivo: esperar la inminente muerte de una anciana de más de 100 años para rodar la ancestral ceremonia en la que el luto y las expresiones de dolor de las mujeres las llevan, incluso, a hacerse cortes en el rostro. Pero ninguna vida llega con una fecha explícita de caducidad. El tiempo pasa y la espera se hace tediosa y repetitiva, como las carreras del jefe del grupo buscando el único lugar alto en el que se capta señal de celular. Su amistad con un niño, el aumento de la tensión con el resto de un equipo al que nunca vemos, la cotidianeidad de las mujeres que vuelven al trabajo horas después de haber parido, enigmáticos personajes que trabajan en pozos y cuevas… Diálogos llenos de profundidad, filosofía y poesía. Un canto a la vida y a la belleza que encierran todas las pequeñas cosas. Una invitación a disfrutar el mundo y sus regalos, antes de que el viento nos lleve. A group of journalists arrives in a remote Iranian town with a single goal: to wait for the imminent death of a woman over 100 years old and film the ancestral ceremony in which women will go as far as to cut their own faces in pain and mourning. But no life comes with an expiration date. Time passes and the waiting becomes tedious and repetitive, just like the lead journalist’s constant search for cellphone reception. His friendship with a boy, the increasing tension of the group (who we never see), the daily life of women who return to work hours after giving birth, mysterious characters who work in wells and caves and dialogues full of depth, philosophy and poetry. A tribute to life and the beauty of small things. This film is an invitation to enjoy the world and its gifts, before the wind carries us away.

RETROSPECTIVA ABBAS KIROSTAMI

ABBAS KIAROSTAMI RETROSPECTIVE

173


Irán / Francia / Estados Unidos Iran / France / USA 2002 – 94 min – Digital Idioma / Language Persa con subtítulos en español Persian with Spanish subtitles Director Abbas Kiarostami Productor / Producer Abbas Kiarostami, Marin Karmitz, Caley Thomas Guión / Screenplay Abbas Kiarostami Editor Abbas Kiarostami, Vahid Ghazi, Bahman Kiarostami Fotografía / Photography Abbas Kiarostami Reparto / Cast Amin Maher, Mania Akbari, Kamran Adl, Roya Arabshahi, Amene Moradi, Mandana Sharbaf, Katayoun Taleizadeh Contacto / Contact MK2 Clément Bancel intlfest@mk2.com

10 DIEZ TEN A través de un conteo regresivo Kiarostami nos presenta en Ten diez breves historias que transcurren en el interior de un vehículo conducido por una mujer (Mania Akbari). Las conversaciones que fluyen con una naturalidad y un ritmo propios del documental, nos permiten conocer bastante a fondo el universo de esta mujer divorciada y vuelta a casar, la difícil relación con su impertinente hijo de siente años, la interactuación con otras mujeres, desde su propia hermana hasta ancianas anónimas pasando por una prostituta. Una magistral manera de romper prejuicios y tabús para permitir al espectador adentrarse en el desconocido y enigmático mundo de la mujer iraní. Filosofía, sueños, tristezas, bromas, curiosidad, matrimonio, noviazgo, trabajo… Distintos temas de conversación que nos dicen claramente que el universo femenino en poco o nada difiere sea cual sea la religión y la parte del mundo. Using a countdown, Kiarostami presents in Ten, ten short stories that take place inside a woman’s (Mania Akbari) car. The conversations, which flow naturally and with a documentary rhythm give us profound insight into the universe of this divorced woman who is now remarried, her difficult relationship with her rude seven-year-old son and her interaction with other women, from her sister to random old women to a prostitute. An ingenious way to break down taboo and prejudice and give the audience a look at the unknown and mysterious world of Iranian women. Philosophy, dreams, sadness, curiosity, marriage, dating, work... Different topics that clearly demonstrate that the world of women is the same everywhere, regardless of religion and geography.

Irán / Francia Iran / France 2003 – 90 min – Digital Idioma / Language Persa con subtítulos en español Persian with Spanish subtitles Director Abbas Kiarostami Productor / Producer Marin Karmitz Guión / Screenplay Abbas Kiarostami Editor Abbas Kiarostami Fotografía / Photography Abbas Kiarostami Contacto / Contact MK2 Clément Bancel intlfest@mk2.com

174

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

10 ON TEN Ten on ten es un documental que tiene como protagonistas a Kiarostami, sus películas y sus reflexiones sobre cómo hacer cine. Estructurado a modo de diez lecciones que van desde la cámara y el guión a la música o la importancia de las locaciones, Kiarostami reflexiona sobre estas y otras facetas del cine a partir de ejemplos de sus propias películas. Algo que hace combinando primeros planos suyos dentro de un carro, a la manera como se rodó Ten y por los caminos por donde transcurría El sabor de las cerezas, con escenas y fragmentos de algunas de sus películas. The documentary Ten on Ten’s main characters are Kiarostami, his films and his reflections on how to make movies. Organized as ten lessons about everything from cameras, to scripts to music to the importance of location, Kiarostami reflects on these and other facets of cinema using examples from his own films. It’s a combination of close-up shots inside a car, the same way Ten was filmed, and the roads of Taste of Cherry, along with fragments and scenes from others of his films.


Irán Iran 2008 – 92 min – Digital Idioma / Language Persa con subtítulos en español e inglés Persian with Spanish and English subtitles Director Abbas Kiarostami Productor / Producer Abbas Kiarostami Guión / Screenplay Farrideh Golbou Editor Abbas Kiarostami Fotografía / Photography Mahmoud Kalari, Houman Behmanesh Reparto / Cast Mahnaz Afshar, Pegah Ahangarani, Taraneh Alidoosti Contacto / Contact MK2 Clément Bancel intlfest@mk2.com

SHIRIN Shirin es la película más experimental de Kiarostami y quizás la más difícil de ver para el público en general. Una película concebida como un homenaje al cine, al cinéfilo, al silencio y la oscuridad de las salas de proyección donde cada espectador está sólo con sus emociones, aun en medio de la multitud, conectándose con la historia desde su propio aquí y ahora, desde su estado anímico. Shirin es una película que cada espectador debe construir desde su perspectiva. En pantalla sólo veremos rostros de mujeres iraníes, más o menos expresivos, que en una sala de cine asisten a una función de un conocido poema medieval que cuenta el amor de Shirin por el príncipe de Persia. Las lágrimas, las sonrisas, la expectación y las demás sensaciones por las que estas mujeres van atravesando nos guían para reforzar el relato de la obra que escuchan, que escuchamos. Todo lo demás queda en cada uno como espectador. Shirin is Kiarostami’s most experimental movie and perhaps the most difficult for a general audience to watch. This movie is created as a tribute to cinema, movie buffs and the silence and darkness of screening rooms, where each audience member is left alone with their own emotions, connecting with the story from their particular here and now and from their own mood. Shirin is a movie in which each spectator must develop their own perspective. On the screen all we see are the close-ups the faces of Iranian women, some more and some less expressive. In a screening room, the women are watching the projection of a medieval poem that tells the love story of Shirin and the Prince of Persia. The women’s tears, smiles, expectation and other emotions reenforce the story they listen to, that we listen to. The rest is left up to each individual spectator.

Francia / Italia / Irán France / Italy / Iran 2010 – 106 min – 35 mm Idioma / Language Francés, Inglés, Italiano con subtítulos en español French, English and Italian with Spanish subtitles Director Abbas Kiarostami Productor / Producer Marin Karmitz Guión / Screenplay Abbas Kiarostami Editor Bahman Kiarostami Fotografía / Photography Luca BIgazzi Reparto / Cast Juliette Binoche, William Shimell, Jean-Claude Carrière, Agathe Natanson, Gianna Giachetti, Adrian Moore, Angelo Barbagallo, Andrea Laurenzi, Filipo Trojano Contacto / Contact MK2 Margot Rossi margot.rossi@mk2.com

COPIE CONFORME COPIA CERTIFICADA CERTIFIED COPY Una de las escasísimas películas que Kiarostami ha rodado fuera de Irán. Un ensayista inglés está en la Toscana italiana para presentar su último libro, Copia certificada, en el que diserta sobre la relación entre originales y copias en el mundo del arte. ¿Es menos válida una copia si conmueve y provoca en el espectador tantas o más emociones que el original? ¿Qué es un original? ¿No es acaso también una copia de algo o alguien que previamente existe? Durante la presentación el escritor se encuentra con una anticuaria francesa (Juliette Binoche) con la que visitará un pueblo cercano al que las parejas acuden a casarse. Allá, un giro inesperado llevará al espectador a dudar sobre todo lo que había estado creyendo hasta el momento. ¿Cuál es la verdadera historia de la película? ¿La primera o la segunda? ¿Hay un original?... Un filme en el que el Kiarostami plantea un interesante juego con el espectador para que cada quien la arme y complete a su modo. This is one of the few Kiarostami films shot outside of Iran. A British writer is in Tuscany to present his latest book, “Certified Copy,” in which he discusses the relationship between originals and copies in the art world. Is a copy less valid if it touches and moves the spectator as much or more than the original? What is original? Isn’t everything a copy of something or someone that existed before? During the event the writer meets a French antiques dealer (Juliette Binoche) with whom he makes a peculiar visit to a nearby town where couples go to get married. Once there, an unexpected twist makes the spectator second guess everything he was sure about up until that moment. What is this movie’s true plot? The first one or the second? Is there an original? A movie in which Kiarostami plays with the spectator, allowing him to assemble and complete the film the way he wants. RETROSPECTIVA ABBAS KIROSTAMI

ABBAS KIAROSTAMI RETROSPECTIVE

175


Francia / Japón France / Japan 2012 – 109 min – Digital Idioma / Language Japonés con subtítulos en español Japanese with Spanish subtitles Director Abbas Kiarostami Productor / Producer Marin Karmitz, Kenzo Horikoshi Guión / Screenplay Abbas Kiarostami Editor Bahman Kiarostami Fotografía / Photography Katsumi Yanagijima Reparto / Cast Rin Takanashi, Tadashi Okuno, Ryo Kase Contacto / Contact MK2 Clément Bancel intlfest@mk2.com

LIKE SOMEONE IN LOVE Una de las escasas películas que Kiarostami ha rodado fuera de Irán, concretamente en Japón. Un anciano y una joven se encuentran en el apartamento de él en Tokio. Son dos desconocidos que en 24 horas desarrollarán una inesperada relación alejada de las intenciones iniciales de ambos. La joven, que se prostituye para pagar sus estudios, se tropieza de repente con la inesperada dulzura del anciano. Con el tema de fondo de la incomunicación Kiarostami nos regala una nueva joya cargada de sensibilidad y enmarcada en su habitual estilo reposado. Los silencios, tan del gusto del iraní, son perfectos si de incomunicación se trata. Poco o nada sabemos del pasado ni del futuro de ambos personajes y poco importa. Lo que interesa es la atmósfera y por supuesto, el alma. One of the few films that Kiarostami shot outside of Iran, in Japan to be exact. An old man and a young woman meet in the man’s apartment in Tokyo. They are strangers that in 24 hours develop an unexpected relationship that goes beyond both their initial intentions. The young woman, who works as a prostitute to pay for her studies, stumbles upon the unexpectedly sweet old man. With this film Kiarostami presents us with a new gem, heavy with sensitivity and marked by his usual relaxed style, a film that at its core is about miscommunication. Intentional silences, a favorite of the Iranians, are perfect for the film’s miscommunication. We know little to nothing about the past or the future of either character and it hardly matters. What is interesting is the film’s atmosphere and its soul.

176

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

RETROSPECTIVA JOHN SAYLES JOHN SAYLES RETROSPECTIVE

Este programa se realiza gracias al apoyo de la Embajada de Estados Unidos en Colombia.

This program has been made possible thanks to the support of the Embassy of the United States in Colombia


JOHN SAYLES INDEPENDENCIA Y COMPROMISO Alguna vez John Sayles dijo de sí mismo que no era el padre del cine independiente, sino el abuelo, y sin embargo y pese a su trayectoria y los años y años en este inagotable oficio de contar historias, del vigor y la vigencia de su cine dan fe tanto la constante reposición de muchas de sus películas pasadas, como la fuerza de su (por ahora) último trabajo Go for Sisters. Si con dos palabras quiere definirse el cine de Sayles, estas serían, sin duda, independencia y compromiso. Independencia a la hora de sacar adelante películas lejos de exorbitantes presupuestos y lejos también, de los grandes estudios de Hollywood. Compromiso por retratar el mundo que le ha tocado vivir y la condición humana, con la capacidad de poner al descubierto tanto sus grandezas, como sus miserias. La corrupción, la especulación, la mentira, la explotación, el robo, el abuso de poder o la inmigración son temas recurrentes a lo largo de toda su filmografía. Temas que quizás no son tan del gusto del cine norteamericano más comercial, pero temas que hablan de esa otra parte del sistema estadounidense en la que el sueño norteamericano alza a unos, aplastando a otros muchos. La retrospectiva que en esta ocasión trae el FICCI es, sin duda, una buena compilación de este legado. Películas como Lone Star o Go for Sister que hablan de un mundo en el que la frontera México-Estados Unidos se convierte en un peligroso terreno regido por sus propias normas; que ahondan en el acercamiento constante de Sayles a la realidad latinoamericana bien sea desde la perspectiva de las adopciones como en Casa de los babys, o de la realidad socio-política y los conflictos armados como en Men with guns. Que hablan de un sistema económico desigual y opresor que origina huelgas con la violencia minera que muestra Matewan, un esquema capitalista que es el mismo sistema que desaloja sin corazón y especula con la vivienda en pos de beneficios, sin importar el precio y las muertes, como en Sunshine State, City of Hope o Silver City. Un sistema cimentado en la idea de que todo tiene un precio, algo a lo que no escapa si quiera uno de los juegos patrios norteamericanos, el beisbol, como muestra Eight men out…

180

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

Como en The Return of the Secaucus Seven, para quienes conozcan parte de la amplia trayectoria de Sayles esta retrospectiva tendrá la fuerza de una reunión de viejos amigos, un reencuentro para hablar y recordar. En el cine de Sayles no existen miedos ni tabúes. Sus películas no hablan de un mundo de buenos y malos porque todo ser humano encierra en su interior esas dos partes. Su cine habla más bien de un mundo desigual, en el que unos tienen el poder, el dinero, las amas y las herramientas para tratar de imponerse y doblegar, mientras otros, que aparentemente no cuentan con nada, tienen en sus manos el poder de la organización, la solidaridad o la amistad y la fuerza de los sueños. Sin lugar a dudas, ejemplos de independencia tan longevos y sólidos como el que supone John Sayles son merecedores no sólo de cualquier retrospectiva o reconocimiento, sino de aplauso. Mónica Moya


JOHN SAYLES INDEPENDENCE AND COMMITMENT On one occasion John Sayles jokingly confided he was not the father of independent film, but rather its grandfather. Be that as it may, there is a vigor and timeliness in the films he has made throughout his many years in this inexhaustible vocation of storytelling that is evident as much in his earlier films (which are in constant rerelease) as it is in his latest feature (at least for now) Go for Sisters. To choose two words to cogently sum up Sayles’ films, commitment and independence most certainly do the job in describing his resourcefulness in making engaging pictures unaided by big budgets or major Hollywood studios. He is devoted to portraying the world he lives in and the human condition and is able to draw attention to its grandeur as well as its wretchedness. Corruption, cheating, lying, exploitation, robbery, immigration or the abuse of power are recurring themes throughout his filmography. These subjects might be foreign to the more commercial Hollywood productions, but they shed light on other aspects of living in the U.S.A., where some achieve the American dream at the expense of many others.

Much like The Return of the Secaucus Seven, for those familiar with some of Sayles’ films, this retrospective will have the feel of a reunion of old friends getting together again to chat and remember. Sayles’ films do not admit fears or taboos. They do not simplistically pit good against bad because all humans encompass both parts. Instead, they speak of an unequal world in which some have power, money, weapons and the tools to attempt to impose and subject, while others that seemingly have nothing possess the power to organize, make common cause or friendships and the strength of their dreams. No doubt about it, such solid examples of long-held independence like John Sayles merit all the retrospectives, recognitions and applause that comes their way. Mónica Moya

The retrospective that FICCI now presents is unquestionably a fine compilation of this legacy. Motion pictures such as Lone Star or Go for Sisters that speak of a world in which the Mexico-United States border comes to be a land ruled by its own codes or one in which Sayles turns his attention to his ongoing concern for Latin America’s reality, whether from the perspective of adoptions as in Casa de los Babys or from the view of socio-economics and armed conflict like Men with Guns. Oppressively unfair business practices that lead to violent strikes at a mine are spotlighted in Matewan, as is the heartlessness of unchecked capitalism that, unconcerned about causing death and suffering, throws people out of their homes to gamble on a possibly highly-profitable real-estate venture as seen in Sunshine State, City of Hope or Silver City. A system based on the idea that everything has its price taints even the most patriotic of North American games, baseball, as seen in Eight Men Out…

RETROSPECTIVA JOHN SAYLES

JOHN SAYLES RETROSPECTIVE

181


RETURN OF THE SECAUCUS SEVEN

LONE STAR

MATEWAN

MEN WITH GUNS HOMBRES ARMADOS

EIGHT MEN OUT OCHO HOMBRES CITY OF HOPE CIUDAD DE ESPERANZA

SUNSHINE STATE LA TIERRA PROMETIDA CASA DE LOS BABYS SILVER CITY GO FOR SISTERS CASI HERMANAS

John Sayles, Schenectady, Nueva York, 1950 Su afición a los libros comenzó siendo muy niño y su paso de la lectura a la escritura, relatos cortos y novelas no tardó en darse. En 1975 publicó su primer libro Pride of the Bimbos, en 1975, al que seguirían algunos otros antes de dedicarse a trabajar como guionista para el productor Roger Corman. Con el dinero ahorrado de este trabajo y el aporte de algunos amigos financió su primera película, Return of the Secaucus Seven (1979), película que pese a su bajo presupuesto ganó el Premio de la Crítica de Cine de Los Ángeles al Mejor Guión. A partir de ahí Sayles optó por seguir su carrera dentro del cine independiente para no verse a obligado a hacer concesiones a los grandes estudios. Hoy es uno de los nombres fundamentales del cine independiente de Estados Unidos. Es autor de más de 50 guiones y director de películas como Lone Star (1996), Men with Guns (1997) y Silver City (2004). Hace poco, el Sindicato de Guionistas de América le concedió el Premio Ian McLellan Hunter a los Logros de una Carrera. Born in Schenectady, New York in 1950, Sayles’ passion for books started young and his transition from reading to writing short stories and novels was fast. In 1975 he published his first book, Pride of the Bimbos, which was followed by other books until he started working as a screenwriter for producer Roger Corman. With the money he saved from this job and the contribution of a few friends, he funded his first movie, Return of the Secaucus Seven (1979) which, despite its low budget, won the Los Angeles Film Critics Association Award for Best Screenplay. From that moment on, Sayles chose to continue as an independent filmmaker in order to avoid compromising with big studios. Today he is one of the most important names in United States’ independent cinema. He has written over 50 scripts and directed movies such as Lone Star (1996), Men with Guns (1997) and Silver City (2004). He recently received the Writers Guild of America’s Ian McLellan Hunter Award for Lifetime Achievement.

182

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


Estados Unidos USA 1979 – 104 min – 35 mm Idioma / Language Inglés con subtítulos en español English with Spanish subtitles Director John Sayles Productor / Producer William Aydelott, Jeffrey Nelson Guión / Screenplay John Sayles Editor John Sayles Fotografía / Photography Austin De Besche Reparto / Cast Bruce MacDonald, Maggie Renzi, Adam Lefevre Contacto / Contact FC Films Sarah Orazio Sarah.Orazio@ifcfilms.com

RETURN OF THE SECAUCUS SEVEN La primera aventura en la dirección de Sayles fue esta película autofinanciada que hoy es todo un clásico. Con el tema del activismo político de fondo, el filme plantea la reunión de un grupo de siete amigos años después de que en su época de estudiantes universitarios fueran arrestados en la prisión de Secaucus cuando iban de camino a una protesta en Washington. Una película que deja un sabor agridulce con la que Sayles planteaba ya con claridad las que habrían de ser las pautas de su cine marcado por la independencia, la distancia con los grandes estudios y los temas comprometidos y políticos. Pese a haberse rodado con bajo presupuesto, el filme consiguió distribución nacional, ganó el LA Film Critics Award al mejor guión y sirvió para dar un impulso definitivo al movimiento del cine independiente en los Estados Unidos. Sayles himself bankrolled this movie, his initial venture into directing that has become a classic. With the theme of political activism simmering just beneath the surface, the film focuses on seven college friends seven years after being arrested on their way to a protest march in Washington. This bittersweet film gives a lucid introduction to the direction Sayles’ independent filmmaking would take, his political commitment distancing him from the major studios. It received national distribution despite its tiny budget, won the LA Film Critics Award for best screenplay and paved the way for independent filmmaking in the United States.

Estados Unidos USA 1987 – 135 min – 35 mm Idioma / Language Inglés con subtítulos en español English with Spanish subtitles Director John Sayles Productor / Producer Peggy Rajski, Maggie Renzi Guión / Screenplay John Sayles Editor Sonya Polonsky Fotografía / Photography Haskell Wexler Reparto / Cast Chris Cooper, Mary MaDonnell, Will Oldham, David Strathairn, Ken Jenkins, Kevin Tighe Contacto / Contact Park Circus Nicholas Varley nick@parkcircus.com

MATEWAN Virginia, años 20. La explotación de las minas de carbón está en manos de poderosas compañías que pagan salarios mínimos a sus trabajadores, la mayoría inmigrantes negros del sur a los que tienen sometidos a nefastas condiciones. Pronto un sindicalista asumirá el liderazgo para organizar una huelga que acabará adquiriendo una violencia desmedida. Protagonizada por Chris Cooper y Mary McDonnell, quienes repetirán en futuras películas del director, Matewan tuvo una nominación al Oscar para Haskell Wexler como mejor director de fotografía. La experiencia sobre la producción de esta película empujó a Sayles a escribir el making of de la misma en forma de libro Thinking Pictures, que hoy es referencia obligada para los estudiantes de cine de todo el país. Virginia, the 1920s. Powerful companies control coal mining with a heavy hand, paying poverty wages to their miners, most of them blacks from the south, who live in very precarious conditions. Soon a labor union agent leads them in organizing a strike that elicits exorbitant violence. Matewan fetched an Oscar nomination for best cinematography and starred Chris Cooper and Mary McDonnell who act in Sayles’ later films. The director wrote a book about his experiences in making this film, Thinking In Pictures, which has become required reading for U.S. film students.

RETROSPECTIVA JOHN SAYLES

JOHN SAYLES RETROSPECTIVE

183


Estados Unidos USA 1988 – 119 min – 35 mm Idioma / Language Inglés con subtítulos en español English with Spanish subtitles Director John Sayles Productor / Producer Sarah Pillsbury Guión / Screenplay John Sayles Editor John Tintori Fotografía / Photography Robert Richardson Reparto / Cast John Cusack, Clifton James, Michael Lerner, Christopher Lloyd, Charlie Sheen, David Strathairn Contacto / Contact Park Circus Nicholas Varley nick@parkcircus.com

EIGHT MEN OUT OCHO HOMBRES Ocho hombres es una interesantísima intriga dramática basada en la novela de Eliot Asinof sobre los hechos reales acaecidos en 1919 cuando el equipo de beisbol de los Medias Negras de Chicago aceptó un soborno para perder la final de la Serie Mundial. Un escándalo muy sonado en los Estados Unidos. Algunos de los jugadores del equipo, descontentos porque se sienten mal pagados pese a la buena temporada que están realizando, no son capaces de rechazar la tentadora oferta monetaria que reciben por dejarse ganar en la final de la Serie Mundial contra los Cincinnati Reds. Otra película de Sayles convertida en clásico que no falta ningún año a su reposición cuando se acerca el final de la temporada beisbolística. Eight Men Out, an intriguing film based on Eliot Asinof’s novel of the real events that took place during baseball’s World Series in 1919, when eight Chicago White Sox players took bribes to throw the series. The resulting nationwide scandal earned the team the sobriquet of the “Black Sox.” Although the team was acknowledged as the best that year, some players felt underpaid and fell prey to gamblers who had bet on the opposing Cincinnati Reds. Another Sayles film turned classic that always gets screened as the Major League season winds down.

Estados Unidos USA 1991 – 129 min – 35 mm Idioma / Language Inglés con subtítulos en español English with Spanish subtitles Director John Sayles Productor / Producer Harold Welb, John Sloss Guión / Screenplay John Sayles Editor John Sayles Fotografía / Photography Robert Richardson Reparto / Cast Vincent Spano, Stephen Mendillo, Chris Cooper, Tony Lo Bianco, Joe Morton, Charlie Yanko Contacto / Contact Park Circus Nicholas Varley nick@parkcircus.com

CITY OF HOPE CIUDAD DE ESPERANZA La naturaleza de la condición humana es el tema de esta historia entretejida a través de una trama de vidas cruzadas en un antiguo edificio de apartamentos. Ubicado en una zona en expansión que experimenta un gran auge comercial, el propietario del edificio comienza a recibir presiones para desocupar, derribar y permitir así la construcción de una zona comercial. Como sucederá más adelante en su película Silver City la corrupción en la política queda de manifiesto, en esta ocasión a través dela figura del alcalde y su interactuación con el hijo del propietario del edificio quien no tiene una buena relación con su padre. Jugando en ese peligroso límite entre lo legal y lo ilegal la película habla también de como las vidas y los movimientos de unos pueden afectar aun sin saberlo, otras vidas. Human nature comes under scrutiny in this tale of the interwoven lives of people that dwell in an older apartment building. With the neighborhood on the upswing, the owner comes under pressure to tear down the building to make way for progress. Similar to his later film Silver City, Sayles focuses in on the conniving between the town’s mayor and the owner’s son, who doesn’t get along with his father. As the film traces their dicey dealings, it also looks in on the doings of the renters, who are unaware how their decisions and the decisions of others affects one anothers’ lives.

184

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


Estados Unidos USA 1996 – 135 min – 35 mm Idioma / Language Inglés con subtítulos en español English with Spanish subtitles Director John Sayles Productor / Producer Paul Miller, Maggie Renzi Guión / Screenplay John Sayles Editor John Sayles Fotografía / Photography Stuart Dryburgh Reparto / Cast Stephen Mendillo, Stephen Lang, Chris Cooper Contacto / Contact Park Circus Nicholas Varley nick@parkcircus.com

LONE STAR La que es quizás la película más comercial de Sayles le dio también su segunda nominación al Oscar como guionista. Con Chris Cooper de nuevo como protagonista y con un siniestro y genial Kris Kristofferson, Lone Star es un drama magistral que toca uno de los temas recurrentes en la filmografía de Sayles: las fronteras. Nada es lo que parece en esta enigmática película llena de flash back que atrapa desde el comienzo. Un hombre aparece muerto en un pueblo del desierto de Texas habitado por un gran número de inmigrantes mexicanos. Algo pasará en la vida del Sherif que debe hacerse cargo de la investigación y afrontar los sorprendentes secretos que saldrán a flote durante la misma. El poder, la avaricia y el pasado son los temas de fondo de esta obra imprescindible. Perhaps Sayles most commercial film, it also brought him his second Oscar nomination for best screenplay. Once again Chris Cooper has the lead role, alongside a brilliantly sinister Kris Kristofferson. Lone Star is a sweeping drama that treats us to one of Sayles’ recurring themes: borders. In this enigmatic but riveting movie full of flashbacks, nothing is what it seems. A skeleton turns up on a target range outside an arid Texas town with a large population of Mexican immigrants. The sheriff, in investigating the apparent murder, uncovers some shocking secrets. Power, avarice and the past lurk in the background of this must-see work.

Estados Unidos USA 1997 – 127 min – 35 mm Idioma / Language Inglés, Español, Maya, Nahuatl, Kuna con subtítulos en español English, Spanish, Mayan, Nahuatl, Kuna with Spanish subtitles

MEN WITH GUNS HOMBRES ARMADOS

Director John Sayles

Esta extraordinaria road movie que ganó varios premios en San Sebastián, entre ellos el Fipresci,

Productor / Producer Paul Miller, Maggie Renzi

las obras más atípicas de Sayles. Hablada casi en su totalidad en español está protagonizada por

Guión / Screenplay John Sayles

tras enviudar decide partir hacia un lugar en Centro América en busca de algunos de sus antiguos

Editor John Sayles

a abrir los ojos frente a la pobreza y la violencia política que azotan el país. Lo político, lo humano

Fotografía / Photography Slawomir Idziak

y que estuvo nominada en los Globos de Oro como mejor película de habla no inglesa, es una de el siempre magistral Federico Luppi en su papel de Humberto Fuentes, un doctor acomodado que alumnos. Pronto su viaje se volverá otro tipo de búsqueda más personal cuando la realidad le obliga y el sufrimiento son los ingredientes claves de este magistral viaje. This atypical road movie garnered several awards at San Sebastián, the FIPRESCI among them, and

Reparto / Cast Federico Luppi, Damián Delgado, Dan Rivera, Damián Alcázar

was nominated at the Golden Globes for best film not in English. It is one of Sayles’ most unusual.

Contacto / Contact Park Circus Nicholas Varley nick@parkcircus.com

of his former students. Soon his trip turns into another, more personal sort of search when reality

Spoken almost entirely in Spanish, it stars the always masterful Federico Luppi as Humberto Fuentes, a well-off doctor who, shortly after his wife dies, decides to travel to Central America in search forces him to open his eyes to the poverty and political violence afflicting the country. Major doses of politics, human nature and suffering mix in with this noble trip.

RETROSPECTIVA JOHN SAYLES

JOHN SAYLES RETROSPECTIVE

185


Estados Unidos USA 2002 – 141 min – 35 mm Idioma / Language Inglés con subtítulos en español English with Spanish subtitles Director John Sayles Productor / Producer Maggie Renzi Guión / Screenplay John Sayles Editor John Sayles Fotografía / Photography Patrick Cady Reparto / Cast Alex Lewis, Alan King, Cullen Douglas, Clifton James, Eliot Asinof, James McDaniel, Angela Bassett Contacto / Contact Park Circus Nicholas Varley nick@parkcircus.com

SUNSHINE STATE LA TIERRA PROMETIDA Acompañada por su nuevo marido y pretendiendo reconciliarse con su madre, Desiree regresa a su natal pueblo de la costa de la Florida en plena fiesta de celebración del día del Bucanero, un invento reciente del sector empresarial. Lo que se mueve detrás del festejo son los intereses de promotores inmobiliarios que quieren convertir el lugar en un complejo para atraer el turismo de masas. El panorama es tan sombrío como incierto con una población dividida entre quienes quieren vender y aceptar el dinero y quienes desean conservar sus tierras. De nuevo un brillante retrato de Sayles sobre especulación, poder y usurpación. Desiree, looking to reconcile with her mother, takes her new husband back to her hometown on the Florida coast. The town is gearing up for the Buccaneer Days festivities, which real estate interests have imposed on it in an effort to lure in mass tourism and its impending development. The future looks just as grim as it is uncertain for the residents who have taken sides between ones that want the money and ones wanting to keep their property. Sayles again sheds light on greed, power and speculation.

