Page 1

Ano 2 - Volume 4 April/2015

NOVO "APP" DA FACE TURISMO PARA I-PHONE E ANDROID Grupo Sambô contagia o público em Orlando

I DRIVE NASCAR ORLANDO

Vetos a emissão de vistos para EUA

Mensagem do Skal de Orlando

Temporada da Broadway em Orlando

Romero Brito named Ambassador I DRIVE 360 HOME OF THE ORLANDO EYE

Lake Buena Vista Factory Stores

Estreia de Kaká no jogo inaugural Orlando City


05

Expediente

Noticias do Presidente Michell

06

Editorial Brazil Connect US

WƵďůŝƐŚĞƌͬĚŝƚŽƌŝŶŚŝĞĨ KDĂƌĐĞůŽDĂƚƚŽƐ ĚŝƚŽƌƐƐŝƐƚĂŶƚ >ĂŝzZŽĚƌŝŐƵĞnj Editor Brasil: Michel Tuma Ness Editor Brasil: Vitor Daniel Financeiro Andres Cibotti Projeto Gráfico MAV Solutions Diagramação MAV Solutions Editor Fotográfico Wagner Império

07

Editora Jornalistica Viviane Império Fotografo Antonio Salani COLABORADORES

Coluna do Vitor Daniel

LAIZ RODRIGUES ALDO SIVIERO FILHO

Vetos a emissão de vistos para EUA

08

NILO SERGIO FELIX X LUIS AVELINO MARIO EDMUNDO LOBO FILHO ADEMAR RODRIGUES

09

JURANDY CARADOR

Isenção do visto depende do Brasil

ANTONIO CARLOS ALVES COSTA REVISÃO ORTOGRÁFICA MAV Solutions COMMERCIAL – SALES

11

NOVO "APP" DA FACE TURISMO PARA I-PHONE E ANDROID

12

 I Drive Nascar Kart Racing in Orlando Its a Super Attraction

18

Grupo Sambô contagia o público em Orlando

Marcelo Mattos – 407-468-0630

Andres Cibotti – 407-928-3713 As opiniões expressas em artigos assinados são de responsabilidade dos autores e não refletem necessariamente a opinião da revista Brazil Connect US Os anúncios são de responsabilidade dos anunciantes. A versão Digital pode ser encontrada no portal Brazil Connect US no endereço: www.brazilconnectus.com/ magazine.html ORLANDO: 6617 Cherry Grove Circle Orlando, FL 32809 No portion of this publication may be reproduced or distributed by any means without the express written permission of Brazil Connect Us Magazine All Rights Reserved.


19

Estreia de Kakรก no Orlando City

Banco do Brasil Americas Inaugura em Orlando

28

34

Temporada da Broadway em Orlando no Dr. Phillips Performing Arts Center

37

Planet Holywood observatory

45

Romero Brito named Ambassador

67

Lake Buena Vista Factory Stores

Skal Club de Orlando

70


REPERCUTIU NA IMPRENSA DE TODO PAÍS, TÍTULO DE CIDADÃO GUARUJAENSE A MICHEL TUMA NESS.

A Câmara Municipal de Guarujá reconhecendo o trabalho desenvolvido pelo presidente da Federação Nacional de Turismo (Fenactur) e vice-presidente da Confederação Nacional do Turismo (CNTur), Michel Tuma Ness, ao longo de mais de 45 anos de atividades em favor do Turismo Brasileiro, outorgou ao “Michelão”, o Título de Cidadão Guarujaense.

A honraria foi entregue pelo Vereador Marcelo Squassoni, presidente da Câmara Municipal de Guarujá e pelo Vereador Walter dos Santos “Nego Walter”, autor da proposta que foi aprovada por unanimidade da Câmara Municipal.

Em discurso, o vereador Walter dos Santos, estacou e citou passagens da vida de “Michelão”, afirmando ser [ele] uma das melhores e maiores personalidades do Turismo Brasileiro e um ícone no incentivo e divulgação do Turismo da Cidade de Guarujá. “Para nós, é uma grande honra entregar este título para alguém que fez e faz acontecer”, disse.

Emocionado, Michel Tuma Ness agradeceu a homenagem e, em seu discurso, ressaltou a vocação do Guarujá para o Turismo e enfatizou que a Cidade, por suas belezas naturais era reconhecida como um dos principais destinos turístico do Brasil. Completou com um agradecimento especial à Cidade de Guarujá, à Câmara Municipal, aos vereadores, à sua Família e a todos os muitos amigos e personalidades presentes à cerimônia.

MICHELÃO É UMA DAS MELHORES E MAIORES PERSONALIDADES DO TURISMO BRASILEIRO E UM ÍCONE NO INCENTIVO E DIVULGAÇÃO DO TURISMO NACIONAL E DO GUARUJÁ.


&EJUPSJBM O Turismo no Mundo

Apesar das incertezas no cenário econômico mundial, o número de turistas que viajaram pelo mundo no ano passado registrou um crescimento de 4,7% na comparação com 2013. Foram 51 milhões a mais de pessoas em busca de conhecer novos lugares, revisitar locais e sabores guardados na memória, descobrir outras culturas ou simplesmente visitar amigos ou fazer compras, conforme dados da Organização Mundial do Turismo. No total, o setor de turismo mundial movimentou mais de US$ 1 trilhão no ano passado.

No Brasil, o turismo representa, atualmente, cerca de 3,6% do PIB (Produto Interno Bruto), empregando, direta e indiretamente, mais de 10 milhões de pessoas. O turismo estimula um desenvolvimento limpo e sustentável, que tem como princípio preservar para gerar renda. Além de forte alavanca econômica, contribui também para a ampliação do repertório cognitivo do provo brasileiro, diversificando referências históricas, culturais e sociais. Por outro lado, estimula também o desenvolvimento local, ao injetar bilhões na economia.

A injeção de recursos em setores tão capilarizados como serviços – de hotelaria, refeição e receptivo – tem um efeito impressionante nas economias locais. Somente em três dos megaeventos que o Brasil recebeu nos últimos anos, Jornada Mundial da Juventude (JMJ), Copa das Confederações e Copa do Mundo de Futebol (FIFA), a movimentação direta na economia ficou em torno de R$ 8 bilhões. Os serviços turísticos já são um dos principais itens de nossa pauta de exportação. Mas podemos avançar muito mais.

Em 2014, a entrada de divisas obtida com o turismo dos visitantes internacionais somou US$ 7,476 bilhões, segundo dados do Banco Central _US$ 6,914 bilhões com viagens internacionais, na conta turismo, e US$ 562 milhões com a venda no exterior de passagens aéreas pelas empresas brasileiras de aviação. Na comparação com os principais produtos de exportação que geram receita para o Brasil, esse valor colocaria os serviços turísticos na quarta posição, à frente da receita obtida com venda de açúcar de cana, farelo e resíduos da extração de óleo de soja, carne de frango, café cru em grãos e automóveis de passageiros.

O Brasil é hoje um dos destinos turísticos mais completos do mundo, com ofertas que incluem os segmentos de sol e praia, ecoturismo e aventura, cultura, negócios e eventos, esportes e LGBT (Lésbicas, Gays, Bissexuais, Travestis e Transexuais). Temos roteiros e produtos turísticos de alto nível para agradar os diferentes públicos ao longo do ano. Nos últimos anos, a gastronomia também vem ganhando um importante papel. Em 2014, pesquisa feita durante a Copa, mostrou que 93,2% dos visitantes aprovaram a culinária local, indicando que nossos pratos são elementos característicos da cultura brasileira.

