Page 1

FCI

MAGAZINE • MAGAZINE • MAGAZIN • REVISTA

FÉDÉRATION CYNOLOGIQUE INTERNATIONALE (FCI) MAGAZINE • MAGAZINE • MAGAZIN • REVISTA ISSUE • ÉDITION • AUSGABE • EDICIóN 3/2008


CONTENTS CONTENU INHALT INDICE PREFACE AVANT-PROPOS VORWORT/GELEITWORT INTRODUCCIÓN

4

THE CYNOLOGICAL WORLD CAME TOGETHER IN STOCKHOLM LES CYNOPHILES SE SONT DONNÉS RENDEZ-VOUS À STOCKHOLM DIE KYNOLOGISCHE WELT TRAF SICH IN STOCKHOLM EL MUNDO DE LA CINOLOGÍA SE REUNIÓ EN ESTOCOLMO

6

19

OBEDIENCE IN SWEDEN FOR THE VERY FIRST TIME LA DISCIPLINE D‘OBÉISSANCE INVITÉE POUR LA PREMIÈRE FOIS EN SUÈDE OBEDIENCE ZUM ERSTEN MAL ZU GAST IN SCHWEDEN LA OBEDIENCIA POR PRIMERA VEZ COMO INVITADO EN SUECIA

20

WILD NATURE, WILD FOOD NATURE SAUVAGE, ALIMENTATION AUTHENTIQUE. WILDE NATUR, WILDE NAHRUNG NATURALEZA SALVAJE, ALIMENTO SALVAJE

23

KOREA KENNEL FEDERATION - A REPRESENTATIVE CANINE ORANIZATION KOREA KENNEL FEDERATION - UNE ORGANISATION CYNOLOGIQUE REPRÉSENTATIVE KOREA KENNEL FEDERATION - EINE REPRÄSENTATIVE HUNDEORGANISATION KOREA KENNEL FEDERATION - UNA ORGANIZACIÓN CINOLÓGICA REPRESENTATIVA 24

THE VALUE OF BREEDING PROGRAMMES L‘IMPORTANCE DES PROGRAMMES D‘ÉLEVAGE DIE BEDEUTUNG VON ZUCHTPROGRAMMEN PREFACIO

9

IN MEMORIAM DR. h.c. HANS RÄBER, MARCO VALCARENGHI AND TERRY THORN A LA MÉMOIRE DE DR. h.c. HANS RÄBER, MARCO VALCARENGHI ET TERRY THORN IN MEMORIAM DR. h.c. HANS RÄBER, MARCO VALCARENGHI UND TERRY THORN IN MEMORIAM DR. h.c. HANS RÄBER, MARCO VALCARENGHI Y TERRY THORN,

12

OFFICIAL ANNOUNCEMENTS NOUVELLES OFFICIELLES OFFIZIELLE MITTEILUNGEN INFORMACIONES OFICIALES

OMEGA FATTY ACIDS 6 AND 3 LES ACIDES GRAS OMÉGA-3 ET OMÉGA-6 OMEGA-FETTSÄUREN 6 UND 3 LOS ACIDOS GRASOS OMEGA 6 Y 3

15

TRACKING DOGS: THRILLING CONTEST FOR THE WORLD TITLE CHIENS DE PISTAGE: UNE COMPÉTITION PASSIONNANTE POUR LE TITRE DE CHAMPION DU MONDE FÄHRTENHUNDE: SPANNENDER WETTSTREIT UM DEN WELTMEISTERTITEL PERROS DE RASTREO: INTERESANTE COMPETICIÓN POR EL TÍTULO DE CAMPEÓN DEL MUNDO

28

BIS WINNERS ALL OVER THE WORLD CHAMPIONS BIS DU MONDE ENTIER! BIS-GEWINNER AUS ALLER WELT! CAMPEONES BIS DEL MUNDO ENTERO!

30

ADVERTISEMENTS ANNONCES INSERATE ANUNCIOS

2, 27, 30,32

Eigentümer, Herausgeber: Fédération Cynologique Internationale, B-6530 Thuin, 13, Place Albert I Verleger: Stratego Werbe- und Verlagsgesellschaft m.b.H., A-7221 Marz, Mühlenweg 4 Chefredakteur: Karl P. Reisinger, A-7221 Marz, Mühlenweg 4 Anzeigenleitung: Stratego Werbe- und Verlagsgesellschaft m.b.H., A-7221 Marz, Mühlenweg 4 Elektronische Produktion: Stratego Werbe- und Verlagsgesellschaft m.b.H. Druck: Sandler print & more, A-3671 Marbach/Donau, www.sandler.at Erscheinungsweise: 4 mal jährlich Grundlegende Richtung: Das Magazin enthält Aktuelles, Interessantes und Wissenswertes aus dem Gebiet der Kynologie. In ihm sollen Zielsetzungen, Aufgaben und Tätigkeiten der FCI über die Nationalen Verbände bis auf Vereinsebene hinausgetragen werden.

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

3


FOREWORD PRÉAMBULE VORWORT/GELEITWORT PREFACIO any records were broken at a Mondiale de cette année à n der diesjährigen Hunden la Exposición Mundial M this year’s World Dog LStockholm a battu plus d‘un AWeltausstellung in Stock- ECanina de este año, en EstoShow in Stockholm. With re- record et on peut se demander holm sind manche Rekorde ge- colmo, se han batido varios régard to the registration figures, people in many places are wondering how it was possible to achieve such a large number of registrations. Naturally, the Swedes’ great reputation for perfect dog shows was the main reason. There are other reasons, however, which account for the registration figure of over 20,000 dogs. I am of the opinion that, above all, it is the “World Champion Title” which appears to have an immense prestige amongst the exhibitors at international level. Incidentally, it is no different at other title shows held by the FCI such as the European Dog Show, just on a smaller scale. With regard to the FCI World Dog Shows in the coming years, high registration numbers are pre-programmed: Slovakia, Denmark, France and Austria are the host countries between 2009 and 2012.

quelles sont les raisons pour lesquelles le nombre de participants a été aussi élevé. L‘excellente réputation de la Suède en matière d‘organisation d‘expositions en est bien entendu l‘explication principale ; d‘autres raisons expliquent toutefois que plus de 20 000 chiens aient été inscrits. Je pense avant tout que le titre de « champion du monde » semble être une récompense prestigieuse, à l‘échelle internationale, pour les exposants. Cela est d‘ailleurs vrai également pour d‘autres Championnats de la FCI tels que l‘Exposition de la Section Europe, mais dans une moindre mesure cependant. Un nombre important de participants est par ailleurs attendu lors des prochaines Mondiales de la FCI qui auront lieu en Slovaquie, au Danemark en France et en Autriche entre 2009 et 2012.

However, it isn’t all good news in the world of dog showing: numerous CACIB shows are recording a decline in registration numbers from year to year. What are the reasons for this? On the one hand, the number of shows increases every year, thanks not least of all to the dual shows carried out at one venue over two days hosted in many places. National or club shows are becoming increasingly on offer close to the international shows. For the

Les expositions ne connaissent toutefois pas toutes une croissance au niveau de la participation. De nombreuses manifestations à CACIB enregistrent, en effet chaque année, une baisse de participation. A quoi cela est-il dû ? D‘une part, on constate que le nombre d‘expositions augmente chaque année, notamment en raison des doubles expositions réalisées sur deux jours au même endroit. Il arrive également de plus en plus souvent que des expositions nationales ou de

4

brochen worden und hinsichtlich der Meldezahlen stellt sich vielerorts die Frage, weshalb eine derart große Eintragungszahl erreicht werden konnte. Natürlich steht der gute Ruf der Schweden für perfekte Hundeausstellungen im Vordergrund, aber es gibt wohl noch andere Gründe, die für eine Meldezahl von über 20.000 Hunden verantwortlich sind. Ich meine, dass es vor allem der "Weltsiegertitel" ist, der bei den Ausstellern international einen sehr hohen Prestigewert zu haben scheint. Dies ist übrigens auch bei anderen Titelausstellungen der FCI, wie der Europaausstellung, nicht anders, wenn auch in einem etwas reduzierten Maße. Bezüglich der FCI-Weltausstellungen der nächsten Jahre sind hohe Meldezahlen geradezu programmiert: Slowakei, Dänemark, Frankreich und Österreich sind die Austragungsländer der Jahre 2009 bis 2012. Es geht aber im Ausstellungswesen nicht nur bergauf. Zahlreiche CACIB-Ausstellungen melden nämlich von Jahr zu Jahr rückläufige Meldezahlen. Was sind die Gründe dafür? Einerseits kann festgestellt werden, dass die Zahl der Ausstellungen jährlich zunimmt, nicht zuletzt dank der vielerorts durchgeführten Doppelausstellungen an zwei Tagen am gleichen Ort. Immer häufiger werden auch nationale oder Club-

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

cords, y en lo referente al número de inscripciones, muchos se preguntan cómo es posible haber conseguido una cifra de inscripciones tan alta. Naturalmente, el prestigio de los suecos como organizadores de exposiciones caninas perfectas ha jugado un papel esencial, pero seguramente también hay otros motivos por los que el número de inscripciones ha ascendido a más de 20.000 perros. Yo creo que es sobre todo el "título de Campeón del Mundo" el que parece gozar de un prestigio muy alto a nivel internacional entre los expositores. Esto también ocurre en otras exposiciones con otorgamiento de título de la FCI, como la Exposición Europea, aun cuando en una medida algo menor. En lo que respecta a las Exposiciones Mundiales de la FCI de los próximos años, las cifras altas de inscripción ya están prácticamente garantizadas: Eslovaquia, Dinamarca, Francia y Austria son los países organizadores de los años 2009 hasta 2012. Pero el sector de las exposiciones no es solamente boyante. En muchas exposiciones CACIB los números de inscripciones se van reduciendo de año en año. ¿Cuáles son los motivos de este retroceso? De una parte, cabe constatar que el número de exposiciones aumenta cada año, en parte


organisers of CACIB shows, it can be extremely interesting and lucrative, and it is favourable for the exhibitors to contend in two or more events. This is one side. On the other hand, however, there is no ignoring the fact that such dual or multiple shows can be expensive for the exhibitors. Although the costs for the journey there and back can be distributed over several shows, the expense for accommodation is greater. It only needs somewhat negative signals to sound from the economy, and the exhibitors are increasingly wondering whether they can (or want to) afford also registering the dogs for other shows. However, there are other influences which can affect the registration figures, such as the composition of the committee of judges. We will discuss this important subject in a future edition of the FCI journal. Activities are still in full swing in the state associations, with various great occasions in both the field of showing and sports dogs awaiting us before the end of the year. I would like to wish the organisers the hoped-for success and wish the competitors – exhibitors and sports dog handlers alike – lots of results they can be pleased with. With warm regards, Yours Hans W. Müller President of the FCI

club aient lieu dans le cadre d‘une exposition internationale. Cela peut s‘avérer intéressant et lucratif pour les organisateurs et, pour les exposants, il s‘agit d‘une opportunité avantageuse de gagner deux ou plusieurs récompenses. Voici donc un côté de la médaille. Toutefois, il faut également tenir compte du fait que les expositions doubles et multiples peuvent être très coûteuses pour les exposants. Les frais de voyage aller-retour peuvent être certes combinés sur plusieurs expositions mais les dépenses d‘hébergement deviennent alors plus importantes. Il suffit que la conjoncture économique soit un peu moins favorable pour que les exposants se demandent, ce qui est de plus en plus fréquent, s‘ils peuvent ou veulent engager leurs chiens à des expositions supplémentaires. Il existe d‘autres facteurs susceptibles d‘influencer le nombre d‘inscriptions à des expositions comme par exemple la composition du jury. Nous nous pencherons sur ce point important dans un numéro ultérieur du magazine de la FCI. Les organisations canines nationales s‘affairent encore à l‘organisation d‘activités et de nombreux événements, qu‘il s‘agisse d‘expositions ou de concours de travail, sont encore au programme d‘ici la fin de l‘année. Je souhaite aux organisateurs d‘atteindre les objectifs espérés et aux participants, qu‘ils soient exposants ou conducteurs, d‘obtenir de nombreux résultats qui les réjouiront. Très cordialement Hans W. Müller Président de la FCI

ausstellungen im Umfeld einer Internationalen angeboten. Für die Organisatoren von CACIBAusstellungen kann das durchaus interessant und lukrativ sein und für die Aussteller gibt es die günstige Gelegenheit, Anwartschaften an zwei oder mehreren Veranstaltungen zu gewinnen. Dies ist die eine Seite. Anderseits ist nicht zu übersehen, dass solche Doppeloder Mehrfachausstellungen für den Aussteller kostspielig werden können. Zwar lassen sich die Kosten für die An- und Rückreise auf mehrere Ausstellungen verteilen, aber die Ausgaben für die Unterkunft fallen dafür stärker ins Gewicht. Da müssen aus der Wirtschaft nur noch etwas negative Signale kommen und schon überlegen sich die Aussteller immer häufiger, ob sie es sich leisten können oder wollen, die Hunde zusätzlich auch an anderen Ausstellungen eintragen zu lassen. Es gibt aber auch noch andere Einflüsse, welche auf die Meldezahlen an Ausstellungen einwirken können, so zum Beispiel die Zusammensetzung des Richtergremiums. Mit diesem wichtigen Thema werden wir uns in einer späteren Nummer des FCI-Magazins auseinandersetzen. Noch sind die Aktivitäten in den Landesverbänden in vollem Gange und verschiedene große Anlässe, sowohl im Ausstellungs- als auch im Sporthundewesen, stehen uns bis zum Jahresende noch bevor. Den Organisatoren wünsche ich dafür den erhofften Erfolg und den Konkurrenten, ob Aussteller oder Sporthundeführer, viele Resultate, über die sie sich freuen können. Herzlichst Ihr Hans W. Müller Präsident der FCI

debido a que en muchos lugares se celebran exposiciones dobles durante dos días en un mismo lugar. Cada vez más, se ofrecen exposiciones nacionales o de clubes en el contexto de alguna exposición internacional. Para los organizadores de las exposiciones CACIB ésta es una estrategia interesante y lucrativa, y a los expositores les ofrece una ocasión idónea para obtener candidaturas en dos o más eventos. Pero esto es sólo una parte. De la otra parte, sin embargo, no se puede ignorar que las exposiciones dobles o múltiples del tipo descrito pueden resultarles bastante costosas a los expositores. Aun cuando los costes de los viajes de ida y de vuelta suponen una amortización mejor al aprovecharlos para asistir a varias exposiciones, los gastos de alojamiento, empero, se disparan considerablemente. Y basta con que en la coyuntura económica se perciban una serie de indicios negativos, para que los expositores reconsideren cada vez con más frecuencia si pueden o quieren permitirse o no inscribir a sus perros adicionalmente en otras exposiciones. Pero también hay otros factores que pueden influir en las cifras de inscripciones, así, por ejemplo, la composición del gremio de jueces. Trataremos este tema importante en una edición posterior de la revista de la FCI. Las actividades en las federaciones nacionales todavía están en pleno apogeo, y todavía quedan por celebrar, hasta finales de año, diversos eventos importantes y de envergadura, tanto en el sector de las exposiciones como en el del deporte canino. A los organizadores les deseo que tengan el éxito esperado, y a los competidores, tanto a los expositores como a los guías del deporte canino, que obtengan muchos resultados que los satisfagan plenamente. Un saludo muy cordial Hans W. Müller Presidente de la FCI

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

5


THE CYNOLOGICAL WORLD CAME TOGETHER IN STOCKHOLM LES CYNOPHILES SE SONT DONNÉS RENDEZ-VOUS À STOCKHOLM DIE KYNOLOGISCHE WELT TRAF SICH IN STOCKHOLM EL MUNDO DE LA CINOLOGÍA SE REUNIÓ EN ESTOCOLMO fter 2006 in Poland and a près la Pologne en 2006 et ach 2006 in Polen und eiespués de 2006, en Polonia, A detour in 2007 to Mexico, Aun passage par le Mexique Nnem Abstecher im Jahre Dy de la celebración fuera de the 2008 World Dog Show was en 2007, l‘Europe a de nouveau 2007 nach Mexico wurde die Europa en 2007, en México, la once again held in Europe. The experiences of recent years led one to assume that, in comparison to Mexico, the number of registrations would once again significantly increase. Although Sweden is amongst the leading cynological nations, no one could even imagine that the number of registrations this year would exceed 20,000 dogs. The still difficult import restrictions for dogs would seem to make numbers of this kind impossible. For this reason, it was something of a mi-nor sensation that, at 20,674, almost the same number of registrations was achieved as in Poznan in 2006. If we include the special shows and club events which took place within the framework of the WDS in the Stockholm area then, with a total of over 35,000 registrations in and around Stockholm, we had a cynological week the likes of which has never been seen before. The top-placed breeds from the point of view of the numbers taking part included Retriever (Labrador, Flat Coated, Golden), Doberman, Chinese Crested Dogs, Cocker Spaniels and American Staffordshire Terriers.

