Issuu on Google+

FCI

MAGAZINE • MAGAZINE • MAGAZIN • REVISTA

FÉDÉRATION CYNOLOGIQUE INTERNATIONALE (FCI) MAGAZINE • MAGAZINE • MAGAZIN • REVISTA ISSUE • ÉDITION • AUSGABE • EDICIóN 3/2009


CONTENTS / CONTENU / INHALT / INDICE ADVERTISEMENTS ANNONCES INSERATE ANUNCIOS

2, 9, 11, 32

FOREWORD PRÉAMBULE VORWORT/GELEITWORT PREFACIO

4

15

OBEDIENCE - WORKING WITH THE DOG ON THE BASIS OF TRUST OBÉISSANCE - LE TRAVAILLER AVEC SON CHIEN EN TOUTE CONFIANCE OBEDIENCE - ARBEIT MIT DEM HUND AUF VERTRAUENSBASIS OBEDIENCIA - TRABAJAR CON EL PERRO SOBRE LA BASE DE LA CONFIANCA 18 THE GOOD, THE BAD AND THE UGLY LES UTILES, LES BONNES ET LES DÉSAGRÉABLES VON NÜTZLICHEN UND SCHÄDLICHEN BAKTERIEN SOBRE BACTERIAS UTILES Y BACTERIAS DAÑIAS

TOP-NOTCH DOGS AT THE 2009 EUROPEAN DOG SHOW IN IRELAND IRLANDE: DES CHIENS DE HAUT NIVEAU INVITÉS À L'EXPOSITION 2009 DE LA SECTION EUROPE HOCHKARÄTIGE HUNDE ZU GAST BEI DER EUROPÄISCHEN HUNDEAUSSTELLUNG 2009 IN IRLAND PERROS DE ALTO NIVEL INVITADOS A LA EXPOSICIÓN CANINA EUROPEA 2009, EN IRLANDA

21

FCI ASIAN AND PACIFIC SECTION SHOW: 6

100 YEARS OF THE AUSTRIAN CYNOLOGICAL ASSOCIATION L'ASSOCIATION CYNOLOGIQUE AUTRICHIENNE A FÊTÉ SES 100 ANS 100 JAHRE ÖSTERREICHISCHER KYNOLOGENVERBAND 100 AÑOS DE LA FEDERACION CINOLOGICA AUSTRIACA (ÖKV) FOOD ALLERGY A LITTLE OVERESTIMATED? ALLERGIES AUX DENRÉES ALIMENTAIRES : LÉGEREMENT SURESTIMÉES NAHRUNGSMITTELALLERGIEN: EIN WENIG ÜBERSCHÄTZT? ALERGIAS A LOS ALIMENTOS: ¿SE EXAGERA SU IMPORTANCIA?

OFFICIAL ANNOUNCEMENTS NOUVELLES OFFICIELLES OFFIZIELLE MITTEILUNGEN INFORMACIONES OFICIALES

8

SUCCESSFUL CELEBRATION FOR DOG FRIENDS EXPOSITION DE LA SECTION ASIE ET PACIFIQUE DE LA FCI: FÊTE RÉUSSIE POUR LES CYNOPHILES FCI ASIAN AND PACIFIC SECTION SHOW: GELUNGENES FEST FÜR FREUNDE FCI ASIAN AND PACIFIC SECTION SHOW: LOGRADA FIESTA PARA LOS AMIGOS DEL PERRO

HUNDE22

THE HUNGARIAN CYNOLOGICAL ASSOCIATION (MEOE) 10

THE CZECH REPUBLIC WAS THE BIG WINNER AT THE RESCUE DOGS WORLD CHAMPIONSHIP LES TCHEQUES ONT ÉTÉ LES GRANDS VAINQUEURS DU CHAMPIONNAT DU MONDE DES CHIENS DE SAUVETAGE

TSCHECHEN WAREN DIE GROßEN SIEGER DER RETTUNGSHUNDE WELTMEISTERSCHAFT LOS CHECOS FUERON LOS GRANDES GANADORES DEL CAMPEONATO MUNDIAL DE PERROS DE RESCATE

12

IN MEMORIAM EBERHARD STRASSER 15.8.1940 - 29.6.2009

14

AN ASSOCIATION WITH TRADITION L'ASSOCIATION CYNOLOGIQUE HONGROISE (MEOE) UNE ASSOCIATION RICHE EN TRADITIONS DER UNGARISCHE KYNOLOGENVERBAND (MEOE) EIN VERBAND MIT TRADITION LA FEDERACION CINOLOGICA HUNGARA (MEOE)) UNA FEDERACION CON TRADICION

BIS WINNERS ALL OVER THE WORLD CHAMPIONS BIS DU MONDE ENTIER! BIS-GEWINNER AUS ALLER WELT ¡CAMPEONES BIS DEL MUNDO ENTERO!

26

25,31

Eigentümer, Herausgeber: Fédération Cynologique Internationale, B-6530 Thuin, 13, Place Albert I Verleger: Stratego Werbe- und Verlagsgesellschaft m.b.H., A-7221 Marz, Mühlenweg 4 Chefredakteur: Karl P. Reisinger, A-7221 Marz, Mühlenweg 4 Anzeigenleitung: Stratego Werbe- und Verlagsgesellschaft m.b.H., A-7221 Marz, Mühlenweg 4 Elektronische Produktion: Stratego Werbe- und Verlagsgesellschaft m.b.H. Druck: Wograndl, 7210 Mattersburg Erscheinungsweise: 4 mal jährlich Grundlegende Richtung: Das Magazin enthält Aktuelles, Interessantes und Wissenswertes aus dem Gebiet der Kynologie. In ihm sollen Zielsetzungen, Aufgaben und Tätigkeiten der FCI über die Nationalen Verbände bis auf Vereinsebene hinausgetragen werden.

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

3


FOREWORD PRÉAMBULE VORWORT/GELEITWORT PREFACIO ecently I saw a discussion ace poco estuve viendo en 'ai récemment suivi un débat ürzlich verfolgte ich im R on television, the subject of Jtélévisé sur la " baisse d'au- KFernsehen eine Diskussion Hla televisión un debate sowhich was “Dwindling num- dience pour diverses disciplines zum Thema "Zuschauer- bre el tema "Disminución de bers of viewers in various types of sport”. This was not about dogs or canine sports, but rather about various “normal” types of sport. The participants in the talk show agreed that interest in such events was generally slackening and that ways needed to be found to stop the downward trend. There was also lamenting in the programme about a lack of interest on the part of television companies in what goes on in sport. An exception to this are major events, such as world cups and European cups, major cycling races, such as the “Tour de France”, and major international meets, such as for track-andfield sports. The development has also been similar for cynology in recent years. Only very rarely do organisers manage to get a team of reporters into the show grounds, and then only short periods of broadcast time are usually devoted to such coverage. One has to ask oneself: are our events possibly not viewer-friendly, or is the extent to which “non-pros” are informed about what goes on in the rings insufficient? Similar considerations apply to sponsoring. Here there is a direct connection between the reporting and broadcast time on television and radio, and a willingness to sponsor. No doubt measures and campaigns, which are nowadays described by the term “innovation”, are also necessary in cynology. The 4

sportives ". Il n'était pas question de chiens ou de sport canin mais de diverses disciplines "traditionnelles ". Les participants du talk show étaient d'accord sur le fait que l'intérêt manifesté à l'égard de ces événements allait, de manière générale, décroissant et qu'il convenait de trouver des solutions pour enrayer cette baisse. Par ailleurs, les participants regrettaient le manque d'intérêt des chaînes de télévision envers les manifestations sportives. Les grandes compétitions telles que les championnats du monde ou d'Europe, les grandes courses cyclistes comme le " Tour de France " ainsi que les meetings internationaux comme en athlétisme par exemple font toutefois exception. L'évolution de la cynologie au cours des dernières années est similaire. Il est très rare qu'un organisateur parvienne à déplacer une équipe de journalistes sur le terrain et les reportages sont de courte durée. Il y a lieu de se poser la question : nos manifestations ne suscitentelles pas l'intérêt des spectateurs ou les " non-initiés " sontils insuffisamment informés de ce qui se passe sur le ring ? Il en est de même du sponsoring. Il existe un lien direct entre les reportages (temps de diffusion télévisée ou radiophonique) et le sponsoring. Sans nul doute, des mesures et des actions visant à " l'innovation " sont également nécessaires

schwund in verschiedenen Sportarten". Es ging dabei nicht um Hunde oder Hundesport, vielmehr um verschiedene "normale" Sportarten. Die Teilnehmer der Talkshow waren sich einig darüber, dass das Interesse an den Veranstaltungen generell nachlasse und dass Wege gefunden werden müssten, um den Abwärtstrend zu stoppen. Auch hat man sich in der Sendung über ein mangelndes Interesse der Fernsehgesellschaften am Sportgeschehen beklagt. Eine Ausnahme bilden die großen Veranstaltun-gen, wie Welt- oder Europameisterschaften, große Radrundfahrten, wie die "Tour de France", oder große internationale Meetings, z.B. in der Leichtathletik. In der Kynologie ist die Entwicklung in den letzten Jahren ähnlich. Höchst selten gelingt es einem Organisator, ein Reporterteam ins Schaugelände zu bewegen und Berichterstattungen sind nur während einer kurzen Sendezeit üblich. Man muss sich fragen: Sind unsere Veranstaltungen eventuell nicht zuschauerfreundlich oder werden die "Nichtprofis" über das Geschehen in den Ringen zu wenig informiert? Ähnliches gilt für das Sponsoring. Hier besteht ein direkter Zusammenhang zwischen der Berichterstattung bzw. Sendezeit im Fernsehen oder Radio und der Bereitschaft zum Sponsoring. Zweifellos sind auch in

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

espectadores en diferentes disciplinas deportivas". El programa no trataba el tema de los perros ni del deporte canino, sino que se trataba de las disciplinas deportivas "normales". Los participantes en el programa de tertulia coincidían en que el interés por los eventos deportivos estaba disminuyendo en general y que era necesario encontrar los caminos y medios necesarios para frenar esta tendencia a la baja. Asimismo, los participantes se quejaban en la emisión del programa de la falta de interés de las sociedades de televisión en los eventos deportivos. Forman una excepción los grandes acontecimientos deportivos, como la Copa del Mundo y la Copa de Europa de fútbol, las grandes competiciones de ciclismo, como el "Tour de France", o los grandes eventos internacionales, por ejemplo en el atletismo. En la cinología, el desarrollo de los últimos años ha sido parecido. Muy pocas veces un organizador consigue atraer a un equipo de reporteros hasta el recinto de exposición, y las noticias al respecto se suelen emitir solamente durante un tiempo muy breve. La pegunta que cabe hacerse es: ¿Acaso nuestros eventos y actos no son suficientemente aptos e interesantes para los espectadores o acaso los "no profesionales" no reciben suficiente información sobre lo que sucede en los rings? Lo mismo puede decirse del


participants in the television discussion mentioned at the outset also came to the same conclusion. Solving our problem is definitely not a simple matter, and it will be necessary to tackle the issue in a working group of experts. Our aim must be to remain both realistic and close to our spectators as well as to win back lost sponsors and to organise our events such that they are attractive and interesting also for the general public. Cynology has many positive aspects to offer, and emphasising precisely that will be a pressing task for the FCI and its member countries in the coming years. The anniversary year of the FCI begins in a bit more than one year. This is an opportunity to reassess our actions and strive for necessary improvements. In all changes there might be, however, our aim must remain to breed healthy, assertive, environmentally compatible pure-bred dogs. More weight and greater significance must also from now on be attached to the selection, training and appointment of our experts. Preparations are in full swing for the FCI anniversary events in 2011 (see "Official Announcements"). To prevent overlapping with national occasions, we request that dates be reserved in good time so that as many interested parties as possible have the opportunity to participate in the attractive events celebrating the 100-year anniversary of the FCI. With warm regards, Hans W. Müller President of the FCI

dans le domaine de la cynologie. Les participants au débat ci-dessus en sont arrivés à la même conclusion. Il n'est assurément pas facile de résoudre notre problème et il serait nécessaire d'aborder ce thème dans le cadre d'un groupe de travail composé de spécialistes. Notre but doit consister à rester réalistes et proches du public, à reconquérir des sponsors perdus et à rendre nos manifestations attrayantes et intéressantes également pour les prophanes. La cynologie a beaucoup à offrir et mettre ses atouts en valeur au cours des prochaines années est précisément une mission urgente de la FCI et de ses membres. L'année du centenaire de la FCI commencera dans un peu plus d'un an. Il s'agit pour nous d'une occasion de repenser nos actes et d'apporter les améliorations nécessaires. Au cœur de tous ces changements, notre but doit cependant toujours demeurer l'élevage de chiens de race en bonne santé, sociables et au tempérament équilibré. A l'avenir, nous devons également insister et attacher plus d'importance au choix, à la formation et à la nomination de nos juges. Les préparatifs des festivités du centenaire de la FCI en 2011 (voir " nouvelles officielles ") battent leur plein. Afin d'éviter des chevauchements avec des événements nationaux, nous vous demandons de prendre note des dates en temps utiles afin de permettre à un grand nombre de personnes intéressées de participer aux manifestations intéressantes du centième anniversaire de la FCI. Très cordialement Hans W. Müller Président le la FCI

der Kynologie Maßnahmen und Aktionen notwendig, die heutzutage mit dem Begriff "Innovation" gemeint sind. Zum gleichen Schluss kamen auch die Teilnehmer der eingangs erwähnten Fernseh-Diskussionsrunde. Es ist bestimmt nicht einfach, unser Problem zu lösen und es ist notwendig, das Thema in einer Arbeitsgruppe von Fachleuten anzugehen. Es muss unser Ziel sein, realistisch und publikumsnah zu bleiben und verlorene Sponsoren zurückzugewinnen und unsere Veranstaltungen auch für Nichtfachleute attraktiv und interessant zu gestalten. Die Kynologie hat viel Positives zu bieten und genau das herauszustreichen ist in den nächsten Jahren eine dringliche Aufgabe der FCI und ihrer Mitgliedsländer. In etwas mehr als einem Jahr beginnt das Jubiläumsjahr der FCI. Dies ist eine Möglichkeit, unser Tun zu überdenken und notwendige Verbesserungen anzustreben. Bei allen möglichen Änderungen muss es jedoch unser Ziel bleiben, gesunde, wesensfeste und umweltverträgliche Rassehunde zu züchten. Auch der Auswahl, Ausbildung und Ernennung unserer Experten muss fortan größeres Gewicht und mehr Bedeutung beigemessen werden. Die Vorbereitungen der FCIJubiläumsveranstaltungen im Jahre 2011 (s. "Offizielle Mitteilungen") sind in vollem Gange. Um Überschneidungen mit nationalen Anlässen zu vermeiden, bitten wir, die Termine rechtzeitig zu reservieren, damit möglichst viele Interessenten die Gelegenheit haben, an den attraktiven Veranstaltungen zum einhundertjährigen Bestehen der FCI teilzunehmen. Herzlichst Ihr Hans W. Müller Präsident der FCI

sponsoring, es decir, del patrocinio. Aquí hay una relación directa entre las noticias o la hora de la emisión televisiva o por radio y la disponibilidad al sponsoring. Sin duda alguna, también en la cinología son necesarias medidas y acciones que, hoy por hoy, se resumen bajo el concepto de la "innovación". Los participantes en el debate del programa televisivo mencionado al comienzo llegaron a esta misma conclusión. Con toda seguridad no es fácil solucionar nuestro problema, y es menester que un grupo de profesionales estudien el tema en un grupo de trabajo. Nuestro objetivo debe ser permanecer realistas y cercanos al público, recuperar patrocinadores perdidos y concebir y diseñar nuestros actos y eventos de manera interesante y atractiva para los no profesionales. La cinología tiene muchas cosas positivas que ofrecer, y para los años venideros es cometido y tarea urgente de la FCI y de sus países miembros recalcar, acentuar y poner de relieve precisamente estas cosas positivas. Dentro de poco más de un año comenzará el año de aniversario de la FCI. Ese año de aniversario brindará una buena ocasión para reflexionar sobre nuestros actos y estrategias y para ponernos como meta las mejoras necesarias. Con todas las modificaciones que se puedan producir, sin embargo, nuestro objetivo deberá seguir siendo criar perros de raza sanos, de carácter equilibrado y aptos para el medio ambiente. También deberán adquirir más importancia la elección, la formación y el nombramiento de nuestros expertos. Los preparativos de los eventos y actos para el aniversario de la FCI, en el año 2011 (véase "Comunicados oficiales"), ya están plenamente en marcha. Para evitar coincidencias con otros actos y eventos nacionales, rogamos reserven los plazos y las fechas a tiempo, a fin de que muchos interesados tengan la oportunidad de participar en los atractivos eventos del aniversario de la FCI. Un saludo muy cordial Hans W. Müller Presidente de la FCI

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

5


TOP-NOTCH DOGS AT THE 2009 EUROPEAN DOG SHOW IN IRELAND IRLANDE: DES CHIENS DE HAUT NIVEAU INVITÉS À L'EXPOSITION 2009 DE LA SECTION EUROPE HOCHKARÄTIGE HUNDE ZU GAST BEI DER EUROPÄISCHEN HUNDEAUSSTELLUNG 2009 IN IRLAND PERROS DE ALTO NIVEL INVITADOS A LA EXPOSICIÓN CANINA EUROPEA 2009, EN IRLANDA t was hot, sunny weather (un'est par un temps chaud et on un clima soleado y cait sonnigem, heißem Iwhen usual for this time of year) Censoleillé - totalement inha- MWetter - für die Jahreszeit Cluroso - hecho no habitual Dublin received the ex- bituel pour la saison - que Dub- völlig unüblich - empfing para la temporada - Dublín acohibitors at the 2009 European Dog Show. It is a pity that the registration figures didn't correspond to the expected number. Just over 4,000 dogs were registered: 6,000 or 7,000 would have been nearer to the organisers' expectations. Perhaps the economic crisis paralysed some people, or maybe it was the idea of having to cross the sea. Whatever: for Ireland and the local exhibitors, it was the biggest show ever to be staged on Irish soil.

lin a accueilli les exposants du " European Dog Show 2009 ". Quel dommage que le nombre d'inscriptions n'a pas répondu aux attentes : guère plus de 4000 chiens étaient en effet inscrits alors que les organisateurs s'attendaient à 6000 ou 7000. La crise économique en a peut-être dissuadé certains - ou peut-être était-ce l'idée de devoir traverser la mer. Pourtant, pour l'Irlande et les exposants nationaux, il s'agissait de la plus grande exposition de tous les temps sur le sol irlandais.