Estados Unidos / México USA / Mexico 2003 – 95 min – Digital Idioma / Language Inglés y español con subtítulos en español English and Spanish with Spanish subtitles Director John Sayles Productor / Producer Alejandro Springall, Lemore Syvan Guión / Screenplay John Sayles Editor John Sayles Fotografía / Photography Stuart Dryburgh Reparto / Cast Marcia Gay Harden, Maggie Gyllenhaal, Daryl Hannah, Susan Lynch, Mary Steenburgen, Lili Taylor Contacto / Contact Qualia Capital Gavin Citron GCitron@qualiacapital.com

CASA DE LOS BABYS En un motel en una ciudad de Sudamérica, un grupo de mujeres norteamericanas esperan con ansiedad uno de los acontecimientos cruciales en su vida: la entrega en adopción de un bebé. Las semanas pasan ante la lentitud de los trámites y los días las harán intimar y compartir momentos de esperanza, desazón e ilusión por un futuro incierto. Encerradas en este compás de espera, estas mujeres parecen dar la espalda a la realidad que las rodea: la pobreza que empuja a las madres biológicas a entregar a sus hijos. Un hecho que es aprovechado como negocio por parte de los intermediarios. “Es nuestra principal exportación” alcanza a decir uno de los personajes. Una vez más Sayles se adentra en uno de los temas que maneja con maestría: el choque o la confrontación de culturas y los diferentes puntos de vista o las dos caras que, como mínimo, encierra toda realidad. Six North American women holed up in a motel in a town in South America impatiently fulfilling the requirements to adopt a baby, something they all keenly desire. As the weeks of paperwork stretch on, they confide to each other their hazy hopes, frustrations and dreams for the future. Wrapped up in this waiting process, they seem unaware of the reality all around them, the poverty that drives biological mothers to give up their children and the financial boon this gives to the local intermediaries. As one of the characters states, “It’s our main export.” Here again Sayles wades into some of his favorite topics: culture clash and the differing points of view on the two sides (at least) of any issue.

186

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


Estados Unidos USA 2004 – 128 min – Digital Idioma / Language Inglés con subtítulos en español English with Spanish subtitles Director John Sayles Productor / Producer Maggie Renzi, Robert Lansing Parker Guión / Screenplay John Sayles Editor John Sayles Fotografía / Photography Haskell Wexler Reparto / Cast Chris Cooper, Richard Dreyfuss, Danny Huston Contacto / Contact UCLA Film & Television Archive Todd Wiener twiener@cinema.ucla.edu

SILVER CITY Un equipo de grabación prepara en un río un spot para la campaña de un candidato a gobernador en Estados Unidos. La salida a flote entre las aguas de un cadáver, saca a la luz también toda una trama de corrupción e intereses en torno a la tierra, las legendarias minas de Silver City y el proyecto urbanístico que allí se prepara. Pero saber más de lo necesario puede tornarse mortal cuando están en juego grandes sumas de dinero y la lucha por el poder político necesario para hacer y componer leyes acordes a los intereses del capital. Inmigrantes ilegales, leyes hechas a medida, títeres del poder, manipulación mediática, temas que no por sonar conocidos dejan de repetirse a lo ancho y largo del planeta. Una interesante película protagonizada por los renombrados Chris Cooper, Richard Dreyfuss y Maria Bello. At a river a crew makes ready to shoot a TV spot for a candidate for governor for a state in the U.S. The discovery of a dead body floating in the water, though, brings to light a web of corruption having to do with property rights, the legendary Silver City mines and a real-estate development in the planning. However, knowing more than one should could turn out to be fatal when big money is at stake and there’s a battle being waged to attain the political power needed to pass laws favoring the moneyed interests. Illegal immigrants, tailor-made laws, puppets to the wealthy, media manipulation and issues that, regardless of how often they are exposed, continue to recur time and again all over the planet. A riveting motion picture starring topflight actors Richard Dreyfuss, Chris Cooper and Maria Bello.

Estados Unidos USA 2013 – 122 min – Digital Idioma / Language Inglés y español con subtítulos en español e inglés English and Spanish with Spanish and English subtitles Director John Sayles

GO FOR SISTERS CASI HERMANAS Muy lejos está Fontayne de poder imaginar cómo su nueva oficial de libertad condicional influirá

Productor / Producer Edward James Olmos, Alejandro Springall, Peter Bobrow

en su vida. Se trata de Bernice, una vieja amiga del colegio cuyo hijo, exmilitar, está desaparecido

Guión / Screenplay John Sayles

México, un viaje que puede resultar mortal y al que no tarda en unirse Suárez, un viejo policía

Editor John Sayles Fotografía / Photography Kat Westergaard Reparto / Cast Edward James Olmos, LisaGay Hamilton, Yolonda Ross Contacto / Contact Variance Films Dylan Marchetti dylan@variancefilms.com

en la frontera entre Estados Unidos y México. Es un caso peligroso involucra a las mafias chinas que manejan el tráfico de inmigrantes ilegales. Aún así, las dos amigas deciden partir rumbo a gringo de ascendencia mexicana apartado del cuerpo y casi ciego. Go for Sisters es una película de personajes. Las relaciones que entre ellos se van tejiendo dominan de principio a fin esta película que nos habla de la fuerza y el valor de la amistad. It’s hard for Fontayne to imagine how her new probation officer will change her life. The new officer is Bernice, a former classmate whose son, an ex-soldier, has disappeared on the border between Mexico and the United States. The case seems dangerous from the start, involving the Chinese mafia that transports illegal immigrants. Regardless of the danger, the two friends decide to go to Mexico, and set out on a trip that could turn deadly. They are joined almost immediately by Suárez, a half-blind Mexican who was a U.S. police officer until he was kicked off the force. Go for Sisters is a movie full of personalities. The relationships that form between them dominate every moment of this film, which is a demonstration of the strength and importance of friendship.

Esta película también participa en Funciones Especiales This film also participates in Special Functions RETROSPECTIVA JOHN SAYLES

JOHN SAYLES RETROSPECTIVE

187


Charles King - Fotografía Joaquín Sarmiento

Compañía de danza Periferia - Fotografía Fabián Ricardo Álvarez

Dulces típicos de Palenque - Fotografía de Pedraza Producciones

Promoviendo las industrias culturales y creativas de Cartagena www.cccartagena.org.co


FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

RETROSPECTIVA PAWEL PAWLIKOWSKI PAWEL PAWLIKOWSKI RETROSPECTIVE

Este programa se realiza gracias al apoyo de la Embajada de Polonia en Colombia.

This program has been made possible thanks to the support of the Poland Embassy in Colombia.


PAWEL PAWLIKOWSKI EL HALLAZGO FELIZ Quizás colocar el adjetivo feliz junto al nombre de alguien cuyo cine transpira una profunda desazón sobre la condición humana, pueda parecer un disparate. Sin embargo, descubrir la obra del genial polaco, es sin duda una de las posibilidades más felices que este año nos brinda el FICCI. No sabemos qué hubiera sido de la vida de Pawlikowski de haberse quedado en su natal Polonia en una época, años 60 - 70, en que imperaba el comunismo con su particular forma de entender la cultura. Quizás Gran Bretaña, de la mano de la BBC, le posibilitó como no hubiera podido suceder en Polonia las herramientas y la pantalla para brindarle al mundo su muy personal manera de observar y contar a través de unas películas cargadas de ironía. Quizás no, todo eso no son sino especulaciones, lo que sí es seguro es que su origen polaco forjó un carácter y una especial manera de abordar su trabajo. No en vano, el este de Europa: Rusia, la antigua Yugoslavia, Polonia… son los escenarios de la mayor parte de sus películas documentales. Y es que en la obra de Pawlikowski primero fue el documental y luego el paso, casi que natural a la ficción cuando el bloque soviético se desmoronó y dio pie a una homogeneización de la sociedad que hizo que perdiera para él todo el atractivo. ¿Podía, por otro lado, ser la televisión el marco adecuado para alguien que no ha ocultado nunca su antipatía por los medios de comunicación? Nunca me ha interesado –ha dicho, palabras más palabras menos, en más de una ocasión– explicar la realidad, sino complejizarla y los medios hacen justo lo contrario, mostrarnos un mundo plano y maniqueo en el que no pareciera caber las complejidades ni los matices. Y una transición casi natural, además, porque Pawlikowski considera el documental como una manera más de ficcionar la realidad desde el momento en que siempre encierra un punto de vista convirtiéndose, en consecuencia, en una manera de construir esa “realidad”. ¿Cuál es ese punto de vista del polaco? Uno complejo, sin duda, pero sobre todo un punto de vista en el que predominan la ironía y el sentido del humor. Su gusto casi que exclusivo por los planos fijos y los rostros hablan además, de una mirada empeñada en situar al

190

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

personaje como una parte más de la escena. Hay un interés en su obra por la psicología y por tratar de descifrar ciertos comportamientos, lógicas o ilógicas humanas, qué duda cabe, pero es un interés casi que etológico, que muchas veces no busca involucrarse con el personaje, sino observarlo, cual si de un documental de animales o naturaleza se tratara. No le ha temido nunca Pawlikowski a mostrar el lado más mundano de los personajes más célebres o poderosos, de la misma manera que no le ha temido a abandonar a próceres y figuras públicas para centrar sus películas de ficción en seres anónimos y marginales. Todos, pareciera decir, somos al fin y al cabo parte de esa misma mezcla surreal y amorfa que conforma la especie humana. Mónica Moya


PAWEL PAWLIKOWSKI THE JOYFUL DISCOVERY Perhaps placing the adjective “joyful” alongside the name of a person whose films often exude deep displeasure about the human condition might seem nonsensical. However, discovering this genial Polish director’s work is doubtlessly one of the most joyful possibilities that this year’s FICCI offers. Who knows what may have become of Pawlikowski’s life had he remained in his native Poland in the 1960s and 70s at a time when communism was in power with its peculiar way of approaching the arts? Maybe it was with the assistance of Great Brittan’s BBC that opened up the opportunities, the wherewithal and the screen that were unavailable to him in Poland so he could give the world the gift of his very particular observations and stories via his irony-loaded motion pictures. Perhaps not. All of this is simply speculation. What is undeniable, though, is that his Polish origins forged his character and his special approach to his work. No wonder Eastern Europe: Russia, the former Yugoslavia, and Poland… are the scenarios for most of his documentary films.

more bespeaks of a view intent on situating the character as simply another element of the scene. In his work there is, no doubt about it, an interest in psychology and an attempt to decipher human behaviors, logic and illogic. It is a somewhat ethological interest, however, that frequently does not seek to become involved in the character, rather preferring to observe it as though it were a documentary about nature or animals. Pawlikowski has never shied away from showing the most mundane side of personages, be they ever so famous or powerful, in the same manner as he has not been afraid to abandon the illustrious citizens and public figures to focus his fictional films on nondescript, seemingly insignificant people. He seems to be saying that in the end everybody is part of this surreal and amorphous mix that makes up the human species. Mónica Moya

It so happens that Pawlikowski dedicated himself to documentary and then made the almost predictable switch to fiction when the Soviet block crumbled and gave way to the homogenization of society, an all too unattractive change from his viewpoint. On the other hand, how is it that television could become the ideal framework for somebody who has never concealed his contempt for the mass media? As he has stated in so many words and on several occasions, “It’s never interested me to explain reality, but rather to compound it, and mass media does precisely the opposite. It portrays a flat Manichean world where nuances and complexities don’t seem to fit in”. And the transition was almost seamless because, furthermore, Pawlikowski considers the documentary a means to fictionalize reality from the moment that it forever includes a point of view that consequently turns it into a manner of constructing that “reality”. What is this Polish chap’s viewpoint? A rather complex one, for sure. But above all, it is a viewpoint packed with irony and a sense of humor. His almost overriding taste for fixed takes and faces further-

RETROSPECTIVA PAWEL PAWLIKOWSKI

PAWEL PAWLIKOWSKI RETROSPECTIVE

191


FROM MOSCOW TO PIETUSHKI DESDE MOSCÚ A PIETUSHKI SERBIAN EPICS DOSTOEVSKY´S TRAVELS LOS VIAJES DE DOSTOEVSKI

TRIPPING WITH ZHIRINOVSKY TWOCKERS LAST RESORT MY SUMMER OF LOVE MI VERANO DE AMOR LA FEMME DU VÈME LA MUJER DEL QUINTO DISTRITO THE WOMAN IN THE FITH IDA

Pawel Pawlikowski, Varsovia, Polonia, 1957 A los 14 años dejó la Polonia comunista para vivir en Alemania e Italia, antes de establecerse en Inglaterra, donde cursó estudios de literatura y filosofía en Oxford. Es un renombrado académico. A principios de los 90 comenzó a hacerse conocido a partir de una serie de documentales biográficos para la BBC por los que ha recibido numerosos premios que incluyen un Emmy por From Moscow to Pietushki (1991), el Royal Television Society Award como Mejor Documental por Dostoevsky´s Travels (1992), Mejor Película en Marsella y Florencia por Serbian Epics (1992), o Mejor Documental Británico con Tripping with Zhirinovsky (1995), por nombrar algunos. Tras una década dedicado al documental y después de una transición con su película Twockers (1998), Pawlikowski da su paso definitivo a la ficción con Last Resort (2000), por la que fue galardonado como mejor “promesa” por los premios BAFTA de la Academia Británica, Academia que también le entregó el galardón como mejor película por My Summer of Love (2004). Con su más reciente y exitosa película, Ida (2013), Pawlikowski ha acabado de consagrarse a nivel mundial. Pawlikowski left communist Poland at 14 to live in Germany and Italy, before settling in England, where he studied literature and philosophy at Oxford. He is a renown academic. He began to be recognized in the early nineties for a number of biographical documentaries he made for the BBC, obtaining several awards including an Emmy for From Moscow to Pietushki (1991), a Royal Television Society Award for Best Documentary for Dostoevsky´s Travels (1992), Best Film in Marseille and Florence for Serbian Epics (1992), and Best British Documentary for Tripping with Zhirinovsky (1995), just to name a few. After a decade of working as a documentary film maker and after transitioning to feature films with Twockers (1998), Pawlikowski made his definitive switch to fiction with Last Resort (2000), a movie for which he was named BAFTA’s Most Promising Newcomer. His film My Summer of Love (2004) won Outstanding British Film of the Year. His latest and most successful movie to date, Ida (2013), has won Pawlikoski internationally fame.

192

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


Reino Unido United Kingdom 1991 – 45 min – Digital Idioma / Language Ruso e Inglés con subtítulos en Español Russian and English with Spanish Subtitles Director Pawel Pawlikowski Productor / Producer Nigel Williams, Roger Thompson Guión / Screenplay Pawel Pawlikowski, Michel Narduzzo, Vladimir Prilensky Editor Stefan Ronowicz Fotografía / Photography Wil Dabal Contacto / Contact Silversun Media Group Jim Morrison jim.morrison@silversunmg.com

FROM MOSCOW TO PIETUSHKI DESDE MOSCÚ A PIETUSHKI Benedict Yerofeyev fue un escritor ruso alcohólico que murió en 1988 por un cáncer de garganta. Su existencia transcurrió entre la literatura, los viajes en tren y el alcohol. Desde Moscú a Pietushki fue quizás su obra cumbre. Pietushki es un pequeño pueblo al norte de Moscú en donde no hay nada más que hacer que beber. Yeroneyev, dice un psiquiatra, se refugiaba en el alcohol porque la vida le pesaba tanto que no era capaz de vivirla sin anestesia. Pero más allá, el documental es un retrato de una parte de Rusia, el mayor productor de vodka del mundo y uno de los países en los que el alcoholismo es un verdadero problema de salud nacional. Un genial retrato cargado de momentos jocosos y de imágenes impactantes que formó parte de una serie de retratos de escritores de Europa del Este que el cineasta estaba haciendo para la BBC2’s Bookmark y por el que, entre otros muchos premios, recibió un EMMY. Benedict Yerofeyev was a Russian writer. His alcoholism led to a throat cancer that killed him in 1988. He existed solely between literature, travelling by train and alcohol. His prose poem, From Moscow to Pietushki, may have been his masterpiece. Pietushki is a small town north of Moscow where there’s nothing to do but to drink. Yeroneyen, says a psychiatrist, found solace in alcohol because his life weighed on him so heavily that he couldn’t face it without anesthesia. But this is also a portrait of Russia, the largest producer of vodka in the world and a country where alcoholism is a real national health issue. The film is a brilliantly portrayed story, full of funny and extremely powerful moments. This is part of a documentary series about Eastern European writers that the filmmaker produced for the BBC2’s Bookmark program for which he received an EMMY, among other awards.

Reino Unido United Kingdom 1992 – 50 min – Digital Idioma / Language Inglés y serbo-croata con subtítulos en español English and Serbo-Croatian with Spanish subtitles Director Pawel Pawlikowski Productor / Producer Pawel Pawlikowski Guión / Screenplay Pawel Pawlikowski Editor Stefan Ronowicz Fotografía / Photography Bogdan Dziworski Contacto / Contact Silversun Media Group Jim Morrison jim.morrison@silversunmg.com

SERBIAN EPICS Radovan Karadzic fue uno de los líderes más conocidos y polémicos de las guerras que en los 90 acabaron con la desintegración de la antigua Yogoslavia. Karadzic luego juzgado y absuelto entre otras, por la masacre de unos 8.000 musulmanes en Srebrenica (1995), considerado el mayor genocidio desde la II Guerra Mundial. Serbian Epics, se sitúa en los primeros años de su liderazgo para ofrecernos, más que un retrato del líder, un acercamiento hacia las motivaciones del pueblo serbio en su lucha por lo que consideraban la defensa de su religión y sus territorios históricos. Un acercamiento muy a lo Pawlikowski, donde lo que importa es el subtexto, una mezcla casi surrealista de música, poesía, niños, ejército y armas, aderezado con grandes dosis de ironía. Un documental magistral muy polémico en su momento y que le granjeó grandes enemistades, pero que hoy es una obra de culto. Radovan Karadzic was one or the most renown and controversial leaders of the old Yugoslavia wars. Accused and acquitted by the Srebrenica massacre (1995) when 8,000 Muslims were murdered, considered the greatest genocide since World War II. Serbian Epics takes place during the first years of his leadership offering us, beyond a mere portrait of him as a leader, a background and history of Serbia’s struggle for what for them was the defense of their religion and their historical territory. This is an up-close look in true Pawlikowski style, where what matters is the subtext and an almost surreal mixture of music, poetry, children, soldiers and weapons is rounded out with a big dose of irony. An extremely controversial and masterful documentary that made Pawlikowski many enemies, but that today is a cult classic. RETROSPECTIVA PAWEL PAWLIKOWSKI

PAWEL PAWLIKOWSKI RETROSPECTIVE

193


Reino Unido United Kingdom 1992 – 52 min – Digital Idioma / Language Ruso, alemán y español con subtítulos en español Russian, German and English with Spanish subtitles Director Pawel Pawlikowski Productor / Producer Pawel Pawlikowski Guión / Screenplay Pawel Pawlikowski Editor Stefan Ronowicz, Nigel Williams Fotografía / Photography Wil Dabal Reparto / Cast Dimitri Dostoevsky Contacto / Contact Silversun Media Group Jim Morrison jim.morrison@silversunmg.com

DOSTOEVSKY’S TRAVELS LOS VIAJES DE DOSTOEVSKY En 1862, comienza diciendo el documental, Fedor Dostoevsky hizo su primer viaje por el occidente de Europa. En 1990, un conductor de tranvía, su tataranieto Dimitri, emprende un recorrido similar hacia Alemania obsesionado con la idea de comprar un Mercedes de segunda mano. Haciendo alarde de apellido, Dimitri Dostoevsky vivirá toda clase de situaciones: codearse con la aburrida clase alta alemana de la Sociedad Dostoevsky, visitar a los herederos de la desterrada y trasnochada aristocracia rusa, apostar en Baden-Baden, el casino que inspirara la célebre obra El jugador… Toda una serie de personajes y situaciones que jamás le hubieran abierto las puertas a una persona de su condición y clase, de haber llevado otro apellido. Un viaje que es una oportunidad para el espectador de reflexionar en torno a la fama, las apariencias, la falsedad, el dinero… Un trabajo envuelto de humor crítico, como es costumbre en la obra de Pawlikowski. This documentary starts out by saying that in 1862, Fedor Dostoevsky made his first trip through Western Europe. In 1990, a streetcar driver, his great-great-grandson Dimitri sets out on a similar journey to Germany, obsessed with the idea of buying a secondhand Mercedes. Throwing around his famous last name, Dimitri Dostoevsky experiences all kinds of things: rubbing shoulders with the boring high-class Germans from the Dostoevsky Society, visiting the descendants of exiled and outdated Russian aristocracy, and gambling at the Baden-Baden casino that inspired the famous play The Gambler – all people and places he would never be able to mingle with if he were anyone else. A trip that gives the audience the opportunity to reflect on fame, appearances, lies and money. A film with a Pawlikowski’s usual bitingly humorous tone.

Reino Unido United Kingdom 1995 – 45 min – Digital Idioma / Language Ruso e inglés con subtítulos en español Russian and English with Spanish subtitles Director Pawel Pawlikowski Productor / Producer Pawel Pawlikowski Guión / Screenplay Pawel Pawlikowski Editor Agnieszka Bojanowska Fotografía / Photography Bogdan Dziworski, Steven Ascher Contacto / Contact Silversun Media Group Jim Morrison jim.morrison@silversunmg.com

TRIPPING WITH ZHIRINOVSKY Tras la disolución de la antigua Unión Soviética surgieron toda clase de causas más o menos derechistas. Entre ellos estaba Zhirinovsky, líder del partido liberal demócrata. Acompañándolo en su barco por la basta geografía rusa, aborda Pawlikowski este satírico documental. Puede que la actitud, los pensamientos y las propuestas del candidato (que incluyen botellas de vodka etiquetadas con su rostro) pretendan ser serias, pero la manera de emplazar la cámara y captar ciertos detalles, le dan a las situaciones un tono jocoso capaz de provocar la carcajada. Largos debates sobre la elección de emblema, por ejemplo, mientras al fondo los aburridos copartidarios en calzoncillos hacen pesas, joviales danzas al más puro estilo Yeltsin… Una vez más no es lo que dice, sino la aparente contradicción entre lo que se dice y lo que se muestra, lo que hace genial a esta obra de Pawlikowski, premiada como Mejor Documental Británico en 1995. Once the former Soviet Union dissolved, a number of leaders embracing right-wing causes emerged. Among them was Zhirinovsky, leader of the Liberal-Democratic Party. As he traveled by ship through the vast Russian territory he was joined by Pawlikowski, shooting this satirical documentary. As he considers his candidacy and makes serious plans about how to reach the electorate (for example, launching a line of vodka with his face on the label)  Pawlikowski captures certain details and angles that make the scenes so funny. Extensive debate on the selection of the party’s logo take place while in the background bored party members lift weights in their underwear or dance jovially, Yeltsin style. It’s not what is said, but the apparent contradiction between what is rhetoric and what is reality which gives this film its brilliant touch. Winner of Best British Documentary in 1995.

194

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


Reino Unido United Kingdom 1998 – 40 min – Digital Idioma / Language Inglés con subtítulos en español English with Spanish subtitles Director Pawel Pawlikowski Productor / Producer BBC Films Guión / Screenplay Pawel Pawlikowski, Ian Duncan Editor Paul Shepherd Fotografía / Photography Bogdan Dziworski, Ryszard Lenczewski Contacto / Contact www.pawelpawlikowski.co.uk

TWOCKERS Escrita y co-dirigida con Ian Duncan, fue la película que marcó la transición de Pawlikowski del documental hacia el mundo de la ficción. Twocker es un término sacado del argot policial para denominar a los ladrones de carros: Twoc “taking without consent”, algo así como tomado sin consentimiento. La película narra la historia de Trevor es un joven delincuente de 17 años dedicado al robo de carros y apartamentos que pasa sus días rodeado de sus amigos del barrio en un ambiente que parece condenarlo a ese futuro. Sin embargo, Trevor está enamorado de una chica embarazada de otro. Pensando en ella da rienda suelta a ese otro lado suyo, el de poeta y a cierta clase de sensibilidad. También por ella está dispuesto a intentar dejar las calles y la delincuencia y conseguir por primera vez un trabajo honrado en una fábrica. ¿Podrá este joven ganarle la partida a lo que parece un destino ineludible? Una película que detiene su mirada en una faceta de la realidad británica sobre la que normalmente se prefiere callar. Written and co-directed with Ian Duncan, this was the film that marked Pawlikoski’s transition from the world of documentaries to the world of fiction. Twocker is a term taken from police slang to name car thieves: Twoc means “taking without consent”. The movie tells the story of Trevor, a 17-year-old kid who steals cars, robs apartments and spends his days hanging out with his friends in a neighborhood that seems to doom him to the life he’s living. But Trevor has fallen in love with a girl carrying another man’s child. Thinking about her, unleashes another side of him – that of a poet with a certain sensibility. He’s willing to give up crime and his life on the streets in order to get an honest job in a factory, all for the girl he loves. Will this young man be able to beat what seems to be an inescapable fate? A movie that looks at a facet of British reality normally kept in the shadows.

Reino Unido United Kingdom 2000 – 73 min – 35 mm Idioma / Language Inglés y ruso con subtítulos en español English and Russian with Spanish subtitles Director Pawel Pawlikowski Productor / Producer Ruth Caleb, Chris Collins, Alex Holmes, David M. Thompson Guión / Screenplay Pawel Pawlikowski, Rowan Joffe Editor David Charap Fotografía / Photography Ryszard Lenczewski Reparto / Cast Dina Korzun, Artyom Strelnikov, Paddy Considine Contacto / Contact BBC Films Dominic Borer dominic.borer@bbc.co.uk

LAST RESORT Cuando Pawlikowski pasa del documental al cine deja atrás los personajes célebres para retratar a seres anónimos y marginales, y abandona el Este de Europa como escenario para rodar en Inglaterra. Sin embargo, Europa del Este sigue presente en Last Resort por sus protagonistas, Tania y su hijo, inmigrantes rusos sin papeles que llegan a Inglaterra tras los pasos de un “gran amor”. Pronto el sueño se desmorona y Tania debe pedir asilo político para permanecer en el país. Pero ello les impide salir del lugar que les asignan y los deja sin dinero en un apartamento con ventanas que cínicamente dan a un parque de atracciones cerrado. Es entonces cuando Alfie aparece a brindarles apoyo, compañía y afecto. Una película de sueños rotos con la que Pawlikowski retrata un tema que conoce de primera mano, el de la inmigración y los “submundos” que se generan en torno a ella. When Pawlikowski switched from making documentaries to feature films he left behind the celebrity personalities and began portraying common and marginal people, and he abandoned Eastern European settings to take up filming in England. Nevertheless, Eastern Europe continues to be present in Last Resort through his characters. Tania and his son, Russian immigrants without visas, arrive in England expecting to be met by her supposed fiancé. Once there the dream crumbles so Tania has to come up with a reason to seek political asylum in order to remain in the country. The asylum turns into confinement in a place they are assigned and unable to leave, an empty apartment whose windows cynically look out onto an shut-down amusement park. Alfie comes along to give them

La proyección de Last Resort es posible gracias a BBC Films.

support, company and affection. It is a movie of broken dreams in which Pawlikowski tackles a

Screening of The Last Resort film with thanks to BBC Films.

subject quite familiar to him: immigration and the subcultures it spawns. RETROSPECTIVA PAWEL PAWLIKOWSKI

PAWEL PAWLIKOWSKI RETROSPECTIVE

195


Reino Unido United Kingdom 2004 – 86 min – Digital Idioma / Language Inglés con subtítulos en español English with Spanish subtitles Director Pawel Pawlikowski Productor / Producer Pawel Pawlikowski, Michael Wynne Guión / Screenplay Paweł Pawlikowski, Rebecca Lenkiewicz Editor David Charap Fotografía / Photography Ryszard Lenczewski Reparto / Cast Natalie Press, Emily Blunt, Paddy Considine, Dean Andrews Contacto / Contact The Works International Sales Ltd Brian Shingles brian.shingles@theworksfilmgroup.com

MY SUMMER OF LOVE MI VERANO DE AMOR Tamsin es una muchachita adinerada que llega a un pueblo en Yorkshire para pasar el verano. Allí conocerá a Mona, una joven huérfana y humilde que vive con su único hermano quien al salir de prisión decide convertir su bar en un templo cristiano y se empeña en la redención de Mona, a quien considera un alma confundida. En su compañía, las jóvenes encuentran la fórmula para eludir la soledad y olvidarse del desafecto en el que viven. De imaginación desbordada y con ganas de explorarlo todo, vivirán un verano inolvidable lleno de risas y amor, pero que acabará llevándolas por caminos no tan felices. Ganadora del premio de la Academia Británica (BAFTA) como mejor película británica en el 2004, My summer of love es una película en la que el peso principal reside en la psicología de los personajes y los giros inesperados y sorprendentes por los que sus particulares personalidades nos llevan. Sin lugar a dudas, una de las obras imprescindibles de Pawlikowski. Tamsin is a wealthy young girl who comes to spend the summer in an old town in Yorkshire. There she meets Mona, a young, poor orphan that lives with her only brother whom upon getting out of prison decides to convert their bar into a Christian temple and takes on the redemption of Mona, who he considers a lost soul. In each other’s company, the two girls find an escape from their solitude and a way to forget the hostile world around them. With overactive imaginations looking to explore everything, the two girls live an unforgettable summer, full of smiles and laughter, but one that ends up leading them down unhappy paths. 2004 winner of the British Academy Award (BAFTA) for best picture, it is a film whose real weight lies in the psychology of its characters and the unexpected and surprising turns of their lives. This is, without a doubt, an essential Pawlikowski film.

Francia / Polonia / Reino Unido France / Poland / United Kingdom 2011 – 85 min – Digital Idioma / Language Inglés, francés, polaco con subtítulos en español English, French and Polish with Spanish subtitles Director Pawel Pawlikowski Productor / Producer Simon Arnal, Caroline Benjo, Soledad Gatti-Pascual, Barbara Letellier, Piotr Reisch, Tessa Ross, Carole Scotta

LA FEMME DU VÈME LA MUJER DEL QUINTO DISTRITO THE WOMAN IN THE FIFTH Adaptada de la novela del mismo nombre y protagonizada por Ethan Hawke y Kristin Scott Thomas, La mujer del quinto distrito es un thriller psicológico. Tom es un joven escritor y profesor universitario que deja Estados Unidos para llegar a Francia a intentar reencontrarse con su hija. Pronto una serie de nefastos sucesos lo dejarán solo y sin dinero en un hotel de dudoso carácter en un suburbio

Guión / Screenplay Pawel Pawlikowski, Douglas Kennedy

de París. Obligado a vivir en un ambiente hostil y a aceptar un trabajo, cuanto menos sospechoso,

Editor David Charap

que acabará por llevarlo por terrenos aún más inestables e inciertos. Mezcla de drama y misterio,

Fotografía / Photography Ryszard Lenczewski

todo ser humano y con esa mezcla, de bondad y maldad que todos poseemos en mayor o menor

Reparto / Cast Ethan Hawke, Kristin Scott Thomas, Joanna Kulig Contacto / Contact Memento Films International Marion Klotz marion@memento-films.com

acaba por conocer a Margit, una bella y enigmática viuda con la que inicia una apasionada relación Pawlikowski juega una vez más con la psicología de los personajes, con la dualidad presente en medida y que puede llevarnos a cometer actos inesperados. Adapted from a novel by the same name and starring Ethan Hawke and Kristin Scott Thomas, The Woman in the Fifth is a psychological thriller. Tom is a young writer and university professor that leaves the United States for France in an attempt to reconnect with his daughter. Soon a series of disasters leaves him broke and alone, living in a hotel of dubious character in a Paris suburb. Forced to live in a hostile environment and take a job that is at the very least suspicious in nature, he happens to meet Margit, a beautiful and mysterious widow with whom he begins a passionate love affair that takes him to even more unstable and uncertain territory. A mix of drama and mystery, Pawlikowski once again plays with characters’ psychology, the duality present in all of us, and the good and the evil that we each have to greater or lesser degree that leads us to do desperate things.