Os dados da Organização Mundial do Turismo mostram ainda que 2014 foi o quinto ano consecutivo de aumento no número de viajantes. Entre os continentes, o maior crescimento foi registrado nas Américas, com um índice de 7%. Ásia (5%), Europa (4%) e África (2%) vêm em seguida. No ano passado, o setor de turismo contribuiu com 9% para o resultado do PIB mundial, 30% das exportações de serviços e 6% do comércio internacional. VIVA O TURISMO! Fonte: Embratur


ENVELHECER É UMA DÁDIVA ! Depois de muito refletir sobre ENVELHECER e constatar que tenho mais passado do que futuro, contei meus anos e “descobri” que terei menos tempo para viver daqui para a frente do que já vivi até agora. Por isso, resolvi “me dar um tempo” para pensar na VIDA ! Cheguei à conclusão que ENVELHECER É UMA DÁDIVA ! É provável que, pela primeira vez em minha vida, sinta-me como a pessoa que sempre quis ser. Não, não me refiro ao meu corpo, diante do qual às vezes me desespero, frente às rugas, aos olhos empapuçados, ao traseiro flácido. Com frequência, volto ao passado, quando vislumbro aquele antigo vulto em meu espelho, que se assemelha a meu pai. Mas estes sentimentos já não me fazem sofrer mais: são passageiros. Nunca trocaria os meus amigos incríveis, minha vida maravilhosa, minha família adorada, por cabelos menos grisalhos ou uma barriga menos volumosa. Conforme envelheci, tornei-me mais amável e menos crítico comigo mesmo.Tornei-me o meu melhor amigo. Não me recrimino por ter saboreado aquele docinho a mais (sou diabético), por não ter feito a minha cama ao acordar, ou por ter comprado aquelas orquídeas ou outras flores que não precisava, mas que dão um toque de beleza e alegria à minha casa. A minha idade me permite ser excêntrico, manter tudo fora de ordem, posso até ser extravagante. Testemunhei a partida precoce deste mundo de muitos amigos queridos e eles não puderam vivenciar plenamente a liberdade do envelhecer. Qual é o problema se eu decidir ler ou ficar ao computador até as quatro da manhã e acordar somente ao meio-dia? Serei meu próprio parceiro na dança, ao ritmo dos sucessos inesquecíveis dos anos 60 e 70, e se, ao mesmo tempo, quiser chorar por um amor perdido... posso fazê-lo sem culpa! Caminharei pela praia com um traje de banho colado ao meu corpo obeso e mergulharei no mar despreocupadamente, se assim desejar, apesar dos olhares críticos das pessoas mais jovens. Elas também vão envelhecer. Sei que algumas vezes me esqueço de algumas coisas. No entanto repito: é melhor que nos esqueçamos de alguns episódios da vida. Muitas vezes, recordo-me de coisas importantes. Com o passar dos anos, é claro, também sofri desilusões. Como não sentir a perda de uma pessoa amada, ou manter-se indiferente diante do sofrimento de uma criança. Na verdade, ter o coração ferido, é o que nos dá força, discernimento e compaixão. Um coração que nunca foi ferido, é duro, e nunca sentirá a alegria da imperfeição. Sou, portanto, abençoado por ter vivido tanto, o que me permitiu ver meus cabelos ralos e grisalhos, e ter as marcas de minha juventude, para sempre gravadas nas profundas rugas de meu rosto. Muitos nunca riram, outros morreram antes de terem seus cabelos grisalhos. Conforme envelhecemos é mais fácil sermos otimistas. Nos preocupamos menos com o que pensam as outras pessoas. Não nos policiamos mais.Temos, até mesmo, o direito de estar errados. Portanto, gosto de ser idoso. Isto me libertou. Gosto da pessoa na qual me tornei. Não vou viver para sempre, mas enquanto ainda estiver por aqui, não desperdiçarei tempo lamentando o que poderia ter sido, nem me preocupando com o futuro. Posso agora fazer tudo o que quiser e que a VIDA me permitir. O IMPORTANTE É SER FELIZ E VIVER, POIS A VIDA É UM ESPETÁCULO IMPERDÍVEL.


Vetos a emissão de vistos para EUA no Brasil não chegam a 4% O consulado dos Estados Unidos no Rio de Janeiro adotou medidas para desmistificar a imagem sobre as dificuldades na emissão de visto para o país. De acordo com o cônsul da seção, Brian Corteville, o órgão promove cada vez mais ações com o trade, tais quais Visit USA e o Education USA, além de aumentar o número de funcionários no atendimento, informa reportagem publicada no Mercado & Eventos. “Consulados e embaixada processaram mais de 1 milhão de vistos de brasileiros apenas no ano passado. O número de negativas não chega a 4%. Os consulados no Brasil processam cada dia uma média de 5 mil vistos. Aqui no Rio, a média é de 1.100. Para agilizar o atendimento, ampliamos de 7 para 31 o número de funcionários que fazem a emissão de vistos”, destacou Brian Corteville. O cônsul lembra ainda que o sistema de emissão é rápido e toda a burocracia vem sendo eliminada. “Hoje em dia a emissão de visto não leva mais do que uma semana e basta que o candidato chegue ao consulado 15 minutos antes da hora marcada. Sua permanência no consulado não passa de 30 minutos. Brasileiros menores de 15 anos e maiores de 66 anos são dispensados da entrevista”, ressaltou.

“Mesmo com o visto vencido num prazo de até quatro anos, o cidadão brasileiro pode solicitar ainda assim a renovação do mesmo. Outra medida que facilita a vida dos brasileiros é a validade do visto que passou a ser de 10 anos. Atualmente o atendimento ao público é feito nos consulados do Rio de Janeiro, Recife e São Paulo, além de Brasília. Em Belo Horizonte e Porto Alegre funcionam dois postos de atendimento”, completou. O dirigente destacou também a importância dos agentes de viagens na hora da venda pacotes para os EUA. Segundo ele, o profissional deve saber esclarecer todo o procedimento para emissão do documento. “Basta lembrar que o agendamento pelo site em português e inglês apresenta todas as informações. Muita gente tem dúvidas quanto a validade do passaporte, mas se ele estiver em vigor no período da viagem não há problema algum. Até mesmo o passaporte que está para vencer pode ser usado e o único inconveniente é a obrigação de levar o antigo passaporte com o visto e o novo”, esclareceu. Ainda segundo Brian Corteville, o perfil dos brasileiros que viajam aos Estados Unidos mudou. “Como a classe C passou a viajar mais, mudou também o perfil das pessoas que procuram o consulado. Nosso objetivo é atender a todos pois é interesse do Governo norte-americano que cada vez mais brasileiros viajem aos Estados Unidos, lembrou. Confira abaixo os endereços eletrônicos para informações:

https://www.facebook.com/consuladoeuarj.br

http://www.youtube.com/audiovisualbrazil

http://www.twitter.com/embaixadaeua

https://instagram.com/embaixadaeua/

https://www.flickr.com/photos/embaixadaeua-brasil

http://portuguese.riodejaneiro.usconsulate.gov/

http://www.embaixadaamericana.org.br/ya-index.php Fonte: www.nossagente.net


Embaixadora dos EUA af irma que isenção do visto depende do Brasil

Liliana Ayalde assina declaração que ‘transforma’ Consulado em Embaixada por um dia, ao lado de Juliana Alves, George Eermakoff, Milton Gonçalves e do cônsul Geral, John Creamer

Em comemoração aos 450 anos da cidade, o Consulado Americano no Rio de Janeiro foi transformado, simbolicamente, na data de hoje (18/03), em Embaixada dos Estados Unidos da América. No evento, a embaixadora do país norte-americano, Liliana Ayalde, destacou que a isenção do visto para turistas brasileiros é uma temática que está na agenda dos governos. “O Visa Waiver (programa de isenção de vistos) depende muito do Brasil e das autoridades brasileiras. É necessário que esse pedido seja feito junto ao governo americano. E que os países trabalhem juntos. Todo um sistema deve ser implementado”, destacou a embaixadora dos EUA que afirmou que cerca de 1,2 milhão de vistos são emitidos por ano para turistas brasileiros e que o Brasil tem uma taxa de aprovação de 96% dos requerimentos de vistos. Segundo Ayalde, os Estados Unidos ainda não conseguiram observar o impacto da alta do dólar no setor turístico. “A demanda pelo requerimento de vistos vindo dos brasileiros não tem sido afetada. Geralmente esse não é um período de alta demanda, devido o Carnaval e por ser logo antes das férias de julho”, ressaltou. “Mesmo com o dólar alto, o número de brasileiros na Califórnia têm aumentado. Algumas companhias aéreas estão, até mesmo, pensando em incluir um voo direto partindo de São Paulo para São Francisco”, completou a embaixadora. Ayalde ainda declarou que dois eventos serão realizados no Rio para celebrar o aniversário da cidade. Um em agosto, quando a Orquestra Sinfônica Brasileira fará concerto de músicas que unem clássicos do rock brasileiros e americanos; e outro em novembro, em memória ao dia da consciência negra, quando a embaixada americana trará uma exposição à cidade. Durante o resto do dia a embaixadora realizará ações pela cidade, como visita ao Museu de Arte do Rio (MAR); tour guiado pela Praça XV e, na parte da tarde, a autoridade vai inaugurar um projeto de inclusão para pessoas com deficiências à partir do esporte no complexo olímpico de Deodoro. O plano é uma parceria entre uma ONG americana e o governo do Rio. NOVA MARCA

Para celebração os 450 anos do Rio, a embaixada personalizou a logomarca criada pela secretaria de Turismo. Com um chapéu americano, a nova marca reconhece o relacionamento entre o Brasil e os Estados Unidos que vêm se mantendo desde 1824. Fonte: www.nossagente.net


Face Turismo %DL[H$JRUDR$SSGR3URILVVLRQDOGH 7XULVPR

BAIXE AGORA através dRs app stores

Através do código QR


5228 Vanguard St Orlando, Florida (844) 437-4831 www.idrivenascar.com Photos By Anderson Barreto


www.idrivenascar.com


Orlando’s newest entertainment destination and home of the 400 foot “Orlando Eye” observation wheel. Featuring dining, entertainment, shopping and free parking. Located on International Drive.