6

accueilli l‘exposition canine mondiale en 2008. Sur base des chiffres enregistrés au cours des dernières années, on pouvait s‘attendre à une augmentation importante du nombre de participants, en comparaison avec la mondiale de Mexico. Bien que la Suède compte parmi les pays cynophiles les plus importants, personne n‘aurait imaginé que plus de 20.000 chiens participeraient à l‘exposition. En effet, la réglementation relative à l‘admission des chiens dans ce pays étant très stricte, atteindre un tel chiffre semblait impossible. Le fait que le taux de participation, 20.674 chiens, soit presqu‘identique à celui de Poznan (Mondiale 2006) fut déjà à lui seul une véritable sensation. Si l‘on tient en outre compte des spéciales de race et expositions de club qui ont eu lieu dans la périphérie de Stockholm dans le cadre de la Mondiale, cette semaine cynologique dans la capitale suédoise et ses environs, avec un total supérieur à 35 000 inscriptions, a connu un succès jusqu‘à présent sans pareil. Les races les plus représentées furent les Retrievers (Labrador, Flat Coated, Golden), les dobermans, les Chinese Crested

Welt-Hundeausstellung des Jahres 2008 erneut in Europa ausgetragen. Aus der Erfahrung der letzten Jahre konnte man davon ausgehen, dass die Meldezahlen, im Vergleich zu Mexico, wieder deutlich ansteigen würden. Obwohl Schweden zu den führenden kynologischen Ländern zählt, konnte aber niemand auch nur ahnen, dass die Meldezahlen dieses Jahr über 20.000 Hunde betragen würden. Die noch immer erschwerten Einfuhrbestimmungen für Hunde schienen solche Zahlen unmöglich zu machen. Es war deshalb schon fast eine kleine Sensation, dass mit 20.674 ungefähr das gleiche Meldergebnis wie im Jahre 2006 in Poznan erreicht wurde. Rechnet man die im Umfeld der WHA in der Umgebung von Stockholm durchgeführten Sonderschauen und Club-Veranstaltungen dazu, dann wurde mit mehr als insgesamt 35.000 Eintragungen in und um Stockholm eine kynologische Woche durchgeführt, wie sie bislang noch nie stattgefunden hatte. Zu den zahlenmäßig topgesetzten Rassen zählten die Retriever (Labrador, Flat Coated, Golden), die Dobermänner, die Chinese Crested Dogs, die Co-

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

Exposición Mundial Canina del año 2008 se volvió a celebrar en Europa. Basándose en la experiencia de los últimos años, se podía partir de la base de que el número de inscripciones volvería a aumentar notablemente, en comparación a México. Aun cuando Suecia es uno de los países con liderazgo en el mundo de la cinología, nadie podía imaginarse que el número de inscripciones este año sobrepasaría los 20.000 canes. Las disposiciones legales para introducir perros en el país, que continúan siendo difíciles, parecían ser un impedimento para conseguir tal número. Por eso, prácticamente cabe considerar como un hecho sensacional que, con 20.674 inscripciones, se alcanzara más o menos el mismo resultado de inscripciones que se alcanzó en el año 2006 en Poznan. Si contamos también las exposiciones especiales y los eventos organizados por los clubes en las inmediaciones de Estocolmo y en el contexto de la Exposición Mundial Canina, entonces la semana cinológica ascendió a un total de más de 35.000 inscripciones en y alrededor de Estocolmo, una cifra nunca conseguida hasta ahora. Las razas con los números de


Over 390 ring stewards and 350 other functionaries (vets, security, information, etc.) were on duty over the four days of the show. It is thanks to them that the work in the rings went without a hitch and that the schedule was kept to precisely. On top of this, there were 288 judges from 33 countries. They judged dogs from 342 breeds and varieties. These in turn came from 60 different countries. With over 8,000 dogs, Sweden achieved a remarkable number of registrations, mirroring the enthusiasm for shows in the country. Just as it should be for a World Dog Show, the numbers of spectators on all the days, yet particularly so on the Saturday and Sunday, were high. Altogether, some 50,000 visitors passed through the Stockholm exhibition halls. The experienced committee under the leadership of Ulf Uddman had everything under control. Considering the numbers of people and dogs, this shouldn’t be taken for granted, and calls for respect and admiration. It came as no surprise that the ring for the prize winners made a good impression. The Swedes are used to creating a special atmosphere in the prize winners’ ring at their “normal” end-ofthe-year shows and this was reflected here at the WDS. Along with a varied and interesting programme of shows, the group

Dogs, les Cocker Spaniels et les American Staffordshire Terriers. Durant les quatre jours d‘exposition, 390 stewards et 350 assistants officiels (vétérinaires, personnel de sécurité et d‘information, etc.) ont travaillé avec pour mission d‘assurer un déroulement sans faille dans les rings et le respect précis des horaires. Par ailleurs, 288 juges originaires de 33 pays différents ont également officié durant ces journées. Ils ont jugé des chiens de 342 races et variétés provenant de 60 pays différents. Avec plus de 8 000 chiens suédois exposés, la Suède a obtenu un résultat considérable qui reflète à quel point les expositions sont appréciées dans ce pays par les autochtones. Comme il se doit lors d‘une telle exposition, les spectateurs ont répondu présents tous les jours, particulièrement le samedi et le dimanche. Au total, 50 000 visiteurs se sont rendus dans les halls spacieux de Stockholm. Le comité, expérimenté et dirigé par Ulf Uddman, a gardé la situation bien en mains. Cela ne fut pas une mince affaire compte tenu du nombre de personnes et de chiens et une telle réussite mérite respect et admiration. Personne n‘aura été surpris de la qualité du ring d‘honneur. Les Suédois sont habitués à créer une ambiance particulière dans le ring lors de leurs expositions traditionnelles de fin d‘année ; cela s‘est une fois

Best in Show: Efbe’s Hidalgo At Goodspice (Sealyham Terrier) Owner: Margery Good & Richard Good & Sandra Middlebrooks Breeder: France Bergeron BIS-Judge: Edh Kenneth, Sweden

cker Spaniels und die American Staffordshire Terrier. An den vier Ausstellungstagen waren insgesamt 390 Ringstewards und 350 andere Funktionäre (Tierärzte, Sicherheit, Information usw.) im Einsatz. Sie waren dafür verantwortlich, dass die Arbeit in den Ringen reibungslos ablief und der Zeitplan präzise eingehalten wurde. Weiters standen 288 Richter aus 33 Ländern im Einsatz. Sie bewerteten Hunde aus 342 Rassen und Varietäten. Diese wiederum kamen aus 60 verschiedenen Ländern. Schweden erzielte mit über 8.000 Hunden ein sehr beachtliches Meldeergebnis, welches die hohe Ausstellungsfreudigkeit in diesem Lande widerspiegelt. Wie es sich für eine Welthundeausstellung gebührt, war der Zuschauerstrom an allen Tagen, besonders aber am Samstag und Sonntag, recht groß. Insgesamt strömten 50.000 Personen durch die großzügigen Stockholmer Messehallen. Das geübte Komitee unter der Leitung von Ulf Uddman hatte alles bestens im Griff. Dies ist, angesichts der Menge von Menschen und Hunden, keine Selbstverständlichkeit und verdient Respekt und Bewunderung.

FCI president Hans Müller hands over the flag to DI Stefan Stefik, president of the Slovakian association

Dass der Ehrenring einen guten Eindruck vermittelte, war keine

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

inscripción más altos fueron los Retriever (Labrador, Flat Coated (de pelo liso), Golden), los Dobermanns, los Chinese Crested Dogs (perros crestados chinos), los Cocker Spaniels y los American Staffordshire Te-rriers. Durante los cuatro días de la exposición colaboraron un total de 390 asistentes de ring y 350 funcionarios varios (veterinarios, seguridad, información, etc.). Fueron los responsables de que el trabajo en los rings se llevara a cabo sin problemas y de que se cumplieran con precisión los horarios del programa. Además ejercieron su actividad 288 jueces de 33 países. Juzgaron a perros de 342 razas y variedades. Estas razas y variedades provenían, a su vez, de 60 países diferentes. Con sus más de 8.000 perros, Suecia obtuvo un resultado notable de inscripciones, que refleja la gran afición por las exposiciones que existe en este país. Tal como debe ser en una Exposición Mundial Canina, la afluencia de visitantes fue bastante grande durante todos los días, pero especialmente el sábado y el domingo. En total, 50.000 personas visitaron los pabellones feriales de Estocolmo, de generosas dimensiones. El experimentado comité, bajo la dirección de Ulf Uddman, tuvo y mantuvo perfectamente el 7


2nd place

competitions, accompanied by Swedish folklore, took place before crowds of spectators on each occasion. When the ten group winners were called into the ring for the Best-in-Show final on the final day, there was a great deal of tense excitement amongst the spectators. Kenneth Edh, who provided excellent commentaries on the group competitions every day, was given the honour of judging the BIS competition. This contest was won by a Sealyham Terrier from the USA, followed by a Pharaoh Hound from Sweden and a Poodle from Japan. Having the places on the podium occupied by participants from three continents was also confirmation of the global nature of the WDS in Sweden. The Swedish Kennel Club hosted this great show with flying colours and without any mishaps. For this performance, we owe them our thanks and recognition. The standard for the coming World Dog Shows has now been set very high and it will be difficult to trump the 2008 WDS. All those who took part in this event will certainly look back with fond memories on this wonderful week of cynology in Sweden. The next World Dog Show will take place in Bratislava in October 2009. Hans W. Müller President of the FCI 8

encore vérifié lors de la Mondiale. Outre des présentations variées et intéressantes, les finales des groupes, qui se sont déroulées dans le cadre de spectacles folkloriques suédois, ont eu lieu devant un nombre de spectateurs invariablement élevé. Une tension palpable a gagné le public le dernier jour lorsque les dix vainqueurs de groupe ont été appelés dans le ring pour le best-in-show. Kenneth Edh, parfait commentateur des finales de groupes, a eu l‘honneur de désigner le meilleur chien de l‘exposition. Cette finale a été remportée par un Sealyham Terrier (USA), suivi d‘un Pharao Hound (Suède) et d‘un caniche (Japon). Le fait que le podium soit occupé par trois nations différentes confirme le caractère international de l‘exposition canine mondiale de 2008. L‘organisation canine suédoise est parvenue avec courage à mettre sur pied une grande manifestation sans faille. Nous les remercions et les félicitons. Le défi pour les organisateurs des prochaines Mondiales sera difficile à relever et il ne sera pas aisé de dépasser, en qualité, la manifestation de 2008. Toutes les personnes présentes se souviendront sans aucun doute avec plaisir de cette grande semaine cynologique en Suède.

Überraschung. Die Schweden sind es gewohnt, an ihren „normalen“ Jahresendausstellungen eine besondere Atmosphäre im Ehrenring zu schaffen, die nun auch an der WHA ihren Niederschlag fand. Neben einem abwechslungsreichen und interessanten Schauprogramm fanden die Gruppenwettbewerbe, begleitet von schwedischer Folklore, stets vor einer großen Zuschauerkulisse statt. Als am letzten Ausstellungstag die zehn Gruppensieger zum Best-in-Show-Finale in den Ring gerufen wurden, herrschte unter den Zuschauern eine besonders große Spannung. Kenneth Edh, der die Gruppenwettbewerbe täglich sehr gut kommentiert hatte, kam die Ehre zu, die BIS-Konkurrenz zu richten. Gewonnen wurde dieser Wettstreit von einem Sealyham Terrier aus den USA, gefolgt von einem Pharao Hund aus Schweden und einem Pudel aus Japan. Die Belegung der Podestplätze durch drei Nationen bestätigt die Globalität der WHA 2008 in Schweden ebenfalls. Dem Schwedischen Kennel Club ist es gelungen, diese große Ausstellung mit Bravour und ohne Pannen durchzuführen. Für diese Leistung gebührt ihm Dank und hohe Anerkennung. Die Messlatte für kommende Welt-Hundeausstellungen liegt nun hoch und es wird schwierig sein, die WHA 2008 noch zu überbieten. Alle, die dabei waren, werden sich bestimmt gerne an diese große Woche der Kynologie in Schweden erinnern. Die nächste Welt-Hundeausstellung findet im Oktober 2009 in Bratislava statt. Hans W. Müller Präsident der FCI

