Page 1

Sites Officiels Official sites ST.

DER

MO T

E AG RT

RT

V PRO

APT

IS GU

I OD

M E ÈR

DUSSAULT

11

COTTONWOOD

12

NIE

GI LA

AUTUMNWOOD

BETOURNAY

DE LA MORE

DUGALD

HAMEL

DESPINS

PLESSIS

REGENT

AULNEAU

6

RITCHOT

NT FRO

DE LA CATHÉDRALE

DES MEURONS

9

7

10

ISTE

ER WAT

T FOR

8

PE

NB

MAIN

H RE

R

HE ENC

5

RY

SMIT ODIÈ

JEA

2

IN

3

ST.

DUM

GAR

AY ADW BRO

E

DAM

4

OUL

GRA

K YOR

RE

NOT

N

HÉ TAC

HAM

YE NDR

ÉRE

LA V

I GEV LAN

E AUB

PO

LAGIM

1

EPH JOS

MC

Parc du Voyageur Voyageur Park

1. PARC DU VOYAGEUR / VOYAGEUR PARK 866, rue Saint-Joseph St. 2. BUREAU DU FESTIVAL DU VOYAGEUR / FESTIVAL DU VOYAGEUR OFFICE 233, boul. Provencher Blvd. 3. RELAIS DU VOYAGEUR / VOYAGEUR TRADING POST 340, boul. Provencher Blvd. 4. CLUB ST-B 171, rue Dumoulin St. 5. LE GARAGE 166, boul. Provencher Blvd. 6. L’AUBERGE DU VIOLON 180, av. de la Cathédrale Ave. 7. FINN’S PUB AT THE FORKS 25, chemin Forks Market Road 8. HÔTEL FORT GARRY / FORT GARRY HOTEL 222, av. Broadway Ave. 9. CHEZ SOPHIE SUR LE PONT 50, blvd. Provencher Blvd. 10. CLUB REGENT CASINO 1425, av. Regent Ave. 11. RELAIS DES PIONNIERS / PIONNIERS TRADING POST 289, av. Dussault Ave. 12. THE WOOD 112, rue Marion St.

Légende/Legend

guide officiel official guide FEB. 14–23 FÉV. 2014

INFO FÊTE / EVENT HOTLINE 204.233.ALLÔ (2556) 1.800.665.4443 233allo@sfm-mb.ca info@heho.ca

1. Entrée principale Main Entrance 2. Tente Rivière Rouge MTS MTS Rivière Rouge Tent 3. Bar de neige Liquor Mart Liquor Mart Snow Bar 4. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre 5. Tente Pambian Groupe Investors Investors Group Pambian Tent 6. Tente La Prairie Université de Saint-Boniface Université de Saint-Boniface La Prairie Tent 7. Tente Fort La Reine Fort La Reine Tent 8. Tente de souvenirs Souvenir Tent 9. Fort Gibraltar Fort Gibraltar 10. Maison Chaboillez Superior Propane Superior Propane Maison Chaboillez 11. Symposium international de sculpture sur neige Air Canada Air Canada International Snow Sculpture Symposium

12. Randonnées en raquettes Snowshoe Trail 13. Concours de sculpture sur neige Snow Sculpture Competition 14. Feu central Central fire 15. Kiosques de nourriture Food Vendors 16. Camp autochtone d’échange hivernal Aboriginal Winter Trading Camp 17. Randonnées en traîneau Sleigh Rides 18. Terrain de jeux Playground 19. Glissades de toboggan Toboggan Slides 20. Premiers soins First Aid 21. Au bar de la Rouge Au bar de la Rouge Centre d’info 233-ALLÔ 233-ALLÔ Info Centre


FÉVRIER / FEBRUARY 2014 · PARC DU VOYAGEUR / VOYAGEUR PARK VENDREDI

SAMEDI

14 15 Sur les lieux On Site

DIMANCHE

16 SUNDAY

LUNDI

17 MONDAY

JEUDI

20

THURSDAY

VENDREDI

21

22

FRIDAY

SATURDAY

19 h 30 Célébration d’ouverture / Opening Celebration

10 h – 21 h Camp autochtone d’échange hivernal / Aboriginal Winter Trading Camp

10 h – 21 h Camp autochtone d’échange hivernal / Aboriginal Winter Trading Camp

10 h – 19 h Camp autochtone d’échange hivernal / Aboriginal Winter Trading Camp

17 h – 24 h Camp autochtone d’échange hivernal / Aboriginal Winter Trading Camp

11 h – 17 h 30 Randonnées en raquettes / Snowshoe Trail

11 h – 17 h 30 Randonnées en raquettes / Snowshoe Trail

11 h – 17 h 30 Randonnées en raquettes / Snowshoe Trail

11 h – 17 h 30 Randonnées en raquettes / Snowshoe Trail

15 h & 18 h 30 Midnight Choir

13 h 30 & 17 h 00 Riel Gentlemen’s Choir

13 h 30 & 17 h Riel Gentlemen’s Choir

15 h Défi des mascottes / Mascot Challenge

18 h – 21 h Camp autochtone d’échange hivernal/ Aboriginal Winter Trading Camp

FRIDAY

SAMEDI

17 h – 21 h Camp autochtone d’échange hivernal/ Aboriginal Winter Trading Camp

SATURDAY 10 h – 21 h Camp autochtone d’échange hivernal / Aboriginal Winter Trading Camp

FÉVRIER / FEBRUARY 2014 · SITES OFFICIELS / OFFICIAL SITES

DIMANCHE

23

11 h – 17 h 30 Randonnées en raquettes / Snowshoe Trail

SAMEDI

DIMANCHE

LUNDI

MARDI

MERCREDI

JEUDI

VENDREDI

SAMEDI

FRIDAY

SATURDAY

SUNDAY

MONDAY

TUESDAY

WEDNESDAY

THURSDAY

FRIDAY

SATURDAY

MESSE D’OUVERTURE OPENING MASS

SITES OFFICIELS Profitez au maximum du Festival du Voyageur en visitant ces endroits où vous trouverez une ambiance chaleureuse et festive. N’oubliez pas de porter votre laissez-passer voyageur du Festival pour obtenir un rabais sur le prix d’entrée ou l’entrée gratuite. Un relais, c’est la place idéale pour continuer la fête!

14 15 16 17

SUNDAY

10 h – 19 h Camp autochtone d’échange hivernal / Aboriginal Winter Trading Camp

VENDREDI

Autres sites Other sites

16 h Paroisse de la Cathédrale de St Boniface 4 p.m. St Boniface Cathedral Parish

14 h 45 & 18 h 30 Riel Gentlemen’s Choir Ouvert / Open 17 h – 24 h

Ouvert / Open 10 h – 21 h

Ouvert / Open 10 h – 21 h

Ouvert / 10 h – 19 h

Ouvert / Open 18 h – 21 h

Ouvert / Open 17 h – 21 h

Ouvert / Open 10 h – 21 h

Ouvert / Open 10 h – 19 h

21 h Party de cuisine / Kitchen Party

Maison du Bourgeois 11 h – 15 h Dîner / Lunch 16 h – 20 h Souper / Dinner

Maison du Bourgeois 11 h – 15 h Dîner / Lunch 16 h – 20 h Souper / Dinner

Maison du Bourgeois 11 h – 15 h Dîner / Lunch 16 h – 19 h Souper / Dinner

19 h Party de cuisine / Kitchen Party

Maison du Bourgeois 11 h – 15 h Dîner / Lunch 16 h – 20 h Souper / Dinner

11 h – 20 h Ateliers d’apprentis voyageurs / Voyageur Apprenticeship Workshops

11 h – 20 h Ateliers d’apprentis voyageurs / Voyageur Apprenticeship Workshops 13 h 30 Démonstration militaire / Red River Skirmish 18 h Party de cuisine / Kitchen Party

11 h – 19 h Ateliers d’apprentis voyageurs / Voyageur Apprenticeship Workshops 15 h Géant drapeau Métis vivant / Giant living Métis flag 15 h Party de cuisine / Kitchen Party

18 h – 20 h Ateliers d’apprentis voyageurs / Voyageur Apprenticeship Workshops

11 h – 18 h Ateliers d’apprentis voyageurs / Voyageur Apprenticeship Workshops

Bandaline The Gaudry Boys The Bart House Band Red Moon Road Ça Claque! Gérald Laroche Reverend Rambler Crooked Brothers

10 12 14 15 17 19 21 22

h h h h h h h h

45 15 00 45 30 15 00 45

Back 40 Patti Lamoureux Alex Lamoureux Les Francossins The Bills Ça Claque! Dust Rhinos The F-Holes

10 h 30 12 h 15 14 h 00 15 h 45 17 h 30 Gumbo

11 h 45 L’ensemble musical Pierre Freynet 13 h 30 The New Lightweights 15 h 15 Sweet Alibi 17 h 00 Sol James 18 h 45 Pandaléon 20 h 30 JD Edwards Band 22 h 15 The Lytics

11 13 15 17 18 20 22

h h h h h h h

45 30 15 00 45 30 15

Hollerin’ Pines Collage-à-trois Donné Roberts The Bros. Landreth Daniel ROA Vincent Vallière Mad’MoiZèle GIRAF

10 h 45 Double Trouble & the Robert Allan Wrigley Band 12 h 15 Ensemble Folklorique de la Rivière-Rouge 13 h 45 Don Amero 15 h 30 Indian City 17 h 15 Asham Stompers avec Sagkeeng’s Finest

Cabane à sucre

Tente Rivière-Rouge Rivière-Rouge Tent

Bar de neige Snow Bar

Tente la Prairie La Praire Tent

Tente Pambian Pambian Tent

Maison Chaboillez

18 h 15 Les Francossins 20 h 00 The Gaudry Boys 21 h 15 Oh My Darling 22 h 45 Dylan Perron et Élixir de Gumbo

18 h 15 Pandaléon 20 h 00 Greg Arcade & his Rockin’ Band 21 h 30 Mad’MoiZèle GIRAF 23 h 00 Alaclair Ensemble

19 h 00 The Honeysliders

20 h 00 Red Moon Road 21 h 30 Crooked Brothers 23 h 00 Dust Rhinos

20 21 22 23

h h h h

00 00 00 00

Indicator Indicator Hana Lulu Indicator Indicator Hana Lulu

17 h 00 à 24 h 00 Le Cabaret du Fort Rouge

10 12 13 15 17 19 20 22

h h h h h h h h

30 00 45 30 15 00 45 30

13 h 00 The Sturgeons 19 h 00 The Proud Sons

11 12 14 15

h h h h

30 45 00 15

Marie-Claude McDonald TiBert le voyageur Madame Diva Skill Circus

19 20 21 22

h h h h

00 00 00 30

Mamadou Kelly Bado Kasperzick Alaclair Ensemble

12 h 00 - 17 h 00 Envol 91,1 FM en direct / live 20 21 22 23

h h h h

00 00 00 00

RasTamils Mad’MoiZèle GIRAF RasTamils Mad’MoiZèle GIRAF

12 h 00 à 24 h 00 Le Cabaret du Fort Rouge

13 h 00 The Pale Ryders 19 h 00 Craig & Ash Band

Alex Lamoureux Sweet Alibi Ça Claque! The F-Holes Dylan Perron et Élixir de

13 h 00 Soulstation

30 45 00 15 00 00 15 45

Madame Diva TiBert le voyageur Skill Circus Marie-Claude McDonald French Press The Root In Fluents Pandaléon The Noble Thiefs

11 12 14 15

h h h h

30 45 00 15

Skill Circus TiBert le voyageur Madame Diva Marie-Claude McDonald

20 h 00 Gumbo 21 h 00 22 h 00 Gumbo 23 h 00

Dylan Perron et Élixir de

12 13 15 17

h h h h

00 45 30 15

Donné Roberts Red Moon Road The Bros. Landreth The Bills

11 12 14 15 19 20 21 22

h h h h h h h h

Crooked Brothers Dylan Perron et Élixir de

18 h 45 Daniel ROA 20 h 00 Jocelyne Baribeau 21 h 30 Stef Paquette

SOIRÉE PETIT CANADA

18 h Party de cuisine / Kitchen Party

18 h Party de cuisine / Kitchen Party

CONSEIL JEUNESSE PROVINCIAL Une programmation du / Programmed by : Conseil jeunesse provincial

Fort Gibraltar

18 h 30 Kelly Bado 19 h 30 Mariachi Ghost 20 h 45 Papa Mambo 22 h 00 Edouard Lamontagne

17 h 30 The Bart House Band 19 h 15 Les Francossins 21 h 00 Yves Lambert Trio 22 h 45 Manuel Castilloux et ses Méchants Jambons

17 19 21 22

h h h h

30 15 00 45

Geneviève Morissette Mamselle Ruiz Antoine Gratton Dugas

Présenté par / Presented by :

11 h – 20 h Ateliers d’apprentis voyageurs / Voyageur Apprenticeship Workshops

15 h Party de cuisine / Kitchen Party

10 12 13 15 17 19 20 22

h h h h h h h h

30 00 45 30 15 00 45 30

Patti Lamoureux Alex Lamoureux Yves Lambert Trio Les Francossins Craig & Ash Band Gérald Laroche Bon Débarras The F-Holes

10 12 13 15 17

11 13 15 17 18 20 22

h h h h h h h

45 30 15 00 45 30 15

The New Lightweights Antoine Gratton Geneviève Morissette marijosée The Bros. Landreth JD Edwards Band Royal Canoe

10 h 45 Justin Lacroix Band 12 h 15 Collage-à-trois 14 h 00 Anique Granger 15 h 45 Raphaël Freynet 17 h 00 Cérémonie de clôture / Closing Ceremony 17 h 45 Manuel Castilloux et ses Méchants Jambons

h h h h h

30 00 45 30 15

La belle époque Ça Claque! Bon Débarras Les Francossins Bandaline

En soirée / In the evening Dr. Hotbottom

En soirée / In the evening Smokebox

En soirée / In the evening Cash Grab

En soirée / In the evening Soirée Karaoke Night

180, av. de la Cathédrale Ave.

Bienvenue à l’Auberge! Welcome to the Auberge! 18 h 00 The Gaudry Boys 20 h 30 Serge Carrière

Parade des violons 17 h 00 Les violoneux à Patti Lamoureux Patti Lamoureux’s Fiddlers 20 h 30 Les jeunes VErmEttes

L’union célèbre Louis Riel 17 h 30 Bouquet musical Musical Bouquet 20 h 30 Michael Audette

Relais des Pionniers Pionniers Trading Post

18 h 30 Soirée Souper-Spectacle Dinner & Show

18 h 30 Soirée Souper-Spectacle Dinner & Show

Le Garage

166, boul. Provencher Blvd.

L’auberge du Violon

289, av. Dussault Ave.

171, rue Dumoulin St. 22 h / 10 p.m.

Finn’s Pub at the Forks Pierre Freynet & Bottlecap 17 h 00 Open Mic avec / with Eagles Lake Owls

19 h 00 Attica Riots

13 14 15 16 19

h h h h h

00 15 30 45 00

Sean Burns Vince Andrushko Brooke Wylie Slow Leaves Smokebox

14 h 00 L’ensemble musical Pierre Freynet

11 12 14 15

18 19 20 21

h h h h

45 45 45 45

Mamadou Quasiformel TOWODO Jupiter Storm

19 20 21 23

h h h h

00 15 45 15

Lost Weekend The Revival Vikings Lost Weekend

11 12 14 15 20

h h h h h

30 45 00 15 30

Marie-Claude McDonald TiBert le voyageur Skill Circus Madame Diva QX 104 VIP Night

18 19 20 21

h h h h

45 45 45 45

Les Surveillantes Claire Morrison Boats Little Boy Boom

20 21 22 23

h h h h

00 00 00 00

Reverend Rambler Craig & Ash Band Reverend Rambler Craig & Ash Band

20 21 22 23

h h h h

00 00 00 00

Mamselle Ruiz Mariachi Ghost Mamselle Ruiz Mariachi Ghost

Blues Band

The Wood

En soirée / In the evening Crackin’ Foxy

En soirée / In the evening Crackin’ Foxy

Rendez-vous sur glace Rendez-vous on Ice

Ouvert / Open 12 h -21 h 18 h Défilé des flambeaux Torchlight walk

Ouvert / Open 12 h -21 h

Chez Sophie sur le pont

Souper Spectacle Dinner and a concert Claire Morrison

Souper Spectacle Dinner and a concert Rayannah Kroeker

Club Regent Casino

HEURES D’OUVERTURE Lundi au samedi : 10 h 00 à 03 h 00 Dimanche : midi à 03 h 00

112, rue Marion St.

h h h h

30 45 00 15

Skill Circus marijo Madame Diva TiBert le voyageur

18 h 00 à 23 h 00 Taverne de la Brigade

Veuillez consulter le guide ou le site web WWW.HEHO.CA pour plus de renseignements. / Please visit our website WWW.HEHO.CA for more information. L’utilisation du système horaire sur 24 heures a pour but d’alléger le tableau. / The 24 Hour Clock is used to simplify the grid.

17 h 00 à 24 h 00 Taverne de la Brigade

12 h 00 à 24 h 00 Taverne de la Brigade

Sur la glace où se rencontrent les rivières Assiniboine et Rouge On the ice where the Assiniboine and Red Rivers meet

50, boul. Provencher Blvd.

12 h 00 à 19 h 00 Taverne de la Brigade

10 h / 10 a.m. Rugby 22 h / 10 pm. Red Moon Road

25, chem. Forks Market Rd.

1425, av. Regent Ave.

12 h 00 à 19 h 00 Le Cabaret du Fort Rouge

Gala des Rendez-vous de la Francophonie 20 h 00 Pierre Bruno Rivard Micheline Marchildon Olivier Martineau Michel Roy Le S.I.M

Club St-B

Crooked Brothers

12 h 00 à 24 h 00 Le Cabaret du Fort Rouge

20 h / 8 p.m. The Gaff DJ RPG Mike B DJ Footwerk

13 h Rendez-vous des chefs 13 h 30 Démonstration militaire / Red River Skirmish

18 h Party de cuisine / Kitchen Party

Présenté par / Presented by :

Soirée DJ DJ Night

20 h 00 Justin Lacroix 21 h 15 Nathan 23 h 00 Sierra Noble

233, boul. Provencher Blvd.

21 22

OFFICIAL SITES Make the most out of the Festival du Voyageur by visiting these venues where you will find a warm and festive atmosphere. Don’t forget to wear your Voyageur Pass to receive a discounted or free admission. The Trading Posts are the place to be to continue the party!

Soirée d’ouverture Opening Night

Relais du Voyageur Voyageur Trading Post

18 19 20

20 h / 8 p.m. Comédie open mic Open Mic Comedy 22 h / 10 p.m. Red Moon Road

Ouvert / Open 12 h -18 h 15 h Défilé sur glace Fashion on Ice

11 h 30 - Dîner / Lunch 12 h Back 40

11 h 30 - Dîner / Lunch 12 h Bandaline

Soirée Cajun / Cajun Night 20 h Dirty Catfish Brass Band Lost Bayou Ramblers

Concours du Barbu Beard Growing Contest 20 h 00 / 8 p.m.

En soirée / In the evening Pierre Freynet

En soirée / In the evening JD Edwards

En soirée / In the evening The F-Holes

En soirée / In the evening Oh So Popular

Party Métis 17 h 30 George Gareau & Co. 20 h 30 The Gaudry Boys

Hommage à l’âge d’or Hommage to the Golden Age 17 h 30 Reimer 6 20 h 30 George Gareau & Co

Fêtons en famille, chevaliers! Celebrate family, knights! 17 h 30 Reimer 6 20 h 30 Patti Lamoureux

Au plus vif le violon Fiddlin’ frenzy 18 h 00 Concours du violon Fiddling contest

7 h 00 à 9 h 00 Déjeuner aux crêpes Pancake Breakfast

7 h 00 à 9 h 00 Déjeuner aux crêpes Pancake Breakfast

7 h 00 à 9 h 00 Déjeuner aux crêpes Pancake Breakfast

07 h 00 à 10 h 30 Déjeuner aux crêpes Pancake Breakfast 18 h 30 Soirée Souper-Spectacle Dinner & Show

18 h 30 Soirée Souper-Spectacle Dinner & Show

19 h 00 / 7 p.m. Jeux Voyageurs Voyageur Games

19 h 00 / 7 p.m. Jeux Voyageurs Voyageur Games

19 h 00 / 7 p.m. Jeux Voyageurs Voyageur Games

19 h 00 / 7 p.m. Jeux Voyageurs Voyageur Games

21 h / 9 p.m. Soirée open mic Open Mic Night

21 h / 9 p.m. Electroqutie & Friends

20 h / 8 p.m. “French kiss me I’m Irish”

21 h / 9 p.m. Anne-Marie Williot

11 h 30 - Dîner / Lunch 12 h La Belle Époque

En soirée / In the evening Soirée Open Mic Night

11 h 30 - Dîner / Lunch 12 h L’ensemble musical Pierre Freynet

Concours de gigue Jigging Contest 12 h Asham Stompers feat. Sagkeeng’s Finest Dévoilement Voyageurs officiels Official Voyageurs unveiling 20 h MLC Yves Lambert Trio Manuel Castilloux

13 h 00 / 1 p.m. Jeux Voyageurs - FINALES Voyageur Games - FINALS 22 h / 10 p.m. Until Red

22 h / 10 p.m. Terry Cornelius & Pierre Freynet

En soirée / In the evening Mulvey Street Maniacs

En soirée / In the evening Mulvey Street Maniacs

Souper Spectacle Dinner and a concert Claire Morrison

Souper Spectacle Dinner and a concert Rayannah Kroeker

Ouvert / Open 12 h -16 h Journée familiale Family Day

HOURS OF OPERATION Monday to Saturday: 10:00 a.m. to 3 a.m. Sunday: noon to 3:00 a.m.

Pour les dernières mises à jour sur la programmation, veuillez visiter notre site internet WWW.HEHO.CA / For the most recent updates on programming, please visit our website WWW.HEHO.CA L’utilisation du système horaire sur 24 heures a pour but d’alléger le tableau. / The 24 Hour Clock is used to simplify the grid.

DIMANCHE

23 SUNDAY Messe de clôture Closing Mass

10 h Paroisse des St-Martyrs Canadiens 10 a.m. St-Martyrs Canadiens Parish

Concours de violon Fiddling contest 12 h Alex Lamoureux Les cordes à danser


Table des matières / Table of Contents Salutations Informations générales

3 12

Greetings General Information

Parc du Voyageur / Voyageur Park Sur le site Fort Gibraltar Journée Louis-Riel Événements spéciaux Tente de souvenirs

20 26 29 30 34

On Site Fort Gibraltar Louis-Riel Day Special events Souvenir Tent

Sites Officiels / Official Sites Relais du Voyageur Hôtel officiel du Festival du Voyageur L’Auberge du violon Club St-B Relais des Pionniers Le Garage Finn’s Pub at The Forks The Wood Chez Sophie sur le pont Rendez-vous sur glace Club Regent Casino

36 43 44 48 50 51 52 53 54 55 56

Voyageur Trading Post Festival du Voyageur’s Official Hotel L’Auberge du violon Club St-B Pionniers Trading Post Le Garage Finn’s Pub at The Forks The Wood Chez Sophie sur le pont Rendez-vous on Ice Club Regent Casino

Artistes

66

Artists

Équipe permanente Remerciements

93 94

Year-Round Staff Thank You

1


Meilleur transporteur aérien Voted Best Airline en Amérique du Nord in North America pour la quatrième année. four years running.

C’est un réel honneur pour nous de recevoir cette distinction, et nous remercions tous ceux qui ont voté pour nous. Attendez-vous à plus. We are truly honoured to accept this award and wish to thank everyone who voted for us. Fly the difference.

Le sondage a été réalisé par la firme de recherche indépendante Skytrax auprès de plus de 18 millions de voyageurs du monde entier. Le sondage portait sur plus de 40 critères de satisfaction des passagers visant à classer les normes liées aux produits et aux services des sociétés aériennes. L’industrie du transport aérien considère ce sondage annuel comme la principale référence en matière de classement mondial des sociétés aériennes selon le degré de satisfaction des passagers. Détails sur aircanada.com/prix The survey was conducted by independent research firm Skytrax on over 18 million global travellers, using over 40 different aspects of passenger satisfaction to rank airlines’ product and service standards. This annual survey is regarded in the air transportation industry as a primary benchmarking tool for passenger satisfaction levels of airlines throughout the world. Details at aircanada.com/awards


Message de la présidente et de la directrice générale L’aventure commence à nouveau…joignez-vous à nous afin de célébrer 45 ans d’histoire et de joie de vivre au Festival du Voyageur! Tout comme la ceinture fléchée du voyageur d’antan était tissée de plusieurs fils afin de créer un accessoire fort et pratique, l’histoire du Festival du Voyageur est tissée dans le temps et demeure une partie intégrale non seulement de notre communauté franco-manitobaine, mais de notre province et de notre pays. Combines… oui. Gros manteau d’hiver… oui. Tuques, mitaines et foulard… oui. Tout ce qu’il nous faut, c’est une ceinture fléchée et on part! Si c’est les activités en plein air qu’il vous faut, jouez dans notre tout nouveau terrain de jeux, soyez époustouflés par nos magnifiques sculptures de neige et prenez un verre sur l’une de nos deux terrasses extérieures ou à notre nouveau relais sur la rivière à la Fourche. Si vous préférez être au chaud, régalez-vous d’une bonne poutine dans l’une de nos tentes et soyez emportés par un fabuleux spectacle de musique, participez aux ateliers d’apprentis voyageurs et réchauffez-vous près d’un feu dans l’une des cabanes au Fort Gibraltar où vous rencontrerez nos chers voyageurs. Le Festival existe depuis plus de quatre décennies et c’est grâce à l’appui inlassable de nos nombreux commanditaires, nos partenaires, les membres de notre conseil d’administration, nos employés et nos bénévoles – un gros merci! Et merci à vous, nos festivaliers, d’avoir choisi de célébrer l’hiver avec nous. Venez ficeler votre aventure dans le tissu qu’est le Festival… Bon Festival! HÉ HO!