Grupo Sambô contagia o público em Orlando Os músicos têm estilo diferenciado. Uma mistura perfeita entre o rock e o samba, proporcionando um show inesquecível O encontro casual entre músicos de Ribeirão Preto (SP) aconteceu durante o aniversário de um amigo, isso há 9 anos. Ali, reunidos, os sambistas faziam pagode de mesa quando alguém sugeriu que tocassem rock roll, músicas de Raul Seixas ou da banda Led Zeppelin. Os rapazes não tinham guitarras, mas resolveram adaptar os instrumentos de samba ao rock. Imagine você ouvir Led Zeppelin em ritmo de samba. Deu certo. Todos na festa gostaram. Naquela noite nascia O Sambô, grupo musical de rock samba que é sucesso no Brasil. Interpretaram “Toda Forma de Amor”, de Lulu Santos, tema de abertura da novela “Sangue Bom”, na Globo. Com três Cds gravados e dois DVDs, eles estão lançando o CD “Em Estúdio e em Cores”, tendo se apresentado em Houston, no Texas, Los Angeles e San Francisco, levando alegria e descontração aos seus admiradores. No palco o Sambô é contagiante. Consegue levantar o público, proporcionando um espetáculo musical de qualidade, inesquecível. E nada mais agradável ouvir sambas consagrados com os clássicos do rock. Um passeio pela história musical, de forma vibrante e saudosista. Entre as mais pedidas estão “Mercedes Benz”, de Janis Joplin, “Rock and roll”, do Led Zeppelin, e até “I feel good”, do padrinho do soul James Brown. E quando perguntado sobre a origem do nome Sambô, o vocalista disse que todos no grupo tiveram parte na escolha. “Depois daquele momento inusitado, no aniversário do nosso amigo em Ribeirão, decidimos montar o grupo, mas precisava de um nome especial, diferente. A gente se reuniu durante horas até que surgiu o Sambô. Todos aprovaram”, lembra.

O encontro com os músicos do Sambô aconteceu em Orlando no Lounge do Camila's, em entrevista exclusiva ao Jornal Nossa Gente. O vocalista e percussionista, San, que pediu para ser chamado de Sandami, falou trajetória que nasceu de forma inesperada, mas com um diferencial: tocar clássicos do rock na cadência do samba. A mistura agradou o público, mas deixou os críticos exaltados, afinal, tamanha ousadia partiu de um grupo de rapazes que exalta Janis Joplin ou Adoniram Barbosa com a mesma distinção. “A revista Veja online colocou a nossa matéria em uma página de humor. E quem fez a crítica depreciativa, nunca foi no nosso show”, rebate Sandami. “Não pôde presenciar a alegria que proporcionamos ao público. A crítica tem uma linha a seguir e não olha para os lados. Críticos são puristas. O importante é respeitar o público. A gente ingere e depois vomita este tipo de comentário”, complementa.

Quanto a turnê nos Estados Unidos, Samdami disse que a princípio ficou apreensivo, pois não sabia o que poderia acontecer. “É a primeira vez que saímos do Brasil para uma turnê internacional. Muita responsabilidade, mas graças a Deus está indo muito bem. O show no Texas foi um sucesso e a dose se repetiu em Los Angeles e em San Francisco. A plateia vibra e para nós é gratificante”, fala com entusiasmo. O show do Sambô seguiu para Nova York onde se apresentou em algumas cidades, incluindo Newark, em New Jersey. Sobre a Comunidade brasileira o músico disse estar surpreendido com o carinho dos emigrantes. “São Pessoas geniais, que têm depositado confiança no nosso trabalho. Nem parece que estamos fora do Brasil. Eu, por exemplo, nem precisei gastar o meu inglês (brinca)”. Sambô - formação: Daniel Sandami (voz e percussão), Sudu Lisi (bateria), Zé da Paz (pandeiro), Ricardo Gama (teclado e vocal de apoio) e Júlio Fejuca (guitarra, banjo, cavaquinho e vocal de apoio). Fonte: Walther Alvarenga www.nossagente.net


Estreia de Kaká no Orlando City reúne público recorde no Citrus Bowl O empate de 1 a 1 frente ao New York City FC não ofuscou o brilho do espetáculo. Foi um jogo histórico, recheado de emoção Foi uma partida histórica no estádio Citrus Bowl, em Orlando, marcando a estreia do craque Kaká no time do Orlando City, que enfrentou New York City FC. O jogaço levou a torcida ao delírio - 62.510 mil pessoas, um público recorde, superando até mesmo os jogos da Copa do Mundo de 1994. Moradores da Flórida se misturaram a turistas de diversas partes do mundo, muitos deles brasileiros. A partida terminou empatada em 1 a 1, com o gol de Kaká para o Orlando City, aos 46 minutos da etapa complementar. Mix Diskerud marcou para equipe do New York. Kaká foi saudado pela torcida no final do confronto, mostrandose satisfeito com a partida. “Fantástico o primeiro jogo. Quanto ao resultado, claro que todos nós queríamos uma vitória, mas tudo aquilo que foi feito aqui foi demais,“ disse o o jogador. “Eu realmente tinha o desejo de fazer o primeiro gol da história desse clube na liga e deu certo, fiz o primeiro gol. Queria agradecer a todo mundo que participou disso. 62 mil pessoas aqui, o estádio estava lindo, a cidade abraçou o jogo de uma forma fantástica. Realmente uma estreia maravilhosa. Ainda vamos melhorar muito, mas esse jogo foi histórico.”

O proprietário do Orlando City, o empresário brasileiro Flávio Augusto da Silva, se emocionou com a festa da torcida, abraçado aos dois filhos que o acompanham desde a fundação do clube, em 2010. O presidente do OCSC, Phil Rawlins, exaltou com vigor o nome de cada jogador. Já o técnico Adrian Heath entrou em campo agitando os braços e pedindo o grito da torcida, que respondeu com um rugido ensurdecedor, que tornou inesquecível a estreia dos Lions na maior liga da América do Norte. Kaká quase marcou o primeiro gol dele na liga norteamericana já aos 11 minutos do primeiro tempo, aproveitando o passe do lateral da seleção portuguesa sub-20 Rafael Ramos. Aos 30 minutos da segunda etapa, Mix Diskerud, marcou o primeiro gol da história do NYCFC na MLS. A sete minutos do fim da etapa re-gulamentar, o zagueiro do Orlando City, Aurélien Collin, foi expulso, depois de um carrinho em David Villa. Aos 46 do segun-do, Kaká marcou o primeiro gol inaugural do Orlando City na liga norte-americana, empatado o jogo. A torcida vibrou.

ESCALAÇÕES: Orlando City – Donovan Ricketts; Rafael Ramos, Collin, Seb Hines e Brek Shea; Amobi Okugo, Cristian Higuita, Kevin Molino, Kaká e Lewis Neal (Bryan Róchez 35’ 2˚ tempo); Carlos Rivas (St. Ledger 45’ 2˚ tempo) New York City FC – Josh Saunders; Josh Williams, Jason Hernandez, Chris Wingert e Jeb Brovsky; Mehdi Ballouchy, Ned Grabavoy, Mix Diskerud (Sebastian Velasquez 37’ 2˚ tempo) e Andrew Jaco-bson; David Villa e Adam Nemec (Javier Calle 38’ 2˚ tempo)

Fonte: www.nossagente.net


EXPERIMENTE

A ALEGRIA Conheça o segredo, o humor, a animação e a indescritível mistura de arte, tecnologia e música apresentada pelo Blue Man Group, no Universal Orlando® Resort.