La prochaine exposition canine mondiale aura lieu en octobre 2009 à Bratislava. Hans W. Müller Président le la FCI FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

control del evento en todo momento. Un hecho que, ante el trasfondo del gran número de personas concurridas, no cabe presuponer sin más y que merece nuestro respeto y nuestra admiración. No sorprendió que el ring de honor diera una buena impresión. Los suecos están acostumbrados a crear un ambiente especial en los rings de honor de sus exposiciones anuales “normales”, y este ambiente naturalmente también reinó en la Exposición Mundial Canina. Aparte del variado e interesante programa de exhibiciones, todas las competiciones por grupos se celebraron, acompañadas por actuaciones de folclore sueco, ante un foro muy numeroso de visitantes. Cuando en el último día de la exposición los diez ganadores de los grupos fueron convocados al ring para la final del Best-in-Show, el ambiente entre los espectadores era de expectación e interés especialmente grandes. Kenneth Edh, que cada día había estado comentando muy bien las competiciones por grupos, tuvo el honor de poder juzgar a los competidores BIS. Esta competición la ganó un Sealyham Terrier, de EE.UU., seguido de un Pharao Hound, de Suecia, y de un Caniche, de Japón. El hecho de que los puestos del cajón se los repartieran participantes de tres continentes también confirma el carácter de globalidad de la Exposición Mundial Canina 2008 en Suecia. El Kennel Club de Suecia ha conseguido realizar esta gran exposición con bravura y sin contratiempos. Por ello se merece nuestro agradecimiento y nuestro elogio. Ahora, pues, la vara de medir está muy alta para la próxima Exposición Mundial Canina, y será difícil superar la Exposición Mundial Canina 2008. Con toda seguridad, todos los que participaron recordarán con gusto esta gran semana de la cinología en Suecia. La siguiente Exposición Mundial Canina se celebrará en octubre de 2009, en Bratislava. Hans W. Müller Presidente de la FCI


Astrid Indrebo dvm PhD Veterinary Scientific Director, Norwegian Kennel Club, Norwegian School of Veterinary Science, Department of Companion Animal Clinical Science President of the FCI Breeding Commission

THE IMPORTANCE OF BREEDING PROGRAMMES - PART 2 L‘IMPORTANCE DES PROGRAMMES D‘ÉLEVAGE - 2ème PARTIE DIE BEDEUTUNG VON ZUCHTPROGRAMMEN - TEIL 2 LA IMPORTANCIA DE LOS PROGRAMAS DE CRÍA - PARTE 2

COOPERATION, RESPECT AND

COLLABORATION, RESPECT ET

HONESTY

HONNETETÉ

An important key to success is cooperation to the benefit of dogs’ health. It is not enough for a breeder to cooperate with his friends; there must be cooperation on every level: between kennel clubs, breed clubs, breeders and scientists. For cooperation to succeed we must respect and trust each other; honesty is vital for success of any breeding programme. Knowledge of results from screening and DNA-tests are important, but it might be just as important to know about the occurrence of other breed specific health issues which are known or suspected to be inherited, but cannot be revealed by screening or DNA-tests. To succeed in healthy dog breeding, it is important to avoid the combination of dogs from families with increased frequency of such diseases. This knowledge can only be obtained through cooperation, respect and honesty.

Un facteur essentiel pour réussir son élevage est de coopérer afin de promouvoir des chiens sains. Toutefois, il ne suffit pas qu‘un éleveur collabore avec ses amis ; la coopération doit avoir lieu à tous les niveaux : entre les organisations canines nationales, entre les clubs de race, les éleveurs et les scientifiques. Pour que la collaboration soit couronnée de succès, nous devons nous respecter et nous faire confiance ; l‘honnêteté est indispensable au succès de tout programme d‘élevage. Il importe de connaître les résultats des tests de dépistage de pathologies et ADN mais il serait tout aussi important de connaître les autres problèmes de santé spécifiques à certaines races qui sont soit avérés, soit supposés être héréditaires, mais qui n‘apparaissent pas lors de ces tests. Pour obtenir un élevage sain, il convient impérativement d‘éviter l‘accouplement de chiens provenant de lignées dans lesquelles on retrouve fréquemment de telles pathologies. Les connaissances en la matière s‘acquièrent grâce à la collaboration, au respect et à l‘honnêteté.

ZUSAMMENARBEIT, RESPEKT UND EHRLICHKEIT Zusammenarbeit ist ein wichtiger Erfolgsfaktor bei der Förderung der Gesundheit von Hunden. Es ist nicht ausreichend, wenn ein Züchter mit seinen Freunden zusammenarbeitet, es muss in allen Ebenen kooperiert werden: zwischen Kennel Clubs, Rassehunde Clubs, Züchtern und Wissenschaftlern. Damit die Zusammenarbeit erfolgreich ist, müssen wir einander respektieren und vertrauen; Ehrlichkeit ist für den Erfolg jeglicher Zuchtprogramme unerlässlich. Das Wissen um Ergebnisse von Screening- und DNA-Tests ist wichtig, aber wahrscheinlich ist es ebenso wichtig, über das Auftreten anderer rassespezifischer Gesundheitsfragen Bescheid zu wissen, die erwiesenermaßen oder vermeintlich erblich sind, aber bei Screening- oder DNA-Tests nicht aufscheinen. Um den Zuchterfolg zu sichern ist es wichtig, die Paarung von Hunden aus Blutlinien, bei denen solche Krankheiten vermehrt auftreten, zu vermeiden. Das Wissen darüber kann nur durch Zusammenarbeit, Respekt und Ehrlichkeit erlangt werden.

Les résultats des tests de dépistage de pathologies et ADN devraient être repris dans un répertoire de l‘organisation canine nationale et accessibles au public. Un répertoire national reprenant les maladies, basé sur des diagnostics vétérinaires cliniques et indiquant clairement l‘identité des chiens affectés serait un complément appréciable des programmes d‘élevage [13].

Die Ergebnisse sowohl von Screening- als auch von DNATests sollten in ein Kennel Club-Register eingetragen werden, das öffentlich zugänglich ist. Ein nationales Krankheitsregister basierend auf veterinärklinischen Diagnosen, die in Zusammenhang mit der Identifizierung des erkrankten Hundes stehen, wäre eine großartige Ergänzung für Zuchtprogramme.

Un programme d‘élevage basé sur la connaissance, la collaboration, l‘honnêteté, des résultats de tests de dépistage de patho-

Mit einem Zuchtprogramm, das auf Wissen, Zusammenarbeit, Ehrlichkeit, zuverlässigen Ergebnissen von Screening- und

The results of both screening and DNA tests should be registered in a kennel club register, open to the public. A national disease register based on veterinary clinical diagnoses which are linked to the identification of the diseased dog, would be a great supplement in breeding programmes [13]. A breeding programme based on knowledge, cooperation, honesty, reliable results from screening and DNA-tests, and hopefully in the future also from a national veterinary disease register, combined with other important health issues, including mental health, should have every possibility to be beneficial for healthy dog breeding.

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

COOPERACION, RESPETO Y HONESTIDAD

La cooperación es un factor importante para obtener el éxito en el fomento y la protección de la salud de los perros. No es suficiente que un criador coopere con sus amigos, es necesario cooperar en todos los niveles: entre los Kennel Clubs, los clubes de perros de raza, criadores y científicos. Para que la cooperación tenga éxito, debemos respetarnos los unos a los otros y confiar los unos en los otros; la honestidad es imprescindible para el éxito de cualquier programa de cría. El conocimiento de los resultados de los tests de ADN y de screening son importantes, pero probablemente sea igual de importante conocer la aparición de otros fenómenos o síntomas de salud específicos de raza que, o bien probada o bien supuestamente, son hereditarios y, sin embargo, no aparecen en los tests de ADN y de screening. Para asegurar el éxito de la cría, es importante evitar el apareamiento de perros de líneas de sangre en las que estas enfermedades se presentan con cierta frecuencia. El conocimiento de dichas afecciones sólo es posible mediante la cooperación, el respeto y la honestidad. Los resultados de los tests tanto de screening como de ADN se deberían anotar en un registro de Kennel Club, registro que debería ser accesible públicamente. Un registro nacional, basado en diagnósticos veterinarios clínicos, de aquellas enfermedades que tengan relación con la identificación del perro enfermo sería un excelente complemento para los programas de cría. Un programa de cría basado en el conocimiento, la coopera9


BASIC RULES AND RECOMMENDATIONS FOR BREEDING HEALTHY DOGS 1. Only functionally, clinically healthy dogs should be used for breeding; dogs with chronic diseases should never be bred unless we know for sure that heritability plays no role in causing the disease. If a dog suffers from a disease that is suspected, but not proven, to be inherited, the dog should not be bred. If close relatives of such a dog are used for breeding, they should be mated to dogs from bloodlines with low or no occurrence of the same disease. 2. The breeding programme should not exclude more than 50% of the breed; the breeding stock must be selected from the best half of the population. 3. Avoid matador breeding. A basic recommendation should be that no dog should have more offspring than equivalent to 5% of the number of puppies registered in the breed during a five year period. 4. A bitch that is unable to give normal birth, due to anatomy or inherited inertia, should be excluded from further breeding – no matter the breed. 5. A bitch that is unable to take care of the newborn puppies, due to mentality or inherited to agalactia, should be excluded from further breeding. 6. Dogs with a mentality atypical for the breed, aggressive dogs, should be excluded for breeding. 7. Screening results for polygenetic diseases should be used for preparation of an individual breeding value, based on both national and international screening results. The average breeding value for the combination should be better than the average for the breed. Screening should only be recommended for diseases and breeds where the disease has major impact on the dog’s functionally health. 8. Results from DNA tests should be used to avoid breeding diseased dogs, not necessarily to eradicate the disease. 9. Breed specific health issues that cannot be diagnosed by DNA-tests or screening programmes must be included in a breeding programme. 10. The raising of puppies, with correct feeding, environmental exposure, stimulation by their mother, breeder and others to develop social sense and re10

logies et ADN fiables, ainsi que, espérons-le pour l‘avenir, sur un registre vétérinaire national des maladies canines ainsi que des études sur d‘autres sujets liés à la santé, tels que le bien-être psychique du chien, devraient selon toute vraisemblance être bénéfiques et permettre de produire des chiens en bonne santé. REGLES FONDAMENTALES ET RECOMMANDATIONS POUR L‘ÉLEVAGE DE CHIENS SAINS

1. Seuls des chiens sains sur le plan fonctionnel et clinique doivent être utilisés pour l‘élevage ; les chiens souffrant de maladies chroniques ne doivent pas être utilisés tant que nous ne savons pas avec certitude que l‘hérédité ne joue aucun rôle quant à la survenance de la maladie. Un chien supposé – faute de preuves – souffrir d‘une maladie héréditaire ne doit pas non plus être utilisé pour l‘élevage. Si des parents proches d‘un tel chien sont utilisés à des fins d‘élevage, ils doivent être accouplés à des chiens appartenant à des lignées pour lesquelles la même maladie se présente rarement ou pratiquement pas. 2. Le programme d‘élevage ne devrait pas exclure plus de 50% des sujets d‘une race. Le pool génétique doit être sélectionné parmi la meilleure moitié de la population. 3. Evitez l‘élevage exclusif avec des super-champions. Une recommandation fondamentale consiste à ce qu‘aucun chien n‘ait pas plus de descendants que l‘équivalent de 5% du nombre de chiots qui ont été enregistrés pour cette race sur une période de 5 ans. 4. Une chienne qui ne peut mettre bas de façon naturelle, pour des raisons anatomiques ou en raison d‘une apathie héréditaire, doit être exclue de l‘élevage – quelle que soit sa race. 5. Une chienne incapable de s‘occuper des ses chiots pour des raisons comportementales ou d‘une agalactie héréditaire devrait être exclue de l‘élevage. 6. Les chiens qui présentent un comportement atypique pour la race ainsi que les chiens agressifs doivent être exclus de l‘élevage. 7. Les résultats du dépistage de maladies polygénétiques devraient être utilisés pour l‘établissement d‘une valeur indi-

DNA-Tests, und hoffentlich in Zukunft auch auf einem nationalen Tierkrankheitsregister basiert, würde in Kombination mit anderen wichtigen Gesundheitsfragen, wie z.B. der geistigen Gesundheit des Hundes, auf jede nur erdenkliche Weise eine gesunde Hundezucht gefördert werden. GRUNDREGELN UND EMPFEHLUNGEN FÜR DIE ZUCHT GESUNDER HUNDE 1. Nur funktionell und klinisch gesunde Hunde sollten zur Zucht verwendet werden; Hunde mit chronischen Krankheiten sollten nicht eingesetzt werden, solange wir nicht mit Sicherheit wissen, dass Erblichkeit keine Rolle beim Auftreten der Krankheit spielt. Wenn ein Hund an einer Krankheit leidet, die vermeintlich, jedoch nicht erwiesenermaßen ererbt wurde, sollte auch dieser Hund nicht zur Zucht verwendet werden. Wenn enge Verwandte eines solchen Hundes zur Zucht eingesetzt werden, sollten sie mit Hunden aus Blutlinien gepaart werden, bei denen dieselbe Krankheit selten bis gar nicht auftritt. 2. Das Zuchtprogramm sollte nicht mehr als 50% der Rasse ausschließen; der Zuchtbestand muss aus der besseren Hälfte der Population ausgewählt werden. 3. Vermeiden Sie Matadorzucht. Eine grundlegende Empfehlung sollte sein, dass kein Hund mehr Nachkommen haben soll als das Äquivalent von 5% der Anzahl an Welpen, die für diese Rasse innerhalb eines Zeitraums von 5 Jahren registriert wurden. 4. Eine Hündin, die aus anatomischen Gründen oder aufgrund ererbter Trägheit nicht in der Lage ist, normal zu gebären, sollte von der Zucht ausgeschlossen werden – egal, um welche Rasse es sich handelt. 5. Eine Hündin, die aus Mentalitätsgründen oder ererbter Agalaktie nicht für die neugeborenen Welpen sorgen kann, sollte von der Zucht ausgeschlossen werden. 6. Hunde mit einer rasseuntypischen Mentalität sowie aggressive Hunde sollten von der Zucht ausgeschlossen werden. 7. Screeningergebnisse für polygenetische Krankheiten sollten für die Erstellung eines individuellen Zuchtwerts verwendet werden, basierend sowohl

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

ción, la honestidad, en los resultados fiables de tests de screening y ADN y - ojalá en el futuro – también en un registro nacional de enfermedades de animales fomentaría, en combinación con otros aspectos importantes de la salud como, por ejemplo, la salud mental de un perro, de todas las maneras posibles la cría saludable de perros. REGLAS BASICAS Y RECOMENDACIONES PARA LA CRIA DE PERROS SANOS 1. Para la cría solamente se deberían emplear perros funcional y clínicamente sanos; los perros con enfermedades crónicas no se deberían utilizar, al menos mientras no sepamos con seguridad que la heredabilidad no juega ningún papel en la aparición de la enfermedad en cuestión. Si un perro padece una enfermedad que ha heredado hipotética pero no probadamente, tampoco se debería emplear este perro para la cría. Si se utilizan consanguíneos cercanos de un perro de este tipo, éstos se deberían aparear con canes de líneas de sangre en las que apenas o nunca aparezca la misma enfermedad. 2. El programa de cría no debería excluir a más del 50% de la raza; el stock de cría debe consistir de la mitad mejor de la población total de la raza. 3. Evite la cría con empleo excesivo de campeones. Una recomendación básica debería ser que ningún perro tenga más descendientes que el equivalente al 5% del número de cachorros que se hayan registrado para la raza en cuestión dentro de un periodo de 5 años. 4. Una perra que, por motivos de su anatomía o debido a una inactividad uterina heredada, no sea capaz de parir de forma normal, se debería excluir de la cría – independientemente de la raza de que se trate. 5. Una perra que, por motivos psicológicos o debido a una agalactia heredada, no sea capaz de cuidar a sus cachorros, se debería excluir de la cría. 6. Perros con un carácter y una estructura psicológica atípicos para la raza, así como perros agresivos, asimismo se deberían excluir de la cría. 7. Los resultados de screening para enfermedades poligenéticas deberían utilizarse para confeccionar un valor de cría individual, que debería estar


sponse, must be basic in every breeding. If these simple basic recommendations are implied in a breeding programme, we would attain considerable improvement of the dogs’ functionally health.