Message from the President and the Executive Director The adventure begins again... Join us as we celebrate 45 years of Festival history and joie de vivre! Much like the voyageur sash which was woven together using many threads to create a strong and beautiful item that was essential to his survival, the Festival du Voyageur’s story has been Woven in time and remains an integral part of not only the Franco-Manitoban community, but of the entire province and country. Longjohns... check. Parka... check. Toques, mitts and scarf... check. Only one thing left, grab your voyageur sash and head out the door. If the outdoors is your thing, frolic in our revamped winter playground, enjoy our wondrous snow sculptures, and grab a drink on one of our outdoor patios or the pop-up trading post on the river trail at the Forks. If you’re looking for some warmth and comfort, take a load off in any of our tents and enjoy a wonderful musical performance while fueling up with poutine, sign up for a Voyageur Apprentice workshop and cozy up to one of the fireplaces in the cabins at Fort Gibraltar while chatting with some voyageurs. If we have endured for more than 4 decades it is thanks to our numerous sponsors, partners, board members, staff and volunteers and their ongoing commitment – un gros merci! And thanks to you, our patrons for choosing to celebrate winter with us. Come weave your adventure into the fabric that is Festival....Bon Festival! HÉ HO!

Ginette Lavack Walters Directrice générale / Executive Director

Geneviève Clément Présidente / President

3


Message de la députée de Saint-Boniface, ministre du Patrimoine canadien et des Langues officielles, et ministre responsable pour le Manitoba, Shelly Glover Bienvenue au 45e Festival du Voyageur! J’ai hâte de me joindre à vous pour célébrer l’histoire et la culture franco-manitobaines. À l’aube du 150e anniversaire du Canada en 2017, notre gouvernement est fier d’appuyer ce magnifique festival hivernal qui réunit toutes les cultures. Venez faire l’expérience de la traite des fourrures et imprégnez-vous d’histoire, de culture, de danse et de nourriture. N’oubliez pas le petit verre de Caribou! Hé Ho!

Message from Member of Parliament for Saint-Boniface, Minister of Canadian Heritage and Official Languages and Minister Responsible for Manitoba, Shelly Glover I welcome everyone to the 45th Festival du Voyageur! I look forward to joining you for this celebration of our Franco-Manitoban history and culture. On the road to Canada’s 150th birthday in 2017, our government is proud to support this wonderful winter festival that brings people of all cultures together. Come experience the fur trade era and lose yourself in history, culture, dance and food. Don’t forget to sip the “Caribou!” Hé Ho!

4


Message du Premier ministre du Manitoba, Greg Selinger et du Ministre du Tourisme, de la Culture, du Patrimoine, du Sport et de la Protection du consommateur, Ron Lemieux Au nom du gouvernement du Manitoba, nous vous souhaitons la bienvenue au Festival du Voyageur! Reconnu cette année comme l’un des meilleurs événements de l’Amérique du Nord, le Festival du Voyageur est depuis longtemps notre secret d’hiver le mieux gardé. Venez vous réchauffer et laissezvous entraîner dans la gigue lors de cette merveilleuse célébration. Régalez-vous des saveurs et des sons de la culture franco-manitobaine et métisse et découvrez combien la vie sur une prairie enneigée peut être remplie de plaisirs. Joyeux festival à vous et à votre famille!

Message from the Premier, Greg Selinger and the Minister of Manitoba Tourism, Culture, Heritage, Sport and Consumer Protection, Ron Lemieux On behalf of the Province of Manitoba, welcome to Festival du Voyageur! Recognized this year as one of North America’s top events, Festival du Voyageur has long been our best kept winter secret. Come warm up and let your feet dance the jig at this incredible celebration. Take in the tastes and sounds of Franco-Manitoban and Métis culture, and discover for yourself how much fun life on the snowy prairie can be. Happy festival to you and your family!

5


Message du maire de Winnipeg, Sam Katz En ma qualité de maire de Winnipeg, je suis heureux d’accueillir celles et ceux qui participeront et assisteront au 45e Festival du Voyageur. Le Festival, qui met en vitrine la culture et l’histoire francophone riche du temps des voyageurs, est devenu une expérience typiquement manitobaine. Au nom de la Ville de Winnipeg, je vous souhaite de merveilleuses célébrations à l’occasion de cet événement traditionnel. Bon Festival!

Message from the Mayor of Winnipeg, Sam Katz As the Mayor of Winnipeg, I am honoured to bring greetings to the all those participating and attending the 45th annual Festival du Voyageur. Festival du Voyageur is a one-of-a-kind event invoking a great joie de vivre each and every winter season. Thank you to organizers for, once again, creating this unique, French-Canadian cultural experience. On behalf of The City of Winnipeg, I wish you all the best during the celebrations of this time-honoured event. Bon Festival!

6


Greg Selinger MLA for St. Boniface Député de Saint-Boniface Office/Bureau : 123 prom. Enfield Phone/Tél. : 204-237-9247

Hé Ho!

45 ans d’esprit du voyageur! 45 years of voyageur spirit!

Jennifer Howard

Peter Bjornson

Ron Lemieux

Christine Melnick

Erna Braun

Dave Chomiak

MLA / Députée Fort Rouge 204-946-0272 JenniferHoward.ca

MLA / Députée Riel 204-253-5162 ChristineMelnick.ca

MLA / Député Gimli 204-642-4977 PeterBjornson.ca

MLA / Députée Rossmere 204-667-7244 ErnaBraun.ca

MLA / Député Dawson Trail 204-878-4644 Ron-Lemieux.ca

MLA / Député Kildonan 204-334-5060 DaveChomiak.ca


Sharon Blady

James Allum

Kerri Theresa Irvin-Ross Oswald

Andrew Swan

Kevin Chief

Dave Greg Gaudreau Dewar

MLA / Députée Kirkfield Park 204-832-2318 SharonBlady.ca

MLA / Député Minto 204-783-9860 AndrewSwan.ca

MLA / Député Fort Garry-Riverview 204-475-2270 JamesAllum.ca

MLA / Député Point Douglas 204-421-9126 KevinChief.ca

Deanne Crothers

MLA / Députée Saint-James 204-415-0883 DeanneCrothers.ca

MLA / Députée Fort Richmond 204-475-9433 KerriIrvinRoss.ca

MLA / Député Saint-Norbert 204-261-1794 DaveGaudreau.ca

MLA / Députée Rivière-Seine 204-255-7840 TheresaOswald.ca

MLA / Député Selkirk 204-482-7066 GregDewar.ca

Gord Erin Mackintosh Selby MLA / Député Saint-Johns 204-582-1550 GordMackintosh.ca

MLA / Députée Southdale 204-253-3918 ErinSelby.ca


Rentrez à la maison en toute sécurité. Get home safely. Fier commanditaire du Festival du Voyageur

Proud supporter of The Festival du Voyageur

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

3447585 1 estival Ad (4.5 X 3.625).indd 1

1/9/14 5:20:16 PM 1/8/14 10:58 AM

La Division scolaire franco-manitobaine et le Festival du Voyageur, une union tissée depuis 20 ans!

Bonne bouffe, spectacles et musique! École régionale Saint-Jean-Baptiste À Saint-Jean-Baptiste, le 17 février 2014, 18 h.

Ad-DSFM-FV-2014-01.indd 3453767 1

3

Bravo et merci ur au Fest ival du Voyageure lt cu pour 45 annees de ment! et de divert isse École Saint-Joachim À La Broquerie, le 18 février 2014, 17 h.

www.dsfm.mb.ca

1/14/14 2014-01-09 12:01:17 13:45:57 PM


Female Sport School Challenge March 13 - 16, 2014

MTS Iceplex

Eight top Canadian female hockey teams hit the ice chasing gold at the 2nd annual Female Sport School Challenge

Dîner d’affaires Festival du Voyageur ´ FEB. 14-23 14-23 FEVRIER 2014

Le mercredi 12 février 2014 11h45 à 13h30

Festival du Voyageur Business Luncheon Wednesday, Feb. 12th, 2014 11:45am to 1:30pm Hôtel Norwood Hotel réservations/reservations info:

204.235.1406 info@ccfsb.mb.ca www.ccfsb.mb.ca

www.hockeycanada.ca/fwssc

3453007 1 1/10/14 4:37:03 PM

3453245 1

The Art of Clarity...

SOUND ART Audio

and

Visual Integration

Bringing You the Sounds of the

Festival du Voyageur for 22 Years

...Be Heard State of the Art Sound for Special Events and Permanent Installations

204.945.9000 www.soundart.com

1/9/14 5:25:25 PM


Service de navette Cette année, le Festival du Voyageur offre, pour la toute première fois, un service de navette gratuit afin de faciliter le déplacement des festivaliers aux alentours du Parc du voyageur. La navette fera un trajet aller-retour de la Fourche, à l’Université de Saint-Boniface, au Parc du Voyageur. La navette passera toutes les 30 minutes aux arrêts désignés. COÛT DE LA NAVETTE : Gratuit PARC-O-BUS (arrêts désignés) 1 – Stationnement à La Fourche (coin NO de la promenade Waterfront et le chemin Mahatma Gandhi) 2 – Stationnement à l’Université de Saint-Boniface (200 avenue de la Cathédrale – entrée rue Despins) 3 – Parc du Voyageur (coin rue Hébert et rue St. Joseph) HEURES DE SERVICE: 14 février – 17 h à minuit 15 et 16 février – 10 h à minuit 17 février – 10 h à 19 h 20 février – 18 h à 23 h 21 février – 17 h à minuit 22 février – 10 h à minuit 23 février – 10 h à 19 h *Dernier départ à l’heure de fermeture du Parc du Voyageur. HORAIRE La navette passera toutes les 30 minutes aux arrêts désignés. ARRÊT

HEURE DE PASSAGE

La Fourche

:00, :30

Université de Saint-Boniface

:10, :40

Parc du Voyageur (coin rue Hébert et rue St. Joseph)

:20, :50

STATIONNEMENT PRIORITAIRE (Parc du Voyageur) : 5,00 $ STATIONNEMENTS GRATUITS SUPPLÉMENTAIRES (Sans service de navette) École Taché (744 rue Langevin) Caisse Groupe Financier (205 boulevard Provencher)

3 ST. JOS

MC

DER

EPH

MO T

E AG RT

RT

N JEA

IN

R

NIE

HAMEL

DE LA MORE

DESPINS

AULNEAU

2

RITCHOT

NT FRO

DE LA CATHÉDRALE

DES MEURONS

E

TIST

BAP

CHE

VEN PRO

ER WAT

T FOR

12

DUM

1

ST.

MAIN

H

RY

SMIT

GAR

AY ADW BRO

E

DAM

OUL

GRA

K YOR

RE NOT

IN

HÉ TAC

HAM

YE NDR

ÉRE

LA V

GEV LAN

E AUB

PO


Shuttle Service This year, Festival du Voyageur offers for the very first time a free shuttle service in order to alleviate the traffic issues around Voyageur Park and to enhance the visitor’s experience. The shuttle’s trajectory will take it from the Forks, to Saint-Boniface University, to Voyageur Park. The shuttle will stop every 30 minutes at each of the designated stops. SHUTTLE COST: Free PARK AND RIDE (designated stops) 1 – Forks parking lot (at the NW corner of Waterfront Dr and Mahatma Gandhi Way) 2 – Université de Saint-Boniface parking lot (200 de la Cathédrale Avenue – entrance on Despins Street) 3 – Voyageur Park (Corner of Hébert Street and St-Joseph Street) HOURS OF OPERATION: February 14 – 5 p.m. to midnight February 15 and 16 – 10 a.m. to midnight February 17 – 10 a.m. to 7 p.m. February 20 – 6 p.m. to 11 p.m. February 21 – 5 p.m. to midnight February 22 – 10 a.m. to midnight February 23 – 10 a.m. to 7 p.m. *Final pick-up when Voyageur Park closes SCHEDULE The shuttle will pass every 30 minutes at designated stops STOP

TIME

The Forks

:00, :30

Université de Saint-Boniface

:10, :40

Voyageur Park (corner of Hébert St. and St. Joseph St.)

:20, :50

PRIORITY PARKING (Voyageur Park): $5.00 ADDITIONAL FREE PARKING LOTS (No shuttle service) École Taché (744 Langevin Street) Caisse Financial Group (205 Provencher Boulevard)

3 ST. JOS

MC

DER

EPH

MO T

E AG RT

RT

IN

N JEA

R

CHE

NIE

HAMEL

DE LA MORE

AULNEAU

2

RITCHOT

NT FRO

ER WAT

T FOR

DE LA CATHÉDRALE

DES MEURONS

E

TIST

VEN PRO

BAP

DUM

1

ST.

MAIN

H

RY

SMIT

GAR

AY ADW BRO

E

DAM

OUL

GRA

K YOR

RE NOT

IN

HÉ TAC

HAM

YE NDR

ÉRE

LA V

GEV LAN

E AUB

PO

DESPINS

13


Heures d’ouverture – Parc du Voyageur Le Le Le Le Le Le Le Le Le Le

14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

février février février février février février février février février février

– – – – – – – – – –

17 h à 24 h 10 h à 24 h 10 h à 24 h 10 h à 19 h FERMÉ* FERMÉ* 18 h à 23 h 17 h à 24 h 10 h à 24 h 10 h à 19 h

Veuillez noter que les portes ferment une heureavant la fermeture annoncée. *Le 18 et 19 février : Le Parc du Voyageur est fermé au public et sera seulement ouvert en journée pour le Programme scolaire de la Great-West. Les autres sites officiels vous attendent!

Tarifs Entrée journalière au Parc du Voyageur 15 $ - Adulte (18+) 10 $ - Jeune (13-17) 8 $ - Enfant (6-12) Gratuit - Enfant (0-5) Laissez-passer Voyageur Le laissez-passer Voyageur vous donne accès au Parc du Voyageur la durée de la fête et l’entrée gratuite ou à rabais dans tous les sites officiels. 28 $ - Adulte (18+) 15 $ - Jeune (13-17) 10 $ - Enfant (6-12 Gratuit - Enfant (0-5)

Où acheter votre Laissez-passer Voyageur? - Magasins Safeway - En ligne au www.heho.ca - 233-Allô (2556) 147, boulevard Provencher, unité 106 - Bureau du Festival du Voyageur 233, boul. Provencher - Le Centre culturel franco-manitobain 340, boul. Provencher - Casino Club Regent

Politique du Laissez-passer Voyageur et Laissez-passer journalier Les Laissez-passer Voyageur ou les Laissez-passer journaliers endommagés, oubliés ou volés ne sont ni remplaçables ni remboursables.

14


Voyageur Park Hours February February February February February February February February February February

14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

– – – – – – – – – –

5 p.m. to 12 a.m. 10 a.m. to 12 a.m. 10 a.m. to 12 a.m. 10 a.m. to 7 p.m. CLOSED* CLOSED* 6 p.m. to 11 p.m. 5 p.m. to 12 a.m. 10 a.m. to 12 a.m. 10 a.m. to 7 p.m.

Please note that the gates close one hour before the posted closing time. *February 18 and 19: Voyageur Park will be closed to the public and will only be open during the day for the Great-West Life School Program. Check out the Trading Posts!

Admission Day admission to Voyageur Park $15 - Adult (18+) $10 - Jeune (13-17) $8 - Child (6-12) Free - Child (0-5) Voyageur Pass The Voyageur Pass gives you access to Voyageur Park and free or discounted admissions at all other official sites during the 10 days of Festival du Voyageur. $28 - Adult (18+) $15 - Youth (13-17) $10 - Child (6-12) Free - Child (0-5)

Where to buy your Voyageur Pass? - Safeway Stores - Online at www.heho.ca - 233-Allô (2556) 147 Provencher Blvd., Unit 106 -Festival du Voyageur Office 233 Provencher Blvd. -The Centre culturel franco-manitobain 340 Provencher Blvd. - Club Regent Casino

Voyageur Pass and Ticket Policy The Festival du Voyageur is not responsible for lost, stolen, forgotten or damaged passes and cannot issue replacements or refunds.

15


Conditions d’entrée au Festival Pour votre sécurité, nous réservons le droit de vérifier le contenu de tous les sacs et les contenants de boissons apportés sur le site. Rappelez-vous… · Pas d’alcool ou de drogues, d’armes ou de contenants en verre; · Pas d’animaux, y compris dans le Parc du Voyageur et les tentes. Les Laissez-passer Voyageur ou les laissez-passer journaliers seront confisqués et les clients seront expulsés du site du festival pour comportement dérangeant. L’accès au Parc du Voyageur est permis seulement jusqu’à 60 minutes avant l’heure de fermeture. Votre expérience pourrait être captée sur vidéo ou photo. Le Festival du Voyageur inc. se réserve le droit d’utiliser ces vidéos ou photos à des fins promotionnelles seulement Cette année, le photographe officiel du Festival du Voyageur est Dan Harper Photography. www.danharperphotography.com

Festival Entrance Conditions For your safety, we reserve the right to check the contents of all bags and beverage containers brought on to the site. Remember... · No alcohol or drugs, weapons or glass; · No pets, including in Voyageur Park and tents. Passes or daily tickets will be confiscated and patrons will be removed from the festival site for disruptive behavior. Last admission to Voyageur Park is 60 minutes prior to the closing time. Your experience may be captured either on video or by photo. Festival du Voyageur inc. reserves the right to use these photos and videos for promotional purposes only. This years’ official photographer is Dan Harper Photography. www.danharperphotography.com

Commanditaire officiel de la Cabane à sucre _____ Official Sponsor of the Sugar Shack Sculpture par | by G4

Sucrez-vous le bec! Satisfy your sweet tooth!

16

3452275 1

info@caisse.biz | www.caisse.biz

1/14/14 11:58:18 AM


Pour votre sécurité CONSOMMEZ AVEC MODÉRATION Le choix de consommer de l’alcool de façon responsable est fortement encouragé par le Festival du Voyageur ainsi que par ses partenaires. Nous vous invitons à nommer un conducteur désigné, à laisser votre voiture à la maison, à prendre un taxi, à utiliser le transport en commun ou encore à marcher. PREMIERS SOINS Ambulance Saint-Jean offre des services de secourisme et de RCR. Ils seront sur le site du Parc du Voyageur pendant les dix jours de la fête. ENFANTS PERDUS Les enfants perdus devraient être dirigés au Centre d’information 233-ALLÔ où le personnel du Festival offrira de l’aide pour localiser les parents.

L’usage du tabac L’usage du tabac est interdit à l’intérieur des tentes et du Fort Gibraltar. Nous vous demandons d’être respectueux envers ceux autour de vous lorsque vous consommez du tabac.

Recyclage Merci de respecter l’environnement et de nous aider à maintenir la propreté des sites du Festival du Voyageur en recyclant vos canettes et autres déchets recyclables. Des bacs de recyclage offerts généreusement par le programme Recycle Everywhere seront à votre disposition.

For your safety DRINK RESPONSIBLY The Festival du Voyageur and its partners encourage visitors to consume alcohol responsibly. We invite you to name a designated driver, leave your car at home, take a taxi or public transit, or walk. FIRST AID St.John Ambulance offers first aid and CPR services. They will be on site in Voyageur Park for the duration of the Festival. LOST KIDS Lost children should be escorted to the 233-ALLÔ Information Centre, where Festival staff will offer assistance in locating parents.

Smoking Smoking is prohibited inside all tents and within Fort Gibraltar walls and cabins. Please be respectful of those around you when smoking.

Recycling Thank you for respecting the environment and helping us maintain the Festival du Voyageur sites clean by recycling your cans and other recyclable waste. Recycling bins courtesy of Recycle Everywhere will be available for your convenience.

17


18


19


Camp autochtone d’échange hivernal Sans l’aide des Autochtones, les voyageurs n’auraient pas pu faire affaire dans le Grand Nord. Visitez les interprètes qui vous expliqueront le rôle que les Autochtones ont joué dans la traite des fourrures. Entrez dans un tipi et explorez la culture variée et complexe des premiers habitants de la Rivière Rouge. Les histoires, les légendes et le folklore vont sûrement fasciner les jeunes et les jeunes de cœur. 14 15 17 20 21 22 23

février – 17 h à 24 h et 16 février – 10 h à 21 h février – 10 h à 19 h février – 18 h à 21 h février – 17 h à 21 h février – 10 h à 21 h février – 10 h à 19 h

Randonnées en traîneau Embarquez sur le traîneau à cheval et laissez-vous transporter à travers le Parc du Voyageur! Seulement 3 $ pour les personnes âgées de 6 ans et plus et 1 $ pour les 5 ans et moins.

Nouveau terrain de jeux pour enfants Cette année, le Festival du Voyageur vous offre un nouveau terrain de jeux pour les enfants! À part les populaires glissades de neige, nos jeunes visiteurs auront la chance de participer à une foule d’activités et de jeux hivernaux, incluant des instruments de musique, une colline à grimper, des forts de neige et beaucoup plus encore. Tout cela à proximité de la tente des enfants!

Maison Chaboillez Superior Propane Le Cabaret du Fort Rouge La Compagnie de La Vérendrye présente encore cette année le Cabaret du Fort Rouge! Ambiance de la Nouvelle-France, musique, soldats et voyageurs vous transporteront au temps des premiers explorateurs du Nord-ouest! 14 15 16 17

février février février février

– – – –

17 12 12 12

h h h h

à à à à

24 24 24 19

h h h h

Taverne de la Brigade Sous la direction de la Brigade la Rivière-Rouge, la Taverne de la Brigade est un endroit convoité par tous les visiteurs voulant goûter à la joie de vivre des voyageurs. 20 21 22 23

20

février février février février

– – – –

18 17 12 12

h h h h

à à à à

23 24 24 19

h h h h


Randonnées en raquettes Profitez de la nature en plein cœur de Winnipeg en participant à une aventure en raquettes au Parc du voyageur. Dans un tipi au Camp autochtone, nos guides expliqueront l’importance historique et culturelle des raquettes de neige et mèneront une visite guidée le long de la Rivière Rouge. Vous aurez aussi la chance d’apprendre au sujet de la contribution de la traite de fourrures à l’exploration arctique par l’entremise de l’histoire de Dr. John Rae. Les tournées sont d’une durée d’environ 45 minutes et l’équipement est fourni sur les lieux. Cette randonnée s’adresse aux individus de tous les âges. 15 16 17 22 23

février – 11 h à 17 h 30 Randonnée nocturne à 19h février – 11 h à 17 h 30 février – 11 h à 17 h 30 février– 11 h à 17 h 30 Randonnée nocturne à 19h février – 11 h à 17 h 30

Dîner et souper dans la Maison du Bourgeois Profitez d’un excellent repas gastronomique fourni par Gibraltar Dining Corporation. 15 et 16 février – 11 h à 15 h (Dîner) 16 h à 20 h (Souper) 17 février – 11 h à 15 h (Dîner) 16 h à 19 h (Souper) 22 février – 11 h à 15 h (Dîner) 16 h à 20 h (Souper)

21


Aboriginal Winter Trading Camp Learn about the aboriginal communities whose contribution to the fur trade was essential to the success of the voyageurs at Fort Gibraltar and across the Northwest. Walk inside a tipi and explore the diverse and complex culture of the first inhabitants of Red River. Stories, legends and folklore will surely fascinate the young and the young at heart. February February February February February February February

14 15 17 20 21 22 23

– 5 p.m. to 12 a.m. and 16 – 10 a.m. to 9 p.m. – 10 a.m. to 7 p.m. – 6 p.m. to 9 p.m. – 5 p.m. to 9 p.m. – 10 a.m. to 9 p.m. – 10 a.m. to 7 p.m.

Sleigh Rides Embark on a horse-drawn sleigh ride along Voyageur Park! Only $3 for those 6 years old and up and $1 for those 5 years old and under.