PARA COMPRAR INGRESSOS OU PARA MAIS INFORMAÇÕES:

UNIVERSALORLANDO.COM.BR • 407.BLUE.MAN © 2014 BMP. Universal elements and all related indicia TM & © 2014 Universal Studios. © 2014 Universal Orlando. All rights reserved. 1402932/JL


Hallandale Beach, Sawgrass Mills, Miami Intl Mall, Bayside Marketplace, Madrid

www.thekniferestaurant.com

TRADIÇÃO!

Orlando 12501 State Road 535 Lake Buena Vista, FL 32836 (321) 395-4892


©SeaWorld

Há um segredo muito próximo a Orlando É como ser turista e residente ao mesmo tempo. É como curtir emoção e tranquilidade em questão de minutos. É como relaxar, dar asas à sua imaginação sem se preocupar com o seu bolso. É como se sentir em casa. No centro do lugar mais emocionante do mundo. Kissimmee, Flórida – O caminho para a diversão.

Plataforma virtual de capacitação para agentes de viagens: www.Cenek.com/knwb/Registro Pense em um destino na qual você possa curtir os parques temáticos e muito mais! Conheça Kissimmee como você nunca imaginou noViveKissimmee.com.br

/Vive Kissimmee Brasil @ViveKissimmeeBR


Lights, Camera, L.A. Lasagna! Enjoy delicious burgers, over-stuffed sandwiches and fresh salads as well as pasta, steaks, seafood and exotic drinks all while surrounded by our collection of movie memorabilia. Dine with the stars at Planet Hollywood.

restaurant + bar

®

Orlando • Downtown Disney • 407.827.7827 Las Vegas • The Forum Shops at Caesars Palace • 702.791.7827 Myrtle Beach • Across from Broadway at the Beach • 843.448.7827 Times Square • 45th & Broadway in Times Square • 212.333.7827

open daily for lunch + dinner planethollywoodintl.com

Naturally, the compliments we receive from groups come in large portions.

Happy Groups are a Buca Specialty.

Bring them to Buca and let the celebration begin. With over 90 locations nationwide, Buca di Beppo is perfect for tour group dining. Here, guests enjoy authentic Italian dishes served family-style in a venue filled with quirky Italian décor. So bring your group to a place where they can pass the pasta and have a great time.

Open daily for Lunch* & Dinner *at select locations

Visit bucadibeppo.com for a list of our locations nationwide.


Lanchas e barcos de agua salgada construídos para TODA A VIDA! Por mais de 40 anos, os Barcos MAKO ® são conhecidos em todo o mundo da pesca de água salgada por sua construção resistente, grandes passeios e pesca excelente. Nada supera o desempenho, estabilidade e robustez dos barcos MAKO.

MAKO-BOATS.COM Call 888.434.7487

Legendary Trips Start Here

Shop online at

basspro.com

For a FREE catalog

1-800-BASS PRO 1-800-227-7776

For an adventure in itself

Visit Our Stores Nationwide

5156 International Drive, Orlando, FL (407) 563-5200 Hours: Mon–Sat 9am–10pm, Sun 10am–8pm

Agentes de Viagens e Operadores de Turismo Brasileiros Venham nos Visitar !

BP111257

Quando você está se preparando para a pesca, Bass Pro Shops® em Orlando é o primeiro e único lugar que você nao pode deixar de visitar. Nossos showrooms abrigam uma grande variedade de items de caça e pesca de todas as principais marcas, como Offshore Angler ™. Nós também dispomos de uma grande variedade marítima e acessórios de barco, além de sermos a sede repower Mercury ®.


%DQFRGR%UDVLO$PHULFDVLQDXJXUDDJrQFLDHP2UODndo O Banco do Brasil AmĂŠricas inaugurou sua agĂŞncia em Orlando no dia 25 de fevereiro com a presença do prefeito de Orlando Buddy Dyer, do Comissario 6DPXHO,QJVR2ÂżFLDOGRV$YDOLDGRUHVGH3URSULHdades do Condado Rick Singh, e mais de 200 convidados incluindo diversos lĂ­deres da comunidade de Orlando. Recepcionando os convidados, estavam o presidente do Banco do Brasil Americas, Antonio Cassio Segura, e o presidente do Board of Directors, Jose Luis Prola Salinas. $DJrQFLDGR%DQFRGR%UDVLO$PHULFDVÂżFDQD International Drive, em Orlando, e trata-se da Ăşnica agĂŞncia bancĂĄria instalada na International Drive. Outro ponto de destaque ĂŠ o fato de a arquitetura da agĂŞncia ter vencido o Building Prize, categoria banco, em um dos maiores eventos de arquitetura da AmĂŠrica Latina, o XI Grande PrĂŞmio de Arquitetura Corporativa. A cerimĂ´nia de premiação foi realizada em SĂŁo Paulo no dia 3 de setembro de 2014. Este prĂŞmio ĂŠ um reconhecimento ao projeto do Banco do Brasil AmĂŠricas na cidade de Orlando, que incorpora o que hĂĄ de mais moderno em termos de engenharia com um inovador desenho arquitetĂ´nico. “O banco estĂĄ muito feliz em ser agraciado com este prĂŞmio e em expandir suas operaçþes para uma das cidades mais populares dos EUAâ€?, diz Antonio Cassio Se-gura, presidente e CEO do Banco do Brasil Ameri-cas. JĂĄ Jose Luis Prola Salinas fez questĂŁo de enfatizar a integração do Banco do Brasil Americas Ă comunidade de Orlando: “A presença do prefeito, do vereador e de vĂĄrios lĂ­deres comunitĂĄrios demonstra o quanto fomos bem recebidos aqui em Orlando. Isto nos enche de orgulho e aumenta ainda mais nossa UHVSRQVDELOLGDGH FRPR DJHQWH ÂżQDQFHLUR H FRPR membro da comunidade localâ€?. O Banco do Brasil Americas oferece um amplo leque de produtos e serviços bancĂĄrios de alta qualidade em trĂŞs idiomais: InglĂŞs, PortuguĂŞs e Espanhol. No que se refere Ă  integração comunitĂĄria, o banco dĂĄ continuidade Ă  tradição de mais de duzen-tos anos de sua empresa sede no Brasil, apoiando os esforços locais para educação, cultura e espor-tes, a exemplo do que jĂĄ ocorre com as outras cinco agĂŞncias do banco instaladas no sul da FlĂłrida. Para saber mais sobre o Banco do Brasil Americas, visite o website www.bbamericas.com.


Banco do Brasil Americas Opens Orlando Branch The Banco do Brasil Americas opened its branch in Orlando on February 25 with the presence of Orlando Mayor Buddy Dyer, City of Orlando Commissioner Samuel B.Ings, Orange County Property Appraiser Rick Singh, along with more than 200 guests and several community leaders. Welcoming the guests were president of the Banco do Brasil Americas, Cassio Antonio Segura, and the Chairman of the Board of Directors, Jose Luis Prola Salinas. The Banco do Brasil Americas branch is located at 5475 International Drive in Orlando, and it is the only bank branch at International Drive. Anoth-er important point is that the agency's architecture have won the Building Prize, category bank, one of the biggest architectural events in Latin America, the 11th Grand Prize of Corporate Architecture. The award ceremony was held in São Paulo on September 3, 2014. This award is a recognition for the Banco do Brasil Americas’s project in the city of Orlando, which incorporates the latest in terms of engineering with innovative architectural design. "The bank is very happy to have been recognized with this prize and to expand its operations to the US at one of the most popular cities," says Antonio Cassio Segura, president and CEO of the Banco do Brasil Americas Jose Luis Prola Salinas was keen to emphasize the integration of Banco do Brasil Americas to the Orlando community: "The presence of the May-or, Commissioner and several community leaders shows how we were welcomed here in Orlando. 7KLV¿OOVXVZLWKSULGHDQGIXUWKHULQFUHDVHVRXUUHVSRQVLELOLW\DVD¿QDQFLDODJHQWDQGDORFDOPHPEHU of the community. " The Banco do Brasil Americas offers a wide range of products and high quality banking services in three languages: English, Portuguese and Spanish. With regard to US integration, the bank continues with over two hundred years tradition of our Bankbased in Brazil, supporting local efforts to educaWLRQFXOWXUHDQGVSRUWVDVDOUHDG\RFFXUVZLWK¿YH other agencies the bank installed in South Florida. To learn more about the Brazil Americas Bank, vis-it the website www.bbamericas.com. By Antonio Tozzi Photos: Anderson Barreto & Hotspotorlando www.thehotspotorlando.com