The Eurpoean Journal of Companion Animal Practice, Issue/Édition/ Ausgabe/Edición. 17 (1), 2007.

viduelle d‘élevage, basée tant sur les résultats nationaux qu‘internationaux. La valeur moyenne d‘un accouplement devrait être supérieure à la valeur moyenne propre à la race. Le dépistage de tares ne devrait être recommandé que pour certaines maladies et certaines races pour autant que ces maladies aient un impact considérable sur la santé fonctionnelle du chien. 8. Les résultats des tests d‘ADN devraient être utilisés pour exclure des chiens malades de l‘élevage. Ils ne servent pas nécessairement à supprimer la maladie. 9. Les programmes d‘élevage doivent inclure les pathologies spécifiques à la race, qui ne peuvent être diagnostiquées par les tests ADN ou les programmes de dépistage de tares. 10. La base de tout élevage doit comprendre une alimentation adéquate, des contacts avec l‘environnement, une stimulation par la mère, par l‘éleveur et par d‘autres afin de faciliter le développement social et d‘aider les chiots à réagir.

auf nationalen als auch auf internationalen Screeningergebnissen. Der durchschnittliche Zuchtwert für die Paarung sollte über dem Durchschnittswert für die Rasse liegen. Screening sollte nur für Krankheiten und Rassen empfohlen werden, bei denen die Krankheit eine erhebliche Auswirkung auf die funktionelle Gesundheit des Hundes hat. 8. Ergebnisse aus DNA-Tests sollten dazu verwendet werden, kranke Hunde von der Zucht auszuschließen. Sie dienen nicht zwangsläufig dazu, die Krankheit auszumerzen. 9. Zuchtprogramme müssen auch rassespezifische Gesundheitsfragen beinhalten, die nicht durch DNA-Tests oder Screeningprogramme diagnostiziert werden können. 10. Die Aufzucht von Welpen mit der richtigen Ernährung, Kontakt mit der Umwelt, Stimulierung durch ihre Mutter, den Züchter und andere zur Entwicklung von sozialem Sinn und Responseverhalten, muss die Grundlage jeder Zucht sein.

basado en resultados de screening tanto nacionales como internacionales. El valor de cría de promedio para el apareamiento debería estar por encima del valor de promedio de la raza. El screening solamente se debería recomendar para aquellas enfermedades y razas en las que la afección en cuestión influya de forma importante en la salud funcional del can. 8. Los resultados de los tests de ADN se deberían usar para excluir a perros enfermos de la cría. No sirven automática ni necesariamente para erradicar la enfermedad. 9. Los programas de cría también deben contener aspectos específicos relativos a la salud que no se puedan diagnosticar con tests de ADN o programas de screening. 10. La base de cualquier cría debe ser la crianza de cachorros con la alimentación correcta, en contacto con el entorno, con estimulación de la madre, del criador y de otras influencias relevantes para desarrollar el sentido social y la reactividad.

Wenn diese einfachen, grundlegenden Empfehlungen in einem Zuchtprogramm vorgegeben werden, kann sich die funktionelle Gesundheit der Hunde beträchtlich verbessern lassen.

Si un programa de cría se atiene a estas recomendaciones sencillas y básicas, se podrá mejorar considerablemente la salud funcional de los perros.

LES ACTIVITÉS SUIVANTES SONT PRÉVUES POUR L‘ANNÉE 2011:

FÜR 2011 SIND FOLGENDE AKTIVITÄTEN GEPLANT:

PARA EL AÑO 2011 SE HAN PLANIFICADO LAS ACTIVIDADES SIGUIENTES:

• Exposition FCI à l‘occasion de son 100e anniversaire du 6 au 8 mai à Dortmund • Exposition de la Section Europe aux Pays-Bas • Exposition Mondiale de la FCI du 7 au 10 juillet à Paris • le 11 novembre 2011: congrès et dîner avec les conférenciers et les représentants des membres et partenaires sous contrat à Bruxelles • le 12 novembre 2011: Champion of Champions + soirée de gala à Bruxelles • le 13 novembre 2011: visite de Bruges ou Bruxelles • “Championnat du monde d‘anniversaire” des chiens d‘utilité à Rheine/Allemagne • Championnat du monde d‘agility du 7 au 9 octobre 2011 à Liévin/France

• FCI-Ausstellung zum 100jährigen FCI-Jubiläum von 6. bis 8. Mai in Dortmund • FCI Europa-Sektionsausstellung in den Niederlanden • FCI Welthundeausstellung von 7. bis 10. Juli in Paris • 11. November 2011: Kongress und Abendessen mit den Vortragenden und den Repräsentanten der Mitglieder und Partner in Brüssel • 12. November 2011: Champion of Champions + Gala-Abend in Brüssel • 13. November 2011: Besichtigung von Brügge und Brüssel • Gebrauchshunde WM in Rheine/Deutschland • Agility WM, 7.-9. Oktober 2011 in Liévin (Frankreich)

La santé fonctionnelle des chiens peut être considérablement améliorée par l‘ajout de ces recommandations simples et fondamentales dans les programmes d‘élevage.

THE 2011 ACTIVITIES ARE AS FOLLOWS: • FCI Centennial Show 6-8 May in Dortmund • FCI European Section Show in the Netherlands • FCI World Dog Show 7-10 July in Paris • 11 November, 2011: congress + dinner with the lecturers and the representatives of the members and contract partners • 12 November, 2011: Champion of Champions + gala evening • 13 November, 2011: visit to Bruges or Brussels. • “Anniversary” World Cup for working dogs in Rheine/Germany • Agility World Cup on 7-9 October 2011 in Liévin/France

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

• Exposición de la FCI por el 100º aniversario de la FCI, del 6 al 8 de mayo, en Dortmund • Exposición de Sección Europa de la FCI, en los Países Bajos • Exposición Canina Mundial, del 7 al 10 de julio, en París • 11 de noviembre de 2011: congreso y cena con los conferenciantes y los representantes de los miembros y contratantes en Bruselas • 12 de noviembre de 2011: Campeón de Campeones (Champion of Champions) y noche de gala en Bruselas • 13 de noviembre de 2011: visita a Brujas y Bruselas • Campeonato del Mundo de Aniversario de Perros de Utilidad, en Rheine/Alemania • Campeonato del Mundo de Agility, del 7 al 9 de octube 1, en Liévin/Francia

11


IN MEMORIAM DR. h.c. HANS RÄBER A LA MÉMOIRE DE HANS RÄBER, DOCTEUR HONORIS CAUSA IN MEMORIAM DR. h.c. HANS RÄBER IN MEMORIAM DR. h.c. HANS RÄBER

he famous Swiss cynologist e célèbre cynologue suisse m 9. Juni 2008 ist der bel 9 de junio de 2008 fa- lT Dr h.c. Hans Räber died on LHans Räber, docteur Ho- Arühmte Schweizer Kyno- Eleció el famoso cinólogo 9 June 2008, shortly after his noris Causa, est décédé le 9 loge Dr. h.c. Hans Räber, kurz suizo, el Dr. h.c. Hans Räber, 90th birthday. He was known as a scientist, a pedagogue and a practical man, and possessed an exceptionally wide general knowledge. His “Guide to Modern Dog-breeding”, published in 1968, was based on many years’ experience as a breeder of black Standard Schnauzers: the book is still as applicable now as it was then. Unlike almost anyone else before him, this unique personality knew how to unite practice and scientific thoroughness. His colour breed portraits, published in the “Schweizer Hundesport” journal over many years, formed the basis of his monumental work “Encyclopaedia of Pedigree Dogs”, which was published in two volumes in 1993 and 1995. Dr Räber occupied the post of president of the Standards Commission between 1976 and 1984. On the occasion of the 125th anniversary of the Swiss Cynological Society in 2008, he once again thoroughly revised his work “Swiss Pedigree Dogs”. Without a doubt, with his passing, we have lost one of the most eminent contemporary cynologists. We would like to thank him for his friendship and for everything he passed on to us from his extensive store of knowledge. We would like to offer his family our deepest sympathy. Hans W. Müller

juin 2008, peu après son nonantième anniversaire. Il était connu à la fois en tant que scientifique, pédagogue et praticien et possédait une culture générale exceptionnelle. Son ouvrage “Brevier neuzeitlicher Hundezucht” (Bréviaire d‚un élevage canin moderne) repose sur de nombreuses années d‘expérience car il fut, durant de nombreuses années, éleveur de schnauzers moyens noirs ; ce livre reste aujourd‚hui encore un ouvrage de référence. Cette personnalité hors du commun a pu -comme pratiquement personne ne l‘avait fait avant lui- joindre une expérience pratique et des connaissances scientifiques approfondies. Ses portraits de races en couleurs parus durant de nombreuses années dans la revue “Schweizer Hundesport” (le sport canin suisse) ont constitué les bases de son incroyable Encyclopédie sur les chiens de race parue en deux tomes en 1993 et 1995. Hans Räber a assuré les fonctions de président de la commission des standards de la FCI de 1976 à 1984. A l‘occasion du 125e anniversaire de la société cynologique suisse en 2008, il a de nouveau considérablement modifié son ouvrage “Die Schweizer Hunderassen” (les races canines suisses). Suite à son décès, nous perdons sans aucun doute un des plus importants cynologues de notre époque. Nous le remercions pour son amitié et ses précieuses connaissances qu‘il nous a transmises. Nous présentons nos sincères condoléances à sa famille.

nach seinem neunzigsten Geburtstag, verstorben. Er war gleichermaßen als Wissenschaftler, Pädagoge und Praktiker bekannt, ausgestattet mit einem ungewöhnlich großen Allgemeinwissen. Sein 1968 erschienenes „Brevier neuzeitlicher Hundezucht“ basierte auf einer langjährigen Erfahrung als Züchter von schwarzen Mittelschnauzern; das Buch hat seine Gültigkeit bis heute behalten. Wie kaum jemand zuvor verstand es diese einzigartige Persönlichkeit, Praxis und wissenschaftliche Gründlichkeit zu vereinen. Seine über viele Jahre im „Schweizer Hundesport“ erschienenen farbigen Rasseportraits bildeten die Grundlage seines Monumentalwerkes „Enzyklopädie der Rassehunde“, das in den Jahren 1993 und 1995 in zwei Bänden erschienen ist. Von 1976 bis 1984 bekleidete Dr. Räber in der FCI das Amt des Präsidenten der Standardkommission. Zum Anlass des 125jährigen Bestehens der Schweizerischen Kynologischen Gesellschaft im Jahre 2008 überarbeite er nochmals umfassend sein Werk „Die Schweizer Hunderassen“. Durch seinen Tod ist zweifellos einer der bedeutendsten Kynologen der Gegenwart von uns gegangen. Wir danken ihm für seine Freundschaft und für alles, was er uns von seinem großen Wissensschatz weitergegeben hat. Seiner Familie entbieten wir unser tiefstes Beileid.

Hans W. Müller

Hans W. Müller

al poco de cumplir los noventa años de edad. Fue famoso como científico, pedagogo y hombre práctico, dotado de una cultura y conocimientos generales inusualmente amplios. Su breviario de la cría moderna de perros, cuyo título original es: “Brevier neuzeitlicher Hundezucht”, publicado en 1968, se basaba en su experiencia de muchos años como criador de schnauzers medianos negros; el libro sigue teniendo plena validez aún hoy en día. Este distinguido personaje supo, como pocos otros, combinar y armonizar la práctica con el rigor científico. Sus retratos en color de las razas, publicadas durante muchos años en la revista cinológica suiza “Schweizer Hundesport”, formaron la base de su obra monumental, la enciclopedia de los perros de raza, de título original “Enzyklopädie der Rassehunde”, publicada en los años 1993 y 1995, en dos tomos. De 1976 hasta 1984, el Dr. Räber ocupó en la FCI el cargo de Presidente de la Comisión de Estándares. Con motivo del 125º aniversario de la sociedad cinológica Suiza, la SKG, en el año 2008 refundió de nuevo su obra sobre razas de perros suizos, de título original “Die Schweizer Hunderassen”. Con su muerte, sin duda nos deja uno de los cinólogos más importantes de la época actual. Deseamos agradecer la amistad que nos ha ofrecido así como todos aquellos conocimientos que nos ha transmitido este hombre erudito. Queremos expresar nuestro más profundo pésame a su familia. Hans W. Müller

12

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.


IN MEMORIAM MARCO VALCARENGHI ANDTERRY THORN A LA MÉMOIRE DE MARCO VALCARENGHI ET TERRY THORN IN MEMORIAM MARCO VALCARENGHI UND TERRY THORN IN MEMORIAM MARCO VALCARENGHI Y TERRY THORN Terry Thorn

Marco Valcarenghi

ie wir erst spät erfahren ous l‘avons appris tardives we only discovered later, emos adquirido conociA Marco Valcarenghi died Nment: Marco Valcarenghi, Whaben, verstarb am 2. Mai Hmiento con cierta tardanza aged 72 on 2 May 2008. He membre du Comité Général de 2008 im Alter von 72 Jahren de que el 2 de mayo de 2008 was a member of the FCI board between 1980 and 1992, including in his capacity as treasurer between 1984 and 1992. His calm nature and his extensive knowledge of all things cynological, which he acquired dealing with his dogs and in his capacity as director of the ENCI, made him into a valuable member of the executive authority of the FCI. We always regretted the fact that Marco Valcarenghi took his leave from the field of international cynology too early, since the FCI could have further benefitted from his services. We will think fondly of him. We would like to offer his wife and his family our deepest sympathy.

la FCI de 1980 à 1992 et trésorier de la FCI de 1984 à 1992, est décédé le 2 mai 2008 à l‘âge de 72 ans. Sa personnalité hors du commun et ses connaissances cynologiques approfondies, acquises grâce à la relation qu‘il entretenait avec les chiens et à sa fonction de directeur de l‘ENCI, faisaient de lui un collaborateur précieux pour l‘exécutif de la FCI. Nous avons toujours regretté le départ précoce de Marco Valcarenghi de la cynologie internationale; en effet, la FCI aurait eu besoin de ses services de longues années encore. Nous garderons un excellent souvenir de lui. Nous présentons nos sincères condoléances à son épouse et à sa famille.

