Issuu on Google+


Fly Air Europa to Latin America

Amsterdam Brussels Paris Milan Geneva MADRID Rome

LONDON

Lisbon

New York

Canary Islands Santo Domingo Havana Punta Cana Caracas

Lima

Dakar Banjul

Salvador da Bahia Santa Cruz de la Sierra Buenos Aires

AIR EUROPA DOMESTIC NETWORK

Santiago de Compostela Bilbao Asturias Zaragoza Vigo Madrid Seville

Taxes are included. Fares shown are for return economy flights from London Gatwick via Madrid. Subject to availability of flights at the time of booking. Terms and conditions apply.

Or alternatively visit

Airline of the year to South America

Majorca Ibiza

Minorca

Granada Malaga

Scheduled flights

For this and other offers please

Valencia

Barcelona

0871 423 0717

www.aireuropa.com

CANARY ISLANDS Lanzarote Fuerteventura Tenerife Grand Canary


06

3 Nights With Juan Diego Flórez Tres noches con Juan Diego Flórez

18

Brass Band Battle In London Batalla de Bandas en Londres

20

Cuban Congress Salsa Explosion

24

HPA polo international Gaucho Polo Internacional

26

Contenido

Walk the Line Siga la Linea

I’m So Excited! Los Amantes Pasajeros

APRIL 2013 | PL A N LATIN O

3


4

PLANLATINO | APRIL 2013


the latin & hispanic world magazine

General Director Jhonny Rodríguez General Editor Paloma Cumplido Journalists José L. Diaz Mercedes Bardales Victor salamanca Photographers John Quintero Katia Orendain Graphic Designer Felipe Giraldo PR Kora Hincapié Marketing Director Milena Ariza 4P Marketing + Media 246 Hornsey Road London N7 7LL +44 (0) 2079986877 +44 (0) 7595918515 Plan Latino is a monthly publication distributed in the UK. All copyrights reserved. The opinions expressed in the articles reflect exclusively the writer’s point of view. The publisher reserves the right to accept or deny edition material. Plan Latino is a publication of 4P Marketing + Media with register No. 0646032

info@planlatino.co.uk www.planlatino.co.uk

Cover Cover Design: Jonh Quintero

A

Editorial Letter

fter a shy beginning of spring, in April the season shall grow and the London Latin scene blooms in an exuberant garden of options to celebrate. We are pleased to say that for this edition we had so many events to share that we barely had room for everything. We confirmed with this the important presence that Latins have in the UK. Artists of the size of Juan Diego Flórez, Concha Buika, Mala Rodriguez, Estrellas de Sinaloa Band and many others will visit London. Film, sports, concerts, folklore, literature, fill the pages of this edition for your consideration. On behalf of our team at Plan Latino UK, I want to thank the warm welcome to our past edition. Our commitment with the quality of our magazine is total. We aim to become the point of reference for the Hispanic happenings in the UK. Thank you for your trust and remember your comments are always welcome.

Nota Editorial

D

espués de un tímido inicio de la primavera, en abril ésta se crece y la escena latina londinense florece en un exuberante jardín de opciones para celebrar. Nos da mucha alegría que para la selección de artículos de esta edición apenas nos hemos dado abasto con todas las actividades programadas, confirmando así la destacada presencia latina en Reino Unido. Artistas de la talla de Juan Diego Flórez, Concha Buika, La Mala Rodríguez, Banda Estrellas de Sinaloa entre muchos otros estarán de visita en Londres. Cine, deporte, conciertos, folklore, literatura llenan las páginas de esta edición que ponemos a su consideración.

Por parte del equipo de Plan Latino UK quiero agradecer la buena acogida a nuestra edición pasada. Nuestro compromiso con la calidad de nuestra publicación es total. Buscamos ser el medio al cual referirse para conocer el acontecer hispano en el Reino Unido. Gracias por su voto de confianza y sus comentarios son siempre Bienvenidos.

APRIL 2013 | PL A N LATIN O

5


Texto: Paloma Cumplido • Fotos: Josef Gallauer

The famous Peruvian tenor visits London for a series of concerts as an artist in residence for Barbican Centre. Juan Diego Flórez has a voice of exceptional beauty and a human quality that has crossed borders. He has undoubtedly made his country proud and all of Latin America. In this edition we honour his work by appointing him Character of the Month. El afamado tenor peruano visita Londres para ofrecer una serie de conciertos como artista residente del Barbican Centre. Juan Diego Flórez tiene una voz de excepcional belleza y una calidad humana que ha traspasado fronteras. Sin duda ha puesto en alto el nombre de su país y a toda Latinoamérica en el mundo. Por ello en esta edición honramos su labor al elegirlo el Personaje del Mes. 6

PLANLATINO | APRIL 2013


m “He is the greatest leggero tenor of all time, the best in this category. I

Personaje

del Mes

don’t remember another one that has sung such difficult repertoire like he does.” Plácido Domingo

“Es el más grande tenor ligero de todos los tiempos, el máximo de su categoría. No recuerdo otro que haya cantado así ese repertorio tan difícil que él interpreta” Plácido Domingo

APRIL 2013 | PL A N LATIN O

7


m Personaje

del Mes

T

his residence begins with a luxurious line-up in a seductive concert. We have three opportunities to hear the virtuous interpretation of Flórez this month. Starting with a concert entitled Juan Diego Flórez and friends where the tenor will perform alongside Joyce DiDonato, Julia Noikova, Marco Caria and the London Symphony Orchestra under the direction of Karel Mark Chichon. The program consists of pieces by Rossini, Meyerbeer, Donizetti, Delibes, Gounod, Bellini and Verdi. As the main event of his residency, Flórez will offer an intimate recital, an extraordinary occasion to appreciate his voice accompanied only by piano. Where the variety of character and subtlety that Juan Diego has will highlight as much as the sincerity and the power of one of the greatest voices of our time. To conclude, the tenor will lead a master class that will give a chance to young

singers to learn about the life and career of the artist. Juan Diego will be sharing details of the story that has led him to be today at the Summit. But like everyone else, Juan Diego was not born there and is the work of many years of preparation that is heard today in the maturity of his voice. He was born in Lima, Peru in 1973 within a family in love with music. He entered the National Conservatory of Music where he defined his vocation. Belonging to the National Choir was one of the first steps in his career and he kept studying at the Curtis Institute of Philadelphia. After auditioning for the Rossini Opera Festival in Pesaro, fate placed Juan Diego in the sight of the international operatic community. The singer had a small role in the opera Ricciardo e Zoraide that he never got a chance to play since shortly before the opening of the festival the main tenor of the opera Matilde di Shabran, interpreter of the role of Corradino, cancelled by illness and the opportunity arose for Flórez to take the great challenge of a protagonist at age 23. Juan Diego made his debut at La Scala in Milan on the 7th of December, 1996, in an emblematic performance that opened the season, under the baton of Riccardo Muti. Since then, Juan Diego has performed in every major theatre and concert hall around the world. Juan Diego maintains a close relationship with his country, which has rewarded him

with the highest distinction by the nation of Peru: The Order of the Sun in grade of Grand Cross. His passion for the arts goes beyond his own satisfaction and the tenor created in Peru a charity that aims to promote the creation of children’s and youth choirs and orchestras. Among the awards he has received are; the Rossini d’Oro, the premio Abbiati from the Italian critics, Tiberini d’Oro, the ISO of gold, L’Opera Award, Aureliano Pertile, the premio Bellini, Francesco Tamagno, and Plácido Domingo Award. UNESCO has appointed him Goodwill Ambassador for education and arts.