A little extra room to spare or share. Flying in Main Cabin Extra gives you, well, a little extra. For starters, up to six extra inches of legroom to stretch out. A few extra minutes to get settled with early boarding. And since you’re seated near the front of the plane, you’ll be an extra step closer to wherever you’re headed when you land. All so you can fly with a little extra ease. The new American is arriving. aa.com/maincabinextra

AmericanAirlines and the Flight Symbol logo are marks of American Airlines, Inc. oneworld is a mark of the oneworld Alliance, LLC. © 2013 American Airlines, Inc. All rights reserved.


idriveNASCAR.COM


Desvendada a Temporada da Broadway em Orlando no Dr. Phillips Performing Arts Center

FAIRWINDS BROADWAY EM ORLANDO ANUNCIA A TEMPORADA 2015-2016 NO DR. PHILLIPS Center for the Performing Arts

8-13 dezembro de 2015 The Sound of Music: 05-10 janeiro de 2016 Kinky Boots: 23-28 fevereiro de 2016 DIRTY DANCING - a clássica história ON STAGE: March 29 - 03 de abril de 2016

Assinaturas Para a temporada já se Encontram à Venda BEAUTIFUL O MUSICAL DE Carole King: 3-8 maio de 2016 O Dr. Phillips Center for the Performing Arts, em conjunto com Florida Thea- Pacotes de Bilhetes de Época já estrical Association e Broadway Across tão à venda e podem ser adquiridos America ®, revelaram a programa- na OrlandoBroadway.com, chamando ção de shows do FAIRWINDS Broa- 800.448.6322 (M - F, DAS 10 horas dway em Orlando para a temporada de AS 5 horas), ou pessoalmente na Flo2015/2016. Repleta de sucessos com ULGD7KHDWULFDO$VVRFLDWLRQ2I¿FH%R[ vencedoras do Tony Award® e notá- localizado na 100 S. Eola Dr. Suite veis favoritos da família, a Temporada 101, no centro de Orlando (M-F, Das10 2015/2016 arranca com Hammerstein horas as 5 horas). CINDERELLA de Rodger, uma nova produção exuberante que apresenta Os preços para o seis shows do pacouma versão contemporânea do conto te da Temporada começam em US $ clássico. A temporada também inclui o 219, dependendo do tempo de desemfavorito DR. Seuss 'How the Grinch penho, dia da semana e assentos seleStole Christmas! O MUSICAL, uma cionados. Assinantes da Temporada do nova produção do clássico ao som de FAIRWINDS Broadway em Orlando música e seis vezes ganhador do Prê- desfrutarão de uma série de benefícios mio Tony bateu o espetáculo Kinky exclusivos, incluindo: Boots. Completam a temporada no Dr. · Acesso aos melhores locais de assenPhillips Center o fenômeno mundial to para todas as seis mostras antes do DIRTY DANCING - a clássica histó- público em geral ria no palco, e o hit musical BEAUTIFUL - A Carole King Musical. · A oportunidade de adquirir bilhetes adicionais para a família e amigos anA temporada 2015-2016 tes de ir à venda ao público FAIRWINDS Broadway em Orlando at a Glance: · Privilégios de troca de bilhetes e substituição de bilhete perdido gratis RODGERS + HAMMERSTEIN Cinderela: · Broadway Bon Appétit descontos 10-15 novembro de 2015 Ingressos para shows individuais na DR. Seuss 'How the Grinch Stole temporada 2015/2016 não estão dispoChristmas! O MUSICAL: níveis para compra no momento.


Desvendada a Temporada da Broadway em Orlando no Dr. Phillips Performing Arts Center

For more information, visit FloridaTheatrical.org Source Dr. Phillips Performing Arts


PLANET HOLLYWOOD TO TRANSFORM ORLANDO FLAGSHIP INTO STAR-THEMED PLANET HOLLYWOOD OBSERVATORY AS DOWNTOWN DISNEY EVOLVES INTO DISNEY SPRINGS America’s Iconic Celebrity-Themed Restaurant to Revitalize Premiere Location by Unveiling Bold New Design Statement Inspired by Turn-of-the-Century Aesthetic ORLANDO, Fla. (February 26, 2015) — Planet Hollywood, America’s preeminent restaurant destination dedicated to celebrating the entertainment industry, will look toward a new set of stars by transforming its Orlando flagship location into a four-story stargazing observatory set to debut in spring 2016. Regularly at the forefront of industry trends, the reimagined Planet Hollywood Observatory is centrally located and will overlook the heart of Downtown Disney with a newly-expanded outdoor terrace and bar. Within the sophisticated entertainment emporium, patrons of all ages are invited to ”Dine Amongst the Stars” through a refreshed yet timeless menu, distinctive outdoor bar and lounge options, an imaginative new merchandise line, and a host of all-star celebrity partnerships. Intensive renovations and artistic treatments, spearheaded by design firm Elkus Manfredi Architects, will take place early next year and will align Planet Hollywood Observatory with the transformation of Downtown Disney into Disney Springs. Disney Springs will be a one of-a kind Disney experience, treating guests by day and night to exceptional dining, shopping and entertainment amid beautiful open-air promenades, flowing springs and waterfront charm. The Observatory’s exterior will share the Disney Springs turn-of-the-century design aesthetic, while the interior’s refurbished upholstery, spherical planet-shaped lighting fixtures and stylish finishing will create a welcoming atmosphere for fans to celebrate a new generation of superstar entertainers. New dining and lounge options will include a new outdoor terrace and outdoor bar space called Stargazers, which will feature live entertainment while music in the main dining room will be energized by DJ performances. Walls and glass displays throughout the massive space will be adorned with imagery and memorabilia from various movies paying homage to a long tradition of filmmaking and recognizing beloved newcomers. “We’re thrilled to be a part of Disney Springs and transform our brand as Disney evolves its exciting new venue,” said Planet Hollywood International Founder and Chairman Robert Earl. “With Planet Hollywood Observatory, we are refreshing our dining experience as we renew our commitment to the new, rising stars of the entertainment industry -- a part of our core mission since inception.” Refreshed dining options will highlight Planet Hollywood’s timeless classics and introduce a host of updated additions. A curated beverage program will feature a variety of milkshakes, smoothies, wines, bottled and draft beers, as well as cocktails served in specialty glassware to cater to the needs of all guests, from groups with small children to young adults and seniors. Spacious dining rooms ensure comfort for family meals while various bar spaces set the mood for a perfect date. ABOUT PLANET HOLLYWOOD Planet Hollywood International, Inc. is the creator and worldwide developer of a consumer brand that capitalizes on the universal appeal of movies, television, sports, music and other leisure-time activities. The Company’s worldwide operations offer products and services in the restaurant, retail, lodging, leisure and entertainment sectors. For more information, visit www.planethollywoodintl.com or call (407) 827.7827.


Selecione seu idioma Select your language

Telefone USA: 321 234-1757 Telefone BRA: 11 4040-4374

Propriedades em Orlando e Miami. Realize seu sonho com a DePaula!

Home

Venda

Locação

Temporada

Orlando

Empresa p

Orlla ando Conh Co nhe eçça es esse se inc ncrí rível imóv óvel el para locaç ocaç ação ão, co com ótim ótim ma lo loca calliliz ização em Orl rrland land do o.