The show terrain of the Royal Dublin Society in Ballsridge provided a pleasant setting. An appealing ambience, quality exhibitors, the traditional outstanding hospitality of the Irish and a tad of that famed Irish luck: all that merged to become a show with an overridingly positive mood. There was a great diversity of breeds, which meant that some of the breeds were shown in Ireland for the very first time.

Les halls de la Royal Dublin Society à Ballsridge éaient très agréables. Ambiance de charme, exposants de qualité, hospitalité chaleureuse traditionnelle des Irlandais et un soupçon de chance irlandaise … tous ces éléments conjugués ont contribué à faire de cette exposition une manifestation agréable. Vu la grande variété de races, certaines d'entre elles étaient visibles pour la première fois en Irlande, ce qui aurait dû susciter l'intérêt des visiteurs. Pourtant, le soleil a attiré nombre d'entre eux plutôt vers la plage qu'à l' exposition canine.

6

Dublin die Aussteller, die die "European Dog Show 2009" besuchten. Schade, dass die Meldezahl nicht dem entsprach, was man eigentlich erwartet hatte. Kaum mehr als 4000 Hunde waren gemeldet, 6000 oder 7000 wären den Erwartungen vermutlich nähergekommen. Vielleicht lähmte die Wirtschaftskrise den einen oder anderen, oder es war die Vorstellung, das Meer überqueren zu müssen. Dennoch: Für Irland und die lokalen Aussteller war es die größte Ausstellung aller Zeiten auf irischem Boden.

gió a los expositores que asistieron a la "European Dog Show 2009". Fue una lástima que no se alcanzaran las cifras de inscripciones esperadas. Apenas se inscribieron 4000 perros, sin embargo, 6000 ó 7000 probablemente se hubieran acercado más a las expectativas. Quizás haya sido la crisis económica la que haya frenado a más de uno, o quizás la idea de tener que cruzar el mar. Aun así: Para Irlanda y para los expositores locales ha sido la mayor exposición de todos los tiempos que se ha celebrado en suelo irlandés.

Das Ausstellungsgelände der Royal Dublin Society in Ballsridge bot einen angenehmen Rahmen. Ein ansprechendes Ambiente, qualitätsvolle Aussteller, die traditionell überragende Gastfreundschaft der Iren und ein Hauch des irischen Glücks … all das verschmolz zu einer von positiver Stimmung geprägten Ausstellung. Es gab eine sehr große Rassenvielfalt, was dazu führte, dass einige Rassen zum ersten Mal überhaupt in Irland gezeigt wurden. Eigentlich sollte dieser Umstand das Besucherinteresse auf sich ziehen. Jedoch

El recinto de la exposición de la Royal Dublin Society, en Ballsridge, ofreció un agradable marco. Un ambiente correspondiente, marcado por los expositores de calidad, la tradicional y sobresaliente hospitalidad de los irlandeses y un halo de la fortuna irlandesa… todo ello contribuyó a crear un excelente ambiente en la exposición. Hubo una gran variedad de razas, por lo que algunas de ellas se presentaron por vez primera en Irlanda. De hecho, esta circunstancia atrajo la atención de los visitantes. Sin embargo, el buen tiempo, al parecer, atrajo

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.


European Champion "Ch. Blackdale Carousel" This fact should really have attracted visitors' interests. Instead, however, it appears that the beautiful weather made many go to the beach instead of visiting the dog show. The panel of judges was made up of prominent FCI and British judges. Although the registration figures were low, the quality of many of the breeds of the dogs shown was excellent. Noteworthy is the number of exhibitors who came by coach from Russia. The number of Russian exhibitors (265) almost equalled the number of Northern Irish exhibitors (298). The furthest distances travelled were by one exhibitor from Thailand, 11 exhibitors from the USA and one exhibitor from Canada. As part of a special ceremony, the English Kennel Club signed a historic agreement with the Fédération Cynologique Internationale (FCI). The agreement says that both organisations follow, promote and protect common objectives. In the case of the FCI, this concerns pedigree dogs, in the case of the Kennel Club, it means all dogs. At the end of the dog show, the president of the Irish Kennel Club, Sean Delmar, had the honour of judging the Best in Show. It was a challenge for him to place all the high-quality dogs. His vote finally went to the sixyear-old, wire-haired terrier bitch "Ch. Blackdale Carousel" that delighted in the ring with her feminine charisma and great presence. Sean Delmar: "Whenever I approached her,

Lors d'une cérémonie spécifique, le Kennel Club a signé un accord historique avec la Fédération Cynologique Internationale (FCI). Ce dernier stipule que les deux organisations poursuivent, encouragent et protègent des objectifs communs. Dans le cas de la FCI, il s'agit des chiens de race, pour le Kennel Club de tous les chiens. Au terme de l'exposition, c'est au président de l'organisation canine irlandaise, Sean Delmar, qu'est revenu l'honneur de juger le Best in Show. Classer tous ces excellents chiens fut un défi pour Mr Delmar. Il a porté son choix sur le foxterrier femelle à poil dur " Ch. Blackdale Carousel ", âgée de six ans, dont la féminité et la présence sur le ring se sont révélées décisives. Sean Delmar : " Chaque fois que je m'approchais, cette magnifique chienne fox-terrier me regardait avec ses yeux sombres et par-

veranlasste das schöne Wetter offensichtlich viele, den Strand, anstelle der Hundeausstellung zu besuchen. Das Richtergremium, setzte sich aus prominenten FCI- und britischen Richtern zusammen. Auch wenn die Meldezahlen niedrig waren, so erwies sich die Qualität der gezeigten Hunde bei vielen Rassen als hochkarätig. Erwähnenswert ist die Anzahl der Aussteller, die mit dem Bus aus Russland anreisten. Die Zahl der russischen Aussteller (265) lag fast so hoch wie die der Nordiren (298). Die weitesten Anreisen hatten ein Aussteller aus Thailand, elf Aussteller aus den USA und einer aus Kanada. Im Rahmen einer speziellen Zeremonie unterzeichneten der English Kennel Club ein historisches Abkommen mit der Fédération Cynologique Internationale (FCI). Die Übereinkunft besagt, dass beide Organisationen gemeinsame Ziele verfolgen, fördern und schützen. Im Fall der FCI sind dies Rassehunde, im Fall des Kennel Clubs alle Hunde. Am Ende der Hundeausstellung hatte der Präsident des Irischen Kennel Clubs, Sean Delmar, die ehrenvolle Aufgabe Best in Show zu richten. Es war eine Herausforderung für ihn, all die hochkarätigen Hunde zu platzieren. Seine Wahl fiel auf die sechsjährige, drahthaarige Foxterrier-Hündin

a muchos a la playa en vez de a la exposición canina. El gremio de jueces se compuso de destacados jueces de la FCI y británicos. A pesar de que las cifras de inscripciones fueron bajas, la calidad de los perros expuestos fue muy alta en muchas razas. Cabe mencionar el gran número de expositores que vinieron en autobús desde Rusia. El número de expositores rusos (265) fue casi tan alto como el de los de Irlanda del Norte (298). El viaje más largo lo tuvieron los expositores de Tailandia, once expositores de EE.UU. y uno de Canadá. En el marco de una ceremonia especial, el English Kennel Club firmó un acuerdo histórico con la Federation Cynologique Internationale (FCI). Este acuerdo expone que ambas organizaciones persiguen, promocionan y protegen objetivos comunes. En el caso de la FCI se trata de los perros de raza, en el caso del Kennel Club de todos los perros. Al finalizar la exposición canina, el Presidente del Kennel Club irlandés, don Sean Delmar, asumió la honorable tarea de juzgar al Best in Show. Fue un verdadero reto para él calificar a todos esos perros de alto nivel. Finalmente, su decisión se decantó por la perra Foxterrier de pelo duro, de seis años de edad, "Ch. Blackdale Carousel", que convenció en el ring con su aire femenino y su

Ronnie Irving, KC Chairman, Caroline Kisko, KC Secretary, Hans Müller, FCI President, Karl P. Reisinger, FCI Vice-President, Rafael de Santiago, FCI Treasurer, Yves de Clercq, FCI Executive Director

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

Photo: centa stage (www.ourdogs.co.uk)

Le jury était composé de juges de renom de la FCI et du Kennel Club. Malgré la faible participation, la qualité des chiens exposés fut d'un haut niveau dans de nombreuses races. Le nombre de participants venus en bus de Russie mérite d'être mentionné. Les exposants russes (265) ont quantitativement presque égalé les Irlandais du Nord (298). Ce sont les exposants en provenance de Thaïlande (11), des Etats-Unis (11) et du Canada (1) qui ont dû effectuer les plus longs trajets.

7


this beautiful fox terrier bitch with her dark, perfectly formed eyes looked at me, pointed her ears forward and lifted her head as if she wanted to say: "This is MY day!" It was indeed her day, and the day of the Irish Kennel Club. All in all, it was a successful dog show characterised by Irish hospitality and a positive mood. The FCI flag was ceremoniously handed over to the president of the Slovenian Canine Association, Blas Kavcic. Celje in Slovenia will be the venue for the European Dog Show between 30 September and 3 October 2010. Vince Hogan Our Dogs

faitement dessinés, tournait les oreilles vers l'avant et levait la tête comme pour me dire : " C'est MON jour ! " Ce fut en effet son jour et celui de l'organisation canine irlandaise, avec une exposition réussie et placée sous le signe de l'hospitalité irlandaise dans une ambiance enjouée. Le drapeau de la FCI a été remis solennellement au président de l'association canine slovène, Blas Kavcic. En effet, du 30 septembre au 3 octobre 2010, Celje (Slovénie) sera le théâtre de l'exposition de la Section Europe de la FCI. Vince Hogan Our Dogs

"Ch. Blackdale Carousel", die mit femininer Ausstrahlung und großer Präsenz im Ring überzeugte. Sean Delmar: "Jedes Mal, wenn ich mich ihr näherte, blickte mich diese wunderschöne Foxterrier-Hündin mit ihren dunklen, perfekt geformten Augen an, richtete ihre Ohren nach vorne und erhob ihren Kopf, als ob sie sagen wollte: "Das ist MEIN Tag!". Es war ihr Tag und der Tag des Irischen Kennel Clubs. Eine gelungene Ausstellung geprägt von irischer Gastfreundschaft und positiver Stimmung. Feierlich wurde die FCI-Flagge dem Präsidenten des Slowenischen Hundeverbandes, Blas Kavcic, übergeben. Vom 30. September bis 3. Oktober 2010 wird Celje in Slowenien der Schauplatz der Europäischen Hundeausstellung sein.

gran presencia. Sean Delmar: "Cada vez que me acercaba a ella, esta bellísima perra Foxterrier me miraba con sus ojos oscuros y de forma perfecta, erguía sus orejas hacia adelante y levantaba su cabeza como si quisiera decir: ¡Hoy es MI día!". Y fue su día y el día del Kennel Club irlandés. Una exposición muy lograda, caracterizada por la hospitalidad irlandesa y por el ambiente positivo. En un solemne acto se entregó la bandera de la FCI al Presidente de la federación cinológica eslovena, don Blas Kavcic. Desde el 30 de septiembre al 3 de octubre de 2010 se celebrará en Celje, Eslovenia, la siguiente Exposición Canina Europea. Vince Hogan Our Dogs

Vince Hogan Our Dogs

100 YEARS OF THE AUSTRIAN CYNOLOGICAL ASSOCIATION L'ASSOCIATION CYNOLOGIQUE AUTRICHIENNE A FÊTÉ SES 100 ANS 100 JAHRE ÖSTERREICHISCHER KYNOLOGENVERBAND 100 AÑOS DE LA FEDERACION CINOLOGICA AUSTRIACA (ÖKV) a soirée de gala commémorant m Samstag, dem 20. Juni l sábado, 20 de junio de 2009, n Saturday 20 June 2009 the le centième anniversaire de A2009 fand im stimmungsvol- Ese celebró en el animado amL O gala evening for the 100 anniversary of the Austrian Cy- l'association cynologique au- len Ambiente der Orangerie des biente del invernáculo (Orangeth

nological Association (ÖKV) took place in the atmospheric surroundings of the Orangery at Schönbrunn Palace in Vienna. This exceptional historical location provided the perfect festive backdrop for celebrating the 100th anniversary of the Austrian Cynological Association in the company of a handpicked group of international guests. One of the highlights came when a painting of an Alpine Basset Hound was handed over to the president of the Austrian Cynological Association, Dr Michael Kreiner, by the president of the FCI, Hans W. Müller.

8

trichienne (ÖKV) s'est déroulée dans l'impressionnante Orangerie du château de Schönbrunn (Vienne) le samedi 20 juin 2009. Ce lieu historique et exceptionnel était en effet le cadre festif idéal pour célébrer le centenaire de l'association en compagnie d'invités internationaux triés sur le volet. Ces festivités ont été marquées, entre autres, par la remise au président de l'association cynologique autrichienne (ÖKV), Michael Kreiner, d'un tableau représentant un Basset des Alpes.

Schlosses Schönbrunn in Wien der Galaabend 100 Jahre ÖKV statt. Diese außergewöhnliche historische Örtlichkeit bot den perfekten festlichen Rahmen um das 100 jährige Jubiläum des Österreichischen Kynologenverbands im Kreise einer handverlesenen, internationalen Gästeschar zu zelebrieren. Zu einem der Höhepunkte zählte die Übergabe eines Gemäldes einer Alpenländischen Dachsbracke durch den Präsidenten der FCI Hans W. Müller an den Präsidenten des ÖKV Dr. Michael Kreiner.

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

rie) del Palacio de Schönbrunn, en Viena, la noche de gala por los 100 años de existencia de la ÖKV. Este extraordinario monumento histórico ofreció el marco festivo perfecto para celebrar el 100º aniversario de la federación cinológica austriaca (Österreichischer Kynologenverband - ÖKV) en un círculo reducido y selecto de huéspedes internacionales. Uno de los momentos culminantes fue, cuando el Presidente de la FCI, don Hans W. Müller , le entregó al Presidente de la federación cinológica austriaca ÖKV, Dr. Michael Kreiner, un cuadro de un perro tejonero alpino.


FOOD ALLERGY A LITTLE OVERESTIMATED? ALLERGIES ALIMENTAIRES : LÉGEREMENT SURESTIMÉES ? NAHRUNGSMITTELALLERGIEN: EIN WENIG ÜBERSCHÄTZT? ALERGIAS A LOS ALIMENTOS: ¿SE EXAGERA SU IMPORTANCIA? as alergias a los alimentos ahrungsmittelallergien sind ood allergy is only a minor es allergies alimentaires ne F possible cause of skin dis- Lsont qu’une des causes mi- Nnur ein unbedeutender Lsólo son un factor posible eases. On top of that it rarely neures possibles des maladies möglicher Auslöser für Haut- pero insignificante a la hora de happens that the cause of the allergy is thoroughly investigated. The reason is the time-consuming and expensive treatment. Could it be that in a lot of allergy cases we are confronted with "Food Adverse Reaction" more than with "Food Allergy" (see table)? Therefore it's of great importance, in case of a real food allergy, to find out where the allergy comes from. The occurrence of food allergy is certainly overestimated as it represents only 1% of all causes of skin disease with cats and dogs. FOOD ALLERGY WITH DOGS.

de la peau. Indépendamment de cela, il est rare que l’on s’attarde longuement sur l’origine de l’allergie car les tests pour la déterminer sont longs et coûteux. Serait-il possible que dans de nombreux cas, ces allergies résultent de « réactions aux aliments » plutôt que d’ « allergie aux aliments » (cf. tableau) ? Il est par conséquent particulièrement important de déceler ce qui déclenche l’allergie en cas de véritable allergie alimentaire. Les allergies alimentaires sont assurément surestimées car elles ne provoquent des maladies cutanées chez les chats et les chiens que dans 1% des cas.

2/3 of dogs with skin disease are fed with beef, dairy products or wheat gluten.

LES ALLERGIES ALIMENTAIRES CHEZ LES CHIENS :

25% of reported food allergies were also linked to chicken, chicken eggs, lamb or soya. Allergy with dogs was only rarely linked to corn, pig, rice or fish.