Juan Diego has performed in every major theatre and concert hall around the world

Barbican Centre Silk Street London EC2Y 8DS Wed 24th April Juan Diego Flórez in recital Sun 21st April Juan Diego Flórez and friends Sat 27th April Juan Diego Flórez masterclass

8

PLANLATINO | APRIL 2013


E

sta residencia inicia con una alineación de lujo y un concierto seductor. Tenemos tres oportunidades para escuchar la virtuosa interpretación de Flórez este mes, iniciando con un concierto titulado Juan Diego Flórez y Amigos donde el tenor se hará acompañar de Joyce DiDonato, Julia Noikova, Marco Caria y la Orquesta Sinfónica de Londres bajo la dirección de Karel Mark Chichon. El programa se compone de piezas de Rossini, Meyerbeer, Donizetti, Delibes, Gounod, Bellini y Verdi.

compartiendo detalles de la historia que lo ha llevado a estar hoy en la cumbre. Pero como todos, Juan Diego no nació ahí y es el trabajo de muchos años de preparación lo que hoy se escucha en la madurez de voz. Nació en Lima, Perú en 1973 en una familia enamorada de la música. Estudió en el Conservatorio Nacional de Música donde se definió su vocación. Pertenecer al Coro Nacional fue uno de los primero pasos en la carrera del tenor y dio continuidad sus estudios en el Curtis Institue de Filadelfia.

Juan Diego debutó en La Scala de Milán el 7 de diciembre de 1996, fecha emblemática que inaugura la temporada, bajo la célebre batuta de Riccardo Muti. Flórez mantiene una relación estrecha con su país, que lo ha premiado con la distinción más alta otorgada por el Gobierno: la Orden El Sol del Perú en el grado de Gran Cruz. Su pasión por el arte va más allá de su propia satisfacción y el tenor creó en Perú una fundación que tiene como objetivo

Juan Diego ha cantado en los principales teatros y salas de concierto del mundo. Posterior y como evento central de su residencia el solista ofrecerá un recital íntimo. Una ocasión extraordinaria para apreciar su voz acompañado por el piano, donde la variedad de carácter y sutileza con la que Juan Diego interpreta destacarán al igual que la sinceridad y el poder de una de las más grandes voces de nuestro tiempo. Para concluir el tenor conducirá una clase magistral que brindará oportunidad a jóvenes cantantes de conocer sobre la vida y carrera del artista. Juan Diego estará

T

ras audicionar para el Rossini Opera Festival de Pésaro, un favor del destino coloca a Juan Diego en la mira de la comunidad operística Internacional. El cantante tenía un pequeño papel en la ópera Ricciardo e Zoraide que nunca llegó a interpretar ya que poco antes de la apertura del festival el tenor principal de la ópera Matilde di Shabran, intérprete del rol de Corradino, canceló por enfermedad y surgió la oportunidad para que Flórez asumiera el gran reto de un protagonista a sus 23 años.

fomentar la creación de orquestas y coros infantiles y juveniles a nivel nacional. Entre los reconocimientos que el Tenor Ligero ha recibido se encuentran; el Rossini d’Oro, el premio Abbiati de la crítica italiana, el Tiberini d’Oro, el ISO de Oro, L’Opera Award, el Aureliano Pertile, el premio Bellini, el Francesco Tamagno, y el Plácido Domingo Award. Además ha sido nombrado Embajador de Buena Voluntad para la Educación y las Artes por la UNESCO. www.barbican.org.uk

APRIL 2013 | PL A N LATIN O

9


Text: Paloma Cumplido

The Day of the Spanish Language is a commemoration organized by Instituto Cervantes in London to celebrate the importance of Spanish as an international language.

This special day was chosen in honour of the death anniversary of Miguel de Cervantes Saavedra who died in Madrid on April 23, 1616 and who contributed to the ennoblement of Spanish language with his maximum work “The Ingenious Hidalgo Don Quixote de La Mancha”. Our language is one of the greatest assets of our identity and today has over 500 million Spanish speakers in the world. We visited the Cervantes Institute in London and talked with its Director, Julio Crespo on the importance of this celebration and about it he said the following: “Today Spanish is the second most international language after English. It’s a great surprise to people but it is explained as follows; the global language par excellence is English, the Chinese language is the largest with 1300 million although it does have its divisions and is a language that is in China. The Spanish language as the second most international one is spoken in more than 20 countries and has a growing presence in the United States of America. This great common heritage that we have, all the Spanish speakers, we must make the most of it.

10

PLANLATINO | APRIL 2013

However the commemoration is not only due to the number of speakers but to the extraordinary strength and the force that the culture of the language has through all its manifestations. Hispanics are one of the major international cultural communities”. El Instituto Cervantes has the objective to promote the Spanish language and culture of the Spanish-speaking people. In London they have close to 3000 students a year and they have offices in 85 cities of the world. At the same time the Institute has a program of cultural activities ranging from conferences, book presentations, concerts and exhibitions. Like each year the Cervantes Forum will be held at the University of Oxford where an author is invited to talk about his work, on this occasion Eduardo Mendoza is the guest. Julio Crespo ensures that the emphasis is on quality and not quantity of activities that the Institute promotes and he insisted they are always open to proposals from the Hispanic communities to perform activities and prestigious events.

To conclude Julio Crespo commented on our publication and his work as a Director of Instituto Cervantes: “It is a privilege, an honour to be able to promote the Spanish language in a global city such as London. And I am glad to see that there are increasingly more Spanish-speaking publications paying attention to a Latino audience where each community is showing the best of their countries.”

Celebrating the Spanish language, Instituto Cervantes will conduct on 23rd of April workshops in the library, which is worth mentioning, is one of its jewels.


Se habla español

El Día del Idioma Español es una conmemoración organizada por el Instituto Cervantes en Londres para celebrar la importancia del español como lengua internacional.

Ese día especial se eligió conmemorando el aniversario luctuoso de Miguel de Cervantes Saavedra quien falleció en Madrid el 23 de abril de 1616 y quien contribuyó al engrandecimiento de la lengua española con su obra máxima “El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha”. El idioma español es uno de los mayores patrimonios de nuestra identidad y hoy día cuenta con más de 500 millones de hispanohablantes en el mundo. Visitamos el Instituto Cervantes en Londres y hablamos con su director, Julio Crespo en torno a la importancia de esta celebración y al respecto nos comentó lo siguiente: “Hoy día el español es la segunda lengua más internacional después del inglés. Mucha gente se sorprende de estas cifras pero se explica de la siguiente manera; el idioma global por excelencia es inglés, el chino es el idioma más numeroso con 1300 millones aunque tiene sus divisiones y es un idioma que está en China.

