Page 1

IV

Semana Bach Del 21 al 28 de enero de 2012 Director: RubĂŠn Pacheco


E

stimados amigos, ésta es ya la cuarta edición de la Semana Bach. Un proyecto que nació con un objetivo claro: que el público ilicitano pueda disfrutar de la mejor música jamás compuesta, la música de J. S. Bach. Hacer la música de Bach cercana, comprensible, familiar y que todo el mundo pueda disfrutarla es un reto tan apasionante como complicado… Pero quien se acerca a la música de Bach con un mínimo de curiosidad ya no podrá escapar de ella durante el resto de sus días. Sin embargo, no es una música embaucadora que se pueda escuchar con los ojos cerrados, como hacen los snobs en las grandes salas de conciertos. La música de Bach exige al oyente un esfuerzo intelectual unido a la percepción sensorial. Por eso nosotros ponemos el acento en la explicación de la música mediante los conciertos didácticos, las conferencias y demás actos que se desarrollan a lo largo de la Semana. Afortunadamente contamos con un público que, con criterio, nos está exigiendo música de calidad y nos anima a superarnos día a día. Por eso, aprovechando la ocasión, queremos dar las gracias a todos ellos, a los que nos han acompañado desde el principio y a los que se han ido uniendo gradualmente al proyecto, dejando pequeña nuestra querida iglesia de San José. Sin ustedes no tendría sentido esta aventura. Gracias.

La cantata es la expresión más importante de la música litúrgica protestante de los siglos XVII y XVIII. En ella confluyen canto y prédica, sentimiento y reflexión. La música se pone al servicio de la teología, a fin de conseguir que el oyente asuma conceptos que de otro modo le estarían vetados. El coral, alma mater de todas las cantatas, ejerce una función catequética sobre los fieles de la época, que se sentían atraídos por una hábil exposición de melodías conocidas. Las arias dibujan, aclaran, explican el sentido último del texto evangélico. Como no podía ser de otro modo Bach se hace grande, sin duda el más grande de los músicos, gracias a que en su música y en su proceder cotidiano renuncia al éxito fácil y efímero que seducirá a tantos y tantos “grandes músicos”.

Sábado, 21 de Enero 20.30 h. Iglesia de San José de Elche

Cantata BWV 113 Herr Jesu Christ, du höchstes Gut Compuesta en 1724 para el IX domingo después de la Santísima Trinidad. Soprano: Carmen Muñoz Alto: Marinela Gabor Tenor: José Manuel Guinot Bajo: José Antonio Cecilia Orquesta Musike Hemera Coro Universitario Cardenal Herrera CEU de Elche Director: Rubén Pacheco


BWV 113 Herr Jesu Christ, du höchstes Gut No. 1 Coro: Herr Jesu Christ, du höchstes Gut No. 2 Aria (Choral, A): Erbarm dich mein in solcher Last No. 3 Aria (B): Fürwahr, wenn mir das kömmet ein No. 4 Recitativo (B): Jedoch dein heilsam Wort, das macht No. 5 Aria (T): Jesus nimmt die Sünder an No. 6 Recitativo (T): Der Heiland nimmt die Sünder an No. 7 Aria (Duetto S, A): Ach Herr, mein Gott, vergib mirs doch No. 8 Choral: Stärk mich mit deinem Freudengeist

1. Coro Herr Jesu Christ, du höchstes Gut, Du Brunnquell aller Gnaden, Sieh doch wie ich in meinem Mut Mit Schmerzen bin beladen Und in mir hab der Pfeile viel, Die im Gewissen ohne Ziel Mich armen Sünder drücken.

1. Coro Señor Jesucristo, supremo bien Tú, manadero de todas las gracias, Mira cómo en mi ánimo De dolores cargado voy Y cómo en mí muchas saetas llevo Que en la conciencia sin destino A mí, mísero pecador, me laceran.

2. Choral Erbarm dich mein in solcher Last, Nimm sie aus meinem Herzen, Dieweil du sie gebüßet hast Am Holz mit Todesschmerzen, Auf daß ich nicht für großem Weh In meinen Sünden untergeh, Noch ewiglich verzage.

2. Coral Ten piedad de mí por tal carga, Quítala de mi corazón, Pues que Tú por ella penado has En la cruz con dolores de muerte; Que el gran dolor no sea Que por mis pecados no perezca Ni por siempre abatido quede

3. Aria Fürwahr, wenn mir das kömmet ein, Daß ich nicht recht vor Gott gewandelt Und täglich wider ihn mißhandelt, So quält mich Zittern, Furcht und Pein. Ich weiß, daß mir das Herz zerbräche, Wenn mir dein Wort nicht Trost verspräche.