Les 2/3 des chiens qui souffrent de maladies cutanées sont nourris avec de la viande de bœuf, des produits laitiers ou du gluten de froment.

krankheiten. Abgesehen davon kommt es selten vor, dass der Allergieauslöser exakt bestimmt wird. Der Grund dafür ist die zeitaufwendige und kostspielige Untersuchung. Es ist wahrscheinlich, dass es sich in vielen Fällen bei so genannten Allergien eher um "pathologische Reaktionen auf Nahrungsmittel" als um "Nahrungsmittelallergien" handelt (s. Tabelle). Es ist daher besonders wichtig, im Falle einer echten Nahrungsmittelallergie herauszufinden, was die Allergie auslöst. Das Auftreten von Nahrungsmittelallergien wird jedenfalls überschätzt, da sie nur in 1 % der Fälle Hautkrankheiten bei Katzen und Hunden verursachen. NAHRUNGSMITTELALLERGIEN BEI HUNDEN: 2/3 aller Hunde mit Hautkrankheiten werden mit Rindfleisch,

desencadenar enfermedades cutáneas. Aparte de eso, pocas veces es posible determinar con exactitud el factor desencadenante de una alergia. Eso se debe a que los análisis e investigaciones cuestan mucho tiempo y dinero. Probablemente en muchos de los casos en los que se habla de alergia se trate más de "reacciones patológicas a los alimentos" que de "alergias a los alimentos" (véase tabla). Por eso es especialmente importante investigar y determinar el factor desencadenante, en caso de tratarse de una alergia verdadera a los alimentos. En cualquier caso, se exagera el fenómeno de la aparición de alergias, pues en realidad solamente en el 1% de los casos causan enfermedades cutáneas en gatos y perros. ALERGIAS A LOS ALIMENTOS EN LOS PERROS: 2/3 de todos los perros con enfermedades cutáneas se alimen-

THE SPECTRUM OF ADVERSE REACTIONS TO FOOD By David Lloyd, Professor, Department of Clinical Veterinary Science, Royal Veterinary College, Hawkshead Campus North Mymms, Hertfordshire, UK lgE mediated Immunological

Food allergy Non-lgE mediated Metabolic

Adverse reactions to food

Food intolerance

Pharmacological Idiosyncratic Food poisoning

Non-immunological

Scavenging Dietary indiscretion

Gluttony Pica

Food aversion

Psych. avoidance Psych. intolerance

10

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.


‘FOOD ALLERGY WITH CATS. 80% of allergies with cats were linked to beef, dairy products or fish (mackerel and tuna fish among other things). 35-48% of dogs and 50% of cats suffering from allergies are showing signs of hypersensitivity to more than 1 food allergen. In 99% of all allergies Viyo Veterinary has proven its effect as a perfect support.

25% des allergies alimentaires connues ont été associées à la volaille, aux œufs de poule, à l’agneau ou au soja. Chez les chiens, les allergies sont rarement liées au maïs, à la viande de porc, au riz ou au poisson. LES ALLERGIES ALIMENTAIRES CHEZ LES CHATS : 80% des allergies chez les chats ont été associées au bœuf, aux produits laitiers ou au poisson (entre autres le maquereau et le thon). 35 à 48% des chiens et 50% des chats souffrant d’allergie alimentaire présentent des signes d’hypersensibilité à plus d’un allergène.

Viyo Dr. Wim Van Kerkhoven wim@viyo.com www.viyo.com

Viyo Veterinary a fait ses preuves dans le traitement de 99% des cas d’allergies.

Milchprodukten oder Weizengluten gefüttert.

tan con carne de vacuno, productos lácteos o gluten de trigo.

25 % der bekannten Nahrungsmittelallergien wurden auch mit Hühnerfleisch, Hühnereiern, Lamm bzw. Soja in Verbindung gebracht. Bei Hunden stehen Allergien nur selten in Zusammenhang mit Mais, Schweinefleisch, Reis oder Fisch.

El 25 % de las alergias a los alimentos conocidas se relacionan también con carne de gallinácea, con huevos de gallina, con cordero y/o con la soja. En los perros, las alergias raras veces se asocian al consumo de maíz, de carne porcina, de arroz o de pescado.

NAHRUNGSMITTELALLERGIEN BEI KATZEN:

ALERGIAS A LOS ALIMENTOS EN LOS GATOS:

80 % der Allergien bei Katzen wurden mit Rind, Milchprodukten oder Fisch (u. a. Makrele und Thunfisch) in Verbindung gebracht.

El 80 % de las alergias en los gatos se relacionan con el vacuno, los productos lácteos o el pescado (entre otros, la caballa y el atún).

35-48 % der betroffenen Hunde und 50 % der betroffenen Katzen zeigen Anzeichen von Hypersensitivität in Bezug auf mehr als ein Nahrungsmittelallergen.

El 35-48 % de los perros afectados y el 50 % de los gatos afectados muestran síntomas de hipersensibilidad a más de un alérgeno alimentario.

Viyo Veterinary hat sich bei 99 % aller Allergien als effektive Unterstützung erwiesen.

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

En el 99% de todas las alergias, Viyo Veterinary ha demostrado ser una protección eficaz.

11


THE CZECH REPUBLIC WAS THE BIG WINNER AT THE RESCUE DOGS WORLD CHAMPIONSHIP LES TCHÈQUES GRANDS VAINQUEURS DU CHAMPIONNAT DU MONDE POUR CHIENS DE SAUVETAGE TSCHECHEN WAREN DIE GROßEN SIEGER DER RETTUNGSHUNDE WELTMEISTERSCHAFT LOS CHECOS FUERON LOS GRANDES GANADORES DEL CAMPEONATO MUNDIAL DE PERROS DE RESCATE 3x gold for the Czech Republic – 1x gold for Austria – the team prize went to Hungary. With three victories in the track, surface and water search categories, the Czech Republic rescue dog teams were the most successful at the “15 th IRO Rescue Dogs World Championship” which took place in Craiova, Romania, at the start of July 2009. Victory in the rubble search went to Austria. Hungary managed to get the team prize.

3 médailles d’or pour la Tchéquie – 1 médaille d’or pour l’Autriche – la victoire par équipes pour la Hongrie.

3x Gold für Tschechien - 1x Gold für Österreich - Mannschaftswertung ging an Ungarn.

3x oro para Chequia – 1x oro para Austria – la mejor clasificación por equipos fue para Hungría.

Avec trois vainqueurs dans les catégories pistage, recherches en surface et dans l’eau, les équipes de chiens de sauvetage tchèques ont été les plus performantes du « 15e championnat du monde de l’IRO » qui s’est déroulé début juillet 2009 à Craiova en Roumanie. L’Autriche a remporté l’épreuve des fouilles dans les décombres et

Mit drei Siegen in den Kategorien Fährten-, Flächen- und Wassersuche waren die tschechischen Rettungshundeteams die erfolgreichsten bei der “15. IRO Rettungshunde Weltmeisterschaft”, die Anfang Juli 2009 in Craiova/Rumänien stattfand. Der Sieg bei der Trümmersuche ging an Österreich. Die Mannschaftswertung konnte Ungarn für sich entscheiden. Spannung pur bei der Flächenarbeit: Nach der Nasenarbeit sah es danach aus, als könnte Vorjahressieger Roman Starman (SLO) der erste Rettungshundeführer sein, der in zwei aufeinander folgenden Weltmeisterschaften siegt. Er wurde schließlich hinter Regina Samliková (CZ) Zweiter. Die weiteren Weltmeister: Fährte: Iveta Matzenauerová (CZ), Trümmer: Gerlinde Oberascher (A), Wasser: Katerina Sojkova (CZ)

Con sus tres victorias en las categorías de rastreo, búsqueda en superficie y búsqueda en agua, los equipos de perros de rescate checos fueron los que más éxito tuvieron en el “15º Campeonato Mundial de Perros de Rescate de la IRO”, que se celebró a principios de julio de 2009, en Craiova/Rumania. La victoria por la búsqueda entre escombros fue para Austria. Hungría pudo obtener la mejor clasificación por equipos. En el trabajo de búsqueda en superficie, la expectación y el suspense fueron máximos: Tras contemplar el trabajo de venteo, parecía que el ganador del año anterior, Roman Starman (SLO), podía llegar a ser el primer guía de perros de rescate en ganar dos campeonatos mundiales consecutivos. Pero finalmente quedó segundo, detrás de Regina Samliková (CZ). Los demás Campeones Mundiales: rastreo: Iveta Matzenauerová (CZ), escombros: Gerlinde Oberascher (A), agua: Katerina Sojkova (CZ)

AREA SEARCH WINNER 1. Regina Samliková / CZ 2. Roman Starman / SLO 3. László Balazs / HU 12

Dr. Wolfgang Zörner, Präsident der Internationalen Rettungshunde Organisation”, erklärte am Sonntag nach der Siegerehrung, dass bei dieser WM

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.


There was total excitement during the surface work: after the scent work it looked as if the previous year’s winner Roman Starman (SLO) might manage to become the first rescue dog handler to be victorious in two consecutive world championships. However in the end, he came second behind Regina Samliková (CZ). The other world champions: track: Iveta Matzenauerová (CZ), rubble: Gerlinde Oberascher (A), water: Katerina Sojkova (CZ) After the victory ceremony on the Sunday, Dr Wolfgang Zörner, president of the IRO International Rescue Dogs Organisation, stated that the differences between quality and performance had grown even narrower at this world championship. The results were in places extremely close and despite the hot and humid weather there were a lot of very hard working dogs on show. For the IRO president this kind of Rescue Dogs World Championship, which only the best of the best can win, represents a precursory test stage for the dogs to be used to search for missing persons in international disaster areas. Zörner: “A world championship demands about 60% of the volume of performance which we would expect from a dog on duty.” Altogether there were 120 volunteer helpers involved in the organisation at the world championship in Craiova, Romania. A further 200 police officers ensured that everything went smoothly. 76 teams of dogs from 13 nations took part in the world championship. Information: www.sardog.ro

c’est la Hongrie qui a remporté l’épreuve par équipe. Une ambiance palpitante a régné lors du travail de recherches en surface : après le pistage, le vainqueur de l’an dernier, Roman Starman (SLO), semblait susceptible de devenir le premier conducteur de chiens de sauvetage vainqueur de deux championnats du monde successifs. Finalement, il s’est classé en deuxième position derrière Regina Samliková (CZ). Autres champions du monde : pistage : Iveta Matzenauerová (CZ), décombres: Gerlinde Oberascher (A), eau : Katerina Sojkova (CZ) Wolfgang Zörner, président de l’Organisation Internationale des chiens de sauvetage (IRO), a déclaré dimanche, après la remise des médailles, que les prestations avaient été encore plus pointues cette année. Les résultats furent parfois extrêmement serrés et, malgré le temps chaud et lourd, de nombreux chiens ont accompli un excellent travail. Pour le président de l’IRO, un championnat du monde pour chiens de sauvetage représente une étape intermédiaire de haut niveau avant le test d’intervention que seule l’élite des chiens de sauvetage passe avec succès afin de rechercher des personnes disparues lors de grandes catastrophes dans le cadre de missions internationales. Zörner: « Un championnat du monde représente environ 60 pour cent du volume de travail que les chiens doivent réaliser lors d’une intervention. » Au total, 120 volontaires ont aidé les organisateurs durant le championnat du monde. 200 agents de police supplémentaires ont veillé à ce que la compétition se déroule sans problèmes. 76 équipes de 13 nations ont participé à la manifestation.

RUBBLE SEARCH WINNER 1. Oberascher Gerlinde / AT 2. Patric Corpataux / CH 3. Kuster Severiun / CH die Leistungsdichte wieder enger geworden sei. Die Ergebnisse waren teilweise extrem knapp und man sah trotz des heißen und schwülen Wetters viele sehr gut arbeitende Hunde. Für den IRO-Präsidenten ist eine Rettungshunde-WM eine hohe Zwischenstufe zum Einsatztest, den nur die besten der besten Rettungshunde bestehen, um bei internationalen Katastrophen-Einsätzen nach vermissten Personen zu suchen. Zörner: "Eine Weltmeisterschaft entspricht ungefähr 60 Prozent des Leistungsvolumens, das wir von den Hunden im Einsatz benötigen." Insgesamt waren bei der WM in Craiova/Rumänien 120 freiwillige Helfer in der Organisation beschäftigt. Weitere 200 Polizisten sorgten für einen reibungslosen Ablauf. Es nahmen an der WM 76 Hundeteams aus 13 Nationen teil. Infos: www.sardog.ro

El Dr. Wolfgang Zörner, Presidente de la Organización Internacional de Perros de Rescate, declaró el domingo después del homenaje a los ganadores que en este campeonato mundial había habido otra un mayor número de rendimientos altos. Los resultados en parte se diferenciaban por muy poco entre sí y, a pesar del tiempo caluroso y bochornoso, se pudieron ver muchos perros realizando un trabajo muy bueno. Para el Presidente de la IRO, un campeonato mundial de perros de rescate es una fase intermedia alta, que sirve para comprobar la eficacia para los casos reales, pues sólo los mejores perros de rescate pasan las pruebas para, después, intervenir de verdad en catástrofes internacionales buscando personas desaparecidas. Zörner: “Un campeonato mundial corresponde aproximadamente al 60 por ciento del volumen de rendimiento que exigimos a los canes en una intervención real de rescate.” En total, en el campeonato mundial en Craiova/Rumania participaron 120 ayudantes voluntarios en la organización. Y 200 policías se encargaron de que el evento transcurriera sin problemas. En el campeonato mundial participaron 76 equipos de perros de 13 naciones.

Informations : www.sardog.ro

Informaciones: www.sardog.ro Dr. Wolfgang Zörner President of the International Rescue Dog Organisation

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

13


IN MEMORIAM EBERHARD STRASSER 15.8.1940 - 29.6.2009

Eberhard Strasser, president of the FCI Working and Rescue Dog Commission, died on 29 June 2009 at the age of 69. Despite being seriously ill, he was always committed to dog sport until right before his passing away. While he defended his views with passion and convincing arguments, he never failed to listen to other people's opinions and was always ready to reach a compromise. In his ten years as president of the FCI Working Dog Commission, Eberhard accomplished a lot in concert with his colleagues. His contribution to a positive development in the international working and rescue dog sport is substantial. As a working judge he was a paragon. His professionalism and enthusiasm for the sport is a precious gift to the cynological world. Eberhard was - and this is the way we will always remember him - a great human being, an important trailblazer for dog sport and also a good friend. Anyone who, like Eberhard, lives on in the thoughts of his loved ones and friends is not dead. Only the forgotten ones are truly gone. Our sympathies go to his wife, Claudia, his children and his family. For the FCI Working and Rescue Dog Commission Frans Jansen President

L'ancien président des commissions pour chiens d'utilité et de sauvetage de la FCI, Eberhard Strasser, est décédé le 29 juin 2009 à l'âge de 69 ans.

Der ehemalige Präsident der FCI Gebrauchs- und Rettungshundekommission, Eberhard Strasser, ist am 29. Juni 2009 im Alter von 69 Jahren verstorben.

El antiguo Presidente de la Comisión de Perros de Utilidad y Rescate de la FCI, don Eberhard Strasser, falleció el 29 de junio de 2009, a la edad de 69 años.

Peu avant son décès, malgré sa grave maladie, il était encore au service du sport canin. Avec dévouement et des arguments convaincants, il défendait sa vision des choses, tout en sachant toujours écouter l'avis d'autrui ; il était en outre constamment prêt à faire des compromis.

Bis kurz vor seinem Tod, stand er, trotz seiner schweren Krankheit, noch immer im Dienste des Hundesportes. Mit Hingabe und überzeugenden Argumenten verteidigte er seine Sicht der Dinge, hörte sich jedoch auch immer die Sichtweise der Anderen an und war stets zu Kompromissen bereit.

Estuvo al servicio del deporte canino hasta poco antes de su muerte, a pesar de una grave enfermedad que padecía. Con plena dedicación y argumentos convincentes defendió su punto de vista de las cosas, sin embargo, siempre estuvo dispuesto a escuchar las opiniones de los demás y al compromiso.

Eberhard hat in seiner zehnjährigen Präsidentschaft der FCI Gebrauchshunde-Kommission in Zusammenarbeit mit seinen Kollegen sehr viel erreicht und in großem Maße zu einer positiven Entwicklung im internationalen Gebrauchs- und Rettungshundesport beigetragen.

Durante su presidencia en la Comisión de Perros de Utilidad y Rescate de la FCI, que duró diez años, Eberhard consiguió muchas cosas colaborando con sus compañeros, y contribuyó en medida importante al desarrollo positivo a nivel internacional de la disciplina deportiva canina de los perros de utilidad y rescate. Como juez de trabajo fue un verdadero ejemplo a seguir, y su profesionalidad y entusiasmo por el deporte fueron un auténtico regalo para el mundo de la cinología. Eberhard era una persona extraordinaria, un pionero del deporte canino y también un buen amigo - y siempre lo recordaremos así. El que, como Eberhard, sigue presente en los recuerdos y pensamientos de sus seres queridos y amigos, no está muerto. Muertos solamente están aquellos que caen en el olvido.