Brand New Playground This year, Festival du Voyageur is creating a brand new kids’ playground! In addition to the popular snow slides, our wee visitors will also have the chance to participate in a host of activities, including a hill to climb, musical instruments, snow forts and much more! And all this, in close proximity to the children’s tent!

Superior Propane Maison Chaboillez Cabaret du Fort Rouge La Compagnie de La Vérendrye presents, for the second straight year, the Cabaret du Fort Rouge! New France ambiance, music, soldiers and voyageurs will transport you back to the time of the Northwest’s first explorers. February February February February

14 15 16 17

– – – –

5 p.m. to 12 a.m. 12 p.m. to 12 a.m. 12 p.m. to 12 a.m. 12 p.m. to 7 p.m.

Taverne de la Brigade Programmed by the Brigade de la Rivière-Rouge, Taverne de la Brigade is a coveted place by all visitors who want to taste the joie de vivre of the voyageurs. February February February February

20 21 22 23

– – – –

6 p.m. to 11 p.m. 5 p.m. to 12 a.m. 12 p.m. to 12 a.m. 12 p.m. to 7 p.m.

Snowshoe Trail Enjoy the great outdoors right in the middle of Winnipeg with a snowshoe adventure through Voyageur Park. Located in a tipi right next to the aboriginal encampment, our guides will explain the historical and cultural importance of the snowshoe before taking your family on a guided journey along the Red River. Learn of the fur trade’s contribution to arctic exploration through the story of Dr John Rae. Tours last approximately 45 minutes and equipment is provided on site. Ages 4-100 are welcome. February February February February February

22

15 - 11 a.m. to 5:30 p.m. Moonlight walk at 7 p.m. 16 - 11 a.m. to 5:30 p.m. 17 - 11 a.m. to 5:30 p.m 22 - 11 a.m. to 5:30 p.m Moonlight walk at 7 p.m. 23 - 11 a.m. to 5:30 p.m


Lunch and Dinner in Maison Bourgeois Come enjoy a gourmet meal provided by Gibraltar Dining Corporation. February 15 and 16 – 11 a.m. to 3 p.m. (Lunch) 4 p.m. to 8 p.m. (Dinner) February 17 – 11 a.m. to 3 p.m. (Lunch) 4 p.m. to 7 p.m. (Dinner) February 22 – 11 a.m. to 3 p.m. (Lunch) 4 p.m. to 8 p.m. (Dinner)

23


Symposium international de sculptures sur neige Présenté par Air Canada Le Symposium international de sculpture sur neige du Festival du Voyageur permet à des sculpteurs du monde entier de s’exprimer, dans un esprit d’entraide et de coopération, par le biais d’un art éphémère qui progresse depuis plusieurs générations. Chaque équipe érige sur un bloc de neige d’une dimension de 3 m x 3,7 m x 3,7 m (10’ x 12’ x 12’), une sculpture inspirée de leur expérience au Festival du Voyageur ou venue directement des profondeurs de leur imagination.

Équipes 2014 Estonie Équipe: Lauri Tamm, Mari Hilemae Sculpture: Dream

Italie Équipe: Lorenzo Montangi, Marta Fresneda Sculpture: Three Dimension

Colombie Équipe: Álvaro Martínez Mejia, David Maciel Martinez, Ana Cristina Mejía Botero Sculpture: Turbine

France / Allemagne Équipe: Fabien Champeval, Friederike Schroth Sculpture: Émergence

Pays-Bas / Manitoba Équipe: Wilco Lensink, Allan Fogg Sculpture : XLV Catalunya / Espagne Équipe: Lluis Ribalta Coma-Cros, Enrique Rocha Robinson Sculpture: Homage to Pau Casals Allemagne Équipe: Franziska Agrawal, Martin Dasec, Markus Kosel, Katja Kulenkampff Sculpture: Apacheta-Volante #3 États-Unis Équipe: Robert Fulks, Sean Gallagher, Bryan Martin Sculpture: Tatoo Repurposed

24

Saskatchewan / Manitoba Équipe: Theressa Wright, Terry Ouellette, Carole Dagenais Sculpture: Cup of Dreams Italie Équipe: Gian Mario Bonfadini, Nadia Braito Sculpture: Roundabout Strip Suède Équipe: Karl Chilcott, Christine Chilcott Sculpture: Snowgrange


International Snow Sculpting Symposium Presented by Air Canada Festival du Voyageur’s International Snow Sculpting Symposium gives sculptors from around the world the opportunity to express themselves in a spirit of mutual support and cooperation, through a shortlived art medium that has evolved over many generations. Each team is asked to create a piece of art out of a simple block of snow measuring 3m x 3.7m x 3.7m (10’ x 12’ x 12’), inspired by their experience at Festival du Voyageur or simply guided by their own imagination.

2014 Teams Estonia Team: Lauri Tamm, Mari Hilemae Sculpture: Dream

Italy Team: Lorenzo Montangi, Marta Fresneda Sculpture: Three Dimension

Colombia Team: Álvaro Martínez Mejia, David Maciel Martinez, Ana Cristina Mejía Botero Sculpture : Turbine

France / Germany Team: Fabien Champeval, Friederike Schroth Sculpture: Émergence

Netherlands / Manitoba Team: Wilco Lensink, Allan Fogg Sculpture: XLV Catalunya / Spain Team: Lluis Ribalta Coma-Cros, Enrique Rocha Robinson Sculpture: Homage to Pau Casals Germany Team: Franziska Agrawal, Eric Mutel, Markus Kosel, Katja Kulenkampff Sculpture: Apacheta-Volante #3

Saskatchewan / Manitoba Team: Theressa Wright, Terry Ouellette, Carole Dagenais Sculpture: Cup of Dreams Italy Team: Gian Mario Bonfadini, Nadia Braito Sculpture: Roundabout Strip Sweden Team: Karl Chilcott, Christine Chilcott Sculpture: Snowgrange

United States Team: Robert Fulks, Sean Gallagher, Bryan Martin Sculpture: Tatoo Repurposed

25


Fort Gibraltar Originalement construit à la fourche des rivières Rouge et Assiniboine en 1809-10, le Fort Gibraltar était un poste de traite de la Compagnie du Nord-ouest. Il a joué un rôle impressionnant dans le développement de la colonie de la Rivière-Rouge et le conflit qui opposait les géants de la traite : la CNO et la Compagnie de la Baie d’Hudson. Dans cette atmosphère d’âpre rivalité nos voyageurs continuèrent à travailler et à manifester leur « joie de vivre » en chantant, dansant et en jouant des jeux. Venez découvrir ce sens d’aventure et de camaraderie! Winnipeg était un endroit différent en hiver 1815. Le Fort Gibraltar est formé de plusieurs cabanes remplies d’interprètes costumés prêts à vous parler des jours d’antan. Apprenez le métier du commis. Observez le travail des artisans traditionnels, tel le forgeron et le charpentier. Écoutez aux mélodies de nos ancêtres par l’entremise d’histoires et de musique. Venez découvrir le vrai sens de la devise de la CNO « Persévérance » en explorant notre passé passionnant. 14 15 17 20 21 22 23

février – 17 h à 24 h et 16 février – 10 h à 21 h février – 10 h à 19 h février – 18 h à 21 h février – 17 h à 21 h février – 10 h à 21 h février – 10 h à 19 h

PARTY DE CUISINE Venir friser un rigodon et taper la galette dans la Cabane des Hivernants au Fort Gibraltar. Joignez-nous en chansons traditionnelles meneés par des musiciens énergiques. Réchauffez-vous en dansant la gigue avec nos voyageurs! 14 15 17 20 21 23

février – 21 h à minuit et 16 février – 18 h à 21 h février – 15 h à 19 h février – 19 h à 21 h et 22 février – 18 h à 21 h février – 15 h à 19 h

DÉMONSTRATION MILITAIRE Assistez à une démonstration authentique de tactiques militaires historiques à l’intérieur du Parc du Voyageur! La Compagnie de La Vérendrye et The Forces of Lord Selkirk, armés de mousquets à poudre noire, démontreront comment les batailles se disputaient dans le passé. Avant et après la bataille ils seront au Fort Gibraltar, prêts à discuter de la réalité de la vie quotidienne d’un soldat pendant le 18ième et le 19ième siècle. Dimanche 16 février à 13 h 30 – Fort Gibraltar (côté rivière) Dimanche 23 février à 13 h 30 – Fort Gibraltar (côté rivière)

26


Fort Gibraltar Originally constructed at the forks of the Red and Assiniboine rivers in 1809-10, Fort Gibraltar was a North West Company trading post. It played an impressive role in the development of the Red River Settlement and the legendary conflict between the two fur trading empires: the North West and Hudson’s Bay companies. In this atmosphere of competition and bitter rivalry our voyageurs continued to work and display their “joie de vivre” by singing, dancing and playing games. Discover this sense of adventure and camaraderie for yourself! In the winter of 1815 Winnipeg was a very different place. Fort Gibraltar houses many different cabins filled with costumed interpreters ready to engage you in the spirit of a bygone age. Learn the trade of a NWC clerk. Watch traditional craftsmen, like the blacksmith and the carpenter, practice their trade. Listen to the melody of our ancestors through storytelling and music and discover the true meaning of the NWC motto “Perseverance” as you explore our exciting past. February February February February February February February

14 15 17 20 21 22 23

– 5 p.m. to 12 a.m. and 16 – 10 a.m. to 9 p.m. – 10 a.m. to 7 p.m. – 6 p.m. to 9 p.m. – 5 p.m. to 9 p.m. – 10 a.m. to 9 p.m. – 10 a.m. to 7 p.m.

KITCHEN PARTY Take in an authentic voyageur style ho-down in the Cabane des Hivernants inside Fort Gibraltar! Come and listen to historical music featuring traditional instruments and great sing along tunes. Dance along with the voyageurs as they practice their jigging! February February February February February February

14 15 17 20 21 23

– 9 p.m. to 12 a.m. and 16 – 6 p.m. to 9 p.m. – 3 p.m. to 7 p.m. – 7 p.m. to 9 p.m. and 22 – 6 p.m. to 9 p.m. – 3 p.m. to 7 p.m.

RED RIVER SKIRMISH Watch an authentic display of historical military tactics right inside Voyageur Park! La Compagnie de La Vérendrye and The Forces of Lord Selkirk will be drilling with flintlock muskets and black powder, demonstrating how battles were fought years ago. Join them in Fort Gibraltar before and after the battle, and discuss the reality of a soldier’s life in the 18th and 19th centuries. Sunday, February 16 – 1:30 p.m. – Fort Gibraltar (Riverside) Sunday, February 23 – 1:30 p.m. – Fort Gibraltar (Riverside)

27


Activités au Fort Gibraltar Ateliers d’apprentis voyageurs Conserver les traditions a toujours été une partie intégrale du Festival du Voyageur. C’est pourquoi nous vous invitons à devenir un apprenti voyageur ! Pendant la durée du festival nous présenterons une série d’ateliers et de démonstrations conçus dans le but de promouvoir les arts et métiers pratiqués par nos ancêtres. Venez faire l’expérience de ce qu’était la vie dans le temps à travers des démonstrations et exposés interactifs. Des artistes et des artisans qualifiés vous enseigneront plusieurs compétences importantes qui étaient des notoriétés publiques dans le monde des voyageurs. Préservons ces techniques afin de les transmettre aux générations futures. Les ateliers porteront sur plusieurs sujets, incluant : -

Le Le La La

perlage métis tissage de ceintures fléchées fabrication de mocassins et mitaines taille d’outils en silex

-

La charpenterie La tonnellerie Les récits des Premières Nations Et plus encore

Ramenez un souvenir que vous avez fait vous-même à la maison, mais souvenez-vous de transmettre votre nouveau talent et de vous amuser! Pour plus d’information par rapport aux horaires des ateliers, veuillez consulter notre site web au www.heho.ca, visiter le centre d’information 233-ALLÔ au Parc du Voyageur ou les voyageurs amicaux au Fort Gibraltar. Veuillez noter que la plupart des ateliers se passeront au 2e étage de la Maison du Bourgeois. Arrivez tôt, les places sont limitées.

Activities at Fort Gibraltar Voyageur Apprenticeship Workshops Keeping traditions alive has always been an important part of what the Festival du Voyageur does. This is why we invite you to become an apprentice voyageur! For the duration of the festival we will be presenting a series of workshops and demonstrations designed to showcase the arts and crafts practiced by our ancestors. Come and experience what life was like in days gone by through hands-on demonstrations and interactive lectures. Knowledgeable artists and craftspeople will teach you how to do a number of important skills that would have been common knowledge to any voyageur. Let’s preserve these techniques and pass on important skills to future generations. Workshops will be presented on a variety of topics, including: -

Métis beading Sash weaving Flint knapping Coopering

-

Wood working First Nations storytelling Moccasin and mitten making And many many more

Take home a souvenir that you made, just remember to pass that skill along and have fun! For more information regarding workshop schedules please visit www.heho.ca or visit the 233-ALLÔ information centre in Voyageur Park or the friendly voyageurs at Fort Gibraltar. Please note that most workshops will take place on the 2nd floor of the Maison du Bourgeois, remember to show up early space is limited.

28


Journée Louis Riel LE LUNDI 17 FÉVRIER Le Festival du Voyageur est très fier de présenter une pleine journée d’activités en célébration du père de la province du Manitoba. 10 h à 19 h – Fort Gibraltar – Démonstrations d’artisanats et de métiers traditionnels 13 h – Tour Sud du Fort Gibraltar – Venez tisser une ceinture fléchée géante! 15 h – Aidez-nous à créer le plus grand drapeau Métis ‘vivant’ au monde! Nous avons besoin de votre aide pour atteindre notre but! Portez du bleu ou du blanc pendant votre visite au Parc du voyageur pendant la journée Louis Riel et faites partie de l’histoire! Rencontrez-nous à la tour sud du Fort Gibraltar à 15 h et célébrez notre héritage manitobain. 16 h – Tour Sud du Fort Gibraltar – Venez tisser une ceinture fléchée géante! 17 h 30 – Cabane des hivernants (Fort Gibraltar) – Atelier de violon et gigue Musée de Saint-Boniface – 11 h à 17 h – Entrée gratuite Recueillez une foule d’informations au sujet de la vie de Louis Riel. Venez en famille et prenez avantage du feu de camp, des activités interactives et des rabais à notre boutique! Présentation : La cloche de Batoche

Louis Riel Day MONDAY, FEBRUARY 17 Festival du Voyageur is proud to present a full day of activities in celebration of Manitoba’s founding father. 10 a.m. to 7 p.m. – Fort Gibraltar – Traditional trades and crafts demonstrations 1 p.m. – Fort Gibraltar’s south tower – Come and weave a giant sash! 3 p.m. – Help us to create the largest ‘living’ Métis flag ever! We need your help to make this a reality. Wear blue or white to Voyageur Park on Louis Riel Day and be a part of history! Please join us at 3 p.m. by the South tower of Fort Gibraltar and celebrate our proud Manitoban heritage. 4 p.m. – Fort Gibraltar’s south tower – Come and weave a giant sash! 5:30 p.m. – Cabane des hivernants (Fort Gibraltar) – Fiddling and jigging workshop Saint-Boniface Museum – 11 a.m. to 5 p.m. – Free admission Take in a plethora of information regarding Louis Riel’s life. Bring the whole family and take advantage of the campfire, interactive activities and gift shop discounts. Presentation: The bell of Batoche

Téléchargez dès aujourd’hui la nouvelle application iPhone OU ANDROID  u Festival du Voyageurgratuitement d Download the new Festival du Voyageur iPhone OR ANDROID application for free today

HEHO.CA 29


Défilé des flambeaux / Torch Light Walk 14 février 18 h Au confluent des rivières Rouge et Assiniboine February 14 6 p.m. Where the Assiniboine and Red Rivers meet Joignez-vous à la foule enjouée qui se rendra de la Fourche jusqu’au Parc du Voyageur à l’occasion d’une marche illuminée par des centaines de chandelles et de flambeaux. Les 100 premières personnes recevront un laissez-passer journalier pour le Parc du Voyageur gratuitement! Join the cheerful crowd as they walk from The Forks to Voyageur Park for an exceptional stroll lit by hundreds of candles and torch lights. The first 100 participants will receive a free day pass to Voyageur Park!

Célébration d’ouverture / Opening Celebration 14 février 19 h 30 Parc du Voyageur February 14 7:30 p.m. Voyageur Park Cette célébration marque officiellement le début du Festival du Voyageur autour d’un splendide feu symbolique. * Cette activité a été rendue possible grâce à l’appui de Francofonds et Culture, tourisme et patrimoine. Le spectacle pyrotechnique est une gracieuseté d’Archangel Fireworks. This celebration around a symbolic fire officially inaugurates Festival du Voyageur. *These activities are made possible thanks to the support of Francofonds, and Culture, Tourism, and Heritage. Pyrotechnics provided by Archangel Fireworks.

Envol 91,1 FM en direct / Envol 91,1 FM Live 15 février 12 h à 17 h Parc du Voyageur February 15 12 p.m. to 5 p.m. Voyageur Park Envol 91,1 FM reçoit des invités du Festival du Voyageur. Émission spéciale animée en direct de la Tente Pambian Groupe Investors. Venez en grand nombre assister à la diffusion. Envol 91,1 FM welcomes special guests from Festival du Voyageur. This special show will be broadcast live on air from the Investors Group Pambian Tent. Come one come all to this live broadcast.

Le plus grand drapeau métis ‘vivant’ / The Largest ‘Living’ Métis Flag 17 février 15 h Tour sud – Fort Gibraltar February 17 3 p.m. South tower – Fort Gibraltar Aidez-nous à créer le plus grand drapeau Métis ‘vivant’ au monde! Nous avons besoin de votre aide pour atteindre notre but! Portez du bleu ou du blanc pendant votre visite au Parc du voyageur lors de la journée Louis Riel et faîtes partie de l’histoire! Help us to create the largest ‘living’ Métis flag ever! We need your help to make this a reality. Wear blue or white to Voyageur Park on Louis Riel Day and be a part of history!

Défi des mascottes / Mascot Challenge 22 février 15 h Parc du Voyageur February 22 3 p.m. Voyageur Park Cette activité populaire pour toute la famille est la chance de voir vos mascottes préférées s’affronter dans le cadre de défis amusants! This popular activity for all ages is your chance to see your favourite mascots compete in entertaining challenges!

Rendez-vous des chefs 23 février 17 h Maison du Bourgeois - Fort Gibraltar February 23 5 p.m. Maison du Bourgeois - Fort Gibraltar Nous vous invitons à venir goûter aux différentes recettes de soupe au pois (quantités limitées). À vous de juger laquelle est la meilleure! We invite you to come and taste-test all the different pea soup recipes (limited quantities). Which one is the best? You be the judge!

30


Cérémonie de clôture / Closing Ceremonies 23 février 17 h Tente Rivière-Rouge MTS February 23 5 p.m. MTS Rivière-Rouge Tent Cette cérémonie soulignant la fin des festivités est votre dernière chance de célébrer avant la prochaine édition du Festival! C’est également l’occasion de rencontrer nos nouveaux voyageurs officiels alors qu’ils commencent officiellement leur mandat pour les deux prochaines années. This ceremony marking the end of the festivities is your last chance to celebrate before the next edition of Festival du Voyageur! It’s also the perfect occasion to meet our new Official Voyageurs as they officially begin their mandate for the next two years.

3452897 1

3452149 1

1/13/14 1:38:37 PM

31

1/9/14 5:20:57 PM


Association culturelle Franco-Manitobaine 22 FÉVRIER - TENTE PAMBIAN GROUPE INVESTORS L’ACFM rassemblera ses communautés rurales pour faire vibrer, au son de la musique et des chansons, notre riche et belle culture francophone. Venez célébrer avec nous dans une ambiance de joie de vivre. Du plaisir pour tous! 12 13 14 15 16

h h h h h

à à à à à

12 13 14 15 16

h h h h h

45 45 45 45 45

– – – – –

Les Loutres d’Otterburne Les Sœurs Ouihya de Notre-Dame-de-Lourdes Lucie Grégoire Chartier et Cabrel Sorin de Lorette Ya Ketchose La troupe Jeunesse de l’Ensemble folklorique de la rivière rouge

12 h à 17 h - Artisans Florence Beaudry – Tissage de ceinture fléchée Robert Freynet – Dessin et bande dessinée * Cette activité a été rendue possible grâce à l’appui du Festival du Voyageur et de Francofonds.

Association culturelle Franco-Manitobaine

FEBRUARY 22 - INVESTORS GROUP PAMBIAN TENT L’ACFM will gather its rural communities together to celebrate our rich and beautiful francophone culture through the sound of music and song. Come celebrate with us in an ambiance of joie de vivre. Fun for all! 12 p.m. to 12 :45 p.m. – Les Loutres d’Otterburne 1 p.m. to 1:45 p.m. – Les Sœurs Ouihya from Notre-Dame-de-Lourdes 2 p.m. to 2 :45 p.m. – Lucie Grégoire Chartier and Cabrel Sorin from Lorette 3 p.m. to 3:45 p.m. – Ya Ketchose 4 p.m. to 4:45 p.m. – La troupe Jeunesse de l’Ensemble folklorique de la rivière rouge 12 p.m. to 5 p.m. - Artisans Florence Beaudry – Sash weaving Robert Freynet – Drawing and comics *These activities are made possible thanks to the support of Festival du Voyageur and Francofonds.

32


Petit Canada 20 FÉVRIER / FEBRUARY 20 Cette année, le Conseil jeunesse provincial célèbre la 19e année de rendez-vous « par et pour la jeunesse » dans le cadre du Festival du Voyageur. Depuis 2006, plus de 14 000 participants furent présents lors des soirées Petit Canada, et bien plus encore si l’on compte les dix ans précédents avec la Pleine Lune! Le CJP vous invite à participer à cette soirée de spectacle inoubliable au Parc du Voyageur ! Des artistes du Manitoba et d’ailleurs envahiront la scène pour vous partager leurs talents, créativité et dynamisme ! Venez fêter avec nous! This year the Conseil jeunesse provincial celebrates its 19th year of youth nights at Festival du Voyageur. Since 2006, more than 14,000 participants have been present throughout the Petit Canada evenings, and even more if we count the 10 years before then with la Pleine Lune! The CJP invites you to participate to this unforgettable night at Voyageur Park. Artists from Manitoba and elsewhere will invade the stage to share with you their talents and creativity! Come celebrate with us! Tente Rivière-Rouge MTS Tent 18 h 30 / 6:30 p.m. – Kelly Bado 19 h 30 / 7:30 p.m. – Mariachi Ghost 20 h 45 / 8:45 p.m. – Papa Mambo 22 h / 10 p.m. – Edouard Lamontagne Caisse Financial Group Cabane à Sucre Caisse Goupe Financier 18 h 45 / 6:45 p.m. – Dan ROA 20 h / 8 p.m. – Jocelyne Baribeau 21 h 30 / 9:30 p.m. – Stef Paquette Tente Pambian Tent Investors Group 18 h 45 / 6:45 p.m. – Les Surveillantes 19 h 45 / 7:45 p.m. – Claire Morrison 20 h 45 / 8:45 p.m. – Boats 21 h 45 / 9:45 p.m. – Little Boy Boom Tente La Prairie Université de Saint-Boniface La Prairie Tent 18 h 45 / 6:45 p.m. – Mamadou 19 h 45 / 7:45 p.m. – Quasi formel 20 h 45 / 8:45 p.m. – TOWODO 22 h / 10 p.m. – Jupiter Storm Bar de neige Liquor Mart Snow Bar Venez partager vos talents en musique, poésie, et humour sur l’estrade lors du Open Mic et Open jam avec Eagle Lake Owls dès 19 h! Come share your musical, poetic, comedic talents on stage during the open mic and open jam with Eagle Lake Owls as of 7 p.m.!

33


Tente de souvenirs Amenez un souvenir du Festival du Voyageur à la maison! Visitez la tente de souvenirs pour des produits de qualité et des souvenirs uniques. Faites également un tour au kiosque du Festival du Voyageur, où vous trouverez tout ce dont vous avez besoin pour devenir un voyageur, incluant les ceintures fléchées traditionnelles, la ceinture fléchée officielle du FDV et plusieurs autres produits exclusifs.