3. Aria Ciertamente, si eso me sucediera Que ante Dios rectamente no anduviera Y diariamente lo vuelva a ofender, El temblor, el miedo y las ansias me torturen. Lo sé, que el corazón se me partiría Si Tu Palabra consuelo no me prometiera.

4. Recitativo e Choral Jedoch dein heilsam Wort, das macht Mit seinem süßen Singen, Daß meine Brust, Der vormals lauter Angst bewußt, Sich wieder kräftig kann erquicken. Das jammervolle Herz Empfindet nun nach tränenreichem Schmerz Den hellen Schein von Jesu Gnadenblicken; Sein Wort hat mir so vielen Trost gebracht, Daß mir das Herze wieder lacht, Als wenns beginnt zu springen. Wie wohl ist meiner Seelen! Das nagende Gewissen kann mich nicht länger quälen, Dieweil Gott alle Gnad verheißt, Hiernächst die Gläubigen und Frommen Mit Himmelsmanna speist, Wenn wir nur mit zerknirschtem Geist Zu unserm Jesu kommen.

4. Recitativo y coral No obstante Tu salvífica Palabra Con su dulce cantar haga Que mi pecho Del crudo temor consciente De nuevo fuerte alivio sienta. El afligido corazón Siente ahora, tras el lacrimoso dolor El resplandor de la mirada de Gracia de Jesús; Su Palabra tanto consuelo me ha traído Que mi corazón nuevamente ríe Como si se pusiera a saltar. ¡Cuán bien mi alma siente! El roer de la conciencia no me aflige ya, Pues que Dios toda Gracia promete, Aquí a los creyentes y piadosos Con celestial maná alimenta Cuando con compungido espíritu A nuestro Jesús vamos.

5. Aria Jesus nimmt die Sünder an: Süßes Wort voll Trost und Leben! Er schenkt die wahre Seelenruh Und rufet jedem tröstlich zu: Dein Sünd ist dir vergeben!

5. Aria Jesús a los pecadores acepta: ¡Cuán dulce Palabra plena de consuelo y vida! El la verdadera paz del alma concede Y a cada uno consolando dice: Tu pecado te es perdonado.

6. Recitativo Der Heiland nimmt die Sünder an: Wie lieblich klingt das Wort in meinen Ohren! Er ruft: Kommt her zu mir, Die ihr mühselig und beladen, Kommt her zum Brunnquell aller Gnaden, Ich hab euch mir zu Freunden auserkoren! Auf dieses Wort will ich zu dir Wie der bußfertge Zöllner treten Und mit demütgem Geist: Gott, sei mir gnädig! beten. Ach, tröste meinen blöden Mut Und mache mich durch dein vergoßnes Blut Von allen Sünden rein, So werd ich auch wie David und Manasse, Wenn ich dabei Dich stets in Lieb und Treu Mit meinem Glaubensarm umfasse, Hinfort ein Kind des Himmels sein.

6. Recitativo El Salvador toma los pecados: ¡Cuán amorosa suena la palabra a mis oídos! El dice: ¡venid aquí a mí, Quienes estéis cansados y cargados, Venid al manadero de todas las gracias, Como amigos os he elegido! Al oír esta palabra a Ti quiero ir Cual el publicano arrepentido llegarme Y con espíritu de humildad rezar: „Dios me sea clemente“. Ay, consuela mi necio ánimo Y purifícame por Tu sangre derramada De todos los pecados, Así con David y Manasé Cuando allí A Ti por siempre en amor y fidelidad Con los brazos de mi fe Te abrace En adelante un hijo del Cielo sea.


Domingo, 22 de Enero 20.15 h. 7. Aria (Duetto) Ach Herr, mein Gott, vergib mirs doch Wormit ich deinen Zorn erreget, Zerbrich das schwere Sündenjoch, Das mir der Satan auferleget, Daß sich mein Herz zufriedengebe Und dir zum Preis und Ruhm hinfort Nach deinem Wort In kindlichem Gehorsam lebe.