Durant ses 10 années à la présidence de la commission pour chiens d'utilité de la FCI, Eberhard a atteint de très nombreux objectifs avec la collaboration de ses collègues et il a amplement contribué à l'évolution positive du sport international pour les chiens d'utilité et de sauvetage. En tant que juge de travail, il était considéré comme un exemple et son professionnalisme ainsi que son enthousiasme pour le sport étaient des atouts considérables pour le monde cynologique. Eberhard était - et tel est le souvenir que nous garderons de lui - une personnalité grandiose, un pionnier important du sport canin et un ami précieux. Celui qui, tout comme Eberhard, continue de vivre dans les pensées de ses proches et amis, n'est pas mort. Seuls meurent ceux qui sombrent dans l'oubli. Nous exprimons notre profonde sympathie et nos sincères condoléances à son épouse Claudia, à ses enfants et à sa famille. Au nom des commissions pour chiens d'utilité et de sauvetage

Als Leistungsrichter war er ein Vorbild und seine Professionalität und Begeisterung für den Sport war ein Geschenk für die kynologische Welt. Eberhard war - und so werden wir uns immer an ihn errinnern - ein großartiger Mensch, ein wichtiger Vorkämpfer für den Hundesport und auch ein guter Freund. Wer so wie Eberhard in den Gedanken seiner Lieben und Freunde weiterlebt, ist nicht tot. Tot sind nur diejenigen, die vergessen werden. Unsere aufrichtige Anteilnahme gilt seiner Frau Claudia, seinen Kindern und der Familie.

Deseamos expresarle nuestro más profundo pésame a su esposa Claudia, a sus hijos y a su familia.

Im Namen der FCI Gebrauchs- und Rettungshunde Kommission

En nombre de la Comisión de Perros de Utilidad y Rescate de la FCI

Frans Jansen Président 14

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

Frans Jansen Präsident

Frans Jansen Presidente


OFFICIAL ANNOUNCEMENTS NOUVELLES OFFICIELLES OFFIZIELLE MITTEILUNGEN INFORMACIONES OFICIALES TO REMOVE • À DÉTACHER • ZUM HERAUSNEHMEN • PARA QUITAR

The FCI General Committee met in Vienna on July 28-29, 2009. Please find below the most important decisions which were made. We thank you for passing on these important information to your judges, breed clubs, clubs and all people involved in the dog scene in your country and to possibly reproduce them in your kennel gazette : MONDIORING Mondioring was not recognised as an official FCI canine sport. The FCI logo must therefore not appear on the Mondioring events conducted in several countries. BUDGET The 2010 Budget (profit of 76.950 €) was approved and will be presented to the General Assembly in October 2009.

Les membres du Comité Général de la FCI se sont réunis fin mars au Luxembourg. Vous trouverez ci-dessous les décisions principales qui ont été adoptées. Veuillez transmettre ces informations importantes à vos juges, à vos clubs, à vos clubs de race et à tous les acteurs de la scène canine de votre pays. Nous vous invitons à les publier éventuellement dans la revue canine de votre organisation. LE MONDIORING Le Mondioring n'a pas été reconnu comme discipline canine sportive officielle de la FCI. Par conséquent, le logo de la FCI ne peut être utilisé lors des concours de Mondioring qui ont lieu dans plusieurs pays.

Der FCI-Vorstand kam am 28. und 29. Juli 2009 in Wien zusammen. Nachstehend sind die wichtigsten Entscheidungen, die getroffen wurden, aufgelistet. Bitte leiten Sie diese wichtigen Informationen an Ihre Richter/innen, Rassehunde Clubs, Clubs und alle in der Hundeszene Ihres Landes aktiven Personen weiter, und veröffentlichen Sie sie eventuell in Ihrer Verbandszeitschrift: MONDIORING Mondioring wurde nicht als offizielle FCI-Hundesportart anerkannt. Das FCI-Logo darf daher bei den Mondioring-Veranstaltungen, die in einigen Ländern abgehalten werden, nicht angebracht werden.

BUDGET Le budget de 2010 (bénéfice de 76.950,00 €) a été accepté et sera présenté à l'assemblée générale en octobre 2009.

BUDGET Das Budget für 2010 (76.950,00 € Gewinn) wurde angenommen und wird der Hauptversammlung im Oktober 2009 vorgelegt.

CONTRATS DE PARTENARIAT

PARTNERSCHAFTSVERTRAG

KYRGYZSTAN: The contract is about to be signed. It includes 2 judges allowed to officiate at CACIB shows outside Kyrgyzstan and the new club commits itself to organizing a minimum of 2 and maximum of 3 CACIB shows a year.

KIRGHIZISTAN : le contrat est sur le point d'être signé. Il prévoit que 2 juges seront autorisés à juger les expositions à CACIB en dehors du Kirghizistan et que le nouveau club s'engage à organiser un minimum de 2 et un maximum de 3 expositions à CACIB chaque année.

KIRGISISTAN: Der Vertrag steht kurz vor der Unterzeichnung. Er beinhaltet, dass 2 Richter bei CACIB-Ausstellungen außerhalb von Kirgistan richten dürfen. Außerdem verpflichtet sich der neue Club, mindestens 2 und maximal 3 CACIB-Ausstellungen pro Jahr zu veranstalten.

MAURITIUS: The application for a partnership contract was turned down.

ILES MAURICE : la demande de contrat de partenariat a été rejetée.

MAURITIUS: Der Partnerschaftsantrag wurde abgelehnt.

PROPOSALS BY THE

PROPOSITIONS DES

ANTRÄGE DER KOMMISSIONEN

COMMISSIONS

COMMISSIONS

EARTH DOGS COMMISSION : FCI VGP (FCI Vollgebrauchsprüfung - FCI Test Regulations for Dachshunds) The regulations were approved with minor amendments.

C OMMISSION POUR C HIENS DE DÉTERRAGE : FCI VGP (Epreuve Complète FCI pour Teckels) Le règlement de l'épreuve a été approuvé avec de légères modifications.

PARTNERSHIP CONTRACT

ERDHUNDE-KOMMISSION: FCI-VGP (FCI-Vollgebrauchsprüfung): Die Bestimmungen wurden mit minimalen Änderungen angenommen.

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

El Comité General de la FCI se reunió en Viena el 28 y 29 de julio de 2009. A continuación exponemos las decisiones más importantes que se tomaron. Rogamos comuniquen estas informaciones relevantes a sus jueces/juezas, clubes de perros de raza, clubes, así como a todas aquellas personas que en su país se dedican a los perros y, asimismo, rogamos publiquen eventualmente dichas informaciones en sus revistas de club o federación: MONDIORING Mondioring no fue reconocido como disciplina canina oficial de la FCI. Por tanto, no se deberá colocar el logotipo de la FCI en los eventos de mondioring que se celebran en algunos países. PRESUPUESTO Se aceptó el presupuesto para 2010 (76.950,00 € de beneficio). Este presupuesto se presentará en octubre de 2009 ante la Asamblea General.

CONTRATO DE ASOCIACION/COLABORACION KIRGISTAN: El contrato está a punto de ser firmado. Establece que en exposiciones CACIB fuera de Kirgistán pueden juzgar 2 jueces. Además, el nuevo club se compromete a organizar como mínimo 2 y como máximo 3 exposiciones CACIB al año. MAURICIO: El contrato de asociación/colaboración ha sido rechazado.

15


SCIENTIFIC COMMISSION International Anti-Doping Regulations : The General Committee approved this document but it will be published as recommendations and not regulations. NOMENCLATURE OF COAT COLOURS BY PROF.DENIS : The General Committee approved this excellent summary as the official coat colours reference which anyone can consult in case of doubt. The current breed standards will not be amended according to this breed nomenclature but the amended standards and the new ones should, if possible, comply with this nomenclature. STANDARDS AND SCIENTIFIC COMMISSIONS Addition to FAULTS clause for all FCI Hunting and Working breeds : "Any departure from the foregoing points should be considered a fault and the seriousness with which the fault should be regarded should be in exact proportion to its degree and its effect upon the health and welfare of the dog and on the dog's ability to perform its traditional work. " Instructions and editorial amendments to the FCI Model Standard : a revised FCI model standard, more complete, was approved. STANDARDS COMMISSION Amended or extensively revised standards Dutch Shepherd Dog, Norrbottenspitz, Chihuahueño, Schipperke, English Setter, Gordon Setter, Pointer, Curly Coated Retriever, Flat Coated Retriever, Golden Retriever, Cocker Spaniel, English Springer Spaniel, Field Spaniel, Welsh Springer Spaniel. COMMISSION FOR CONTINENTAL POINTERS : Amendments to the Rules Some amendments to the International Rules for Field Trials were approved. In addition, the extended deadline to send the proposals for CACIT, CACIL, CACIOB, CACIAG to the FCI Office is officially set to 3 months after the trial took place.

COMMISSION 16

FOR

COMMISSION SCIENTIFIQUE Règlement international antidopage : le Comité Général a approuvé ce document mais il ne sera publié qu'à titre de recommandations et non pas de règlement. NOMENCLATURE

WISSENSCHAFTLICHE KOMMISSION Internationale Anti-Doping-Bestimmungen: Dieses Dokument wurde vom Vorstand angenommen. Es wird jedoch als Empfehlung, nicht als Vorschrift veröffentlicht.

DES COULEURS

PROF.DENIS : le Comité Général a approuvé cet excellent résumé et l'a adopté comme la référence officielle des couleurs de robes que tout un chacun pourra consulter en cas de doute. Les standards de races actuels ne seront pourtant pas modifiés en fonction de cette nomenclature mais les standards qui seront nouvellement modifiés ainsi que les "nouveaux" standards devront, si possible, tenir compte de cette nomenclature.

N OMENKLATUR DER F ELLFAR BEN VON PROF. DENIS: Diese hervorragende Zusammenfassung wurde vom Vorstand als offizielles Nachschlagewerk für Fellfarben angenommen, auf das im Zweifelsfall zurückgegriffen werden kann. Die aktuellen Rassestandards werden an diese RassenNomenklatur nicht angepasst, geänderte und neue Standards sollten sich jedoch, nach Möglichkeit, an diese Nomenklatur halten.

COMMISSIONS DES STANDARDS ET SCIENTIFIQUES Ajout au paragraphe "défauts" pour toutes les races de chasse et d'utilité reconnues par la FCI: "Tout écart par rapport à ce qui précède doit être considéré comme un défaut qui sera pénalisé en fonction de sa gravité et de ses conséquences sur la santé et le bien-être du chien ainsi que sur sa capacité à remplir sa fonction traditionnelle ".

STANDARDKOMMISSION UND WISSENSCHAFTLICHE KOMMISSION

DE ROBES PAR LE

Instructions et modifications au modèle de standard FCI : un modèle de standard FCI, révisé et plus complet, a été approuvé. COMMISSION DES STANDARDS Standards modifiés ou profondément remaniés : Chien de Berger Hollandais, Norrbottenspitz, Chihuahueño, Schipperke, Setter Anglais, Gordon Setter, Pointer, Curly Coated Retriever, Flat Coated Retriever, Golden Retriever, Cocker Spaniel, English Springer Spaniel, Field Spaniel, Welsh Springer Spaniel. COMMISSION POUR CHIENS D'ARRET CONTINENTAUX : Modifications du règlement : Certaines modifications dans le règlement international de field trials ont été adoptées. Par ailleurs, le délai pour faire parvenir au Secrétariat de la FCI les propositions de CACIT, CACIL, CACIOB et CACIAG est officiellement fixé à 3 mois après la tenue du concours.

Ergänzung zur FEHLER-Klausel für alle FCI Jagd- und Gebrauchsrassen: "Jede Abweichung von den vorgenannten Punkten muss als Fehler angesehen werden, dessen Bewertung in genauem Verhältnis zum Grad der Abweichung stehen sollte und dessen Einfluss auf die Gesundheit und das Wohlbefinden des Hundes und in Bezug auf die Möglichkeit des Hundes, seine traditionelle Arbeit auszuführen." Anweisungen und redaktionelle Änderungen im FCI-Modellstandard: Ein überarbeiteter, umfassenderer FCI-Modellstandard wurde angenommen. STANDARDKOMMISSION Geänderte bzw. umfassend überarbeitete Standards: Holländischer Schäferhund, Norrbottenspitz, Chihuahueño, Schipperke, English Setter, Gordon Setter, Pointer, Curly Coated Retriever, Flat Coated Retriever, Golden Retriever, Cocker Spaniel, English Springer Spaniel, Field Spaniel, Welsh Springer Spaniel. KOMMISSION FÜR KONTINENTALE VORSTEHHUNDE Änderungen in den Bestimmungen: Einige Änderungen in den Internationalen Bestimmungen für Feldjagdsuchen wurden angenommen.

RESCUE DOGS FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

SOLICITUDES DE LAS COMISIONES COMISION DE PERROS DE MADRIGUERA FCI-VGP (prueba de utilidad completa de la FCI): Las disposiciones se aceptaron con un mínimo de modificaciones. COMISION CIENTIFICA Disposiciones internacionales de Anti-Doping: Este documento fue aceptado por el Comité General. Sin embargo, se ha publicado como recomendación, y no como norma. NOMENCLATURA DE LOS COLORES DEL PELO DEL PROF. DENIS: Este excelente resumen fue aceptado por el Comité General como obra oficial de consulta para los colores del pelaje, y en caso de duda se podrá consultar. Los estándares de raza actuales no se adaptarán a esta nomenclatura de razas, sin embargo, a ser posible los nuevos estándares deberían atenerse a esta nomenclatura. COMISION DE ESTANDARES Y COMISION CIENTIFICA Complemento de la cláusula de faltas (defectos) para todas las razas de caza y de utilidad de la FCI: "Cualquier desviación de los puntos indicados con anterioridad se deberá considerar como falta, y su valoración debería sucederse en relación exacta al grado de la desviación, a la influencia sobre la salud y el bienestar del perro y a la posibilidad que tiene el perro de realizar su trabajo tradicional." Instrucciones y modificaciones de redacción en el estándar-modelo de la FCI: Se ha aceptado un estándar-modelo de la FCI revisado y más completo. COMISION DE ESTANDARES Estándares modificados y/o extensamente revisados: Pastor Holandés, Spitz de Norrbotten, Chihuahueño, Schipperke, Setter inglés, Setter Gordon, Pointer, Retriever de pelo rizado (Curly Coated), Retriever de pelo liso (Flat Coated), Golden Retriever, Cocker Spaniel, Springer Spaniel inglés, Field Spaniel, Springer Spaniel galés. COMISION DE PERROS DE MUESTRA CONTINENTALES Modificaciones en las disposiciones: Se han aceptado algunas modificaciones en las dis-


Set of Specifications for the Organization of the FCI World Championship for Rescue Dog Teams. This document was approved. NEXT MEETINGS OF THE GENERAL COMMITTEE AFTER THE GENERAL ASSEMBLY 24-25 Feb 2010 : place to be determined 4-5 Oct 2010 : Celje (Ljubljana)

C OMMISSION POUR C HIENS DE SAUVETAGE : Cahier des charges pour l'organisation du championnat du monde par équipes de la FCI pour chiens de sauvetage. Ce document a été approuvé. PROCHAINES RÉUNIONS DU COMITÉ GÉNÉRAL APRÈS L'ASSEMBLÉE GÉNÉRALE 24-25 Fév. 2010 : lieu à préciser 4-5 Oct. 2010 : Celje (Ljubljana)

Außerdem wurde die Frist zur Zusendung der CACIT-, CACIL-, CACIOB- und CACIAGAnträge an das FCI-Büro offiziell mit 3 Monaten nach Abhalten der Prüfung festgelegt. KOMMISSION FÜR RETTUNGSHUNDE Spezifikationen zur Organisation von FCI-Weltmeisterschaften für Rettungshundeteams: Dieses Dokument wurde angenommen. DIE NÄCHSTEN VORSTANDSSITZUNGEN

posiciones internacionales para la búsqueda en la caza de campo. Además se estableció el plazo para enviar las solicitudes de CACIT, CACIL, CACIOB y CACIAG a la oficina de la FCI, que es de 3 meses tras realizar la prueba. COMISION DE PERROS DE RESCATE Especificaciones para la organización de los Campeonatos del Mundo de Equipos de Perros de Rescate: Este documento fue aceptado.

NACH DER

HAUPTVERSAMMLUNG: 24. - 25. Feb. 2010: Ort steht noch nicht fest 4. - 5. Okt. 2010: Celje (Ljubljana)

LAS SIGUIENTES REUNIONES DEL COMITÉ GENERAL TRAS LA ASAMBLEA GENERAL: 24 - 25 feb. 2010: Localidad todavía no determinada 4 - 5 oct. 2010: Celje (Ljubljana)

FCI 2011 EVENTS JUBILEE SHOW, DORTMUND (DE), 6.-8.05. WORLD DOG SHOW, PARIS (FR), 7.-10.07. ASIA AND THE PACIFIC DOG SHOW, SEOUL (KR), 28.08. EUROPEAN SECTION DOG SHOW, LEEUWARDEN (NL), 2.-4.09. FCI CYNOLOGICAL DAYS, BRUSSELS (BE), 11.-13.11. (CHAMPION OF CHAMPIONS 12.11.)