Photo: Courtesy of Instituto Cervantes

El español como la segunda lengua más internacional, se habla en más de 20 países y tiene una presencia cada día mayor en Estados Unidos.

Este gran acervo común que tenemos todos los hispanohablantes debemos aprovecharlo al máximo. Sin embargo la conmemoración no se debe sólo al número de hablantes sino a la extraordinaria pujanza y el vigor que tiene la cultura del español a través de todas sus manifestaciones. En el presente la hispanidad es una de las grandes comunidades culturales internacionales.”

Como celebración del día del idioma español el Instituto Cervantes llevará a cabo el 23 de abril jornadas en la biblioteca, que cabe mencionar es una de sus Joyas.

Por su parte, el Instituto Cervantes tiene el objetivo de promover la Lengua Española y la cultura de los pueblos de habla española. En Londres tienen cerca de 3000 estudiantes al año y sedes en 85 ciudades del mundo. A la par con esto, el Instituto tiene un programa de actividades culturales que van desde conferencias, presentaciones de libros, conciertos y exposiciones. Y como cada año, se llevará a cabo el Foro Cervantes en la Universidad de Oxford donde se invita a un autor destacado para hablar de su obra, en esta ocasión será Eduardo Mendoza. Julio Crespo asegura que el énfasis está en la calidad y no en la cantidad de actividades que el Instituto promueve y que siempre están abiertos a las propuestas de las comunidades hispanas para realizar actividades y eventos de prestigio. Para concluir Julio Crespo comentó sobre nuestra publicación Plan Latino y su labor como director del Instituto Cervantes. “ Es un privilegio enorme, un honor poder promover la lengua española en una ciudad global como es Londres. Y me alegra ver que cada vez hay más publicaciones de habla española poniendo atención a un público latino donde cada comunidad está mostrando lo mejor de sus países.”

Instituto Cervantes

“The treasure that we have is our language and our duties are to emphasized and celebrate not only in the Institute but everywhere.” Julio Crespo

102 Eaton Square London, Greater London SW1W 9AN, Reino Unido +44 20 7235 0353 www.londres.cervantes.es

APRIL 2013 | PL A N LAT IN O

11


th

12

PLANLATINO | APRIL 2013


Gran Final Miss Latin Britain

2013

The most beautiful Latin women Las más hermosas mujeres latinas

M

iss Latin Britain Beauty Pageant is a celebration of the beauty, grace, elegance and confidence of young Latin girls recognizing the talent, personality and achievements of the exceptional Latin women in Great Britain. The aim of the event is to promote Latin beauty and talent by choosing in a democratic way the woman who will be representing our Latin Community in the UK in a variety of International Events throughout 2013-14. The winner will also receive a cash price and presents from the sponsors. You can meet the contestants and start voting for your favourite on the website

Grand Final and Coronation May 25th 2013 7:00 pm Porchester Hall Porchester Road, Bayswater London, W2 5HS

E

l concurso de belleza Miss Latin Britain es una celebración de la gracia, elegancia y confianza de jóvenes mujeres latinas y un reconocimiento al talento, personalidad y logros de las mujeres latinas en Gran Bretaña. El objetivo de nuestro evento es promover la belleza y el talento latino eligiendo a la mujer que representará a nuestra comunidad Latina en el Reino Unido y en una variedad de eventos internacionales durante 2013-14. La ganadora además recibirá un premio en efectivo y regalos de los patrocinadores. Pueden conocer a las candidatas y votar por su favorita en la página web. www.misslatinbritain.com

www.misslatinbritain.com

APRIL 2013 | PL A N LAT IN O

13


14

PLANLATINO | APRIL 2013


La agenda de entretenimiento latino en el Reino Unido

Spring latin events

musica Danza Cine Turismo FEstivales APRIL 2013 | PL A N LAT IN O

15


Take the journey of LA LINEA, The London Latin Music Festival

Walk the Line Siga la Linea

One of the most popular and original figures of the Latin hip hop movement is without a doubt the Spanish rapper MALA RODRÍGUEZ, that in a rare concert will visit the city of London accompanied by The London-Havana Soundclash Of Wara, unmissable! Una de las figuras más populares y originales del hip hop latino es sin duda la rapera española MALA RODRIGUEZ, quien en un concierto poco habitual visitará la ciudad de Londres acompañada de The London-Havana Soundclash Of Wara, es para no perdérselo!

London will be rocked with a great variety of concerts. The festival was founded in 2001 and it is carried out in different venues across Central London in April, each year. It has grown in reputation and it has positioned itself as an obligatory point of reference of contemporary Latin music.

La L íne

al •

st

iv

This Festival is a real eclectic celebration of what Latinos are feeling and creating today through music.

ic us

Este Festival es una verdadera celebración ecléctica de lo que hoy estamos creando y sintiendo los Latinos a través de la música.

o 25th of A th t

stiv

Fe

La

a

e London • Th La

tin

m

PLANLATINO | APRIL 2013

n

Artist opinions “To be in La Linea Festival is a great opportunity to perform in the stage and to share with the audience in London. Music has the power to unite us.” Mala Rodríguez “I feel very happy that there are some festivals outside our countries that devote themselves to promote what’s happening in our musical movements.” Eblis Javier Álvarez Vargas of the Meridian Brothers

16

Lo

pr il

Fe

he

Latin mus ic don

12

a

T

With the many alternatives in the line-up this year it is required to walk La Linea, yes indeed, that means the line.

l•

Contributing to the wide range of the musical feast, Brazilian virtuous pianist, Marcelo Bratke will interpret an ambitious program in which Bach Partitas and the

Latin rhythms and psychedelic grooves arrive to United Kingdom for the first time with a combination that travels from the present to the past and back in a project

a

Ana Moura, the new voice of Portuguese Fado will perform on 20th of April in the framework of this event. Her project has received adjectives such as “sublime” “magical” and “ …on the way to a global superstar.”

that expands the South American rhythms to include them in the global contemporary scene of the Meridian Brothers.

ne

Within La Linea La Raza is also performed, a Latin hip-hop Festival that will bring together the best of the London scene with roots in Cuba, Bolivia and the Dominican Republic.

exuberance of Las Bachianas de Villalobos in an uncommon partnership will seek to enthral the audience.

The route starts with Havana D’primera, the most popular group of Cuba and a selection of Salsa Djs. That same day A Curva De Cintura will perform an Afro Brazilian fusion.

Text: Paloma Cumplido Photos: Courtesy La Línea Festival


Recorra LA LINEA el Festival de música Latina de Londres. The star of contemporary flamenco CONCHA BUIKA, will have a stellar performance at the festival. The concert will begin with the presence of The London Lucumi Choir and their epic versions of the choral Afro Cuban repertoire to be followed by the nakedness and dramatic tenderness of Buika’s voice. La estrella de flamenco contemporáneo Concha Buika, tendrá una presentación estelar en el festival. El concierto inicia con la presencia de The London Lucumi Choir y sus épicas versiones corales del repertorio Afro Cubano seguidos de la desnudez y dramática ternura que posee la voz de Buika.