Leiia mais is

Imóveis para Locação

Imóveis a Venda

Ver todos

Ver todos

DePaula Realty USA Estamos sediados em Orlando, Flórida com uma equipe de corretores com mais de 10 anos de experiência no mercado Imobiliário de Orlando e região, e estamos prontos para auxiliá-lo na compra, venda ou locação de seu imóvel. Sabemos que a decisão de comprar um imóvel no exterior, seja para morar, passar férias ou investir, é uma decisão importante, e nós da De Paula Realty USA estamos prontos para tornar este processo o mais simples e acessível ao seu ideal. Disponibilizamos uma linha com código de área de São Paulo (11) que chama diretamente no nosso escritório em Orlando, com custo de ligação local. Ligue agora mesmo para 11-40404374. Leia mais

Imóveis para Temporada Ver todos

Administração de Imóveis De Paula Realty USA proporciona segurança e tranquilidade no processo de aquisição do imóvel e geração de renda através da locação. Por intermédio de nossa experiente e qualificada equipe, encontraremos ótimos inquilinos e também cuidaremos muito bem dos seus imóveis. LEIA MAIS

Investimento no Brasil Para ter certeza que estará fazendo um excelente negócio imobiliário no Brasil, com um bom atendimento, consulte uma das imobiliárias credenciadas com a De Paula Realty USA. LEIA MAIS

Orlando USA: 7901 Kingspointe Pkwy #20 - Orlando, FL 32819 Telefone: 321.234.1757 / Fax: 407.386.7712 Santo André, Unidade Vl. Bastos - SP, Brazil: Praça Presidente Kennedy, 70 / Telefone: 11 3215-8000

DePaula Realty USA. Imóveis em Miami e Orlando Todos os direitos reservados® www.depaularealtyusa.com

Participe de nossas redes sociais

Curtir Você e outras 172 pessoas curtiram isso.172 pessoas curtiram isso. Cadastre-se para ver do que seus amigos gostam.


CENTRAL FLORIDA BRAZILIAN AMERICAN CHAMBER OF COMMERCE

OUR MISSION IS: Facilitate business relations and partnerships with the Brazilian Community, in order to create or increase domestic and international commerce and investments among its members. The Central Florida Brazilian American Chamber of Commerce welcomes you to visit our webpage. www.cfbacc.com E-mail Address: info@cfbacc.com

Our mailing address is: 4630 South Kirkman Road, Suite # 183 Orlando-Florida Zip Code-32811 Phone # (407)610-7158

Our Facebook Fan Page https://www.facebook.com/pages/Cfbacc-Central-Florida-Brazilian-American-Chamber-of-Commerce

Our Linkedin Page http://www.linkedin.com/pub/cfbacc-central--brazilian-american-chamber-of-commerce


Click Here to Get More Info!

Tarifas Especiais para Agentes de Viagens e Operadores Brasileiros Mande um e-mail para: Leslie Andree leslie@bcairboats.com


Concord C1 Chronograph Gold Watchmaking Design

Inspired By Luxury Car Materials Who doesn't have a need for speed? Strikingly reminiscent of the awesome designs and fascinating engines that distinguish iconic lux-ury cars, Concord launches a magnificent new iteration of its power-fully masculine 47mm diameter C1 Chronograph in luxurious and rare rose gold with racy black ceramic details. Drawing a proud parallel with the aesthetics and high-tech design of the supreme automobiles from which it takes its inspiration, the C1 Chronograph Gold's trademark octagonal counters gleam richly from the depths of a dial made of deep black carbon fiber a material prized in car construction for its ligh weight, strong and resilient char-acteristics. The association is further extended by the black ceramic octagonal sub-bezel, dial accents and chronograph pushers which evoke the ceramic brakes on racing cars. A durable, rubberized black alligator strap adds a signature nod to tough rubber tires and the his-toric circuits on which they perform.


toympic it r B o r e m o R , n Pop Art Ico Rio 2016 o T r o d a s s a b m A Games, Named Ol

Iconic pop artist, Romero Britto, was appointed Global Ambassa-dor to the Rio 2016 Olympic Games by the Olympic Committee of Bra-zil. The Brazilian-born, Miami-made and worldrenowned artist, who has served as benefactor to more than 250 non-profit organizations world-wide, and whose pop sensibility has lent itself to collaborations with mar-quis brands like Bentley, Coca-Cola, and Disney, joins seven other Brazil-ian entrepreneurs, TV hosts, chefs, actors and singers in the prestigious role.

said Marcus Vinicius Freire, executive director of the Olympic Committee of Brazil. "He has a loyal following of Brazilians living outside the country, especially in Latin and North Amer-ica, and aside from his longstand-ing connection to sports, his story is much like that of other Brazilians who have tried their luck abroad and found success. Team Brazil is thrilled to have him as an ambassador to the Rio 2016 Olympic Games," Vinicius said.

As a Global Ambassador, Romero's main priority will be rallying fans Britto's appointment comes on the worldwide to cheer on their athletes, and heels of longstanding associations with naturally, he plans to do this through both national and global sport-ing art. events. The artist's designs col-ored the stadium at Super Bowl XLI in 2007, and in "The Olympics bring hundreds of 2008, he created a series of limited-edition thousands of people together from all over postage stamps for the United Nations the world to compete in sports and to titled, "Sports for Peace," celebrating the root for their home countries," said unforgettable talent of the athletes of the Romero Britto. "But the reason I'm so Olympic Games in Peking. Most recently, excited to be a Global Ambas-sador is Brit-to was a global ambassador to the because The Olympics bring us all FIFA World Cups in 2010 and 2014. together to remind us of the ways in which we are united. I know that this new role is going to inspire some "Romero Britto's art speaks a univer-sal exciting works and moments leading up language that reaches all ages," to the games." Source: Romero Britto


Icônico artista pop, Romero Britto, foi nomea-do embaixador global dos Jogos Olímpicos Rio 2016 pelo Comitê Olímpico do Brasil. O brasi-lei ro nato, feito cidadão de Miami e artista de renome mundial, e que tem servido como um benfeitor para mais de 250 organizações sem fins lucrativos em todo o mundo, cuja sensi-bilidade pop prestou-se a colaborações com marcas como Bentley, Coca-Cola, e Disney , se junta a outros sete empresários brasileiros, apresentadores de TV, chefs, atores e canto-res,em mais uma papel de prestígio. A nomeação de Britto vem na esteira de as-sociações de longa data com os dois eventos esportivos nacionais e globais. Entre os proje-tos do artista que coloriram o estádio no Super Bowl XLI, em 2007, e em 2008, criou uma sé-rie de selos postais com edição limitada para as Nações Unidas intitulado "Esporte para a Paz", comemorando o talento inesquecível dos atletas dos Jogos Olímpicos em Pequim. Mais recentemente, Britto foi o embaixador global para a Copa do Mundo da FIFA em 2010 e 2014. "A arte de Romero Britto fala uma linguagem universal que atinge todas as idades", disse Marcus Vinicius Freire, diretor-executivo do Comitê Olímpico do Brasil. "Ele tem uma legião fiel de brasileiros que vivem fora do país, es-pecialmente na América Latina e América do Norte. Além de sua ligação de longa data com esportes, sua história é muito parecida com a de outros brasileiros que tentaram a sua sor-te no estrangeiro e encontraram o sucesso. A Equipe Brasil está entusiasmada por tê-lo como um embaixador para os Jogos Olímpicos Rio 2016", disse Vinicius. Como Embaixador Global, a principal priorida-de de Romero será reunindo fãs em todo o mun-do para aplaudir seus atletas e, naturalmente, fazê-lo através da arte. "Os Jogos Olímpicos traz centenas de milhares de pessoas de todo o mundo para competir em esportes e torcer para seus países de origem", disse Romero Britto. "Mas a razão pela qual eu estou tão animado em ser o embaixador global é porque os Jogos Olímpicos coloca a todos juntos e nos lembra das maneiras em que esta-mos unidos. Eu sei que este novo papel vai ins pirar obras emocionantes de momentos ines-quecíveis que antecedem aos jogos. "


"T 1SPQSJFEBEFT EP 4UBZ4LZ FTUÍP MPDBMJ[BEBT OP $PSBDÍP EF 0SMBOEP  TFNQSF DPN MPDBMJ[BDÍP QSJWJMFHJBEB PGFSFDFOEP P NFMIPS FN )PUFJT  $BTBT  F 3FTPSUT EVSBOUFBTWJBHFOTEF'FSJBTEFTFVT$MJFOUFT

$BEB WF[ NBJT PT #SBTJMFJSPT UFN PQUBEP QPS QFSNBOFDFS QFSJPEPT NBJT MPOHPT FN 0SMBOEP  F QPS JTTP  B 4UBZ4LZ JOWFTUJVOB7BSJFEBEFEF2VBMJEBEF $PNVNBFRVJQFQSPGJTTJPOBMF"UFODJPTB BKVEBNPT BP"HFOUFEF7JBHFOTBFODPOUSBSBPQÎÍPDFSUBQBSB DBEB$MJFOUFEFGPSNBQFSTPOBMJ[BEB

/PTTB *OUFOÎÍP F QPEFS PGFSFDFS BP "HFOUF EF 7JBHFOT #SBTJMFJSP VNB HBNB FOPSNF EF )PUÏJT  3FTPSUT F $BTBT EF "MVHVFM  TFNQSF DPN MPDBMJ[BDÍP 1SJWJMFHJBEB GBDJMJUBOEP DPN JTTPPBUFOEJNFOUPFTBUJTGBÎÍPEFTFVT$MJFOUFT

http://www.staysky.com/ J Terra Marketing Av das Americas 700 Loja 206 - B - Barra da Tijuca Rio de Janeiro - RJ - CEP 22640-100 - Brasil Phone: 55-21- 2494-0322 - or - 55-21- 2429-6226 E-Mail: Jterra.marketing@terra.com.br


The best part of earning miles? Redeeming them. With nearly 950 destinations around the world, AAdvantage® miles can be redeemed for flights to just about anywhere. Plus, you can use your miles on vacation packages, car rentals, hotel stays, flight upgrades and more. So with AAdvantage miles, you can treat yourself to a family vacation, a relaxing getaway or something even better. Visit aa.com/aadvantage to learn more.