Marco Valcarenghi. Er war von 1980 bis 1992 Mitglied des FCI-Vorstandes, von 1984 bis 1992 als Kassier. Seine besonnene Art und sein großes kynologisches Wissen, das er sich im Umgang mit seinen Hunden und in seiner Funktion als Direktor der ENCI angeeignet hatte, machten ihn zum wertvollen Mitarbeiter in der Exekutive der FCI. Wir haben stets bedauert, dass sich Marco Valcarenghi zu früh aus der internationalen Kynologie verabschiedet hat, denn die FCI hätte seine Dienste noch lange brauchen können. Wir werden ihn in guter Erinnerung behalten. Seiner Frau und seiner Familie entbieten wir unser tiefstes Beileid.

falleció, a la edad de 72 años, Marco Valcarenghi, que en los años desde 1980 hasta 1992 fue vocal del Comité General de la FCI y desde 1984 hasta 1992 tesorero. Su carácter prudente y discreto y sus grandes conocimientos cinológicos, adquiridos tanto con sus propios perros como en su cargo de Director de la ENCI, lo convirtieron en un valioso colaborador en la ejecutiva de la FCI. Siempre hemos sentido pesar por el hecho de que Marco Valcarenghi se despidiera demasiado pronto de la cinología internacional, pues la FCI hubiera podido aprovechar sus servicios durante mucho más tiempo. Siempre guardaremos buen recuerdo de él. Queremos expresar nuestro más profundo pésame a su esposa y a su familia.

m 16. Juli 2008 starb im e célèbre juge all-round l 16 de julio de 2008 fa- lhe English well-known allT round judge Terry Thorn LTerry Thorn est décédé le AAlter von 73 Jahren der be- Eleció el famoso juez alldied aged 73 on 16 July 2008. 16 juillet 2008 à l‘âge de 73 kannte englische Allroundrich- round inglés, Terry Thorn, a la The deceased commenced his career as a judge in 1963. He was always very receptive to reforms within the world of cynology. As a judge, he was very popular and well-liked well beyond the national borders and, hence, also in many FCI countries. As a member of the board of the Kennel Club, he managed the Crufts subcommittee until 2007. He was always sympathetic and open to the interests of the FCI, and we experienced him as a fair, correct partner in dealings with the Kennel Club. His many friends are now mourning his passing, and it is with fond thoughts that they recall the time they spent with him.

ans. Terry Thorn a débuté sa carrière de juge en 1963 et s‘est toujours montré ouvert aux innovations en matière de cynophilie. Sa réputation de juge dépassait largement les frontières de son pays ; il était extrêmement populaire et apprécié dans de nombreux pays membres de la FCI. En sa qualité de membre du comité de direction du Kennel Club, il a assuré la présidence du souscomité de la Crufts jusqu‚en 2007. Il a invariablement fait preuve de compréhension et d‘ouverture face aux intérêts de la FCI et nous l‘avons toujours considéré en tant qu‘interlocuteur loyal et correct lors des entretiens avec le Kennel Club.

Hans W. Müller

Hans W. Müller

ter Terry Thorn. Der Verstorbene begann seine Richter-Karriere im Jahre 1963. Er stand Neuerungen in der Kynologie stets offen gegenüber. Als Richter war er weit über die Landesgrenzen hinaus und so auch in vielen FCI-Ländern äußerst populär und beliebt. Als Mitglied des Vorstandes des Kennel Clubs hatte er bis zum Jahre 2007 die Leitung des Crufts-Subkomitees inne. Den Belangen der FCI stand er stets verständnisvoll und offen gegenüber und wir erlebten ihn in den Gesprächen mit dem Kennel Club immer als fairen und korrekten Gesprächspartner. Seine vielen Freunde trauern nun um ihn und erinnern sich gerne an die Stunden, die sie mit ihm verbringen durften. Hans W. Müller

edad de 73 años. El fallecido inició su carrera como juez en el año 1963. Siempre estuvo abierto a las innovaciones en la cinología. Fue un juez muy popular y querido más allá de las fronteras nacionales y, por tanto, también en muchos países de la FCI. Como miembro de la junta directiva del Kennel Club, ocupó la dirección del subcomité de la Crufts hasta el año 2007. Siempre tuvo comprensión y estuvo abierto a los asuntos de la FCI, y en las entrevistas y conversaciones mantenidas con el Kennel Club, nosotros lo conocimos siempre como interlocutor honesto y correcto. Sus amigos, que fueron muchos, lloran ahora su muerte y recuerdan las bellas y agradables horas que pudieron pasar con él. Hans W. Müller

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

13


OFFICIAL ANNOUNCEMENTS NOUVELLES OFFICIELLES OFFIZIELLE MITTEILUNGEN INFORMACIONES OFICIALES TO REMOVE • À DÉTACHER • ZUM HERAUSNEHMEN • PARA QUITAR MEETING BETWEEN THE FCI AND THE AKC IN NEW YORK Upon invitation of the American Kennel Club, an important meeting between the AKC and the FCI Executive Committee took place on 16 July 2008 in New York. An interesting agenda had been jointly prepared, and both parties met at the AKC Headquarters for important discussions. The FCI informed its AKC colleagues about the current status of the relations between the FCI and the Canadian Kennel Club, the temporary lift of the ban on the judging approval (CKC) pending the attainment of a formal written agreement between the two organisations. At the AKC’s request, the FCI also gave clear indications about the steady and positive development of its contract partner in China, the China Kennel Union. The FCI then expressed its concern about the professional relations established between the AKC and the Noted General Kennel Club in China possibly being disadvantageous to the CKU. It was declared that the AKC’s relations with the NGKC were of a business nature and that these relations would have no bearing on which kennel club the AKC will eventually recognise in China. The FCI will arrange a meeting between the leaders of the CKU and the AKC.

The main point of discussion was the final draft of a letter of understanding. This point has been on the agenda at similar previous meetings between the two institutions, however, thus far without reaching a definitive agreement. This has now been achieved and the final document will be studied by the FCI General Committee for final ratification.

RENCONTRE ENTRE LA FCI ET L‘AKC À NEW YORK Le 16 juillet 2008, répondant à l‘invitation de l‘American Kennel Club, le Comité Exécutif de la FCI a rencontré ses homologues de l‘AKC à New York. Un ordre du jour intéressant avait été préparé conjointement et les deux parties se sont rencontrées au siège de l‘AKC pour des entretiens qui se sont révélés des plus importants. La FCI a informé ses confrères américains de la situation actuelle à propos des relations entre la FCI et le Canadian Kennel Club et l‘annulation de la sanction temporaire qui frappait les juges du Canadian Kennel Club (CKC) (impossibilité pour eux de juger lors des expositions internationales de la FCI), jusqu‘à la signature d‘un accord écrit officiel entre les deux organisations. A la demande de l‘AKC, la FCI a par ailleurs fait rapport de l‘évolution constante et positive de son partenaire sous contrat chinois, la China Kennel Union. Toutefois, elle a fait part de son inquiétude quant au fait que des relations professionnelles avaient été mises en place entre l‘AKC et le Noted General Kennel Club en Chine et que celles-ci pourraient porter préjudice à la CKU. Les dirigeants de l‘AKC ont indiqué que les relations entre leur organisation et le NGKC étaient de nature commerciale et qu‘elles n‘influeraient en rien sur la décision finale de l‘AKC de coopérer avec l‘un ou l‘autre club en Chine. La FCI organisera une rencontre entre la direction de la CKU et de l‘AKC. L‘élaboration d‘un projet d‘accord définitif entre la FCI et l‘AKC fut le sujet central de la réunion. Ce point figurait d‘ailleurs déjà à l‘ordre du jour des réunions précédentes entre les deux organisations sans qu‘un accord définitif ne puisse toutefois être obtenu. C‘est à présent chose faite et le texte définitif

TREFFEN ZWISCHEN FCI UND AKC IN NEW YORK Am 16. Juli 2008 fand in New York auf Einladung des American Kennel Club eine wichtige Sitzung zwischen dem AKC und dem FCI-Exekutivausschuss statt. Gemeinsam hatte man eine interessante Tagesordnung vorbereitet, und beide Parteien trafen sich in der AKC-Zentrale zu wichtigen Gesprächen. Die FCI informierte die amerikanischen Kollegen über den gegenwärtigen Stand der Beziehungen zwischen der FCI und dem Canadian Kennel Club, der einstweiligen Aufhebung der Sperre für die Beurteilungsgenehmigung (CKC) bis zur Erzielung einer förmlichen schriftlichen Vereinbarung zwischen den beiden Organisationen. Auf Ersuchen des AKC machte die FCI auch klare Angaben über die stabile und positive Entwicklung des Vertragspartners in China, der China Kennel Union. Weiters brachte die FCI Bedenken zum Ausdruck, dass die zwischen dem AKC und dem Noted General Kennel Club in China aufgebauten fachlichen Beziehungen für die CKU von Nachteil sein könnten. Es wurde erklärt, dass die Beziehungen des AKC zum NGKC geschäftlicher Art seien und dass dies keinen Einfluss darauf haben würde, welchen Hundezüchterverein der AKC in China letztlich anerkennen würde. Die FCI wird ein Treffen zwischen den Führungskräften des CKU und des AKC vereinbaren. Wichtigster Diskussionsgegenstand war der endgültige Entwurf eines Vorvertrages. Dieser Punkt stand schon bei ähnlichen vorangegangenen Sitzungen zwischen den beiden Organisationen auf der Tagesordnung, ohne dass jedoch dabei eine endgültige Vereinbarung erzielt werden konnte. Dies ist nun erfolgt, und das

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

REUNI–N ENTRE LA FCI Y EL AKC EN NUEVA YORK Por invitación del American Kennel Club, el 16 de julio de 2008 se celebró una reunión importante entre el AKC y el Comité Ejecutivo de la FCI. Ambas partes habían preparado conjuntamente un orden del día muy interesante, y se reunieron en la central del AKC para debatir cuestiones importantes. La FCI informó a los compañeros americanos sobre el estado actual de las relaciones entre la FCI y el Canadian Kennel Club, sobre la anulación provisional del bloqueo de la autorización para juzgar (CKC) hasta que se consiga un acuerdo formal y por escrito entre ambas organizaciones. Por solicitud del AKC, la FCI ofreció datos e informaciones claros sobre el desarrollo estable y positivo del miembro contratante en China, la China Kennel Union. Además, la FCI expresó sus reservas, considerando que las relaciones técnicas establecidas en China entre el AKC y el Noted General Kennel Club podrían ser desfavorables para la CKU. Se explicó que las relaciones del AKC con el NGKC son puramente de negocios y que este hecho no influiría en qué clubes de criadores de perros acabarían siendo reconocidos finalmente por el AKC en China. La FCI concertará una reunión entre los directivos de la CKU y del AKC. El objeto más importante del debate fue el borrador definitivo de un contrato preliminar. Este punto ya había formado parte del orden del día de reuniones anteriores parecidas entre las dos organizaciones, sin embargo, no se había podido llegar a un acuerdo definitivo al respecto. Ahora, empero, se ha conseguido dicho acuerdo, y el Comité General de la FCI revisará el documento definitivo para su aprobación definitiva.


A couple of other points were addressed, for which clarifications from either group were sought. Both organisations’ views on a couple of points differed considerably, but the excellent atmosphere and sincere friendship among the participants greatly contributed to achieving very good results. The FCI General Committee met in Bad Tatzmannsdorf (Austria) on 3-4 September 2008 for an interesting and constructive two-day meeting. Please find below the most important decisions which were made. We thank you for passing on this important information to your judges, breed clubs, clubs and all people involved in the dog scene in your country: - A letter of understanding between the FCI and the AKC, together with an appendix related to the mutual approval of judges, has been approved by the FCI General Committee with one or two minor cosmetic amendments. The draft will be signed by the FCI representatives and sent to the AKC representatives. - The following official FCI Statements have been approved. They also will be published on the FCI website www.fci.be.

INTRODUCTION Within the context of the celebration of the 100th Anniversary of the Fédération Cynologique Internationale, the General Committee of the FCI has reviewed its Mission and Vision Statements and Values to maintain our leadership worldwide. MISSION STATEMENT The Fédération Cynologique Internationale(FCI) is the supreme authority of canine culture worldwide. The FCI is responsible for safeguarding canine health and international dog activities to enhance the relations between dogs and humans.

sera vérifié par le Comité Général de la FCI pour ratification. Plusieurs autres points ont été abordés, chaque partie demandant des éclaircissements sur des points bien précis. Malgré des avis relativement différents sur toute une série de questions, l‘ambiance excellente et les liens d‘amitié sincère entre les participants ont contribué à l‘obtention de résultats remarquables. Les membres du Comité Général de la FCI se sont retrouvés les 3 et 4 septembre 2008 à Bad Tatzmannsdorf (Autriche) dans le cadre d‘une réunion intéressante et constructive. Vous trouverez ci-dessous les décisions principales qui ont été adoptées. Veuillez transmettre ces informations importantes à vos juges, à vos clubs de race et à tous les acteurs de la scène canine de votre pays. • Un accord de coopération, ainsi qu‘un document annexé à l‘accord, relatif à la réciprocité de la reconnaissance des juges, a été approuvé par le Comité Général avec l‘une ou l‘autre modification mineure d‘ordre littéraire. Les documents seront signés par les représentants de la FCI et de l‘AKC. • Plusieurs principes de base (rôle, vision et valeurs de la FCI) ont été adoptés. Ils seront publiés sur le site Internet de la FCI (www.fci.be). INTRODUCTION Dans le cadre du futur 100e anniversaire de la Fédération Cynologique Internationale, le Comité Général de la FCI a revu la mission, les visions et les valeurs de la FCI afin de maintenir sa position de leader mondial. MISSION DE LA FCI La Fédération Cynologique Internationale (FCI) est l‘autorité cynophile mondiale. Elle est responsable de la préservation de la santé des chiens et des activités canines internationales dont le but est de promouvoir les relations entre le chien et l‘homme. La FCI a été fondée en 1911 et compte 84 membres et partenaires sous contrat (un membre par pays).

endgültige Dokument wird vom FCI-Vorstand zur endgültigen Bestätigung geprüft werden. Es wurden noch einige weitere Punkte angesprochen, bei denen von beiden Gruppen um Klarstellungen gebeten wurde. Die Ansichten beider Organisationen zu einer Reihe von Fragen waren ziemlich unterschiedlich, jedoch trug die ausgezeichnete Atmosphäre und aufrichtige Freundschaft zwischen denTeilnehmern dazu bei, hervorragende Ergebnisse zu erzielen. Der FCI-Vorstand kam am 3. und 4. September 2008 in Bad Tatzmannsdorf (Österreich) zu einem interessanten und konstruktiven zweitägigen Treffen zusammen. Nachstehend sind die wichtigsten Entscheidungen, die getroffen wurden, aufgelistet. Bitte leiten Sie diese wichtigen Informationen an Ihre Richter, Rassehunde Clubs, und alle in der Hundeszene Ihres Landes aktiven Personen weiter: • Ein Vorvertrag zwischen der FCI und dem AKC inklusive Anhang bezüglich der gegenseitigen Anerkennung von Richtern wurde vom FCI-Vorstand mit einigen kleinen kosmetischen Änderungen angenommen. Der Entwurf wird von den Vertretern der FCI unterzeichnet und an die Vertreter des AKC geschickt. • Es wurden folgende Statements angenommen. Diese werden auch auf der FCI-Website unter www.fci.be veröffentlicht.