196

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


Polonia / Dinamarca Poland / Denmark 2013 – 80 min – Digital Idioma / Language Polaco con subtítulos en español e inglés Polish with Spanish and English subtitles Director Pawel Pawlikowski Productor / Producer Eric Abraham, Piotr Dziecioł, Ewa Puszczynska Guión / Screenplay Paweł Pawlikowski, Rebecca Lenkiewicz Editor Jarosław Kaminski P.S.M Fotografía / Photography Łukasz Zal, Ryszard Lenczewski Reparto / Cast Agata Kulesza, Agata Trzebuchowska, Dawid Ogrodnik, Jerzy Trela, Adam Szyszkowski, Halina Skoczynska Contacto / Contact Fandango Portobello Sales Stefan Larse sl@fandangoportobello.dlc

IDA La película de Pawel Pawlikowski es un viaje a los orígenes, un regreso a las raíces y una especie de indagación personal acerca de la verdad de lo que se ha vivido. La peregrinación compromete a los dos personajes centrales: una joven a punto de tomar los votos como monja en un convento rural y su tía Wanda, la única superviviente de su familia, una mujer madura que ha sobrevivido a la Segunda Guerra Mundial y que anda en crisis con las ideas políticas en que se ha apoyado su carrera profesional. Juntas inician un recorrido físico a lugares y rincones vinculados con su pasado y así la joven irá descubriendo secretos familiares oscuros, dolorosos. Para el director este filme significa también un viaje al origen para rodar por vez primera en su Polonia natal, país del que salió a los catorce años, por lo que no extraña que haya optado por acudir a uno de los temas que más perturba la conciencia de su generación: la compleja relación entre judíos y católicos polacos. Rodada en un impecable blanco y negro y con un formato clásico, Ida empuja al espectador a participar de la confrontación moral en que se ven envuelta las dos mujeres, a seguir los momentos claves de su desintegración y a entender las razones por las cuales no lograrán salir indemnes de este descenso a los infiernos. Algunos críticos han creído detectar rastros de influencia de directores como Robert Bresson e Ingmar Bergman, una referencia para nada descaminada. Una de las películas más bellas, poderosas e impactantes del año. Pawel Pawlikowski’s film is a journey back to origins, a return to roots and a kind of personal inquiry about the truth that one has lived. The pilgrimage involves two main characters: a young woman on the brink of taking her vows at a rural convent and her aunt Wanda, the only surviving family member, an older woman who lived through the second World War and is conflicted about the political ideas on which she’s built her political career. Together they travel to the places and towns linked to their past and the young girl begins to discover dark, painful family secrets. This film represents a journey back to the director’s origins as well. Pawlikowski is shooting in his native Poland, which he left when he was fourteen. It’s therefore not surprising that he has opted to portray one of his generations most charged issue: The complex relationship between Jewish and Catholic Poles. Shot in an impeccably classic black and white format, Ida pushes the audience to participate in the moral confrontation that involves both women, following key moments when things fall apart to understand how they escape, unscathed, from this descent into hell. Some critics point to directorial influences such as Robert Bresson and Ingmar Bergman, suggestions that aren’t that far off the mark.

Esta película también participa en Gemas This film also participates in Gems

RETROSPECTIVA PAWEL PAWLIKOWSKI

PAWEL PAWLIKOWSKI RETROSPECTIVE

197


FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

RETROSPECTIVA DUNAV KUZMANICH DUNAV KUZMANICH RETROSPECTIVE

Este programa es realizado gracias a las entidades que hicieron posible la recuperación de las películas de Dunav Kuzmanich: Fundación Patrimonio Fílmico Colombiano, Proimágenes Colombia, Cinemateca Distrital Gerencia de Artes Audiovisuales del IDARTES (Instituto Distrital de las Artes) y la Corporación Dunav Kuzmanich.

This program is made possible thanks to the various entities that helped recover Dunav Kuzmanich’s films: Fundación Patrimonio Fílmico Colombiano, Proimágenes Colombia, Cinemateca Distrital - Gerencia de Artes Audiovisuales del IDARTES (Instituto Distrital de las Artes) and the Corporación Dunav Kuzmanich.


DUNAV KUZMANICH DUNI Duni, como lo conocían todos sus amigos, se llamaba realmente Dunav. Tenía nombre de rio, pues Dunav es el nombre que lleva el Danubio cuando serpentea al atravesar Croacia, parte de la Antigua Yugoslavia, donde nació su padre. Duni como el Danubio, podía ser bravío y fogoso, pero también manso y apacible. Era todo un misterio, un acertijo que seducía a quien se acercaba. Se encargó él mismo de ir borrando su pasado, para vivir el presente a tope y sin remilgos. Nadie tan discreto y lejano a los aspavientos de la vanidad y los homenajes. Lejos del halago y ajeno a hablar de él y de su vida, sólo lo estrictamente necesario. Nació en 1935 y sus primeros años los vivió en el barrio Macul de Santiago, jugando entre los viñedos Cousiño con sus hermanos Francisco y Sonia. Luego de ser expulsado de todos los colegios, le tocó ingresar con los curas salesianos para poder terminar sus estudios. En su juventud, Duni realizó un par de míticos viajes como mochilero por Suramérica en los que para sobrevivir hacia pantomima o utilizaba la seducción como una de las bellas artes. Fue un destacado folklorista y se dio a conocer con el seudónimo de Jacinto Rey. Estudió pedagogía, trabajó como publicista, se dedicó con fervor a la militancia clandestina en el MIR (Movimiento de Izquierda Revolucionaria) y por eso se convirtió en un perseguido político, estuvo preso y la pasó mal. Se exilió, se convirtió en un colombiano más y ante todo en un cineasta con una voz propia y una mirada inusitada. Cuando llegó de Chile en los setentas, luego del golpe de estado a Salvador Allende, creo, argumentó y dirigió –junto a su amigo y cuñado Pepe Sánchez y Héctor Ulloa–, la divertida e inolvidable serie Don Chinche, que fue la reina de las pantallas durante toda la década de los 80’s. Y luego, se lanzó con algo aun más alucinante, creó y dirigió Farzán, esa farsa de Tarzán, con Hernando “el Culebro” Casanova en calzoncillos de tigre y un par de chicas con hueso en la cabeza a la usanza de los picapiedra. Dunav también fue catedrático de guión, producción y dirección en múltiples universidades del país. Durante sus últimos años se dedicó a los cientos de estudiantes que se acercaron a la Dunicueva por consejo, por bibliografía, por asesoría, por compinchería o por curiosidad.

200

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

Como guionista, tenía cerca de 30 guiones entre rodados y no rodados, de éstos se conocen principalmente la premiada Cóndores no entierran todos los días (1983), San Antoñito (1984) y La nave de los sueños (1995). Y como director, Dunav, rodó en Colombia cinco largos con guiones suyos, que junto a su terquedad, a productoras y productores de dudosa reputación y a la ancestral desidia gubernamental, hicieron que estuvieran perdidas por años y que solo se conocieran en festivales o en circuitos de culto, pasadas de mano en mano en copias romas y eso que solo algunas de ellas. Su primera película fue la premiada y aplaudida Canaguaro (1981), considerada por muchos como la mejor película de cine político colombiano. Luego le siguieron: La Agonía del difunto (1981), Ajuste de cuentas (1983), el Día de las Mercedes (1985) y Mariposas S.A. (1987). A pesar de que luego muchos nuevos proyectos no lograron salir, nunca perdió esa energía casi infantil con la que asumía cada proyecto, cada guión, cada plano. Duni decía con razón que hay dos tipos de directores, los que hacen películas y los que hablan de las películas. Cada quien elige, de cuál de los dos quiere ser. Y él eligió hacer, por sobre todas las cosas, escribió y dirigió y enseñó como poseso hasta sus últimos días. El sábado 9 de agosto de 2008, en la finca Papayos de Santa Fé de Antioquia, con el Cauca a sus pies y el olor del campo que tanto le gustaba, se fue Dunav con la misma discreción y elegancia con la que vivió. Nadie más consecuente con su forma de pensar y de sentir la vida. Nadie más enamorado de esta Colombia machetera. Nadie tan generoso con el otro, tan respetuoso del otro. Nadie tan fundamental en Apocalípsur. Ahora, rompiendo la promesa que le hicimos de nunca hacer una película sobre él, presentamos Duni (2013) para tratar de desentrañar esa vida que trató de ocultar y que guardaba solo él, las historias de su infancia feliz, el poder saber de su familia, conocer las increíbles anécdotas con sus amigos, de sus cómplices y de sus amores. Gracias por todo, maestro. Javier Mejía


DUNAV KUZMANICH DUNI All his friends called him Duni, but his real name was Dunav, which is the Serbo-Croatian name for the River Danube that winds its way through Croatia, a part of the former Yugoslavia where his father was born. Duni, like the river he was named for, could be impetuous and indomitable, but also docile and pleasant. He had an air of mystery about him, a riddle that allured anyone who came near him. He took it upon himself to bury the past so he could live full-tilt and unaffected in the here and now. He was indisposed to talk about himself and his life except when absolutely necessary and few have ever been so removed from false pride, vanity and tributes and so unmoved by praise. Born in 1935, he spent his childhood in Santiago de Chile’s Macul Barrio playing amongst the Cousiño Vineyards with brother Francisco and sister Sonia. After getting the boot from several schools he was finally able to complete his studies in one run by the Salesian Order. In his youth Duni went on a couple of fabled backpacking trips through South America during which he sometimes had to use his pantomime skills or his artful charm in order to survive. Under the pseudonym of Jacinto Rey, he became an outstanding folklorist. He studied pedagogy, worked in advertising, got fervently involved in the radical leftist underground Movimiento de Izquierda Revolucionario for which he was politically persecuted and imprisoned, where he was maltreated. He went into exile, became a Colombian citizen and, above all, a filmmaker with a distinct voice and with an unique of view. When he came from Chile in the seventies, after the coup d’état against Salvador Allende, he created, wrote and directed –together with his brother in law Pepe Sánchez and Héctor Ulloa– the unforgettable comedy series Don Chinche, which topped the television ratings throughout the eighties. Then he launched off into something more fantastical, Farzán, a farcical Tarzan with Hernando “El Culebro” Casanova in tiger-print underpants and a couple of girls with bones decorating their heads, Flintstone style. Dunav also taught scriptwriting, production and directing at several Colombian universities. During his late years he dedicated his time to the hundreds of students who dropped in at the Duni Cave for advice, for reference, for counsel, for a look-see or just to hang out.

As a screenwriter he had about 30 scripts, filmed and not filmed, the better-known of them being the award-winning Cóndores no entierran todos los días (1983), San Antoñito (1984) and La nave de los sueños (1995). And as a director Dunav made five feature films in Colombia from his own scripts which, due to his hard-headedness, and to producers and producers of questionable reputation and the ancestral governmental inertia, dropped out of sight for years. But thanks to festivals and art houses and gypsy copies passed from hand to hand some of them came to light. His debut feature-length motion picture Canaguaro (1981), esteemed by many as Colombia’s best political film, drew audiences and won awards. Afterwards came La agonía del difunto (1981), Ajuste de cuentas (1983), El día de las Mercedes (1985) and Mariposas, S.A. (1987). Later, although seemingly unable to get other new projects off the ground, he still approached each film, each script, every take with an everlasting boyish energy. It wasn’t without reason that Duni maintained there were two types of directors, the filmmakers and the ones that talk about making film. You have to choose which you’re going to be. He chose to make them and he outstandingly wrote, directed and taught like a man possessed right up to his final days. On August 9, 2008, a Saturday, at the Finca Papayos de Santa Fe de Antioquía, amid the smells of nature that he loved so much and with the Cauca River in view, Dunav Kuzmanich took his leave just as discretely and as elegantly as he had lived: a life totally in accord with his way of perceiving and sensing existence and a totally essential factor in the Southern Apocalypses. Now, totally contrary to our promise to never make a film about him, we present Duni (2013) in an attempt to unveil more about a lifetime he tried to cover up and keep only to himself, tell anecdotes from his unhappy childhood, dig into his family life, discover the amazing stories his friends, his accomplices and his lovers tell. Thanks for everything, Maestro. Javier Mejía

RETROSPECTIVA DUNAV KUZMANICH

DUNAV KUZMANICH RETROSPECTIVE

201


CANAGUARO AJUSTE DE CUENTAS EL DÍA DE LAS MERCEDES MARIPOSAS S.A. DUNI

Dunav Kuzmanich, Santiago, Chile, 1935 Fue un cineasta, guionista y libretista chileno radicado en Colombia, país al que llegó debido a la persecución política de la que fue objeto por su militancia en el MIR (Movimiento de Izquierda Revolucionaria) tras el golpe de Estado de Pinochet. Kuzmanich dirigió cinco largometrajes, la mayor parte de los cuales se exhibirán en esta retrospectiva que ofrece el FICCI. Además fue productor de telenovelas y series de televisión; argumentista y director de la comedia Don Chinche en la década de 1980. Escribió más de veinte guiones, entre los que se encuentran Cóndores no entierran todos los días (1983), San Antoñito (1984) y La nave de los sueños (1995). Sus últimos años los dedicó con pasión a la docencia. Murió en Santa Fe de Antioquia, Colombia, el 9 de Agosto del 2008. Was a Chilean screenwriter, filmmaker and librettist residing in Colombia, where he had sought refuge from political persecution following General Pinochet’s coup d’état due to his participation in the radical leftist Movimieto de Izquierda Revolucionaria. Kuzmanich directed five feature-length motion pictures, most of them to be screened in a retrospective featured at this year’s FICCI. Furthermore, he wrote the scenario and directed the television comedy series Don Chinche during the 1980s and produced soap operas and TV series. He wrote more than 20 film scripts, prominent among them Cóndores no entierran todos los días (1983), San Antoñito (1984) and La nave de los sueños (1995). In his late years he turned to teaching, which he loved. He passed away in Santa Fe de Antioquía in August 2008.

202

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


Colombia 1981 – 87 min – Digital Idioma / Language Español Spanish Director Dunav Kuzmanich

CANAGUARO

Productor / Producer Alberto Jiménez

“Mi nombre es Canaguaro, me lo pusieron porque nací en la vereda de Canaguaro y también

Guión / Screenplay Dunav Kuzmanich

de una violencia que hasta hoy subsiste. Canaguaro recorre los Llanos Orientales en busca de

Editor Mario Jiménez, Agustín Pinto

los protagonistas y los antecedentes de la formación del grupo guerrillero. La salida negociada se

Fotografía / Photography Carlos Sánchez

de quiebre lo utiliza el director para insistir en el tono casi épico de la aventura guerrillera. Una de

Reparto / Cast Álvaro Ruíz, Luis Chiappe, Hernando Casanova, Alcira Rodríguez, Pepe Sánchez, Gilberto Puentes, Iván Rodríguez, Felipe González, Marcelo Romo

autor y su recuperación, tras años de invisibilidad, es una gran noticia para la cultura nacional.

Contacto / Contact Fundación Patrimonio Fílmico Colombiano Mónica Melo Cely documentacion@patrimoniofilmico.org.co

porque soy bueno para la pelea”. La acción se ubica tras asesinato de Gaitán, punto de partida unas armas. El presente se quiebra con flash-backs que hablan de la trágica historia familiar de ofrece como alternativa pero Canaguaro y no cree en ella y se mantienen en la lucha. Ese punto las obras cumbres del cine nacional, Canaguaro es la mejor expresión del enorme talento de su

“My name is Canaguaro. They named me that because I was born on the Canaguaro Trail”. The action takes place after the murder of Gaitán, the starting point for the violence that has yet to completely subside. As Canaguaro heads out into the Llanos Orientales on his way to get some weapons, a series of flashbacks present the tragic family history and show how the guerilla group came about. The government offers the alternative of a negotiated settlement, but Canaguaro does not believe it and stay firm in their decision to fight. The director uses this turning point to uphold the guerilla adventure in a somewhat epic tone. Canaguaro, one of the high points of Colombian cinema, is good news for the country’s culture, and is the best demonstration of its creator’s enormous talent and the film’s viability after years of obscurity.

Colombia 1983 – 86 min – Digital Idioma / Language Español Spanish Director Dunav Kuzmanich

AJUSTE DE CUENTAS

Productor / Producer Jaime Díaz García, Marta Lucia Gómez

Con 10.194 homicidios en 1981, un promedio de 28 por día, la violencia dominaba el país en los

Guión / Screenplay Dunav Kuzmanich

tantas obras que luego han recreado la violencia desatada por el narcotráfico. Kuzmanich muestra

Editor Olinto Taverna, Camila Vélez

ciones que el dinero de la droga forja con otras instancias del poder. Esta es la parte de la historia

Fotografía / Photography Diego Villegas, Gustavo E. Morris, Bruce Braham

la aparente esfera de la legalidad. Detrás de ellos y como uno de sus principales resortes está el

Reparto / Cast Marcelo Gaete, Florina Lemaitre, Olimpo Cárdenas, Hernando Casanova, Omar Sánchez, Iván Rodríguez, Edgardo Román, Héctor Rivas, Waldo Urrego, Edilberto Gómez, Hugo Pérez, Mario García, Elizabeth Rolando

narrada con una progresión y un ritmo notables. Digna de mención la presencia de Florina Lemaitre.

Contacto / Contact Fundación Patrimonio Fílmico Colombiano Mónica Melo Cely documentacion@patrimoniofilmico.org.co

depth of his vision goes beyond the external action to imply the relationships that the drug money

80. “Muchos de estos crímenes son los llamados “ajustes de cuentas”. El filme es pionero sobre la profundidad de su mirada trascendiendo la pura acción exterior para sugerir las perniciosas relaque más interesa y por ello el guion abre y cierra con referencias a políticos que se mueven en submundo del crimen organizado. La historia que se cuenta en primer plano es la caída de un capo,

10,194 murders in 1981, an average of 28 a day, made Colombia a violent country during the 1980s. “Many of these crimes were due to vendettas”. The film paved the way for several works that followed which take it upon themselves to recall the violence unleashed by the drug lords. The created in realms of power. In fact, this is the major focus of the story and, accordingly, the screenplay opens and closes with references to politicians that go about their business in ostensibly legitimate circles. Behind them, and as a sort of main expedient, lurks the underworld of organized crime. Front and center, though, is the story of a capo’s downfall told straightforwardly and at a good clip. Florina Lamaitre’s presence is noteworthy.

RETROSPECTIVA DUNAV KUZMANICH

DUNAV KUZMANICH RETROSPECTIVE

203


Colombia 1985 – 100 min – Digital Idioma / Language Español Spanish Director Dunav Kuzmanich

EL DÍA DE LAS MERCEDES

Productor / Producer Héctor Tabares Ortiz

A casi cinco años de la realización de Canaguaro, Kuzmanich sigue mostrando su preocupación por

Guión / Screenplay Dunav Kuzmanich, Antonio Montaña

del día de la virgen de las Mercedes, patrona de los presos, se organiza un partido de fútbol entre

Editor Patricia Bruggisser, Verónica Mondejar

un desenlace abierto. Antes de esto vemos lo que ocurre en un pequeño pueblo cuando, bajo la

Fotografía / Photography Carlos Sánchez

Mercedes es una película inspirada en tres cuentos de autores diferentes compactados en una

Reparto / Cast Hernando Casanova

dencia a usar planos que eviten las complejidades adicionales. Su tema molestó a las autoridades

Contacto / Contact Fundación Patrimonio Fílmico Colombiano Mónica Melo Cely documentacion@patrimoniofilmico.org.co

el tema de la violencia, si bien acá lo explora de manera diferente. Con ocasión de la celebración militares y reclusos que culmina con un enfrentamiento que es el clímax dramático y que plantea militarización del país, la voluntad de los militares se convierte en la única ley vigente. El día de las historia. Rodada en Puerto Triunfo, muestra el estilo directo de dirección de Kuzmanich y su teny la película nunca se estrenó. Five years after filming Canaguaro, Dunav Kuzmanich continues to show his interest on the subject of violence, but here from a different angle. On the occasion of Saint Mercedes (patron saint of prisoners) Day, a football match is arranged between soldiers and inmates, which ends up in a confrontation. Before we have seen what happens in a little town when, with the military in control of the country. The film takes its inspiration from three short stories by different authors compacted into one tale. Filmed in the riverside town of Puerto Triunfo, Colombia, it gives insight into Kuzmanich’s forthright style of directing and his inclination to strategize in order to avoid needless complexities. Government officials at the time found his subject matter to be inconvenient and the film was never shown.

Colombia 1986 – 90 min – Digital Idioma / Language Español Spanish Director Dunav Kuzmanich

MARIPOSAS S.A.

Productor / Producer Mario Handler, Héctor Tabares

Mariposas S.A. deja ver una faceta poco conocida en el cine de Kuzmanich, su vena privilegiada

Guión / Screenplay Antonio Montaña

de América Latina”. Se lee en las sinopsis publicadas que la película trata de un grupo de prosti-

Fotografía / Photography Carlos Sánchez

mínima de una película con un sólido guion de Antonio Montaña. Mariposas S.A. habla del poder

Reparto / Cast Álvaro Ruíz, Luis Chiappe, Hernando Casanova, Alcira Rodríguez, Pepe Sánchez, Gilberto Puentes, Iván Rodríguez, Felipe González, Marcelo Romo

se representan a través de un grupo de mujeres que sufren el acoso constante de autoridades. Su

Contacto / Contact Fundación Patrimonio Fílmico Colombiano Mónica Melo Cely documentacion@patrimoniofilmico.org.co

para la comedia. Lo que aquí se narra es “una historia de ayer, hoy o mañana en cualquier pueblito tutas que van de pueblo en pueblo en ejercicio de su oficio, pero eso solo la describe en una parte y de la política, temas que siempre interesaron al director. La arbitrariedad y la venalidad del poder intento por liberarse con la consecución de una carpa de circo trata de ser frustrado, pero al final muchos acompañan su lucha. El desenlace, sugestivo y potente, es una manifestación enfrentada, como siempre, con la irracionalidad de las armas. Mariposas, S.A. demonstrates one of Kuzmanich’s less well-known facets, his rich comedic vein. The story here is, “a tale about yesterday, today or tomorrow in any small town in Latin America”. A synopsis of the film says it is about a group of prostitutes that travel from town to town doing their job, but that is just a snippet of a description of a solidly written screenplay by Antonio Montaña.

ESTRENO MUNDIAL

Mariposas, S.A. concerns itself with power and politics; subjects dear to the heart of the director. Depicted here are power’s arbitrariness and triviality, with government officials constantly harassing the group of women. Their attempt to shirk them off by acquiring a circus tent meets resistance, but many of them win the fight. The powerfully evocative ending, as always, confrontationally exhibits the irrationality of weapons.

204

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


Colombia 2013 – 129 min – Digital Idioma / Language Español Spanish Director Javier Mejía

DUNI

Productor / Producer Rafael Escobar

Dunav Kuzmanich es el único protagonista de este documental. Javier Mejía,

Guión / Screenplay Javier Mejía

para trabajar un documental biográfico en el que solo destaca la figura del

JAVIER MEJÍA MEDELLÍN, COLOMBIA

autor de Canaguaro. A pesar de la emoción que embarga las escenas finales,

Editor Erick Morris, Javier Mejía

Director de Cine y Televisión. Guionista.

dominan la contención y la distancia. Sonia, la hermana de Duni, es la que

En 1995 recibió el Premio Nacional de

ofrece la mayor información acerca de lo que fueron la infancia y la juventud

Periodismo C.P.B. Ha dirigido varias

Fotografía / Photography Pierre Càrles, Javier Mejía

del personaje. Algunos de sus amigos de esos años nos ayudan a descubrir

series de TV entre ellas: Las muñecas

lo que fue la formación de Kuzmanich, con su ninguna preocupación por

de la mafia y El cartel de los sapos 2. Su

Contacto / Contact Perro a Cuadros Producciones Fundación Patrimonio Fílmico Colombiano Javier Mejía perroacuadros.prod@gmail.com

los estudios formales y su interés por el teatro. Compañeros de viaje como el

primera película, Apocalípsur recibió

actor Ernesto Malbrán o el director y productor de cine Sergio Trabucco, nos

más de 12 premios, entre ellos: el

el gran alumno del profesor chileno, renuncia a cualquier vanidad de autor

hablan del proceso de formación política de Duni, sus inicios en la Democracia Cristiana y el salto que dio hasta terminar en el clandestino MIR. Con Isabel Sánchez, su esposa de muchos años y su hermano Pepe, sabemos de los caminos y las circunstancias que trajeron a Duni a Colombia y su afincamiento definitivo en Medellín. De Kuzmanich nos quedan sus películas, pero también

ESTRENO MUNDIAL

este documental que nos habla del hombre que las hizo. Dunav Kuzmanich is this documentary’s only character. Javier Mejía, the Chilean film maker’s great student, lets go of all creative vanity in creating this biographical documentary about the maker of Canaguaro. Containment and distance dominate this film, despite the emotion that overwhelms its final

Premio a mejor Película Colombiana y a mejor guión en los Premios Nacionales de Cine - 2008 (Colombia) y el India Catalina a Mejor película Colombiana y el Premio Especial del jurado en el concurso Internacional del Festival de Cine de Cartagena 2007. Mejía is a film and television director and screenwriter. In 1995 he won el Premio Nacional de Periodismo C.P.B (Colombia’s National Journalism Award). He has directed various TV series, among

scenes. Sonia, Duni’s sister, offers the best insight into what he was like as a

them: Las Muñecas de la Mafia and

child and a young man. Several of his old friends describe his background – his

El Cartel de los Sapos 2. His first film,

nonchalance towards formal education and his interest in the theater. Friends

Apocalípsur won twelve awards, among

he made along the way, actor Ernesto Malbrán and director and producer

them: Best Colombian Film and Best

Sergio Trabucco, speak about Duni’s political education, his beginnings with

Screenplay in Colombia’s national film

the Christian Democrats and his great political shift, ending up as part of the clandestine MIR. Through Isabel Sánchez, his wife of many years, and his brother Pepe, we come to learn the reasons and circumstances that brought Duni to Colombia and why he settled down in Medellín. Of Kuzmanich we are

awards (2008) and the India Catalina for best Colombian film and Special Jury prize at the International Film Festival of Cartagena (FICCI) in 2007.

left only his films, but this documentary tells us a little more about the man that made them.

RETROSPECTIVA DUNAV KUZMANICH

DUNAV KUZMANICH RETROSPECTIVE

205


FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

MUESTRA GRANDES MOMENTOS DE LA COMEDIA ITALIANA ITALIAN COMEDY´S GREAT MOMENTS

Este programa se realiza gracias al apoyo del Instituto Italiano de Cultura y el Ministerio degli Affari Esteri.

This program has been made possible thanks to the support of the Instituto Italiano de Cultura and the Italian Ministry of Foreign Affairs.


GRANDES MOMENTOS DE LA COMEDIA ITALIANA

El cine italiano de la segunda posguerra fue en ese momento el más importante del mundo. Ya se ha insistido lo suficiente en el aporte del Neorrealismo a la conformación de un lenguaje y una estética modernos, guiados por la necesidad de introducir una nueva mirada sobre la realidad y una renuncia a los procedimientos del espectáculo cinematográfico norteamericano. Sin Viaje en Italia (1953) de Roberto Rossellini, nada de lo que ha sucedido en el cine desde entonces sería pensable, con su prodigiosa capacidad para ocuparse de la acción interior y dejar que fueran los pequeños gestos los que revelaran la hondura de lo que acontecía con la pareja protagonista. La primera expresión del Neorrealismo fue intensamente dramática. No podía ser de otro modo cuando se trataba de reflejar la dureza de las luchas de la resistencia contra la ocupación nazi y la miseria física y moral en que quedó el país luego de esos años de fuego. A medida que se fue dando la recuperación económica y social de Italia y Europa en general, el Neorrealismo en su vertiente más trágica fue perdiendo espacio y sus creadores más lúcidos migraron hacia un tipo de cine bajo otras coordenadas. Paralelo a los grandes dramas que nos trajeron los maestros del Neorrealismo con Roberto Rossellini, Luchino Visconti, Vittorio De Sica a la cabeza, hubo otra línea que se fue construyendo en los mismos años y que colocaba la realidad bajo una perspectiva diferente. Se trataba de ofrecer un respiro a tanto dolor, sirviéndose para ello del recurso del humor. Las historias conservaban como fuente principal hechos y situaciones tomados de la vida cotidiana, pero se los miraba en los aspectos que podían mover a la risa. Así empezó a nacer la comedia italiana y un título como Un americano in vacanza de Luigi Zampa (1945), puede hoy valorarse como uno de los primeros antecedentes. Algunas de esas comedias iniciales no olvidaban el carácter trágico de lo que se había vivido y por eso no pudieran considerarse como comedia puras, encontrándose más en la franja de las comedias dramáticas. Es lo que sucedió con L’onorevole Angelina (1947) de Luigi Zampa, en la que vemos a la Angelina que interpreta la misma Anna Magnani de Roma ciudad abierta, en una incursión política que solo le dejará un amargo sinsabor y que la llevará de regreso a la calidez de los afectos familiares.