Este festival se fundó en 2001 y se lleva a cabo en diferentes escenarios a lo largo y ancho del centro de Londres cada mes de abril. Cada edición ha crecido en reputación y calidad posicionándose como un referente obligado a nivel internacional de la Música Latina Contemporánea. l recorrido inicia con Havana D’primera, el grupo más popular de Cuba y una selección de Djs de Salsa. Ese mismo día A Curva De Cintura se presenta con una fusión afro-brasilera. Dentro de La Linea se lleva a cabo también La Raza, festival de hip hop latino que reunirá a los mejores de este género musical en la escena Londinense con raíces de Cuba, Bolivia y República Dominicana. Ana Moura, la nueva voz del Fado portugués se presenta el 20 de abril en el marco de esta evento. Su propuesta ha recibido adjetivos como “sublime”“mágica” y “…en camino a ser una estrella global.” Dando continuidad al abanico del festín, Marcelo Bratke virtuoso pianista brasileño, interpretará un programa ambicioso en donde las Partitas de Bach y la exuberancia de Las Bachianas de Villalobos en una asociación poco común buscarán cautivar a la audiencia.

Ritmos Latinos y Groves Psicodélicos llegan al Reino Unido por primera vez con una combinación que viaja del presente al pasado y de regreso en una propuesta que expande los ritmos sudamericanos para incluirlos en el arte global de los Meridian Brothers. Hay tantas alternativas en la alineación de este año que recorrer La Linea es justo y necesario.

Follow

12th April

A Curva Da Cintura 7:00 pm Union Chapel

25th April

Meridian Brothers 8:00 pm Cargo Nightclub

24th April

Marcelo Bratke

7:45 pm Southbank Centre

Opinion de los Artistas “Estar en el festival de La Linea, es una gran oportunidad para representar la escena y para compartir con el público de Londres. La música tiene el poder de hacer que estemos unidos.” Mala Rodríguez “Me siento muy feliz de que existan festivales fuera de nuestros países que se dedican a promover lo que está pasando con nuestros movimientos musicales.” Eblis Javier Álvarez Vargas of the Meridian Brothers

www.comono.co.uk/la-linea

20th April

Ana Moura

7:30 pm Barbican Centre APRIL 2013 | PL A N LAT IN O

17


iss this • d o tm ’ n

iss this • d o tm n’

iss this • d tm o n’

For the first time in the UK a friendly musical competition takes place between Germán Lizárraga and Estrellas de Sinaloa Band from Mexico and the Balkans Band Boban and Marko Markovic. The venue: The Barbican Centre; the date: Sunday14 April; the time: 7:30 pm. The requirements: be prepared to sing, dance and have a lot of fun.

iss this • do tm n’

Text:Victor Salamanca • Photos: Courtesy La Línea Festival

years of artistic life, 194 records, numerous awards such as the Billboard as best new band, Oye awards, Furia Musical, Micrófono de Oro and BMI, make Germán Lizárraga one of the legends of popular Mexican music. Plan Latino spoke with him, who shared his experiences, plans and expectations of this visit which not only will be the first to the UK but also the first competition with another international band. Sinaloa is the birthplace of famous Mexican artists like Pedro Infante, Lola Beltran and Ana Gabriel, where Lizárraga started with his father in the wellknown band “El Recodo”. They became both popular and successful all over the country. When his father passed away, he took the direction of the band, developed its music and created a concept which, under the name of “Sonido Turbo (Turbo

18

PLANLATINO | APRIL 2013

sound)”, had individual harmonies and clarinets in the rhythm. It was like that, when in 2002, “Germán Lizárraga and his Estrellas de Sinaloa band” was established, with 16 talented musicians with the average age of 30. They have participated in festivals not only in the Mexican Republic but also in the USA, Guatemala and Spain. “We are always rehearsing but we give priority to the new singles. Ando Atravezado (I’m gone), is the most recent release and already is on the top of the lists in Mexico” said Lizárraga, who also considers his band a “source of talents”, as some of its members have gone solo or have joined other bands with very good reaction from the public. Their visit to London, which it is part of La Linea Festival, has given them huge expectations as they hope to gain the approval of the public and “ to get them involved with our music”, he said. “We have always played with big bands but never have had a competition with

another group” added Germán Lizárraga, who in the meantime said that the repertoire will include songs recorded from the beginning of his career. Without a doubt this competition will be very different for the band as the audience will be not only from LatinAmerica but also from South East Europe where the Balkan band is very popular. “We are going to do our best, to put all our effort and be sure that the public will like our show very much and therefore we will be the winners”, concluded Lizárraga who also sent a message to the Latin-American community living in the UK: “The songs that we are going to play are songs that will make them feel closer to their country, such as Cielito Lindo, El Sinaloense, La Culebra, Mambo Tequila, América, etc.”.


Music 60 años de vida artística, 194 producciones discográficas, numerosos premios, entre los que se encuentran el Billboard como banda revelación, premios Oye, Furia Musical, Micrófono de Oro y BMI, ubican a Germán Lizárraga en un lugar privilegiado entre los representantes de la música popular mexicana. Plan Latino dialogó con él, quien compartió su experiencia, planes y expectativas de esta visita que no sólo será la primera al Reino Unido sino el primer encuentro que tendrá con otra banda internacional.

Germán Lizárraga y Banda Estrellas de Sinaloa

Sinaloa es la cuna de famosos artistas mexicanos entre los que se cuentan Pedro Infante, Lola Beltrán y Ana Gabriel. Allí Lizárraga comenzó con su padre, don Cruz, en la conocida Banda el Recodo, con la que se dieron a conocer en todos los rincones del país. Al morir su padre, cogió las riendas de la banda, comenzó a desarrollar su música y creó un concepto que, bajo el nombre de “Sonido Turbo”, empleaba armonías y clarinetes en la parte rítmica. Es así como en el 2002, nace “Germán Lizárraga

y su banda Estrellas de Sinaloa”, con la participación de 16 talentosos músicos, de una edad promedio de 30 años, con quienes han participado en festivales no sólo en la República Mexicana sino en los Estados Unidos , Guatemala y España. “Siempre estamos ensayando, pero se le da prioridad a los cortes que se están promocionando recientemente. Ando Atravezado, es el más reciente sencillo que ya se encuentra en los primeros lugares de Monitor Latino Regional Mexicano” comenta Lizárraga, quien además cataloga la banda como un “semillero de talentos”, pues ya varios de sus integrantes se han

Por primera vez en el Reino Unido, Germán Lizárraga y la banda Estrellas de Sinaloa de México vienen a un mano a mano musical con la banda de la península de los Balcanes, Boban y Marko Markovic. El punto de encuentro: Barbican Center; el día: domingo 14 de abril; la hora: 7:30 pm; requisitos: estar preparados para cantar, bailar y pasar un rato bien agradable.

lanzado como solistas o movido a otras bandas y con muy buena aceptación. Su visita a Londres, la cual hace parte del programa del Festival La Línea, los ha llenado de muchas expectativas, pues esperan conseguir la conexión con el público y lograr que “les guste mucho nuestra música” afirma. “Siempre hemos alternado con grandes bandas a lo largo de nuestra carrera, pero nunca hemos tenido ninguna competencia con otra agrupación” relata Germán Lizárraga, quien a su vez comenta que en su repertorio estarán

incluidas canciones que han grabado desde sus inicios. ste será sin duda un encuentro bastante diferente para la banda, pues el público no será sólo de habla hispana, ya que estarán los seguidores de la banda de Los Balcanes, ampliamente popular en su región. Así que acá el trabajo es doble, complacer al auditorio de habla hispana y ganarse la aceptación de los del Sureste de Europa quienes vienen a apoyar a su grupo.