También se trataron algunos puntos más, respecto a los cuales ambos grupos solicitaron aclaración. Los puntos de vista de ambas organizaciones sobre toda una serie de cuestiones fueron bastante distintas, sin embargo, el excelente ambiente, la amistad sincera y la franqueza entre los participantes permitieron conseguir unos resultados excelentes. Los días 3 y 4 de septiembre de 2008, el Comité General de la FCI se reunió en Bad Tatzmannsdorf (Austria) para celebrar una interesante y constructiva sesión de dos días. A continuación exponemos las decisiones más importantes que se tomaron. Rogamos comuniquen estas informaciones relevantes a sus jueces, clubes de perros de raza, clubes, así como a todas aquellas personas que en su país se dedican a los perros: • El Comité General de la FCI aprobó, con algunas pequeñas modificaciones formales, un contrato preliminar entre la FCI y el AKC, inclusive el anexo relativo al reconocimiento mutuo de jueces. Los representantes de la FCI firmarán el borrador, que se enviará a los representantes del AKC. • Se aprobaron las siguientes declaraciones. Estas declaraciones oficiales también se publicarán en el sitio Web de la FCI www.fci.be.

EINLEITUNG Im Rahmen des 100-jährigen Jubiläums der Fédération Cynologique Internationale hat der FCI-Vorstand das Mission Statement und das Vision Statement sowie die Werte der FCI überarbeitet, um unsere weltweite Führungsposition aufrechtzuerhalten.

INTRODUCCION En el marco del 100º aniversario de la Fédération Cynologique Internationale, el Comité General de la FCI ha revisado y modificado su Declaración de Misión y su Declaración de Visión, así como los Valores de la FCI, a fin de mantener nuestra posición de liderazgo mundial.

MISSION STATEMENT Die Fédération Cynologique Internationale(FCI) ist die oberste Autorität für Hundekultur weltweit. Die FCI ist für die Sicherstellung der Gesundheit von Hunden und für internationale Hundeaktivitäten zur Förderung der Beziehungen zwischen Hunden und Menschen verantwortlich.

DECLARACIÓN DE MISIÓN La Fédération Cynologique Internationale (FCI) es la autoridad máxima a nivel mundial para la cinofilia. La FCI es responsable del aseguramiento de la salud de los perros y de las actividades caninas internacionales para fomentar las relaciones entre los perros y las personas.

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

15


Established in 1911 the FCI comprises 84 members and contract partners (one member per country). Each member issues its own pedigrees and trains highly qualified judges. The FCI makes sure that the pedigrees and judges are mutually recognised by all FCI members, contract partners and any person involved in their domestic canine scene. VISION STATEMENT The FCI supports, via its members and contract partners, the well-being of all dogs worldwide.

FCI VALUES • The FCI cares about all dogs worldwide. • The FCI considers the health, temperament and behaviour the most important matters regarding dogs and their breed standards. • The FCI promotes dog activities and dog sports worldwide, which it considers beneficial to the dogs. • The FCI entrusts its commissions with making recommendations regarding other important matters. • The FCI geographically divides the world of dogs into five parts in accordance with its five sections. • The FCI trusts its members and contract partners to protect the integrity of their national registers. • The FCI recognises and respects current agreements made with non-member national organisations. • The FCI sets the highest standards for its headquarters. • The FCI ensures the regular holding of World and Section Championship events. • It was agreed to issue a circular stating that: - the judges have to be informed in due time about the breeds they will be assigned to judge, - the organisers must respect the FCI Show Regulations as far as the number of dogs which can be assigned to a judge are concerned,

16

Chaque membre émet ses propres pedigrees et forme des juges de manifestations canines hautement qualifiés. La FCI garantit la reconnaissance des pedigrees et des juges par tous ses membres, partenaires sous contrat ainsi que par toute personne active sur la scène canine nationale. VISIONS DE LA FCI Par l‘intermédiaire de ses membres et partenaires sous contrat, la FCI soutient le bien-être de tous les chiens dans le monde entier. VALEURS DE LA FCI • La FCI se préoccupe du bien-être de tous les chiens dans le monde. • La FCI considère la santé, le caractère et le comportement comme les points essentiels pour les chiens et leurs standards de race. • La FCI soutient, dans le monde, les activités canines et les disciplines canines sportives qu‘elle considère bénéfiques pour les chiens. • La FCI charge ses commissions d‘émettre des recommandations sur d‘autres thèmes importants. • La FCI divise le monde canin en cinq sections géographiques. • La FCI exprime toute sa confiance dans la capacité de ses membres et partenaires sous contrat à se porter garants de l‘intégrité de leurs livres des origines. • La FCI respecte et reconnaît les accords actuels qui ont été conclus avec des organisations nationales non-membres. • La FCI établit des normes de la plus haute qualité pour son siège social. • La FCI veille à l‘organisation régulière de championnats du monde et de section. • Une circulaire sera envoyée aux membres et partenaires sous contrat reprenant les points suivants : - Les juges doivent être informés en temps utiles des races qu‘ils devront juger lors d‘une exposition. - Les organisateurs d‘expositions doivent respecter les règlements d‘expositions canines de la FCI (plus particulièrement

Die FCI wurde 1911 gegründet und hat 84 Mitglieder und Vertragspartner (ein Mitglied pro Land). Jedes Mitglied erstellt seine eigenen Stammbäume und bildet hochqualifizierte Richter aus. Die FCI stellt sicher, dass die Stammbäume und Richter innerhalb der FCI von allen Mitgliedern, Vertragspartnern und allen in ihrer heimischen Hundeszene tätigen Personen anerkannt werden.

La FCI fue fundada en 1911 y tiene 84 miembros y países contratantes (un miembro por cada país). Cada miembro expide sus propios pedigríes y forma a jueces altamente cualificados. La FCI se asegura de que todos los miembros, países contratantes y personas que en cada país se dedican al mundo del perro reconozcan y acepten los pedigríes y los jueces en el seno de la FCI.

VISION STATEMENT

DECLARACIÓN DE VISIÓN Con ayuda de sus miembros y países contratantes, la FCI ampara y fomenta el bienestar de todos los perros del mundo.

Die FCI unterstützt mit Hilfe ihrer Mitglieder und Vertragspartner das Wohlergehen aller Hunde weltweit. WERTE DER FCI • Der FCI liegt das Wohlergehen aller Hunde weltweit am Herzen. • Die FCI erachtet die Gesundheit, das Wesen und das Verhalten der Hunde als die wichtigsten Fragen in Bezug auf Hunde und deren Zuchtstandards. • Die FCI fördert weltweit Hundeaktivitäten und Hundesportarten, die sie als vorteilhaft für die Hunde erachtet. • Die FCI betraut ihre Kommissionen damit, Empfehlungen zu anderen wichtigen Themen abzugeben. • Die FCI unterteilt die Welt der Hunde in fünf Bereiche gemäß ihrer fünf Sektionen. • Die FCI vertraut darauf, dass ihre Mitglieder und Vertragspartner die Einheitlichkeit und Vollständigkeit ihrer nationalen Register wahren. • Die FCI respektiert und erkennt aktuelle Vereinbarungen an, die mit nationalen Organisationen von Nicht-Mitgliedern getroffen wurden. • Die FCI stellt höchste Ansprüche an ihren Hauptsitz. • Die FCI sorgt für das regelmäßige Abhalten von Weltund Sektionsmeisterschaften. • Es wurde beschlossen, ein Rundschreiben bezüglich folgender Punkte zu erstellen: - Richter müssen rechtzeitig darüber informiert werden, welche Rassen ihnen zur Bewertung zugeteilt werden. - Veranstalter müssen die FCIAusstellungsvorschriften bezüglich der Anzahl an Hunden, die einem Richter zugeteilt

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

VALORES DE LA FCI • A la FCI le importa y preocupa mucho el bienestar de todos los perros del mundo. • La FCI considera que la salud, el carácter y el comportamiento de los perros son las cuestiones más importantes en lo que se refiere a los perros y a sus estándares de cría. • La FCI fomenta a nivel mundial aquellas actividades caninas y disciplinas de deporte canino que considera beneficiosas para los perros. • La FCI encarga a sus Comisiones ofrecer recomendaciones para otros temas importantes. • La FCI clasifica el mundo del perro en cinco sectores, conforme a sus cinco secciones. • La FCI confía en que sus miembros y países contratantes mantengan la homogeneidad e integridad de sus registros nacionales. • La FCI respeta y acepta los acuerdos actuales tomados con organizaciones nacionales de países que no son miembros. • La FCI es extremadamente exigente con su sede central. • La FCIse encarga de las celebraciones periódicas de los Campeonatos Mundiales y de Sección. • Se decidió redactar una carta circular sobre los puntos siguientes: - Los jueces deberán recibir a tiempo la información sobre las razas que se les han asignado para juzgar.


- the staff used at international shows must be professional and familiar with the Show Regulations, - each member and contract partner is to take actions against doping at any FCI event. • The General Committee is of the opinion that the breed standards are to be used for breeding and for shows. Consequently, it was decided to add to all FCI standards a new paragraph largely based on the FCI Show and Breeding Regulations so as to make it clear what faults disqualify a dog from breeding and/or from shows. The new standards will be available from 1 January 2009. The new wording will be as follows: PRELIMINARY STATEMENT This standard is to be used by the judges as well as by the breeders. AFTER NB ABOUT TESTICLES Dogs should be disqualified from shows and eliminated from breeding if they do not correspond to the type required by this standard, if they have a behaviour which is clearly not in line with the requirement of this standard, if they show signs of albinism, if they have substantial dental defects or jaw anomalies, if they behave aggressively or if they are overly shy. This is also valid for dogs which correspond so little to a single feature of their breed that their health is threatened. Dogs should be eliminated from breeding according to the FCI International Breeding Rules if they show unsound temperament, congenital deafness or blindness, hare-lip, cleft palate, PRA, epilepsy, cryptorchidism, monorchidism or diagnosed severe hip dysplasia. Dogs should be disqualified from shows if they have a colour and/or coat imperfection. The sentence “Any dog clearly showing physical or behavioural abnormalities shall be disqualified” will be deleted. • The range of International Beauty Titles is extended and the new title will be attainable from 1 January 2009 at the latest.

le nombre de chiens qu‘un juge est autorisé à juger). - Le personnel assistant des expositions internationales doit agir avec professionnalisme et connaître les règlements d‘expositions. - Tous les membres et partenaires sous contrat doivent prendre des dispositions pour combattre le doping lors de toutes les manifestations de la FCI. • Le Comité Général estime que les standards de race sont valables tant pour l‘élevage que pour les expositions. Pour cette raison, il a décidé d‘ajouter un paragraphe à tous les standards, largement inspiré du règlement des expositions canines internationales et du règlement d‘élevage international. Ce paragraphe indiquera clairement quels sont les défauts sur base desquels un chien est disqualifié d‘une exposition et/ou est interdit d‘élevage. Les nouveaux standards seront disponibles à partir du 1 er janvier 2009. Le nouveau paragraphe sera rédigé comme suit : INTRODUCTION Ce standard s‘adresse aussi bien aux juges qu‘aux éleveurs. APRES LE PARAGRAPHE “NOTA BENE” RELATIF AUX TESTICULES Les chiens devraient être disqualifiés lors des expositions et interdits d‘élevage s‘ils ne correspondent pas au type requis par le standard de la race, s‘ils montrent un comportement manifestement contraire au standard, s‘ils présentent des signes d‘albinisme, des manquements dentaires ou au niveau de la mâchoire; s‘ils sont agressifs ou peureux. Cette disposition s‘applique également à des chiens si peu typés que leur santé est menacée. Les chiens devraient être exclus de l‘élevage conformément aux prescriptions internationales d‘élevage de la FCI s‘ils présentent un caractère instable, une surdité ou cécité congénitale, un bec de lièvre, une fente au palais, une atrophie progressive de la rétine, s‘ils souffrent d‘épilepsie ou sont atteints de cryptorchidie, monorchidie ou de dysplasie sévère (et diagnostiquée) de la hanche. Les chiens devraient être disqualifiés lors des expositions s‘ils présentent des défauts de couleur et/ou de robe.

werden können, respektieren. - Mitarbeiter bei internationalen Ausstellungen müssen professionell agieren und mit den Ausstellungsvorschriften vertraut sein. - Alle Mitglieder und Vertragspartner haben bei sämtlichen FCI-Veranstaltungen aktiv gegen Doping vorzugehen. • Der Vorstand ist der Ansicht, dass die Rassestandards für die Zucht und für Ausstellungen gelten sollen. Aus diesem Grund wurde beschlossen, basierend auf den FCI-Ausstellungs- und Zuchtvorschriften allen FCI-Standards einen neuen Absatz hinzuzufügen, um klarzustellen, welche Mängel einen Ausschließungsgrund für Hunde von der Zucht und/oder von Ausstellungen darstellen. Die neuen Standards werden ab 1. Januar 2009 erhältlich sein. Der Wortlaut wird wie folgt sein: EINLEITENDE ERKLÄRUNG Dieser Standard ist sowohl von Richtern als auch von Züchtern anzuwenden. NACH EINER ANMERKUNG HODEN

BZGL.