AmericanAirlines, AAdvantage, aa.com and the Flight Symbol logo are marks of American Airlines, Inc. American Airlines reserves the right to change the AAdvantage program rules, regulations, travel awards and special offers at any time without notice and to end the AAdvantage program with six months’ notice. For complete details about the AAdvantage program, visit aa.com/aadvantage. oneworld is a mark of the oneworld Alliance, LLC. © 2013 American Airlines, Inc. All rights reserved.


A Lakefront Resort

Com Um- ou Dois-Quartos Suites estilo condominium somente a uma milha do Walt Disney World®Resort ! • A 10 minutos do Sea world Theme Parks

• A Cinco minutos do Premium Outlet Mall

• Transporte Grátis para Disney • Ao lado de Lake Buena Vista, com

seus Restaurantes, Shoppings e Vida Noturna

• Vista dos fogos de artificio de sua suite

• Duas piscinas para Adultos e Jacuzzi, "Kiddies" piscina para Criancas

• Sala de Estar com varanda e vista para o Lago Bryan

• Cozinha completa e Sala de Jantar • Internet de Alta Velocidade Grátis • Sala de Ginastica e de Jogos • Esportes aquáticos e Mini Golf ao lado do Resort

Reservas disponíveis pelo Hotel Beds e Tourico Holidays

Orlando, Florida

www.BlueHeronBeachResort.com


62.510 mil pessoas. PĂşblico recorde do estĂĄdio Citrus Bowl, superando atĂŠ mesmo os jogos da Copa do Mundo da de 1994. O Orlando City jĂĄ havia feito histĂłria antes mesmo de entrar em campo pela primeira vez pela Major League Soccer (MLS), para o confronto com o New York City FC nesse domingo. Moradores da FlĂłrida se misturaram a turistas de diversas partes do mundo, muitos deles brasileiros. KakĂĄ marcou o primeiro gol dos Lions na MLS jĂĄ nos acrĂŠscimos, aos 46 do segundo tempo, em um jogo que nĂŁo poderia ser mais emocionante. Naquele momento, o Orlando City perdia por 1 a 0 e tinha um homem a menos em campo. A partida terminou empatada em 1 a 1. “FantĂĄstico o primeiro jogo. Quanto ao resultado, claro que todos nĂłs querĂ­amos uma vitĂłria, mas tudo aquilo que foi feito aqui foi demais,“ disse KakĂĄ. "Eu realmente tinha o desejo de fazer o primeiro gol da histĂłria GHVVHFOXEHQDOLJDHGHXFHUWRÂż]RSULPHLURJRO4XHULDDJUDGHFHUDWRGR  mundo que participou disso. 62 mil pessoas aqui, o estĂĄdio estava lindo, a cidade abraçou o jogo de uma forma fantĂĄstica. Realmente uma estreia maravilhosa. Ainda vamos melhorar muito, mas esse jogo foi histĂłrico.â€? Antes mesmo da partida começar, ao ver a primeira escalação da histĂłria dos Lions na MLS no telĂŁo do estĂĄdio, o proprietĂĄrio do Orlando City, o EUDVLOHLUR)OiYLR$XJXVWRGD6LOYDVHHPRFLRQRX$EUDoDGRDRVGRLVÂżOhos que o acompanham desde a fundação do clube, em 2010, o presidente do OCSC, Phil Rawlins, gritava alto o nome de cada jogador. O tĂŠcnico Adrian Heath entrou em campo agitando os braços e pedindo o grito da torcida, que respondeu com um rugido ensurdecedor, que tornou a estreia dos Lions na maior liga da AmĂŠrica do Norte inesquecĂ­vel. Quando os jogadores do plantel inaugural dos Lions na MLS ganharam o gramado, foram ovacionados. A partida tambĂŠm marcou a estreia do New York City FC na liga e de sua estrela, o atacante David Villa, campeĂŁo do mundo com a seleção espanhola. KakĂĄ quase marcou o primeiro gol dele na liga norte-americana jĂĄ aos 11 minutos do primeiro tempo, aproveitando o passe do lateral da seleção portuguesa sub-20 Rafael Ramos. Aos 25 do primeiro tempo, Rafael Ramos trabalhou com o atacante colombiano Carlos Rivas, que chutou de fora da ĂĄrea, obrigando o goleiro do NYCFC, Josh Saunders, a desviar a bola para escanteio. Aos 37, o atacante da seleção de Trinidad e Tobago, Kevin Molino enWUHJRXSDUD.DNiÂżQDOL]DUGHSHUQDGLUHLWDTXDVHQDPHLDOXDGDJUDQGH ĂĄrea. Saunders fez uma Ăłtima desefa. No inĂ­cio do segundo tempo, Molino criou a melhor chance de gol do jogo, chutando cruzado. Saunders alcançou com as pontas dos dedos. Aos 30 minutos da segunda etapa, David Villa carregou a bola pela direita do ataque do NYCFC e encontrou o atacante da seleção dos EUA, Mix Diskerud, na entrada da ĂĄrea, de frente para o gol. Diskerud botou efeito na bola, que fez uma curva, saindo do alcance do goleiro Donovan Rick-etts. Diskerud marcou o primeiro gol da histĂłria do NYCFC na MLS. $VHWHPLQXWRVGRÂżPGDHWDSDUHJXODPHQWDUR]DJXHLURGR2UODQGR&LW\ AurĂŠlien Collin, foi expulso, depois de um carrinho em David Villa. Perdendo por um a zero, com um jogador a menos, o Orlando City nĂŁo se encolheu. Tampouco os 62,5 mil torcedores.


Kaká marca primeiro gol na MLS para público recorde do estádio Citrus Bowl em estreia do Orlando City na liga

Photo The Hotspotorlando-Coach Adrian Heath Before the Game

Photo Orlando City S.C. KAKA’ and Brek Shea celebrating the Goal


This Is How You Should Vegas Now Open: BARDOT Brasserie At ARIA Entices Las Vegas With Haute Parisian Cuisine SOURCE MGM Resorts International

video link

Chef Michael Mina's newest concept celebrates a renaissance of French technique

BARDOT Brasserie, Las Vegas' debut French concept from James Beard award-winning chef Michael Mina, is now open for dinner and weekend brunch at ARIA Resort & Ca-sino. Paying homage to the skillful culinary techniques, celebrated libations and sexy atmosphere for which The City of Light is renowned, Chef Mina has created a stylish and unforgettable interpretation of a Parisian brasserie in the center of The Strip. "Upon entering BARDOT, every detail trans-ports guests to a cafe along the Champs-Ely-sees in the 1920s," said Mina. "I am thrilled to introduce this restaurant to Las Vegas and for it to be a part of one of the most dynamic culinary scenes in the world." Le Menu To create BARDOT's menu, Chef Mina and Executive Chef Joshua Smith merged their travels to Paris with exceptional culinary techniques to develop an array of imagina-tive dishes.


Hello, Would you like to sell your Products or Services to Brazilian Travel Agencies & tour Operators?


Did you know That Brazil is one of the Countries with the largest concentration Of Potential Travelers to the U.S.A?