2011 FCI CHAMPIONSHIPS CALENDAR Championship

Place

Date

Obedience - World Champion - European Champion

France

yet to be determined

Utility - World Cup (Working dogs)

Rheine, Germany

yet to be determined

Agility - World Championship

Liévin, France

7.-9. 10.2011

Ferreting - European Cup

Italy

yet to be determined

Sighthounds-European Championship - Coursing

The Netherlands

yet to be determined

British Pointing dogs - Spring European Cup

Belgium

yet to be determined

Continental Pointers - Spring European Cup

The Netherlands

yet to be determined

Hounds - European Cup

France

yet to be determined

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

17


OBEDIENCE - WORKING WITH THE DOG ON THE BASIS OF TRUST OBÉISSANCE - TRAVAILLER AVEC SON CHIEN EN TOUTE CONFIANCE OBEDIENCE - ARBEIT MIT DEM HUND AUF VERTRAUENSBASIS OBEDIENCIA - TRABAJAR CON EL PERRO SOBRE LA BASE DE LA CONFIANZA SITTING AND LYING DOWN

ASSIS ET COUCHÉ

SITZEN UND LIEGEN

Exercises 1 and 2 of the Obedience Trial Regulations are sitting (2 minutes) and lying down (4 minutes) in the group with the dog handler out of view. At least three and a maximum of six dogs per group sit or lie down quietly at a distance of approximately three metres from one another. There are penalties for any change of position or leaving the position and for any movement on the ground. Head movements are allowed. In training, the dog is given the audible command (sit or lie down). You go away and after a few seconds go back to the dog, give it a piece of food without talking too much, again give the audible command (sit

Les exercices 1 et 2 du règlement d'obéissance portent sur la position assise (2 minutes) et couchée (4 minutes) dans un groupe, le conducteur étant hors de vue du chien. Un minimum de trois et un maximum de six chiens par groupe sont assis ou couchés tranquillement à une distance d'environ trois mètres les uns des autres. Toute modification et abandon de la position ainsi que tout mouvement au sol est pénalisé. Les mouvements de la tête sont autorisés. Durant l'entraînement, les instructions vocales (assis ou couché) sont apprises au chien. Le conducteur s'éloigne et revient vers le chien après quelques secondes, puis il lui donne un peu de nourriture -

Die Übungen 1 und 2 der Obedience-Prüfungsordnung sind Sitzen (2 Minuten) und Liegen (4 Minuten) in der Gruppe mit dem Hundeführer außer Sicht. Mindestens drei bis maximal sechs Hunde pro Gruppe sitzen oder liegen ruhig in einem Abstand von ca. drei Meter voneinander. Geahndet wird jede Veränderung oder das Verlassen der Position bzw. auch jede Bewegung am Boden. Erlaubt sind Bewegungen des Kopfes. Im Training erteilt man dem Hund das Hörzeichen (Sitz oder Platz). Man entfernt sich und geht nach einigen Sekunden wieder zu ihm, gibt ihm ohne viel zu reden - ein Stück Futter, erteilt nochmals das Hörzeichen (Sitz oder Platz) und tritt wieder weg. Verändert der Hund seine Position, oder verlässt er sie, muss die Übung neu begonnen werden. Langsam arbeitet man sich vom Hund weg und verlängert den Zeitraum der Wiederkehr.

WICHTIG: In allen Übungen muss der Hund dem Hundeführer vertrauen. Dabei hat Vertrauen nichts mit Angst und Fürchten zu tun. 18

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

SENTADO (SITZ) Y AL SUELO/ECHADO (PLATZ) Los ejercicios 1 y 2 del reglamento general de participación en tests de obediencia se componen de estar sentado ("Sitz" durante 2 minutos) y estar al suelo/echado ("Platz" durante 4 minutos) en el grupo y con ausencia del guía o conductor. Debe haber, como mínimo, tres y, como máximo, seis perros por cada grupo, que deben estar sentados o, respectivamente, echados tranquilamente a una distancia de aproximadamente tres metros los unos de los otros. Se penaliza cualquier cambio o abandono de la posición, así como cualquier movimiento en el suelo. Están permitidos los movimientos de la cabeza. En el entrenamiento se le da la orden de voz al can ("Sitz/sentado/siéntate" o bien "Platz/ echado/túmbate"). A continuación, el guía o conductor/manejador se debe alejar y volver junto al perro al cabo de unos pocos segundos, ofrecerle un pequeño bocado de refuerzo positivo - sin mucha expresión verbal - y volver a impartir la orden de voz ("Sitz/sentado/ siéntate" o bien "Platz/echado/ túmbate") para, a continuación, volver a alejarse. Si el perro cambia de posición o la aban-


or lie down) and go away again. If the dog changes its position or leaves it completely, the exercise must be done again from the start. Slowly you get further away from the dog and increase the length of time before returning to it.

IMPORTANT: In all the exercises the dog must trust the dog handler. In this regard trust has nothing to do with worry or fear. FOLLOWING OFF THE LEAD Walking at heel is usually considered a necessary evil and that is just how it often looks in practice. In the trials, walking at heel counts for just 8% of the evaluation. However, the judge

can see here if the team fits together and forms a unit or whether dog and dog handler are competing in a trial but not both in the same one. The turnarounds have to stay in the same line, any turns to the right and left must follow a 90° angle. Here, the dog must turn at the same time as the dog handler. It should also walk directly alongside the dog handler, not press into him and not have to be constantly corrected by the left knee. Following off the lead should be made attractive for the dog. It should not be practised for too long and should never become boring for the dog. During training turning, stopping and stopping in the turn should be practised every two or three steps. If the practice is being done on the lead, it is advisable not to tug on the lead all the time and also not to speak to the dog constantly. This would result in the dog soon failing to respond to the dog handler.

sans trop parler ; il donne ensuite de nouveau une instruction vocale (assis ou couché), puis s'éloigne une fois de plus. Si le chien change de position ou quitte son poste, l'exercice doit être renouvelé. Le conducteur s'éloigne progressivement du chien et prolonge son absence.

IMPORTANT : Durant tous les exercices, le chien doit faire confiance au conducteur. La confiance ne doit pas être liée à la peur ou la crainte SUITE SANS LAISSE Le travail au pied est souvent considéré comme un mal nécessaire et il apparaît tel dans la pratique. Lors du concours, le travail au pied ne constitue que 8% de l'évaluation. Toutefois, il permet au juge de constater si chien et conducteur forment une équipe ou s'ils passent certes un examen ensemble mais sans aucune harmonie. Les demi-tours doivent se faire sur la même ligne ; les tours vers la droite et la gauche doivent s'effectuer à 90°. Le

FREIFOLGE Fußarbeit wird meist als notwendiges Übel behandelt und genauso sieht es in der Praxis oft aus. Bei der Prüfung macht Fußarbeit nur 8% der Bewertung aus. Jedoch sieht hier der Richter, ob das Team zusammenpasst und eine Einheit bildet, oder ob Hund und Hundeführer zwar eine Prüfung bestreiten, jedoch nicht die gleiche. Die Kehrtwendungen müssen auf derselben Linie bleiben, die Wendungen rechts und links haben im 90 °-Winkel zu erfolgen.. Dabei muss sich der Hund gleichzeitig mit dem Hundeführer drehen. Auch sollte er gerade neben dem Hundeführer gehen, nicht bedrängen und mit dem linken Knie nicht andauernd korrigiert werden müssen. Die Freifolge muss dem Hund schmackhaft gemacht werden. Es darf keinesfalls zu lange trainiert werden und dem Hund sollte es nie langweilig werden. Im Training werden alle zwei bis drei Schritte das Wenden, das Anhalten und das Anhalten in der Wendung geübt. Wenn mit Leine geübt wird, ist es ratsam, nicht ständig am Hund herumzuzupfen und nicht ununterbrochen auf ihn einzureden. Die Folge wäre, dass der Hund seinen Hundeführer bald nicht mehr wahrnimmt. Im Training genügt es, einmal das Kommando "Fuß" zu geben. Steht der Hundeführer, soll der Hund sitzen, geht oder läuft er, hat er an der linken Seite zu sein, seine Schulter beim linken Knie.

chien doit alors pivoter en même temps que son conducteur. Il doit aussi marcher aux côtés du conducteur, ne pas le presser et sa position ne doit pas être constamment corrigée avec le genou gauche. La suite sans laisse doit être attrayante pour le chien. Elle ne doit pas être pratiquée trop longtemps et ne doit pas être ennuyeuse pour le chien. Durant l'entraînement, les exercices " tourner, s'arrêter et s'arrêter en tournant " sont réalisés tous les deux à trois pas. Lors d'un exercice en laisse, il est conseillé de ne pas tirailler constamment le chien et de ne FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

dona, se debe empezar el ejercicio de nuevo. El objetivo es el de ir alejándose poco a poco del can, prolongando cada vez más los intervalos de tiempo hasta la vuelta hacia el animal.

IMPORTANTE: En todos los ejercicios el perro deberá mostrar plena confianza en el guía/conductor/manejador. Y la confianza nada tiene que ver con el miedo o el temor. SECUENCIA LIBRE El trabajo de ir al pie suele contemplarse, y tratarse también, como si fuera un mal necesario, y en la práctica, los ejercicios también suelen ofrecer esa impresión. En las pruebas, el trabajo de ir el perro al pie sólo cuenta un 8% para la valoración. Sin embargo, en este ejercicio el juez puede reconocer si el equipo está compenetrado o no, si ambos forman una unidad o si, por el contrario, el perro y el guía realizan cada uno una prueba, pero parece que se trate de dos pruebas diferentes. Los cambios de dirección deben sucederse sobre la misma línea, cuando se trate de dar media vuelta, y en ángulo de 90º, cuando se trate de ir a derecha e izquierda. En estos cambios, el perro debe iniciar el giro simultáneamente con el guía. Asimismo debe estar en posición paralela al guía y no echársele encima, y tampoco debe tener que corregirse constantemente al can con la rodilla izquierda. Se debe incentivar al perro para que le guste la secuencia libre. En ningún caso se debe entrenar demasiado rato, y el perro jamás debe llegar al aburrimiento. En el entrenamiento, cada dos o tres pasos se ejercitan el cambio de dirección, estar parado y estar parado durante el cambio de dirección. Si se practica con la correa, se recomienda no tirar constantemente de ella y no estar incordiando al perro todo el rato con la voz. Porque la consecuencia en tal caso sería que el perro, al cabo de poco rato, ya no haría caso ni percibiría ya a su guía. Durante el entrenamiento es suficiente dar la orden de voz de "Fuß" ("al pie/junto") una sola vez. Cuando el guía está parado de pie, el perro debe estar sentado, cuando el guía 19


During training it is enough to give the command "heel" once. If the dog handler stands still the dog should sit, if he is walking or running the dog should be on his left with its shoulder alongside the handler's left knee. A TIP: no matter what you are practising and how - practise with discipline and avoid using too many unnecessary words. The dog needs to know what you want and then it will show you trust. In the next issue there will be descriptions of the exercises "recall with drop down and stop" and "control at a distance". JOOP DE REUS MEMORIAL TOURNAMENT 2009 The International Obedience Tournament commemorating the former president of the FCI Obedience Commission, Joop de Reus, was held for the third time on 6 June 2009. After the Netherlands and Germany, this year the tournament was held in Austria. The starters came from Italy, Finland, Germany, the Czech Republic, the Netherlands and Austria. The first place and thus the title "International Obedience Champion (CACIOB)" went to Mr Luca Rossi (Italy) with Estrid, border collie, and 281.25 points. Excellent. Second and reserve CACIOB: Ms Renate Öltze (Austria) with Linjims amazing grace, border collie, and 256.75 points. Excellent. Third: Ms Sabine Witfeld (Germany) with Eldor from up the road, border collie, and 249.25 points. Very good. Johann Kurzbauer President FCI Obedience Commission

pas essayer de lui parler sans arrêt. Le but visé consiste à ce que, rapidement, le chien ne se rende plus compte de la présence de son conducteur. Durant l'entraînement, il suffit de donner une fois l'ordre " au pied ". Si le conducteur du chien est debout, ce dernier doit être assis ; s'il marche ou s'il court, le chien doit se positionner à gauche, l'épaule à hauteur du genou gauche. UN CONSEIL : indépendamment des exercices que vous réalisez et de la manière dont vous les effectuez, il est impératif de faire preuve de suivi et d'éviter toute parole superflue. Le chien doit savoir ce que vous voulez ; il vous fera alors confiance. Dans le prochain numéro, nous décrirons les exercices " rappel avec arrêts debout et couché " et " envoi en avant contrôle à distance ". Johann Kurzbauer Président de la commission d'obédience de la FCI LE TOURNOI DE 2009 À LA MÉMOIRE DE JOOP DE REUS. Le tournoi international d'obéissance a eu lieu pour la troisième fois le 6 juin 2009 à la mémoire de l'ancien président de la commission d'obéissance de la FCI, Joop de Reus. Après les Pays-Bas et l'Allemagne, le tournoi s'est déroulé cette année en Autriche. Les candidats venaient de l'Italie, de la Finlande, de l'Allemagne, de la Tchéquie, des Pays-Bas et de l'Autriche. M. Luca Rossi (Italie) a remporté la première place avec Estrid, border collie et 281,25 points et de ce fait le titre de " champion international en obéissance (CACIOB) ". Excellent. Deuxième et res-CACIOB: Mme Renate Öltze (Autriche) avec Linjims amazing grace, border collie et 256,75 points. Excellent. Troisième: Mme Sabine Witfeld (Allemagne) avec Eldor from up he road, border collie et 249,25 points. Très bien.

EIN TIPP: Egal, was und wie Sie üben - üben sie mit Konsequenz und vermeiden Sie zu viele nebensächliche Worte. Der Hund muss wissen was Sie wollen, dann wird er Vertrauen zu ihnen zeigen.

UN CONSEJO: No importa qué y cómo esté usted entrenando hágalo siempre con conseIn der nächsten Ausgabe wer- cuencia y evite demasiadas den die Übungen "Hereinrufen palabras accesorias innecesamit Abstellen und Ablegen" und rias. El perro debe saber qué es "Kontrolle auf Distanz" be- lo que usted quiere, y entonces schrieben. le mostrará su confianza.

JOOP DE REUS GEDENKTURNIER 2009 Am 6. Juni 2009 fand zum dritten Mal das Internationale Obedience Turnier zum Gedenken an den ehemaligen Präsidenten der FCI Obedience Kommission, Joop de Reus, statt. Nach den Niederlanden und Deutschland wurde das Turnier heuer in Österreich ausgetragen. Die Starter kamen aus Italien, Finnland, Deutschland, Tschechien den Niederlanden und Österreich. Den Titel "Internationaler Obedience Champion (CACIOB)" erreichte Hr. Luca Rossi (Italien) mit Estrid, Bordercollie und 281,25 Punkten. Vorzüglich. Zweiter u. Res. CACIOB: Fr. Renate Öltze (Österreich) mit Linjims amazing grace, Bordercollie und 256,75 Punkten. Vorzüglich. Dritter: Fr. Sabine Witfeld (Deutschland) mit Eldor from up he road, Bordercollie und 249,25 Punkten. Sehr gut. Johann Kurzbauer Präsident FCI Obedience Kommission.

Johann Kurzbauer Président de la commission d'obéissance de la FCI

20

anda o corre, el perro debe acompañarle a su izquierda, con el hombro junto a la rodilla izquierda.

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

En la próxima edición se describirán los ejercicios de "Llamada con parada en posición de pie/parado/Steh y posición al suelo/echado/Platz" y "Control a distancia". TORNEO EN MEMORIA DE JOOP DE REUS 2009. El 6 de junio de 2009 se celebró por vez tercera el Torneo Internacional de Obediencia en memoria del que fuera el Presidente de la Comisión de Obediencia de la FCI, don Joop de Reus. Después de los Países Bajos y de Alemania, este año el torneo se celebró en Austria. Los participantes provenían de Italia, Finlandia, Alemania, Chequia, los Países Bajos y Austria. El primer lugar y, por tanto, el título de "Campeón Internacional de Obediencia (CACIOB)" fue para don Luca Rossi (Italia), con Estrid, un Border Collie, con 281,25 puntos. Excelente. Segundo y res. CACIOB: doña Renate Öltze (Austria), con Linjims amazing grace, Border Collie, con 256,75 puntos. Excelente. Tercero: doña Sabine Witfeld (Alemania), con Eldor from up he road, Border Collie, con 249,25 puntos. Muy bueno. Johann Kurzbauer Presidente de la Comisión de Obediencia de la FCI.


THE GOOD, THE BAD AND THE UGLY LES UTILES, LES BONNES ET LES DÉSAGRÉABLES VON NÜTZLICHEN UND SCHÄDLICHEN BAKTERIEN SOBRE BACTERIAS UTILES Y BACTERIAS DAÑIAS id you know that the aviez-vous que l'organisme ussten Sie, dass der Sabía usted que el cuerpo D human body has 10 cells Shumain comporte 10 (cent Wmenschliche Körper 10 ¿ humano tiene 10 (cien bi(one hundred thousand billion), mille milliards) de cellules, (einhunderttausend Milliarden) llones) de células y que, sin 14

but that only 10% of these cells are part of the actual body and make up the different organs (i.e. liver) and tissues (i.e. muscle), and that 90% are actually bacteria. We can all find bacteria living on our skin without any problems, and the majority are found sitting quite happily in the small and large intestine. While we do not know the equivalent bacterial numbers in dogs what we do know is that the gut bacteria are very important for their health; 1) good bacteria such as Lactobacilli help exclude bad bacteria, such as Salmonella, from becoming resident in the gut. 2) good bacteria can breakdown fibres and help feed the cells lining the gut, and 3) good bacteria help synthesise vitamins in the gut. The latest innovation from Eukanuba is using a clever ingredient called FOS which is also known as a prebiotic. What's so clever about FOS? The most important role of FOS is that it helps to literally feed the good bacteria in the gut but not the bad ones. As a result of feeding Eukanuba with FOS you can increase the numbers of good bacteria like Lactobacilli, and reduce the bad ones, helping to stop ugly upsets such as diarrhoea from occurring. David Morgan BSc MA VetMB CertVR MRCVS

Eukanuba

14

14

mais que seulement 10% d'entre elles sont des éléments de l'organisme proprement dit dont elle composent les différents organes (p. ex. le foie) et les tissus (p. ex. les muscles) alors que 90% sont des bactéries ? On observe aisément la présence de bactéries cutanées ; la plupart des bactéries élisent toutefois domicile dans l'intestin grêle et le colon. Bien que l'on ignore le nombre de bactéries présentes chez le chien, l'importance des bactéries intestinales pour leur santé est bien connue. 1. Les bactéries utiles telles que les lactobacilles contribuent à empêcher les bactéries nocives telles que les salmonelles de s'implanter dans l'intestin. 2. Les bactéries utiles peuvent décomposer les fibres alimentaires et contribuent à nourrir les cellules de la paroi intestinale. 3. Les bactéries utiles participent au processus de synthèse des vitamines dans l'intestin. La toute dernière innovation d'Eukanuba consiste à utiliser une substance dite " intelligente " dénommée FOS, également connue sous le nom de prébiotique. C'est le fait que les FOS contribuent à la croissance des bactéries utiles mais non des bactéries nocives dans l'intestin qui les rend si " intelligentes ". Lorsque vous donnez à votre chien des aliments Eukanuba à teneur en FOS, le nombre de bactéries utiles telles que lactobacilles augmente et celui des bactéries nocives diminue. Cela contribue à la disparition de troubles désagréables tels que diarrhées, etc.