Boban and Marko Markovic

“Vamos a hacer nuestro trabajo, le vamos a echar todas las ganas del mundo y tenemos la seguridad que al público le va a gustar mucho nuestra actuación por lo que vamos a ser ganadores”, asegura Lizárraga enviando un mensaje a la comunidad latinoamericana residente en el Reino Unido: “Las canciones que vamos a tocar, son canciones que los van a hacer sentir que están en su tierra, como Cielito Lindo, El Sinaloense, La Culebra, Mambo Tequila, América, etc.”. www.barbican.org.uk

APRIL 2013 | PL A N LAT IN O

19


London International Cuban Congress

The London International Cuban Congress 2013, brought by Salsa Explosion, the award winning organizers of the UK Cuban Salsa Congress in Bournemouth and the UK’s 1st Cuban Salsa Festival. The London Internacional Cuban Congress 2013, es realizado por Salsa Explosion, los galardonados organizadores de UK Cuban Salsa Congress en Bournemouth y el Primer Festival Cubano de Salsa en Reino Unido.

T

his exciting three days event takes place at the historic Camden Town Hall Ballroom in the heart of London.

Este emocionante evento de tres días se llevará a cabo en el histórico Camden Town Hall, en el corazón de Londres.

Featuring over 45 hours of daytime dance workshops with some of the very best Cuban Salsa teachers in UK and Europe and three spectacular late night Salsa Parties featuring music and shows by Europe’s hottest Cuban Salsa performers and DJs, the London International Cuban Salsa Congress is set to be hotter than a week in Havana!

Más de 45 horas de talleres de danza durante el día con algunos de los mejores maestros cubanos de salsa en el Reino Unido y Europa, al igual que tres espectaculares fiestas salseras en la noche, con música y shows presentados por los más afamados intérpretes y DJ's cubanos de salsa en Europa. El London International Cuban Salsa Congress se establece en Londres para calentar más que una semana en la Habana!

The evening parties and shows take place in the ballroom at the Camden Centre, where will also be providing a very own Cuban bar.

Las fiestas nocturnas y los espectáculos tendrán lugar en Camden Centre, donde también se abrirá un bar típico cubano.

20

PLANLATINO | APRIL 2013


Dance

Artists

Cuba Descarga Dance Company

Maykel Fonts (Cuba)

 Rayda Salas (Cuba)

Maykel began his dancing education at Tropicana, the most prestigious dance school in Cuba, where he studied contemporary, modern, afro and rumba. In 2006 he participated in the Salsa World Congress and was awarded prizes for best choreography and best solo dancer. He is recognised as one of the best Cuban style dancers in the world. He has a broad repertoire, and in his recently opened school in Milan, The Maykel Fonts Academy, he teaches afro, rumba, jazz, classic, contemporary, flamenco, hip-hop, tango, bachata, son, cha-cha, salsa and also percussion.

Rayda started her dancing career in the ‘Osirad Azul’ company directed by Raul Cabrera, belonging to Asociacion Caribena de Cuba. She continued to work on many great projects in Cuba and Puertorico including ‘Jala-Jala Dancing’ company, the ‘Ritmo Caribe’ company, Casa Della Musica Egrem, and Cabaret ‘Tropicana’.

Alberto Valdes (Cuba) What distinguishes Alberto Valdes and his Clave Negra is professionalism and the art of improvisation. They surprise their audience with dynamic choreographies and ingenuity. It’s the combination of Mambo, Cha – Cha – Cha dance, Rumba and Cuban Son, with modern dance elements, Hip Hop and Afro which creates a unique atmosphere. 

Dawes Figueroa (Cuba) Dawes started dancing in Cuba in the major theatres. He later moved to Italy, gaining success as a dancer and choreographer, taking part in major congresses and events across Europe. In 2008 the pair Dawes – Rayda resumed under the project CubaRumba.com, where we can finally admire them in a fantastic work on Cuban Folklore.

and Juan Carlos Pacheco Enamorado (Cuba) Farah Portelo (Cuba) Etián Antuche Almeida (Cuba) Iliana Cachon (Cuba) Yainer Carbonell Vegueriz & The Descarga Dance Company (Cuba) Misael Condero (Cuba) Davide Rumberito (Italy) Otradanz (UK) Kerry Ribchester (UK) Moe Flex (UK) Richard Fallon (UK) World Rueda De Casino Champion 2010 Danielle Satsias (Cyprus) Andria Panayi (Cyprus) amongst many others.

Dj's DJ Javier De La Rosa (Cuba) DJ Joel Verdecia - El Flecha (Cuba) DJ Jim Layne (UK)  DJ El Rojo (France) DJ Abu Gibril (UK)

Workshops: Salsa/Timba Cuban Salsa Rueda De Casino Son Cuban Cha Cha Cha Styling for Men and Women Rueda De Casino Contratiempo Rueda De Casino with The Cuban Orishas Applying Rumba to Salsa Reggaeton Salsa Suelta Despelote Applying Pilon and Rumba to Salsa Rumba “Guanguanco and Yambu” Cuban Orishas (Yemaya, Chango, Elegua, Babalu Aye “Arara”) Kizomba Dominican Republic Bachata.

Maykel Fonts (Cuba)

APRIL 2013 | PL A N LAT IN O

21


The second Argentine Film Festival of London will be held with a sample of twelve films, five to be released for the first time in the UK, with six short films as well.

Sofia Serbin de Skalon –director- is delighted “to be back for our second edition and excited to see what Londoners will make of the films selected this year.” The opinion of Clare Binns Director of Programming and Acquisitions at Picturehouse Cinemas, addresses the following: “It’s been great to see how these films have connected with audiences in South London, and after the tremendous success of the festival last year we’re thrilled to add a second venue at Hackney. I know our colleagues at Cineworld are also eager to see how cinemagoers will respond to the festival at Haymarket.” The presence in the films of musicians like Jorge Drexler or former football players like Jorge Valdano or Gary Lineker and, of course, actors like Ricardo Darin or Jose Sacristan, plus some new prodigies, make the festival itself quite promising.

ALL IN Argentina / Spain:

nd

Daniel Barman’s romantic comedy follows the footsteps of a neurotic divorced father who is on the threshold of a new romance.