ARTISANS Festival du Voyageur Souvenirs officiels du Festival du Voyageur : ceintures fléchées, T-shirts, bonbons, disques compacts, épinglettes et bien plus encore. Skill Toys Canada Passez nous visiter et découvrez un monde de jouets et accessoires sans fil fabriqués par des artisans manitobains. Venez essayer le jonglage, le hula-hoop, le poi et encore plus! Shekhman Furs Chapeaux de fourrure, mitaines, protège-oreilles et des queues en fourrure. Runa Pacha Internacional Ces artisanats sont créés dans des communautés habitant les montagnes de l’Équateur et la jungle de la cordillère des Andes. Les items sont fabriqués à la main par des coopératives et des familles indigènes de l’Équateur. The Shiny Company Pierres semi-précieuses, minéraux et cristaux. Bijoux artisanaux avec pierres semi-précieuses et autres artefacts des quatre coins de la planète. Etchiboy Étchiboy est une compagnie métisse qui fabrique des produits culturels autochtones de haute qualité. Elle travaille avec un organisme Quechua de la région rurale de Cusco, Pérou qui appuie les mères monoparentales et les orphelins. Yash Global Bijoux, vêtements et cadeaux. African Pot Nous avons une gamme de produits authentiques en perles, en cuir et en bois tous fabriqués à la main au Ghana en Afrique de l’Ouest. Nos items fabriqués à la main sont uniques, exotiques et abordables. Chayana’k Crafts Produits d’alpaga et de laine de mouton. Plusieurs items fabriqués à la main tels des bijoux, des instruments, des masques, des sacs à main, des capteurs de rêves et plus encore. El Tambache Marchandise de commerce équitable. Mitaines, écharpes et chandails en laine, tous fabriqués en Nouvelle-Zélande.

34

T.Beach Grande variété de produits pour plaire à tous les âges. Parez votre corps avec des bijoux, bandeaux et sacs à main. Décorez votre maison avec nos lampes, nos carillons à vent et nos napperons. Apaisez votre corps avec des coussins chauffants/refroidissants à base de blé. La majorité de nos produits sont faits à la main à Winnipeg au Manitoba. Anishinabe Iqwe Grande variété de sacs en cuir de chevreuil faits à la main et ornés de perles, pierres de guérison, pierres semi-précieuses, coquilles, bois, colliers à perle pour les enfants, boucles d’oreilles, d’art autochtone et plus encore! A to Z Illusions Avec un œil aiguisé, David prend en photo des objets de tous les jours dans la forme de lettres de l’alphabet. Créez vos propres mots en utilisant ces lettres, des cadres, des aimants, des plaques et plus encore. Pour plus de détails, visitez le www.atozillusions.com. Inka Roots Inka Roots est une entreprise familiale offrant des produits de qualité fabriqués à la main, de l’Équateur et d’un peu partout au monde. Nous vendons une variété de choses, incluant des instruments, des bracelets, des mitaines, etc. Venez nous voir ou visitez le www.inkaroots.ca. Voilà par Andréanne Voilà, création d’Andréanne Dandeneau, vous offre des vêtements équitables à la fibre naturelle. Tous les vêtements sont à la fibre naturelle et sont disponibles dans la tente de souvenirs du vendredi 14 février au mardi 18 février. Aurora Farms Nous aimons les aliments locaux, les animaux heureux et en santé, l’énergie renouvelable, le compost et la créativité. Nous fabriquons des produits de beauté naturels, des produits d’alpaga, des herbes médicinales et beaucoup d’autres créations originales.


Souvenir Tent Take home a Festival du Voyageur souvenir! Visit the Souvenir Tent for high quality products and unique souvenirs. For all your voyageur needs, make your way to the Festival du Voyageur booth where you will find the traditional ceinture fléchée (sash), FDV’s brand-new official voyageur sash and much more exclusive merchandise!

ARTISANS Festival du Voyageur Official Festival du Voyageur souvenirs: Sashes, T-shirts, candies, compact discs, pins and much more. Skill Toys Canada Come by the Skill Toys shop and discover an unplugged world of toys and props from Manitoban artisans. Try juggling, hula-hoop, poi and more! Shekhman Furs Fur hats, mitts, ear-muffs and fur tails. Runa Pacha Internacional These handicrafts are created in communities living in the Ecuadorian mountains and jungles of the Andes. These handmade artisanal products are fabricated by cooperatives and families of indigenous communities in Ecuador. The Shiny Company Semi-precious stones, minerals and crystals. Handcrafted semi-precious stone jewelry and other handcrafted artifacts from around the world. Etchiboy Étchiboy is a Métis company which creates high quality aboriginal products. When you buy one of our products you are also supporting single Quechua mothers and orphans who are from the Andes in the region around Cusco, Peru. Yash Global Jewellery, gifts and clothing. African Pot Our merchandise consists of a variety of authentic beadwork, leatherwork and woodwork all hand-made in Ghana in West Africa. Our items are unique, exotic and affordable. Chayana’k Crafts Alpaca and sheep wool products. Handmade jewelry, instruments, masks, handbags, dream catchers and more.

T.Beach Wide variety of merchandise that appeals to all ages. Adorn your body with jewelry, hair bands and purses. Decorate your home with lamps, wind chimes and place mats. Soothe your aching body with wheat-filled heating/cooling pads. The majority of our products are hand crafted in Winnipeg, Manitoba. Anishinabe Iqwe A wide variety of handmade beaded deer hide leather purses and pouches, healing stones, semi-precious stone, shell, wood, dream catchers and children’s necklaces as well as earrings and aboriginal art. A to Z Illusions With a keen eye for photographing everyday items in the most unique way imaginable, David photographs natural occurrences of letters in the alphabet. Create their words their way using these letters, frames, magnets, plaques and more available. Details at www.atozillusions.com. Inka Roots Inka Roots, is a family owned and operated business providing quality handmade products from Ecuador and the world. We carry a variety of unique things, from friendship bracelets to instruments and mitts. Come check us out or visit our website at www.inkaroots.ca. Voilà par Andréanne Voilà, a creation of Andréanne Dandeneau, offers eco-friendly, stylish and elegant fair trade clothing made in Winnipeg. (Available in the souvenir tent Friday 14 – Tuesday 18) Aurora Farms We love local food, healthy and happy animals, renewable energy, compost and creativity. We make natural beauty products, alpaca products, healing herbs and lots of original creations.

El Tambache Fair-trade items. Wool hats, mittens, scarves and sweaters, all made in New Zealand.

35


Relais du Voyageur 340, boul. Provencher Centre culturel franco-manitobain (204) 233-8972 Au cœur du quartier de Saint-Boniface, ce site officiel est reconnu pour ses dîners communautaires conviviaux, ses spectacles enivrants et des événements uniques en son genre tels que le Concours du barbu, le Concours de violon et gigue, le gala des Rendez-vous de la Francophonie, la soirée Cajun et la Soirée DJ. DÎNERS COMMUNAUTAIRES Mardi le 18 à vendredi le 21 de 11 h 30 à 13 h 30 L’entrée est gratuite et il est recommandé de réserver les places à l’avance. Réservations : 204-237-7692 Programmation du dîner Le 18 février La Belle Époque Le 19 février L’ensemble musical Pierre Freynet Le 20 février Back 40 Le 21 février Bandaline ENTRÉE : Laissez-passer Voyageur ou 12 $ à la porte LE 14 FÉVRIER Soirée d’ouverture PORTES OUVRENT À 19 h 30 20 h – Justin Lacroix 21 h 15 – Nathan 23 h – Sierra Noble LE 15 FÉVRIER Soirée DJ En vedette : The Gaff The Gaff est un DJ de renommée mondiale, producteur et collectionneur d’albums qui fusionne la musique de club moderne, l’électronique et la musique dance avec des rythmes break originaux, du funk, du soul et des saveurs mondiales. Il sera accompagné de DJ RPG, Mike B et DJ Footwerk. PORTES OUVRENTS À 19 h 30 SPECTACLE DÉBUTE À 20 h LE 16 FÉVRIER Le gala des Rendez-vous de la Francophonie Le Festival du Voyageur et le CCFM vous présentent en collaboration avec Juste pour Rire le gala des Rendez-vous de la Francophonie. Une soirée d’humour qui est garantie de vous faire rire aux éclats ! Animé par : Jérémy Demay En spectacle : Pierre Bruno Rivard, Micheline Marchildon, Olivier Martineau, Michel Roy, Le S.I.M Entrée : 15 $ ou 10 $ avec Laissez-passer Voyageur

36


LE 20 FÉVRIER Soirée Cajun Venez prendre part à cette soirée et prélasser-vous dans l’ambiance unique créée par la musique de la Louisiane. PORTES OUVRENT À 19 h 30 SPECTACLE DÉBUTE À 20 h En spectacle: Dirty Catfish Brass Band, Lost Bayou Ramblers LE 21 FÉVRIER Concours du Barbu Les barbes seront en vedette au 32e Concours du Barbu! Cette année, les participants seront divisés en quatre catégories, soit la barbe festival (les participants se sont rasés de près le 12 décembre et se poussent la barbe depuis), la barbe voyageur (naturelle et laineuse), la catégorie nouveauté/innovation (barbe et/ ou moustache soignée) et la toute nouvelle catégorie ouverte (les participants créent et portent leur propre barbe.) Ouvert à tous, 18 ans ou plus! Une soirée à ne pas manquer ! PORTES OUVRENT À 19 h 30 CONCOURS DÉBUTE À 20 h En partenariat avec la Fondation des maladies du cœur et le salon Berns and Black Renseignements et inscription: www.heho.ca ou communiquez avec le Festival au 204-237-7692 LE 22 FÉVRIER Concours de gigue Présenté par : Power Corporation du Canada PORTES OUVRENT À 11 h 12 h à 16 h – Concours de gigue En spectacle : Sagkeeng’s Finest LE 22 FÉVRIER (en soirée) Dévoilement des voyageurs officiels PORTES OUVRENT À 19 h 30 SPECTACLE DÉBUTE À 20 h En spectacle : MLC, Yves Lambert, Manuel Castilloux LE 23 FÉVRIER Concours de violon Présenté par : Power Corporation du Canada PORTES OUVRENT À 10 h 12 h à 16 h – Concours du violon En spectacle : Alex Lamoureux, Les cordes à danser

Veuillez visiter le site web du Festival pour de plus amples renseignements sur les événements du Relais du Voyageur. www.heho.ca

37


Voyageur Trading Post 340 Provencher Blvd. Centre culturel franco-manitobain (204) 233-8972 In the heart of St-Boniface, this official site is renowned for its friendly community lunches, spectacular shows and special events such as the Beard Growing Contest, the Jigging and Fiddling Contest, Cajun Night and DJ Night. COMMUNITY LUNCHES Tuesday the 18th to Friday the 21st from 11 a.m. to 1:30 p.m. Admission is free and it is recommended to reserve places in advance. Reservations: 204-237-7692 Lunch Shows February 18 La Belle Époque February 19 L’ensemble musical Pierre Freynet February 20 Back 40 February 21 Bandaline ADMISSION: Voyageur Pass or $12 at the door FEBRUARY 14 Opening Night DOORS OPEN AT 7:30 p.m. 8 p.m. – Justin Lacroix 9:15 p.m. – Nathan 11 p.m. – Sierra Noble FEBRUARY 15 DJ Night Featuring: The Gaff The Gaff is a world renowned Party Rockin DJ, producer and record collector infusing modern day club, hip-hop, electronic and dance music with original break beats, funk, soul and world flavours. He will be joined by DJ RPG, Mike B and DJ Footwerk DOORS OPEN AT 7:30 p.m. SHOW STARTS AT 8 p.m. FEBRUARY 16 Le gala des Rendez-vous de la Francophonie Festival du Voyageur and the CCFM in collaboration with Juste pour Rire presents le gala des Rendez-vous de la Francophonie. A comedy night that is sure to make you roar with laughter! Hosted by : Jérémy Demay Performing : Pierre Bruno Rivard, Micheline Marchildon, Olivier Martineau, Michel Roy, Le S.I.M Admission: $15 or $10 with Voyageur Pass

38


FEBRUARY 20 Cajun Night Be a part of this great evening and bask in the unique ambiance created by authentic Louisiana music. DOORS OPEN AT 7:30 p.m. SHOW STARTS AT 8 p.m. In concert: Dirty Catfish Brass Band, Lost Bayou Ramblers FEBRUARY 21 Beard Growing Contest The beards will be front and centre during the 32nd Beard Growing Contest. This year participants are competing in one of four categories: the festival beard category (participants were clean shaven on December 12th and have grown their beards ever since), the voyageur beard category (wild and wooly), novelty category (groomed mustache or beard) and the brand new open category (contestants create and wear their own beards.) Open to everyone over the age of 18!. It should be a wild…and woolly…one! DOORS OPEN AT 7:30 p.m. CONTEST STARTS AT 8 p.m. In partnership with The Heart & Stroke Foundation and Berns and Black Salon. Information and registration: www.heho.ca or contact the Festival at (204) 237-7692. FEBRUARY 22 Jigging Contest Presented by : Power Corporation of Canada DOORS OPEN AT 11 a.m. 12 p.m to 4 p.m. – Jigging Contest In concert: Sagkeeng’s Finest FEBRUARY 22 (evening) Official Voyageur unveiling ceremony DOORS OPEN AT 7:30 p.m. SHOW STARTS AT 8 p.m. In concert: MLC, Yves Lambert, Manuel Castilloux FEBRUARY 23 Fiddling Contest Presented by: Power Corporation of Canada DOORS OPEN AT 10 a.m. 12 p.m. to 4 p.m. – Fiddling Contest In concert: Alex Lamoureux, Les cordes à danser

Please visit the Festival website for more information regarding the events at Voyageur Trading Post. www.heho.ca

39


Pour un soir seulement La ICI Radio-Canada Télé, Les Productions Rivard, ICI ARTV et le Festival du Voyageur vous présentent une fois encore cette année la série télévisée Pour un soir seulement. Les dix émissions seront enregistrées pour une 8e année à Saint-Boniface durant le Festival du Voyageur. Les téléspectateurs verront des jumelages musicaux exceptionnels imaginés par nul autre que Jim Corcoran. Des spectacles uniques à ne pas manquer! Les prestations musicales auront lieu à la salle Pauline-Boutal au Centre culturel franco-manitobain. L’entrée est gratuite, mais il vous faudra un laissez-passer, disponible à Radio-Canada Manitoba (607 rue Langevin) dès le 3 février 2014 à 8 h 30. 15 février Forêt et Alexandre Désilets Laurence Hélie et Lennie Gallant 16 février David Giguère et Jason Bajada Gros Mené et Sunny Duval 17 février Vincent Vallières et David Marin Anique Granger et David Myles 18 février Sarah Dugas et Daniel Lavoie Keith Kouna et Benoit Paradis Trio 19 février Mamselle Ruiz et Karim Diouf Marianne Trudel et Klô Pelgag

Pour un soir seulement ICI Radio-Canada Télé, Productions Rivard, ICI ARTV and the Festival du Voyageur once again present the TV series Pour un soir seulement. For the eighth year running the 10 episodes will be filmed in Saint-Boniface during the Festival du Voyageur. Audiences will witness the exceptional musical pairings imagined by none other than Jim Corcoran. Unique shows you won’t want to miss! The shows will take place in the Salle Pauline-Boutal at the Centre culturel franco-manitobain (340 Provencher Blvd.). Admission is free but requires a pass, available at Radio-Canada Manitoba (607 Langevin St.) as of 8:30 a.m. on February 3rd, 2014. February 15 Forêt and Alexandre Désilets Laurence Hélie and Lennie Gallant February 16 David Giguère and Jason Bajada Gros Mené and Sunny Duval February 17 Vincent Vallières and David Marin Anique Granger and David Myles February 18 Sarah Dugas and Daniel Lavoie Keith Kouna and Benoit Paradis Trio February 19 Mamselle Ruiz and Karim Diouf Marianne Trudel and Klô Pelgag

40


2014

L’hiver en fête ! Winter fun! Quatre événements pour célébrer l’hiver en ville Four events celebrating winter in the city 31 janvier au 17 février

31 janvier au 16 février

baldeneige.gc.ca winterlude.gc.ca

carnaval.qc.ca

january 31 to february 17

La fête de la capitale du Canada en hiver ! Canada’s Capital winter celebration!

january 31 to february 16

17 jours de festivités, dans le décor enchanteur de Québec, capitale mondiale de la neige ! 17 days of festivities, in the enchanting surroundings of Québec City, the world capital of snow!

fond de couleur foncé / color background

14 au 23 février

20 février au 2 mars

february 14 to 23

february 20 to march 2

heho.ca

Le plus grand festival d’hiver dans l’Ouest canadien ! Western Canada’s largest winter festival!

montrealenlumiere.com Le festival qui allume et réchauffe l’hiver montréalais depuis 15 ans ! 15 years of lighting up and warming Montreal winters!

Une collaboration des quatre festivals pour faire la promotion du tourisme urbain en hiver au Canada. A collaboration of the four festivals to promote winter urban tourism in Canada.


Hôtel officiel du Festival du Voyageur L’HÔTEL FORT GARRY Cet hôtel historique de Winnipeg est une référence en matière de grandeur, d’élégance, de service et de cuisine gastronomique. Visitez le Palm Room et profitez des spéciaux quotidiens sur les dîners et les soupers préparés par nos chefs. Ce site accueille également le Bal du Gouverneur, l’événement le plus prestigieux du Festival du Voyageur, qui se déroulera le 15 février 2014. LE 15 FÉVRIER LE BAL DU GOUVERNEUR 17 h 30 - Cocktails 18 h 30 - Repas Soirée dansante après le repas avec le groupe musical Dylan Perron. Une soirée prestigieuse qui rend honneur au récipiendaire du Capot honorifique. Réservations : (204) 237-7692

Festival du Voyageur’s Official Hotel HOTEL FORT GARRY Winnipeg’s historic landmark hotel has set the standard for grandeur, elegance, service and fine cuisine. Visit the Palm Room and check out our daily special lunches and dinners à la Voyageur prepared by our Chefs. Le Bal du Gouverneur, Festival du Voyageur’s most prestigious event, will be held at the Fort Garry Hotel on February 15th, 2014. FEBRUARY 15 LE BAL DU GOUVERNEUR 5:30 p.m. - Cocktails 6:30 p.m. - Meal A dance will follow the meal with the musical group Dylan Perron. Participate in the revelry at this prestigious evening honouring the recipient of the Honorary Capot. Tickets: (204) 237-7692

spa+yoga overnight wellness packages

* C E RTA I N

R E S T R I C T I O N S A P P LY.

Hotel’s spa+yoga OVERNIGHT WELLNESS FORTGARRY *

270, includes an overnight stay at The Fort Garry Hotel in downtown Winnipeg, breakfast, service or credit at Spa and class passes for yoga public . 204.942.8251 www.fortgarryhotel.com THE

PACKAGE S, from $

ten

43


L’Auberge du violon 180, av. de la Cathédrale (Paroisse Cathédrale de Saint-Boniface) ENTRÉE : Laissez-passer voyageur ou 10$ à la porte L’Auberge du Violon vous offre une ambiance tout à fait exceptionnelle où la bonne humeur et le violon sont au cœur de la fête et où la joie de vivre résonne fortement « chez nous ». L’Auberge nous fait revivre l’esprit d’amitié et de famille qui animait nos aïeuls. Des soupers faits maison, des violoneux aux bras vigoureux, une grande piste de danse, une ambiance chaleureuse et accueillante vous attendent au relais où le violon est roi. 15 FÉVRIER Bienvenue à l’Auberge! PORTES OUVRENT À 16 h 30 18 h – Les Gaudry Boys 20 h 30 – Serge Carrière 16 FÉVRIER Parade des violons PORTES OUVRENT À 16 h 30 17 h 30 – En concert : les meilleurs violoneux écoliers de Patti Lamoureux (Nicolas Messner, Alex Lamoureux, Claudine St-Arnault, et Émilie Chartier) et le Selkirk Métis Fiddler School. 20 h 30 – The Young VEmEttes 17 FÉVRIER L’Union célèbre Louis Riel PORTES OUVRENT À 16 h 30 17 h 30 – Banquet musical : RAAM, Véronique Demers et Émilie Chartier 20 h 30 – Michael Audette et son Reel Deal Band 19 FÉVRIER Party Métis PORTES OUVRENT À 17 h 17 h 30 – George Gareau et compagnie 20 h 30 – Les Gaudry Boys 20 FÉVRIER Hommage à l’âge d’or PORTES OUVRENT À 17 h 17 h 30 – Reimer 6 20 h 30 – George Gareau et compagnie 21 FÉVRIER Fêtons en famille, chevaliers! PORTES OUVRENT À 17 h 17 h 30 – Reimer 6 20 h 30 – Patti Lamoureux et amis 22 FÉVRIER Au plus vif le violon PORTES OUVRENT À 16 h 30 18 h – Concours de Violon – 3 prix jugés, prix du Choix du Peuple, trophée « In Memoriam Bert Vermette » – 10 violoneux invités

44


L’Auberge du violon 180 de la Cathédrale Avenue (Saint-Boniface Cathedral Parish) ADMISSION: Festival du Voyageur pass or $10 at the door L’Auberge du Violon offers you an altogether unique Festival experience. Here the fiddle is at the heart of the entertainment and the Voyageur’s « joie de vivre » once again resounds strong and free « chez nous » (in our home). The Auberge brings to life the spirit of friendship and family so firmly engrained in our ancestors. Homemade suppers, fiddlers with vigorous arms, a large dance floor and a warm and welcoming atmosphere await you at the trading post where the Fiddle is King. FEBRUARY 15 Welcome to the Auberge! DOORS OPEN AT 4:30 p.m. 6 p.m. – The Gaudry Boys 8.30 p.m. – Serge Carrière FEBRUARY 16 Parade of the Violins DOORS OPEN AT 4:30 p.m. 5:30 p.m. – In concert : Patti Lamoureux’s best fiddling students (Nicolas Messner, Claudine St-Arnault, Émilie Chartier, and Alex Lamoureux) and the Selkirk Métis Fiddler School. 8:30 p.m. – The Young VEmEttes FEBRUARY 17 L’Union celebrates Louis Riel DOORS OPEN AT 4:30 p.m. 5:30 p.m. – Musical banquet: RAAM, Véronique Demers and Émilie Chartier 8:30 p.m. – Michael Audette and his Reel Deal Band FEBRUARY 19 Métis Party DOORS OPEN AT 5:00 p.m. 5:30 p.m. – George Gareau and company 8:30 p.m. – The Gaudry Boys FEBRUARY 20 Tribute to the Golden Age DOORS OPEN AT 5:00 p.m. 5:30 p.m. – Reimer 6 8:30 p.m. – George Gareau and company FEBRUARY 21 Celebrate family, knights! DOORS OPEN AT 5:00 p.m. 5:30 p.m. – Reimer 6 8:30 p.m. – Patti Lamoureux and Friends FEBRUARY 22 Fiddlin’ Frenzy DOORS OPEN AT 4:30 p.m. 6 p.m. – Fiddling Contest: 3 adjudicated prizes, People’s Choice prize, trophy “In Memoriam Bert Vermette” – 10 fiddlers invited

45


3452817 1

3452127 1/10/14 4:16:55 PM 1

1/10/14 4:15:44 PM


Bon festival!

Division scolaire Louis-Riel

3452901 1

1/9/14 5:23:44 PM

Pour créer de la valeur, là où nous vivons et travaillons. Ensemble.

La Great-West et la conception graphique de la clé sont des marques de commerce de La Great-West, compagnie d’assurance-vie. Marque de commerce de La Great-West, compagnie d’assurance-vie.

MC


Club St-B 171, rue Dumoulin (204) 233-7183 ENTRÉE : Laissez-passer Festival du Voyageur ou 4 $ Situé à quelques pas du Parc du Voyageur, le Club St-B est le site des légendaires Jeux Voyageurs. Ces jeux classiques où des concurrents s’affrontent à la jambette, à la lutte voyageur, au combat de coq, au tir au câble et au sciage de la pitoune font partie des traditions bien vivantes du Festival du Voyageur. Venez encourager ces voyageurs amateurs lors de ces compétitions authentiques! Dégustez aussi des repas traditionnels français et des caraïbes dans notre restaurant, le Purple Hibiscus. PORTES OUVERTES DE 9 h 00 à 2 h 00 JEUX VOYAGEURS – Inscription en personne LE 17 FÉVRIER AU 20 FÉVRIER 19 h – Jeux Voyageurs LE 22 FÉVRIER 13 h – Jeux Voyageurs - FINALES

Club St-B 171 Dumoulin Street (204) 233-7183 ADMISSION: Voyageur Pass or $4 Located just a few steps away from Voyageur Park, Club St-B is the site hosting the legendary Voyageur Games. These classic games where contestants compete at leg wrestling, voyageur wrestling, pillow fight, tug of war and log sawing are part of the living traditions of Festival du Voyageur. Come cheer on these amateur voyageurs at these authentic competitions! Authentic Caribbean and French cuisine will be served in our restaurant Purple Hibiscus. DOORS OPEN FROM 9 a.m. – 2 a.m. VOYAGEURS GAMES – Onsite registration FEBRUARY 17 TO FEBRUARY 20 7 p.m. – Voyageur Games FEBRUARY 22 1 p.m. – Voyageur Games – PLAYOFFS

48


Bon Festival! Nous sommes fiers de parrainer le Bar de neige du Festival du Voyageur 2014. Proud to sponsor the Snow Bar at the 2014 Festival du Voyageur.