208

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

La comedía logró la sobrevivencia que el Neorrealismo no pudo tener. Si bien en las décadas del cincuenta y parte del sesenta conoció lo que pudiéramos llamar su época de oro, es evidente que su prolongación en el tiempo se mantiene, así a partir de los años setenta haya abandonado el ritmo frenético y libre que la distinguió, sustituidos por una registro más oscuro y pesimista. La comedia como expresión privilegiada del cine italiano es obra de una confluencia de talentos que pocas veces logra darse. ¿Cómo explicar racionalmente que hayan podido coincidir en el tiempo guionistas como Zavattini, Age, Steno, Scarpelli; actores como Toto, Eduardo De Filippo, Vittorio Gassman, Aldo Fabrizi, Marcello Mastroianni, Alberto Sordi; directores como Federico Fellini, Luigi Zampa, Mario Monicelli, Luigi Comencini, Dino Risi, Ettore Scola y tantos otros a los que duele no mencionar? La muestra que este año se trae al FICCI permitirá a los asistentes tener una rápida aproximación al universo genial de la comedia italiana. Filmes claves de Federico Fellini, Luigi Comencini, Dino Riso, Nino Mandredi, Ettore Scola, con una ausencia grave y a la que toca obligatoriamente hacer referencia y es Mario Monicelli, cuya muerte acaecida hace unos pocos años ha traído disputas familiares que tienen congelados los derechos de sus películas. Orlando Mora


ITALIAN COMEDY’S GREAT MOMENTS

Italian cinema found itself on top of the world following World War II. Plenty has been said about Neo-realism’s contribution to film language and contemporary aesthetics, which filled a need to introduce a new viewpoint and present an alternative to North American film industry practices. Had Roberto Rossellini not come along with his 1954 feature Viaggio in Italia with its prodigious ability to inject interior action by allowing tiny gestures to reveal in-depth what was taking place between the leading couple, nothing of what has happened in filmmaking since then would have been possible. Neo-realism’s first assertions were quite dramatic. It could not have been otherwise, as it intended to depict the hardships of resisting the Nazi occupation, along with the physical and moral woes that beset Italy after those years of conflict. In the measure that Italy and Europe in general recovered economically and socially, Neo-realism, in its most tragedy-laden phase, began losing leeway and its more lucid creators migrated towards other styles of filmmaking. Alongside the great dramas brought to us by the masters of Neorealism, Roberto Rossellini, Luchino Visconti and Vittorio De Sica at the fore, another trend began to arise whose take on reality was from a different perspective. It intended to offer relief to so much pain by using precisely that as a source of humor. The storylines maintained real-life situations and happenings as a mainspring, but from an aspect that brought laughs. Thus Italian comedy sprang forth and Luigi Zampa’s Un americano in vacanza (1945) can today be acclaimed as one of the forerunners.

While Neo-realism did not possess the wherewithal to survive, comedy did. Even though it had what might be called its heyday in the 1950s and 60s, we note that its timespan kept running on into the 1970s, at which point the fast-paced, free-wheeling style that set it apart took a turn towards a darker more pessimistic tone. Comedy, which brought so many laurels to Italian cinema, is the work of a confluence of talents that has rarely come about. How can it be rationally explained how screenwriters on the order of Zavattini, Age, Steno and Scapelli; actors the likes of Toto, Eduardo De Filippo. Vittorio Gassman, Aldo Fabrizi, Marcelo Mastroiani and Alberto Sordi; and directors such as Federico Fellini, Luigi Zampa, Mario Monicelli, Luigi Comencini, Dino Risi and Ettore Scola (plus so many more that its shameful not to mention them) could all come together at the same time? FICCI’s special showings this year will provide festival goers quick entry into the genial universe of Italian comedy via notable motion pictures by Federico Fellini, Luigi Comencini, Dino Risi, Nino Manfredi and Ettore Scola. Sorrowfully, there is one absence that must be mentioned, which is none other than Mario Monicelli, whose death a few years back has given rise to a family dispute that has frozen the rights to his films. Orlando Mora

Some initial works did not fail to dwell on the tragic events that had been experienced and are therefore considered more on the order of dramatic comedies rather than pure comedies. One of these, L’onorevole Angelina (1947) by Luigi Zampa, stars none other than Anna Magnani, the award-winning actress for her work in Roma, Open City, in the title role, in an incursion into politics that would leave her with a fowl taste that would propel her back to the warmth of family affection.

MUESTRA GRANDES MOMENTOS DE LA COMEDIA ITALIANA

ITALIAN COMEDY´S GREAT MOMENTS

209


LO SCEICCO BIANCO EL JEQUE BLANCO THE WHITE SHEIK I VITTELONI LOS INÚTILES PANE, AMORE E FANTASIA PAN, AMOR Y FANTASÍA BREAD LOVE AND FANTASY AUDACE COLPO DEI SOLITI IGNOTI RUFUFÚ DA EL GOLPE FIASCO IN MILAN A CAVALLO DELLA TIGRE ON THE TIGER’S BACK OPERAZIONE SAN GENNARO OPERACIÓN SAN GENARO THE TREASURE OF SAN GENNARO PER GRAZIA RICEVUTA LAS TENTACIONES DE BENEDETTO BETWEEN MIRACLES BRUTTI, SPORCHI E CATTIVI BRUTOS, FEOS Y MALOS UGLY, DIRTY AND BAD

210

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


Italia / Francia Italy / France 1952 – 86 min – Digital Idioma / Language Italiano con subtítulos en español Italian with Spanish subtitles Director Federico Fellini Productor / Producer Luigi Rovere Guión / Screenplay Federico Fellini, Tullio Pinelli, Ennio Flaiano Editor Rolando Benedetti Fotografía / Photography Arturo Gallea Reparto / Cast Alberto Sordi, Brunella Bovo, Leopoldo Trieste, Giulietta Masina, Lilia Landi, Ernesto Almirante, Fanny Marchiò, Gina Mascetti, Enzo Maggio, Ugo Attanasio, Jole Silvani Contacto / Contact Instituto Italiano di Cultura www.iicbogota.esteri.it

LO SCEICCO BIANCO EL JEQUE BLANCO THE WHITE SHEIK Una pareja de desposados llega de la provincia a Roma con sueños distintos: Wanda quiere conocer al héroe de las fotonovelas que influenció su vida sentimental, y el marido sueña con visitar al Papa. En la dura confrontación con la realidad ella saldrá especialmente maltratada al descubrir que el jeque blanco es un ser mediocre para quien ella nada significa. A pesar de la atmósfera de tristeza y desencanto, el cierre guarda cierta dosis de esperanza. Esta primera película dirigida en solitario por Fellini muestra los gérmenes de lo que sería su cine: su gusto por ambientes y personajes populares enfrentando la vida en condiciones adversas y a los que mira con una especial ternura. A married couple comes from the countryside into Rome with different dreams: Wanda wants to meet the hero of her romance novels and her husband wants to meet the pope. The reality is especially tough for Wanda – she discovers that though the ambiance is one of sadness, the director chooses to leave the audi-

FEDERICO FELLINI RÍMINI, ITALIA

ence with a ray of hope. This was Fellini’s first film on his own. In it are the first

Se ganó la vida como caricaturista en

glimpses of what his work: a love of working-class worlds and characters that

sus tiempos de estudiante. Sus inicios

confront life’s adversity and who are protrayed with a kind of affectionate pity.

como director en el cine con El jeque

the White Sheikh is just a mediocre man, to whom she means nothing. Even

blanco (1952) no fueron felices, pero el éxito no tardó en llegarle con Los inútiles (1953), León de Plata en Venecia. Entre sus títulos más destacados se pueden

Italia / Francia Italy / France

mencionar: Las noches de Cabiria (1957, premio Óscar), La dolce vita (1960, Palma

1953 – 103 min – Digital Idioma / Language Italiano con subtítulos en español Italian with Spanish subtitles Director Federico Fellini Productor / Producer Luigi Rovere Guión / Screenplay Federico Fellini, Ennio Flaiano Editor Rolando Benedetti Fotografía / Photography Otello Martelli, Luciano Trasatti, Carlo Carlini Reparto / Cast Franco Interlenghi, Alberto Sordi, Franco Fabrizi, Leopoldo Trieste, Riccardo Fellini, Eleonora Ruffo, Jean Brochard, Claude Farell, Carlo Romano, Lida Baarova, Enrico Viarisio, Paola Borboni, Arlette Sauvage, Vira Silenti, Maja Nipora, Achille Majeroni, Silvio Bagolini, Giovanna Galli, Franca Gandolfi Contacto / Contact Instituto Italiano di Cultura www.iicbogota.esteri.it

de Oro en el Festival de Cannes), Ocho y medio (1963, Óscar). Murió en Roma en 1993.

I VITELLONI LOS INÚTILES

Fellini survived as a cartoonist during his years as a student. He began his directorial career with El jeque blanco (1952)

Cinco jóvenes pasan sus días en la tranquilidad de la vida en provincia,

which was not very successful, but it

dedicados al ocio de juegos y bromas y a pensar cómo cada uno resolverá

didn´t take him long to make Los inútiles

su vida. En la antesala de convertirse en adultos, casi todos están más cerca

(1953), which won a Silver Lion in Venice.

del autoengaño, incapaces de asumir decisiones. León de Plata en Venecia,

Among his most renown films are: Las

este filme fue su primer gran reconocimiento internacional y sirvió para que

noches de Cabiria (1957, Oscar winner),

Alberto Sordi se convirtiera en estrella de la comedia. La factura de la película

La dolce vita (1960, Golden Palm at

es perfecta, cada plano tiene el sello personal de quien tiene algo que decir y sabe decirlo. El ambiente económico y social nos habla de una Italia en la

Cannes), and Ocho y medio (1963, Oscar winner). Fellini died in Rome in 1993.

que los penosos años de la posguerra habían sido superados. Fellini entendió y mostró en esta película con cierto tono autobiográfico, que el cine italiano debía buscar otros rumbos. A group of friends spend their days surrounded by the calm of the countryside, dedicating themselves to the leisure of games and jokes and thinking about how might change their lives. On the cusp of adulthood, their self-deception keep them from making decisions. Silver Lion in Venice, this film was his first international prize and it converted Alberto Sordi into a true comedic star. The film imprint each scene with the personal stamp of someone who has something to say and who knows how to say it. The story’s depicts an Italy where the difficult post-war years had been overcome. This is a film with an autobiographical character in which Fellini understood that Italian cinema must take another path. MUESTRA GRANDES MOMENTOS DE LA COMEDIA ITALIANA

ITALIAN COMEDY´S GREAT MOMENTS

211


Italia Italy 1953 – 93 min – Digital Idioma / Language Italiano con subtítulos en español Italian with Spanish subtitles Director Luigi Comencini Productor / Producer Marcello Gerosi Guión / Screenplay Luigi Comencini, Ettore Maria Margadonna, Vittorio De Sica Editor Mario Serandrei Fotografía / Photography Arturo Gallea Reparto / Cast Vittorio De Sica, Gina Lollobrigida, Marisa Merlini, Virgilio Riento, Tina Pica, Roberto Risso, Vittoria Crispo, Maria Pia Casilio, Memmo Carotenuto, Guglielmo Barnabó, Gigi Reder, Mario Meniconi, Nino Vingelli, Checco Rissone Contacto / Contact Instituto Italiano di Cultura www.iicbogota.esteri.it

PANE, AMORE E FANTASIA PAN, AMOR Y FANTASÍA BREAD LOVE AND FANTASY El comandante Carotenudo se enamora de María De Ritis, la bersagliera, a quien le atrae su subordinado. El triángulo amoroso evoluciona con Annarella, la comadrona del pueblo. Aunque la apariencia es de comedia romántica, el director aprovecha el entorno para construir una especie de cuadro costumbrista. La pobreza enlaza con el ambiente social propio del Neorrealismo, movimiento en el que este filme se inscribe como un título emblemático de la comedia. A los días de haber llegado, el comandante pregunta a un hombre en la calle “¿Qué come?”. “Pan con fantasía” es la respuesta mientras muestra el pan sin nada adentro. Así es la comedia italiana, con raíces en la realidad pero con un divertido toque de imaginación. Soberbios los tres actores centrales.

LUIGI COMENCINI SALÒ, LOMBARDÍA, ITALIA, 1917 Fue director y escritor, conocido por Cercasi Gesù (1982), ¡Dios mío, de como él caido Bajo bronceado! (1974) y El gran atasco (1979). Con Pan, amor y fantasía ganó el Oso de Plata en Berlín 1954. En 1972 realiza Las aventuras de Pinocho, en principio pensada para televisión, pero luego distribuida en cines. Murió en

Major Antonio Carotenudo falls in love with María de Ritis, the bersagliera, who is attracted to his subordinate. The love triangle shifts with Annarella, the town´s midwife. Even though the film can be viewed as a romantic comedy, the director takes advantage of the context and goings to create a sort of genre snapshot. Poverty connects to the social environment in Italian cinema’s Neo-realism, and this film is an emblematic example of the movement’s comedies. Days after arriving, the Major comes across a man on the street. “What are you eating?” he asks. “Fantasy Bread,” the man answers as he shows him a hollow loaf. This is the Italian comedy, deeply rooted in reality but with a generous helping of imagination. The three main characters are superb.

Roma en el 2007. Comencini was a writer and director, known for the films Cercasi Gesù (1982), ¡Dios mío, de como él caido Bajo bronceado! (1974) and El gran atasco (1979). His 1954 film Pan, amor y fantasía won the Silver Bear in Berlin. In 1972 he produced Las aventuras de Pinocho, originally for television but later released in movie theaters. He died in Rome, 2007.

Italia Italy 1959 – 100 min – Digital Idioma / Language Italiano con subtítulos en español Italian with Spanish subtitles Director Nanni Loy Productor / Producer Franco Cristaldi Guión / Screenplay Angenore Incrocci, Nanni Loy, Furio Scarpelli Editor Mario Serandrei Fotografía / Photography Roberto Gerardi Reparto / Cast Vittorio Gassman, Renato Salvatori, Claudia Cardinale Contacto / Contact Instituto Italiano di Cultura www.iicbogota.esteri.it

212

AUDACE COLPO DEI SOLITI IGNOTI RUFUFÚ DA EL GOLPE FIASCO IN MILAN Con I soliti ignoti de Mario Monicelli (1958) la comedia italiana obtuvo un reconocimiento sorprendente. Aquella era la historia de unos hombres que planean el asalto a una casa de empeños, algo en lo que fracasan patéticamente. El éxito de la obra originó varias secuelas. La primera L’audace colpo del soliti ignoti. Con los mismos guionistas nació una nueva aventura de asalto frustrado, esta vez a un camión que transporta dinero de apuestas. Esta versión conserva similitudes con la anterior, con un grupo de infelices sin talento ni para atracar una tienda de barrio. Vittorio Gassman en el reparto aumenta la sensación de continuidad con la obra de Monicelli, otros que repiten son Renato Salvatori y Claudia Cardinale, a quienes se les uno Nino Manfredi, para aumentar la gracia de esta buena segunda parte.

NANNI LOY CAGLIARI, ITALIA, 1925 Fue un guionista y director, conocido por Mi Manda Pione (1984), Los cuatro días de Nápoles (1962) y El padre de familia (1967). Murió el 21 de agosto de 1995 en Fiumicino, Italia. He was a writer and director, known for Mi manda Picone (1984), Los cuatro

With Mario Monicelli´s 1958 movie I soliti ignoti, Italian comedy introduced new elements and achieving unexpected recognition. The film showed a group of men try to steal an endeavor in which they pathetically fail. The film’s success led to various imitations, the first L’audace colpo del soliti ignoti. With the collaboration of the same screenwriters this film is a great story of a another frustrated robbery – this time involving a truck carrying gambling money. This film retains Monicelli´s comedic structure – a group of miserable thieves so talentless that they can’t even rob a neighborhood corner store. With Vittorio Gassman, Renato Salvatori and Claudia Cardinale, together again, this film even more closely resembles to Monicelli’s film. Nino Manfredi joined the cast to make this film even funnier.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

días de Nápoles (1962) and El padre de familia (1967). He died on August 21, 1995 in Fiumicino, Lazio, Italy.


Italia Italy 1961 – 104 min – Digital Idioma / Language Italiano con subtítulos en español Italian with Spanish subtitles Director Luigi Comencini Productor / Producer Alfredo Bini Guión / Screenplay Luigi Comencini, Angenore Incrocci, Mario Monicelli, Furio Scarpelli Editor Nino Baragli Fotografía / Photography Aldo Scavarda Reparto / Cast Nino Manfredi, Mario Adorf, Valeria Moriconi Contacto / Contact Instituto Italiano di Cultura www.iicbogota.esteri.it

A CAVALLO DELLA TIGRE ON THE TIGER’S BACK A pesar de no ser uno de los nombres más famosos algunos de los filmes de Comencini ocupan un lugar privilegiado en la historia del cine italiano. Tras Pane, amore e fantasía (1953), ya casi en los 60, Comencini brilla con una trilogía en la que se enmarca A cavallo della tigre ocupa con su retrato de un personaje perdido en la más absoluta mediocridad y sin capacidad para resistir los desafíos exteriores. Una comedia carcelaria en la que Nino Manfredi brinda una verdadera lección de actuación y que, si bien en su época no fue bien recibida por un público que la encontró demasiado oscura, con el paso de los años ha crecido su reconocimiento. Con ella se insinúan las transformaciones que la comedía sufriría hasta llegar a los trazos negros de Ettore Scola y Marco Ferreri.

LUIGI COMENCINI SALÒ, LOMBARDÍA, ITALIA, 1917 Fue director y escritor, conocido por Cercasi Gesù (1982), ¡Dios mío, de como él caido Bajo bronceado! (1974) y El gran atasco (1979). Con Pan, amor y fantasía ganó el Oso de Plata en Berlín 1954. En 1972 realiza Las aventuras de Pinocho, en principio pensada para televisión, pero luego distribuida en cines. Murió en

Luigi Comencini might not occupy a prominent position among the directors that made post-world War II Italian film great, but he turns out to be a thrilling figure due to the richness and extent of his filmography. After Bread Love and Fantasy (1953), with the coming of the sixties, Comencini attained one of his highest achievements with a trilogy in which On The Tiger’s Back occupies a prominent place. It portrays a person foundering in absolute mediocrity and unable to deal with external challenges. It’s a jailhouse comedy in which Nino Manfredi imparts a real lesson in acting, and although when it first came out audiences found it too dark and stayed away in droves, in time, its reputation grew. With it the director was able to give a push to the transformations comedy would go trough in the coming years to arrive at Ettore Scola’s and Marco Ferreri’s black pieces.

Roma en el 2007. Comencini was a writer and director, known for the films Cercasi Gesù (1982), ¡Dios mío, de como él caido Bajo bronceado! (1974) and El gran atasco (1979). His 1954 film Pan, amor y fantasía won the Silver Bear in Berlin. In 1972 he produced Las aventuras de Pinocho, originally for television but later released in movie theaters. He died in Rome, 2007.

Italia / Francia / Alemania Italy / France / Germany 1966 – 104 min – Digital Idioma / Language Italiano con subtítulos en español Italian with Spanish subtitles Director Dino Rissi Productor / Producer Turi Vasile, Luggi Waldleitner Guión / Screenplay Adriano Baracco, Ennio de Conccini, Nino Manfredi, Dino Rissi Editor Franco Fraticelli Fotografía / Photography Aldo Tonti Reparto / Cast Nino Manfredi, Senta Berger, Harry Guardino Contacto / Contact Instituto Italiano di Cultura www.iicbogota.esteri.it

OPERAZIONE SAN GENNARO OPERACIÓN SAN GENARO THE TREASURE OF SAN GENNARO Dos norteamericanos quieren robar las joyas de la iglesia de San Genaro, santo patrón de Nápoles. El apoyo local se lo da Don Vincenzo (interpretado por un inolvidable Totó), un viejo mafioso que desde la cárcel mueve los hilos del hampa y quien recomienda a Armandino (Nino Manfredi), un proyecto de capo que facilitará el resto del personal. Nápoles es mucho más que la ciudad en la que sucede la acción, toda la trama tiene que ver con ella. Lo que persiguen es el tesoro de San Genaro con sus joyas, oro y piedras preciosas, y la solución de la aventura aprovecha el espíritu religioso de la ciudad. Dino Risi confirma por qué era una de las dos o tres grandes figuras de la comedia, brindando una verdadera lección de cómo se maneja el ritmo y de cómo convertir la historia de un robo en una comedia loca.

DINO RISSI MILÁN, 1916 - ROMA, 2008 La fama le llegó con Pane, amore e… (1955), secuela de Pane, amore e fantasia y Panea more e gelosia, ambas dirigidas por Comencini. Entre sus películas: Poveri ma bello, Una vita difficile, Il sorprasso y Profumo di donna, la cual tuvo un remake protagonizado por Al Pacino en 1992. En 2002 tuvo el León

Two North American are planning to steal the jewels of San Genaros, a church dedicated to Naples’ patron saint. They’re looking for local thieves. Their contact is Don Vicenzo (played by the unforgettable Totó), an old mafia boss that operates the local criminal world living in jail. He recommends a young man, Armandino (Nino Manfredi), a leader who’s able to round up the rest of the crew. Naples is much more than just the city where the film’s action takes place, it’s also central to the entire plot and its unraveling. What is at stake is San Genaro´s treasure, and the film takes advantage of the religious fervor that dominates the city. Dino Risi, one of the top leading figures of Italian comedy, provides a lesson on how to manage the rhythm of a plot and how to turn a heist into a crazy comedy. MUESTRA GRANDES MOMENTOS DE LA COMEDIA ITALIANA

de Oro en Venecia por toda su carrera. Rissi’s International fame came with Pane, amore e… (1955), sequel to Pane, amore e fantasia and Panea more e gelosia, both directed by Comencini. Among his movies: Poveri ma bello, Una vita difficile, Il sorprasso and Profumo di donna which was remade starring by Al Pacino in 1992. He obtained a Gold Lion in Venice for his important contribution to cinema.

ITALIAN COMEDY´S GREAT MOMENTS

213


Italia Italy 1971 – 120 min – Digital Idioma / Language Italiano con subtítulos en español Italian with Spanish subtitles Director Nino Manfredi Productor / Producer Angelo Rizzoli

PER GRAZIA RICEVUTA LAS TENTACIONES DE BENEDETTO BETWEEN MIRACLES La comedia italiana debió cambiar para adaptarse a los cambios que la rápida recuperación económica trajo a Europa. Por eso, mediados los cincuenta, cuando el Neorrealismo era ya pasado, alcanzó su primer esplendor. Entre los actores

NINO MANFREDI CASTRO DEI VOLSCI, ITALIA, 1921

del momento apareció Nino Manfredi con una sólida formación teatral, quien

Fue un actor y guionista conocido por

se posicionó al lado de nombres como Vittorio Gassman, Marcello Mastroiani o

Aventuras y desventuras de un italiano

Alberto Sordi. Pero en Manfredi apareció, además, una faceta que no muchos

emigrado (1974), Una mujer y tres

Editor Alberto Gallitti

tuvieron, la de director. Aunque no alcanzó a construir una filmografía abundante,

hombres (1974) y Brutos, feos y malos

lo rodado fue suficiente para mostrar su enorme talento. Per grazia ricevuta es su

(1976). Casado con Erminia Ferrari

Fotografía / Photography Armando Nannuzzi

obra cumbre, en ella se perciben los cambios que la comedia había experimentado

Manfredi. Murió el 4 de junio de 2004 en

para ese momento. Premiada como Mejor Opera Prima en el festival de Cannes.

Roma, Italia.

Guión / Screenplay Leonardo Benvenuti, Piero de Bernardi, Luigi Magni, Nino Manfredi

Reparto / Cast Nino Manfredi, Lionel Stander, Delia Boccardo Contacto / Contact Instituto Italiano di Cultura www.iicbogota.esteri.it

He was an actor and writer, known for

Italian comedy was able to adapt to the changes brought to Europe by the rapid

Aventuras y desventuras de un italiano

economic recovery. A good reason why by the mid fifties Neo-realism was on the

emigrado (1974), Una mujer y tres

wane, just as comedy began to flourish. Among the performers, Nino Manfredi

hombres (1974) and Brutos, feos y malos

came along with an impressive grounding in theater, placed with Vittorio Gassman,

(1976). He was married to Erminia Ferrari

Marcello Mastroiani or Alberto Sordi. But in Manfredi’s case, he developed a facet that many others did not, film directing. Though his filmography might be

Manfredi. He died on June 4, 2004 in Rome, Lazio.

rather brief, the films he was able to make are quite sufficient to demonstrate his great talent. Per grazia ricevuta, his best directorial effort, traces the changes that comedy had gone through up to that time. It won The Best Debut Award at Cannes.

Italia Italy 1976 – 115 min – Digital Idioma / Language Italiano con subtítulos en español Italian with Spanish subtitles Director Ettore Scola Productor / Producer Carlo Ponti, Romano Dante Guión / Screenplay Sergio Citti, Ettore Scola, Ruggero Maccari Editor Raimondo Crociani Fotografía / Photography Dario Di Palma Reparto / Cast Nino Mafredi, Maria Luisa Santella, Francesco Anniballi, Franco Merli Contacto / Contact Instituto Italiano di Cultura www.iicbogota.esteri.it

BRUTTI, SPORCHI E CATTIVI BRUTOS, FEOS Y MALOS UGLY, DIRTY AND BAD Ettore Scola consigue con esta película una de las obras más oscuras y pesimistas del género. Giacinto (Nino Manfredi) es el patriarca de una extensísima familia que vive amontonada en una casucha en las afueras de Roma. Allí conviven los

ETTORE SCOLA ITALIA

18 miembros del clan familiar con otras personas, en un ambiente de suciedad y

Director de cine italiano, representante

abandono, en unas vidas completamente marginales. Giacinto sabe que la turba de

de la commedia all’italiana. Cursó

acompañantes solo sueñan con apoderarse de un dinero que guarda celosamente.

estudios en la facultad de derecho de la

En el ambiente solo hay codicia, y descomposición social, con niños y jóvenes que

Universidad de Roma. Desde mediados

parecen condenados a repetir la historia. Antológicas son las escenas del bautizo

de los años cincuenta se dedicó a escri-

y del paseo del clan familiar por las calles de la ciudad. Una película en la que

bir guiones, algunos en colaboración con

Nino Manfredi confirma su condición de actor clave de toda la comedia italiana.

Ruggero Maccari, hasta que en 1964

Ettore Scola created with this film one of the genre’s darkest and most pessimistic

parliamo di donne.

films. Nino Manfredi plays Giacinto, a patriach of a family that lives in a shack on

Scola is an Italian film director who’s

the outskirts of Rome. Eighteen members of the family, along with several other

representative of the Italian Comedic

people live in this abondoned and dirty hovel and are completely marginalized

style. Scola studied law at the University

from society. Giacinto knows that the entire bunch is dreaming of getting their hands on his money. It’s a film about greed and social degredation, full of young people that seem destined to repeat the same story. Memorable scenes include a baptism and a procession of the whole family through the city streets. A film in which Nino Manfredi confirms his importance as a key Italian comedic actor.

214

debutó como director en Se permettete

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

of Rome but in the mid-1950s started writing scripts, some in collaboration with Ruggero Maccari. In 1964 he made his directorial debut with Se permettete parliamo di donne.


manuellopezarquitectos@gmail.com Getsemani, Cll EspĂ­ritu Santo Cra 10 C No. 29 -197, Cartagena (5) 6451239 - 314 592 32 13


FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

EL SÉPTIMO Y OTROS TRES THE SEVENTH AND THREE OTHERS

Las fronteras son límites que el hombre impone a otros hombres, al pensamiento, a la creatividad… pero la naturaleza humana nunca ha dejado de ser nómada y el alma del verdadero artista tiende a ser indomable e inclasificable. por eso este año el FICCI quiere celebrar el encuentro de las artes y el derrumbe de esas fronteras entre ellas, para dar paso al abrazo y la fusión. El séptimo y otros tres es un espacio pensado para el diálogo entre el cine y la música, el cine y la danza, y el cine y las artes plásticas. Cuatro artes que no sólo se interrelacionan, sino que son hermanas. Sin música, sin pintura o escultura, todo aquello que es parte de escenarios, decorados, y por supuesto, sin fotografía, sería impensable la existencia del cine. ¿Quién es uno y quiénes son los otros? Quizás es más que un encuentro entre artes, porque el arte, en últimas, es uno sólo.

The only limitations on thought and creativity are the ones man imposes on himself… but man is nomadic by nature and the soul of the true artist can neither be tamed nor categorized. This year, FICCI celebrates the dismantling of borders and the coming together of the arts in The Seventh and Three Others, a forum to promote dialogue between film, music, dance and visual art – four art forms that are inextricably interrelated, for without music, without visual art, without photography, film would not exist. What would the one be without the other? Ultimately, there are not seven arts, but one.


Cartagena de película con la Sinfónica Nacional de Colombia Un año más y como ya es tradición la música y el cine se unen en el marco del 54 FICCI de la mano de la Orquesta Sinfónica Nacional de Colombia. Un espectacular evento que reunirá a más de 80 músicos que trasladarán al público una mezcla de emociones alusivas al cine a través del miedo, la alegría, el amor, lo espiritual… sentimientos y sensaciones que se apropiarán del siempre cálido marco de la Plaza de la Aduana en un gigantesco evento gratuito y abierto para todos. Dentro de la selección de temas se encuentran obras como La estrategia del caracol, La misión, Love Story o Romeo y Julieta. “Somos más que música; cambiamos vidas, regalamos emociones y sembramos paz. Estamos orgullosos de ser la Orquesta Sinfónica de los Colombianos”.

Cartagena at the movies with the National Symphony Orchestra Another year and FICCI 54 continues with the tradition of uniting music and film with the help of the National Symphony Orchestra of Colombia. The magnificent event incorporating over 80 musicians will convey to the audience emotions harkening to the thrills, happiness, love, spirituality and feelings associated with the movies. This splendid concert will take place in the always welcoming confines of the Plaza de la Aduana and is open free of charge to all comers. The repertoire includes soundtracks like La estrategia del caracol, The mission, Love Story o Romeo and Juliet. “More than just musicians, we transform lives, regale emotions and plant seeds of peace. We are proud to be the Symphonic Orchestra of the Colombians”.

218

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


MERCEDES SOSA, LA VOZ DE LATINOAMÉRICA MERCEDES SOSA, THE VOICE OF LATIN AMERICA Argentina 2013 – 93 min – Digital Idioma / Language Español, inglés, francés y portugués con subtítulos en español e inglés Spanish, English, French and Portuguese with Spanish and English subtitles Director Rodrigo H. Vila Productor / Producer Rodrigo H. Vila Guión / Screenplay Rodrigo H. Vila Editor Luciano Origlio

Un documental que es un retrato íntimo sobre una de las voces y las personas de la historia reciente de Latinoamérica. Mercedes Sosa nació en Tucumán en el seno de una familia más que humilde, sin embargo ni las necesidades ni el hambre fueron impedimento para que desde niña se dedicara a aquello para lo que indefectiblemente había nacido: el canto. A partir de recuerdos narrados por su propia voz Mercedes Sosa, la voz de Latinoamérica se pasea, de la mano de Fabián Matus, el hijo de la artista, por la memoria, los pasajes íntimos, la lucha política y por supuesto las canciones de una mujer a quien algunos dieron en llamar la Edith Piaf de Latinoamérica. Una mujer que marcó a varias generaciones de artistas que dan testimonio en esta película, una voz y un pensamiento imprescindibles que ya forman parte de la historia de nuestros pueblos. A documentary portrait of a prominent voice and figure in Latin America’s recent history. Mercedes Sosa was born into a very humble family in Tucumán, Argentina. But, neither hunger nor lack of basic necessities were to stand in the way of what she was so obviously destined to do: sing, which she took up as a girl. Mercedes Sosa, la voz de Latinoamérica begins with memories narrated in her own voice and moves along memory lane on the arm of Fabián Matus, the artist’s son, into passages of her personal life, her political struggles and of course the songs of a woman who some folks refer to as the Edith Piaf of Latin America. A woman that blazed the trail for several generations of singers, an indispensible voice and vision that have taken their place in the history of the Americas.