Hunde sollten von Ausstellungen disqualifiziert und von der Zucht ausgeschlossen werden, wenn sie nicht dem Typus entsprechen, den dieser Standard verlangt, wenn sie ein Verhalten zeigen, dass eindeutig nicht den Anforderungen dieses Standards entspricht, wenn sie Anzeichen von Albinismus zeigen, wenn sie erhebliche Zahnfehler oder Kieferanomalien aufweisen, wenn sie aggressiv bzw. über die Maßen scheu sind. Das gilt auch für Hunde, die einem einzelnen Merkmal ihrer Rasse so wenig entsprechen, dass ihre Gesundheit gefährdet ist. Hunde sollten gemäß den Internationalen Zuchtvorschriften der FCI von der Zucht ausgeschlossen werden, wenn sie unter instabilem Wesen, angeborener Taubheit oder Blindheit, einer Hasenscharte, einer Gaumenspalte, progressiver retinaler Atrophie, Epilepsie, Kryptorchismus, Monorchismus oder diagnostizierter schwerer Hüftdysplasie leiden. Hunde sollten von Ausstellungen disqualifiziert werden, wenn sie Farb- und/oder Fell-

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

- Los organizadores deberán respetar las normas de exposición de la FCI respecto al número de perros que se le pueden asignar a un juez. - Los colaboradores en las exposiciones internacionales deberán trabajar como profesionales y estar familiarizados con las normas sobre exposiciones. - Todos los miembros y países contratantes deberán actuar activamente contra el dopaje en todos los actos y eventos de la FCI. • El Comité General es de la opinión que los estándares de razas deben ser válidos para la cría y para las exposiciones. Por este motivo se decidió, basándose en las normas de la FCI para las exposiciones y la cría, añadir un apartado nuevo a todos los estándares de la FCI que aclare qué defectos fundamentan la exclusión de los perros para la cría y/o para las exposiciones. Los nuevos estándares se podrán adquirir a partir del 1 de enero de 2009. Y tendrán el tenor siguiente: DECLARACION INTRODUCTORIA Este estándar deberá ser aplicado tanto por jueces como por criadores. TRAS UNA OBSERVACION RELATIVA A LOS TESTICULOS

Los perros se deberán excluir de las exposiciones y de la cría, cuando no correspondan al tipo requerido por este estándar, cuando presenten un comportamiento que claramente no cumpla los requisitos de este estándar, cuando presenten síntomas de albinismo, cuando presenten defectos dentales importantes o anomalías maxilares así como cuando sean agresivos o excesivamente asustadizos. Esta calificación también se otorgará a los perros que apenas correspondan a una sola característica de la raza, de modo tal que su salud se vea amenazada. Conforme a los reglamentos internacionales de cría de la FCI, se deberían excluir de la cría a aquellos perros que presenten o padezcan un carácter inestable, sordera o ceguera congénita, paladar partido, labio leporino, atrofia retinal progresiva, epilepsia, criptorquidia, monorquidia o displasia severa de la cadera grave diagnosticada. Se deberán descalificar a perros 17


EUROPE Working breeds (to be offered from 1 January 2009 at the latest): C.I.E. (Champion International d’Exposition) (Int.Sh.Ch) - 4 CACIB - 3 different judges - 3 different countries - One year and one day between the first and last CACIB Working breeds (already offered – no change): C.I.B. (Champion International de Beauté) (Int.B.Ch) - 2 CACIB - 2 different judges - 2 different countries - Working Test - One year and one day between the first and last CACIB Non-working breeds (already offered – no change): C.I.B. (Champion International de Beauté) (Int.B.Ch) - 4 CACIB - 3 different judges - 3 different countries - One year and one day between the first and last CACIB SECTIONS “AMERICAS AND CARIBBEAN” AND “ASIA AND PACIFIC” For all breeds (already offered no change) - 4 CACIB (regardless of the number of countries) - 4 different judges from 3 different countries • Amendment in the Rulebook for Races and Coursing (dogs with a registration certificate issued by Algeria, Tunisia and Libya are allowed to take part in Races and Coursing) The amendment, proposed by the FCI Sighthounds Races Commission, was accepted. The rules will be re-published. • The next meeting will be held on 4-5 November 2008 in Zurich.

18

Par ailleurs, la phrase suivante sera supprimée de tous les standards: “Tout chien présentant de façon évidente des anomalies d‘ordre physique ou comportemental sera disqualifié.” • Au plus tard pour le 1er janvier 2009, un nouveau titre international de beauté pourra être remporté. EUROPE: Races soumises à épreuve de travail (titre disponible au plus tard à partir du 1er janvier 2009): C.I.E. (Champion International d‘Exposition) (Int.Sh.Ch) - 4 CACIB - 3 juges différents - 3 pays différents - Un an et un jour entre le premier et le dernier CACIB Races soumises à épreuve de travail (titre déjà existant – aucune modification): C.I.B. (Champion International de Beauté) (Int.B.Ch) - 2 CACIB - 2 juges différents - 2 pays différents - Epreuve de travail - Un an et un jour entre le premier et le dernier CACIB Races non soumises à épreuve de travail (titre déjà existant – aucune modification): C.I.B. (Champion International de Beauté) (Int.B.Ch) - 4 CACIB - 3 juges différents - 3 pays différents - Un an et un jour entre le premier et le dernier CACIB SECTION “AMÉRIQUE ET CARAIBES” ET “ASIE ET PACIFIQUE”: Pour toutes les races (titre déjà existant - aucune modification): C.I.B (Champion International de Beauté) (Int.B.Ch) - 4 CACIB (peu importe le nombre de pays) - 4 juges différents provenant de 3 pays différents • Modification au Règlement de la FCI pour les Courses et Coursings Internationaux (les chiens en possession d‘un certificate d‘enregistrement établi en Algérie, Tunisie ou Libye peuvent participer aux courses/coursing). La modification a été acceptée. Les règles seront republiées. • La prochaine réunion aura lieu les 4 et 5 novembre 2008 à Zurich.

fehler aufweisen. Folgender Satz wird gestrichen: „Hunde, die deutlich physische Abnormalitätenn oder Verhaltensstörungen aufweisen, müssen disqualifiziert werden.“ • Es gibt einen weiteren internationalen Schönheitstitel. Dieser neue Titel wird spätestens ab 1. Januar 2009 zu erlangen sein. EUROPA: Gebrauchsrassen (spätestens ab 1. Januar 2009 anzubieten): C.I.E. (Champion International d’Exposition) (Int.Sh.Ch) - 4 CACIB - 3 verschiedene Richter - 3 verschiedene Länder - Ein Jahr und ein Tag zwischen dem ersten und letzten CACIB Gebrauchsrassen (bereits in Kraft – keine Änderungen): C.I.B. (Champion International de Beauté) (Int.B.Ch) - 2 CACIB - 2 verschiedene Richter - 2 verschiedene Länder - Gebrauchsprüfung - Ein Jahr und ein Tag zwischen dem ersten und letzten CACIB Nicht-Gebrauchsrassen (bereits in Kraft – keine Änderungen): C.I.B. (Champion International de Beauté) (Int.B.Ch) - 4 CACIB - 3 verschiedene Richter - 3 verschiedene Länder - Ein Jahr und ein Tag zwischen dem ersten und letzten CACIB SEKTIONEN „AMERIKA UND DIE KARIBIK“ UND „ASIEN UND PAZIFIK“: Für alle Rassen (bereits in Kraft - keine Änderungen) - 4 CACIB (egal in wie vielen Ländern) - 4 verschiedene Richter aus 3 verschiedenen Ländern • Ergänzung zu den geltenden Regeln für Rennen und Coursing (Hunde mit einer Meldeurkunde ausgestellt in Algerien, Tunesien oder Libyen dürfen an Rennen und Coursing teilnehmen). Die von der FCIWindhund Rennkommission eingebrachte Ergänzung wurde angenommen. Die Regeln werden neu herausgegeben. • Das nächste Treffen findet am 4. und 5. November 2008 in Zürich statt.

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

de las exposiciones, cuando presentes defectos de color y/o de pelaje. Se borrará la frase siguiente: “Cualquier perro mostrando claras señales de anormalidades físicas o de comportamiento descendidos en el escroto.” • Hay otro título más de belleza. Este nuevo título se podrá obtener como muy tarde a partir del 1 de enero de 2009. EUROPA: Razas de utilidad (a ofrecer como muy tarde el 1 de enero de 2009): C.I.E. (Champion International d‘Exposition) (Int.Sh.Ch) - 4 CACIB - 3 jueces diferentes - 3 países diferentes - Un año y un día entre el primer y el último CACIB Razas de utilidad (ya en vigor – no hay modificaciones): C.I.B. (Champion International de Beauté) (Int.B.Ch) - 2 CACIB - 2 jueces diferentes - 2 países diferentes - Prueba de utilidad - Un año y un día entre el primer y el último CACIB Razas que no son de utilidad (ya en vigor – no hay modificaciones): C.I.B. (Champion International de Beauté) (Int.B.Ch) - 4 CACIB - 3 jueces diferentes - 3 países diferentes - Un año y un día entre el primer y el último CACIB SECCIONES “AMÉRICAS Y EL CARIBE” Y “ASIA Y PACIFICO”: Para todas las razas (ya ofrecido - no hay modificaciones) - 4 CACIB (no importa en cuántos países) - 4 jueces diferentes de 3 países diferentes • Suplemento de las reglas válidas para carreras y cacerías con señuelo (los perros con certificado de inscripción expedido en Argelia, Túnez o Libia podrán participar en las carreras y cacerías con señuelo) Se aprobó el suplemento aportado por la Comisión de Carreras de Lebreles. Las reglas se editarán de nuevo. • La siguiente reunión se celebrará los días 4 y 5 de noviembre de 2008 en Zurich.


OMEGA FATTY ACIDS 6 AND 3 LES ACIDES GRAS OMÉGA-3 ET OMÉGA-6 OMEGA-FETTSÄUREN 6 UND 3 LOS ACIDOS GRASOS OMEGA 6 Y 3 es huiles végétales sont os aceites vegetales son riflanzliche Öle sind reich an egetable oils are rich in V multiple unsaturated fatty Lriches en acides gras polyin- Pmehrfach ungesättigten Fett- Lcos en ácidos grasos insatuacids such as -6. Fish oil and saturés tels que -6. L‘huile de säuren wie -6. Fischöl und rados múltiples como -6. El fatty fish varieties are excellent sources of -3. When these fatty acids are administered in an optimal proportion (5-10:1), such as, for instance, in Viyo drinks, they have a positive effect. A higher dosage of -3 appears to have a negative effect. SKIN AND JOINTS PROTECTION A research study has shown that the addition of a relatively high dosage of fish oil over a period of six weeks is effective: it notably reduces skin problems (such as itching) and hair loss, and improves the glossiness of the coat. Moreover, essential fatty acids can have a direct effect on the immune response and the inflammation processes accompanying degenerative joint disorders, especially with fast-growing canine breeds. ESSENTIAL FOR MOTHER AND LITTER

Multiple unsaturated fatty acids are indispensable for the growth and neural development of foetuses and newborns. As 3 fatty acids are only being transferred via the placenta and mother’s milk, the intake of -3 in the food of the mother dog is considered very important. Supplementing mother’s milk with -3 also promotes the pups’ visual sense. The correct dosage of -3 also posi- tively influences the fertility of the bitch, which in turn results in larger litters. BENEFICIAL TO HEART, INTESTINES AND KIDNEYS

-3 fatty acids can also prevent fatal cardiac arrhythmia. They play a positive role in the treatment of inflammatory bowel disease. In the case of kidney problems, -3 causes a reduction of pressure and thus protects the kidney functions.

Viyo Dr. Wim Van Kerkhoven wim@viyo.com www.viyo.com

poisson et les poissons contenant des matières grasses sont riches en -3. Si ces acides gras sont administrés dans des proportions optimales (5-10 pour 1), par exemple via les boissons Viyo, ils auront des effets positifs. Par contre, un dosage supérieur en -3 a des conséquences négatives. PROTECTION DE LA PEAU ET DES ARTICULATIONS

Une étude scientifique a démontré que l‘ajout d‘une quantité relativement importante d‘huile de poisson durant six semaines est efficace. Les problèmes cutanés (tels que les démangeaisons) et la perte de poils sont considérablement atténués et le poil retrouve tout son brillant. Par ailleurs, les acides gras essentiels peuvent exercer une action directe sur la réaction immunitaire et sur l‘inflammation liée à des problèmes de dégénérescence des articulations, notamment chez les races à croissance rapide. INDISPENSABLES POUR LA MERE ET LES CHIOTS

Les acides gras polyinsaturés sont indispensables à la croissance et au développement neurologique des fétus et des nouveau-nés. Les acides gras -3 étant transmis uniquement par le placenta et le lait maternel, l‘ajout de -3 dans l‘alimentation de la mère est très important. Le fait d‘ajouter des -3 au lait maternel améliore en outre la vue des chiots. Un bon dosage de -3 agit également positivement sur la fertilité de la chienne, ce qui a pour conséquence des portées plus nombreuses. BÉNÉFIQUES POUR LE COEUR, LES INTESTINS ET LES REINS

Les acides gras -3 peuvent prévenir des troubles mortels du rythme cardiaque. Ils sont utilisés pour le traitement d‘inflammations intestinales. Lors de problèmes de reins, les acides gras -3 favorisent une diminution de la pression et protègent ainsi les fonctions rénales.

fetthaltige Fischarten sind reich an -3. Werden diese Fettsäuren im optimalen Verhältnis (510:1) verabreicht, wie beispielsweise in Viyo-Drinks, zeigen sie eine positive Wirkung. Eine höhere Dosierung von -3 scheint einen negativen Effekt zu haben. SCHUTZ FÜR HAUT UND GELENKE Eine Forschungsstudie belegt, dass die Beigabe einer relativ großen Menge an Fischöl über sechs Wochen hindurch gute Wirkung zeigt. So werden z. B. Hautprobleme wie Jucken sowie Haarausfall merklich gelindert und das Fell wird glänzender. Außerdem können essentielle Fettsäuren eine direkte Auswirkung auf die Immunreaktion und den Entzündungsverlauf in Zusammenhang mit degenerativen Gelenksstörungen haben, besonders bei schnell wachsenden Hunderassen. UNENTBEHRLICH FÜR MUTTER UND WELPEN Mehrfach ungesättigte Fettsäuren sind unverzichtbar für das Wachstum und die neurale Entwicklung von Föten und Neugeborenen. Da -3-Fettsäuren nur durch die Plazenta und die Muttermilch weitergegeben werden, ist die Einnahme von -3 in der Nahrung des Muttertieres sehr wichtig. Die Beigabe von -3 zur Muttermilch verbessert außerdem den Sehsinn des Welpen. Die richtige Dosierung von -3 wirkt sich auch positiv auf die Fruchtbarkeit der Hündin aus. GUT FÜR HERZ, DARM UND NIEREN -3-Fettsäuren können auch töd-

lichen Herzrhythmusstörungen vorbeugen. Sie werden bei der Behandlung von Darmentzündungen eingesetzt. Bei Nierenproblemen sorgen -3-Fettsäuren für eine Druckverminderung und schützen somit die Nierenfunktionen.

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

aceite de pescado y los tipos de pescado graso son ricos en -3. Si estos ácidos grasos se administran en la proporción óptima (5 y 10 a 1), como por ejemplo en los Viyo-Drinks, presentan un efecto positivo. Una dosificación más alta de -3 parece tener un efecto negativo. PROTECCION PARA LA PIEL Y LAS ARTICULACIONES

Un estudio de investigación demuestra que la adición a la alimentación de una cantidad relativamente grande de aceite de pescado durante seis semanas presenta un efecto bueno. Así, por ejemplo, se reducen notablemente los problemas cutáneos, como los picores, y el pelo se vuelve más brillante. Además, los ácidos grasos esenciales pueden influir directamente en la inmunorreacción y en el proceso inflamatorio en el contexto de las disfunciones degenerativas de las articulaciones, especialmente en aquellas razas de perros de crecimiento rápido. IMPRESCINDIBLE PARA LA MADRE Y LOS CACHORROS

Los ácidos grasos insaturados múltiples son imprescindibles para el crecimiento y para el desarrollo neural de los fetos y de los recién nacidos. Como que los ácidos grasos -3 sólo se transmiten a través de la placenta y de la leche materna, la ingestión de -3 es muy importante en la alimentación de la madre. Además, añadiendo -3 a la leche materna, se mejora el sentido de la vista de los cachorros. La dosificación correcta de -3 también tiene un efecto positivo sobre la fertilidad de la perra. BUENO PARA EL CORAZON, LOS INTESTINOS Y LOS RIÑONES

Los ácidos grasos -3 pueden prevenir también arritmias cardíacas mortales. Se emplean en el tratamiento de inflamaciones intestinales. En caso de problemas con los riñones, los ácidos grasos -3 reducen la presión y protegen, así, las funciones renales. 19


Winning Team - Finland

OBEDIENCE IN SWEDEN FOR THE VERY FIRST TIME LA DISCIPLINE D‘OBÉISSANCE INVITÉE POUR LA PREMIÈRE FOIS EN SUEDE OBEDIENCE ZUM ERSTEN MAL ZU GAST IN SCHWEDEN LA OBEDIENCIA POR PRIMERA VEZ COMO INVITADO EN SUECIA uecia es la madre patria de la weden is the mother country chweden ist das Mutterland a Suède est le berceau de S of obedience. And this year, Ll‘obéissance. Et cette année, Svon Obedience. Und heuer Sdisciplina de obediencia. Y for the first time in the history le championnat du monde a eu fand erstmals in der Geschichte este año, por vez primera en la of these dog games, the World Championships were held in Sweden’s capital, Stockholm. Between 3 and 6 July, 73 participants from 12 nations and their dogs gave their best, and contended with each other for the world title. It was a special treat that FCI president Hans Müller and executive director Yves de Clercq as well as vice president Karl P. Reisinger visited the competition.