Soyez responsables * Avec l’alcool, la modération a bien meilleur goût Please drink responsibly – Moderation tastes so much better


Relais des Pionniers 289, avenue Dussault (Salle St-Martyrs-Canadiens) Commencez votre journée du bon pied au Relais des Pionniers! Au cœur du quartier Windsor Park, ce site officiel du Festival du Voyageur organise depuis plusieurs années de délicieux déjeuners aux crêpes et plusieurs autres événements mettant en vedette des artistes talentueux de la communauté. DÉJEUNER AUX CRÊPES - Du 18 au 21 février 7 h à 9 h (de 7 h à 10 h 30 le vendredi 21 février seulement) Entrée : Gratuite Déjeuner : 3,50 à 5,50 $ Réservations de groupe : Luce Malo (204) 254-8547 LE 18 FÉVRIER 2 crêpes, 2 saucisses pour 2 $

LE 20 FÉVRIER Le 6 à 9 de Radio-Canada en direct

LE 19 FÉVRIER Chorale de l’école Lacerte

LE 21 FÉVRIER Le 6 à 9 de Radio-Canada en direct Jasmine et Anne-Sophie Régnier SOIRÉES SOUPER SPECTACLE AU RELAIS DES PIONNIERS Venez savourer le talent d’artistes de la scène avec la bonne cuisine du Relais des pionniers (soupe, repas principal et dessert). Un accueil des plus chaleureux avec nos artistes invités et nos bénévoles vous attend. Les portes ouvrent à 17 h 30, le souper est servi dès 18 h 30. Bar payant. Tables de 8 disponibles. Pour de plus amples renseignements ou pour placer une réservation au 233-ALLÔ (2556). Réservations requises avant le 13 février 2014. ENTRÉE : Adultes et adolescents: 12 $ avec un Laissez-passer Voyageur ou 22$ à la porte Jeunes (6–12 ans) : 6 $ avec un Laissez-passer Voyageur ou 12 $ à la porte Enfants (5 ans et moins) : Entrée gratuite 15 février – Soirée dansante avec le groupe de musique Chronical. 16 février – Soirée spectacle et dansante avec l’Ensemble folklorique de la Rivière-Rouge, Jocelyne Baribeau et Stef Paquette.

Pionniers Trading Post 289 Dussault Avenue (Sts-Martyrs-Canadiens Hall) Start your day off on the right foot at the Pionniers Trading Post! Located in Windsor Park, this official Festival du Voyageur site has organized delicious pancake breakfasts and various events for many years now while featuring talented artists from the community. PANCAKE BREAKFAST - February 18 to 21 7 a.m. to 9 a.m. (until 10:30 a.m. on Friday, Feb. 21) Admission: Free Breakfast: $3.50 to $5.50 Group reservations: Luce Malo (204) 254-8547 FEBRUARY 18 Toonie Tuesday – 2 crêpes, 2 sausages – 2 $

FEBRUARY 20 Le 6 à 9 de Radio-Canada live

FEBRUARY 19 École Lacerte choir

FEBRUARY 21 Le 6 à 9 de Radio-Canada live Jasmine and Anne-Sophie Régnier

DINNER AND A SHOW AT THE PIONNIERS TRADING POST Enjoy the local talent along with delicious food from the Pionniers Trading Post (soup, main course and dessert). A warm welcome from our guest artists and our volunteers awaits you. Doors open at 5:30 p.m. and Dinner is served at 6:30 p.m. Cash bar. Tables of 8 are available. For more information and to book a reservation: 233-ALLÔ (2556). Reservations must be made before February 13, 2014. ADMISSION: Adults and teens: $12 with a Voyageur Pass or $22 at the door Youths (6-12 years old) $6 with a Voyageur Pass or $12 at the door Children (5 years old and under) : Free admission February 15 – Dance to musical group Chronical February 16 – An evening of dancing with l’Ensemble folklorique de la Rivière-Rouge, Jocelyne Baribeau and Stef Paquette.

50


Le Garage 166, boulevard Provencher (204) 237-0737 www.garagecafe.ca ENTRÉE : 4$ avec laisser-passez Festival du Voyageur ou 5$ à la porte Lauréat du prix de la meilleure soupe aux pois (choix du public) lors du Rendez-vous des chefs 2013, le Garage Café présente des spectacles quotidiens variés et sert de la nourriture succulente. Visionnez les matchs de hockey sur leur écran haute-définition de 12 pieds et terminez la nuit en dansant lors des spectacles de fin de soirée. LE 14 FÉVRIER PORTES OUVERTES DE 11 h – 3 h En concert en soirée: Dr. Hotbottom

LE 19 FÉVRIER PORTES OUVERTES DE 11 h -1 h En concert en soirée: Pierre Freynet

LE 15 FÉVRIER PORTES OUVERTES DE 12 h - 3 h En concert en soirée: Smokebox

LE 20 FÉVRIER PORTES OUVERTES DE 11 h -3 h En concert en soirée: JD Edwards

LE 16 FÉVRIER PORTES OUVERTES DE 12 h – 3 h En concert en soirée: Cash Grab

LE 21 FÉVRIER PORTES OUVERTES DE 11 h – 3 h En concert en soirée: The F-Holes

LE 17 FÉVRIER PORTES OUVERTES DE 11 h – 1 h Soirée karaoké

LE 22 FÉVRIER PORTES OUVERTES DE 12 h – 3 h En concert en soirée: Oh So Popular

LE 18 FÉVRIER PORTES OUVERTES DE 11 h -1 h Soirée open mic

Le Garage 166 Provencher Boulevard (204) 237-0737 www.garagecafe.ca ADMISSION: $4 with Festival du Voyageur pass or $5 at the door Winner of the Best Pea Soup award (people’s choice) at the 2013 Rendez-Vous des Chefs, Garage Café serves delicious food and presents diverse shows every day during Festival du Voyageur. Watch hockey games on their 12’ HD screen and put on your dancing shoes for the late-night shows. FEBRUARY 14 DOORS OPEN FROM 11 a.m. – 3 a.m. Performing in the evening: Dr. Hotbottom

FEBRUARY 19 DOORS OPEN FROM 11 a.m. – 1 a.m. Performing in the evening: Pierre Freynet

FEBRUARY 15 DOORS OPEN FROM 12 p.m. – 3 a.m. Performing in the evening: Smokebox

FEBRUARY 20 DOORS OPEN FROM 11 a.m. – 3 a.m. Performing in the evening: JD Edwards

FEBRUARY 16 DOORS OPEN FROM 12 p.m. – 3 a.m. Performing in the evening: Cash Grab

FEBRUARY 21 DOORS OPEN FROM 11 a.m. – 3 a.m. Performing in the evening: The F-Holes

FEBRUARY 17 DOORS OPEN FROM 11 a.m. – 1 a.m. Karaoke night

FEBRUARY 22 DOORS OPEN FROM 12 p.m. – 3 a.m. Performing in the evening: Oh So Popular

FEBRUARY 18 DOORS OPEN FROM 11 a.m. – 1 a.m. Open mic night

51


Finn’s Pub at The Forks 25 rue Forks Market (Johnston Terminal) (204) 944-8118 www.wowhospitality.ca/restaurants/finns.html ENTRÉE : Laissez-passer Festival du Voyageur ou 5 $ à la porte (sauf le 20 février – 10 $ à la porte) **Tous les participants avec un laissez-passer voyageur recevront un certificat cadeau pour Finn’s Pub at the Forks de la valeur d’admission. Finn’s Pub at the Forks est un pub irlandais situé à La Fourche, le lieu de rencontre original de la région. Ce site officiel du Festival du Voyageur vous offre un mélange d’authenticité et de qualité irlandaise mettant en valeur des bières bien brassées régionales et locales, des sandwichs, des soupes et des ragoûts. Nous présentons des groupes musicaux locaux de tous les genres et avons hâte de faire partie de notre fameuse célébration hivernale. LE 18 FÉVRIER LE 14 FÉVRIER PORTES OUVERTES DE 11 h 30 - 1 h PORTES OUVERTES DE 11 h 30 - 2 h 21 h – Electroqutie & Friends 22 h – Pierre Freynet et le Bottlecap Blues Band LE 15 FÉVRIER PORTES OUVERTES DE 11 h 30 - 2 h 10 h – Match de rugby France vs Irlande et tournoi de Snow Sevens 22 h – Red Moon Road

LE 19 FÉVRIER PORTES OUVERTES DE 11 h 30 - 1 h 21 h - “French Kiss me, I’m Irish!”

LE 16 FÉVRIER PORTES OUVERTES DE 11 h 30 - 1 h 20 h – Performance Anxiety : comédie open mic 22 h – Red Moon Road

LE 20 FÉVRIER PORTES OUVERTES DE 11 h 30 - 1 h 21 h – Anne-Marie Williot LE 21 FÉVRIER PORTES OUVERTES DE 11 h 30 - 2 h 21 h – Until Red

LE 17 FÉVRIER PORTES OUVERTES DE 11 h 30 - 1 h 21 h – Soirée open mic avec Chris Froome

LE 22 FÉVRIER PORTES OUVERTES DE 11 h 30 - 2 h 22 h – Terry Cornelius et Pierre Freynet

Finn’s Pub at The Forks 25 Forks Market Road (Johnston Terminal) (204) 944-8118 www.wowhospitality.ca/restaurants/finns.html ADMISSION: Festival du Voyageur pass or $5 at the door (except February 20 - $10 at the door) **All participants with a FDV pass will receive a Finn’s Pub at the Forks Gift Certificate equivalent to that day’s admission price Finn’s Pub at the Forks is an Irish pub located at The Forks, the original meeting place in the area. This official Festival du Voyageur site brings you a mix of Irish authenticity and craftsmanship focusing on well-brewed regional and local beers, sandwiches, soups and stews. We host live local musical entertainment of all genres and are looking forward to being a part of our local winter celebration. FEBRUARY 18 FEBRUARY 14 DOORS OPEN FROM 11:30 a.m. – 1 a.m. DOORS OPEN FROM 11:30 a.m. – 2 a.m. 10 p.m. – Pierre Freynet and Bottlecap Blues Band 9 p.m. – Electroqutie & Friends FEBRUARY 19 FEBRUARY 15 DOORS OPEN FROM 11:30 a.m. – 1 a.m. DOORS OPEN FROM 11:30 a.m. – 2 a.m. 10 a.m. - French vs Irish rugby grudge match and 9 p.m. - “French Kiss me, I’m Irish!” Snow Sevens tournament FEBRUARY 20 10 p.m. – Red Moon Road DOORS OPEN FROM 11:30 a.m. – 1 a.m. 9 p.m. – Anne-Marie Williot FEBRUARY 16 DOORS OPEN FROM 11:30 a.m. – 1 a.m. FEBRUARY 21 8 p.m. – Performance Anxiety Comedy Open Mic DOORS OPEN FROM 11:30 a.m. – 2 a.m. Night 9 p.m. – Until Red 10 p.m. – Red Moon Road FEBRUARY 22 FEBRUARY 17 DOORS OPEN FROM 11:30 a.m. – 2 a.m. DOORS OPEN FROM 11:30 a.m. – 1 a.m. 10 p.m. – Terry Cornelius and Pierre Freynet 9 p.m. – Open mic night with Chris Froome

52


The Wood 112 rue Marion (204) 233-4475 www.thewoodtavern.com ENTRÉE : GRATUITE Établie en 1937, The Wood Tavern est la plus vieille entreprise hôtelière familiale dans l’Ouest canadien. Au fil des années, le pub est devenu une institution locale où les amis, la famille et une longue liste de clients réguliers se partagent des souvenirs et s’en créent des nouveaux. Venez visiter ce site officiel du Festival du Voyageur pour des excellents spectacles et de la délicieuse nourriture canadienne-française tout au long du festival. The Wood Tavern a aussi récemment ajouté plusieurs télévisions à grands écrans HD avec toute la programmation sportive. Venez voir le grand match! LE 14 FÉVRIER PORTES OUVERTES DE 11 h - 2 h En concert en soirée : Crackin’ Foxy

LE 21 FÉVRIER PORTES OUVERTES DE 11 h - 2 h 00 En concert en soirée: Mulvey Street Maniacs

LE 15 FÉVRIER PORTES OUVERTES DE 11 h - 2 h En concert en soirée : Crackin’ Foxy

LE 22 FÉVRIER PORTES OUVERTES DE 11 h - 2 h 00 En concert en soirée : Mulvey Street Maniacs

LE 16 FÉVRIER PORTES OUVERTES DE 12 h - 12 h 00 LE 17 FÉVRIER AU 20 FÉVRIER PORTES OUVERTES DE 11 h - 12 h 00

The Wood 112 Marion Street (204) 233-4475 www.thewoodtavern.com ADMISSION: FREE The Wood Tavern was established in 1937 and is the oldest family owned and operated hotel in Western Canada. Over the years it has become somewhat of a local institution where friends, families, and a long list of regulars can share memories and create new ones. Come visit this official Festival du Voyageur site for great entertainment and scrumptious French Canadian inspired food specials throughout the festival. The Wood Tavern has recently added numerous big screen HD televisions with all the sports programming. Come watch the big game here! FEBRUARY 14 DOORS OPEN FROM 11 a.m. to 2 a.m. Performing in the evening: Crackin’ Foxy

FEBRUARY 21 DOORS OPEN FROM 11 a.m. – 2 a.m. Performing the evening: Mulvey Street Maniac

FEBRUARY 15 DOORS OPEN FROM 11 a.m. to 2 a.m. Performing in the evening: Crackin’ Foxy

FEBRUARY 22 DOORS OPEN FROM 11 a.m. – 2 a.m. Performing the evening: Mulvey Street Maniac

FEBRUARY 16 DOORS OPEN FROM 12 p.m. – 12 a.m. FEBRUARY 17 To FEBRUARY 20 DOORS OPEN FROM 11 a.m. – 12:00 a.m.

53


Chez Sophie sur le pont 50, boulevard Provencher(204) 942-4142 www.chezsophie.ca ENTRÉE : GRATUITE Venez vivre une expérience unique à Chez Sophie sur le pont. Profitez de l’ambiance chaleureuse en dégustant de fabuleux plats - à la Festival. De 18 h à 21h, assistez à nos soupers spectacles et laissez-vous vous faire emporter par la musique d’une variété d’artistes talentueux. Et ensuite, continuez la fête en marchant au Parc du voyageur! Hé Ho! LE 14 FÉVRIER PORTES OUVERTES DE 11 h à 23 h Soirée souper spectacle : Claire Morrison LE 15 FÉVRIER PORTES OUVERTES DE 11 h à 23 h Soirée souper spectacle : Rayannah Kroeker LE 16 FÉVRIER PORTES OUVERTES DE 10 h à 16 h Soirée souper spectacle : Justin Lacroix LE 17 FÉVRIER FERMÉ

LE 18 FÉVRIER AU 20 FÉVRIER PORTES OUVERTES DE 11 h à 23 h LE 21 FÉVRIER PORTES OUVERTES DE 11 h à 23 h Soirée souper spectacle : Claire Morrison LE 22 FÉVRIER PORTES OUVERTES DE 11 h à 23 h Soirée souper spectacle : Rayannah Kroeker LE 23 FÉVRIER PORTES OUVERTES DE 10 h à 16 h

Chez Sophie sur le pont 50 Provencher Boulevard (204) 942-4142 www.chezsophie.ca ADMISSION: FREE Come take in a unique experience at Chez Sophie sur le pont. Take advantage of the warm ambiance while savouring fabulous dishes – à la Festival. From 6 p.m. to 9 p.m., take part in our suppertime shows and be taken away by the music of various talented artists. Afterwards, you can keep the party going by walking over to Voyageur Park! Hé Ho! FEBRUARY 14 DOORS OPEN FROM 11 a.m. to 11 p.m. Dinner and a concert: Claire Morrison FEBRUARY 15 DOORS OPEN FROM 11 a.m. to 11 p.m. Dinner and a concert: Rayannah Kroeker FEBRUARY 16 DOORS OPEN FROM 10 a.m. to 4 p.m. Dinner and a concert: Justin Lacroix FEBRUARY 17 CLOSED

54

FEBRUARY 18 TO FEBRUARY 20 DOORS OPEN FROM 11 a.m. to 11 p.m. FEBRUARY 21 DOORS OPEN FROM 11 a.m. to 11 p.m. Dinner and a concert: Claire Morrison FEBRUARY 22 DOORS OPEN FROM 11 a.m. to 11 p.m. Dinner and a concert: Rayannah Kroeker FEBRUARY 23 DOORS OPEN FROM 10 a.m. to 4 p.m.


Rendez-vous sur glace Sentier d’hiver Red River Mutual – La Fourche Sur la glace où se rencontrent les rivières Assiniboine et Rouge www.theforks.com/rivertrail DÉFILÉ DES FLAMBEAUX ENTRÉE : GRATUITE 14 FÉVRIER Venez célébrer le Festival du Voyageur dans son DÉBUTE À 18 h tout nouveau site officiel en plein cœur du sentier d’hiver! Profitez-en pour prendre un verre au bar Joignez-vous à la foule enjouée qui se rendra du extérieur, pour déguster de la bouffe canadienne- Rendez-vous sur glace jusqu’au Parc du Voyageur française et même pour assister à un défilé à l’occasion d’une marche illuminée par des de mode unique en son genre. Tout ça dans centaines de chandelles et de flambeaux. l’ambiance du festival! DÉFILÉ SUR GLACE 16 FÉVRIER Vendredi 14 février – 12h-21h DÉBUTE À 15 h Samedi 15 février – 12h-21h Dimanche 16 février – 12h-18h Un défilé de mode spectaculaire en plein air Lundi 17 février – 12h-16h présentant des tenues hivernales créées par des stylistes locaux. En collaboration avec Tamarack et Canadian Footwear et appuyé par MC College et Aveda Institute. JOURNÉE FAMILIALE 17 février Des activités gratuites pour tous : Jeux, aventure et plus encore!

Rendez-vous on Ice Red River Mutual Trail – The Forks On the ice where the Assiniboine and Red Rivers meet www.theforks.com/rivertrail ADMISSION: FREE Come celebrate Festival du Voyageur at its new official site located on the River Trail! Enjoy a drink at the outdoor bar, savour delicious FrenchCanadian food and even take in a one-of-a-kind fashion show. And all this, surrounded by the festival’s atmosphere! Friday February 14 – Noon – 9 p.m. Saturday February 15 – Noon – 9 p.m. Sunday February 16 – Noon – 6 p.m. Monday February 17 – Noon – 4 p.m.

TORCHLIGHT WALK February 14 BEGINS AT 6 p.m. Join the cheerful crowd as they walk from the Rendez-vous on Ice to Voyageur Park for an exceptional stroll lit by hundreds of candles and torch lights. FASHION ON ICE February 16 BEGINS AT 3 p.m. A spectacular outdoor fashion show presenting winter looks by local retailers and fashion designers. In collaboration with Tamarack and Canadian Footwear and supported by MC College and Aveda Institute FAMILY DAY February 17 Free activities for all ages: Games, adventure and much more!

55


Club Regent Casino 1425, avenue Regent Ouest Téléphone: (204) 957-2500 | 1-800-265-3912 www.casinosofwinnipeg.com OUVERT Du lundi au samedi : 10 h à 3 h Dimanche : de midi à 3 h Le Club Regent Casino vous invite à visiter son atmosphère tropicale où vous pourrez explorer un monde mystique qui inclut des fleurs à couleurs vibrantes, des palmiers et des chants d’oiseaux tropicaux. Le Club Regent vous offre des restaurants exceptionnels, du divertissement, des attractions sans pareil – et tous les jeux de hasard que vous aimez. Le Casino Club Regent est fier de présenter la Soirée Cajun au Relais du Voyageur le jeudi 20 février 2014.

Club Regent Casino 1425 Regent W Ave. Phone: (204) 957-2500 | 1-800-265-3912 www.casinosofwinnipeg.com OPEN Monday to Saturday: 10 a.m. to 3 a.m. Sunday: noon to 3 a.m. Club Regent Casino invites you to experience our tropical jungle atmosphere where you can explore a mystical world that includes vibrant flowers, swaying palm trees, and the sounds of tropical birds. Club Regent offers exceptional dining, live entertainment, ultra cool attractions – and all the games you love. Club Regent Casino is proud to present Cajun Night at the Voyageur Trading Post on Thursday, February 20, 2014.

LE CLUB REGENT CASINO

EST FIER DE VOUS PRÉSENTER

LA SOIRÉE CAJUN LE 20 FÉVRIER 2014 AU CENTRE CULTUREL FRANCO-MANITOBAIN

CLUB REGENT CASINO

PROUD TO PRESENT

CAJUN NIGHT

FEBRUARY 20, 2014 AT THE CENTRE CULTUREL FRANCO-MANITOBAIN

À l’appui de nos collectivités Supporting Our Communities

56


Car nous avons à coeur nos collectivités Because we care about our communities Il n’y a pas que l’argent dans la vie. La passion, la persévérance, l’engagement et le sens communautaire comptent tout autant. Membre à part entière de la collectivité, le Groupe Investors est fier d’être associé à cet événement et à tous les moments heureux de la vie. We know there’s more to life than dollars and cents. There’s passion, endurance, commitment and community. As part of the community, Investors Group is proud to share in this and all of life’s special moments. Fiers d’appuyer / Proud to support Festival du Voyageur

www.groupeinvestors.com

www.investorsgroup.com

MC Marque de commerce de Groupe Investors Inc., utilisée sous licence par ses filiales. Services Financiers Groupe Investors Inc. (au Québec, cabinet de services financiers) ® Le logo de Imagine Canada, « Imagine Canada », le logo Imagine et « Imagine » sont tous des marques de commerce de Imagine, utilisées avec l’autorisation de cet organisme. ™ Trademark owned by IGM Financial Inc. and licensed to its subsidiary corporations. ® Imagine Canada’s logo,“Imagine Canada”, Imagine’s logo and “Imagine” are all trademarks used by Imagine Canada, and are used with permission.


histoire, modernité.

Voyage Manitoba

Tradition,

UniverCITÉ

Partenaire engagée du Festival du Voyageur et de la communauté francophone, l’USB célèbre la force de notre histoire, de nos traditions et de notre avenir.

www.ustboniface.ca


Em

bs Su e ib cr

to

s or res 01 ep 70 e 7- gfr 69 e 4- nip 20 in ll w Ca irc@ pc

lf ai

o .c

m

É

y! da

It’s a Winnipeg thing.

Unrivalled Local Coverage In Manitoba

WFP0129

the Winnipeg free Press is your leading source in local news and proud to be the official newspaper of your Winnipeg Jets

We’re there for you

3452752 1

1/9/14 10:44:22 AM

Here for you when you need help to carry the load Supporting the Francophone community since the early beginnings of our firm.

9th floor, 400 St. Mary Avenue Winnipeg, Manitoba R3C 4K5 Phone: 204.949.1312 www.tmlawyers.com


3452900 1

1/14/14 4:36:47 PM


Rame à la RencontRe de l’industrie de la musique francophone

première édition 2014

Vendredi 21 féVrier 18 H 30 / promenade Café et Vin (entrée gratuite)

Jocelyne BaRiBeau / Justin lacRoix / maRiJosée Samedi 22 féVrier 16 H 30 / Le GaraGe Café (entrée gratuite)

Raphaël FReynet / shawn JoBin / anique GRanGeR Avec l’Appui de :

www.manitobamusic.com/francophone

3452780 1

1/13/14 1:15:42 PM

Proud Sponsors of the Fier d’être un commanditaire du

Bon Festival! Representatives from Winnipeg Airports Authority will be in Voyageur Park on Saturday, February 22, 2014. Come visit us for your chance to win!

Des représentants de l’autorité aéroportuaire seront au Parc du Voyageur le 22 février. Venez nous visiter pour la chance de gagner des prix!


62


63


L’ordre des Voyageurs Officiels Past Official Voyageurs 2012 2010 2008 2006 2004 2002 2000 1998 1996 1994 1992 1990 1988 1986 1984 1982 1980 1977 1974 1973 1971 1970

– 2013 Daniel St-Vincent & Jocelyne Gagnon – 2011 Roger Chamberland & Michelle Gervais – 2009 Annette & Denis Fortier – 2007 Charles & Gisèle Brunet – 2005 Jacques & Paulette Dupont – 2003 Jean-Marie & Jocelyne Pambrun – 2001 Guy & Johanne Noël – 1999 Guy & Agathe Lacroix – 1997 Gérald & Hélène Clément – 1995 Joseph & Joanne Riel – 1993 Marc & Aline Rémillard – 1991 Gabriel & Marcelle Forest – 1989 David & Huguette Dandeneau – 1987 Philippe & Jacqueline Lavack – 1985 Neil & Léona Gaudry – 1983 Pierre & Carmen Laroche – 1981 Aurèle & Gabrielle Desaulniers – 1978 (1979) Lucien & Lucienne Loiselle – 1976 (1979) Gérard & Germaine Prenovault (1979) Gilbert & Elsie D’Eschambault – 1972 (1979 Roland & Laurette Marion (1979) Georges & Anita Forest

Cette année, joignez-vous à nous au Relais du Voyageur (CCFM) le samedi 22 février pour prendre part au dévoilement des prochains voyageurs officiels! Le tout débute à 19 h 30. This year, join us at the Voyageur Trading Post (CCFM) on Saturday, February 22 and celebrate the unveiling of our next official voyageurs! The ceremonies will begin at 7:30 p.m.