Zellen hat, dass jedoch nur 10% dieser Zellen Teil des eigentlichen Körpers sind, aus denen die verschiedenen Organe (z. B. Leber) und Gewebe (z. B. Muskeln) bestehen, und dass 90% Bakterien sind? Auf unserer Haut ansässige Bakterien sind ohne Probleme erkennbar, die meisten Bakterien sind allerdings im Dünndarm und im Dickdarm angesiedelt. Obwohl die entsprechende Anzahl der Bakterien bei Hunden nicht erforscht ist, ist die Wichtigkeit der Darmbakterien für ihre Gesundheit bekannt: 1. Nützliche Bakterien wie Laktobazillen tragen dazu bei, schädliche Bakterien wie Salmonellen davon abzuhalten, sich im Darm anzusiedeln. 2. Nützliche Bakterien können Ballaststoffe aufspalten und tragen zur Versorgung der Darmwandzellen bei. 3. Nützliche Bakterien helfen bei der Vitaminsynthese im Darm.. Die neueste Innovation von Eukanuba ist die Verwendung eines "intelligenten" Inhaltsstoffes namens FOS, der auch als Präbiotikum bekannt ist. Was FOS so "intelligent" macht, ist die Tatsache, dass es das Wachstum der nützlichen Bakterien im Darm unterstützt, nicht aber das der schädlichen. Wenn Sie Ihren Hund mit Eukanuba mit FOS füttern, wird dadurch die Anzahl der nützlichen Bakterien wie Laktobazillen erhöht, während die der schädlichen reduziert wird. Dieser Umstand trägt dazu bei, dass Übelkeit, Durchfall etc. nicht mehr auftreten.

David Morgan

BSc MA VetMB CertVR MRCVS

BSc MA VetMB CertVR MRCVS

Eukanuba

David Morgan

Eukanuba

Eukanuba

14

embargo, solamente el 10% de estas células forman parte del cuerpo en sí, que son las células de las que se componen los diversos órganos (p.ej. hígado) y tejido (p.ej. músculos), y que el 90% de las células son bacterias? Las bacterias que se encuentran sobre nuestra piel se pueden reconocer sin problemas, la mayoría de las bacterias, empero, anidan en el intestino delgado y en el intestino grueso. A pesar de que en los perros no está investigada la cantidad correspondiente de bacterias, la importancia de las bacterias intestinales para su salud es un hecho conocido: 1. Las bacterías útiles, como los lactobacilos, contribuyen a impedir que las bacterias nocivas, como las salmonelas, aniden en el intestino. 2. Las bacterias útiles pueden disociar las fibras alimentarias (sustancias de lastre) y contribuyen al abastecimiento de las células de la pared intestinal. 3. Las bacterias útiles ayudan en la síntesis vitamínica en el intestino. La innovación más reciente de Eukanuba radica en la utilización de un ingrediente "inteligente" denominado FOS, conocido también como prebiótico. Lo que hace que FOS sea tan "inteligente" es el hecho de que estimula el crecimiento de las bacterias útiles en el intestino, sin embargo no el de las nocivas. Si administra usted a su perro alimentos de Eukanuba con FOS, aumentará la cantidad de bacterias útiles, como los lactobacilos, mientras que reducirá la cantidad de bacterias nocivas. De esta manera, también contribuirá a que ya no se produzcan náuseas, diarreas, etc. David Morgan BSc MA VetMB CertVR MRCVS

David Morgan BScMAVetMBCert VRMRCVS www.eukanuba.com

Eukanuba

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

21


FCI ASIAN AND PACIFIC SECTION SHOW: SUCCESSFUL CELEBRATION FOR DOG FRIENDS EXPOSITION DE LA SECTION ASIE ET PACIFIQUE DE LA FCI: FÊTE RÉUSSIE POUR LES CYNOPHILES FCI ASIAN AND PACIFIC SECTION SHOW: GELUNGENES FEST FÜR HUNDEFREUNDE FCI ASIAN AND PACIFIC SECTION SHOW: LOGRADA FIESTA PARA LOS AMIGOS DEL PERRO or the very first time, the 'est la première fois que l'rstmals wurde die asiatische or primera vez se organizó la F Asian section show was or- Cexposition de la section ESektionsausstellung außer- Pexposición asiática de secganised outside of Japan. The Asie et Pacifique n'a pas été or- halb Japans organisiert. Gastge- ción fuera de Japón. El 28 de Kennel Club of Taiwan hosted the event on 28 June. In their spacious halls at the Taipei County Exhibition Hall, large rings invited the exhibitors to present their dogs. And the registration figures were just as good. Over 800 dogs were presented to the international panel of judges. Specialists from seven countries judged the mainly standardcompliant and top-groomed dogs. It must be emphasised that this attractive and excellently organised show complied with the FCI show regulations. This is the first time this had happened in Taiwan, which has close contact with the AKC. All the more remarkable are the registration figures which, due to quarantine formalities, consisted mainly of domestic dogs. It was further unusual for Asia that dachshunds accounted for most registrations (81). This was followed by Golden Retrievers (79) and toy poodles (78). A huge number of dogs were registered for the Grooming Examination, which presented 22

ganisée au Japon. C'est donc le Kennel Club de Taïwan qui, le 28 juin, a accueilli la manifestation. Les exposants ont présenté leurs chiens dans les vastes halls du Taipeh County Exhibition Hall, qui comprenait des rings spacieux. Le nombre d'inscriptions fût à l'avenant. Plus de 800 chiens ont ainsi été présentés à un panel de juges international. Des spécialistes originaires de sept pays différents ont jugé les chiens qui, en majeure partie, se sont révélés conformes aux standards et extrêmement bien soignés. Il est important de souligner que cette exposition, très intéressante et parfaitement organisée, s'est déroulée conformément au règlement des expositions canines de la FCI. Ce fut une première pour Taïwan qui entretient des contacts étroits avec l'AKC. Le nombre d'inscriptions, majoritairement des chiens de l'île en raison de la quarantaine, fut tout aussi remarquable. Le fait que la plupart des chiens exposés furent des teckels (81) est exceptionnel pour l'Asie. Suivirent les golden retrievers

ber war am 28. Juni der Kennel Club of Taiwan. In den geräumigen Hallen der Taipeh County Exhibition Hall luden große Ringe die Aussteller ein, ihre Hunde zu präsentieren. Und die Meldezahl war entsprechend gut. Über 800 Hunde stellten sich dem internationalen Richtergremium. Spezialisten aus sieben Ländern beurteilten die zum Großteil standardgerechten und bestgepflegten Hunde.

junio, el anfitrión fue el Kennel Club de Taiwán. En los espaciosos pabellones del Taipeh Conty Exhibition Hall, los grandes rings invitaban a los expositores a presentar a sus canes. Y la cifra de inscripciones fue bastante buena. Más de 800 perros se presentaron ante el gremio de jueces. Especialistas de siete países juzgaron a los perros, en su mayoría conformes a los estándares y perfectamente cuidados.

Es ist zu betonen, dass diese attraktive und hervorragend organisierte Ausstellung dem FCIShow-Reglement folgte. Das war in Taiwan, das enge Kontakte zum AKC pflegt, zum ersten Mal der Fall. Umso bemerkenswerter ist die Meldezahl, die sich wegen der Quarantäne zum überwiegenden Teil aus inländischen Hunden ergab.

Cabe destacar que esta exposición, atractiva y excelentemente organizada, se atuvo a los reglamentos para exposiciones de la FCI. Fue la primera vez que esto ocurría en Taiwán, que es un país que mantiene unas relaciones muy estrechas con el AKC. Por eso la cifra de inscripciones es especialmente notable, pues debido a la cuarentena, la mayor parte de los perros inscritos fueron nacionales.

Für Asien war auch außergewöhnlich, dass die meisten Meldungen auf Dachshunde (81) entfielen. Gefolgt von Golden Retrievern (79) und Toy Pudeln (78). Eine enorme Meldezahl verzeichnete die Grooming Exami-

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

Para Asia también fue extraordinario el hecho de que la mayoría de las inscripciones fueran de Teckels (81). Seguidos por Golden Retrievers (79) y Caniches Toy (78).


very professional work. The Junior Handling competition further proved that there is no reason to worry about the next generation. The group competitions were held in the large ring of honour, as usual. Only dogs of the highest quality, top-groomed and professionally presented took part in the finals. Baby BIS was judged by Mr John Thompson from Australia, Puppy BIS by Mr Takahiro Miyagawa from Japan, BIS by Mr Karl P. Reisinger from Austria. Mr Natividad from the Philippines judged Group 9, and awarded the white toy poodle, Smash JP Three Belle Jackpot, first place. This exceptional dog then also went on to win the "King" title as the best male dog. Many FCI functionaries are familiar with him from the Eukanuba World Challenge. Andrew Brace also awarded him top dog in Long Beach. In the statement, BIS judge Karl P. Reisinger enthused about this dog: "When he won Group 9, I knew that he was a serious contender for the title. In the detailed judging, he impressed with his excellent anatomical structure, his exceptional appearance and the "star appeal" that characterises the winning dog. You could feel that he wanted to win. Then there was his perfect haircut. What ultimately did it, however, was the rating of his movements. Dynamic, with drive from the hindquarters, distinct ability to look ahead, excellent balance with an almost calm upper line. It was his movements which ultimately won him the overall competition and the title of BIS ahead of a charming Maltese bitch that, as the best bitch, had won the "Queen" title.

(79) et les caniches toys (78). Le concours de toilettage, auquel ont pris part de véritables professionnels, a connu un vif succès. Le concours de Junior Handling a également prouvé qu'il n'y avait nullement lieu de s'inquiéter pour les générations futures. Les finales de groupes ont eu lieu, comme d'habitude, dans le ring d'honneur. Les chiens qualifiés étaient tous de grande qualité, en excellente santé et présentés de façon professionelle. Mr. John Thompson (Australie) a jugé le Baby BIS, Mr. Takahiro Miyagawa (Japon) le Puppy BIS et Mr. Karl P. Reisinger (Autriche) a choisi le BIS. Mr. Natividad (Philippines) a jugé le groupe 9 et a primé “Smash JP Three Belle Jackpot” un caniche miniature blanc. Ce chien exceptionnel a également remporté le titre du " King " (le roi - meilleur mâle) chez les mâles. De nombreux collaborateurs au sein de la FCI le connaissent pour l'avoir vu lors du Eukanuba World Challenge. Andrew Brace lui avait en effet également attribué la première place à Long Beach. Le juge du BIS, Karl P. Reisinger, a fait part de son enthousiasme : " Lorsque ce chien a remporté le groupe 9, je savais qu'il serait un candidat sérieux pour le titre. Lorsqu'il a été examiné de façon détaillée, son excellente construction, son apparence exceptionnelle et la " star-appeal " qui différencie un champion d'un autre chien étaient impressionnantes. Il était clair qu'il voulait gagner. Ajoutez à cela son toilettage parfait. C'est toutefois l'évaluation du chien en mouvement qui a été décisive : dynamisme, bonne impulsion des membres pos-

nation, die sehr professionelle Arbeiten zeigte. Auch der Junior Handling Bewerb bewies, dass man sich um den Nachwuchs keine Sorgen zu machen braucht. Im großen Ehrenring fanden wie gewohnt die Gruppenbewerbe statt. In den Endbewerben fanden sich ausschließlich Hunde hoher Qualität, bestgepflegt und professionell präsentiert, ein. Baby BIS richtete Mr. John Thompson aus Australien, Puppy BIS Mr. Takahiro Miyagawa aus Japan, BIS Mr. Karl P. Reisinger aus Österreich. Mr. Natividad von den Philippinen richtete die Gruppe 9 und setzte den weißen Toy Pudel, Smash JP Three Belle Jackpot, an die Spitze. Und dieser außergewöhnliche Hund errang dann auch den "King"-Titel als bester Rüde. Viele FCI-Funktionäre kennen ihn von der Eukanuba-World-Challenge. Andrew Brace stellte ihn in Long Beach ebenfalls an die Spitze. Im Kommentar schwärmte der BIS-Richter Karl P. Reisinger von diesem Hund: "Als er die Gruppe 9 gewann, wusste ich, dass dies ein ernsthafter Kandidat für den Titel war. Bei der Detailbeurteilung beeindruckte sein hervorragender anatomischer Aufbau, seine außergewöhnliche Erscheinung und der "Star-Appeal", der den Siegerhund auszeichnet. Man spürte, er will gewinnen. Dazu kam sein perfekter Haarschnitt. Den letzten Ausschlag gab aber die Beurteilung der Bewegung. Dynamisch, mit Schub aus der Hinterhand, weiten Vorgriff, vorzüglicher Balance bei nahezu ruhiger oberer Linie. Die Bewegung gab letztlich auch den Ausschlag für den Gesamtsieg und Titel BIS vor einer entzückenden MalteserHündin, die zuvor den "Queen"-Titel als beste Hündin errang. Die Veranstaltung war eine gute Gelegenheit zur internationalen Kontaktpflege. Vertreter aus nahezu allen asiatischen und pazifischen Mitgliedsorganisationen der FCI waren vertreten. Die einzigartige Gastfreundschaft des Veranstalters zauberte diese typische asiatische "Wohlfühlatmosphäre", die Gespräche so positiv gestalten hilft.

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

La Grooming Examination, que se presentó con unos trabajos muy profesionales, tuvo un gran número de inscripciones. También la competición de Junior Handling demostró que no es necesario preocuparse por la nueva generación. En el gran Ring de Honor se celebraron, como viene siendo costumbre, las competiciones por grupos. Y en las finales participaron exclusivamente perros de alta calidad, perfectamente cuidados y presentados de forma profesional. Baby BIS fue juzgado por don John Thompson, de Australia, Puppy BIS por don Takahiro Miyagawa, de Japón, y BIS por don Karl P. Reisinger, de Austria. El señor Natividad, de Filipinas, juzgó al grupo 9, y dio la mejor calificación al Smash JP Three Belle Jackpot, Caniche Toy. Y este extraordinario perro obtuvo también el título de "King", como mejor macho. Muchos funcionarios de la FCI lo conocen ya de la Eukanuba World Challenge. Andrew Brace también lo puso a la cabeza de la clasificación en Long Beach. En el comentario, el juez BIS, don Karl P. Reisinger, alabó a este perro: "Cuando ganó al grupo 9, supe que era un candidato serio al título. En la valoración en detalles, impresionó por su excelente estructura anatómica, su extraordinaria apariencia y su "aire de estrella", tan típico del perro ganador. Se notaba que el animal quería ganar. A ello se añadió un trabajo perfecto de peluquería. Y el último factor decisivo, sin embargo, fue la valoración del movimiento. Dinámico, con mucho impulso y empuje desde los miembros posteriores, alcance amplio, excelente equilibrio con una línea superior armoniosa. El movimiento fue el factor decisivo también para la victoria general y el título BIS de una encantadora perra Maltés, que anteriormente había obtenido el título de "Queen" como mejor hembra. El acto brindó una buena ocasión para mantener y cuidar los contactos internacionales. Estuvieron representador delegados 23


térieurs, couvrant beaucoup de terrain, équilibre parfait pour une ligne de dos très ferme ". Le mouvement a donc été déterminant pour la victoire finale et l'obtention du titre de BIS. Auparavant, c'est une ravissante femelle maltaise qui avait remporté le titre de " Queen " (" la reine " meilleure femelle) chez les femelles.

The event was a great chance to maintain international contacts. Representatives of almost all Asian and Pacific member organisations of the FCI were there. The unique hospitality of the organiser conjured up this typical Asian "atmosphere of well-being" which is so essential to positive discussions. The presidents of the Kennel Clubs of Australia, Mr Gent, and of New Zealand, Mr Perfect, took advantage of the chance to discuss unanswered questions with FCI vice president Reisinger. It turned out easier to clarify and to understand a great deal face to face than in writing. Improved mutual comprehension helps to come up with solutions which comply with all viewpoints. The section meeting called by Mr Nagamura also went off harmoniously. There was a feeling of loyalty and friendship perceptible at the evening events. Witty speeches, fine food and drink were the reason why it was only with reluctance that many retired to their luxurious rooms to regain their strength for the next day. We would like to congratulate the Kennel Club of Taiwan for staging a successful, perfectly organised section show. Thailand will be hosting the event next year. A further reason to look forward!