Fotografía / Photography Mariano Cuneo, Hans Bonato, Ariel González Contacto / Contact Cinema 7 Films Luciano Pozzi luciano_pozzi@cinema7.com

RODRIGO H. VILA ARGENTINA, 1970

Productor de Medios. Ha trabajado como director y pro-

Vila is a Media Producer. He has worked as a director

ductor en diferentes televisiones y filmado contenidos

and a producer for television and film content for televi-

para televisiones de todo el mundo. Actualmente es el

sion channels throughout the world. He is currently the

director del foro internacional de documentales Doc

director of the international documentary forum, Doc

Meeting Argentina.

Meeting Argentina.

EL SÉPTIMO Y OTROS TRES

THE SEVENTH AND THREE OTHERS

219


ESTRENO MUNDIAL

Colombia / Estados Unidos Colombia / USA 2014 – 60 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Carlos Osorio Productor / Producer Mario Amadeu, Carlos Osorio Editor Mario Amadeu Fotografía / Photography Luis Antonio Guerra Reparto / Cast Justin Talley, Juan Pablo Puentes, Rafael Puentes

7 VISIONES DEL AMÉN 7 VISIONS OF AMEN Lo que sucede cuando el cine, la danza y la música se fusionan es algo que aprendimos a conocer de películas documentales inolvidables del español Carlos Saura. Ahora, la magia de la luz, la plasticidad, la estética y el deleite visual y auditivo llegan de la mano de otro Carlos, el colombiano Osorio, y de una compañía de danza cartagenera de renombre mundial, la del Colegio del Cuerpo. Para una coreografía de Álvaro Restrepo y Marie France Delieuvin, las pianistas María José Barandiarán y María José de Bustos interpretan las reconocidas Siete Visiones del Amén de Olivier Messiaen. Todo un reto sobre la música de un compositor que aseguró que sus obras nunca podrían ser bailadas. Una película en la que la danza se apodera de la gran pantalla para brindar un espectáculo que es una fusión de diferentes artes y un verdadero goce para el espectador. The combination of cinema, dance and music is something we have already experienced through the unforgettable documentaries of the Spaniard Carlos Saura. Now, the magic of light, plasticity, aesthetics and visual play are combined by another Carlos, Colombian Carlos Osorio, and an internationally famous dance company from Cartagena, Colegio del Cuerpo. Pianists María José Barandiarán and María José de Bustos perform Olivier Messiaen’s famous The Seven Affirmations for the choreography of Álvaro Restrepo and Marie France Delieuvin. An extremely challenging piece set to the music of a composer who said that his work could never be danced to. A movie in which dancing takes center stage, offering a fusion of different art forms and pure enjoyment for the audience.

Contacto / Contact Solid Brothers Films Carlos Osorio production@solidbros.com

CARLOS OSORIO COLOMBIA

220

Tras comenzar su carrera en Colombia se radicó en Los

Carlos began his career in his native Colombia, settling

Angeles como diseñador de producción de comer-

later in Los Angeles and establishing himself as a Pro-

ciales, videos musicales, cortos y largometrajes para

duction Designer for commercials, music videos, shorts

compañías como FOX, HBO, Showtime, Paramount o

and feature films for companies such as FOX, HBO,

SyFy, entre otras.

Showtime, Paramount and SyFy, among others.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


SECUNDARIA HIGH SCHOOL Estados Unidos USA 2013 – 96 min – Digital Idioma / Language Español con subtítulos en inglés Spanish with English subtitles Director Mary Jane Doherty Productor / Producer Mary Jane Doherty, Lyda Kuth Editor Mary Jane Doherty Fotografía / Photography Mary Jane Doherty

El ballet es considerado por muchos jóvenes en Cuba como una posibilidad de vida diferente. Desde la niñez, chicas y chicos entrenan de la mano de prestigiosos profesores con el objetivo de lograr un cupo en el Ballet Nacional. Este documental se centra en la historia de Gabriela y Nayara, dos jóvenes que van escalando en profesionalismo y posibilidades a lo largo de tres años de aprendizaje en la prestigiosas Escuela Nacional de Ballet de Cuba. Narrado, a modo de testigo lejano, por la directora de la película, el filme es un recorrido por los ensayos, audiciones, concursos, la vida familiar y los sueños de estas chicas. Pero hacia el final, todo da un giro inesperado cuando una de las jóvenes decide aprovechar una salida del país para cambiar el rumbo de su vida. Many of Cuba’s young people consider the ballet as a conduit into a different life. Girls and boys begin training in childhood with prestigious teachers in hopes of being able to join the National Ballet Company. This documentary tells the story of two youths, Gabriela and Nayara, who gain in professionalism and possibilities during three years of apprenticeship at the esteemed Escuela Nacional de Ballet de Cuba. Narrated by the film’s director, the film journeys into the rehearsals, auditions, contests, family life and dreams of the two girls. Toward the end, though, it takes an unexpected turn when one of them decides to take advantage of a trip outside the country to change her life’s direction.

Contacto / Contact Nadita Productions Mary Jane Doherty maryjane@bu.edu

MARY JANE DOHERTY ESTADOS UNIDOS

Profesora de cine de la Universidad de Boston desde

Doherty has been an Associate Professor of Film at

1990. Ha desarrollado su propio programa de narrativa

Boston University since 1990. She developed B.U.’s

documental usando conceptos de las películas de

Narrative Documentary Program: a novel approach to

ficción. Actualmente prepara la película documental

non-fiction storytelling using the concepts of fiction film.

Primaria, sobre los más jóvenes de los bailarines.

Secundaria will soon be followed with Primaria (about the very young dancers).

EL SÉPTIMO Y OTROS TRES

THE SEVENTH AND THREE OTHERS

221


TIM’S VERMEER Estados Unidos USA 2013 – 80 min – Digital Idioma / Language Inglés con subtítulos en español English with Spanish subtitles Director Teller Productor / Producer Farley Ziegler Editor Patriock Sheffield Fotografía / Photography Shane F. Kelley Reparto / Cast Tim Jenison,Penn Jillettet, Martin Mull, Philip Steadman, David Hockney, Colin Blakemore Contacto / Contact Sony Tania Reed Tania_Reed@spe.sony.com

Johannes Veermer fue uno de los grandes pintores flamencos del siglo XVII. Reconocido por su maestría en el dominio de la luz, sus obras son de un realismo tan preciso que incluso hoy fascinan a los teóricos. ¿Cómo era posible lograr tal nivel de exactitud en una época en la que no existía la fotografía ni ciertos adelantos tecnológicos? Estas preguntas son las que se hace el inventor norteamericano Tim Jenison para lanzarse tras los pasos de Veermer. A través de sencillas técnicas, Jenison, un hombre sin ningún tipo de aptitud para la pintura, recreará una de las obras más conocidas del pintor, La lección de música. El debate y la polémica están servidos: ¿Puede el arte valerse de la tecnología u otro tipo de “trampas”? ¿Qué es arte? ¿Quién es el artista? ¿Qué es verdadero? ¿Qué es falso? Un viaje asombroso dirigido por un rostro reconocido de la televisión norteamericana, Teller, un personaje que no por casualidad está estrechamente vinculado al mundo de la magia, los efectos y el ilusionismo. Johannes Veermer was one of the great Flemish painters of the 17th century. Known for his mastery of the use of light, his pieces display such precise realism that they continue to fascinate critics even today. How did he achieve such a level of detail during an era when photography and technology didn´t yet exist? These are the questions that American inventor Tim Jenison asks himself as he follows the footsteps of Veermer. Through simple techniques, Jenison, a man with no artistic skill, tries to reproduce one of the painter’s most famous pieces, The Music Lesson. The debate and controversy begin: Can art use technology and other “tricks”? What is art? Who is the artist? What is real? What is false? An amazing journey directed by a well-known American television personality, Teller, a man himself intricately linked to the world of magic, effects and trickery.

TELLER FILADELFIA, ESTADOS UNIDOS, 1948

222

Ilusionista y comediante estadounidense, mejor cono-

Teller is a magician and comedian from the United

cido como el sujeto callado y pequeño del dúo Penn y

States, better known as the silent and tiny partner of the

Teller formado en 1975 quienes conducen el exitoso

duo Penn and Teller formed in 1975 that currently hosts

programa de televisión Bullshit. Además de tener

the successful television show Bullshit. In addition to

numerosos premios, entre ellos un Emmy y su propia

his many awards, among them an Emmy and his own

estrella en el paseo de la fama, Teller posee una amplia

star on the Hollywood Walk of Fame, Teller has had an

carrera como escritor y en la realización de magia y

ample career as both a writer and special effects expert

efectos para teatro, cine y televisión.

for theater, film and television.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


EXPOSICIÓN FOTOGRAFICA El instante neorrealista. Fotogramas 1941 - 1952 No hay período de la historia del cine italiano más estudiado y analizado por los historiadores y por los críticos que el Neorrealismo, movimiento que llegó a convertirse, con el transcurrir del tiempo, en la joya de la corona de nuestra cinematografía. Por una vez, con la exposición El instante neorrealista. Fotogramas 1941 - 1952 (a cargo del Centro Experimental de Cinematografía - Cinemateca Nacional y por el Ente del Espectáculo), quien hablará no serán las voces de los protagonistas y los estudiosos, sino las imágenes: el neorrealismo nos ha regalado no sólo obras maestras absolutas, sino también fotogramas que han entrado por derecho propio a hacer parte del imaginario colectivo y de la historia de las costumbres, instantáneas de un País en vía de transformación, que el ojo de la cámara ha tallado a futura memoria. Desfilan, especialmente, los rostros de los débiles, los niños, las mujeres, los viejos. Testigos, a menudo, silenciosos de hechos históricos de los que el cine italiano ha tenido la capacidad para captar la dimensión humana. El mérito más grande que se le reconoce a los directores y a los guionistas del neorrealismo (nombres ya entrados en el mito desde Rossellini hasta De Sica, desde Zavattini hasta Amidei, sólo para citar a algunos de ellos), es justamente la sensibilidad de contar la historia, en su trágica grandeza, a través de las miradas de personas comunes, en cuyos destinos aún hoy podemos reconocernos. Con estas miradas nos enfrentamos hoy a distancia de más de 60 años: ahí hallamos una parte de nosotros mismos, la unión con un pasado que no podemos olvidar y que el cine ha contribuido a transmitir a las nuevas generaciones. A ellas en particular, está dirigida la exposición El instante neorrealista. Fotogramas 1941 - 1952. Tarea de la Cinemateca Nacional del Centro Experimental de cinematografía es no sólo preservar la memoria histórica del cine italiano, sino además, promover y difundir la cultura cinematográfica. En este caso la tarea aun es más noble porque el valor que se tiene que difundir es el de la Historia.

EXPOSICIÓN EL INSTANTE NEORREALISTA FOTOGRAMAS 1941 - 1952 Presidente Stefano Rulli

Director General Marcello Foti

Curador Emiliano Morreale

Responsable Fototeca y Manifestoteca - Oficina Marketing Antonella Felicioni

Investigación iconográfica Antonella Felicioni Roberto Semprebene

Reproducción de Fotogramas Alberto Guerri

PHOTOGRAPHIC EXHIBITION The neo-realist moment. Stills 1941 - 1952

Retoque digital Gianpaolo Falso Ennio Lucciola

No other period of Italian film has come under more studious scrutiny by critics and historians than the Neo-Realism Movement, which over time has turned out to be the jewel in the crown of Italian moviemaking. Now, with the exhibition El instante neorrealista. Fotogramas 1941 - 1952 / The Neo-Realist Moment, Still Photos 1941 - 1952 (assembled by the Cinemateca Nacional’s Experimental Film Center and by the Department of Performance), it won’t be the characters and experts doing the talking, but rather the images themselves. Neo-realism has not only bequeathed us out-an-out masterworks, but also still-photos that in their own right have taken their place in the collective imagination and in the history of customs, snapshots of a country in transformation that the camera’s eye has shaped into future memories. Especially notable are the faces of the downtrodden, the children, the women, the aged: the often silent witnesses of historical happenings from whom Italian filmmaking has been able to capture the human dimension.

Subtítulos Valentina Contessi Las imágenes provienen del Archivo Fotográfico de la Cinemateca Nacional del Centro Experimental de Cinematografía The photographs come from the collection at the Cinemateca Nacional’s Experimental Film Center

The greatest virtue attributed to neo-realism’s directors and screenwriters (names now become legend such as Rossellini and De Sica or Zavattini and Amidei, just to name a few) is precisely their sensitivity in telling a story in all its tragic grandeur through the eyes of common folks in whose fate we can still recognize ourselves. Their looks still confront us even at a distance of some 60 years: there we come upon a part of our own being, the union with a past we are unable to forget and that film has helped to transmit to the new generations. It is to them that El instante neorrealista. Fotogramas 1941 - 1952 is especially dedicated. In conjunction with the Cinemateca Nacional’s Experimental Film Center’s mission to promote and disseminate the culture of motion pictures, it has taken on the task of preserving the historical memory of Italian film. This undertaking is particularly noble in that the value being disseminated is that of history itself. EL SÉPTIMO Y OTROS TRES

THE SEVENTH AND THREE OTHERS

223


EXPOSICIÓN FOTOGRAFICA Saia Vergara Saia Vergara Jaime, autora de la fotografía, se declara una coleccionista de instantes. Esta cartagenera toma fotos desde los 13 años. Gracias a su fascinación por la imagen, ya desde su infancia aprovechaba cualquier momento libre para ir a cine. Ha participado en exposiciones individuales y colectivas, entre ellas Ethinéraires (Francia) o Galería 12 Gats (España). Su más reciente participación fue en “Se rebusca” patrocinada por la AECID en el Centro de Formación de la Cooperación Española en Cartagena de Indias, sede del FICCI, una exposición que tenía como objetivo revindicar a los trabajadores informales. Saia Vergara afirma “soy una persona que toma fotos de manera natural, salgo a la calle y documento lo que veo, yo no soy una fotógrafa”. Saia Vergara es la autora del afiche de la presente edición del FICCI. Con la fotografía busca transmitir la sensación que despierta el momento por el que atraviesa el cine colombiano, el orgullo de ver los frutos de lo cosechado. La protagonista de la foto es la actriz chocoana Karent Hinestroza, quien aceptó la invitación del FICCI para convertirse en su imagen 2014 y sumarse a este juego visual donde en medio de la efervescencia, sumergida en el agua, va en busca de la luz, la misma que hace posible la existencia del cine. Hinestroza es conocida por sus papeles en las películas El vuelco del cangrejo, El faro y Chocó, esta última le valió el Premio Macondo de la Academia Colombiana de Artes y Ciencias Cinematográficas el pasado mes de noviembre de 2013.

PHOTOGRAPHIC EXHIBITION Saia Vergara Saia Vergara Jaime, the author of this image, defines herself as a collector of moments. This Cartagena native started taking pictures at age 13. Thanks to her fascination with imagery, she spent all her free time as a child going to the movies. She has been part of both individual and group exhibits, among them Ethinéraires (France) and Galería 12 Gats (Spain). Her most recent exhibit was “Se rebusca” sponsored by AECID at the Centro de Formación de la Cooperación Española en Cartagena de Indias, home of the FICCI. The exhibit’s goal was to vindicate informal workers. Saia Vergara says “I’m someone who takes pictures spontaneously, I go out into the street and record what I see, I am not a photographer.” Artist Saia Vergara Jaime’s is the author of the official poster. The picture seeks to represent this proud moment in Colombian cinema’s history – that of reaping the fruits of its hard labor. This picture’s main subject is the actress Karent Hinestroza, who accepted the invitation to represent the 2014 FICCI and take part in this visual game in which, surrounded by bubbles, submerged in water, she reaches out for the light. The same light that makes cinema possible. Hinestroza is well-known for her roles in El vuelco del cangrejo, El faro and Chocó. In November 2013 she won a Macondo award for the latter from the Academia Colombiana de Artes y Ciencias Cinematográficas.

224

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

Lugar Museo de Sitio (planta baja) Centro de Formación de la Cooperación Española

Place Mueso de Sitio, Ground Floor, Centro de Formación de la Cooperación Española


FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

CINE EN LOS BARRIOS Y LOS MUNICIPIOS

Este programa se realiza gracias al apoyo de Tenaris Tubocaribe.

This program has been made possible thanks to the support of Tenaris Tubocaribe.


CINE EN LOS BARRIOS

Fotografía: Tico Angulo

Como cada año el FICCI sigue apostándole a la inclusión a través de Cine en los Barrios, expandiendo la experiencia del cine para llevar más de 70 cortometrajes procedentes de los más diversos rincones del planeta a corregimientos de Cartagena y municipios de Bolívar. Tendremos en nuestra programación una retrospectiva del Festival de animación LOOP, alegrando las pantallas, así como una muestra de la programación infantil de Señal Colombia. Además, este año, como una gran novedad, el Festival Ambulante se une a nosotros con dos proyecciones muy especiales. Con el mismo espíritu y la misma voluntad de soñar despiertos, cada noche llegaremos a plazas, esquinas y canchas de fútbol de los barrios más vulnerados con las Cinemóviles, llevando así el cine sobre ruedas por toda Cartagena. Diversas iniciativas de video comunitario, entre ellas Historias de Barrio de Barranquilla, Estudios Takeshima de Cali, Cinemateca Rodante de Bogotá o la Jornada Escolar Complementaria de Comfenalco – Cartagena, así como algunos cortos resultado del programa Imaginando Nuestra Imagen, enriquecen esta versión con propuestas que contribuyen tanto a la formación de realizadores, como a la formación del público, nuestro objetivo más preciado. Algunos largometrajes en competencia y fuera de ella, también estarán proyectándose en escuelas, universidades, fundaciones, cárceles, hospitales, iglesias, bibliotecas, asilos y centros culturales durante la semana del festival en una experiencia única que reúne a realizadores, productores, actores y público.

226

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

Each year the FICCI continues in its efforts to become more inclusive through its program Cine en los Barrios, which takes the movie experience to the neighborhoods of Cartagena as well as other municipalities in the Department of Bolívar, where it shows more than 70 short films from all over the world. We are pleased to be screening a retrospective of the LOOP Animated Film Festival, along with a sampling of children’s programming from Señal Colombia. As an added attraction this year, the Festival Ambulante is joining forces with us with a couple of very special screenings. In the same encouraging spirit, we will be going into Cartagena’s most disadvantaged neighborhoods to set up our traveling cinemas, the Cinemóviles, in plazas, street corners and soccer fields all over the city. Several community video enterprises, among them Barranquilla’s Historias de Barrio, Cali’s Estudios Takeshima, Bogota’s Cinemateca Rodante and COMFENALCO – Cartagena’s Jornada Escolar Complementaria, along with some short films turned out by the Imaginando Nuestra Imagen project, make their contribution to this program with presentations that have help contribute to the formation of filmmakers as well as new audiences, the principle goal of this program. Throughout the week-long festival, some feature films, both in and out of competition, will also be screened in schools, universities, foundations, jails, hospitals, churches, libraries, retirement homes and cultural centers, offering a unique experience that will bring together filmmakers, producers, actors and audiences.


CICLO DE LA PAZ Y LA RECONCILIACIÓN THE PEACE AND RECONCILIATION CYCLE

Dignificar y visibilizar a las víctimas del conflicto armado en el departamento de Bolívar, es el objetivo del Ciclo de la Paz y la Reconciliación, un espacio para la reflexión que durante el 54 FICCI se abrirá en la Plaza de la Proclamación. Esta iniciativa será un espacio para dar testimonio de los hechos vividos y ser una voz de apoyo a los procesos de paz que actualmente se promueven en Colombia. Con ella el FICCI quiere hacer un ejercicio de memoria y celebrar la vida. Visibilizar a las víctimas y no olvidar los hechos, mediante charlas, actividades y películas, pero mirar hacia adelante, como único camino posible para construir el futuro. Estas actividades concluirán con proyecciones de películas.

The Peace and Reconciliation Cycle, a space for reflection that the FICCI 54 will open in the Plaza de la Proclamación, aims to remember and to honor the victims of the armed conflict in the Department of Bolívar. The initiative is to serve as a space that gives testimony to the events that have taken place and to voice support for the peace process now under way in Colombia. The FICCI, ever mindful of the facts and calling to mind the victims, dedicates this initiative of talks and conversation to remembrance and to the celebration of life. But looking forward along the only path possible for building a future. The cycle will conclude with film screenings.

CINE EN LOS BARRIOS Y LOS MUNICIPIOS

227


HOMENAJE A EVARISTO MÁRQUEZ

Evaristo Márquez, San Basilio de Palenque, 1939 - 2013 Finalizaba la década de los 60 y Evaristo Márquez estaba ya casi en los 30 años cuando una tarde, el director Gillo Pontecorvo y su asistente Salvo Basile se tropezaron con un negro imponente que volvía de arrear su ganado. Lo supieron al instante: él era el hombre que buscaban para protagonizar La Quemada (1969) junto a Marlon Brandon. Ser analfabeto jamás fue un obstáculo para el gran actor palenquero, quien memorizando los guiones vivió su máximo esplendor en los años 70, recorriendo el mundo, conquistando mujeres y participando en otros cuatro largometrajes. Después, volvería a su Palenque amado y al campo, y el pasado año, lúcido y lleno de anécdotas, murió el único colombiano que se jactaba de haberle escupido en la cara a Marlon Brando. Con un sentido homenaje el FICCI quiere en su edición 54 celebrar la vida y la obra de este palenquero ilustre y lo hará a través de una proyección de La Quemada en San Basilio de Palenque para que tanto todos aquellos que lo conocieron, como quienes no tuvieron la oportunidad de hacerlo, disfruten por primera vez en Palenque en pantalla grande, este clásico del cine. La proyección estará antecedida de un conversatorio que dará a la película su verdadera dimensión en términos históricos sobre lo que fue el proceso de emancipación de la esclavitud y las raíces del pueblo afrocolombiano en el caribe, y muy puntalmente en el Palanque de San Basilio. En el conversatorio intervendrán Salvo Basile, Presidente de la Junta Directiva del FICCI, líder de esta iniciativa y gran admirador de Evaristo Márquez, con quien compartió muchas anécdotas en vida y trabajo durante el rodaje de La Quemada; David Soto, Director la fundación ACUA, una de las entidades con mayor conocimiento y proyectos vigentes en Palenque; Ray Charrupi, Director de Chao Racismo y Moisés Álvarez, historiador y director del Museo de Cartagena de Indias. 228

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

As the 1960s came to a close Evaristo Márquez was on the verge of turning 30. That was when Italian director Gillo Pontecorvo and his assistant Salvo Basile happened upon a striking Afro-Colombian man returning from herding his cattle. In a flash they knew, Evaristo Márquez, was the man they were looking for to fill a lead role alongside Marlon Brando in La Quemada (Burn) 1969. Being illiterate never got in the way of the natural acting skills of Márquez, a native of Palenque, for he had no trouble memorizing his lines. This role led him to his glory days in the 70s, when he traveled the world seducing the ladies and acting in four more feature films. After which, he came home to his beloved Palenque where even in the last year of his life he was still lucid and full of anecdotes and he could boast of being the only Colombian able to spit in Marlon Brando’s face.

PROYECCIÓN DE LA PELÍCULA LA QUEMADA

With a heartfelt tribute, the 54th edition of the FICCI wishes to pay homage to the illustrious native son of Palenque with a screening of Burn in San Basilio Palenque so that those who knew him, as well as those that did not have the opportunity, can enjoy the town’s first chance to see this film classic on the big screen.

Plaza de San Basilio de Palenque

The showing will be preceded with a discussion that brings into historical perspective the film’s true importance in portraying the roots of African descendants in Colombia and the Caribbean (and in particular, those living in San Basilio Palenque) and their emancipation from slavery. Participating in the discussion will be Salvo Basile, Chairman of the Board of the FICCI and a great fan of Evaristo Márquez, who will share stories about his life and his work on Burn. In addition David Soto, Director of the ACUA Foundation, which is one of the entities with the greatest knowledge of past and current projects with regard to the culture of Palenque; Ray Charrupi, Director of Chau Racismo, and Moisés Álvarez, historian and Director of the Museum of Cartagena de Indias.

Lugar Plaza de San Basilio de Palenque

Fecha 18 de marzo

Hora Conversatorio 6:00 p.m. Proyección de La Quemada 7:00 p.m. Este evento es realizado gracias al apoyo de la Fundación Acua y Chao Racismo

Where When March 18

Time Discussion 6:00 p.m. Screening of Burn 7:00 p.m. This event is made possible by Chau Racismo and the ACUA Foundation


Colombia 2014 - 75 min - Digital Director Oscar Hincapié Mahecha Productor / Producer Fundación Pandebonium Reparto / Cast César Mora, Cristóbal Errázuriz, Alejandro Buenaventura, Vanessa Hernández, Héctor Lucumi, Mauricio Bastidas, Daniel Cháves, Diego Garzón, Juan de Villa, Edilson Huérfano, Abraham Villada, Jonathan Steven Lleras, Cesar Duque Mejía, Steven Quiñones Portocarrero, Germán López, Jhon Asael Corrales y Jhonni Minota “Costeño” Contacto / Contact Pandebonium pandebonium@gmail.com vannithy@gmail.com

PETECUY, LA PELÍCULA. CUANDO LA REALIDAD SE BASA EN UN GUIÓN PETECUY, THE FILM. WHEN REALITY IS BASED ON A SCRIPT Un director de cine (Cesar Mora) busca apoyo financiero para realizar una película. pantalla grande. El proyecto que pretende adelantar se desarrolla en Petecuy, uno

OSCAR HINCAPIÉ MAHECHA COLOMBIA

de los barrios más peligrosos de Colombia, y consiste en documentar el proceso

Director de cine y televisión. Docente

de desmovilización y desarme de los jóvenes pandilleros. Proceso liderado por

universitario, Ganador Premio Nacional

el padre Edilson Huérfano (Edilson Huérfano), que por este motivo, se convierte

de Periodismo Simón Bolívar en el 2004

en un obstáculo para Donal (Cristóbal Errázuriz), un tipo que maneja la mafia

por mejor crónica en la categoría de

del sector y tan poderoso que sus redes se filtran hasta los grandes sistemas de

Periodismo Joven en Televisión. Entre

Para esto, expone ante un grupo de inversionistas la historia que desea llevar a la

control. Una película que lleva al espectador por distintas realidades de la historia, haciendo cada vez más pequeño el límite que separa la realidad de la ficción.

Apuesta (2007), Delirio Arácnido y Abejudas (2006), Jaragrillo y Artrópoldo (2006), Ojo Salomé (2009) y Frío

In search of financial backing, a director pitches the movie he wants to make to a group of potential investors. He intends to document on location the process of disarming and disbanding the youth gangs in Petecuy, one of Colombia’s most

PELÍCULA PRESENTADA CON EL APOYO DE CHAO RACISMO

su filmografía se encuentran: La Gran

dangerous neighborhoods. Heading up the disarmament is process is Catholic priest Father Edilson Huérfano (Edilson Huérfano), his position puts him at odds with to Donal (Cristóbal Erázurriz), the mafia boss in the area whose power reaches

Selenita (2010). The film and television director and university professor won a 2004 Simón Bolívar National Journalism Prize in the Young Television Journalist category. His filmography includes Delirio Arácnido y

deep into the establishment. The film takes the spectator into distinct realities

Abejudas (2006), Jaragrillo y Atrópoldo

that are constantly closing in and reducing the fine line between fact and fiction.

(2006), La Gran Apuesta (2007), Ojo Salomé (2009) and Frío Selenita (2010).

Colombia 2013 – 86 min – Digital Director Alberto Marenco, William S. Goldstein Productor / Producer Alicia Saenz, Alberto Marenco, Jorge Medrano, Mathew Bahadori Editor Alberto Marenco, José Rodríguez Robles, Faroukh Virani Fotografía / Photography Nicolás García Reparto / Cast Ace Marrero, Estefanía Borge, Salvo Basile, Juan del Mar, Alberto Siples, Justin Ipock Contacto / Contact Taken Films SAS Alberto Marenco almarenco@takenfilms.com

PILOTO Piloto cuenta la historia de Ben Grey, un piloto comercial americano que termina atrapado en Cartagena tras perder sus documentos en el aeropuerto. Con el tiempo en su contra y en medio de amenaza de conflicto entre Colombia y

ALBERTO MARENCO, WILLIAM S. GOLDSTEIN

Venezuela, Ben debe encontrar una manera para regresar a casa y salvar a

Ambos son graduados de la prestigiosa

su hijo de una muerte inminente.

escuela de cine de USC, Alma Mater de grandes directores como George Lucas,

Piloto tells the story of Ben Grey, an American commercial pilot stranded in

Robert Zemeckis y Ron Howard.

Cartagena after losing his passport and visa in the airport. With time running

Both are graduates of the prestigious

out and the threat of hostilities between Colombia and Venezuela in the air, Ben has to find a way to return home and save his son from imminent death.

USC Film School, Alma Mater to great directors such as George Lucas, Robert Zemeckis and Ron Howard.

CINE EN LOS BARRIOS Y LOS MUNICIPIOS

229


LOS NIÑOS CUENTAN COMFENALCO - CARTAGENA El Programa Audiovisual Fomento Cultural Afrodescendiente es una actividad pedagógica y recreativa llevada a cabo por COMFENALCO – Cartagena con apoyo del FICCI desde el año 2008. El programa brinda formación audiovisual a niños afrodescendientes entre los 11 y 15 años ubicados en zonas vulnerables de Cartagena y el Departamento. The Audiovisual Program for the Encouragement of the Afro-descendent Culture is a pedagogic and recreational activity developed by COMFENALCO – Cartagena in partnership with FICCI since 2008. Children onf African descent between the ages 11 to 15, from poor areas of Cartagena and the department, receive an audiovisual education thanks to this program.

EL GRUPO DE BAILE

230

EL DUENDE DE LAS MONEDAS DE ORO

¿MATÍAS?

Cortometraje de la Institución Educativa de Santa Ana

Cortometraje de la Institución Educativa de Tierrabomba

Cortometraje de la Institución Educativa de Ararca

13 min

15 min

14 min

Director Laura Girado

Director Talleristas

Director Talleristas

Guión / Screenplay Todo el grupo

Guión / Screenplay Todo el grupo

Guión / Screenplay Todo el grupo

Cámara / Camera Keiner Colón, Joshware Torres

Cámara / Camera José Ruiz, Pedro Rico

Cámara / Camera Jose Ruiz, David Alvarado

Reparto / Cast Luz Arévalo, Laura Girado, Yorleidis Julio, Carolina Zuñiga

Reparto / Cast Orlaider Villero, Rosa Medrano, Edelsy Hernández, Yarelis Villero

Claudia es una joven que desea entrar a un grupo de baile en su colegio, pero las líderes del grupo se oponen aduciendo que su piel es más oscura que la de ellas, ante tal argumento Claudia se indigna y decide formar su propio grupo y con esto dar una lección a sus compañeras.

Patricia es una niña desobediente que se comporta mal. Un día se le aparace El Duende, extraño ser que le deja una moneda de Oro. Patricia emocionada se deja llevar por el regalo y se va con él. Joaco es un vagabundo que al comienzo es rechazado por la madre de Patricia, ahora resulta ser la única persona capaz de rescatar a Patricia de las garras de El Duende.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

Matías es un niño desobediente que siempre está haciendo maldades. Un día llega a su salón Marcela, una niña de la cual queda enamorado. Matías se convierte en el protector de Marcela y de este modo empieza a cambiar su actitud.