64


La Chanson du Voyageur The Voyageur Song PAROLES/LYRICS: GÉRALD LAVOIE HARMONIE/MELODY: MARCIEN FERLAND Voyageur! va faire tes bagages C’est à l’aube que nous partirons. C’est à l’aube oui, oui, oui C’est à l’aube non, non, non C’est à l’aube que nous partirons.

Pour dormir, le nez aux étoiles Au berceau des quatre saisons. Au berceau oui, oui, oui Au berceau non, non, non Au berceau des quatre saisons.

Down the river you can hear a wind song Bearing tales of the voyageurs. Bearing tales oui, oui, oui Bearing tales non, non, non Bearing tales of the voyageurs.

Mighty men taming mighty country For a man they will never see. For a man oui, oui, oui For a man non, non, non For a man they will never see.

Nous navigu’rons toutes les rivières Pour y voir les nouveaux pays. Pour y voir oui, oui, oui Pour y voir non, non, non Pour y voir les nouveaux pays.

Du sapin, de l’odeur du cuir (sic) Nous pourrons y fair’ nos chansons. Nous pourrons oui, oui, oui Nous pourrons non, non, non Nous pourrons y fair’ nos chansons.

Tales of lakes and of rushing rivers From a land we have never seen. From a land oui, oui, oui From a land non, non, non From a land we have never seen.

Now they’re gone to a new adventure While the wind hums a joyous song. While the wind oui, oui, oui While the wind non, non, non While the wind hums a joyous song.

65


= Spectacle pour enfants Children’s Entertainment Alaclair Ensemble 14 février 23 h February 14 11 p.m. 15 février 22 h 30 February 15 10:30 p.m. Formé en 2010, Alaclair Ensemble est une troupe de postrigodon bascanadienne zigzaguant entre Quoibec et Mourial. Pilotée par les gradués du Alaclair High, son objectif est le brizassage de fizzoules. Alaclair est au Festival du Voyageur pour la première fois et a déjà deux albums à son nom.

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

Formed in 2010, Alaclair Ensemble is a postrigodon group from Lower Canada that zigzags between Québec and Montréal. Piloted by Alaclair High graduates, its objective is to dazzle your ears with original beats. Alaclair has already produced two albums and is playing at Festival du Voyageur for the first time.

Alex Lamoureux 16 février 14 h 15 Cabane à sucre Caisse Groupe Financier February 16 2:15 p.m. Caisse Financial Group Cabane à sucre 17 février 10 h 30 Cabane à sucre Caisse Groupe Financier February 17 10:30 a.m. Caisse Financial Group Cabane à sucre 22 février 12 h Cabane à sucre Caisse Groupe Financier February 22 12 p.m. Caisse Financial Group Cabane à sucre 23 février 14 h Relais du Voyageur February 23 2 p.m. Voyageur Trading Post Alex a trois albums à son nom et a remporté le championnat de violon de l’Amérique du Nord, du Manitoba et de la C-B. Il a présenté ses spectacles à travers le Canada, les États-Unis et la Norvège. Si vous aimez les chansons avec du tempo, le groupe à Alex est pour vous! Alex is a North American, Manitoban and British Columbian fiddling champion who has three recordings to his name. Alex has performed all across Canada, the United States as well as in Norway. If you enjoy “driven” tunes, Alex’s band loves to giver! They’re sure to get you out on the dance floor.

Anique Granger 23 février 14 h Tente Rivière-Rouge MTS February 23 2 p.m. MTS Rivière-Rouge Tent Originaire de la Saskatchewan, Anique Granger dévoile en toute intimité la maturité honnête et teintée d’humour de ses dernières chansons, dans lesquelles elle raconte les plaines, les chemins décousus, les nuits étoilées et les outils qu’elle a cumulés dans son coffre au fil du temps. De nombreuses guitares, un pedal steel et une complicité charmante mettent en scène ce duo admirable. Saskatchewan native Anique Granger intimately reveals the honest maturity of her most recent songs in which she tells the stories of the plains, the back roads and the tools she has accumulated throughout the years. Expect numerous guitars, a pedal steel and a charming complicity from this admirable duo.

66


Antoine Gratton 21 février 21 h February 21 9 p.m. 22 février 13 h 30 February 22 1:30 p.m. Un véritable homme-orchestre, Antoine Gratton domptera et dominera la scène au Festival du Voyageur pour une deuxième fois. Le rockeur soumet son auditoire à un spectacle audacieux où il se fond parfaitement dans un univers glamour et irréel. Assister à un spectacle à Antoine Gratton, c’est goûter à sa folie. Plaisir garanti. A true one-man orchestra, Antoine Gratton will tame and dominate the stage for the second time at Festival du Voyageur. The rocker brings his audience to heel to his audacious show during which he melts perfectly into a glamorous and unreal universe. Taking in an Antoine Gratton show is to taste his madness. Pleasure guaranteed.

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

Asham Stompers avec / featuring Sagkeeng’s Finest 22 février 14 h - Concours de gigue February 22 2 p.m. - Jigging Contest La mission des Asham Stompers est « d’aider à recapturer et préserver l’histoire du peuple métis à travers la gigue traditionnelle de la Rivière Rouge ». Ce groupe de gigue et de danse carrée bien connu et plein d’énergie va surement faire sauter le plancher de danse pendant la durée du festival! Ils seront accompagnés de Sagkeeng’s Finest. Formé de jeunes hommes autochtones qui pratiquent la gigue de la Rivière Rouge, le groupe de dance a remporté « Canada’s Got Talent » grâce à ses programmes à haut tempo.

Relais du Voyageur Voyageur Trading Post

The Asham Stompers’ mission is “to help recapture and preserve the history of the Métis people through the Traditional dancing of Red River Jig”. The well known and very high energy Jig and Square Dance group is sure to bring fans to their feet throughout this year’s festival. They will be accompanied by Sagkeeng’s Finest. Composed of young Aboriginal men who have mastered the Red River Jig, the dance group took home the grand prize at ‘Canada’s Got Talent’ thanks to its fast stepping routines.

Attica Riots 21 février 19 h February 21 7 p.m. En 2009, les frères Erickson se sont alliés au guitariste Bobby Desjarlais pour former le groupe de rock indie Cash Grab. Desjarlais a infusé du matériel original dans leurs spectacles et Attica Riots a vu le jour. Ils fusionnent la passion des chansons à Desjarlais avec l’énergie et l’intensité d’un bon groupe rock. In 2009, the Erickson brothers teamed up with guitarist Bobby Desjarlais to form indie rock cover group Cash Grab. Desjarlais infused original material into the cover gigs, and Attica Riots was born. They combine the heart of Desjarlais’ singer songwriter style, with the power and urgency of a great live rock band.

Bar de neige Liquor Mart Liquor Mart Snow Bar

67


Back 40 10 h 45 Cabane à sucre Caisse Groupe Financier 16 février Caisse Financial Group Cabane à sucre February 16 10:45 a.m. 20 février 12 h Relais du Voyageur February 20 12 p.m. Voyageur Trading Post Back 40 est un groupe de musique franco-manitobain et métis formé de musiciens originaires d’Oak Point, de St-Laurent, de St-Claude et de Winnipeg. Leur spécialité est la polyvalence et ils désirent vous voir danser au rythme de leurs chansons traditionnelles métisses et leurs reprises country. Ils vous feront taper du pied avec un grand sourire! Back 40 is an all Franco-Manitoban Métis country band with members from Oak Point, St-Laurent, St-Claude and Winnipeg. Their specialty is versatility and they want you to dance to their traditional Métis fiddle tunes and to the toe-tapping country covers. Come enjoy their energetic rhythms that will have your feet tapin’ and your face smilin’.

Bandaline Cabane à sucre Caisse Groupe Financier 15 février 10 h 30 Caisse Financial Group Cabane à sucre 10:30 a.m. February 15 12 h Relais du Voyageur 21 février 12 p.m. February 21 Voyageur Trading Post Cabane à sucre Caisse Groupe Financier 23 février 17 h 15 Caisse Financial Group Cabane à sucre February 23 5:15 p.m. Bandaline chante de la musique vibrante qui trouve racine partout en Amérique française. Bandaline mettra un sourire à vos lèvres, une harmonie à vos oreilles, un rythme à vos pieds et une chaleur à votre cœur! Venez célébrer la bonne humeur, la bonne musique et la joie de vivre! Bandaline sings vibrant music which finds its roots in French America. Bandaline will bring a smile to your lips, a harmony to your ears, rhythm to your feet and warmth to your heart! Come celebrate good humour, great music and a whole lot of joie de vivre!

Bon Débarras 20 h 45 Cabane à sucre Caisse Groupe Financier 22 février February 22 8:45 p.m. Caisse Financial Group Cabane à sucre 23 février 13 h 45 Cabane à sucre Caisse Groupe Financier 1:45 p.m. Caisse Financial Group Cabane à sucre February 23 Le trio folk s’inspire de la mémoire de l’Amérique francophone et se distingue par des climats musicaux alliant la guitare, le banjo, la mandoline, la planche à laver et l’harmonica avec la gigue et la percussion du corps, créant une atmosphère qui résonne bien au-delà des frontières et des époques. Bon Débarras’ folk music is deeply rooted in the memory of French-speaking America. By integrating jig, foot percussion and body percussion with the harmonic sounds of their guitars, banjo, mandolin, accordion, washboard and harmonicas, the trio creates musical atmospheres that transcend boundaries and ages.

68


Ça Claque Cabane à sucre Caisse Groupe Financier 17 h 15 15 février Caisse Financial Group Cabane à sucre 5:15 p.m. February 15 Cabane à sucre Caisse Groupe Financier 19 h 15 16 février Caisse Financial Group Cabane à sucre 7:15 p.m. February 16 Cabane à sucre Caisse Groupe Financier 14 h 17 février Caisse Financial Group Cabane à sucre 2 p.m. February 17 Cabane à sucre Caisse Groupe Financier 12 h 23 février Caisse Financial Group Cabane à sucre 12 p.m. February 23 Ça Claque! est une véritable vitrine d’artistes franco-manitobains qui partagent leur amour du folklore canadien-français, traditionnel et contemporain. À travers la musique et la danse, ce groupe à haute énergie offre un spectacle qui éveillera vos sens de la première note du violon au dernier pas de gigue. A showcase of Franco-Manitoban artists who share their love of FrenchCanadian folklore – traditional as well as contemporary – through music and dance, Ça Claque! features exciting and diverse entertainment that will stir your senses from the first note of the fiddle to the last step of the gigue.

Collage-à-Trois Tente Rivière-Rouge MTS 13 h 30 16 février MTS Rivière-Rouge Tent 1:30 p.m. February 16 Tente Rivière-Rouge MTS 12 h 15 23 février MTS Rivière-Rouge Tent 12:15 p.m. February 23 Collage-à-trois voltige entre le folk, le jazz et le R&B. Amies d’abord, le trio joint ses voix en 2011 pour créer une collaboration éclectique, tout aussi complexe qu’innée. Leurs riches harmonies reposent sur leurs compositions rythmiques qu’on entend sur leur maxi éponyme depuis décembre 2012. Somewhere between folk, jazz and R&B floats the music of Collage-à-trois. The trio of long-term friends joined their voices in 2011 to form an eclectic, intricate, yet innate collaboration. Their poised harmonies and rhythmic compositions can be found on their self-titled debut EP released in December of 2012.

Crooked Brothers Tente La Prairie Université de Saint-Boniface 21 h 30 14 février Université de Saint-Boniface La Prairie Tent 9:30 p.m. February 14 Cabane à sucre Caisse Groupe Financier 22 h 30 15 février Caisse Financial Group Cabane à sucre 10:30 p.m. February 15 Tente Pambian Groupe Investors 21 h et 23 h 16 février Investors Group Pambian Tent 9 p.m. and 11 p.m. February 16 Leurs lignes de basse palpitantes et leurs mélodies grondantes agissent comme métaphores pour un mal de cœur dénudé et épuré. Les chansons des Crooked Brothers voyagent entre la peine et la joie avec une grâce intemporelle et rendent claire leur appréciation pour les hauts et les bas qui forment les montagnes russes de la vie. Their throbbing bass lines and growling melodies are metaphors for a heartache stripped and unadorned. The Crooked Brothers’ songs move from sorrow to joy and back with an ageless grace and make it clear they harbour a love and honour for both the lows and highs that make up the rollercoaster of life.

69


Daniel ROA Tente Rivière-Rouge MTS 18 h 45 16 février MTS Rivière-Rouge Tent 6:45 p.m. February 16 Daniel ROA nous présente son nouvel album HYPERBOLE avec son tout nouveau spectacle intégral! Entouré de ses talentueux musiciens, Daniel nous invite à le joindre dans une aventure multimédia où la folie, le groove, l’énergie et le clin d’œil ponctuent les arrangements éclatés de cet artiste engagé. Daniel ROA presents his new album HYPERBOLE through his brand new unabridged show! Surrounded by talented musicians, Daniel invites us to join him in a multimedia adventure where folly, groove and energy whimsically punctuate the eclectic arrangements of this devoted artist.

Don Amero 17 février February 17

13 h 45 1:45 p.m.

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

Don Amero a été décrit comme un « mélange entre John Mayer et Keith Urban. » Ses trois albums lui ont mérité six prix et 20 nominations, incluant le prix pour l’artiste masculin de l’année aux 2012 Aboriginal Peoples Choice Music Awards. Il captive les publics avec sa forte voix mélodique, son jeu de guitare style percussion et ses récits prenants. Don Amero’s musical style has been described as “John Mayer meets Keith Urban”. His three albums have generated six awards, and 20 more nominations, including the 2012 Aboriginal Peoples Choice Music Awards Male Entertainer of the Year. He captivates audiences with powerful melodious vocals, percussion-style guitar play, and engaging storytelling.

Donné Roberts 15 h 15 Tente Rivière-Rouge MTS 16 février 3:15 p.m. MTS Rivière-Rouge Tent February 16 12 h Tente Pambian Groupe Investors 17 février 12 p.m. Investors Group Pambian Tent February 17 Donné est doté d’un talent de création musicale complexe. Comme un avion au décollage, il incarne dès qu’il monte sur scène une énergie qui soulève immédiatement les foules. Donné, qui a grandi à Moscou mais habite aujourd’hui à Toronto, chante principalement dans la langue malgache de son pays natal, le Madagascar. Donné has the talent to create complex musical compositions. Like a plane taking off, he incarnates and energy on stage which lifts his spectators off their feet. Donné, who was educated and raised in Moscow but now lives in Toronto, sings mainly in the malgache language of his native country, Madagascar.

Double Trouble and the Robert Allan Wrigley Band 10 h 45 Tente Rivière-Rouge MTS 17 février 10:45 a.m. MTS Rivière-Rouge Tent February 17 Les frères jumeaux de neuf ans Luc et Aidan Wrigley sont de retour pour une troisième année au Festival du Voyageur. Ces jeunes virtuoses jouent du violon, chantent et dansent depuis qu’ils ont quatre ans et présenteront leur propre style de musique métisse, des classiques pour les enfants et quelques chansons populaires. Returning to Festival du Voyageur for their third year, are nine year old twins Luc and Aidan Wrigley. These young fiddlers have been playing, singing and dancing since they were four and are ready to carve out their own brand of Métis fiddle music, fun kids’ classics and a few pop tunes.

70


Dugas 21 février February 21

22 h 45 10:45 p.m.

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

Originaires de Saint-Boniface, Sarah et Christian ont passé leurs enfances parmi une collection d’albums vinyles, gracieuseté de leurs parents musicaux. À travers leur musique, DUGAS offre une dynamique qui frappe fort et de l’énergie authentique. Le tout, livré avec une chimie inspirante qui n’existe qu’entre frères et sœurs. Hailing from Saint-Boniface, Sarah and Christian spent their early years being raised on a varied collection of vinyl records, courtesy of their musical parents. DUGAS bring a hard-hitting, dynamic and heartfelt energy with their music – all of it, delivered with the awe-inspiring vocal and musical chemistry only seen amongst siblings.

Dust Rhinos Tente La Prairie Université de Saint-Boniface 23 h 14 février Université de Saint-Boniface La Prairie Tent 11 p.m. February 14 Cabane à sucre Caisse Groupe Financier 21 h 16 février Caisse Financial Group Cabane à sucre 9 p.m. February 16 Les Dust Rhinos livrent un assaut sonore celtique qui vous fera pilonner le bar, relever vos amis du sol de copeaux de bois imbibés de Caribou et hurler pour une autre chanson. The Dust Rhinos deliver a Celtic sonic assault that will leave you pounding on the bar, picking each other up off the Caribou-soaked floor, and screaming for one more song.

Dylan Perron et Élixir de Gumbo 14 février February 14 16 février February 16 17 février February 17

22 h 45 10:45 p.m. 20 h et 22 h 8 p.m. and 10 p.m. 17 h 30 5:30 p.m.

Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Tente Pambian Groupe Investors Investors Group Pambian Tent Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre

Dylan Perron et Élixir de Gumbo est un projet original de musique bluegrass, folk, blues et celtique. Comme son nom l’indique, Élixir de Gumbo est un remède de cheval qui vise renmieuter le cossin et à raviver la fierté du terroir francophone. C’est une recette qui saura vous faire danser toute la soirée! Dylan Perron et Élixir de Gumbo is an original project featuring bluegrass, folk, blues and Celtic music. Élixir de Gumbo is a horse remedy that aims to reanimate the pride of the francophone backcountry. It is a recipe that is sure to keep you dancing throughout the night!

71


Ensemble folklorique de la Rivière-Rouge 17 février 12 h 15 Tente Rivière-Rouge MTS February 17 12:15 p.m. MTS Rivière-Rouge Tent Troupe de gigue traditionnelle et de danse percussive, l’Ensemble Folklorique de la Rivière-Rouge fait partie de la francophonie manitobaine depuis 1947. Ses spectacles ont fait le bonheur des spectateurs au Manitoba, en Turquie, au Madagascar et ailleurs dans le monde. Leur mélange parfait de musique, de danse et de plaisir vous fera assurément taper du pied! A traditional jig and percussive dance troupe, l’Ensemble folklorique de la Rivière-Rouge has been a part of the Franco-Manitoban community since 1947. Their shows have titillated audiences in Manitoba, Turkey, Madagascar and around the world. Their perfect mix of music, dance and fun will surely have you tapping your feet!

French Press 16 février February 16

19 h 7 p.m.

Tente La Prairie Université de Saint-Boniface Université de Saint-Boniface La Prairie Tent

French Press est la lumière blanche qui brille dans la nuit. La Winnipegoise vous offre un style indie-pop au champ magnétique qui attire des mélodies entraînantes, des lignes de basse envoûtantes et surtout, des histoires de vulnérabilité contées par une voix liquide témoignant d’une lumineuse intimité. Une exaltation tristement ironique. French Press is the lone light shining in the night. The Winnipegger presents an indie-pop style with a magnetic field which attracts rousing melodies, captivating bass lines, and especially, stories of vulnerability told by a voice that shows illuminated intimacy. It is truly a sadly ironic exaltation.

Geneviève Morissette 21 février 17 h 30 Tente Rivière-Rouge MTS February 21 5:30 p.m. MTS Rivière-Rouge Tent 22 février 15 h 15 Tente Rivière-Rouge MTS February 22 3:15 p.m. MTS Rivière-Rouge Tent Geneviève Morissette a une vraie personnalité et elle ose dire des mots dérangeants dans un vocabulaire canadien-français. Finaliste et gagnante de quatre prix au dernier Festival international de la chanson de Granby, dont le prix du public, Geneviève prépare actuellement son premier album, qui sera réalisé par Antoine Gratton. Geneviève Morissette has a real personality and doesn’t hesitate to speak her mind with her French-Canadian vocabulary. Winner and runner-up in four categories at the latest Festival international de la chanson de Granby, Geneviève is currently working on her debut album, which will be produced by Antoine Gratton.

Gérald Laroche 15 février 19 h Cabane à sucre Caisse Groupe Financier February 15 7 p.m. Caisse Financial Group Cabane à sucre 22 février 19 h Cabane à sucre Caisse Groupe Financier February 22 7 p.m. Caisse Financial Group Cabane à sucre Originaire de Powerview au Manitoba, Gérald Laroche fascine depuis 30 ans les spectateurs avec ses prouesses à l’harmonica. Accompagné de talentueux musiciens et avec plus de 60 harmonicas en main, il vous propose une fusion unique de styles musicaux : canadien-français, zydeco, cajun, boogie, africain, celtique, sans oublier le blues. Originally from Powerview, Manitoba, Gérald Laroche has been impressing audiences for over 30 years with his mastery of the harmonica. Accompanied by talented musicians and using more than 60 harmonicas, he offers a fusion of musical styles: French-Canadian, zydeco, cajun, boogie, african, celtic and last but not least; blues.

72


Greg Arcade & His Rockin’ Band 14 février February 14

20 h 8 p.m.

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

Greg Arcade & His Rockin’ Band forment un trio de rock and roll country de l’Amérique du Nord. Ces gars sont aussi chauds qu’un pistolet et créent un son plus sauvage qu’une meute de loups. Si vous aimez la musique country du bon vieux temps, vous sauterez sûrement sur ce wagon. Greg Arcade & His Rockin’ Band are a country rock & roll trio from North America. These boys are hotter than a pistol, and kickin’ off a sound wilder than a pack of wolves. If you like good, old fashioned, hip shakin’ country music, you’re bound to jump on board this wagon.

Hanalulu 21 h et 23 h Tente Pambian Groupe Investors 14 février 9 p.m. and 11 p.m. Investors Group Pambian Tent February 14 Hana Lulu est un trio musical indie/électronique composé de Chris Aquin à la batterie, Kevin Desjarlais à la voix et au synth ainsi qu’Atom Dzaman aux synthétiseurs. Ils sont largement influencés par The Cure ainsi que New Order et se distinguent des autres groupes électros grâce à leur son excitant et rafraichissant. Hana Lulu is a 3 piece indie/electronic group consisting of Chris Aquin on drums, Kevin Desjarlais on vocals and synth and Atom Dzaman on lead synthesizers. They are influenced by The Cure, New Order and have found a way to sound exciting amongst the scores of other electro bands.

Hollerin’ Pines Tente Rivière-Rouge MTS 16 février 11 h 45 MTS Rivière-Rouge Tent February 16 11:45 a.m. Ce groupe d’amis qui jouaient de la musique autour d’un feu de camp a évolué en un talentueux quintette de folk/country/roots, surnommé Hollerin’ Pines. Ils fusionnent contrebasse, violon, guitare acoustique et batterie avec de solides harmonies à trois voix afin de produire des chansons sincères qui sauront satisfaire les amateurs de musique folk et les festivaliers à la recherche d’un son unique. What began as good friends jamming around a campfire evolved into a five piece folk/country/roots collective named Hollerin’ Pines. The group combines upright bass, fiddle, acoustic guitars and drums with strong three part harmonies, to produce sincere songs that are sure to satisfy folk music enthusiasts as well as those seeking an original sound.

Indian City Tente Rivière-Rouge MTS 17 février 15 h 30 MTS Rivière-Rouge Tent February 17 3:30 p.m. Indian City joue du pop et rock alternatif fusionné avec de l’imagerie autochtone. S’inspirant de thèmes autochtones urbains, Indian City met en vedette les chanteuses Pamela Davis et Neewa Mason, Tik Mason à la basse, Gerry Atwell au piano, Steve Broadhurst à la batterie et le leader du groupe Vince Fontaine à la guitare. Indian City brings to life pop and alternative rock music, creatively fused with indigenous imagery. Drawing their inspiration from urban indigenous themes, Indian City features vocalists Pamela Davis and Neewa Mason, Tik Mason on Bass, Gerry Atwell on Keys, Steve Broadhurst on drums and band leader Vince Fontaine on guitar.

73


Indicator Indicator 20 h et 22 h Tente Pambian Groupe Investors 14 février 8 p.m. and 10 p.m. Investors Group Pambian Tent February 14 Originaire de Winnipeg (dit le Canada du Canada), Indicator Indicator est de l’indie pop strié de synthétiseur avec un cœur battant – vif, énigmatique et passionné. Leur tout premier EP, lancé en 2012 et encensé par la critique, fut récemment en nomination pour un prix aux Western Canadian Music Awards. Hailing from Winnipeg (aka “Canada’s Canada”), Indicator Indicator is synthstreaked indie pop with a beating heart – colorful, enigmatic and passionate. Their very first EP, released to critical acclaim in 2012, was recently nominated for a Western Canadian Music Award.