Target ” reaches the

“ Brazilian It is our goal to bring to our tion and issues “

. readers important informaalso will ” communities in need of new products,

services, jobs, and ideas. “

” distributes

,000 free monthly in

more than 2


Lake Buena Vista Factory Stores O Outlet dos Seus Sonhos! Lake Buena Vista Factory Stores é um dos segredos mais bem guardados de compras da Flórida Central. Se você está procurando uma divertida e relaxante experiência de compras um passeio turistico sob o sol da Flórida, sua busca acabou. Lake Buena Vista Factory Stores é conhecido entre os consumidores mais experientes como um dos "segredos mais bem guardados de compras", da Flórida Central oferecendo mercadoria de qualidade direto da fábrica e descontos de até 75% ou mais! Inaugurado em agosto de 1996 e um dos primeiros shoppings da área, com 238 mil metros quadrados, oferece mais de 400 nomes de grife dentro de 50 lojas espaçosas com enormes descontos. Não há necessidade de carregar sacos pesados, com conveniente estacionamento em frente das lojas,o Lake Buena Vista Factory Stores, oferece uma série de one of a kind varejistas que não pode ser encontrada em qualquer outro lugar em Central Florida, alem das lojas com mercadoria originais VHP IDOVL¿FDo}HV  FRP JUDQGHV GHVFRQWRV 2V FOLHQWHV SRdem encontrar "novas e exclusivas mercadorias" em uma única loja ou nos outlets Old Navy, Rawlings Factory Store, produtos esportivos, o espaçoso Eddie Bauer , o VF Outlet um dos dois únicos em Orlando e oferece marcas ilustres amadas por todos, incluindo Vanity Fair, Lee, Wrangler, Riders Reef, Majestic, Jansport e muito mais. Big Dogs é a única loja Big Dogs, na Flórida. Os amantes do chocolate podem encontrar deliciosas promoções na Lindt Chocolate Shop (um dos dois existentes na Central Florida e o único com conveniente esta-cionamento bem em frente). Boas compras com mercadorias de nome estao em todo o Shopping. Arrumar e levar para casa todos os seus achados fabulosos nas malas compradas na Samsonite e Travelpro. A Avanti Sunglass Boutique oferece uma linha completa de óculos de sol, incluindo Gucci, Dior, Prada e mais, tudo a preços com desconto. Os recém chegados incluem EUA Polo Nike Factory Stores, Tommy Hillfiguer, Adultos e Crianças, OshKosh e Avanti Sunglass Boutique foram recentemente remodeladas e / ou expandidas. Outras lojas de varejo bem conhecidas incluem Aeropostale, Calvin Klein, Carters, Converse, Crocs, dressbarn, Easy Spirit Shoes, Famous Footwear Outlet, Fossil, Gap, Izod, Justiça, Kasper, Jones New York, Levi's® Outlet Store, LOFT OUTLETa marca de Ann Taylor, Inc., Nine West, Tomada

perfumes, sapatos rack Room, Reebok, SAS Shoes, Timberland Factory Store, Under Armour, Van Heusen, Relógios & Silver, 2 Wilsons Leather e muitos mais. Inúmeras lojas sediam eventos VIP privados e conduzem programas de comprador frequente. Conveniente e amigável para o cliente a experiência de compra no Shopping é reforçada por um serviço de segurança local. Em 2013, a Travelex, líder global em cambio, abriu um novo local de câmbio de moeda estrangeira, o seu primeiro e único local fora do aeroporto Internacional, onde você pode cambiar com segurança. Lake Buena Vista Factory Stores oferece transporte gratuito diariamente agendado, atendendo mais de 60 Orlando e Kis-simmee resorts e hoteis da área, assim como transporte VIP gratuito para grupos pré-agendados de 20 ou mais (disponível para grupos de turistas e da igreja, comunidade e outras orga-nizações locais, com restrições). Programas de desconto para funcionários de empresas também estão disponíveis. Outras comodidades e serviços que fazem a visita ao Lake Buena Vista Factory Stores um verdadeiro prazer. Os hóspedes podem usar a praça de alimentação, World of Coffee Internet Café e Irish Pub Frankie Farrell & Grille Restaurant. Passe suas ferias ou fim de semana relaxante, hospedando-se no Lake Buena Vista Resort Village & Spa, um resort com 65-acres, numa combinação de condo e hotel, acomodações com estilo, suítes de luxo e jantar casual, uma spa de luxo com 9.000 pes quadrados, state of the art fitness e piscina com temática tropical. Lake Buena Vista Factory Stores está localizado a apenas uma milha do Walt Disney World Re-sort no endereço 15657 State Road 535 (S. Apopka Vineland Road), Orlando, FL 32821-6316, e duas milhas ao sul de I-4, saída 68. As lojas estão abertas de Segunda a Sábado, das dez horas as nove horas e de dez horas da manhã - ate as sete horas no Domingo. Os horarios são frequentemente mudados durante as Festas e outros períodos de pico. Durante as horas normais e para obter mais informações, incluindo um cupom para download para ser trocado no local para um talão de cupons no valor de até US $ 400 em descontos no Lake Buena Vista Factory Stores, visite www.LBVFS.com, ou ligue para 407- 238-9301. Para notícias loja atual, promoções e descontos, se conectar com Lake Buena Vista Factory Stores no Facebook, Twitter @LBVFS e Pinterest. Fonte: The Hotspotorlando


Jeff Chase President

SKAL INTERNATIONAL ORLANDO TAKES PHILANTHROPY TO A GLOBAL LEVEL Club Supports Sri Lanka Orphanage & Girls School Via Joseph T. Neary Memorial Foundation ORLANDO, Florida (Feb. 17, 2014) -- As the second largest Skal Club in the United States and ranked sixth among the top 10 in the world, Skal International Orlando continues its strong tradition of giving back to the community not only locally, but globally. The club donates funds annually to The Joseph T. Neary Memorial Foundation supporting the Carmel Piyuma Convent orphanage and the St. Joseph's Girls' Home in Colombo, Sri Lanka. The Foundation was established in 1990 during the 51st Annual International Skal Congress in Colombo, Sri Lanka, as a permanent memorial to deceased Skalleague Joseph T. Neary, and as a proud source of regular dependable income to the Sri Lankan Community of Apostolic Carmen Sisters in their work caring for the very poor and underprivileged children in Colombo and other areas of the country. Sisters of the Apostolic Carmelite order care for up to 70 poor and homeless children, ages 4 months to five years old, at the orphanage which was established in the 1920s to support needy children in the area with no family support and in dire need of nourishment, medical care and education. At the St. Joseph's Girls' Home, 36 girls ages 12 to 19 currently receive assistance with housing, meals and education in grades 5 to 12, including English, Math, Science and Computer Science. The majority have been displaced as refugees, many with parents killed in war.


The trustee of the Foundation is Skal International Orlando Member and Skal International USA Past President Bill Pullen. In the last few years, Pullen and his late wife spent a week visiting the project sites and meeting with representatives of other organizations in the country with potential for providing future assistance.

"We are extremely proud of Bill's work as trustee of this wonderful foundation and to assist him as global professionals and global citizens in supporting the extraordinary work and care being done for these children in Sri Lanka," said Skal International Orlando President Richard Scinta. "It's something our club members would not have a chance to be a part of, otherwise."

Skal International Orlando was voted Skal International Club of the Year 2006-2007 and North American Club of the Year in 2007. For more information, go to www.skalorlando.com. For membership information, contact Dennis BeMent, Membership Development Officer, Skal International Orlando, at dennis.bement@icloud.com. Skal International Orlando : www.SkalOrlando.com


"OP7PMVNF"QSJM

1292$33 '$)$&( 785,6023$5$ ,3+21(( $1'52,' Grupo SambĂ´ contagia o pĂşblico em Orlando 

,'5,9( 1$6&$5 25/$1'2

Vetos a emissĂŁo de vistos para EUA

0HQVDJHPGR 6NDOGH 2UODQGR

Temporada Romero da Brito named Broadway Ambassador em Orlando ,'5,9(  +20(2) 7+( 25/$1'2 (<(

Lake Buena Vista Factory Stores

Estreia de KakĂĄ no jogo inaugural Orlando City

Brazil connect magazine ano 2 volume 4 april 2015  
Brazil connect magazine ano 2 volume 4 april 2015  

FENACTUR Brazilian National federation of Tourism, Brazilian Travel Industry Magazine, Brazil Connect US, Brazilian Travel Agents and Tour O...