PREMIO VÍCTOR NIETO – ANAFE

Quizás uno de los sueños más importantes de don Víctor Nieto, fundador del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, era conformar una asociación que agremiara la creciente ola de Festivales que venían contribuyendo al desarrollo cultural del país. Ese sueño es ya una realidad. La Asociación nacional de Festivales, Muestras y Eventos Cinematográficos y Audiovisuales - ANAFE, nació precisamente en el marco del FICCI en el año 2010 y desde entonces funciona bajo la presidencia honoraria de Salvo Basile, como una agremiación de sesenta y siete festivales. El premio Víctor Nieto se entrega mediante la elección de una curaduría de expertos, al elegido de entre todos los ganadores de los distintos festivales agremiados.

Perhaps one of the most portentous dreams of the Cartagena de Indias International Film Festival (FICCI) founder Víctor Nieto was to form an association that would affiliate the growing number of festivals that were coming along to make their contribution to the country’s cultural life. That dream has now become a reality. The Asociación National de Festivales, Muestras y Eventos Cinematográficos y Audiovisuales – ANAFE sprang precisely from the 2010 FICCI and has since been carrying on under the honorary presidency of Salvo Basile as an affiliation of 67 festivals. The Víctor Nieto Prize winner is elected by a curatorial group of experts from among the various winners of all the affiliated festivals.

CINE EN LOS BARRIOS Y LOS MUNICIPIOS

231


Ubicados en la esquina de la calle de la Media Luna, frente al Parque Centenario, en una gran casa blanca, EL SITIO reúne cada día lo mejor de la cocina y la música.

Contamos con una exquisita carta basada en productos naturales, orgánicos, platos a la parrilla, mariscos, frutos del mar, bebidas y vinos seleccionados, que sumados al ambiente musical del lugar, presentan una completa alternativa de entretenimiento, para los más exigentes comensales de la zona costera.


FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

SALÓN FICCI

La última década ha sido definitiva para el rumbo que ha tomado la industria cinematográfica. Los formatos digitales y las tecnologías han generado nuevas formas de concebir el cine, acercándolo cada vez más al público y rompiendo la brecha entre el séptimo arte y otros medios como la televisión e internet. En su cuarta edición, Salón FICCI será un escenario de diálogo e intercambio de conocimientos en torno a este fenómeno. Adicionalmente, y como ha sido habitual, este espacio académico y de formación reunirá a importantes cineastas, guionistas, productores, actores y otros profesionales líderes de la industria cinematográfica tales como Abbas Kiarostami, Alejandro González Iñárritu, Clive Owen, Pawel Pawlikowski y John Sayles, entre otros. El Salón FICCI presenta los siguientes paneles, conversatorios, Master Classes y conferencias de prensa, que complementan las 260 proyecciones programadas durante el festival.

Las actividades del Salón FICCI tienen lugar en la sede del festival en el Centro de Formación de la Cooperación Española, en la Plaza de Santo Domingo.

The last decade has been a crucial one for the film industry. Digital formats and technologies have generated new ways of thinking about cinema, each year blurring the gap more and more between cinema and other media, such is the case with television and the internet. In this fourth edition, Salón FICCI will help foster dialogue and the exchange of knowledge about this new landscape. In addition, and as usual, this academic program will bring together leading filmmakers, writers, producers, actors and other professionals in the film industry such as Abbas Kiarostami, Alejandro Gonzalez Iñárritu, Clive Owen, Pawel Pawlikowski and John Sayles, among others. FICCI presents the following panels, public dialogues, master classes and press conferences that complement the 260 film screenings scheduled during this year’s festival.

The Salón FICCI activities will take place at the festival headquarters located in the Centro de Formación de la Cooperación Española at the Plaza de Santo Domingo.


Viernes 14 / Marzo 10:00 a.m. - 12:00 m. Taller: Filmando en Colombia con Abbas Kiarostami

11:00 a.m. - 12:00 m. Conferencia de prensa: Ciudad Delirio

Workshop: Shooting in Colombia with Abbas Kiarostami

Press conference: Ciudad Delirio

Entre el 3 y el 12 de marzo, el director Abbas Kiarostami ofreció en Bogotá una serie de talleres prácticos para estimular a las nuevas generaciones de directores en su proceso de creación de estructuras narrativas innovadoras. Este espacio se sumó al trabajo pedagógico que el realizador iraní viene llevando a cabo desde hace quince años alrededor del mundo. Kiarostami seleccionará los cinco mejores cortometrajes realizados durante el taller en Bogotá para que los estudiantes puedan indagar sobre el proceso de cada obra y sobre la experiencia de filmar en Colombia.

Uno de los principales objetivos del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias es aportar al desarrollo del cine en Colombia. Bajo esta perspectiva, la película colombiana Ciudad Delirio fue seleccionada para abrir el festival. Esta producción de 64A-Films invita a volver los ojos sobre Cali, uno de los focos de desarrollo del cine colombiano, para reconocer una de las manifestaciones más representativas y auténticas de esa ciudad: la salsa, protagonista de este filme, y gracias a la cual lo local amplía sus horizontes hacia el mundo a través de la pantalla.

Between March 3rd and 12th, Iranian director Abbas Kiarostami participated in a series of workshops in Bogotá to help encourage a new generation of film directors with regard to the process of creating innovative narrative structures. For the last 15 years Kiarostami has be involved in this educational role throughout the world. Kiarostami will select the five most successful short films made during the Bogotá workshop, and he will lead students in an investigative discussion of each work and a talk about the process of filming in Colombia.

Only for students with prior registration Ingresan únicamente estudiantes acreditados

Intervienen Esta conferencia de prensa contará con la participación de los actores Julián Villagrán y Carolina Ramírez; la directora Chus Gutiérrez; los productores Diego F. Ramírez y Elena Manrique, y la ganadora de múltiples mundiales de salsa, Viviana Vargas

236

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

One of the main objectives of the International Film Festival of Cartagena de Indias is to contribute to the development of cinema in Colombia. From this perspective, the Colombian film Ciudad Delirio has been selected to open the festival. This film, a production of 64AFilms, portrays the city of Cali, one of the historical centers for the development of Colombian cinema. The film also represents one of the most intrinsic manifestations of this city: Salsa, which is the star of this film, and will help expand Cali´s presence from local to international.

Panelists This press conference will be attended by actors Julian Villagran and Carolina Ramirez; the director Chus Gutierrez; producers Diego F. Ramirez and Elena Manrique and the winner of multiple Salsa World Championships, Viviana Vargas


Viernes 14 / Marzo 3:00 p.m. - 4:00 p.m. Panel cine y televisión: Dos pantallas, un lenguaje

6:00 p.m. Conversatorio: Clive Owen y Monika Wagenberg

Cinema and Television Panel: Two Screens, One Language

Public Dialogue: Clive Owen and Monika Wagenberg

En los últimos años, el debate alrededor del cine y la televisión ha cambiado sustancialmente. Nuevas formas de producción y la aparición de plataformas de exhibición como Netflix y Sundance TV han permitido que en la televisión pueda existir un lenguaje más cercano al del cine. Profesionales de la industria discutirán sobre esta línea ahora difusa y expondrán cómo este fenómeno está llegando también a la televisión colombiana. Se proyectará el trailer de The Red Road, la nueva serie de Sundance Channel que se estrena en los EE.UU al final de febrero y tiene su estreno global (en Sundance Channel Europa, Asia, Oriente Medio y Latinoamérica) el 24 de abril.

Intervienen Fernando Gaitán, Vicepresidente de Producto del Canal RCN; Juana Uribe, Vicepresidenta de Canal del Canal Caracol; Gail Gendler, Vicepresidente de Adquisiciones de Sundance Channel; Olga Castaño, Representante de las Universidades en la Junta Nacional de Televisión (ANTV); Martín Crespo, Representante de I.Sat

Moderador

In recent years the debate with regard to the differences between cinema and television has substantially changed. New forms of production and the emergence of a variety of exhibition platforms like Netflix and Sundance TV have allowed television to move closer to the language of cinema. Industry professionals will discuss this blurring line and how this phenomenon is affecting Colombian television. The trailer of The Red Road, Sundance Channel´s new show will be featured. The new drama will debut in the US end of February and will have its global premiere (Sundance Channel Europe, Asia, Middle East and Latin America) on April 24th.

Este año el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias ofrecerá un tributo al actor nominado al Oscar y ganador del Globo de Oro, Clive Owen. Su variada selección de películas demuestra por qué es uno de los actores más versátiles de nuestro tiempo. En el marco de la 54 edición del FICCI se estrenará en Latinoamérica el thriller de Guillaume Canet, Blood Ties (2013). Tras su estreno en Cannes, el filme se proyectará en Cartagena como parte del tributo al actor británico cuya trayectoria será reconocida con el Premio India Catalina. Como antesala de la premier de Blood Ties, Owen sostendrá una conversación pública con la directora del festival Monika Wagenberg.

Panelists Fernando Gaitán, Vice President of Product at Canal RCN; Juana Uribe, Director of Contents at Canal Caracol; Gail Gendler, VP of Acquisitions at Sundance Channel; Olga Castaño, Member from the ANTV; Martín Crespo, Member from I.Sat

This year the Academy Award nominee and Golden Globe winner Clive Owen will be honored at the Cartagena International Film Festival. His diverse choice of films proves him to be one of the most versatile actors of our time. The 54th annual Cartagena International Film Festival will screen the Latin American Premiere of Guillaume Canet’s Blood Ties (2013) as part of the tribute to the British actor whose career will be recognized with the India Catalina Award. As a prelude to the premiere of Blood Ties, Owen will take part in a public dialogue with festival director, Monika Wagenberg.

Place Teatro Adolfo Mejía

Lugar Teatro Adolfo Mejía

Moderator Jaime Tenorio, Coordinator at Señal Colombia

Jaime Tenorio, Coordinador de Señal Colombia

SALÓN FICCI

237


Sábado 15 / Marzo 10:00 a.m. - 11:00 a.m. Presentación: Cuadernos Cinema 23

11:00 a.m. - 12:00 m. Conferencia de prensa: Clive Owen

Presentation: The Cinema 23 Notebooks

Press conference: Clive Owen

Cinema 23 es una asociación para la promoción del cine Iberoamericano, que reúne a un grupo de profesionales dedicados al cine con destacadas trayectorias. La iniciativa busca articular la cooperación y el intercambio profesional entre las cinematografías iberoamericanas enfocándose en el registro del pensamiento sobre la cultura cinematográfica de la región. En esta búsqueda surgen los Cuadernos Cinema 23, una colección de publicaciones gratuitas que plantean reflexiones sobre las diferentes nociones del quehacer cinematográfico. Escrito por José Carlos Avellar, quien tuvo una conversación pública sobre cine latinoamericano durante la pasada edición del Festival Internacional de Cine de Morelia, Guión para la imaginación es el primer número de esta publicación y será lanzado en el marco del Festival. Carlos Heredero, director de Caimán Cuadernos de Cine, y Orlando Mora, crítico colombiano, dialogarán sobre la crítica cinematográfica en Iberoamérica. Este intercambio de opiniones se convertirá en futuro material para los Cuadernos Cinema 23.

Cinema 23 is an association for the promotion of Latin American cinema. The association brings together a group of professionals dedicated to recognizing the outstanding cinema of this region. The initiative aims to coordinate cooperation and candid professional exchange in the Latin American film industry, and promote knowledge and discourse about the film culture of Latin America. Thus, Cinema 23 Notebooks, is a collection of free publications which posed reflections, ideas, and conversations about different notions on Latin American filmmaking. Written by José Carlos Avellar, who led a public discussion about Latin American cinema during the last year’s International Film Festival of Morelia. Guión para la imaginación is the first issue of this publication and will be released as part of the festival. Carlos Heredero, director of Caimán Cuadernos de Cine, and Orlando Mora, a Colombian film critic, will discuss film criticism in Latin America. This exchange will become material for future Cuadernos Cinema 23.

Exhibitors Exponen Carlos Heredero, Director de Caimán Cuadernos de Cine; Orlando Mora, Crítico de cine; Ricardo Giraldo, Director Cinema 23

238

Carlos Heredero, Director of Caimán Cuadernos de Cine; Orlando Mora, Film Critic; Ricardo Giraldo, Director of Cinema 23

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

Reconocido por su actuación en grandes producciones de Hollywood. Uno de sus papeles más representativos en el cine de Hollywood fue el de Larry Gray en la producción estadounidense Closer (2004), gracias al cual estuvo nominado a Mejor Actor en los premios Oscar y ganó en esta misma categoría un Globo de Oro y un BAFTA. Entre sus películas más importantes se encuentran Children of men (2006), King Arthur (2004), Descarrilados (2005), Elizabeth, la edad de oro (2007) e Intrusos (2011). Como homenaje al actor británico, la 54 edición del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias estrenará en Latinoamérica su más reciente película, Blood Ties y ofrecerá esta conferencia de prensa para que el público conozca más sobre su obra.

A prolific icon in contemporary Hollywood cinema, Clive Owen’s resume is remarkable in its depth and breadth. Owen’s break-out Hollywood moment was playing Larry Gray in the U.S. film Closer (2004), alongside Julia Roberts, Natalie Portman, and Jude Law, for which he was nominated for an Oscar, and for which he won a Golden Globe and BAFTA Award. Among his most important films are Children of Men (2006), King Arthur (2004), Derailed (2005), Elizabeth, The Golden Age (2007) and Intruders (2011). FICCI is honored to welcome this superb actor as an honoree at this year’s International Film Festival of Cartagena de Indias by screening the Latin American premier of his latest movie, Blood Ties and by hosting this press conference in which he will be speaking with the audience about his work.


Sábado 15 / Marzo

Domingo 16 / Marzo

2:00 p.m. - 4:00 p.m. Master Class Abbas Kiarostami y Celina Murga: Del cine latinoamericano al cine iraní

10:00 a.m. - 1:00 p.m. Workshop Sony: Cinematografía digital

Abbas Kiarostami and Celina Murga’s Master Class: From Latin American to Iranian Cinema

Abbas Kiarostami es uno de los más consagrados directores de la comunidad cinematográfica internacional. Pertenece a la generación de cineastas que creó la renombrada nueva ola del cine iraní. La filmografía de Kiarostami es un homenaje al cine, más que hacer énfasis en las acciones, sus películas retratan esos espacios “vacíos” que constituyen la mayor parte del tiempo y de nuestras vidas. Con más de treinta premios internacionales, este maestro del cine conceptual fue el primer director iraní en ganar la Palma de Oro en Cannes 2007. Durante el FICCI 54 se presentarán por primera vez en Colombia once de sus películas. En este Master Class dialogará con la directora y guionista argentina Celina Murga.

Abbas Kiarostami is one of the most acclaimed directors in the international film community. He belongs to the generation of filmmakers who created the renowned new wave of Iranian cinema. Kiarostami’s filmography is a tribute to cinema; rather than focusing on actions, his films portray those “empty” spaces that constitute most of the time in our lives. With over 30 international awards, this master of conceptual film and the first Iranian director to win the Palme d’Or at Cannes 2007, is one of the most respected directors in the world. FICCI 54 will screen eleven titles from Kiarostami´s filmography. Through this Master Class he will hold a dialogue with the Argentinian director and writer Celina Murga.

En 2009 Celina Murga fue elegida por Martin Scorsese para hacer parte de la Rolex Mentor and Protégé Arts Initiative donde trabajó con él durante un año. Sus películas, aclamadas por la crítica, han recibido reconocimientos como El Caligari Award en Berlín. Su cine es tan orgánico como visceral; va desde lo local hasta lo universal, retratando conflictos internos a través de imágenes en donde lo aparentemente estático contrasta con la catarsis. A través de una selección de clips de sus películas y de las de Kiarostami, Murga dialogará con el director iraní sobre los puntos en común que tienen ambas cinematografías y cómo a partir de éstas surgen distintas miradas: de lo femenino a lo masculino, de lo establecido a lo emergente, del contexto en Latinoamérica al contexto iraní.

In 2009 Celina Murga was chosen by Martin Scorsese to be part of the Rolex Mentor and Protégé Arts Initiative, through which she worked with him for a year. Murga’s films have been acclaimed by critics and have received recognition such as the Caligari Award in Berlin. Her films are as organic as visceral, ranging from the local to the universal, portraying internal conflicts through images where the seemingly static contrasts with catharsis. Through a selection of clips from her films and Kiarostami´s, Murga will speak with the iranian director on the commonalities in their films and also the difference in perspectives: the feminine to the masculine, what is established and what is emergent, the context in Latin America and the context in Iran.

El cine no escapa al hecho incuestionable de que vivimos en la era digital. En todas sus fases, desde la producción hasta la exhibición, la tecnología y sus continuos avances son parte de la obra cinematográfica. A través de este espacio el festival busca contribuir en la formación de directores de fotografía, productores, realizadores y directores del cine colombiano sobre las ventajas de la grabación y flujo de trabajo utilizando las cámaras de cinematografía digital de Sony.

The film industry cannot escape the undeniable fact that we live in the digital age. At all stages, from production to exhibition, technology and its continued advances are part of filmmaking. Through this workshop, the festival aims to contribute to the advancement of cinematographers, producers, directors and the leaders of the Colombian film industry by exposing them to the benefits of recording and workflow using Sony digital cameras and Assimilate color correction and editing systems.

SALÓN FICCI

239


Domingo 16 / Marzo 2:00 p.m. - 3:30 p.m. Workshop Sony: Colorización y postproducción

Las tecnologías se complementan entre sí; el desarrollos de cámaras de alta definición para crear contenidos cinematográficos implica el desarrollo de nuevos programas que permiten manipular la imagen. Sony presentará su nueva herramienta para la edición y la corrección de color, Assimilate, la cual agiliza el flujo de trabajo en postproducción.

3:30 p.m. - 4:30 p.m. Panel: Dunav Kuzmanich: el punky franciscano

The development of highdefinition cameras to create cinematographic contents involves the development of new programs that allow the user to manipulate the image. Sony presents Assimilate, a new tool for edition and color correction, which streamlines the workflow in postproduction

Sin duda alguna, Dunav Kuzmanich, aun siendo chileno, fue uno de los exponentes más importantes del cine colombiano. Su cine fue tan técnico como las condiciones se lo permitieron, y a pesar de las dificultades, rodó cinco largometrajes y escribió más de veinte guiones para películas. Canaguaro (1981) lo consagró como director, siendo un hito de la cinematografía nacional que aborda el tema de la violencia bipartidista del país. En su 54 edición el FICCI proyectará una retrospectiva de Duni, como solían apodarlo quienes lo conocieron, a propósito de la reciente recuperación de sus películas a manos de la Fundación Patrimonio Fílmico Colombiano, Proimágenes Colombia, Cinemateca Distrital – Gerencia de Artes Audiovisuales del IDARTES (Instituto Distrital de las Artes) y la Corporación Dunav Kuzmanich. Adicionalmente, para acercar más al público con este chileno que se enamoró de Colombia para nunca más partir, el festival presentará la premier mundial de Duni, documental de Javier Mejía. A través de este panel y complementando la proyección de las cuatro películas y el documental, nos acercaremos desde una perspectiva intima a la trayectoria vital del director.

Panelistas Javier Mejía, Director del documental Duni; Rito Alberto Torres, Subdirector Técnico en Fundación Patrimonio Fílmico Colombiano; Oswaldo Osorio, Crítico de cine; Sonia Kuzmanich

Moderador Julián David Correa, Director de la Cinemateca Distrital de Bogotá y Gerente de Artes Audiovisuales

240

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

Even though he’s Chilean, Dunav Kuzmanich, is without a doubt, one of the most important names in Colombian cinema. His films were as technical as conditions allowed, and despite difficulties he shot five full-length films and wrote more than 20 screenplays. He established himself as a director with the film Canaguaro (1981), a milestone in national cinema that took on the subject of bipartisan violence within Colombia. The 54th FICCI will present a retrospective on Duni, as he was called by his friends. We will celebrate the recent restoration of his films in a partnership between the Patrimonio Fílmico Colombiano, Proimágenes Colombia, Cinemateca Distrital de Bogotá –IDARTES– and the Dunav Kuzmanich Corporation. In addition to screening the films, of this Chilean who fell in love with Colombia and never left, the festival will present the world premiere of Duni, a documentary by Javier Mejia about the celebrated director, all in hopes of bringing new audiences to these films. Complementing the screenings of these four films and the documentary we will hold this panel to discuss, from a personal perspective, the life story of the director.

Panelists Javier Mejía, Director of the Documentary Duni; Rito Alberto Torres, Technical Subdirector at Patrimonio Fílmico Colombiano; Oswaldo Osorio, Film Critic; Sonia Kuzmanich

Moderator Julián David Correa, Director of the Cinemateca Distrital de Bogotá and General Manager at Artes Audiovisuales


Domingo 16 / Marzo

Lunes 17 / Marzo

6:00 p.m. Conversatorio: Alejandro González Iñárritu y Monika Wagenberg

10:00 a.m. - 11:00 a.m. Panel: Coproducir con Francia: Aide aux cinémas du monde

Public Dialogue: Alejandro González Iñárritu and Monika Wagenberg

Panel: Co-production between France and Colombia: Aide Aux Cinémas du Monde

Precursor del llamado Renacimiento del Cine Mexicano, Alejandro González Iñárritu, uno de los directores más prestigiosos de la historia de México, recibirá un Tributo por parte del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias. Como antesala a la presentación de Amores perros, el director dialogará con la directora del festival sobre esta producción que introdujo en Latinoamérica una nueva estructura para contar historias, sobre su particular forma de entender el cine y sobre su carrera y su paso de dirigir en México a dirigir en Hollywood y trabajar con importantes actores como Naomi Watts, Sean Penn, Brad Pitt, Kate Blanchett, por nombrar algunos.

Precursor of the Mexican Cinema Renaissance, Alejandro González Iñárritu, one of the most renowned directors in the history of Mexico, will receive a tribute from the International Film Festival of Cartagena de Indias. As a prelude to the presentation of Amores Perros, the director will talk with festival´s director about the production that introduced in Latin America a new structure for storytelling, about his particular way of understanding filmmaking and telling stories; and about his career and his step heading into Mexico to direct in Hollywood and working with major actors Naomi Watts, Sean Penn, Brad Pitt, Kate Blanchett, to name a few.

El objetivo de este panel, es presentar el fondo Aide Aux Cinémas du Monde, fondo de ayuda francés para coproducciones internacionales, que nació en 2012 de la fusión del Fonds Sud Cinéma (creado en 1984 por el Ministerio de Asuntos Exteriores de Francia y el CNC) y el Aide Aux Films en Langues Étrangères del CNC. Hoy el Aide Aux Cinémas du Monde cuenta con un presupuesto de seis millones de Euros, convirtiéndose en el fondo internacional más importante para coproducciones cinematográficas.

Lugar

Place

Teatro Adolfo Mejía

Teatro Adolfo Mejía

Panelistas Magalie Armand, Responsable del Aide aux cinemas du monde por parte del CNC; Thierry Lenouvel, Productor para Ciné-Sud Promotion; Georges Goldenstern, Director de la Cinéfondation de Cannes; Daniel García; Fundador y productor de Dia Fragma Fábrica de Películas

Moderador

The purpose of this panel is to present the Aide Aux Cinemas du Monde, French aid to fund international co-productions, born in 2012 from the merger of the Fonds Sud Cinéma (created in 1984 by the Ministry of Foreign Affairs of France and the CNC) and the Aide aux Langues Étrangères Films in CNC. Today Aide Aux Cinemas du Monde has a budget of six million euros, making it the most important international co-productions background.

Panelists Magalie Armand, Responsible of Aide Aux Cinemas du Monde; Thierry Lenouvel, Ciné-Sud Promotion Producer; Georges Goldenstern, Cannes Cinéfondation Director; Daniel García; Dia Fragma Fábrica de Películas Founder and Producer

Moderator Adriana González Haessing, Assesor at the Cinematographic Direction of the Ministry of Culture of the Colombian Republic

Adriana González Haessing, Asesora de la Dirección de Cinematografía del Ministerio de Cultura de la República de Colombia

SALÓN FICCI

241


Lunes 17 / Marzo 11:00 p.m. - 12:00 m. Master Class: Alejandro González Iñárritu

El cine de González Iñárritu es un cine que mira de frente al ser humano, a sus emociones y al contexto social en el que vive. En esta Master Class que dictará junto a la directora del festival Monika Wagenberg, dialogará sobre su particular forma de entender el cine y la manera como se cuentan las historias; su carrera y su paso de dirigir en México a dirigir en Hollywood y trabajar con importantes actores como Naomi Watts, Sean Penn, Brad Pitt, Kate Blanchett, por nombrar algunos. Iñárritu compartirá con el público sus anécdotas como director, su experiencia trabajando junto al guionista Guillermo Arriaga y su posterior separación tras la cual el director explora un nuevo proceso creativo como se evidencia en Biutiful (2010), largometraje por el cual el actor español Javier Bardem recibe en Cannes la Palma de Oro.

242

2:00 p.m. - 3:00 p.m. Panel: Cine comunitario, iniciativas audiovisuales desde la base

Alejandro González Iñárritu’s films examine directly what it means to be human, our core emotions and the social contexts in which we live. In this Master Class he will speak with FICCI director Monika Wagenberg about his particular way of approaching filmmaking and storytelling. He will also discuss his career path from Mexico to directing in Hollywood and working with major actors such as; Naomi Watts, Sean Penn, Brad Pitt, and Kate Blanchett, to name a few. Iñárritu will share his experiences working with the talented screenwriter Guillermo Arriaga and the subsequent separation and how he then explored new creative processes as evident in the film Biutiful (2010), the feature for which the Spanish actor Javier Bardem received a best actor award and was nominated for the Palme d’Or at Cannes.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

A través de este panel se expondrán algunas de las experiencias más significativas del audiovisual en la comunidades que se encuentran en el programa del Festival Internacional de Cine Cartagena de Indias, Cine en los barrios. En este espacio se compartirán estas iniciativas y se debatirá sobre la importancia del audiovisual en el desarrollo comunitario en Colombia.

Panelistas Patricia Patiño, Directora de Estudios Takeshima; Jorge Mario Suárez, Fundador de Murillo Films y Director Académico del Festival Internacional de Cine de Barranquilla – FICBAQ; Andrés Lozano Pineda, Coordinador del Proyecto Jornada Escolar Complementaria de Comfenalco Cartagena y el FICCI; Julián David Correa, Director de la Cinemateca Distrital de Bogotá y Gerente de Artes Audiovisuales; Martino Roghi, Fundación Tenaris

This panel will take part in a discussion about some of the most significant audiovisual initiatives that have, and are occurring, with regard to the International Film Festival of Cartagena de Indias program Cine en los barrios. New ideas and initiatives will be shared and discussed with regard to the importance of larger audiovisual related community development in Colombia.

Panelists Patricia Patiño, Director of Estudios Takeshima; Jorge Mario Suárez, Founder of Murillo Films and the Academic Director of Barranquilla International Film Festival – FICBAQ; Andrés Lozano Pineda, Coordinator of the Jornada Escolar Complementaria de Comfenalco - Cartagena and FICCI; Julián David Correa, director of the Cinemateca Distrital de Bogotá y Audiovisual Arts Manager; Martino Roghis, Fundación Tenaris

Moderador

Moderator

Jhon Narváez, Coordinador del programa del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, Cine en los Barrios

Jhon Narváez, Coordinator of the festival´s program, Cine en los Barrios


Lunes 17 / Marzo

Martes 18 / Marzo

3:30 a.m. - 4:30 p.m. Conversatorio: Pawel Pawlikowski y Wendy Mitchel

11:00 p.m. - 12:00 m. Conversatorio: John Sayles y Ángel Unfried

Public Dialogue: Pawel Pawlikowski and Wendy Mitchel

Public Dialogue: John Sayles and Ángel Unfried

Pawel Pawliskowski consolidó su carrera dentro del circuito internacional de festivales obteniendo múltiples galardones con su película Last Resort (2000) como Mejor Nuevo Director. Posteriormente reafirmó su talento y confirmó a la crítica que es uno de los mejores directores actuales con My Summer of Love (2004) protagonizada por Emily Blunt, ganadora del Globo de Oro, y por Natalie Press, reconocida actriz británica. Con su último filme Pawlikowski decidió volver por primera vez a Varsovia, su ciudad de origen, para redescubrir la contienda entre católicos y judíos que marcó a Polonia durante la Segunda Guerra Mundial. Las películas anteriormente mencionadas y The Woman In The Fifth (2011), los documentales Serbian Epics (1992) y Tripping With Zhirinovsky (1995), el cortometraje documental Twockers (1998) e Ida (2013), que además hace parte de la selección Gemas, hacen parte de esta retrospectiva, la cual será complementada con este conversatorio público entre el director polaco y la crítica estadounidense Wendy Mitchel, editora jefe de Screen International y ScreenDaily.com, quien en su carrera como periodista especializada en la industria audiovisual ha escrito sobre el negocio del entretenimiento en The Wall Street Journal, The Guardian, Variety, Rolling Stone, entre otros, y además es jurado en la Competencia Oficial de Ficción.

Autodenominado el abuelo del cine independiente norteamericano, John Sayles completa casi cuarenta años contando historias que se alejan de los contenidos del cine comercial norteamericano. Quizá es esta la razón por la cual su cine no pierde vigencia: sus películas muestran la crudeza del sistema capitalista, desigual, opresor, donde no importa el precio, ni las vidas humanas. Con 21 títulos en su haber como director, 35 como guionista y 29 como actor, entre otros, el 54º Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias presentará una retrospectiva de diez títulos entre los que se encuentran Go for Sisters (2013), Casa de los Babys (2003), Men with guns (1997) y The Return of the Secaucus Seven (1980).

Pawel Pawlikowski made his mark on the international film festival circuit attaining several prestigious awards for his film Last Resort (2000). He then reaffirmed his talent as one of our time’s most talented directors with his film My Summer of Love (2004), starring Golden Globe winner Emily Blunt, and renown British actress Natalie Press. In his most recent movie, Pawlikowski chose, for the first time, to return to his native Warsaw, Poland to confront truths about what happened between the Catholic and Jewish communities in Poland during the Second World War. This highly acclaimed and award winning film Ida (2013) will be part of FICCI’s Gemas presentation. In addition to the aforementioned films we will also present, The Woman In The Fifth (2011), the documentaries Serbian Epics (1992) and Tripping With Zhirinovsky (1995), and the documentary short Twockers (1998), as part of the retrospective on this remarkable director. In addition, a public dialogue will be held between Pawlikowski and Wendy Mitchell, the chief editor of Screen International and ScreenDaily.com, who has written about the entertainment industry for The Wall Street Journal, The Guardian, Variety, Rolling Stone, among many other publications, and is part of the Official Selection´s Jury for FICCI 54.

Sayles hablará con el editor de la revista El Malpensante sobre los rasgos más representativos de su cine. Se trata de temas muchas veces marginados de la cartelera comercial y que son abordados en la filmografía del director con una mirada crítica: la complejidad el sistema estadounidense, la corrupción, los padecimientos de los inmigrantes, la especulación, la explotación, el robo y el abuso del poder.