7. Aria (dueto) ¡Ay Señor, mi Dios, perdóname! Por haber despertado Tu cólera, Quiebra el pesado yugo del pecado Que Satán me ha colocado Para que mi corazón se contente Y por Tu honor y galardón en adelante Según Tu Palabra En infantil obediencia viva

8. Choral Stärk mich mit deinem Freudengeist, Heil mich mit deinen Wunden, Wasch mich mit deinem Todesschweiß In meiner letzten Stunden; Und nimm mich einst, wenn dirs gefällt, In wahrem Glauben von der Welt Zu deinen Auserwählten

8. Coral Fortaléceme con Tu Espíritu de alegría, Sáname con tus heridas, Lávame con el sudor de Tu agonía, In meiner letzten Stunden; Und nimm mich einst, wenn dirs gefällt, In wahrem Glauben von der Welt Zu deinen Auserwählten

Iglesia de El Salvador de Elche

La Ofrenda Musical, BWV1079 MUSICA FIGURALITER Traverso: Rafael Casasempere Violín: Xavier Carrau Clave: Ignasi Jordà Viola de Gamba: Lixania Fernández Nos encontramos delante de una obra cumbre, no sólo dentro de la inmensa producción de Johann Sebastian Bach sino también de toda la Historia de la Música Occidental. Una de las grandes aportaciones de Bach a la Música Barroca es la aplicación de la retórica de los afectos, propia de la monodia dramática vocal del Barroco llamada seconda prattica, a la música denominada prima prattica, anterior a 1600, contrapuntística, imitativa, basada en procedimientos totalmente musicales y ajena a la melodía acompañada. No en vano, las tres últimas obras del Cantor de Santo Tomás son tres monumentos contrapuntísticos que cierran, no sólo el Barroco como estilo, sino el arte del canon, la fuga, la variación y el ricercar (Regis Iussu Cantio Et Reliqua Canonica Arte Resoluta). Es decir: la Ofrenda Musical, el Arte de la Fuga y las Variaciones para órgano Von Himmel hoch. Un testamento musical y teorético que entronca el arte imitativo renacentista con el envoltorio del nuevo Estilo Galante, en un intento de fundir los estilos y concepciones musicales en una especie de Arte Musical Total. Ricercare a 3. Canon perpetuus super Thema Regium. Canones diversi super Thema Regium. 1.a 2, cancrizans. 2.a 2 violini in unisono. 3.a 2, per motum contrarium. 4.a 2, per Augmentationem,contrario motum. 5.a 2, per Tonos. Fuga canonica in Epidiapente. Ricercare a 6. Quaerendo invenietis 1.Canon a 2. 2.Canon a 4. Sonata Sopr’Il Sogetto Reale a Traversa,Violino e Continuo. 1.Largo. 2.Allegro. 3.Andante. 4.Allegro. Canon perpetuus.


Jueves, 26 de Enero 21.00 h. Cines ODEÓN. Elche

Película: Todas las mañanas del mundo Entrada gratuita.

El presente concierto se enmarca en la Semana Bach para rendir homenaje al gran maestro del órgano de la historia de la música. El programa se centrará en 4 compositores germanos: el mismo Johann Sebastian Bach y Johann Pachelbel, Georg PhilippTelemann y DietrichBuxtehude, muy vinculados a él.

Director: Alain Corneau. Intérpretes: Gérard Depardieu, Jean-Pierre Marielle y Anne Brochet. Música: Jordi Savall.

Pachelbel fue uno de los principales músicos de la generación anterior a Johann Sebastian Bach. Su música gozó de gran popularidad, lo que le hizo convertirse en un modelo para los compositores del sur y centro de Alemania, además de contar con numerosos discípulos.

Viernes, 27 de Enero 21.00 h.

Durante su estancia en Eisenach, en 1677, Pachelbel entabló gran amistad con la familia de Bach, especialmente con su padre Johann Ambrosius. Fue tutor de sus hijos y padrino de Johanna Juditha, hermana mayor de Bach.

Basílica de Santa María de Elche.

Concierto de órgano: Homenaje a Johann Sebastian Bach Organista: Mª Ángeles Jaén Morcillo Praeludium in d Johann Pachelbel Fantasía nº 2 Georg Philipp Telemann Puer natus in Bethelehem BWV 217. (El Niño nació en Belén) Coral a dos teclados y pedal Dietrich Buxtehude Wieschönleuchtet der Morgenstern BWV 223 (Qué bonito brilla el Lucero del Alba) Fantasía de Coral Dietrich Buxtehude Fantasía en Sol Mayor BWV 572. Pieza para órgano. Johann Sebastian Bach Très vitement Grave (a 5 voci) Lentement Nunkomm, der HeidenHeiland BWV 659 (Ven, Redentor de los gentiles) Coral a dos teclados y pedal Johann Sebastian Bach Fantasía y fuga en la menor BWV 561 Johann Sebastian Bach