THE MAN NEXT DOOR Argentina: This chic black comedy by Mariano Cohnand Gaston sees a stylish designer go to war with his coarse neighbour over the latter’s attempts to place a window in the dividing wall between their houses.

WAYS OF WINE Argentina:

17-21 April. Ritzy Cinema (Brixton Oval, SW2 1JG) Hackney Picture House (270 Mare Street, E8 1HE) Cineworld Haymarket (63-65 Haymarket, SW1Y 4RL)

22

PLANLATINO | APRIL 2013

In this entertaining blend of documentary and fiction, Pandora Anwyl and Charlie Arturaola create an interesting story: After losing his sense of taste, a sommelier embarks on a lifechanging odyssey through the wine lands of Argentina, in this entertaining blending of documentary and fiction.


Film Festival

2o Festival de Cine Argentino de Londres El segundo Festival de Cine Argentino de Londres trae una muestra de doce películas, cinco a estrenarse por primera vez en Reino Unido, junto a seis cortos cinematográficos. TEXT: JOSÉ L. DIAZ PHOTOS: ARGENTINE FILM FESTIVAL

LA SUERTE EN TUS MANOS Argentina/ España: Comedia romántica de Daniel Burman que sigue los pasos a un padre neurótico y divorciado que está a las puertas de un nuevo romance.

EL HOMBRE DE AL LADO Argentina: Esta brillante comedia negra de Mariano Cohnand Gastón, trata sobre la disputa que un estiloso diseñador mantiene con un vecino el cual se empeña en poner una ventana en el muro que separa ambas propiedades.

EL CAMINO DEL VINO Argentina: En esta entretenida mezcla de documental y ficción de Charlie Arturaola y Pandora Anwyl, un catador de vinos que ha perdido el poder de su paladar se embarca en una odisea que le cambiará la vida por algunas tierras de viñedos de Argentina.

Sofía Serbin de Skalon -la directoraestá encantada “de estar de vuelta con la segunda edición y emocionada de ver lo que saquen en claro los londinenses que atiendan a ver las películas.” La opinión de Clare Binns, directora de Programación y Adquisiciones de Picturehouse Cinemas se expresa en la siguiente dirección: “Ha sido fantástico ver cómo las películas han conectado con las audiencias del sur de Londres. Estamos encantados de ampliar la muestra a Hackney. Me consta que nuestros colegas de Cinema World están entusiasmados con la respuesta que encontrarán en la audiencia que acuda a la sede del festival en Haymarket.” En las películas han participado músicos como Jorge Drexler y ex futbolistas como Jorge Valdano o Gary Lineker. Y, claro, también actores como Ricardo Darín o José Sacristán, además de algunas promesas. Por todo ello la cosa promete.

APRIL 2013 | PL A N LAT IN O

23


ood airs blow in the spring of London. The starting flower season attracts the opposite poles from man to woman to certain capitals like London and Buenos Aires (which literal translation is Good Airs), where this physical attraction law can be traced in the footprint of each step. Just pay attention to the yelling of any sports competition that pits British and Argentine. The clamour of the O2 Arena shall be heard on May 21st when concluding the third HPA Gaucho International with an expected duel between the two nations, with its stars Jamie Morrison and Nacho Figueras paddling astride their horses stack on deck. This one day event is to be held in the very beginning of the polo season in England, which runs from April to September. As if that were not enough revenge for Argentina to confront England (last year British won), the Gaucho Polo is hosting the largest Argentine wine tasting ever organized in Europe. In Argentina the Gauchos have a knack for horses and good palate for wine: you will know this when uncorking the first bottle while enjoying the show (all tickets give access to the wine area). The action on the field will run from 5.30pm to 10pm and then it will unleash the official tournament party at IndigO2.

24

PLANLATINO | APRIL 2013

Viewers can opt for various types of tickets, some of which include direct contact with the players and champagne reception. The most romantic, can take the catamaran Clipper Pole Express, a ship with capacity for 150 people, which will tour the Thames partially to the O2 Arena the day of the event. Martin Williams, Operations Director for Gaucho, seems satisfied when attending Plan Latino UK: “The event will be our biggest and most spectacular yet. We’ve added our own South American Festival twist- bringing in wine and live music alongside our partner The Hurlingham Polo Association who will be partnering us in delivering another World Class sporting event.” So the last spring breezes full of pollen in London seem to be full of Buenos Aires, so do not even go down the horse yet or the Clipper Express Polo ... It was 1999 when Hunter S. Thompson finally gave his novel entitled “Polo is my life” to Random House, which allocated an order but never published. When a reporter asked him why he had given that title, the author explained that: “I was talking to this woman that I developed a

PHOTO: COURTESY GAUCHO POLO

TEXT: JOSÉ L. DIAZ

correspondence for – a polo person – and, she had a violent husband, the cops were all over me... Chasing me, I said “Let’s go to Australia, go on a plane... across Australia, and she said, “You don’t understand. Polo is my life. I can’t run away with you. Who would take care of my ponies?” Of course there is no harm to resist 20 hours of flight or the kick of a horse.

Photo: John Quintero


Sport

O2 Arena Peninsula Square SE10 0EX.

21st of May 2013

6.00pm: Wines of Argentina Tasting Village opens to the public 6.30pm: Grand Opening MatchTeam Merchant Hub vs Hedonism Wines 7.30pm: Royal Salute SCOTLAND v MEXICO

Torneo Internacional Gaucho Polo

El Polo

es mi vida

S

oplan buenos aires en la primavera londinense. La estación de las flores atrae los polos opuestos partiendo del hombre y la mujer hasta las capitales como Londres o Buenos Aires, donde puede rastrearse esta ley física de atracción en la huella de cada paso. Reparen si no en el griterío de cualquier competición deportiva que enfrenta a ingleses y argentinos. Al clamor del O2 Arena cuando el 21 de mayo se celebre el III Torneo Internacional Gaucho Polo con un esperado duelo entre ambas naciones, con sus estrellas Jamie Morrison y Nacho Figueras batiéndose a lomos de sus caballos mazo contra mazo. Este evento de un solo día se celebra recién empezada la temporada veraniega de polo en Inglaterra, que se desarrolla entre abril y septiembre. Por si fuera poco la revancha de Argentina con Inglaterra (el año pasado ganaron los británicos), el Gaucho Polo acogerá la mayor cata de vinos argentinos jamás organizada en Europa. En Argentina los gauchos tienen una habilidad especial para los caballos y buen paladar para el vino: usted debería saberlo en cuanto descorche la primera botella mientras saborea el espectáculo (todas las entradas dan acceso al área vinícola). La acción en el campo discurrirá de 5.30pm a 10pm y luego se dará rienda

suelta a la fiesta oficial del torneo en indigO2. Los espectadores pueden optar a varias modalidades de entradas, algunas de las cuales incluyen contacto directo con los jugadores y recepción con champán. Los más románticos, pueden tomar el catamarán Polo Express Clipper, una embarcación con capacidad para 150 personas, que recorrerá parcialmente el Támesis hasta el 02 Arena el día del evento. Martin Williams, jefe de operaciones de Gaucho, atendió a Plan Latino UK y se mostró satisfecho: “Será un evento de clase mundial co-organizado por The Hurlingham Polo Association con un toque sudamericano de música y vino.”