Calling himself jokingly the “grandfather” of American independent film, John Sayles has spent nearly forty years telling stories that often deviate from the ethos of American commercial cinema. Perhaps this is why his films do not lose their force, his stories often show the harsh oppressiveness of the capitalist system which places little value or price on human lives. With 21 titles to his credit as director, 35 as screenwriter and 29 as actor, the 54th International Film Festival of Cartagena de Indias presents a retrospective of ten titles which include: Go for Sisters (2013 ), Casa de los Babys ( 2003), Men with Guns (1997) and The Return of the Secaucus Seven (1980). Sayles will talk to the editor of El Malpensante on themes most representative of his films. Issues, which are often marginalized in commercial hollywood cinema have been addressed often by the director with a critical eye: the complexity the U.S. system in terms of corruption, the plight of immigrants, speculation, exploitation, as well as theft and abuse of power.

SALÓN FICCI

243


Martes 18 / Marzo 2:00 p.m. - 3:00 p.m. Panel: Narrativas audiovisuales en la era digital Panel: Audiovisual narratives in the digital age

La forma como nos acercamos al cine ha ido variando con los años gracias a las tecnologías, que han transformado la manera en la que concebimos el séptimo arte, tanto desde las dinámicas de producción y las posibilidades narrativas como las formas de exhibición. A partir de estos cambios han surgido diversas plataformas que permiten que el espectador tenga un papel más participativo como es el caso de My French Film Festival, un festival virtual que permite que los usuarios accedan de forma gratuita a los contenidos seleccionados; iniciativas como el 140 Caracteres Film Festival que reúne los contenidos de las redes sociales relacionados con el cine, el video, la animación y herramientas mobile, y grupos de investigación que indagan acerca de este fenómeno. Este panel busca generar un debate en torno a los contenidos audiovisuales en una época en donde lo digital acerca más a los espectadores con los contenidos.

Panelistas Antoine Sebire, Agregado Audiovisual de la Embajada de Francia en Colombia, representante de My French Film Festival; Steven Grisales, Productor del proyecto transmedia de Rhayuela Cine, Buenaventura mon amour; Jimmy Peña, Coordinador de 140 Caracteres Film Festival

The way we approach cinema has varied throughout years thanks to technology, which has helped transform the way we conceive filmmaking, both the dynamics of production and the narrative possibilities as well as the possible display formats. These changes have also allowed the viewer to be more participatory in the process such as in the case of My French Film Festival, a virtual festival that allows users to freely access online content; initiatives such as the 140 Characters Film Festival which brings together content inspired by social networks related to film, video, animation, and mobile devices, as well as research groups investigating the phenomenon. This panel seeks to generate discussion on audiovisual content in this age where the meaning of digital makers and viewers is moving closer together.

Panelists Antoine Sebire, Audiovisual at the French Embassy in Colombia, representing My French Film Festival; Steven Grisales, producer of Buenaventura Mon Amour, Project by Rhayuela Cine; Jimmy Peña, 140 Caracteres Film Festival coordinator

Moderator Sean Igor Acosta, teacher at the Politécnico Jaime Isaza Cadavid

Moderador Sean Igor Acosta, Docente Facultad de Comunicación Audiovisual del Politécnico Jaime Isaza Cadavid

244

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

ENCUENTROS CARTAGENA


ENCUENTROS CARTAGENA 2014 CARTAGENA MEETINGS 2014 El Ministerio de Cultura y Proimágenes Colombia, vienen impulsando, hace nueve años, la realización de Encuentros Cartagena, un espacio de formación y promoción del cine nacional en el marco del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, FICCI. Encuentros Cartagena se ha convertido en el punto de encuentro de los profesionales del sector cinematográfico durante el FICCI; en este marco también se fortalecen y promueven proyectos cinematográficos en desarrollo que luego pasarán a la gran pantalla, como ha sido el caso de decenas de largometrajes. Entre los participantes del Encuentro Internacional de Productores y el Taller Documental se cuentan proyectos como Pelo malo de la venezolana Mariana Rondón, película ganadora del festival de San Sebastián en el año 2013; La Playa D.C., de Jorge Andrés Arango, película que estuvo en competencia en la sección Un Certain Regard del Festival Internacional de Cine de Cannes de 2013 y fue galardonada como mejor película colombiana en los Premios Macondo 2013; La Sirga, de William Vega, presentada durante la Quinzaine des Réalisateurs del Festival Internacional de Cine de Cannes en el 2013; Roa, de Andi Baiz; los documentales Nacer de Jorge Caballero, Quijote de Juan Pablo Ríos, Inés, Recuerdos de una vida de Luisa Sossa, Looking For de Andrea Said, películas que recorrieron numerosos festivales internacionales; así mismo La Eterna Noche de las Doce Lunas, de Priscila Padilla y Don Ca, de Patricia Ayala Ruiz, películas que además de hacer un exitoso recorrido por festivales internacionales, fueron estrenadas en salas de cine comercial en Colombia, durante el año 2013. En Encuentros Cartagena se dan cita productores, directores, distribuidores, agentes de ventas, programadores de festivales y fondos de ayuda a la producción, para participar en el Encuentro Internacional de Productores, el Taller Documental, el Taller de Crítica y Periodismo Cinematográfico y el Taller de Festivales de Cine. Este año contamos con la presencia de una delegación francesa con la que se estudiará la coproducción bilateral Francia - Colombia, en el marco del recientemente renovado Acuerdo de Coproducción. Como en años anteriores, la sede de Encuentros Cartagena es el Centro de Formación de la Cooperación Española en Cartagena de Indias de la Embajada de España en Colombia, (CFCE), entidad que ha sido socia incondicional durante este tiempo. Este evento cuenta con el apoyo de la Cooperación Audiovisual Andina de la Embajada de Francia en Colombia, La Dirección de Asuntos Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile, El Producers Network del Marché du Film del Festival Internacional de Cine de Cannes, El Encuentro Iberoamericano de Coproducción Cinematográfica del Festival Internacional de Cine de Guadalajara, el Festival Internacional de Cine de Miami (MIFF), el Santiago Festival Internacional de Cine (SANFIC), Cinemart, Docs DF, Docs Barcelona, la Dirección de Educación Continua de la Pontificia Universidad Javeriana, Caracol Cine y Señal Colombia.

248

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

For the last nine years the Ministry of Culture and Proimágenes Colombia have been promoting Encuentros Cartagena, a venue for training and the advancement of the national film industry in the setting of the International Film Festival of Cartagena de Indias (FICCI by its acronym in Spanish). Encuentros Cartagena has become a meeting place for professionals from the film industry in the setting of the FICCI. Film projects in development are also strengthened and encouraged prior to coming onto the silver screen, as has been the case for dozens of motion pictures. Among the participants at the International Producers’ Meeting and the Documentary Workshop are projects such as Pelo Malo by Venezuelan Mariana Rondón, a winning movie at the 2013 San Sebastián festival; La Playa D.C., by Jorge Andrés Arango, which competed in the section Un Certain Regard at Cannes International Film Festival 2013 and was awarded best Colombian film at the Macondo Prizes 2013; La Sirga, by William Vega, presented during the Quinzaine des Réalisateurs at the Cannes International Film Festival 2013; Roa by Andi Baiz; documentaries Nacer by Jorge Caballero, Quijote by Juan Pablo Ríos, Inés, Recuerdos de una vida by Luisa Sossa, Looking For by Andrea Said, movies that have been at numerous international festivals and, additionally, La eterna noche de las doce lunas by Priscila Padilla and Don Ca by Patricia Ayala Ruiz. These films, aside from successfully participating in international festivals, were premiered in Colombian commercial theaters during 2013. At Encuentros Cartagena producers, directors, distributors, sales agents, festival programmers, and production aid funds convene to participate in the International Meeting of Producers, the Documentary Workshop, the Film Review and Journalism Workshop and the Film Festivals Workshop. This year a French delegation will be in attendance to study bilateral co-production between France and Colombia within the framework of the recently renewed Co-production Agreement. As in previous years, the venue for Encuentros Cartagena is the Spanish Cooperation Training Center (CFCE) in Cartagena de Indias of the Embassy of Spain in Colombia. The entity has been an unconditional partner throughout this time. The event is supported by the Andean Audiovisual Cooperation Office of the Embassy of France in Colombia, the Chilean Ministry of Foreign Relations’ Directorate of Cultural Affairs, the Producers Network of the Cannes International Film Festival Marché du Film, Cinemart, the Guadalajara International Film Festival’s Ibero-American Meeting for Film Co-production, the Miami International Film Festival (MIFF), the Santiago International Film Festival (SANFIC), Docs DF, Docs Barcelona, the Continuing Education Program of the Pontificia Universidad Javeriana, Caracol Cine and Señal Colombia.


IX ENCUENTRO INTERNACIONAL DE PRODUCTORES 9TH INTERNATIONAL MEETING OF PRODUCERS Este año el Encuentro Internacional de Productores llega a su novena edición, consolidándose como un espacio de formación en el que los productores de 16 proyectos latinoamericanos de largometraje de ficción en etapa de desarrollo, tendrán la oportunidad de adquirir las herramientas necesarias para fortalecer la presentación de sus historias en foros de co-producción internacional. Varias películas de la cinematografía nacional y regional, han pasado por este Encuentro promovido por el Ministerio de Cultura y Proimágenes Colombia. En este espacio, los participantes reciben un taller especializado de ‘pitch’ y presentación de proyectos cinematográficos, enriqueciendo el contenido de sus historias y otorgando a éstas mayor proyección internacional a través del análisis financiero de sus proyectos. Esto le permite al productor participante presentarse con herramientas más sólidas en foros y escenarios de co-producción. Este taller es liderado por la canadiense Jan Miller experta en el desarrollo de historias, quien durante los últimos 20 años ha presentado uno de los más importantes y reconocidos talleres de ‘pitch’ y desarrollo de contenidos en el mundo. La asesoría y el análisis financiero de los proyectos, estará a cargo de Hugo Villa Smythe, director de producción de Tiempo y Tono Films, empresa mexicana que ha estado al frente de grandes proyectos cinematográficos. Adicionalmente, los 16 productores participantes tendrán la oportunidad de realizar un ‘pitch’ ante expertos internacionales invitados al evento –productores, agentes de ventas, directores de fondos y distribuidores– con quienes podrán encontrarse en reuniones uno a uno para recibir retroalimentación de sus proyectos. En esta novena versión se presentaron 96 proyectos de 13 países latinoamericanos; el proceso de selección nos deja frente a 16 proyectos que participarán en el Encuentro Internacional de Productores. El comité evaluador estuvo integrado por Mineko Mori de Latam Distribution, Enrique Gonzalez Macho presidente de Alta Classics, S.L. y Felipe Aljure, director colombiano de cine. Los expertos internacionales invitados al IX Encuentro Internacional de Productores, seleccionarán por votación al mejor proyecto del evento. Este proyecto recibirá una acreditación para asistir al Producers Network del Marché du Film del Festival Internacional de Cine de Cannes. De igual manera, el productor del proyecto escogido será admitido automáticamente a las secciones de industria del Festival Internacional de Cine de Guadalajara que se llevará a cabo entre el 21 y el 30 de marzo de 2014.

This year the International Meeting of Producers is in its ninth edition. It is well-known as a training opportunity in which the producers of 16 Latin American feature fiction film projects under development may acquire the tools necessary to boost the presentation of their stories in international co-production forums. Several national and regional film productions have emerged from this Meeting promoted by the Ministry of Culture and Proimágenes Colombia. Participants undergo a specialized workshop on pitching and presentation of film projects, which helps them enrich the content of their stories and lend them a stronger international image through the financial analysis of their projects. This allows participating producers to present themselves with more robust tools in forums and co-production discussions. This workshop is led by Canadian Jan Miller, an expert in plot development, who over the last 20 years has held one of the world’s most important and reputed workshops on pitching and content development. Advisory and financial analysis of the projects will be provided by Hugo Villa Smythe, production director of El Tiempo, and by Tono Films, a Mexican company that has produced numerous large-scale projects. In addition, the 16 participating producers will have the chance to make a pitch for their projects before international experts invited to the event –producers, sales agents, fund directors and distributors– who they will meet in one-on-one meetings to provide feedback on their projects. As many as 96 projects from 13 Latin American countries were submitted in this ninth edition. A shortlist of 16 projects will perform in the International Meeting of Producers. The evaluating committee was made up by Mineko Mori of Latam Distribution, Enrique Gonzalez Macho, president of Alta Classics, S.L., and Felipe Aljure, a Colombian film director. International experts invited to the 9th International Meeting of Producers will vote on the best project of the event. The chosen project will be awarded a place at the Producers Network of the Cannes International Film Festival Marché du Film. The producer of the winning project will be immediately admitted to the industry sections of the Guadalajara International Film Festival scheduled to be held from March 21 to 30, 2014.

ENCUENTROS CARTAGENA

249


V TALLER DOCUMENTAL 5TH DOCUMENTARY WORKSHOP Este año el Taller Documental llega a su quinta versión, fortaleciendo el sector documental colombiano a partir de proyectos en etapa de desarrollo, bajo la lógica del mercado documental internacional.

This year, in its fifth anniversary, the Documentary Workshop continues to strengthen the Colombian documentary sector by supporting projects under development, within the logic of the international documentary market.

Películas documentales colombianas que han recorrido numerosos festivales, fueron parte de este espacio cuando apenas eran proyectos en desarrollo. Es el caso de Nacer de Jorge Caballero, Quijote de Juan Pablo Ríos, Requiem NN de Juan Manuel Echavarría, Looking For… de Andrea Said, La Eterna Noche de las Doce Lunas, de Priscila Padilla y Don Ca, de Patricia Ayala Ruiz. Estos últimos dos títulos fueron estrenados además, en salas de Cine Colombia. Otras dos películas que fueron parte del Taller Documental, serán estrenadas durante esta versión del Festival Internacional de Cine de Cartagena: Inés, recuerdos de una vida, de Luisa Sossa y Monteadentro de Nicolás Macario.

Colombian documentaries that have been to countless festivals were part of this experience when they were just projects under construction, such as Nacer by Jorge Caballero, Quijote by Juan Pablo Ríos, Requiem NN by Juan Manuel Echavarría, Looking For… by Andrea Said, La eterna noche de las doce lunas by Priscila Padilla and Don Ca, by Patricia Ayala Ruiz. The two latter were released in Cine Colombia theaters. Two other films from the Documentary workshop will be premiered during this edition of the Cartagena International Film Festival: Inés, recuerdos de una vida, by Luisa Sossa and Monteadentro by Nicolás Macario.

En su quinta edición, los proyectos seleccionados recibirán herramientas para acceder a fuentes de financiamiento, coproducción y alianzas con fondos internacionales. Será un taller teórico-práctico enfocado en la elaboración de una estrategia de desarrollo, distribución y mercadeo acorde a cada caso. Los participantes recibirán asesoría en la reescritura de sus proyectos documentales y tendrán la oportunidad de presentarlos en una sesión de pitch. Así mismo, se concertarán reuniones con expertos internacionales invitados al evento.

In this fifth edition, the selected projects will be instructed on how to access funding sources and enter into co-production arrangements and alliances with international funds. The theoretical-practical workshop will be focused on designing a development, distribution and marketing strategy appropriate for each case. Participants will be assisted in re-writing their documentary projects and will be able to present them in a pitching session. Meetings will be arranged with international guest experts.

El taller estará encabezado por Joan Gonzalez, director de Parallel 40. Marta Baldó, directora de la empresa Working At Weekend, acompañará a los participantes en la estrategia de marketing de sus documentales. Dos clases magistrales completarán el programa del taller: en la primera de ellas se hablará sobre distribución documental; y para la segunda, Jorge Caballero, director de la productora de documentales colombianos Gusano Films, compartirá con los participantes su experiencia con el documental Web.

Joan Gonzalez, director of Parallel 40 will head the workshop. Marta Baldó, director of the company Working At Weekend, will assist the participants in the marketing strategy for their works. Two lecture classes will complete the workshop’s program: The first one will speak about documentary distribution; and in the second one, Jorge Caballero, director of Colombian documentary producer Gusano Films, will share his experience on web documentaries.

250

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


III TALLER DE FESTIVALES DE CINE 3TH FILM FESTIVALS WORKSHOP El Taller de Festivales de Cine llega este año a su tercera edición, con el objetivo de seguir fortaleciendo los festivales en Colombia, reconociendo su importancia como la principal ventana del cine nacional y de cinematografías que la mayoría de las veces no acceden a la exhibición comercial en salas. En las versiones anteriores, veinte eventos cinematográficos nacionales –de los sesenta que se realizan cada año– contaron con asesorías de expertos internacionales quienes trabajaron de la mano con sus representantes para mejorar la presentación de sus festivales e identificar las estrategias más idóneas en la gestión de alianzas y financiamiento. Este año, los diez festivales participantes fueron seleccionados por Patricia Martin, directora de Intermediarte y reconocida experta en talleres de gestión para eventos cinematográficos, quien nos ha acompañado desde la creación de este espacio formativo. Los contenidos de la presente edición estarán concentrados en Networking, Crowdfunding y Fundraising, y los expertos que nos acompañarán para desarrollarlos serán: Patricia Martin quien estará a cargo del taller de Networking para festivales de cine; Sandra Meluk, Directora de Programación del Teatro Julio Mario Santo Domingo, con el taller de Fundraising para eventos culturales y Francisco Londoño, gerente general de Idea.me Colombia, quien liderará el taller de Crowdfunding para festivales de cine. Además de los talleres, los participantes tendrán reuniones individuales con los talleristas, en las que podrán recibir retroalimentación de sus proyectos. Finalmente presentarán sus eventos ante las lectoras de proyectos Gabriela Sandoval, Productora del Santiago Festival Internacional de Cine-SANFIC y Diana Vargas, Directora Artística del Havana Film Festival New York. Los expertos internacionales seleccionarán al festival con mejor desempeño durante el taller quien será ganador del Premio de Festivales de Encuentros Cartagena, que consiste en la participación de uno de sus miembros en la edición del SANFIC 2014.

The Film Festivals Workshop is in its third edition this year and its objective is to continue strengthening festivals in Colombia, acknowledging their importance as the main showcase for national films and audiovisuals that generally are not displayed in commercial movie theaters. In the previous editions, twenty national film events –of the sixty that are held each year– received advice from international experts who work hand in hand with their representatives to improve their festivals’ presentation and identify the most suitable strategies to arrange partnerships and financing. This year, the ten participating festivals were selected by Patricia Martin, director of Intermediarte and well-known expert in film event management workshops, and who has been with us since our first training event. The contents of this edition will focus on Networking, Crowdfunding and Fundraising, and the expert speakers on these subjects will be: Patricia Martin, who will be responsible for the film festivals Networking workshop; Sandra Meluk, Director of Programming of the Julio Mario Santo Domingo Theater, who will lead the workshop on Fundraising for cultural events, and Francisco Londoño, general manager of Idea.me Colombia, who will host the workshop on Crowdfunding for film festivals. In addition to the workshops, the participants will have the opportunity to have one-on-one meetings with the experts, who will provide feedback on their projects. Lastly, they will present their events to project readers Gabriela Sandoval, Producer of the Santiago International Film Festival of Cine-SANFIC and Diana Vargas, Artistic Director of the Havana Film Festival New York. The international experts will select the festival with best performance in the workshop, which will receive the Award for Festivals of Encuentros Cartagena, consisting in the participation of one of its members in the 2014 edition of SANFIC.

ENCUENTROS CARTAGENA

251


VIII TALLER DE CRÍTICA Y PERIODISMO CINEMATOGRÁFICO 8TH FILM REVIEW AND JOURNALISM WORKSHOP Desde hace ocho años se realiza el Taller de Crítica y Periodismo Cinematográfico. Este evento nace como un espacio abierto a la reflexión acerca de la crítica y la producción periodística alrededor del cine, y después se convierte en un escenario de trabajo en el que un grupo de estudiantes son seleccionados para vivir la experiencia de una sala de redacción en un festival de cine. Este año la selección de participantes estuvo a cargo del gestor cultural Freddy Badrán Padauí, Jefe de Publicaciones de la Universidad de Cartagena y quien fuera uno de los pioneros del cineclubismo en esta ciudad. En esta edición, el Taller tendrá dos áreas de trabajo distintas: la crítica de películas que hacen parte de la programación del FICCI y el cubrimiento periodístico del evento. El tallerista a cargo de la primera área será el crítico argentino Diego Batlle, Director de OtrosCines, un portal especializado en crítica cinematográfica; y el periodista cartagenero David Lara Ramos, será el encargado de orientar y acompañar a los participantes en la reseña de las películas y en la elaboración de crónicas, entrevistas y reportajes. Los talleristas elegirán al estudiante con mejor desempeño quien será ganador del Premio de Crítica de Encuentros Cartagena, que consiste en una suscripción a la edición digital de la revista española especializada en cine, Caimán Cuadernos de Cine. Varios de los participantes que han pasado por el Taller hoy administran portales especializados y algunos incluso, han publicado sus primeros textos. Esperamos que este espacio siga siendo un impulso para la consolidación y la profesionalización del ejercicio de este oficio en Colombia.

252

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

The Film Review and Journalism workshop has been held for eight years. The event was conceived as a space that was open to reflection on film-related criticism and journalism, and later became a workshop in which students are selected to live the experience of a newsroom for a film festival. This year the participants were selected by culture manager Freddy Badrán Padauí, Chief of Publications of Universidad de Cartagena and a pioneer of film clubs in this city. In this edition, the workshop will work on two separate areas: reviews of films that are part of the FICCI and news coverage of the event. The speaker responsible for the first area will be Argentinean critic Diego Batlle, Director of OtrosCines, a website that specializes in film criticism, and the journalist from Cartagena David Lara Ramos will be in charge of guiding and assisting participants in reviewing films and developing stories, interviews and reports. The workshop hosts will select the student with best performance, who will win the Criticism Award of Encuentros Cartagena, which consists in a subscription to the digital edition of the Caimán Cuadernos de Cine, a Spanish magazine that specializes in film. Several previous workshop participants currently manage specialized websites and some have even published their first texts. We hope this event will continue to promote the consolidation and professionalization of this trade in Colombia.


ENCUENTRO DE PRODUCTORES FRANCIA - COLOMBIA MEETING OF PRODUCERS FROM FRANCE - COLOMBIA La Dirección de Cinematografía del Ministerio de Cultura, junto con la Cooperación para los Países Andinos de la Embajada de Francia en Colombia, han organizado un espacio durante el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, FICCI 2014, en el que darán a conocer la renovación del acuerdo de co-producción entre Francia y Colombia firmado en Cannes, en mayo de 2013. Este encuentro contará con la presencia del Centre National du Cinéma et de l’Image Animée, CNC, de Francia. Encuentros Cartagena servirá de marco para reunir a productores franceses y colombianos en torno a las posibilidades de coproducción que se abren con este acuerdo. Propiciamos así un espacio en el que se expondrán los diversos aspectos de ambas legislaciones con el fin de seguir impulsando la cinematografía colombiana. Algunos de los productores franceses invitados a este evento son: Marie-Pierre Macia, reconocida productora y gestora de festivales y eventos cinematográficos; Laetitia Gonzalez quien con su empresa Les films du poisson, tiene más de quince años de actividad y Laurent Lavolé de la productora Gloria Films. Los invitados se sumarán al panel de expertos que escucharán las presentaciones de pitch de los proyectos del Encuentro Internacional de Productores. También participarán en un conversatorio durante el salón FICCI 2014.

The Film Directorate of the Ministry of Culture, jointly with the Cooperation for Andean Countries of the French Embassy in Colombia, have sponsored an event during the 2014 Cartagena de Indias International Film Festival (FICCI), during which they will announce the renewal of the co-production agreement between France and Colombia signed in Cannes in May of 2013. The meeting will include as special guest the Centre National du Cinéma et de l’Image Animée (CNC), from France. Encuentros Cartagena will serve as a meeting point to bring together French and Colombian producers to discuss possibilities of coproduction in the framework of the agreement. In this manner we propitiate a venue to discuss the various aspects of both countries’ legislations with the objective of promoting Colombian filmmaking. The French producers invited to the event include: Marie-Pierre Macia, well known producer and manager of film festivals and events; Laetitia Gonzalez, who through her company Les films du poisson, has over 15 years of experience, and Laurent Lavolé of the company Gloria Films. The guests will join a panel of experts who will listen to pitches of projects for the International Meeting of Producers. They will also participate in a forum during the 2014 FICCI event.

ENCUENTROS CARTAGENA

253


LANZAMIENTO DE LA SERIE EXPRESO SUR, UNA FIES TA DE CULTURAS LAUNCH OF THE SERIES EXPRESO SUR, UNA FIESTA DE CULTURAS La creación de una serie documental sobre las fiestas tradicionales de Sur América encontró su escenario en la Unión de Naciones Suramericanas - UNASUR. Un proyecto de integración cultural que reúne el trabajo de productores audiovisuales en ocho países de la región, para crear una plataforma sin precedentes que colecciona las expresiones vivas de nuestras culturas. En 48 capítulos, Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, Ecuador, Perú, Uruguay y Venezuela, han puesto de manifiesto un ejemplo de su riqueza cultural a través de la creatividad artística, recogiendo en el lenguaje audiovisual, la belleza y el caudal de sus expresiones culturales. Esta serie documental representa una exitosa experiencia de cooperación entre los Ministerios de Cultura y las televisiones públicas de los países de la región, basada en el intercambio de contenidos, la realización de coproducciones y el ejercicio de procesos de formación que ponen en práctica estrategias conjuntas de generación y difusión de contenidos. Colombia, como líder del proyecto Expreso Sur, una fiesta de culturas, se siente muy orgullosa de presentar esta serie en el marco del 54° Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias. En línea con las políticas culturales de Colombia y de todos los países de la región, esta iniciativa de creación de contenidos culturales, visibiliza la fiesta como expresión cultural colectiva, ratificando el valor inconmensurable de nuestras riquezas populares artísticas y patrimoniales, como muestra de identidad, tradición, imaginarios y representaciones. Es un gusto presentar Expreso Sur, una fiesta de culturas y contagiar los sentimientos de orgullo y honor que produce al Ministerio de Cultura de Colombia, participar como líder en la producción de este hermoso proyecto de colección cultural. Esta iniciativa, es una muestra del panorama musical, de tradiciones y de paisajes, que todos los países han recolectado para dar cuenta del amplio espectro cultural que integran el universo patrimonial de la región. Memorias, saberes, lenguajes, estéticas, relatos y formas de vida, consignados en nuestros carnavales, festivales, fiestas y celebraciones que reflejan los valores positivos del Paseo gaucho argentino, el carnaval de Oruro boliviano, la festa junina de Brasil, el festival internacional del joropo colombiano, la fiesta de la chonta ecuatoriana, la fiesta de San Cono uruguaya, y los velorios de Cruz de Mayo venezolanos, entre otras muestras del patrimonio cultural inmaterial que serán conservadas también con este proyecto. Celebramos lo que somos, celebramos nuestras tradiciones, celebramos nuestra riqueza, celebramos para no olvidar, celebramos ser del Sur. Expreso Sur, una fiesta de culturas.

254

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

The creation of a documentary series on the traditional fiestas of South America has found its stage in the Union of South American Nations (UNASUR). It is a cultural integration project that brings together the work of audio-visual producers from eight countries in the region, to create an unprecedented platform that collects the living expressions of our cultures. In 48 chapters, Argentina, Bolivia, Brazil, Colombia, Ecuador, Peru, Uruguay and Venezuela display a sampling of their cultural wealth through artistic creativity, incorporating in the audiovisual language the beauty and richness of their cultural expressions. This documentary series represents a successful experience of cooperation between the Ministries of Culture and public television stations of the countries from the region, based on exchanges of contents, performance of co-productions and the development of educational processes that put into practice joint strategies for the creation and dissemination of contents. Colombia, as leader of the project Expreso Sur, una fiesta de culturas (Southern Express, a fiesta of cultures) is very proud to present this series in the framework of the 54th International Film Festival of Cartagena de Indias. Aligned with the culture policies of Colombia and of all the countries from the region, this initiative for the creation of cultural contents displays the fiestas as collective cultural expressions that demonstrate the immeasurable value of our artistic popular heritage that represents our identity, traditions, beliefs and representations. It is a pleasure to present Expreso Sur, una fiesta de culturas and to spread the feelings of pride and honor of the Ministry of Culture of Colombia to participate as leader in the production of this beautiful cultural collection. This initiative provides a sampling of the music, traditions and landscapes that all the countries have collected to display the wide cultural spectrum that comprises the region’s cultural heritage. Memories, languages, aesthetics, stories and ways of life, expressed through our carnivals, fiestas and celebrations that reflect the positive values of the Paseo of Argentinean gauchos, the Oruro carnival in Bolivia, the Junina fiesta in Brazil, the Colombian international Joropo festival, the Chonta festival in Ecuador, the San Cono fiesta in Uruguay, and the funerals of Cruz de Mayo in Venezuela, are some of many samples of the intangible culture that will be preserved through this project. We celebrate what we are, we celebrate our traditions, we celebrate our wealth, we celebrate so that we don’t forget, we celebrate being from the South. Expreso Sur, a fiesta of cultures.


ORGANIZAN

APOYAN

ENCUENTROS CARTAGENA

255


EL “GALÁN DE FOGATA” SE EXTINGUIÓ.

LA REVISTA QUE SALVA AL HOMBRE www.esquire.com.co


FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

PREMIOS INDIA CATALINA INDIA CATALINA AWARDS


30 AÑOS PREMIANDO LO MEJOR DE LA TELEVISIÓN COLOMBIANA

En 2014 el país conmemorará los 60 años de la llegada de la televisión a Colombia y en ese especial contexto el FICCI celebrará los 30 años de los Premios India Catalina de la Televisión Colombiana, evento que busca resaltar la calidad y el talento de las producciones de la televisión nacional, reuniendo cada año a los personajes de la industria para celebrar los éxitos de sus producciones.

2014 marks the 60th year since television came to Colombia, a fitting anniversary for the FICCI to celebrate the 30th year of its Premios India Catalina de la Televisión Colombiana with a ceremony that, as in years past, gathers the industry’s leaders to train the spotlight on the successes achieved by the talent and quality so evident in the nation’s television productions.

Por tercer año consecutivo se seleccionará a los nominados de cada una de las 40 categorías a través de la votación de un Comité Técnico que reúne a nueve representantes de la industria de la televisión; posteriormente los encargados de escoger a los ganadores son los realizadores, productores, directores, actores, presentadores, técnicos, entre otros, que certifiquen su experiencia y se acrediten como Miembros Votantes de la Industria.

For the third consecutive year nominees have been selected for each of the 40 categories by vote of a Technical Committee made up of nine representatives from the television industry; after which producers, directors, actors, show hosts, technicians and others, whose experience has accredited them as certified Voting Members of the Industry, take charge of casting their ballots to determine the winners.

El FICCI busca promover cada vez más un proceso participativo en el que hagan parte los miembros de la industria, la crítica de televisión y la academia En esta versión el “Premio Víctor Nieto a toda una vida”, será entregado por el Presidente de la Junta Directiva del FICCI, Salvatore Basile, a Judy Henríquez, primera actriz colombiana de reconocida trayectoria y quien ha contribuido con su vida y obra a la televisión nacional.