Pero el gran vínculo musical lo estableció Pachelbel con su hermano Johann Christoph, su alumno. Fue éste el que transmitió a Bach el conocimiento de la obra de su maestro, que tanto influiría en él. Pachelbel fue el último gran compositor de la tradición de Núremberg y del sur de Alemania. Telemann fue un compositor contemporáneo de Bach y de gran fama en la época. Su producción musical, cuyo estilo representa la transición entre el Barroco y el Clasicismo, fue muy rica, hasta el punto que se decía incapaz de llevar la cuenta del número de sus obras. Viajó mucho, lo cual le permitió recibir influencias musicales de diferentes naciones como Francia, Italia o Polonia. Llegó a ocupar importantes puestos musicales en Alemania, entre ellos Konzertmeister en Eisenach, donde conoció y mantuvo una gran amistad con Johann Sebastian Bach, hasta el punto de ser el padrino de su hijo Carl Philipp Emanuel Bach. Buxtehude, uno de los organistas más célebres de la Escuela Alemana de Órgano, permaneció la mayor parte de su vida en la ciudad de Lübeck. Su talento como organista pronto se extendió, atrayendo a numerosos discípulos venidos de diferentes lugares, como fue el caso de Brahms. En 1705, Bach, cuando tan sólo tenía 20 años, recorrió más de 300 km para trasladarse desde Arnstadt hasta Lübeck, con el fin de escuchar las Abendmusiken y conocer a Buxtehude. La estancia prevista de 4 semanas se alargó 4 meses… La influencia de Buxtehude en Bach sería decisiva en su obra.


Sábado, 28 de Enero 21.00 h. Basílica de Santa María de Elche.

Cantata BWV 113 “Herr Jesu Christ, du höchstes Gut” Cantata BWV 151 “ “Süsser Trost, mein Jesus kommt” Cantata BWV 100 “Was Gott tut, das ist wohlgetan” Soprano: Carmen Muñoz. Alto: Marinela Gabor. Tenor. José Manuel Guinot. Bajo: José Antonio Cecilia. Coro Universitario Cardenal Herrera CEU de Elche. Orquesta Musike Hemera. Director: Rubén Pacheco.

BWV 151 „Süßer Trost, mein Jesus kömmt“ No. 1 Aria (S): Süßer Trost, mein Jesus kömmt No. 2 Recitativo (B): Erfreue dich, mein Herz No. 3 Aria (A): In Jesu Demut kann ich Trost No. 4 Recitativo (T): Du teurer Gottessohn No. 5 Choral: Heut schleußt er wieder auf die Tür 1. Aria Süßer Trost, mein Jesus kömmt, Jesus wird anitzt geboren. Herz und Seele freuet sich, Denn mein liebster Gott hat mich Nun zum Himmel auserkoren.

1. Aria ¡Dulce consuelo, llega mi Jesús Dulce consuelo, Jesús ya ha nacido! Corazón y alma se regocijan Pues mi amadísimo Dios Me ha escogido para el cielo.

2. Recitativo Erfreue dich, mein Herz, Denn itzo weicht der Schmerz, Der dich so lange Zeit gedrücket. Gott hat den liebsten Sohn, Den er so hoch und teuer hält, Auf diese Welt geschicket. Er läßt den Himmelsthron Und will die ganze Welt Aus ihren Sklavenketten Und ihrer Dienstbarkeit erretten. O wundervolle Tat! Gott wird ein Mensch und will auf Erden Noch niedriger als wir und noch viel ärmer warden

2. Recitativo Alégrate, corazón mío, Pues ya cede el dolor, Que durante tanto tiempo te ha agobiado. Dios ha enviado a este mundo Al querido Hijo, A quien tanto aprecia. Él abandona el trono celestial Y desea liberar al mundo entero De las cadenas de esclavitud Y de su servidumbre. ¡Oh maravillosa proeza! Dios se encarna y en la tierra Desea ser más humilde y aun más pobre que nosotros.

3. Aria In Jesu Demut kann ich Trost, In seiner Armut Reichtum finden. Mir macht desselben schlechter Stand Nur lauter Heil und Wohl bekannt, Ja, seine wundervolle Hand Will mir nur Segenskränze winden

3. Aria En la humildad de Jesús puedo encontrar consuelo, En su pobreza, riqueza. Su miseria me anuncia Solamente salvación y bienestar, Pues su mano maravillosa Sólo quiere tejerme guirnaldas de bendiciones


4. Recitativo Du teurer Gottessohn, Nun hast du mir Den Himmel aufgemacht Und durch dein Niedrigsein Das Licht der Seligkeit zuwege bracht. Weil du nun ganz allein Des Vaters Burg und Thron Aus Liebe gegen uns verlassen, So wollen wir dich auch Dafür in unser Herze fassen.