Cet événement fut une excellente occasion pour entretenir des contacts internationaux. Des représentants de presque toutes les organisations membres de la Section Asie et Pacifique de la FCI étaient présents. L'hospitalité incomparable des organisateurs a contribué à créer une ambiance relaxante typiquement asiatique et propice aux entretiens. Les présidents des organisations canines d'Australie, Mr. Gent, et de Nouvelle-Zélande, Mr. Perfect, ont saisi cette occasion pour aborder des questions en suspens avec le viceprésident de la FCI, Mr. Reisinger. Contrairement aux échanges de courriers, le fait de se parler de vive voix permet d'expliquer et de comprendre beaucoup plus facilement de nombreux points. Le fait de se comprendre mutuellement permet de trouver des solutions qui répondent aux souhaits de tous.

Die Präsidenten der Kennel Clubs von Australien, Mr. Gent, und von Neuseeland, Mr. Perfect, nützten die Gelegenheit, mit dem FCI-Vizepräsidenten Reisinger offene Fragen zu erörtern. Und es zeigte sich, dass im Gespräch vieles leichter zu erklären und zu verstehen ist, als in schriftlicher Form. Ein besseres gegenseitiges Verständnis hilft, Lösungen zu finden, die allen Vorstellungen gerecht werden. Die von Mr. Nagamura einberufene Sektionssitzung verlief ebenfalls harmonisch. Und bei den Abendveranstaltungen war eine Atmosphäre von Kollegialität und Freundschaft zu spüren. Launige Reden, feine Speisen und Getränke waren der Grund, warum manche nur ungern die luxuriösen Zimmer aufsuchten, um Kraft für den nächsten Tag zu sammeln. Dem Kennel Club of Taiwan darf zu einer gelungenen, bestorganisierten Sektionsausstellung gratuliert werden. Nächstes Jahr ist Thailand Gastgeberland. Ein Grund, sich ebenfalls darauf zu freuen. Karl P. Reisinger FCI-Vizepräsident

La réunion de section, convoquée par Mr. Nagamura, s'est déroulée dans une ambiance chaleureuse. Les programmes prévus en soirée furent également empreints de respect et d'amitié. Discours amusants, mets raffinés et boissons de qualité expliquent pourquoi certains ont regagné leur chambre avec réticence afin de reprendre des forces pour la journée suivante. Il convient de féliciter le Kennel Club de Taïwan pour cette exposition de section réussie et organisée de main de maître. La Thaïlande accueillera l'exposition l'an prochain. Nous nous en réjouissons à l'avance. Karl P. Reisinger Vice-président de la FCI

Karl P. Reisinger FCI vice president

24

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

y representantes de casi todas las organizaciones miembros de la FCI de Asia y del Pacífico. La extraordinaria hospitalidad del organizador ofreció este típico "ambiente de bienestar" asiático, que tanto ayuda a debatir y negociar de forma positiva. El Presidente del Kennel Club de Australia, el señor Gent, y el de Nueva Zelanda, el señor Perfect, aprovecharon la ocasión para debatir con el Vicepresidente de la FCI, el señor Reisinger, cuestiones y preguntas pendientes. Y quedó claro que, hablando y conversando, muchas cosas son más fáciles de explicar y de entender que cuando se realiza por la vía escrita. La comprensión mutua mejor ayuda a encontrar soluciones que sean justas para todos. La reunión de sección, convocada por el señor Nagamura, asimismo se desarrolló y transcurrió en perfecta armonía. Y en los actos por las noches se podía percibir claramente un ambiente amistoso y de compañerismo. Los discursos joviales y llenos de buen humor, los platos y las bebidas exquisitos fueron el motivo por el que a más de uno le costó dejar la reunió e ir a las lujosas habitaciones para dormir y tomar fuerzas para el día siguiente. Felicitamos al Kennel Club de Taiwán por la exposición de sección tan bien organizada y tan lograda. El año que viene, el país anfitrión será Tailandia. Otro motivo más de alegre expectativa. Karl P. Reisinger Vicepresidente de la FCI


BIS WINNERS ALL OVER THE WORLD

Photo: DEYA Photography

CHAMPIONS BIS DU MONDE ENTIER!

¡CAMPEONES BIS DEL MUNDO ENTERO!

Photo: DEYA Photography

FCI International Dog Show in Bratislava/Czech Republic, 15.08.09 BIS: Takellaout N'afa Baraka (Azawakh,) Owner: Vobrova Kateri Judge: Paul Stanton

BIS-GEWINNER AUS ALLER WELT

FCI Centennial Winner Show in Wels/Austria, 23.08.09 BIS: Patou's Heckto (Tibetan Terrier) Owners: Mathiesen Eva & Christensen Maj-Britt Judge: Hans Müller

FCI International Dog Show in Rio de Janeiro/ Brasil, 30.05.09 BIS: Sanherpinc Arepa (Fox Terrier Wire) Owner: Victor Malzoni Junior Judge: Horst Kliebenstein

FCI International Dog Show in Oulu/Finland 19.7.2009 BIS: Eswood Party Mousse (Keeshond) Owner: Johanna Koskinen Judge: Tamas Jakkel

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

Photo: Paula Heikkinen-Lehkonen

Photo: Paula Heikkinen-Lehkonen

FCI International Dog Show in Bø in Telemark/ Norway, 21.– 22. 02. 09 BIS: Caci’s Boy Like Daddy (Flat coated retriever,) Owners: Carina & Mikael Östman Judge: Nina Karlsdotte

Photo: DEYA Photography

FCI International Dog Show in Wels/Austria, 21.08.09 BIS : Melodor Multiple Ch. Burn the Witch (American Akita) Owner: Manni Fabrizzio Judge: Steffi Kirschbichler

FCI International Dog Show in Talavera de la Reina/Spain, 23.-24.5.2009 BIS: Estugo’s Versace (Yorkshire Terrier ) Judge: Sean Delmar

25


THE HUNGARIAN CYNOLOGICAL ASSOCIATION (MEOE) - AN ASSOCIATION WITH TRADITION L’ASSOCIATION CYNOLOGIQUE HONGROISE (MEOE) - UNE ORGANISATION RICHE EN TRADITIONS DER UNGARISCHE KYNOLOGENVERBAND (MEOE) - EIN VERBAND MIT TRADITION LA FEDERACION CINOLOGICA HUNGARA (MEOE)) - UNA FEDERACION CON TRADICION The Hungarian Cynological Association - Magyar Ebtenyésztök orszàgos Egyesülete (MEOE) - was founded on 29 October 1899, and this year celebrates its 110th anniversary.

L’association cynologique hongroise – Magyar Ebtenyésztök orszàgos Egyesülete (MEOE) – a été fondée le 29 octobre 1899 et célèbre cette année son 110e anniversaire.

Der ungarische Kynologenverband - Magyar Ebtenyésztök orszàgos Egyesülete (MEOE) wurde am 29. Oktober 1899 gegründet und feiert heuer sein 110-jähriges Bestandsjubiläum.

La federación cinológica húngara - Magyar Ebtenyésztök orszàgos Egyesülete (MEOE) se fundó el 29 de octubre de 1899, y este año celebra, por tanto, su 110º aniversario.

The beginnings of Hungarian cynology go back as far as the middle of the 19 th century. Having been inspired by other countries, the first dog show was organised in Budapest in 1885 with 125 dogs taking part. This show gave rise to the idea that founding a national kennel club should be a matter for consideration. Finally, 14 years later, on 29 October 1899, 62 people signed the foundation charter of the national association and thus the Hungarian Cynological Association (MEOE) was founded.

Les débuts de la cynologie hongroise remontent au milieu du 19 e siècle. Inspirée par d’autres pays, la première exposition canine a été organisée en 1885 à Budapest avec la participation de 125 chiens. Cette exposition a fait naître dans les esprits l’idée de créer une organisation canine nationale. Quatorze ans plus tard, soit le 29 octobre 1899, 62 personnes ont signé l’acte de fondation de l’association nationale et ont créé l’organisation cynologique hongroise.

Die Anfänge der ungarischen Kynologie reichen bis in die Mitte des 19. Jahrhunderts zurück. Inspiriert von anderen Ländern wurde 1885 in Budapest die erste Hundeausstellung unter Teilnahme von 125 Hunden organisiert. Diese Ausstellung gab Anlass, sich Gedanken über die Gründung eines Landeskennelclubs zu machen. Schließlich, nach 14 Jahren, am 29. Oktober 1899 unterzeichneten 62 Personen die Gründungsurkunde des Landesverbandes und gründeten den Ungarischen Kynologenverband (MEOE).

Los inicios de la cinología húngara se remontan a mediados del siglo XIX. En 1885 se organizó, inspirada en otros países, la primera exposición canina en Budapest, que tuvo una participación de 125 perros. Esta exposición dio pie a que se considerara fundar un Kennel Club nacional. Finalmente, 14 años después, el día 29 de octubre de 1899, 62 personas firmaron el acta constitutiva de la federación nacional, fundando, así, la federación cinológica húngara (MEOE).

The 20th century left its mark on both the Hungarian and the in-

26

Le vingtième siècle a marqué la vie cynologique tant hongroise qu’internationale. L’année 1911 mérite tout particulièrement d’être mentionnée car il s’agit de l’année de la création de la FCI ; il en va de même pour le MET, le livre des origines hongrois, élaboré la même année par le MEOE. La cynologie hongroise a même été opérationnelle durant la première guère mondiale. La première édition de la revue de l’association « a kutya » (le

Das zwanzigste Jahrhundert prägte sowohl das ungarische als auch das internationale kynologische Leben. Erwähnenswert ist das Jahr 1911. In diesem Jahr wurde die FCI gegründet und auch das MET, das Ungarische Zuchtstammbuch, wurde in diesem Jahr vom MEOE ins Leben gerufen. Sogar während des ersten Weltkrieges funktionierte die ungarische Kynologie. Im dritten

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

El siglo veinte marcó tanto la vida cinológica húngara como la internacional. Cabe destacar el año 1911. En este año se fundó la FCI, y en el mismo año también se creó el MET, el libro de orígenes húngaro. La cinología húngara estuvo funcionando incluso durante la Primera Guerra Mundial. En el tercer año de esta guerra mundial, en 1916, apareció la primera edición de la revista de la federación, denominada "a kutya" (El perro), que se publi-


Rövidszörü Magyar Vizsla

ternational cynological associations. The year 1911 is worth a special mention. It was in this year that the FCI was founded and that the MET, the Hungarian breeding register, was brought into being by the MEOE. Even during the First World War Hungarian cynology was still functioning. In the third year of the World War, in 1916, the first issue of the association's magazine "a kutya" (The Dog) was published and it is still being published under that name today. In the interwar years, the MEOE developed steadily. The association's activities flourished, dog shows were held on a regular basis, and the number of members grew to 3,000. One important event at this time was the renewal of the FCI membership which had been lost during the First World War. The MEOE once again became a full member of the FCI. The association continued to flourish until 1944. The MEOE discontinued its activities during the Second World War and National Socialism. Life after the war began in a new office. A new generation took over the leadership and, thanks to their dedication, the functionaries managed to get the MEOE accepted as a member once again by the FCI in 1962 on the occasion of the general meeting in Helsinki. In the 1960s, the regular and further cynological training for judges got going and, on 1 July 1966, the association's magazine resumed publication. A major event for this dynamically developing association was the World Hunting Exhibition in 1971 within the framework of which a four-day dog show was organised. It was at this

chien) a vu le jour au cours de la troisième année de la guerre mondiale, en 1916 ; aujourd’hui encore, elle est publiée sous ce titre. Le MEOE s’est développé entre les deux guerres. Les activités de l’organisation étaient alors en pleine expansion et des expositions canines furent organisées régulièrement ; le nombre de membres est passé à 3000. Le renouvellement de l’affiliation à la FCI, qui avait été supprimée durant la première guerre mondiale, a été un événement important à cette époque pour le MEOE qui est alors redevenu membre à part entière de la FCI. La période florissante de l’organisation a duré jusqu’en 1944. Le MEOE a ensuite suspendu ses activités en raison de la deuxième guerre mondiale et de la montée du national-socialisme. Au terme de la guerre, le MEOE s’est remis au travail dans un nouveau bâtiment. Une nouvelle génération a repris la direction et, grâce aux efforts déployés, les dirigeants ont pu obtenir une nouvelle adhésion du MEOE à la FCI à l’occasion de l’assemblée générale qui a eu lieu en 1962 à Helsinki. La formation et la formation continue des juges ont vu le jour dans les années 60 et la revue de l’organisation est parue de nouveau le 1er juillet 1966. Le Championnat du Monde de Chasse, en 1971, organisé dans le cadre d’une exposition canine internationale de quatre jours, fut une date importante pour la dynamique organisation hongroise. Lors de ce Championnat auquel ont participé 3800 chiens, le jury international a décerné pour la première fois le « titre de champion du monde » à 226 chiens.

Jahr des Weltkrieges, im Jahre 1916, erschien die erste Ausgabe der Verbandszeitschrift "a kutya" (Der Hund), die auch heute noch unter diesem Titel publiziert wird. In der Zwischenkriegszeit entfaltete sich der MEOE. Das Vereinsleben blühte, regelmäßig wurden Hundeausstellungen organisiert, die Zahl der Mitglieder stieg auf 3000. Ein wichtiges Ereignis für den MEOE in dieser Zeit war die Erneuerung der FCI Mitgliedschaft, die während des ersten Weltkrieges verloren gegangen war. Der MEOE wurde wieder Vollmitglied der FCI. Die Blütezeit des Verbandes dauerte bis 1944. Mit dem zweiten Weltkrieg und dem Nationalsozialismus stellte der MEOE seine Tätigkeit ein. Das Leben nach dem Krieg begann in einem neuen Büro. Eine neue Generation übernahm die Führung und durch das Engagement erreichten die Funktionäre, dass der MEOE 1962 von der FCI, anlässlich der Generalversammlung in Helsinki wieder als Mitglied aufgenommen wurde. In den 60er Jahren begann die regelmäßige kynologische Richteraus- und weiterbildung und am 1. Juli 1966 wurde auch die Verbandszeitschrift wieder herausgegeben. Ein Großereignis für den sich dynamisch entwickelnden Verband war die Weltausstellung für Jagd im Jahre 1971, in deren Rahmen eine viertägige internationale Hundeausstellung organisiert wurde. An dieser Veranstaltung, nahmen 3800 Hunde teil. Erstmals erhielten 226 Hunde von der internationalen Jury den "Weltsiegertitel" .

ca aún hoy bajo el mismo nombre. En el periodo entre las dos guerras mundiales se desarrolló plenamente la MEOE. La vida del club floreció, se organizaban exposiciones caninas periódicamente, el número de miembros aumentó a hasta 3000. Un suceso importante para la federación MEOE durante este tiempo fue la renovación de su pertenencia a la FCI, que se había perdido durante la Primera Guerra Mundial. La MEOE se convirtió en miembro de pleno derecho de la FCI. Esta época dorada de la federación duró hasta 1944. Al comenzar la Segunda Guerra Mundial y con el nacionalsocialismo, la MEOE cesó sus actividades. La vida después de la guerra comenzó en una nueva oficina. Una nueva generación asumió la dirección, y gracias a su compromiso y esfuerzo, los funcionarios consiguieron que en 1962, con motivo de la Asamblea General de Helsinki, la FCI aceptara de nuevo como miembro a la MEOE. En los años 60 comenzó la formación cinológica periódica tanto básica como de perfeccionamiento de jueces, y el 1 de julio de 1966 se volvió a editar la revista de la federación. Un evento grande muy importante para la federación, en aquel entonces en pleno desarrollo, fue la Exposición Mundial de Caza del año 1971, en cuyo marco se organizó una exposición canina internacional de cuatro días. En este evento, en el que participaron 3.800 perros, el jurado internacional concedió por primera vez "títulos de Campeón Mundial" a 226 perros. Los años 70 ofrecieron nuevas perspectivas a la MEOE. En

Komondor

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

27


event, with 3,800 dogs participating, that the international jury awarded the "World Champion Title" to 226 of them for the first time. The 1970s opened up new prospects for the MEOE. In 1974 the association moved out of its rented offices into its own multi-storeyed building. Hungarian cynology was more popular than ever before, with membership figures reaching 24,000. Recognition for the association from abroad was soon to follow. Between 1970 and 1978 the former president Pál Sárkány became first the FCI vicepresident and later president of the FCI. Unfortunately, the years of personal intrigue behind the scenes seriously affected the stability of the association. At the end of the decade the MEOE fell into anarchy and this resulted in measures being taken by the state. After these measures had taken effect, order was again established in the association. The general assembly of 1990 elected Dr Tibor Bródy president. The national and international prestige enjoyed by the new president and his balanced and peacemaking work brought with it many advantages. In 1992, Dr Zsolt Várszegi was elected national president. He intensified the national and international connections of the MEOE and, as a cynologist, contributed greatly to the association's stability. The FCI European Show which was held in Budapest in 1993 and the FCI World Show held together with the Austrian Cynological Association in 1996 were enormous successes for the MEOE.