260

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

The FICCI is constantly on the lookout to encourage ever greater participation from scholars, television critics and members of the industry in this process. At this year’s edition, the “Víctor Nieto Prize for Lifetime Achievement” will be awarded to the President of the Board of Directors of the FICCI Salvatore Basile and to the leading actress, Colombia’s own Judy Henríquez who, throughout her brilliant career has made major contributions to the television of Colombia.


MIEMBROS DEL COMITÉ TÉCNICO DE LOS 30 PREMIOS INDIA CATALINA

CLAUDIA RODRÍGUEZ VALENCIA

JOHN MÉNDEZ LOMBANA

MARÍA MERCEDES VÁSQUEZ

Representante Canales Públicos Nacionales

Representante Canal Uno

Representante RCN Televisión

Representante Internacional Señal Colombia - Señal Colombia Sistema de Medios Públicos

Gerente de Programación CM& Televisión

Directora de Calidad de la Vicepresidencia de Producto - RCN Televisión

Comunicadora social. Se desempeña como creativa y gestora cultural de la televisión colombiana y latinoamericana. Ha diseñado y escrito series de televisión. Trabajó en el Ministerio de Cultura de Colombia como asesora para Señal Colombia. Ha participado como seleccionadora y jurado de varios festivales de cine y televisión. Es la Coordinadora por Colombia de INPUT, la Conferencia Internacional de Televisión Pública. Desde el 2011 se desempeña como Asesora de Alianzas Estratégicas y Representante Internacional del Canal Público Señal Colombia, parte integral de Señal Colombia Sistema de Medios Públicos; para el área de distribución, coproducciones y convenios.

Tiene estudios en mercadeo y en dirección de cine y televisión. Cuenta con más de 25 años de experiencia en medios de comunicación, desempeñándose en diferentes áreas del sector, principalmente en los departamentos comerciales, de administración, producción y programación de televisión. En los últimos 10 años se ha venido desempeñando como Gerente de Programación y Gestor de proyectos en CM& Televisión, cargos que ha alternado con la producción de formatos alternativos y contenidos para medios de televisión.

Realizó estudios en dirección artística, fotografía, actuación y teatro experimental. Ha desempeñado diferentes roles en importantes producciones nacionales, logrando consagrarse como una de las mejores editoras conceptuales del país. Entre sus proyectos más destacados se encuentran: Café con aroma de mujer, Yo soy Betty la fea, Escalona y Gallito Ramírez.

PREMIOS INDIA CATALINA

INDIA CATALINA AWARDS

261


262

JUAN MANUEL BOTERO PARÍS

JUAN MANUEL BUELVAS DÍAZ

WALDIR OCHOA GUZMÁN

Representante Caracol Televisión

Representante Canales Regionales

Representante Canales Locales

Gerente Axiológico de Caracol Televisión

Gerente del Canal Regional Telecaribe

Gerente de Telemedellín

Es diseñador de producción audiovisual y editor, con estudios de filosofía, política, gestión, pensamiento creativo, lingüística, cine, nuevos medios y fotografía. Se ha desempeñado como director de producto de noticias, programas infantiles, documentales, programas especiales y eventos, entre otros.

Es comunicador social y graduado en Producción de televisión, ha recibido formación audiovisual en la Escuela de Cine de San Antonio de los Baños (Cuba) y la Universidad de Andalucía (España). Fundó su empresa De la Tierra Producciones con la que ha producido series como Caribe 100% y Caribe pop para Señal Colombia, con las que obtuvo los premios India Catalina y Simón Bolívar. Produjo la película El Faro, de Pacho Bottía, es productor asociado de la película Crimen con vista al mar y actualmente se encuentra adelantando su película Temporada de langostas cuyo guion ya ha sido premiado en Suiza, Cuba y España.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

Es comunicador social, experto en medios de comunicación y en televisión, se ha desempeñado como Director de comunicación informativa en la Gobernación de Antioquia, Director de contenidos periodísticos en Múnera Eastman Radio y periodista en el Canal Televid. Ha sido galardonado, entre otros, con el Premio de Periodismo Rey de España 2010 en televisión, Premios Simón Bolívar en Periodismo Joven y Mejor Narración-Radio.


JERONIMO LEÓN RIVERA

MARIO MORALES RINCÓN

SALVATORE BASILE

Representante Crítico de Televisión

Representante de la Academia

Representante del FICCI

Es comunicador Social (UdeA), Especialista en Dir. Escénica (EICTV de Cuba), Magister en Educación (U Javeriana) y candidato a PhD en Comunicación. Docente-investigador de la Universidad de La Sabana; analista de medios y cultura de los periódicos El Tiempo, El Nuevo Siglo y “Jerónimo Rivera Presenta”; también es el Director y fundador de la Red Iberoamericana de Investigación en Narrativas Audiovisuales (Red INAV). Autor de los libros “La imagen una mirada por construir”, “Narrativas audiovisuales: Personajes, acciones y escenarios”, entre otros.

Director del Departamento de Comunicación y de la Especialización en Televisión de la Pontificia Universidad Javeriana

Presidente de la Junta Directiva del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias (FICCI)

Es comunicador social - periodista y Magister en estudios literarios. Ha sido miembro de distintos comités y jurados nacionales de comunicaciones, como el panel de expertos del Observatorio Nacional de Televisión (ONTEL), la Fundación iberoamericana de nuevo periodismo FNPI, y el premio Colombia en línea de la Cámara Colombiana de Informática y Telecomunicaciones.

Colombo - italiano, reconocido en el medio artístico como Salvo; es actor, productor de cine y televisión. Fue Gerente de producción de CENPRO Televisión, ha actuado en reconocidas producciones televisivas en Colombia y desempeñado distintos cargos en películas, participando en más de 50 proyectos, varias de ellos, de corte internacional, dentro de los cuales se destacan Amor en los Tiempos del Cólera del director británico Mike Newell, basado en la novela del escritor colombiano Gabriel García Márquez y La Quemada, film rodado en Cartagena, donde se desempeñó como asistente de dirección.

PREMIOS INDIA CATALINA

INDIA CATALINA AWARDS

263


JUDY HENRÍQUEZ PREMIO VÍCTOR NIETO A TODA UNA VIDA

La señora actriz de la televisión colombiana como se le conoce, se ha destacado por su calidad actoral, capacidad histriónica y por realizar personajes inolvidables que marcaron un hito en la pantalla chica nacional, entre ellos: La Vieja Sara en Escalona y Señora Isabel; ésta última producción traspasó fronteras y al lado de su esposo Bernardo Romero Pereiro (Q.E.P.D) fueron a México, donde en nueva versión bajo la pluma de su mismo autor, la actriz colombiana vuelve a interpretar al personaje principal de esta telenovela, logrando alcanzar altos niveles de sintonía en el país azteca. Hoy deja un legado a distintas generaciones, con una invaluable obra artística qué aún sigue vigente y que la versión 30 de los Premios India Catalina de la Televisión Colombiana rinde homenaje otorgándole el premio Víctor Nieto a toda una vida, en reconocimiento a sus 50 años de trayectoria artística.

264

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS


AGRADECIMIENTOS

• 3k Concept Events • 64A Films • Acuacar • Adelfa Martínez • Adelfo Doria • Adolfo Neira • AECID • Agencia Nacional Do Cinema / Ministerio de Cultura Do Brasil • Alcaldía de Cartagena • Alcaldía de Turbaco • Alcaldía Localidad Histórica y del Caribe Norte • Alcaldía Mayor de Cartagena de Indias • Alebrije Cine y Vídeo S.A. • Alejandra Borrero • Alejandro Fernández • Alejandro Righini • Alessandro Raja • Alex García • Alexandra Falla • Alexandra Villamizar • Alfonso Lizarazo • Alissa Simon • Alpha Violet • Alquimia Peña • Álvaro Bayona • Álvaro Vélez • Ana Arnedo • Ana Elvira Gómez • Ana María Guerrero • Anarchists Convention • ANCINE • Andrea Afanador • Andrés Bayona • Andrés Calderón • Andres Gomez • Andrew Nelles • Andrew Ruotolo • Angel Unfried • Ángela Maturana • Angélica Curi • Angélica Guerra • Angelo Mazzone • Anne Muñoz Rosero • Anne-Laure Barbarit • Antoine Sebire • Antonio de La Cruz • Antonio Lozano • Antorcha Films • ANTV • Armando Gutiérrez

• Arnaud Bélangeon-Bouaziz • Arnulfo Baldiria Machuca • Arquidiócesis de Cartagena de Indias • Asocentro • Astrid Castrillón • Aviva de Wagenberg • Babilla Cine • BBC Films • Benjamín Román • Benny Schuster • Bernabé Aguilar • Bernardo Bergeret • Bertha Arnedo • Betzabé Martínez • Big Video • Black Factory Cinema • Boris García • Brian Shingles • British Council • California Filmes • Camilo Acuña • Carlos Coronado • Carlos de Almeda • Carlos Fernando Motoa • Carlos Heredero • Carlos Julio Ardila Gaviria • Carlos Llano • Carlos Mario Giraldo • Carlos Muñoz • Carmel Club Campestre • Carolina Barrera • Carolyn Saldarriaga • Catalina Ceballos • Cecilia Caballero • Celina Murga • Centro Comercial Caribe Plaza • Centro de Convenciones • Cine Colombia • Cinecolor Films • Cinemateca Distrital • Cineplex • Clara Sagre • Clare Crean • Claude Pimont • Claudia Ayola • Claudia Franco • Claudia Patiño • Claudia Rodríguez • Claudia Triana • CNCine Ecuador • Colombo Americano • Comfenalco

• Comunidad Nelson Mandela • Constanza Gutiérrez • Consuelo Castillo • Consuelo Luzardo • Coronel Jorge Ramírez • Coronel Rafael Restrepo • Corporación de Turismo • Corporación Dunav Kuzmanich • Cuerpo de Bomberos • Curzon Film World • Cynthia García Calvo • Cyntia Kierscht • Chao Racismo • Chris Collins • Christopher Rawlings • Dago García • Daniela Michel • Daniele Bilha • Daniella Jassir • Danielle Schwarzbach • DATT • David Cohen • David Jammy • David Melo • Decorfiestas • Defensa Civil • Denis DeLaRoca • Diana Almeida • Diana Celis • Diana Gedeon • Diana Rodríguez • Diana Scholtyssek • Diego Ramirez • Diego Vega • Dionisio Vélez Trujillo • Dirección Asuntos Culturales, Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile • Dolis Rocío González • Dominic Borer • Dynamo Capital • Eduardo Bergueret • Eduardo Machuca • Eduardo Machuca • Elba Mc Allister • Elena Manrique • Elisa Camargo • Embajada de Brasil en Colombia • Embajada de Chile en Colombia • Embajada de Ecuador en Colombia • Embajada de España en Colombia • Embajada de Estados Unidos en Colombia

• Embajada de Francia en Colombia • Embajada de Italia en Colombia • Embajada de México en Colombia • Embajada de Polonia en Colombia • EOSA • EPA • Estephania Bonnett • Fandango Portobello • Federico Mejía • Felipe Boshell • Felipe Franco • Fernando Gaitán • Festival Internacional de Cine de Miami • FestivalScope • Fidel Leottau • Figa Films • Film Factory • Films Boutique • FIPRESCI • FNPI • Fox Searchlight/Fox International • Francesca Miranda • Francisco Pérez • Francisco Prieto • Franklin Patiño • Fundación ACUA • Fundación Patrimonio Fílmico Colombiano • Fundación Tenaris-TuboCaribe • Fundación Universitaria Colombo Americano • Funny Balloons • Gabriel Goodenough • Gabriel Reyes • Gabriela Londoño • Gary Farkas • Gary Meyer • Gematours • Gerardo Calero • Germán Arturo Sierra Anaya • Germán Cruz Lasso • Germán Yances • Gianni Bardinni • Gilberto Gallego • Gilma Rubio • Ginella Medina • Gisela Pérez • Gobernación de Bolívar • Graciel Báez • Grupo Éxito • Gustavo Santoscoy • Guy Marc Vadeleux

FICCI 2014

267


AGRADECIMIENTOS

• Harold Trompetero • Héctor Rosas • Heriberto Fiorillo • Hernando Cepeda • Hiroaki Saito • Hollman Morris • Hotel Almirante Cartagena • Ibon Ortiz • IDARTES • IDER • Ilse López • Iluminamos • IMCINE • INCAA • Ingrid Cadavid • Instituto Italiano Di Cultura • Instituto mexicano de cinematografía • Instituto Nacional de Cine y Artes Visuales, Argentina • JAHV McGregor S.A • Jaime Abello • Jaime Tenorio • Jason Resnick • Javier Mejía • Jean-Marc Laforet • Jerónimo Rivera • Jeronimo Rodríguez • Jerson Parra • Jessica Testa • Jhony Hendrix • Jim Morrison • Jimmy Darmody • Joaquín Gutiérrez • Joel Barrios Zúñiga • Johanna Bermúdez Soto • Johannes Klein • John Méndez • John Sayles • Jorge Enrique González • Jorge Sánchez • José Ángel Aguilar • José María Reyes • José María Riba • José Miguel Álvarez • Jose Wagenberg • Juan Antonio Martínez • Juan Carlos Gossaín • Juan de Dios Larraín • Juan Duarte Cuadrado • Juan Felipe Bedoya • Juan Fernando Ujueta • Juan Manuel Botero

268

• Juan Manuel Buelvas • Juan Manuel Santos Calderón • Juan Martín Cueva • Juan Succar • Juan Villegas • Juana Uribe • Julián David Correa • Julián Giraldo • Juliana Cepeda • Juliana López • Julio Beltrán • Karen Juliao • Karent Hinestrosa • Kevin Whitaker • Klaus Eder • Latido Films • Laura Escobar • Laurie Collyer • Lidio García • Liliana Díaz • Liliana Gómez • Lourdes Alcocer • Luis Fernando Bottia • Luis Guillermo Torres • Luis Ospina • Luz María Reyes • Luz Marrugo • Mabel Orjuela • Maciej Zietara • Maggie Renzi • Manuel Kalamanovitz • Manuel Veloso Espiñeira • Marcel Karzt • Marcela Ariza • Marcela Benavides • Marcela Nosa • Margarita Díaz • Margarita González • María Angélica García • María Cecilia Botero • María Claudia Palomino • María del Rosario Iregui • María Elena Vélez • Maria Inés Urbano • María Mercedes Vásquez • María Teresa Rojas • María Victoria Donado • Mariana Garcés • Mariana Villamizar • Mario Morales Rincón • Mario Ramos • Marion Klotz

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

• Martha Amor • Martha Bossio • Martino Rogui • Mauricio Ardila • Mauricio Navas • Mauricio Quintana • Mauricio Reina • Mayra Martínez • McCollie Garvin • McCollie Garvin • Medio de Contención Producciones • Memento Films • Mercedes Flores • Michael Oleszczyk • Michel Ruben • Miguel de Narváez • Ministerio de Cultura • Ministerio degli Affari Esteri • MK2 • Moisés Álvarez • Mónica Estrada • Munir Falah • Myriam Garzón • Nacira Ayos • Nadia Sbeih • Natalia Algarin • Nicolás Martin Cinto • Nicholas Varley • OAL • Olga Borrego • Oscar Alonso • Oscar Cáceres • Oswaldo Osorio • Paola Cortez • Park Circus • Patricia Escallón de Ardila • Patricia Giraldo • Patricia Tascón de Falah • Paula Jaramillo • Paula Silva • Pawel Pawlikowski • Pedro Adrian Zuluaga • Peter Danner • Pía Barragán • Piedad Rojas • Policía Metropolitana de Cartagena • Presidencia de la República • Productora Fábula • Proimágenes Colombia • Promoambiental • Rafael Aleixor • Ramón del Castillo

• RCN Radio y Televisión • Regino Navarro • Ricardo Corredor • Ricardo Giraldo • Ricardo Prosperi • Ricardo Segovia • Rita Maciel Vallejo • Rito Alberto Torres • Rodrigo Méndez • Rosa Martínez Rivero • Rosalba Aponte • RTVC • Ruda Cine • Sandra Howard • Sandro Fiorín • Sayco • Secretaria de Espacio Público • Secretaria del Interior y Convivencia Ciudadana • Sergi Steegman • Sergio Wolf • Silvia Echeverri • Simon Brand • Sony Pictures Releasing • Stefan Larsen • Susan Senk • Tenaris Tubocaribe • The Festival Agency • The Matchfactory • The Works FilmGroup • Todd Wiener • Tulia Duque • UCLA Film & Television Archive • UIP • Universidad de Cartagena • Universidad de Magdalena • Urban Distribution • Valeska Neu • Vicente Canales • Vicky Hernández • Volkswagen • Waldir Ochoa • Wendy Mitchell • Whailer Herrón • Wild Bunch • William Torres • Yudy Henríquez • Zuly Salazar


ÍNDICE POR PELÍCULA / BY FILM 0-9

7 Visiones del amén 220 10 174 10 On Ten 174

A

A cavallo della tigre 213 A Touch of Sin 122 A través de los olivos 172 About a Month 105 Ajuste de cuentas 203 Al otro lado de la montaña 126 Alén 126 Amores perros 141 Años de calle 66 Apples, Chickens and Chimeras 74 Audoce colpo dei soliti ignoi 212

B

Bad Hair 58 Bad ma ra khahad bord 173 Bethlehem 110 Between Miracles 214 Birds Border. Birds Nowhere 104 Blackout Capítulo 4 “Una llamada a Neverland” 98 Blackout Chapter 4 “Calling Neverland” 98 Blood Ties 135 Bread Love And Fantasy 212 Brutos, feos y malos 214 Brutti, sporchi e cattivi 214

C

Canaguaro 203 Casa de los babys 186 Casi un Gigoló 37 Certified Copy 175 Cesar´s Grill 67 Child’s Pose 119 Chinese Silence 106 Ciencias naturales 50 City of Hope 184 Ciudad de esperanza 184 Ciudad Delirio 36, 152 Close Up 171 Club Sandwich 51 Copia certificada 175 Copie Conforme 175 Corto plazo 12, 120 Crystal Fairy & The Magical Cactus 62

D

Dabba 153 De tal padre, tal hijo 121 Default 144 Demental 165 Desde Moscú a Pietushki 193 Deseo 99 Desire 99 Desterrada 80 Diez 174 Donde el doctor, en la oficina 126 ¿Dónde está la casa de mi amigo? 171 Dostoevsky´s Travels 194 Duaa 126 Duni 205 Dust On The Tongue 61, 91

E

E agora? Lembra-me 68 Eight Men Out 184 El arte de trascender 99 El cerrajero 52

270

El color que cayó del cielo 69 El desconocido del lago 114 El día de las Mercedes 204 El Jeque Blanco 211 El mudo 53 El murmullo de la tierra 127 El otro lado 100 El pasado 117 El sabor de las cerezas 173 El silencio de las moscas 70 El tiempo que lleva 104 El viento nos llevará 173 Elefante 100 Elephant 100 Elevador 71 Elevator 71 Ella 146 En carne viva 101 Espeso humo blanco 127 Estatuas 101

F

Fading Gigolo 37 Fiasco In Milan 212 Flesh and Blood 101 From Moscow to Pietushki 193

G

Gallows Hill 164 Gente de papel 92 Gente de papel, con el alma en la selva 81 Gloria 111, 154 Go for Sisters 145, 187 Gravity 102

H

Heaven or Hell 73, 83 Her 146 High School 221 Hill of Pleasures 76 Hoje eu quero voltar sozinho 54 Hombres armados 185

I

I vitteloni 211 I will be murdered 72 Ida 112, 197 Ilo Ilo 113 Inés, memorias de una vida 82 Ines, Memories Of A Lifetime 82 Infierno o paraíso 73, 83

K

Kay Pacha 102 Khane-ye doust kodjast? 171

L

La femme du Vème 196 La Grande Bellezza 115 La jaula de oro 116, 155 La mujer del Quinto Distrito 196 La postura del hijo 119 La tercera orilla 55 La tierra prometida 186 La tropa de trapo en la selva del arcoiris 160 Las tentaciones de Benedetto 214 Last Resort 195 Le passé 117 Life, And Nothig More… 172 Like Father, Like Son 121 Like Someone In Love 176 L’inconnu du lac 114

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

Lo sceicco bianco 211 Lock Charmer 52 Lone Star 185 Los inútiles 211 Los secretos del amor 153 Los viajes de Dostoevski 194

M

Mambo Cool 84 Manos sucias 85 Manzanas, pollos y quimeras 74 Mariposas S.A. 204 Marmato 75, 86 Matar a un hombre 56 Mateo 57, 87 Matewan 183 Medeas 147 Memorias del Calavero 88 Memories of a Vagabond 88 Men with Guns 185 Mercedes Sosa, La Voz de Latinoamérica 219 Mercedes Sosa, The Voice of Latin America 219 Mi verano de amor 196 Monte adentro 89 Morro dos prazeres 76 My summer of love 196

N

Nadie especial 103 Naomi Campbel 77 Natural Sciences 50 Nelsa 103 Nema-ye nazdik 171 Nobody Special 103

O

O tempo que leva 104 Ocho hombres 184 Omar 118 On The Tiger’s Back 213 One Picture 102 Operación San Genaro 213 Operazione San Gennaro 213

P

Páginas de regreso, en un viaje sin distancia 127 Pájaros de frontera. Aves de ningún lugar 104 Pan, amor y fantasía 212 Pane, amore e fantasia 212 Paper People 92 Parador húngaro 90 Pelo malo 58 Per grazia ricevuta 214 Poco más de un mes 105 Porro hecho en Colombia 156 Pouco mais de um mês 105 Pozitia Copilului 119 Primer plano 171 Proyecto de grado 127

R

Raíz 59 Return of the Secaucus Seven 183 Rufufú da el golpe 212

S

Sala de espera 128 Sanã 105 Secreto de confesión 93 Secundaria 221

Serbian Epics 193 Seré asesinado 72 Shirin 175 Short Term 12, 120 Silencio chino 106 Silver City 187 Somos Mari Pepa 60 Soshite chichi ni naru 121 Souls in the Jungle 81 Statues 101 Stranger By The Lake 114 Street Years 66 Sunlight Jr. 148 Sunshine State 186

T

Ta’m e guilass 173 Taste Of Cherry 173 Ten 174 The Art of Transcend 99 The Color Out Of Space 69 The Golden Cage 116, 155 The Great Beauty 115 The Happets in the Rainbow Forest 160 The Lunchbox 153 The Other Side 100 The Past 117 The Seal of Confession 93 The Silence of the Flies 70 The Third Side of the River 55 The Time it Takes 104 The Treasure Of San Gennaro 213 The Way he looks 54 The White Sheik 211 The Wind Will Carry Us 173 The Woman in the Fith 196 Thian Zhu Ding 122 Through The Olive Trees 172 Tierra en la lengua 61, 91 Tim’s Vermeer 222 To Kill a Man 56 Tripping with Zhirinovsky 194 Twockers 195

U

Ugly, Dirty And Bad 214

V

Velleza 128 Vocabulario 106 Vocabulary 106

W

We are Mari Pepa 60 What Now? Remind Me 68 Where Is The Friends Home? 171

Y

¿Y ahora? Recuérdame 68 Y la vida continúa 172

Z

Zendegi va digar hich 172 Zire darakhatan zeyton 172


ÍNDICE POR DIRECTOR / BY DIRECTOR A

Abbas Kiarostami 171, 172, 173, 174, 175, 176 Adrián Ortiz Maciel 71 Adriana Lucía López 156 Alain Guiraudie 114 Alejandra Grinschpun 66 Alejandro Daza 127 Alejandro Fernández Almendras 56 Alejandro González Iñárritu 141 Alex Colls 160 Àlex Lora 102 Álvaro Sarmiento 102 André Novais Oliveira 105 Andrea Palloro 147 Andrés Felipe Vásquez 81, 92 Ángela Duque 126, 128 Anthony Chen 113 Aseneth Suárez Ruiz 90 Asghar Farhadi 117

C

Calin Peter Netzer 119 Camila Basuñán 99 Camila José Donoso 77 Carlos Osorio 220 Carolina Cortella 99 Celina Murga 55 César Heredia 100 Chris Gude 84 Chus Gutiérrez 36, 152 Cíntia Domit Bittar 104

D

Daniel Ribeiro 54 Daniel Vega 53 Darío Aguirre 67 David Bohórquez 165 Destin Cretton 120 Diego Guerra 80 Diego Quemada-Díez 116, 155 Diego Vega 53 Dino Rissi 213 Dunav Kuzmanich 203, 204

E

Eliezer Arias 70 Ettore Scola 214 Eugenia Catalina Gavilán 126

F

Federico Atehortúa Arteaga 127 Federico Esquerro 101 Federico Fellini 211 Felipe Guerrero 103 Fernando Eimbcke 51

G

Germán Piffano 73, 83 Guillaume Canet 135

H

Hany Abu-Assad 118 Henry Rivero 93 Hirokazu Koreeda 121

I

Inés París 74

J

Joaquim Pinto 68 John Sayles 145, 183, 184, 185, 186, 187 John Turturro 37 Jorge Andrés Chaparro Suba 127 José Andrés Gómez 100 Josef Wladyka 85 Juan Alejandro Ramírez 103 Justin Webster 72

L

Laurie Collyer 148 Luigi Comencini 212, 213 Luis Menjura 128 Luisa Sossa 82

M

Manuel Camacho Bustillo 98 Marcos Pimentel 105 María Gamboa 57, 87 Maria Ramos 76 Mariana Rondón 58 Mariana Saffon, Daniela Camacho 126 Mark Grieco 75, 86 Mary Jane Doherty 221 Matías Lucchesi 50 Matías Rojas Valencia 59 Mónica Moya 104

N

Nanni Loy 212 Natalia Imery 126 Natalia Smirnoff 52 Nicolás Macario Alonso 89 Nicolás Videla 77 Nino Manfredi 214

P

Paolo Sorrentino 115 Patrick Alexander 90 Pau Camarasa 102 Pawel Pawlikowski 112, 193, 194, 195, 196, 197

R

Ricardo Valenzuela 99 Ritesh Batra 153 Roberto Fiesco 101 Rodrigo H. Vila 219 Rubén Mendoza 61, 88, 91

S

Sam Baixauli 106 Samuel Kishi Leopo 60 Sebastián Lelio 111, 154 Sebastián Silva 62 Sergio Wolf 69 Simón Brand 144 Spike Jonze 146

T

Teller 222

V

Vanessa Balcarcel 127 Victor García 164

Y

Yuval Adler 110

Javier Mejía 205 Javier Melero De Luca 106 Jia Zhang-Ke 122

FICCI 2014

271


ÍNDICE POR PAÍS / BY COUNTRY

ALEMANIA

Bethlehem 110 Cesar´s Grill 67 Dabba 153 La tercera orilla 55 Los sabores del amor 153 Operazione San Gennaro 213 Operación San Genaro 213 The Lunchbox 153 The Third Side of the River 55 The Treasure Of San Gennaro 213

ARGENTINA

Años de calle 66 Ciencias naturales 50 Deseo 99 Desire 99 El cerrajero 52 El color que cayó del cielo 69 En carne viva 101 Espeso humo blanco 127 Flesh and Blood 101 La tercera orilla 55 Lock Charmer 52 Mercedes Sosa, La Voz de Latinoamérica 219 Mercedes Sosa, The Voice of Latin America 219 Monte adentro 89 Natural Sciences 50 Street Years 66 The Color Out Of Space 69 The Third Side of the River 55 Velleza 128

BÉLGICA

Bethlehem 110

BRASIL

About a Month 105 El tiempo que lleva 104 Hill of Pleasures 76 Hoje eu quero voltar sozinho 54 La tropa de trapo en la selva del arcoiris 160 Morro dos prazeres 76 O tempo que leva 104 Poco más de un mes 105 Pouco mais de um mês 105 Sanã 105 The Happets in the Rainbow Forest 160 The Time it Takes 104 The Way he looks 54

CHILE

Crystal Fairy & The Magical Cactus 62 El arte de trascender 99 Gloria 111, 154 Matar a un hombre 56 Naomi Campbel 77 Raíz 59 The Art of Transcend 99 To Kill a Man 56

CHINA

A Touch of Sin 122 Thian Zhu Ding 122

272

COLOMBIA

7 Visiones del amén 220 Ajuste de cuentas 203 Al otro lado de la montaña 126 Alén 126 Borderland Birds. Nowhere Birds 104 Canaguaro 203 Ciudad Delirio 36, 152 Default 144 Demental 165 Desterrada 80 Donde el doctor, en la oficina 126 Duaa 126 Duni 205 Dust on the Tongue 61, 91 El día de las Mercedes 204 El murmullo de la tierra 127 El otro lado 100 Elefante 100 Elephant 100 Gallows Hill 164 Gente de papel 92 Gente de papel, con el alma en la selva 81 Heaven or Hell 73, 83 Inés, memorias de una vida 82 Ines, Memories of a Lifetime 82 Infierno o paraíso 73, 83 Mambo Cool 84 Manos sucias 85 Mariposas S.A. 204 Marmato 75, 86 Mateo 57, 87 Memorias del Calavero 88 Memories of a Vagabond 88 Monte adentro 89 Nelsa 103 Páginas de regreso, en un viaje sin distancia 127 Pájaros de frontera. Aves de ningún lugar 104 Paper People 92 Parador húngaro 90 Porro hecho en Colombia 156 Proyecto de grado 127 Sala de espera 128 Secreto de confesión 93 Souls in the Jungle 81 The Other Side 100 The Seal of Confession 93 Tierra en la lengua 61, 91

DINAMARCA

Ida 112, 197 I will be murdered 72 Seré asesinado 72

ECUADOR

Cesar´s Grill 67

ESPAÑA

Apples, Chickens and Chimeras 74 Ciudad Delirio 36, 152 Gravity 102 I will be murdered 72 La tropa de trapo en la selva del arcoiris 160 Manzanas, pollos y quimeras 74

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CARTAGENA DE INDIAS

Seré asesinado 72 The Happets in the Rainbow Forest 160 Vocabulario 106 Vocabulary 106

ESTADOS UNIDOS

7 Visiones del amén 220 10 174 Blood Ties 135 Casa de los babys 186 Casi un Gigolo 37 City of Hope 184 Ciudad de esperanza 184 Corto plazo 12 Dabba 153 Diez 174 Eight Men Out 184 Ella 146 Fading Gigolo 37 Gente de papel 92 Gente de papel, con el alma en la selva 81 Go for Sisters 145, 187 Her 146 High School 221 Hombres armados 185 La tierra prometida 186 Lone Star 185 Los sabores del amor 153 Mambo Cool 84 Manos sucias 85 Marmato 75, 86 Matewan 183 Medeas 147 Men with Guns 185 Ocho hombres 184 Paper People 92 Return of the Secaucus Seven 183 Secundaria 221 Short Term 12 120 Silver City 187 Souls in the Jungle 81 Sunlight Jr. 148 Sunshine State 186 Ten 174 The Lunchbox 153 Tim’s Vermeer 22

FRANCIA

10 1