4. Recitativo Oh caro Hijo de Dios, Ahora me has Abierto el Cielo Y a través de tu humillación, Has logrado la luz de la bienaventuranza. Puesto que sólo por amor a nosotros, El castillo paterno y el trono, Has abandonado, Queremos a cambio Acogerte en nuestro corazón.

5. Choral Heut schleußt er wieder auf die Tür Zum schönen Paradeis; Der Cherub steht nicht mehr dafür, Gott sei Lob, Ehr und Preis.

5. Coral Ahora abiertas están de nuevo Las puertas del hermoso paraíso, El querubín no está más de guardia, Loado sea Dios, honrado y alabado.

BWV 100 „Was Gott tut, das ist wohlgetan” No. 1 Versus 1 (Choral): Was Gott tut, das ist wohlgetan No. 2 Duetto Versus 2 (A, T): Was Gott tut, das ist wohlgetan No. 3 Versus 3 (Aria, S): Was Gott tut, das ist wohlgetan No. 4 Versus 4 (Aria, B): Was Gott tut, das ist wohlgetan No. 5 Versus 5 (Aria, A): Was Gott tut, das ist wohlgetan No. 6 Versus ultimus (Choral): Was Gott tut, das ist wohlgetan

1. Versus 1 (Coro) Was Gott tut, das ist wohlgetan, Es bleibt gerecht sein Wille; Wie er fängt meine Sachen an, Will ich ihm halten stille. Er ist mein Gott, Der in der Not Mich wohl weiß zu erhalten; Drum laß ich ihn nur walten

1. Coro [Versus 1] Cuanto Dios hace bien hecho está Su voluntad siempre justa es; Así como El decida el principio de mis asuntos En silencio mantenerlo quiero. Mi Dios es El, Quien en la penuria Bien me sabe preservar; Por eso Le dejo disponer.

2. Versus 2 (Duetto) Was Gott tut, das ist wohlgetan, Er wird mich nicht betrügen; Er führet mich auf rechter Bahn, So laß ich mich begnügen An seiner Huld Und hab Geduld, Er wird mein Unglück wenden, Es steht in seinen Händen

2. Dueto [Versus 2] Cuanto Dios hace bien hecho está, El no me engañará, Por el camino recto me conduce, Por lo que en Su guarda Me contento Y paciencia tengo. El mi dolor en bien convertirá Pues ello en Sus manos está.

3. Versus 3 (Aria) Was Gott tut, das ist wohlgetan, Er wird mich wohl bedenken; Er, als mein Arzt und Wundermann, Wird mir nicht Gift einschenken Vor Arzenei. Gott ist getreu, Drum will ich auf ihn bauen Und seiner Gnade trauen.

3. Aria [Versus 3] Cuanto Dios hace bien hecho está, Y mi bien considera; El, mi médico y curador, Veneno no me dará Sino remedio. Fiel es Dios, Por eso en El construir quiero Y en Su Gracia confiar


4. Versus 4 (Aria) Was Gott tut, das ist wohlgetan, Er ist mein Licht, mein Leben, Der mir nichts Böses gönnen kann, Ich will mich ihm ergeben In Freud und Leid! Es kommt die Zeit, Da öffentlich erscheinet, Wie treulich er es meinet.

4. Aria [Versus 4] ¡Cuanto Dios hace bien hecho está, Mi luz es El, mi vida, Quien ningún mal permitirá me suceda, A El entregarme quiero En la felicidad y en el dolor! El día llegará En el que se manifestará Cuán grande es Su fidelidad.

5. Versus 5 (Aria) Was Gott tut, das ist wohlgetan, Muß ich den Kelch gleich schmecken, Der bitter ist nach meinem Wahn, Laß ich mich doch nicht schrecken, Weil doch zuletzt Ich werd ergötzt Mit süßem Trost im Herzen; Da weichen alle Schmerzen.

5. Aria [Versus 5] Cuando Dios hace bien hecho está, Si pronto el cáliz he de beber, Que amargo es a mi engañoso parecer, Nada debo temer, Pues al fin Ensalzado seré Con el dulce consuelo del corazón Y todo dolor concluirá.

6. Versus ultimus Was Gott tut, das ist wohlgetan, Darbei will ich verbleiben. Es mag mich auf die rauhe Bahn Not, Tod und Elend treiben, So wird Gott mich Ganz väterlich In seinen Armen halten; Drum laß ich ihn nur walten.

6. Coral [Versus 6] Cuanto Dios hace bien hecho está En ello permanecer quiero. Aunque sequedad, penuria, Muerte y aflicción sienta, Dios a mí Paternalmente En Sus brazos me sostendrá Por eso Le dejo disponer

IV Semana Bach Elche 2012  

Programa Completo de los actos de la IV Semana Bach

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you