8.30pm: ENGLAND vs ARGENTINA 9.45pm: Official Gaucho International Polo 2013 Players After-Party @ indigO2

Decíamos que los últimos estertores primaverales en Londres parecen estar cargados de Buenos Aires, así que no bajemos del caballo todavía, ni del Polo Express Clipper… Era el año 1999 cuando Hunter S. Thompson entregó finalmente su novela titulada “El Polo es mi vida” (Polo is my life) a la editorial Random House. Cuando le preguntaron al periodista porqué le había dado ese título, lo explicó así: “Estaba hablando con aquella mujer con la que había iniciado una correspondencia, su marido era violento y la policía me perseguía, así que le sugerí que tomásemos un avión a Australia, pero ella me dijo “no lo entiendes, el polo es mi vida, ¿quién cuidará de mis ponis?”. Por su puesto, no hay mal que resista 20 horas de vuelo ni la coz de un caballo.

Photo: John Quintero

APRIL 2013 | PL A N LAT IN O

25


This time, the personal conflicts, the critic, comedy and tragedy are set on board of a plane; leading the discussion, a gay crew. I’m So Excited, the most recent production of the acclaimed Spanish Director Pedro Almodovar, tells the story of the crew and passengers on a plane on route to their final destination Mexico City. The plane has technical problems and it is forced to land in one of those airports…“Ghost Airports”… very popular nowadays in Spain. During the flight, they reveal their personal frustrations, hidden desires and social discrepancies. When the stewards learn of the problems with the plane, they plan a fun “show” to distract and entertain the passengers. Cocktails, jokes and the iconic song of the Pointer Sisters, I’m So Excited, are the means to explore the funny and dramatic situations of those on board. It is the return of Almodovar to comedy, after 20 years when he produced the films Kika; Pepi, Luci, Bom and Other Girls on the Heap; and Labyrinth of Passions. For the first time he brings together his two most renowned discoveries, Penelope Cruz

26

PLANLATINO | APRIL 2013

I’m So Excited! Almodovar is back with a proposal that generates debate and reflection in the audience Duration: 90 minutes Direction and screenplay: Pedro Almodóvar Production: El Deseo S.A. Music: Alberto Iglesias Cast: Penélope Cruz, Antonio Banderas, Javier Cámara, Carlos Areces, Cecilia Roth, Lola Dueñas, Raúl Arévalo, Antonio de la Torre, Hugo Silva, Guillermo Toledo, Miguel Ángel Silvestre, Blanca Suárez.

(Jessica) and Antonio Banderas (Leon). She drives the luggage trailer and he prepares the aircraft for take-off. They have a brief love story that will have its own consequences. The release of this film has divided opinions. There are those who consider it superficial and very daring to suggest that regardless of sexual conditions, everyone has something gay. And there are those who go deeper and consider it an interesting, relaxed and natural proposal. In his style, Almodovar does not cover the truth but releases it directly. He considers it as “a cross between La Cage Aux Folles with Land As You Can, but by me”. The London premier of I’m So Excited, will be on 27 April during The London Spanish Film Festival and in cinemas nationwide on 3rd May.


Film

Los Amantes Pasajeros Vuelve Almodóvar con una propuesta que genera debate y reflexión en la audiencia Text:Victor Salamanca Photos: El Deseo

Es el regreso de Almodóvar a la comedia después de 20 años cuando incursionó con sus películas Kika; Pepi, Luci, Bom y Otras Chicas del Montón; y Laberinto de Pasiones.

E

sta vez, los conflictos personales, la crítica, la comedia y la tragedia, son puestas en un avión. Los mandados a dirigir la discusión, una tripulación homosexual. Los Amantes Pasajeros, la más reciente producción del aclamado director español Pedro Almodóvar, narra la historia de un avión con destino final México D.F. que tiene problemas técnicos y se ve forzado a aterrizar en uno de esos aeropuertos fantasma, muy populares desde hace algunos días en España.

Por primera vez, junta a sus dos más destacados descubrimientos, Penélope Cruz (Jessica) y Antonio Banderas (León). Ella conduce el transporte de maletas; él, prepara el avión para el despegue. Una breve historia de amor que tendrá consecuencias. El lanzamiento de la película ha dividido las opiniones. Están quienes la consideran muy superficial y atrevida al querer insinuar que sin importar las condiciones sexuales, todos tienen algo de homosexual.

Y están los que van más al fondo, los que no se quedan en el aire, los que la acompañan hasta el aterrizaje y la consideran una propuesta interesante, relajada y natural. En su estilo, Almodóvar no decora las verdades sino que directamente las suelta. El la cataloga como “un cruce entre la Jaula de las Locas con Aterriza como Puedas, pero hecha por mí”. Los Amantes Pasajeros se estrenará en Londres el 27 de mayo durante el London Spanish Film Festival y estará en las salas de cine a partir del 3 de mayo.

Durante el vuelo, se genera una serie de situaciones en la que los pasajeros y tripulación dejan entrever sus frustraciones, deseos escondidos e insatisfacciones. Cuando los azafatos se enteran de los inconvenientes con el avión, planean un divertido “show” para distraer a los pasajeros. Cocteles, chistes y la popular canción de las Pointer Sisters I’m so Excited (título de la película versión en inglés), son los medios empleados para recorrer situaciones divertidas y dramáticas de quienes comparten el vuelo. APRIL 2013 | PL A N LAT IN O

27


28

PLANLATINO | APRIL 2013


Restaurants

El Mestizo Restaurant

After Work Tequila Club The After Work Tequila Club offers special deals on cocktails, wine and beers, with a complimentary Mexican Tapas to accompany the drink, every week day from 5pm - 7pm, plus you can check out the UK's largest selection of Tequila.

Tequila, salt and lime This habit was adopted by the lovers of tequila almost from its beginnings, and according to the informed ones there was a reason for it. The very handmade process to obtain the liquor from the sugars of agave done in the beginning of the 1800’s made it extremely strong in alcohol content, and for that reason it tasted very strong when putting it in the mouth. To make it more “abocado” (palatable), two additional ingredients were used: salt and lemon.

MESTIZO 103 Hampstead Road NW1 3EL London Tel: 020 7387 4064 Fax: 020 7383 4984 www.mestizomx.com

I

ndeed, when they placed the tiny amount of salt inside the mouth, this produced more salivation which served to diminish the strong impact of the drink. When the drink was passing down the throat, they sucked up a lime, so the citrus juice made the throat feel better.

Tequila, sal y limón Esta costumbre fue adoptada por los amantes del tequila, casi desde sus inicios, y según los enterados tenía una razón de ser. El proceso muy artesanal para obtener el aguardiente de las mieles del agave, que se obtenía a principios de los 1800’s, era sumamente fuerte en alcohol y congéneres de la destilación, por lo que al ponerlo en la boca resultaba muy agresivo . Para hacerlo más “abocado”, se recurría a dos elementos auxiliares: la sal y el limón. En efecto, cuando colocaban la “pizca” de sal dentro de la boca, ésta producía una mayor salivación que contribuía a disminuir el impacto quemante de la bebida. Al pasarlo por la garganta, e inmediatamente chupar el limón, éste jugo cítrico aliviaba el escozor que se sentía en la garganta.