JD Edwards Band Tente Rivière-Rouge MTS 20 h 30 15 février MTS Rivière-Rouge Tent 8:30 p.m. February 15 Tente Rivière-Rouge MTS 20 h 30 22 février MTS Rivière-Rouge Tent 8:30 p.m. February 22 Le JD Edwards Band est un monstre d’expérience musicale marquant la scène musicale manitobaine depuis quatre ans. À travers de la gigue incessante et de l’écriture groovy, JDEB fait preuve d’innovation, défriche de nouveaux territoires et donne aux auditeurs canadiens une raison de danser. The JD Edwards Band is a monstrous musical experience that has been ripping through the Manitoban music scene for the past four years. Through incessant gigging and innovative groovy song-writing, JDEB is breaking new ground, seeking new lands and giving Canadian listeners something to dance about.

Justin Lacroix Band 20 h Relais du Voyageur 14 février 8 p.m. Voyageur Trading Post February 14 10 h 45 23 février Tente Rivière-Rouge MTS 10:45 a.m. February 23 MTS Rivière-Rouge Tent De retour dans sa ville natale de Winnipeg, le troubadour Justin Lacroix rend visite au Festival du Voyageur avec son groupe de musique. Composé de Joël Perreault, Joel Couture et Ivan Burke, ils vous offrent du bon rock à la manitobaine sous la grande tente. On s’voit là! Winnipeg-based troubadour Justin Lacroix is back in town and playing at this year’s festival with his band of talented artists. Composed of Joël Perreault, Joel Couture and Ivan Burke, they are eager to bring their funky roots/rock to all the people in the big tent! We’ll see you there!

Kasperzick 21 h Tente La Prairie Université de Saint-Boniface 15 février 9 p.m. Université de Saint-Boniface La Prairie Tent February 15 Jonathan Tshipidiay Bukasa, aussi connu sous le Nom de Kasperzick, est originaire de Kinshasa en République démocratique du Congo où il fut inspiré et guidé vers la musique par ses grands frères. L’auteurcompositeur-interprète vous offre un spectacle de hip-hop, rap et R&B hors de l’ordinaire. Préparez-vous à danser! Jonathan Tshipidiay Bukasa, also known as Kasperzick, is originally from Kinshasa in the Democratic Republic of the Congo where he was inspired and guided towards music by his older brothers. The songwriter, composer and performer will offer a hip-hop, rap and R&B show that is truly out of the ordinary!

74


Kelly Bado 15 février February 15

20 h 8 p.m.

Tente La Prairie Université de Saint-Boniface Université de Saint-Boniface La Prairie Tent

Kelly Bado est une auteure-compositrice-interprète qui a remporté le premier prix aux Découvertes franco-manitobaines et à Chant’Ouest 2013. Artiste qui offre de la musique au style gospel, R&B, soul et afro-jazz, elle est inspirée par l’espoir, la paix et l’équité sociale. Elle partage ses pensées et les périples de la vie de manière sincère et touchante. Kelly Bado is a singer-songwriter who took home first place at this year’s Découvertes franco-manitobaines and Chant’Ouest 2013. Offering a style which combines gospel, R&B, soul and afro-jazz, she is inspired by hope, peace and social fairness. She shares her thoughts and her life struggles in a very sincere and touching way.

La Belle Époque 18 février February 18 23 février February 23

Relais du Voyageur 12 h Voyageur Trading Post 12 p.m. 10 h 320 Cabane à sucre Caisse Groupe Financier 10:30 a.m. Caisse Financial Group Cabane à sucre Ce trio Franco-Manitobain, composé d’Yvette Audette au piano, de Marcel Pattyn à la guitare et d’Éric Ross au violon, saura vous faire revivre la belle époque! Venez danser et commémorer d’agréables souvenirs aux trames musicales de vos plus belles mémoires d’antan. This Franco-Manitoban trio, comprising of Yvette Audette on the piano, Marcel Pattyn on the guitar and Éric Ross on the fiddle, will make you relive the good old days! Come dance and commemorate the past to the soundtrack of your most cheerful memories of yore.

L’Ensemble musical Pierre Freynet 15 février February 15 19 février February 19 23 février February 23

Tente Rivière-Rouge MTS 11 h 45 MTS Rivière-Rouge Tent 11:45 a.m. Relais du Voyageur 12 h Voyageur Trading Post 12 p.m. Bar de neige Liquor Mart 14 h Liquor Mart Snow Bar 2 p.m. Gagnant du Gala manitobain de la chanson en 2009, L’ensemble musical Pierre Freynet a aussi remporté le prix de la SOCAN (la chanson primée) au Chant’Ouest en 2009. Préparez-vous pour un spectacle de musique au style « folk romantique » qui s’inspire du jazz et de la musique à saveur parisienne. Winners of the Gala manitobain de la chanson in 2009, L’ensemble musical Pierre Freynet also won the SOCAN award for best song at Chant’Ouest in 2009. Prepare yourselves for a “romantic folk” style show that draws its influences from jazz and offers a certain Parisian je ne sais quoi.

75


Les Francossins Cabane à sucre Caisse Groupe Financier 14 février 18 h 15 Caisse Financial Group Cabane à sucre February 14 6:15 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier 16 février 15 h 45 Caisse Financial Group Cabane à sucre February 16 3:45 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier 21 février 19 h 15 Caisse Financial Group Cabane à sucre February 21 7:15 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier 22 février 15 h 30 Caisse Financial Group Cabane à sucre February 22 3:30 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier 23 février 15 h 30 Caisse Financial Group Cabane à sucre February 23 3:30 p.m. Les Francossins vous offrent un répertoire varié de chansons populaires d’artistes et de groupes musicaux de premier plan, de la francophonie canadienne et d’outre-mer. De la musique traditionnelle, au rock, à la musique populaire, leur spectacle plaira aux amateurs de musique francophone de tous les âges ainsi qu’aux plus critiques des publics. Les Francossins offer a varied repertoire of popular songs by top-ranking artists from the French-Canadian community and overseas. From traditional music, to rock, to popular music, their shows will please French music lovers of all ages as well as the harshest of critics.

Lost Bayou Ramblers 21 h 30 20 février 9:30 p.m. February 20 Que vous soyez un puriste de la musique cajun, un puriste du rock ou que vous cherchez quelque chose de plus audacieux, Lost Bayou Ramblers répondra à vos attentes. Leur spécialité est la musique traditionnelle cajun énergique, combinant la guitare électrique, le violon, l’accordéon et des paroles en français cajun.

Relais du Voyageur Voyageur Trading Post

Whether you are a Cajun purist, a rock purist, or if you are looking for something more adventurous, the group’s new sound delivers on all fronts. The Lost Bayou Ramblers specialize in a high-energy brand of traditional Cajun music that combines electric guitars with fast-playing fiddles, accordions and Cajun French lyrics.

Lost Weekend 21 février February 21 21 février February 21

19 h 7 p.m. 23 h 15 11:15

Tente La Prairie Université de Saint-Boniface Université de Saint-Boniface La Prairie Tent Tente La Prairie Université de Saint-Boniface Université de Saint-Boniface La Prairie Tent

L’électro pop du quatuor winnipegois Lost Weekend est né en 2010 au onzième étage du Commodities and Exchange Building. En fusionnant le new wave, la musique alternative des années 90 et les sensibilités de productions modernes, le groupe célèbre le pop rempli de vallées et de sommets émotionnels. Winnipeg foursome Lost Weekend’s jaunty electro-pop was born on the unfinished eleventh floor of the Commodities and Exchange Building in 2010. By interweaving new wave, 90s alt and modern glossy production sensibilities, the band celebrates the essentials of quality and radiant pop filled with emotional peaks and valleys.

76


Madame Diva 15 février 14 h Tente La Prairie Université de Saint-Boniface February 15 2 p.m. Université de Saint-Boniface La Prairie Tent 16 février 11 h 30 Tente La Prairie Université de Saint-Boniface February 16 11:30 a.m. Université de Saint-Boniface La Prairie Tent 17 février 14 h Tente La Prairie Université de Saint-Boniface February 17 2 p.m. Université de Saint-Boniface La Prairie Tent 22 février 15 h 15 Tente La Prairie Université de Saint-Boniface February 22 3:15 p.m. Université de Saint-Boniface La Prairie Tent 23 février 14 h Tente La Prairie Université de Saint-Boniface February 23 2 p.m. Université de Saint-Boniface La Prairie Tent Madame Diva est un personnage flamboyant et coloré qui transporte les petits dans un univers chaleureux, bercé à la fois par des mélodies amusantes et des textes réfléchis. Elle-même maman, la coqueluche des petits Franco-manitobains sait comment engager les enfants, comme elle a pu le démontrer pendant ses nombreuses tournées canadiennes. Madame Diva is a flamboyant and colourful character who transports children into a warm universe, lulled by her amusing melodies and well thought out lyrics. Herself a mother, the idol of young Franco-Manitobans knows how to engage children, as she has demonstrated during her many tours across Canada.

Mad’moiZèle GIRAF 14 février February 14 15 février February 15 16 février February 16

21 h 30 9:30 p.m. 21 h et 23 h 9 p.m. and 11 p.m. 22 h 15 10:15 p.m.

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Tente Pambian Groupe Investors Investors Group Pambian Tent Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

Mad’Moizèle Giraf rapplique pour un safari raggamuffin bien ficelé. Les 5 Girafs mettent le feu aux planchers de danse partout où ils passent. Leur musique est entraînante, leurs textes bien acérés et servis avec une pointe d’humour: du raggamuffin québécois à son meilleur! Mais faites attention, ils sont animés d’une énergie très contagieuse! Mad’Moizèle Giraf answers back with a well conceived ragamuffin safari. The 5 giraffes set fire to the dance floor everywhere they go with their rousing music, their keen lyrics and poignant sense of humour: Québécois ragamuffin at its best! But you better watch out, they run on very contagious energy!

Mamadou 15 février February 15

19 h 7 p.m.

Tente La Prairie Université de Saint-Boniface Université de Saint-Boniface La Prairie Tent

Guitariste, compositeur et chanteur trilingue originaire du Sénégal, Mamadou offre un mixte d’acoustique avec une touche de reggae. De son ton chaleureux, sa voix lyrique et accompagné de sa guitare, Mamadou vous propulsera dans son univers musical où les chansons ont comme ambition de livrer une moralité sur les réalités de la vie. Mamadou is a guitarist, composer and trilingual singer originally from Senegal who offers a mix of acoustic with a touch of reggae. With his warm tone, his lyrical voice and his guitar, Mamadou will catapult you into his musical universe, where songs try to deliver a certain morality to life’s truths.

77


Mamselle Ruiz 21 février February 21 22 février February 22

19 h 15 7:15 p.m. 20 h et 22 h 8 p.m. and 10 p.m.

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Tente Pambian Groupe Investors Investors Group Pambian Tent

À l’affût des tendances actuelles de fusion des styles, Mamselle Ruiz propose un genre incluant des rythmes latino-américains, de trova cubana et de folklore traditionnel mexicain. Maìz, c’est un métissage; une fusion des sonorités du sud avec celles du nord et un mélange de langues donnant un répertoire en espagnol, en français et en anglais. Keeping abreast of recent stylistic tendencies, Mamselle Ruiz offers a genre which fuses rhythms; Latin-American, trova cubana and traditional Mexican folk. Maìz is a mix; a fusion of sounds from the south and from the north and a combination of languages including Spanish, French and English.

Manuel Castilloux et ses Méchants Jambons 21 février 22 h 45 Cabane à sucre Caisse Groupe Financier February 21 10:45 p.m. Caisse Financial Group Cabane à sucre 22 février 23 h Relais du Voyageur February 22 11 p.m. Voyageur Trading Post 23 février 17 h 45 Tente Rivière-Rouge MTS February 23 5:45 p.m. MTS Rivière-Rouge Tent Le spectacle de Manuel Castilloux est un feu roulant de notes qui swinguent et d’ambiances de fête qui feront bouger tous les publics! Accompagné de ses Méchants jambons, il interprète des classiques du folklore contemporain, des chansons du répertoire populaire du monde francophone et acadien et des reels endiablés qui soulèvent à tout coup n’importe quelle foule ! A Manuel Castilloux show is a rolling fire of swinging notes and party vibes that will make any audience feel like moving! Accompanied by his ‘Méchants jambons’, he interprets classics of contemporary folklore as well as popular Acadian and French favourites. His fast-paced reels will get any crowd on their feet!

Mariachi Ghost 22 février February 22

21 h et 23 h 9 p.m. and 11 p.m.

Tente Pambian Groupe Investors Investors Group Pambian Tent

Mariachi Ghost est un amalgame de musique traditionnelle mexicaine et de rock progressif, pimenté de funk et de jazz acid. Le groupe a joué à plusieurs événements importants, incluant le Winnipeg International Jazz Festival et le Winnipeg Fringe Festival. Soyez prêts pour une performance unique des plus enivrantes. Mariachi Ghost is a mixture of Mexican traditional music and progressive rock, spiced with funk and acid jazz. The group has played at many important venues, including the Winnipeg International Jazz Festival and the Winnipeg Fringe Festival. Be ready for a truly unique, riveting and energetic show.

78


Marie-Claude McDonald 15 février 11 h 30 Tente La Prairie Université de Saint-Boniface February 15 11:30 a.m. Université de Saint-Boniface La Prairie Tent 16 février 15 h 15 Tente La Prairie Université de Saint-Boniface February 16 3:15 p.m. Université de Saint-Boniface La Prairie Tent 17 février Tente La Prairie Université de Saint-Boniface 15 h 15 February 17 3:15 p.m. Université de Saint-Boniface La Prairie Tent 22 février Tente La Prairie Université de Saint-Boniface 11 h 30 February 22 11:30 a.m. Université de Saint-Boniface La Prairie Tent Sa passion et son amour pour les enfants, en particulier pour ses deux muses, Mélita et Mercédès, a inspiré ce nouveau parcours où Marie-Claude marie musique, jeux et théâtre pour encourager les jeunes à s’ouvrir, à imaginer et à découvrir le monde qui les entoure tout en favorisant l’interaction humaine. Marie-Claude’s passion and love for children, especially for her two muses, Mélita and Mercédès, has inspired this new course where she merges music, games and theatre to encourage children to open up, imagine, and discover the world around them while favouring human interaction.

Marijo 23 février 12 h 45 Tente La Prairie Université de Saint-Boniface February 23 12:45 p.m. Université de Saint-Boniface La Prairie Tent Avec plus de 1000 instruments faits à la maison, marijo présente Y mouille en titi!, son tout nouveau spectacle pour enfants! Accrocheur et fort interactif, il vous fera lâcher votre fou en écoutant à de nouvelles chansons originales et à d’autres qui vous rappelleront votre enfance. De quoi plaire aux petits et aux moins petits! With more than 1000 handmade instruments, marijo presents Y mouille en titi!, her brand new kids show. Catchy and highly interactive, this show will make you want to let out your crazy while listening to new original songs and older ones that will take you back to your childhood.

marijosée 22 février 17 h Tente Rivière-Rouge MTS February 22 5 p.m. MTS Rivière-Rouge Tent Marijosée trouve un malin plaisir à partager le contenu de son journal personnel. Ce qui explique son nouvel album « Pas tout cuit dans l’bec », qui traite de sujets aussi variés que son imagination et livrés à l’aide d’une voix puissante et séduisante. Marijosée est et demeurera...à surveiller. Marijosée finds mischievous pleasure in sharing thoughts that should otherwise be left in her diary. Cue her sophomore album, Pas tout cuit dans l’bec, which covers subjects as varied as her imagination and delivered with a voice both powerful and seductive. Marijosée is definitely an artist to keep an eye on.

Midnight Choir 15 février 15 h Parc du Voyageur February 15 3 p.m. Voyageur Park 15 février 18 h 30 Parc du Voyageur February 15 6:30 p.m. Voyageur Park Midnight Choir est un projet musical à adhésion ouverte… vous êtes donc un membre! Aucune expérience musicale n’est requise et tous sont les bienvenus. Nous répétons et présentons nos spectacles à différents lieux à Winnipeg. Pour plus de détails et pour savoir comment faire pour participer, visitez notre site officiel. Midnight Choir is an open-membership musical project, which means...you are a member! No musical experience is necessary and all are welcome. We rehearse and perform great songs from now and then at venues around Winnipeg. For details on our event at Festival and how you can participate, check out our website.

79


MLC 22 février 20 h February 22 8 p.m. Formé en octobre 2010, ce quintette joue du rock et du rock pop en se donnant comme but de faire connaître au public des chansons et des artistes un peu moins connus. Et le tout, dans la langue de Molière, car on peut aussi bien danser à la musique française!

Relais du Voyageur Voyageur Trading Post

Formed in 2010, this quintet plays rock and pop rock with the objective of enlightening the public with the sounds and beats of lesser known songs and artists. All of this in French, since everyone knows it’s better to dance in French!

Nathan Music Co. 14 février 22 h 45 February 14 10:45 p.m. Formé de la chanteuse/guitariste Keri Latimer, de la chanteuse/ accordéoniste/banjoïste/guitariste Shelley Marshall, du bassiste Devin Latimer et du batteur Damon Mitchell, le groupe winnipegois maîtrise l’essence des prairies canadiennes comme le chanteur Jim White met le doigt sur les particularités du sud des États-Unis. Ne ratez pas ce spectacle ou vous le regretterez!

Relais du Voyageur Voyageur Trading Post

Composed of singer/guitarist Keri Latimer, singer/accordionist/banjo-ist/ guitarist Shelley Marshall, bassist Devin Latimer and drummer Damon Mitchell, the Winnipeg band harnesses the essence of the Canadian prairies in the same way songwriter Jim White puts his finger on the idiosyncrasies of the American South. Don’t miss this show or you will regret it!

Oh My Darling 14 février 21 h 15 Cabane à sucre Caisse Groupe Financier February 14 9:15 p.m. Caisse Financial Group Cabane à sucre Inspirées du country classique, de l’old time des Appalaches, du bluegrass et du folklore francophone, les chansons d’Oh My Darling sont clairement originales tout en évoquant le lexique de ces diverses influences musicales. Le tout crée une atmosphère où règnent les mélodies instrumentales et le lyrisme poétique. Inspired by classic country, Appalachian old time, bluegrass and traditional French music, the songs of Oh My Darling are strikingly original, while evoking the lexicon of these diverse musical influences. Dazzling solos, soaring vocals, and unique grooves enhance thoughtful song writing, and arranging, where instrumental melodies and poetic lyricism are nestled together.

Pandaléon 14 février February 14 15 février February 15 16 février February 16

18 h 15 6:15 p.m. 18 h 45 6:45 p.m. 21 h 15 9:15 p.m.

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Tente La Prairie Université de Saint-Boniface Université de Saint-Boniface La Prairie Tent

Pandaléon est un groupe rock/alternatif formé en 2009 et originaire de St-Bernardin, au Québec. Le groupe propose des chansons nuancées et des textes imagés inspirés par le dégradé entre la campagne et la ville. Leur performance sur scène reflète bien leurs inspirations, tantôt calmes et ambiantes, tantôt fortes en intensité. Originally from St-Bernardin, Québec, Pandaléon is an alternative rock group that was formed in 2009. They present nuanced songs and colourful texts inspired by the contrast between city and countryside. Their performance reflects their inspirations; one moment calm and ambient, the next strong in intensity.

80


Patti Lamoureux 16 février 12 h 15 Cabane à sucre Caisse Groupe Financier February 16 12:15 p.m. Caisse Financial Group Cabane à sucre 22 février 10 h 30 Cabane à sucre Caisse Groupe Financier February 22 10:30 a.m. Caisse Financial Group Cabane à sucre Patti Lamoureux est une violoniste d’expérience avec de longues racines dans la scène manitobaine de musique traditionnelle. Trois fois championne canadienne et nordaméricaine au violon, Patti sera accompagnée de la puissance multi-instrumentale nommé Jeremy Rusu et de Lionel Desjarlais, dont le nom est synonyme avec la musique métisse manitobaine. Patti Lamoureux is a veteran fiddle player with roots running deep in the Manitoba traditional music scene. A three-time National and North American Fiddle Champion, Patti will be joined at this year’s festival by multi-instrumentalist powerhouse Jeremy Rusu and by Lionel Desjarlais, whose name is synonymous with Manitoba Métis music.

Raphaël Freynet 23 février 15 h 45 Tente Rivière-Rouge MTS February 23 3:45 p.m. MTS Rivière-Rouge Tent Fils des prairies canadiennes, Raphaël Freynet est un musicien habile au piano comme à la guitare. Il a développé son propre pop-rock indie fin feutré, orné de cuivres, parfois intimiste, parfois épique. Avec une force de frappe enivrante, sa voix aux subtilités Brit-Rock est intriguante. Son of the Canadian Prairies, Raphaël Freynet is an accomplished pianist and guitarist who has developed his own brand of intoxicating indie pop-rock. His exquisite melodies and Brit-rock-tinged voice project a compelling mix of boldness and reverie.

RasTamils 15 février February 15

20 h et 22 h 8 p.m. and 10 p.m.

Tente Pambian Groupe Investors Investors Group Pambian Tent

C’est en jouant les tambours tard la nuit que le chanteur et guitariste Franklin Fernando rencontra le percussionniste Martin Valach – sa muse musicale et le cocréateur du groupe reggae winnipegois RasTamils. Ils partagent non seulement leur passion pour la musique, mais aussi les puissants messages derrière celle-ci. It was at a late-night drum where vocalist and guitarist Franklin Fernando first met Rasta percussionist Martin Valach – his musical muse and co-founder of fast-rising Winnipeg reggae outfit RasTamils. The two not only shared a passion for the music, but also the powerful messages behind it.

Red Moon Road 14 février 20 h Tente La Prairie Université de Saint-Boniface February 14 8 p.m. Université de Saint-Boniface La Prairie Tent 15 février 15 h 30 Cabane à sucre Caisse Groupe Financier February 15 3:30 p.m. Caisse Financial Group Cabane à sucre 17 février 13 h 45 Tente Pambian Groupe Investors February 17 1:45 p.m. Investors Group Pambian Tent Né pendant une tempête au milieu d’un lac canadien sauvage, Red Moon Road a trouvé son identité sur les sentiers d’est en ouest. Des salons aux festivals de folk, ce trio a réussi à séduire les publics partout au Canada avec leur riche et vibrante version du folk/roots moderne parsemé de badinage astucieux. Born in a storm on a wild Canadian lake, Red Moon Road came into its own on the trails between coast and coast. From living rooms to folk fest stages, this trio has charmed fans across the country with their lush and lively take on modern roots peppered by bright stage banter.

81


Reverend Rambler 15 février February 15 21 février February 21

20 h 45 8:45 p.m. 20 h et 22 h 8 p.m. and 10 p.m.

Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Tente Pambian Groupe Investors Investors Group Pambian Tent

Reverend Rambler vous enchantera avec ses chansons au rythme passionné inspirées du blues. Son style est influencé par une gamme de musique Americana, du blues gospel à Blind Willie Johnson aux vibrations au hillbilly de la guitare à Merle Travis. Le tout injecté d’énergie punk rock explosive. The Reverend Rambler’s passionate rhythm and blues inspired tunes were influenced by an impressive range of Americana music, from the gospel blues of Blind Willie Johnson to the intricate hillbilly finger picking of Merle Travis. The whole injected with the high octane energy of punk rock.

Riel Gentlemen’s Choir 17 février February 17 22 février February 22

15 h 30 et 17 h 3:30 p.m. and 5 p.m. 14 h 45 et 18 h 30 2:45 and 6:30

Parc du Voyageur Voyageur Park Parc du Voyageur Voyageur Park

Faisant face à la léthargie de la conformité, The Riel Gentlemen’s Choir pratique la dissidence à pleine voix, la camaraderie imperturbable et la joie de la différence. Dirigée par Jesse Krause, la chorale chante pour l’amour de la Nature. Parmi plusieurs de leurs buts sociopolitiques, ils planifient parler couramment le français par l’année 2020. In the face of listless conformity The Riel Gentlemen’s Choir practices full throated dissent, unabashed camaraderie and joy at the gift of difference. Directed by Jesse Krause, the choir sings for Nature’s sake. Among other stated socio-politcal goals, they intend to be fluent in French by the year 2020.

Royal Canoe 22 février 22 h 15 February 22 10:15 p.m. Royal Canoe est un sextuor originaire de Winnipeg au Manitoba qui vous offre tout, mais selon leurs propres conditions hybrides. Des styles musicaux jetés en vrac pour donner un son distinct avec une bonne cohésion qui vibre et craque d’énergie. Voilà, en bref, Royal Canoe.

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

A six-piece ensemble from Winnipeg, Manitoba, Royal Canoe give you everything, but on their own maniacally hybrid terms. Throwing musical styles together and coming up with something both cohesive and totally distinctive, which also happens to ripple and crack with energy. That is what Royal Canoe does best.