Les années 70 furent le symbôle de nouvelles perspectives pour le MEOE. En 1974, l’organisation a arrêté de louer ses bureaux pour emménager dans un immeuble de plusieurs étages. La cynologie hongroise était alors au faîte de sa popularité et comptait environ 24.000 membres. La reconnaissance de l’association à l’étranger ne s’est pas non plus fait attendre. Entre 1970 et 1978, l’ancien président Pál Sárkány a été élu vice-président, puis président de la FCI. Des années de conflits personnels ont malheureusement mis à mal la stabilité de l’organisation. A la fin de la décennie, le MEOE s’est retrouvé en pleine anarchie, ce qui a amené l’Etat à prendre des mesures qui ont toutefois permis de rétablir l’ordre au sein de l’organisation. L’assemblée générale de 1990 a élu Tibor Bródy président. La réputation tant nationale qu’ internationale du nouveau président et ses méthodes de travail, posées et aimables, ont eu de nombreuses conséquences positives. En 1992, Zsolt Várszegi a été élu président . Il a intensifié les relations nationales et internationales du MEOE et contribué, en tant que cynologue, à une grande stabilité au sein de l’association. L’exposition de la Section Europe de la FCI organisée en 1993à Budapest et l’exposition mondiale de la FCI, organisée conjointement avec l’association cynologique autrichienne en 1996, ont été une grande réussite pour le MEOE. Ce succès s’est poursuivi avec la réalisation de la plus grande exposition de la Section Europe

Kuvasz 28

Puli Die 70er Jahre öffneten dem MEOE neue Perspektiven. 1974 zog der Verband aus seinem Mietbüro in ein eigenes mehrstöckiges Haus um. Die ungarische Kynologie war populär wie nie zuvor, die Mitgliederzahl lag bei 24.000 Personen. Auch die ausländische Anerkennung des Verbandes ließ nicht lange auf sich warten. Zwischen 1970 und 1978 war der damalige Präsident Pál Sárkány vorerst FCI-Vizepräsident und später Präsident der FCI.

1974, la federación se mudó de su oficina de alquiler a una casa de su propiedad, de varias plantas. La cinología húngara gozaba de una popularidad como nunca antes había tenido, el número de sus miembros ascendía a 24.000 personas. Y la federación también obtuvo muy pronto el reconocimiento internacional. Entre 1970 y 1978, el que entonces fuera el Presidente, don Pál Sárkány, primero fue Vicepresidente y, más adelante, Presidente de la FCI.

Leider haben die jahrelangen persönlichen Intrigen im Hintergrund die Stabilität des Vereins angegriffen. Der MEOE geriet am Ende des Jahrzehntes in eine Anarchie, deren Folge staatliche Maßnahmen waren. Nach diesen Maßnahmen kehrte wieder Ordnung in den Verband zurück. Die Generalversammlung von 1990 wählte Dr. Tibor Bródy zum Präsidenten. Das nationale und internationale Ansehen, das der neue Präsident genoss und seine ausgeglichene und friedensstiftende Arbeit brachten viele Vorteile. 1992 wurde Dr. Zsolt Várszegi zum Landespräsidenten gewählt. Er intensivierte die nationalen und internationalen Beziehungen des MEOE und trug auch als Kynologe viel zur Stabilität des Vereins bei.

Desgraciadamente las intrigas personales, que se han sucedido en segundo plano a lo largo de los años, han mermado la estabilidad de la federación. A finales de esa década, la MEOE incurrió en una anarquía total, que tuvo como consecuencia la intervención del Estado. Después de tomar el Estado las medidas pertinentes, volvió el orden a la federación. La Asamblea General de 1990 eligió como Presidente al Dr. Tibor Bródy. El prestigio nacional e internacional de que gozaba el nuevo Presidente y su trabajo ecuánime y conciliador aportaron muchos beneficios. En 1992 el Dr. Zsolt Várszegi fue elegido Presidente nacional. Intensificó las relaciones nacionales e internacionales de la MEOE y, como cinólogo, ayudó mucho a estabilizar la federación.

Die im Jahre 1993 veranstaltete FCI Europaausstellung in Budapest und die gemeinsam mit dem Österreichischen Kynologenverband veranstaltete FCI Weltausstellung im Jahre 1996

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

La Exposición Europea de la FCI, organizada en 1993, en Budapest, y la Exposición Mundial de la FCI, organizada conjuntamente con la fede-


Mudi This success was continued when, in 2008, they put on the largest European dog show in the history of the FCI. There were about 15,000 dogs registered - together with the accompanying events, 25,000 dogs were judged during the threeday event. An outstanding success for the MEOE. In 2008 András Korózs, the president of the MEOE, and the MEOE national executive committee were finally able to put an end to a conflict which had been going on for more than 10 years between the Hungarian courts and the Hungarian agricultural ministry. This meant that the "Hungarian conflict situation", which had often been discussed in the FCI general meeting, was over. Today the MEOE has more than 12,000 members, 49 breed clubs and 73 regional associations. The breed clubs put on special shows every year, the regional associations hold 1213 CAC national shows on a rotation principle. This year, 10 CACIB exhibitions are being organised by the MEOE. 20,000 issues of the official association's magazine "a kutya" (The Dog) are published every month. At the beginning breeding started with 19 breeds. Today, the number of breeds actually registered in the stud book has reached 280. In recent years, breeders have registered on average 28,000 dogs annually. Due to the breeding quality measures, this number went down to a third. The fact that

de la FCI en 2008 à laquelle près de 15.000 chiens participèrent. ; en tenant compte des compétitions annexes, 25.000 chiens ont été jugés durant ces trois jours : un succès considérable pour le MEOE. En 2008, András Korózs, président du MEOE, et la présidence du MEOE sont parvenus à mettre un terme définitif à 10 années de conflit avec les tribunaux hongrois et le ministère hongrois de l’agriculture. Cela a également signifié la fin de la « situation conflictuelle hongroise » qui a fait l’objet de maintes discussions également lors des assemblées générales de la FCI. Aujourd’hui, le MEOE compte plus de 12.000 membres, 49 clubs de race et 73 clubs régionaux. Les clubs de race organisent chaque année des spéciales de race et les clubs régionaux réalisent 12-13 expositions nationales à CAC selon un principe de rotation. Actuellement, 10 expositions à CACIB sont organisées par le MEOE. La revue officielle de l’association « a kutya » paraît mensuellement et est tirée à 20.000 exemplaires. A l’origine, l’élevage a été pratiqué avec 19 races. Aujourd’hui, le nombre de races enregistrées dans le livre des origines est de 280. Dans les dernières années les éleveurs ont fait enrégistrer en moyenne 28.000 chiens. Grâce aux mesures prises pour améliorer l’élevage, ce chiffre a pratiquement baissé de 65 %. Les résultats obtenus aux exposi-

waren für den MEOE ein großer Erfolg. Bei der Abhaltung der größten Europäischen Hundeausstellung der Geschichte der FCI im Jahre 2008 setzte sich dieser Erfolg fort. Es waren rund 15.000 Hunde angemeldet zusammen mit den begleitenden Veranstaltungen wurden an diesem dreitägigen Ereignis 25 000 Hunde gerichtet. Ein enormer Erfolg für den MEOE.

ración cinológica de Austria, en el año 1996, significaron un gran éxito para la MEOE. Este éxito continuó en la Exposición Canina Mundial más grande de la historia de la FCI, en el año 2008. Estuvieron inscritos alrededor de 15.000 perros. Incluyendo los actos complementarios de este evento, que duró tres días, se juzgaron 25.000 perros. Un enorme éxito para la MEOE.

Im Jahr 2008 konnten András Korózs, der Präsident des MEOE, und das MEOE Landespräsidium einen mehr als 10jährigen Konflikt mit den ungarischen Gerichten und mit dem ungarischen Landwirtschaftsministerium endgültig abschließen. Damit wurde "die ungarische Konfliktsituation", die auch an den FCI Generalversammlungen oft diskutiert wurde, beendet.

En el año 2008, András Korózs, Presidente de MEOE, y el Consejo Nacional de la presidencia de MEOE pudieron solucionar definitivamente un conflicto que mantenían desde hacía ya más de 10 años con los tribunales húngaros y con el Ministerio de Agricultura del país. Así finalizó, por fin, "la situación conflictiva húngara", que se había debatido con frecuencia también en las Asambleas Generales de la FCI.

Heute hat der MEOE mehr als 12 000 Mitglieder, 49 Rassenklubs und 73 regionale Vereine. Die Rasseklubs veranstalten jährlich spezielle Ausstellungen, die regionalen Vereine veranstalten 12-13 CAC Landesausstellungen im Rotationsprinzip. Heuer werden vom MEOE 10 CACIB Ausstellungen organisiert. Die offizielle Verbandszeitschrift "a kutya" ("Der Hund") erscheint monatlich mit 20 000 Exemplaren. Anfangs begann die Zucht mit 19 Rassen. Heute liegt die Zahl der tatsächlich registrierten Rassen im Hundezuchtbuch bei 280. In den vergangenen Jahren ließen die Züchter jährlich durchschnittlich 28 000 Hunde registrieren. Dank der ZuchtQualitätsmaßnahmen sank diese Zahl fast auf ihr Drittel. Dass diese Maßnahmen greifen und

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

Hoy por hoy, la MEOE tiene más de 12.000 miembros, 49 clubs de raza y 73 clubs regionales. Los clubs de raza organizan cada año exposiciones monográficas, los clubs regionales organizan de 12 a 13 exposiciones CACIB nacionales, siguiendo el principio de rotación. Este año, la MEOE organiza 10 exposiciones CACIB. La revista oficial de la federación, "a kutya" ("El perro") aparece mensualmente con una tirada de 20.000 ejemplares. Al principio la cría comenzó con 19 razas. Actualmente el número de razas registradas de hecho en el libro de orígenes es de 280. Durante los últimos años, los criadores han registrado anualmente un promedio de 28.000 perros. Gracias a las medidas de calidad para la cría,

Drotzörü Magyar Vizsla

29


these measures are effective and make sense is borne out by the results at the world and European shows. For example: at the European show in Helsinki in 2006 a Hungarian dog won the BIS title from more than 10,000 dogs. At the FCI World Show in 2006 in Poznan three Hungarian dogs were named as winners in their breed groups and from 25,000 dogs it was a Hungarian dog which won the Res BIS title. Hungary has nine national breeds. These breeds can be divided into two main groups:

tions mondiales et européennes démontrent que ces mesures sont efficaces et sensées. C’est ainsi qu’un chien hongrois a remporté le BIS lors de l’exposition de la Section Europe de la FCI à Helsinki en 2006 à laquelle ont participé 10.000 chiens. Lors de la Mondiale de la FCI à Poznan, trois chiens hongrois figuraient parmi les finalistes du BIS BIS et l’un d’entre eux fut Réserve BIS ; le nombre total de chiens inscrits était de 25.000. La Hongrie compte neuf races nationales. Ces races peuvent

Erdély Kopó

herding and driving breeds, and hunting dogs. The Komondor and Kuvasz are herding dogs; the smaller dogs - Puli, Pumi and Mudi - are driving dogs. The hunting dogs are the Hungarian Short-haired Pointing Dog (Rövidszörü Magyar Vizsla), the Hungarian Wirehaired Pointing Dog (Drotzörü Magyar Vizsla), the Transylvanian Hound (Erdély Kopó) and the Hungarian Greyhound (Magyar Agar). Hungary is a small country but cynologically it is highly regarded. The national breeds are famous and, in some countries, exceptionally popular. The MEOE has a past and I believe we also have a future in international cynology. After our successful 2008 FCI European Dog Show, we have high hopes of being able to host the 2013 FCI World Show. András Korózs President of the MEOE

être divisées en deux groupes principaux : les chiens de bergers et de bouviers et les chiens de chasse. Le Komondor et le Kuvasz sont des chiens de bergers, les plus petits – Puli, Pumi et Mudi sont des des chiens de troupeaus (bouviers). Le braque hongrois à poil court, le braque hongrois à poil dur, le Erdelyi Kopo, et le lévrier hongrois sont des chiens de chasse. La Hongrie est un petit pays toutefois très réputé dans le domaine de la cynologie. Les races nationales sont connues et très appréciées dans plusieurs pays. Le MEOE a un passé et je pense que nous avons un avenir dans la cynologie internationale. Après notre exposition de la Section Europe de la FCI en 2008, nous nous portons candidats, remplis d’espoir, pour l’organisation de l’exposition mondiale de la FCI en 2013. András Korózs Président du MEOE

Source: Csaba Pettkó

Magyar Agar

durchaus sinnvoll sind, beweisen die Ergebnisse der Weltund Europaausstellungen. So gewann auf der Europaausstellung 2006 in Helsinki, von mehr als 10 000 Hunden, ein ungarischer Hund den BIS Titel. Auf der FCI Weltausstellung 2006 in Poznan, standen im BIS Programm drei ungarische Hunde als Rassengruppensieger und unter 25 000 Hunden erhielt ein ungarischer Hund den Res BIS Titel. Ungarn hat neun nationale Rassen. Diese Rassen können in zwei Hauptgruppen unterteilt werden. Hüte- und Treibrassen und Jagdhunde. Der Komondor und Kuvasz sind Hütehunde, die kleineren Hunde - Puli, Pumi und Mudi sind Treibrassen. Jagdhunde sind der kurzhaarige ungarische Vorstehhund (Rövidszörü Magyar Vizsla), der drahthaarige ungarische Vorstehhund (Drotzörü Magyar Vizsla), der Erdélyi Kopó und der Magyar Agar. Ungarn ist ein kleines Land, jedoch kynologisch sehr angesehen. Die nationalen Rassen sind bekannt und in einigen Ländern ausgesprochen beliebt. Der MEOE hat eine Vergangenheit und ich denke, wir haben auch eine Zukunft in der internationalen Kynologie. Nach unserer erfolgreichen FCI Europa Hundeausstellung 2008 bewerben wir uns mit großen Erwartungen um die Ausrichtung der FCI Weltausstellung 2013. András Korózs Präsident von MEOE Quelle: Csaba Pettkó

Source : Csaba Pettkó

30

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

esta cifra se redujo a casi un tercio. Los resultados de las exposiciones mundiales y europeas demuestran la eficacia y el sentido de estas medidas. Así, en la Exposición Europea de 2006, en Helsinki, un perro húngaro, de entre 10.000 perros, ganó el título BIS. En la Exposición Mundial 2006 de la FCI, en Poznan, tres perros húngaros fueron los ganadores de grupo de raza en el programa BIS, y de entre 25.000 perros, un perro húngaro consiguió el título Res BIS. Hungría tiene nueve razas nacionales. Estas razas se pueden clasificar en dos grupos principales. Razas de pastor y boyeros así como perros de caza. El Komondor y el Kuvasz son perros de pastor, y los canes más pequeños - el Puli, el Pumi y el Mudi - son razas de boyeros. Los perros de caza son el braco húngaro (Vizla) de pelo corto, el braco húngaro (Vizla) de pelo duro, el braco de Transilvania y el lebrel húngaro Magyar Agar. Hungría es un país pequeño, sin embargo, cinológicamente goza de gran prestigio. Las razas nacionales son conocidas y en algunos países manifiestamente apreciadas. La MEOE tiene un pasado propio importante y, según considero, también tenemos un futuro en la cinología internacional. Tras nuestra exitosa Exposición Canina Europea 2008 de la FCI, aspiramos con gran expectativa e ilusión a organizar la Exposición Mundial de la FCI en 2013. András Korózs Presidente de MEOE Fuente: Csaba Pettkó


BIS WINNERS ALL OVER THE WORLD

CHAMPIONS BIS DU MONDE ENTIER! Photo: DEYA Photography

BIS-GEWINNER AUS ALLER WELT ¡CAMPEONES BIS DEL MUNDO ENTERO!

FCI International Dog Show in Kokkola/Finland, 4.-5.7.2009 BIS: Agha Djari's Urban Cowboy (Afghan Hound) Owners: Sami Lyyski & Salla Suokas Judge: Kenneth Edh

FCI International Dog Show in Ronneby/Sweden, 8.-9.8.2009 BIS: Shiraz Calfornia Dreamin' (Saluki ) Owners: Ingunn Solberg-Eriksson & Niklas Eriksson Judge: Wera Hübenthal

Photo: DEYA Photography

FCI International Dog Show in Bratislava/Czech Republic, 16.08.09 BIS: Fiddle-De-De's Morris Traveller (Golden Retriever) Owner: Bursikova Radka Judge: Stefan Stefik

Photo: Harri Lehkonen

Photo: Paula Heikkinen-Lehkonen

FCI International Dog Show in Vejen/Denmark, 13.6.2009 BIS: Seabrook Cruising on Rte66 (Newfoundland) Owners: Einar Paulsen & Holly Wayne Judge: Petru Muntean

FCI International Dog Show in Santander/Spain, 27.-28.7.2009 BIS: Crazy de Pedra Tres Cuaderna (Cocker Spaniel) Owner: Olga de Diego Huidobro Judge: Paula Heikkinen-Lehkonen

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

Photo: Harri Lehkonen

Photo: Harri Lehkonen

Photo: Paula Heikkinen-Lehkonen

FCI Middle East European Winner Show in Wels/Austria, 22.08.09 BIS: Bucur de Curtea Veche (Mioritic ) Owner: Ionesi Iulia Judge: Karl Reisinger

FCI International Dog Show in Sopot/Poland, 8.-9.8.2009 BIS: Szephegyi-Szimat Woods (Beagle) Owner: Magdalena Szwazek Judge: Tamas Jakkel

31


FCI Magazine 3/2009