APRIL 2013 | PL A N LAT IN O

29


Dominican Republic

Considered to be one of the most scenic beaches in Dominican Republic. Considerada una de las playas más vistosas de República Dominicana. 30

PLANLATINO | APRIL 2013


Travel

At night Punta Cana is filled with Merengue and Bachata rhythms. No other place in the Caribbean has a greater variety of restaurants and night life.

En las noches Punta Cana se llena con ritmos de Bachata y Merengue. Ningún otro lugar en el Caribe tiene gran variedad de restaurantes y vida nocturna.

P

unta Cana is known the world over for stunning beaches, upscale hotels, romantic settings, and amazing golf courses. The East Coast beaches of the Dominican Republic’s Altagracia province have consistently been ranked as some of the world’s best by those who have visited them. In Punta Cana you can find the perfect resort to fit the vacation of your dreams: from family vacations to championship golf courses, to romance or luxurious relaxation, you ll find everything you need.

The East Coast region boasts over 35,000 hotel rooms with a size and style for everyone. World-class brands offer excellent service, delicious food and endless opportunities for activities and adventure. There is no better place to enjoy the rhythms of merengue and bachata. The tourism here has been developing at a dizzying pace, with many luxurious hotels with golf courses very close by. The best examples are Los Corales and Cap Cana, among other options in Bávaro, in Arena Gorda and in Macao. All of these are just minutes away from the Punta Cana International Airport, where most visitors fly in.

Plan to do A dozen companies offer inland excursions called "jeep safaris," that take place in four-wheel drive vehicles, buggies, and open-air monster trucks or all-terrain vehicles. Travel through a tropical jungle, visit a country house, ride past fields sown with tropical produce, stop at a spectacular deserted beach or drive to a river for tubing. These excursions also often include a Dominican meal for you to enjoy.

Una docena de compañías ofrecen excursiones tierra adentro y que denominan “jeep safari”, algunas en motores tipo “four wheel”, en buggies o en camiones gigantes descubiertos o “monster trucks” y en vehículos todo-terreno. Paséese por la jungla tropical, visite una casa de campo, recorra campos sembrados de productos tropicales, una espectacular playa desierta o un río para tubing donde se podrá dar un baño con aguas frescas, entre otras actividades. Es común que una comida dominicana, que suele gustar mucho a los turistas, también se incluya en el recorrido.

Es el mayor de los destinos turísticos en República Dominicana, en la provincia de La Altagracia. Con más de 50 kilómetros de playas de arenas blancas, de aguas cálidas y cristalinas, de los exuberantes cocoteros y algunos de los mejores campos de golf a nivel internacional. Estas playas han sido catalogadas por muchos de sus visitantes como de las mejores en todo el mundo. En Punta Cana encontrará el resort perfecto para sus vacaciones, ya sean en familia o para disfrutar del mejor golf, la salud, si es que está planificando su luna de miel, si quiere divertirse como soltero o simplemente si se encuentra en viaje corporativo, aquí lo encontrará todo. La gran infraestructura hotelera unida a las facilidades del aeropuerto internacional Punta Cana (PUJ) estratégicamente ubicado y las infinitas opciones de excursiones y actividades en la zona hacen de Punta Cana el destino ideal para divertirse al ritmo del merengue y la bachata. En la zona también se ha desarrollado vertiginosamente el turismo inmobiliario con grandes proyectos residenciales y de lujo, muchos de ellos con campos de golf muy cercanos. Los mejores ejemplos son Los Corales y Cap Cana; entre otras opciones en Bávaro, en Arena Gorda y en Macao. APRIL 2013 | PL A N LAT IN O

31


ZOOM LUKAS AWARDS Photos: Katia Orendain

The 18th of March 2013 Lukas Awards where held at the Café de Paris. The Latin UK awards celebrate the contribution of Britain’s one million Latin American, Spanish and Portuguese residents. It was a night full of colour and Latin flavour with live shows and the presence of outstanding personalities. El pasado 18 de marzo se llevaron a cabo los Lukas Awards, premios que celebran la contribución de los latinoamericanos, españoles y portugueses residentes en Gran Bretaña. La premiación se llevó a cabo en el café de Paris en una noche llena de color y sabor latino, con shows en vivo y una asistencia donde destacaron grandes personalidades.

32

PLANLATINO | APRIL 2013


ZOOM MISS LATIN BRITAIN Photos: John Quintero

On 21 s glamo t March, M iss ro launc us event of Latin Britain hed th the ye , the m e ar c in Por tobell ontest for 2 in the UK, o ost o Roa fficiall d in Lo 013 with a y At the press ndon. confe event rence fifty a , nine spiran candid ts, a quest ions fr posed for t tes, selecte d from he cam om th e pres n eras a The ev s. nd an early e n swere t starte www.m d isslatin d with a p find a ll the in britain.co resentation m wh of its w forma behin ere th tio ebsite dt for yo he project a n about can e public ca ur fav n nd de didate o t urite b ails on s, the May 2 t efore 013. the fin how to vot eam e al on 2 5th

APRIL 2013 | PL A N LAT IN O

33


Guía del Ocio • Agenda Monday

Tuesday

Wednesday

2

1

3

Thursday 4

Friday

Saturday 5

Sunday 6

7 Dandaluz in Concert Bar Gansa, 07:00pm 2 Inverness Street, NW1 7HJ London bargansa.co.uk

APRIL 2013 8

9

10

11

12

13

Alexander Abreu y Havana D´Primera

Hammersmith Apollo 6:30 pm

09:00pm Electric Brixton

15

22

16

23

17

Ana Moura y Antonio Zambujo

Ritzy Brixton, Picture Hause Hackney, Cineworld

08:00pm Rich Mix

Barbican Centre

24

Omar Puente Jazz Club Soho 08:30pm

34

PLANLATINO | APRIL 2013

20

London Latin Hip Hop Festival

07:45pm Purcell Room, Southbank Centre

30

19

Argentine Film Festival

Marcelo Bratke

29

18

25 Chucho Valdés 06:00pm Ronnie Scott´s 47 Frith Street
Soho London W1D 4HT

26

14 Marisa Monte

21 Semana de Primavera London Spanish Film Festival Cine Lumiére Instituto Cervantes, 102 Eaton Square, London SW1W 9AN

27

Brazilian Forro Festival

Boxeo

Guy’s campus, King’s College University, St. Thomas Street, London, SE1 9RT.

argentino Martínez Vs. el británico Martin Murray

28 Mario Testino In conversation with Vogue Fashion Director Lucinda Chambers 01:45pm Queen Elizabeth Hall southbankcentre .co.uk


APRIL 2013 | PL A N LAT IN O

35


36

PLANLATINO | APRIL 2013


April