Sierra Noble 14 février 21 h 15 Relais du Voyageur February 14 9:15 p.m. Voyageur Trading Post Sierra Noble est un des talents les plus prometteurs de Winnipeg depuis le lancement de son premier album instrumental à l’âge de 14 ans. Reconnue comme une virtuose du violon qui est à l’aise avec maints styles musicaux, son expérience musicale à 23 ans seulement est impressionnante. Sierra Noble has been one of Winnipeg’s most promising young talents since releasing her first instrumental album at age 14. Well known for most of her life as a fiddle virtuoso who breezes through numerous styles of music with stunning ease, Sierra’s breadth of experience in music and in life at 23 is impressive.

82


Skill Circus Tente La Prairie Université de Saint-Boniface 15 h 15 15 février Université de Saint-Boniface La Prairie Tent 3:15 p.m. February 15 Tente La Prairie Université de Saint-Boniface 14 h 16 février Université de Saint-Boniface La Prairie Tent 2 p.m. February 16 Tente La Prairie Université de Saint-Boniface 11 h 30 17 février Université de Saint-Boniface La Prairie Tent 11:30 a.m. February 17 Tente La Prairie Université de Saint-Boniface 14 h 22 février Université de Saint-Boniface La Prairie Tent 2 p.m. February 22 Tente La Prairie Université de Saint-Boniface 11 h 30 23 février Université de Saint-Boniface La Prairie Tent 11:30 a.m. February 23 En jonglant, en dansant et à l’aide d’une bonne dose de participation de la foule, Skill Circus réussit à présenter un spectacle de variétés excitant et dynamique. Ils feront rire et stupéfieront les spectateurs avec leurs performances à haute énergie! En soirée, demeurez aux aguets pour un de leur spectacle de feu! With juggling, dance, and a healthy dose of volunteer participation, the Skill Circus is an exciting and dynamic variety show. Featuring a wide array of circus acts they will ignite laughter and amaze audiences with their high energy performances. Keep your eyes open for one of their nightly fire shows!

Smokebox Bar de neige Liquor Mart 19 h 22 février Liquor Mart Snow Bar 7 p.m. February 22 L’ultime hommage au rock & roll des années 1950-70, Smokebox présente un spectacle dynamique qui a comme but de remplir le plancher de danse et faire revivre l’histoire du rock & roll. De Janis Joplin à Buddy Holly, la soirée incitera la nostalgie votre ancien jukebox! L’ultime hommage au rock & roll des années 1950-70, Smokebox présente un spectacle dynamique qui a comme but de remplir le plancher de danse et faire revivre l’histoire du rock & roll. De Janis Joplin à Buddy Holly, la soirée incitera la nostalgie votre ancien jukebox!

Sol James Tente Rivière-Rouge MTS 17 h 15 février MTS Rivière-Rouge Tent 5 p.m. February 15 Une vraie révélation sur la scène musicale, Sol James est rapidement devenue une force incontournable. Son expérience en jazz, soul, R&B et en funk font d’elle une interprète dynamique qui sait saisir un public. En réalisant ses chansons, Sol fusionne ses styles préférés avec son premier amour: le country. Sol James is quickly breaking onto the Music scene as a force to be reckoned with. Tapping into her experience in jazz, soul, R&B and funk, she is a dynamic performer who can truly grip an audience. Throughout her song writing, Sol combines her favourite styles with her first love: Country.

SoulStation 13 h 17 février 1 p.m. February 17 SoulStation a été conçu en 2010 par des étudiants de jazz à l’Université du Manitoba afin de créer un groupe qui allait jouer leurs chansons de R&B, blues et folk préférés. Aujourd’hui, la plupart de leurs efforts sont concentrés sur la création de musique R&B originale. Tout ce qu’ils veulent est de vous faire danser!

Bar de neige Liquor Mart Liquor Mart Snow Bar

SoulStation was formed in 2010 by a group of jazz students at the University of Manitoba to create a band that would play their favourite R&B, blues and funk tunes. Today, they have shifted their focus to writing and performing original R&B music. All they want is to make you dance!

83


Sweet Alibi 15 février 15 h 15 Tente Rivière-Rouge MTS February 15 3:15 p.m. MTS Rivière-Rouge Tent 17 février 12 h 15 Cabane à sucre Caisse Groupe Financier February 17 12:15 p.m. Caisse Financial Group Cabane à sucre Sweet Alibi aurait pu se contenter d’un autre album émouvant au goût folk-pop comme leur premier album éponyme, qui leur a mérité une nomination pour meilleur choriste aux Canadian Folk Music Awards 2012. Au lieu, elles ont créé un second album plus introspectif et inspirant qui divertira les foules du festival soir après soir. Sweet Alibi could’ve gotten away with another soulful, folk-pop blended selftitled album like their first, which earned the talented trio a nomination for best vocalist at the 2012 Canadian Folk Music Awards. Instead, they’ve created a more introspective and inspirational sophomore album that’s sure to entertain crowds night after night.

The Bart House Band 15 février 13 h 45 Cabane à sucre Caisse Groupe Financier February 15 1:45 p.m. Caisse Financial Group Cabane à sucre 21 février 17 h 30 Cabane à sucre Caisse Groupe Financier February 21 5:30 p.m. Caisse Financial Group Cabane à sucre The Bart House Band a vu le jour en 1999 afin de présenter une série de spectacles au FDV. Depuis, ils divertissent leurs spectateurs avec un mélange d’arrangements musicaux traditionnel du Canada et d’ailleurs. Portez vos bottes de danse; c’est toujours la fête avec The Bart House Band! The Bart House Band formed in 1999 for a series of FDV concerts. Throughout the years, they’ve been ripping it up with their blend of tightly arranged trad music from Canada and across the pond. Get your dancing boots on for this one, there’s always a party at the Bart House!

The Bills 16 février 17 h 30 Cabane à sucre Caisse Groupe Financier February 16 5:30 p.m. Caisse Financial Group Cabane à sucre 17 février 17 h 15 Tente Pambian Groupe Investors February 17 5:15 p.m. Investors Group Pambian Tent Selon le Boston Globe, « Leur son est panoramique, espiègle, férocement sans prétention – et leur musique est splendide. » Deux fois en nomination aux prix JUNO et gagnants du prix du Western Canadian Entertainer of the Year, The Bills transcendent les frontières musicales et laissent leurs spectateurs bouche bée. According to the Boston Globe, “Their sound is panoramic, mischievious, fiercely unpretentious - and musically splendid ». The Bills are Southern Vancouver Island’s powerhouse global roots music quintet. They transcend musical boundaries and leave audiences breathless. Don’t miss these two-time JUNO nominees and winners of Western Canadian Entertainer of the Year.

84


The Bros. Landreth 17 h Tente Rivière-Rouge MTS 16 février MTS Rivière-Rouge Tent 5 p.m. February 16 Tente Pambian Groupe Investors 15 h 30 17 février Investors Group Pambian Tent 3:30 p.m. February 17 Tente Rivière-Rouge MTS 18 h 45 22 février MTS Rivière-Rouge Tent 6:45 p.m. February 22 Guitare « slide », harmonies fraternelles et compositions musicales passionnées se confrontent afin de livrer une version unique de berceuses de cowboys et d’alt-country influencé du roots. Après avoir appuyé pour 10 ans certains des artistes les plus talentueux au Canada, les membres de Bros Landreth ont enfin entamé un projet bien à eux: leur premier album Let it Lie. Slide guitar, blood harmony, and heart-on-you-sleeve songwriting are contrasted to deliver a unique take on roots flavoured alt-country and cowboy lullabies. The Landreth brothers have spent nearly a decade supporting some of Canada’s most talented artists and are finally embarking on a project uniquely their own; their debut album, Let it Lie.

The Craig & Ash Band Bar de neige Liquor Mart 19 h 16 février Liquor Mart Snow Bar February 16 7 p.m. Tente Pambian Groupe Investors 21 février 21 h et 23 h Investors Group Pambian Tent 9 p.m. and 11 p.m. February 21 Cabane à sucre Caisse Groupe Financier 17 h 15 22 février 5:15 p.m. Caisse Financial Group Cabane à sucre February 22 Ces Franco-manitobains vous invitent dans leur monde exalté teinté de sonorités traditionnelles, country et rock. Sur scène, leur énergie contagieuse vous fera rapidement tomber sous le charme de ces cinq musiciens racontant des histoires de cowboys des temps modernes. These Franco-Manitobans invite you into their world of genuine country, traditional and rock melodies. You will be captivated by these five musicians’ energetic live show depicting stories of modern cowboys.

The Dirty Catfish Brass Band 20 h 20 février 8 p.m. February 20 The Dirty Catfish Brass Band (DCBB) est un groupe local qui vous offre de la musique du Bayou! Mettant en vedette certains des meilleurs instrumentalistes à Winnipeg et une section de cuivres explosive, ils vous présentent le meilleur « second line », funk et soul de la Nouvelle-Orléans. The Dirty Catfish Brass Band (DCBB) is bringing the Bayou up north! Featuring some of Winnipeg’s top instrumentalists, this horn heavy ensemble fronted by an explosive seven piece brass section, presents the best of New Orleans second-line, funk and soul.

Relais du Voyageur Voyageur Trading Post

85


The F-Holes 16 février 22 h 45 Cabane à sucre Caisse Groupe Financier February 16 10:45 p.m. Caisse Financial Group Cabane à sucre 17 février 15 h 45 Cabane à sucre Caisse Groupe Financier February 17 3:45 p.m. Caisse Financial Group Cabane à sucre 22 février 22 h 30 Cabane à sucre Caisse Groupe Financier February 22 10:30 p.m. Caisse Financial Group Cabane à sucre Depuis s’être unis à Winnipeg en 2004, les F-Holes ont partagé leur mélange unique de country, Dixieland et roots manitobain aux quatre coins du pays. Ils ont déjà joué aux côtés Gord Downie, Fred Eaglesmith et Fred Penner et ont reçu les louanges des publics et des critiques pour leur son inspiré du passé et leurs performances passionnées sans équivoque. Since forming in Winnipeg in 2004, The F-Holes have been sharing their unique blend of country, Dixieland and Manitoba roots music with audiences across Canada. They’ve played shows with artists such as Gord Downie, Fred Eaglesmith and Fred Penner and have received acclaim from critics and audiences alike for their unmistakable, vintage inspired sound and passionate live performances.

The Gaudry Boys 14 février 20 h Cabane à sucre Caisse Groupe Financier February 14 8 p.m. Caisse Financial Group Cabane à sucre 15 février 12 h Cabane à sucre Caisse Groupe Financier February 15 12:00 p.m. Caisse Financial Group Cabane à sucre The Gaudry Boys est un groupe de jeunes musiciens âgés de 16 à 22 ans. Ils jouent de la musique traditionnelle depuis 11 ans et ont présenté plusieurs spectacles dans l’Ouest canadien ainsi qu’aux États-Unis. Assistez à l’un de leurs spectacles et vous ne serez pas déçu! Gaudry Boys is a group of young musicians between the age of 16 and 22. They have been playing fiddle music for 11 years and have played shows across western Canada as well as in the United States. Catch one of their shows and you will not leave disappointed!

The Honeysliders 14 février 19 h Bar de neige Liquor Mart February 14 7 p.m. Liquor Mart Snow Bar Créé il y a deux ans dans un sous-sol de Transcona par James Buckboro, Micah Bell, Graham Crellin, Graham Leverick et Jesse Millar, The Honeysliders est un groupe de musique rock and roll roots. Influencé entre autres par The Band et Neil Young, ce groupe énergique vous fera danser toute la soirée! The Honeysliders is a roots rock and roll group formed two years ago in a transcona basement by James Buckboro, Micah Bell, Graham Crellin, Graham Leverick and Jesse Millar. Musical influences include such artists as The Band and Neil Young amongst others. This high energy group will have you dancing all night!

The Lytics 15 février 22 h 15 Tente Rivière-Rouge MTS February 15 10:15 p.m. MTS Rivière-Rouge Tent La famille est importante dans le monde du hip-hop et personne n’incarne mieux ces liens fraternels que The Lytics. La bataille de suprématie du hip-hop a longtemps été une affaire de famille chez ce quintette. Offrant plusieurs styles musicaux, du funk rock à l’afrobeat, leurs rythmes contagieux réussissent à gagner l’admiration des plus cyniques. In hip-hop, there are few things more important than family. No one embodies the bonds of brotherhood better than The Lytics, a five-man Winnipeg crew whose bid for genre supremacy has long been a family affair. Including everything from funk-rock to afro beat, their infectious enthusiasm can win over the most hardened of cynics.

86


The New Lightweights 13 h 30 15 février 1:30 p.m. February 15 11 h 45 22 février 11:45 a.m. February 22 Lorsque Ariel Posen, Alexa Dirks et Ryan Voth ont créé The New Lightweights, c’était pour que les trois amis de longue date se rassemblent afin de créer de la musique. En 2009, ils produisirent un EP de matériel original qui mérita l’admiration des critiques et amplement de temps d’antenne sur CBC.

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

When Ariel Posen, Alexa Dirks and Ryan Voth formed The New Lightweights, it was a way for three long-time friends to get together and make music they enjoyed. They began writing together, and in 2009 they released an EP of all original material that received critical acclaim and heavy CBC rotation.

The Noble Thiefs 16 février Tente La Prairie Université de Saint-Boniface 22 h 45 February 16 Université de Saint-Boniface La Prairie Tent 10:45 p.m. Les Noble Thiefs croient en une chose et une chose seulement: c’est le temps pour une révolution de rock et de soul. Grâce à une combinaison de musique honnête, d’humilité et d’un spectacle endiablé, ce quatuor winnipegois est devenu l’un des nouveaux groupes les plus prisés au Canada. The Noble Thiefs believe one thing and one thing only: it’s time for a rock and soul revolution. Through a combination of honest music, humility and their signature over-the-top live show, the friendly four-piece from Winnipeg known as The Noble Thiefs have become one of the western Canada’s hottest new bands.

The Pale Ryders 16 février Bar de neige Liquor Mart 13 h February 16 Liquor Mart Snow Bar 1 p.m. The Pale Ryders est un groupe de reprises qui joue un peu de tout, du folk détendu au rock and roll. Le groupe est formé de Sean Multan, Josh Ayers et James Buckboro qui jouent la guitare acoustique, la batterie et l‘harmonica. Ils jouent toutes vos chansons préférées, de James Taylor et Lyle Lovett en passant par The Band et The Sheepdogs! The Pale Ryders is a cover group that ranges from laid back folk to upbeat rock. The group is a simple set up of acoustic guitar, drums and harmonica played by Sean Multan, Josh Ayers and James Buckboro. They play all your favourite artists from James Taylor and Lyle Lovett to The Sheepdogs and The Band.

The Proud Sons 15 février February 15

Bar de neige Liquor Mart 19 h Liquor Mart Snow Bar 7 p.m. The Proud Sons est un groupe de musique canadien qui joue du rock southern. Tu parles d’une contradiction! En fusionnant le rock and roll, le country, le blues et le pop, les gars ont enregistré au studio légendaire de Memphis Sun Studio et joué à des festivals incluant Countryfest et Gone Country (Vancouver). Ils aiment aussi les chemises carreautées et les barbes. The Proud Sons are a southern rock band from Canada. How’s that for a contradiction? Fusing styles of rock n’ roll, country, blues and pop, the boys have recorded at the legendary Sun Studio in Memphis, played festivals like Countryfest, Gone Country (Vancouver) etc. They also like plaid shirts and beards.

87


The Revival 21 février 20 h 15 Tente La Prairie Université de Saint-Boniface February 21 8:15 p.m. Université de Saint-Boniface La Prairie Tent Passé et présent. Groupe et spectateurs. Instruments et électroniques. C’est dans le fusionnement de ces dichotomies où prospère The Revival. Enracinées dans les riffs de rock classique, leurs chansons incorporent des éléments de l’EDM, du new wave, du rock alternatif, du funk, de musique latine et du reggae. Past and present. Band and audience. Instruments and electronics. It’s in the fusion of these seemingly opposing entities that rock outfit The Revival truly thrives. Rooted in classic rock riffs, the songs incorporate elements from EDM and new wave, to ‘90s alt and funk, to the global flavours of Latin and reggae music.

The Roots In Fluents 16 février 20 h Tente La Prairie Université de Saint-Boniface February 16 8 p.m. Université de Saint-Boniface La Prairie Tent Le style rock de RIF conduit tout droit sur l’avenue du blues avec des détours occasionnels sur l’autoroute du funk. Alimentés par leur passion de jammer, ces quatre habitants de Saint-Boniface offrent de grands riffs, des harmonies de guitare délicieuses, de la batterie déchaînée… et plus de guitare! Assurez-vous d’attacher votre ceinture! The RIF’s style of rock drives straight ahead on interstate blues with the occasional detour onto highway funk. Fueled by their love of jamming, these four St. B locals pack their music with big riffs, tasty guitarmonies, wild drumming and... more guitar. Strap in and prepare for the ride!

The Sturgeons 15 février 13 h Bar de neige Liquor Mart February 15 1 p.m. Liquor Mart Snow Bar Avec leurs cœurs à Saint-Boniface, Cal et Luke Hamilton ont raffiné leur son folk/ roots grâce à des harmonies et arrangements chauds et riches encadrés de paroles irrésistibles. Accompagnés de Sheena Grobb, Rory Verbrugge et Marcel Desilets, The Sturgeons vous promet un après-midi rempli d’émotions, de réflexions et de pieds tapants. With their hearts in St. Boniface, Cal and Luke Hamilton have refined their folk/ roots sound with warm, rich arrangements and harmonies framing compelling lyrics. Joined by Sheena Grobb, Rory Verbrugge and Marcel Desilets, The Sturgeons promise an afternoon filled with emotion, thought and a tapping foot.

88


TiBert le Voyageur 15 février 12 h 45 Tente La Prairie Université de Saint-Boniface February 15 12:45 p.m. Université de Saint-Boniface La Prairie Tent 16 février 12 h 45 Tente La Prairie Université de Saint-Boniface February 16 12:45 p.m. Université de Saint-Boniface La Prairie Tent 17 février 12 h 45 Tente La Prairie Université de Saint-Boniface February 17 12:45 p.m. Université de Saint-Boniface La Prairie Tent 22 février 12 h 45 Tente La Prairie Université de Saint-Boniface February 22 12:45 p.m. Université de Saint-Boniface La Prairie Tent 23 février 15 h 15 Tente La Prairie Université de Saint-Boniface February 23 3:15 p.m. Université de Saint-Boniface La Prairie Tent Raconteur et animateur communautaire, TiBert partage sa passion de l’histoire et de la culture en utilisant la musique traditionnelle, le conte et des jeux interactifs. Puissant dans son expérience de l’interprétation et de la programmation éducative, il comble les enfants et les adultes dans les écoles sous le nom de TiBert le Voyageur. TiBert is a storyteller, performer, and community-builder who shares his passion for history and culture through traditional music, storytelling and song. Drawing on his background in interpretation and educational programming while using storytelling, song, dance, music as well as props, TiBert le Voyageur delights kids and adults at schools and festivals alike.

Vikings 21 février 21 h 45 Tente La Prairie Université de Saint-Boniface February 21 9:45 p.m. Université de Saint-Boniface La Prairie Tent Conçu en 2012, Vikings est un groupe électro-pop winnipegois formé de Josh Youngson et des frères David et James McNabb. Ils furent influencés par plusieurs styles musicaux de Genesis, à Hot Chip à Clam Casino. Le trio est sortie avec son premier album en 2013 et travail actuellement sur son deuxième album. Formed in 2012, Vikings are a local electronic pop band, consisting of Josh Youngson and brothers, David and James McNabb. Their influences span many genres and range from Genesis to Hot Chip to Clams Casino. They trio released its debut album in 2013 and is currently working on its second album.

Vincent Vallières 16 février 20 h 30 February 16 8:30 p.m. Vincent Vallières, gagnant du Félix de l’interprète masculin de l’année au Gala de l’ADISQ 2012, vous offre du rock incisif, touchant et nuancé. Il raconte la beauté et les travers d’un quotidien nord-américain truffé d’espoir en traduisant les émotions humaines à travers ses mélodies accrocheuses. Vincent Vallières, winner of the Félix prize for male artist of the year at the Gala de l’ADISQ 2012, offers incisive, touching and nuanced rock. He tells the beauty and the daily obstacles of a North America filled with hope by translating human emotions through catchy melodies.

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

89


Yves Lambert Trio 21 février 21 h Cabane à sucre Caisse Groupe Financier February 21 9 p.m. Caisse Financial Group Cabane à sucre 22 février 13 h 45 Cabane à sucre Caisse Groupe Financier February 22 1:45 p.m. Caisse Financial Group Cabane à sucre 22 février 21 h 30 Relais du Voyageur February 22 9:30 p.m. Voyageur Trading Post Yves Lambert a été un des membres fondateurs de la Bottine souriante en 1976 et est un des acteurs majeurs dans le renouveau des racines musicales québécoises. Il a développé un style bien personnel avec textes anecdotiques, poétiques ou politiques, créant des ambiances dignes d’une figure de proue de la chanson traditionnelle. Yves Lambert was, in 1976, one of the founding members of the popular band Bottine souriante and he is one of the major role players in the revival of Québécois musical roots. He has developed a unique style with anecdotal, poetic and political texts which creates an atmosphere worthy of a traditional music legend.

Commanditaire officiel du transport Official transportation sponsor

2014 H-D® Breakout™ Starting at $21,899

www.harleydavidsonwinnipeg.ca 1377 NIAKWA ROAD EAST | 204.254.3974

90


3452992 1

1/9/14 5:24:37 PM


213F Janet

Jane

Bon Festival! Daniel Vandal

visitez le nouveau site Web

danvandal.ca 3455131 1

1/14/14 4:35:41 PM


Équipe permanente / Year-round Staff

DANS CETTE PHOTO DE GAUCHE À DROITE / IN THIS PHOTO FROM LEFT TO RIGHT Fatimaty Laye Gueye, Benjamin Funk, Irina Ivanov Bissonnette, Marc Foidart, Raymond Garand, Lisa Turner, Jean-Luc LaFlèche, Julien Desaulniers, Ginette Lavack Walters, Colin Mackie, Marc Boucher, Joëlle Brémault, Rachelle Normand

93


Merci / Thank you Gouvernement du Canada / Government of Canada Patrimoine canadien / Canadian Heritage Gouvernement du Manitoba / Government of Manitoba Emploi et économie / Jobs and the Economy Direction des arts / Arts Branch Bureau de l’éducation française Culture, patrimoine et tourisme / Culture, Heritage and Tourism Gouvernement municipal / Municipal Government Ville de Winnipeg / City of Winnipeg Conseil des arts de Winnipeg / Winnipeg Arts Council Gouvernement du Québec / Government of Québec Secrétariat aux affaires intergouvernementales canadiennes PARTENAIRES GOUVERNEMENTAUX / GOVERNMENT PARTNERS

Organismes et groupes / Organizations and Groups Association culturelle franco-manitobaine Berns & Black Conseil jeunesse provincial inc. DSFM Fentunes Francofonds Gibraltar Dining Corporation Heart & Stroke Foundation Les Productions Rivard Libby Productions Musée de Saint-Boniface Musée du Manitoba Ô Tours Paroisse de la Cathédrale de Saint-Boniface Paroisse Saint-Martyrs canadiens Société historique de Saint-Boniface The Forks Renewal Corporation Union nationale métisse Saint-Joseph du Manitoba Ugly Duckling Productions

94


Merci / Thank you Groupes de bénévoles / Volunteer Groups Les Vieux Loups Habitat Chez-Soi L’Ordre des Voyageurs Officiels La Brigade de la Rivière-Rouge La Compagnie de La Vérendrye Le Conseil d’administration du Festival du Voyageur Les Chevaliers de Colomb (Conseil Saint-Emile) Les Chevaliers de Colomb (Conseil Goulet) Les Chevaliers de Colomb (Conseil Jubinville) Les Chevaliers de Colomb (Conseil Saint-Boniface) Les Chevaliers de Colomb (Conseil Saints-Martyrs) Les Gens du Bois Manitoba Crafts Museum and Library Musée de Saint-Pierre-Jolys St. John Ambulance Saint-Jean The Forces of Lord Selkirk

Un gros merci à tous nos bénévoles / A big thank you to all our volunteers Merci à tous nos bénévoles qui font du Festival un franc succès et à The North West Company, notre commanditaire du programme des bénévoles! Thank you to all our volunteers who have contributed to the success of this Festival and to The North West Company, our volunteer program sponsor!

95


Équipe de production / Production Team Le Guide officiel du Festival du Voyageur 2014, tiré à 40 000 exemplaires, a été produit par : Programmation : Festival du Voyageur inc. Graphisme: Benjamin Funk du Festival du Voyageur Imprimerie et ventes de publicité : Winnipeg Free Press Conception de la page couverture : Relish New Brand Experience With a distribution of 40,000 copies, the Official Guide for the 2014 Festival du Voyageur was produced by: Programming: Festival du Voyageur inc. Graphic Design : Benjamin Funk from Festival du Voyageur Printing and advertising sales: Winnipeg Free Press Design of front cover: Relish New Brand Experience

96

3452971 1

1/14/14 2:58:31 PM

Festival du Voyageur 2014 Guide  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you