Team rankings Classement des équipes Mannschaftsklassement Clasificación de equipos

1. Finland 2. Norway 3. Switzerland 20

lieu pour la première fois dans l‘histoire de ce sport canin à Stockholm, capitale de la Suède. Du 3 au 6 juillet, 73 participants originaires de 12 nations ont présenté leurs meilleures performances avec leurs chiens et se sont battus pour obtenir le titre de champion du monde. Fait particulièrement réjouissant, le président de la FCI Hans Müller et le directeur exécutif Yves de Clercq, ainsi que le vice-président Karl P. Reisinger ont rendu hommage à ce tournoi. La juge principale Inger Svedin de la Suède, le juge Clemente Crosso de l‘Italie, Barbra Gierde de la Norvège et Rudy Catry de la Belgique exerçaient les fonctions de juges. Une bonne ambiance régnait parmi les sportifs qui ont fait preuve d‘une excellente discipline durant tout le concours. Trois jours durant, chacun tremblait et espérait atteindre dans toute la mesure du possible les premiers classements. Monsieur Mads Möller du Danemark, avec Faehunden‘s Invincible Haley, a finalement devancé ses concurrents. Avec 304 points, il a été nommé

dieses Hundesports die Weltmeisterschaft in Schwedens Hauptstadt Stockholm statt. Vom 3. bis zum 6. Juli gaben 73 Teilnehmer aus 12 Nationen mit ihren Hunden ihr Bestes und kämpften um den Weltmeistertitel. Eine besondere Freude war es, dass FCI Präsident Hans Müller und Exekutiv Direktor Yves de Clercq sowie Vizepräsident Karl P. Reisinger dem Turnier seine Aufwartung machten.

historia de este deporte canino, el Campeonato del Mundo se celebró en la capital sueca, Estocolmo. Del 3 al 6 de julio, 73 participantes de 12 naciones compitieron por el título de Campeón Mundial, dando lo mejor de sí con sus perros. Fue una alegría especial que asistieran al torneo el Presidente de la FCI, don Hans Müller, y el Director Ejecutivo, don Yves de Clercq, así como el Vicepresidente, don Karl P. Reisinger.

Als Richter fungierten Hauptrichterin Inger Svedin aus Schweden, Richter Clemente Crosso aus Italien, Barbra Gierde aus Norwegen und Rudy Catry aus Belgien. Unter den

Ejercieron sus funciones de jueces doña Inger Svedin, de Suecia, como jueza principal, y como jueces Clemente Crosso, de Italia, Barbra Gierde, de No-

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

Team Norway


World Champion - Mads Möller from Denmark Champion du monde - Mads Möller du Danemark Weltmeister - Mads Möller aus Dänemark Campeón del Mundo - Mads Möller de Dinamarca The team of judges comprised main judge Inger Svedin from Sweden, judge Clemente Crosso from Italy, Barbra Gierde from Norway and Rudy Catry from Belgium. The canine participants were in a good mood, and they were excellently behaved throughout the entire competition. For three days, everybody was on edge and hoped to advance as far as possible. Ultimately, Mr Mads Möller from Denmark with Faehunden’s Invincible Haley was one step ahead of the rest: with 304 points, he was awarded the title of world champion. When it came to the team competition, the Finnish team won the world title. This year again, all participants proved that a trained obedience dog is a pleasant companion both inside and outside of the ring, and that it doesn’t present any problems to the public. This fact and the successful Obedience World Championships also convinced Mr Hasakawa, the obedience delegate from Japan. He participated in the competition as a spectator, and announced that Japan is considering participating in an obedience competition in two years’ time.

champion du monde. Dans le domaine des compétitions d‘équipes, la Finlande a remporté le titre de champion du monde. Cette année également, tous les participants ont pu prouver qu‘un chien formé en obéissance est un animal agréable non seulement sur le ring, mais aussi hors du domaine sportif, et qu‘il ne présente aucun problème pour le public. Cette constatation et le championnat du monde d‘obéissance réussi ont convaincu également le délégué en obéissance du Japon, Monsieur Hasakawa. Il a participé au concours à titre de spectateur et a communiqué que le Japon envisage de participer à un concours d‘obéissance dans deux ans. En résumé: il faisait beau, l‘ambiance était bonne et tous se réjouissent déjà à la pensée de se rendre à Bratislava 2009 pour entretenir de vieux liens d‘amitié et en nouer de nouveaux. J‘espère que d‘autres pays membres intégreront cette discipline de la FCI certes complexe, mais très belle et nécessaire, dans leur programme national et, par conséquent, dans leur règlement d‘examen. Je souhaite remercier toute

Hundesportlern herrschte gute Stimmung und sie zeigten eine exzellente Disziplin während des gesamten Bewerbes. Drei Tage lang zitterte ein jeder und hoffte, so weit wie möglich nach vorne zu kommen. Die Nase vorne hatte schlussendlich Herr Mads Möller aus Dänemark mit Faehunden’s Invincible Haley. Mit 304 Punkten wurde er zum Weltmeister gekürt. Bei den Mannschaften erreichte Finnland den Weltmeistertitel. Auch dieses Jahr konnten alle Teilnehmer beweisen, dass ein ausgebildeter Obedience Hund nicht nur im Ring sondern auch außerhalb des Sportbereiches ein angenehmer Zeitgenosse ist und kein Problem für die Öffentlichkeit darstellt. Diese Tatsache und die gelungene Obedience-Weltmeisterschaft überzeugte auch den Obediencedelegierten aus Japan Mr. Hasakawa. Er nahm als Zuschauer am Bewerb teil und teilte mit, dass Japan daran denkt, in zwei Jahren an einem Obedience Bewerb teilzunehmen. Kurz zusammengefasst: das Wetter war schön, die Stimmung war gut und alle freuen sich schon auf Bratislava 2009. Um alte Freundschaften zu pflegen und um neue zu gewinnen. Ich hoffe, dass noch mehr Mitgliedsländer diese nicht einfache aber doch sehr schöne

ruega, y Rudy Catry, de Bélgica. Entre los deportistas caninos reinó buen ambiente, y demostraron tener una excelente disciplina durante toda la competición. Durante tres días, todos estuvieron compitiendo llenos de motivación y esperando obtener la mejor clasificación posible. Finalmente tomó la delantera el señor Mads Möller de Dinamarca, con Faehunden‘s Invincible Haley. Con 304 puntos fue elegido Campeón Mundial. En los equipos, el título de Campeón Mundial fue para Finlandia. También este año todos los participantes pudieron demostrar que un perro adiestrado en obediencia no sólo es un compañero agradable en el ring, sino también fuera del ámbito deportivo, y que no representa ningún peligro para la seguridad pública. Este hecho, así como el exitoso Campeonato del Mundo de Obediencia, convencieron también al Delegado de Obediencia de Japón, el Sr. Mr. Hasakawa. Asistió a la competición como espectador, y comunicó que Japón estaba considerando participar en una competición de obediencia dentro de dos años. Resumiendo brevemente: El tiempo fue bueno, asimismo el ambiente, y todos esperan ya con impaciencia que llegue Bratislava 2009. Para cuidar las viejas amistades y hacer nue-

The smile of a World Champion Le sourire d'un champion du monde Das Lächeln eines Weltmeisters La sonrisa de un Campeón del Mundo

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

21


Individual rankings / Classement individuel / Einzelklassement / Clasificación de individuales 1. Mads Möller

Denmark

Border Collie

Faehunden's Invincible Haley

304,00 points

2. Elina Niemi

Finland

Border Collie

Tending Bluey

299,33 points

3. Christa Enqvist

Finland

Border Collie

Tending Vigor

295,00 points

und notwendige FCI Disziplin in ihr nationales Programm und daher in Ihre Prüfungsordnung einbinden. Meinen Dank möchte ich der kompletten Mannschaft des Schwedischen Kynologen Verbandes aussprechen. Danke, nicht nur für den Ring in der Halle sondern auch für die Bewirtung der Mannschaften und die gelungenen Bemühungen, den Aufenthalt in Stockholm für jeden Teilnehmer so angenehm wie möglich zu gestalten. Auf Wiedersehen in der Slowakei 2009.

Team Switzerland To summarise: the weather was glorious, the mood was good, and everybody is looking forward to Bratislava 2009 – to keep old friendships alive, and to cultivate new ones. I hope that even more member countries decide to include this – not easy yet very appealing and necessary – FCI discipline into their national programme and, hence, in their trial regulations. I would like to express my thanks to the entire team at the Swedish Cynological Association. Thank you not only for the ring in the sports hall, but also for entertaining the teams and the successful attempt at making everybody’s stay in Stockholm as pleasant as possible.

l‘équipe de la fédération cynophile suédoise. Des remerciements non seulement pour le ring dans le hall, mais aussi pour la restauration des équipes et les efforts réussis afin que le séjour de chaque participant à Stockholm soit aussi agréable que possible.

Johann Kurzbauer Präsident der FCI Obedience Kommission.

vas. Espero que cada vez más países miembros incluyan esta disciplina de la FCI, que no es fácil, pero sí muy bella y necesaria, en sus programas nacionales y, por tanto, en sus reglamentos de pruebas. Deseo expresar mi agradecimiento al equipo completo de la federación cinológica de Suecia. Muchas gracias, no sólo por el ring en el pabellón, sino también por el hospedaje de los equipos y por los esfuerzos realizados con éxito para que todos los participantes tuviesen una estancia lo más agradable posible en Estocolmo. Nos vemos de nuevo en Eslovaquia 2009. Johann Kurzbauer Presidente de la Comisión de Obediencia de la FCI.

Au plaisir de se revoir en Slovaquie en 2009. Johann Kurzbauer Président de la commission d‘obéissance de la FCI.

Looking forward to seeing you in Slovakia in 2009! Johann Kurzbauer President of the FCI Obedience Commission

2nd and 3rd place in the Obedience World Championship 2e et 3e place lors du championnat du monde d'obéissance 2. und 3. Platz bi der Obedience Weltmeisterschaft 2º y 3er puesto en el Campeonato Mundial de Obediencia 22

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.


WILD NATURE, WILD FOOD NATURE SAUVAGE, ALIMENTATION AUTHENTIQUE. WILDE NATUR, WILDE NAHRUNG NATURALEZA SALVAJE, ALIMENTO SALVAJE l semble que les premiers t is believed that the first dogs s wird vermutet, dass die e supone que los primeros Imillion came to Europe over 35 Ichiens sont arrivés en Europe Eersten Hunde vor über 35 Sperros llegaron a Europa years ago, crossing a il y a plus de 35 millions d‘an- Millionen Jahren nach Europa hace más de 35 millones de bridge of land at what is now the Bering Strait, separating Alaska from Siberia. And, dogs may have been domesticated only 100,000 years ago. DOGS EVOLVED FROM

nées en passant par un pont de terre situé sur l‘emplacement actuel du détroit de Béring qui sépare l‘Alaska et la Sibérie. Ils ont été probablement été domestiqués il y a seulement 100.000 ans.

CARNIVORES

Although dogs are the most diverse mammalian species on the planet they do share one simple common fact: they all evolved from meat-eaters. Today, we still see evidence of their wild past, from their teeth with pointed canines and the scissor-like carnassials used for cutting meat to their simple stomach combined with a relatively short gastrointestinal tract for digesting meat. These all lead to the conclusion that dogs are still best fed on a diet that is rich in animal-based proteins. In the past dogs would have found their own wild animal protein sources to survive, but nowadays we can create animal protein-based nutrition that is inspired by wild nature and therefore stays true to the dogs’ evolution. Today, dog owners are increasingly looking for a “natural” choice for their pet’s needs. This is why meat sources such as turkey, venison and salmon are available nowadays. Even though it was thousands of years ago that we started our relationship with dogs, we can still provide nutrition that appeals to their wild nature and promotes their well-being.

LES CHIENS DESCENDENT DES CARNIVORES. Bien que les chiens appartiennent à l‘espèce de mammifères la plus variée, ils ont cependant une chose en commun: ils descendent tous des carnivores. Aujourd‘hui encore, des traces de leur passé sauvage sont apparentes: des canines pointues et des carnassières avec un articulé en ciseaux pour déchiqueter la viande, un estomac simple ainsi qu‘un appareil gastro-intestinal relativement court permettant de digérer la viande. Tous ces critères indiquent que les chiens doivent être nourris aujourd‘hui encore de préférence avec des substances riches en protéines animales. Autrefois, les chiens trouvaient eux-mêmes dans la nature leurs protéines animales nécessaires à leur survie; aujourd‘hui, nous sommes capables de produire une alimentation basée sur des protéines animales, proche de ce que l‘on trouve dans la nature et, de ce fait, adaptée au développement de l‘espèce canine. De nos jours, les propriétaires s‘orientent de plus vers des produits “naturels” pour satisfaire les besoins nutritifs de leurs chiens. C‘est pourquoi des viandes telles que le dinde, le chevreuil et le saumon sont vendues aujourd‘hui. Bien que notre relation avec les chiens ait débuté il y a des milliers d‘années, nous pouvons aujourd‘hui encore leur proposer une alimentation qui satisfait à leur nature sauvage et contribue à leur bien-être.

kamen, indem sie eine Landbrücke an der Stelle der heutigen Beringstraße überquerten, die Alaska und Sibirien von einander trennt. Und wahrscheinlich wurden Hunde erst von 100.000 Jahren domestiziert.

años, cruzando un puente terrestre en lo que hoy es el Estrecho de Bering, que separa Alaska de Siberia. Y probablemente los perros se domesticaron hace tan sólo 100.000 años. LOS PERROS DESCIENDEN DE CARNIVOROS

HUNDE STAMMEN VON FLEISCHFRESSERN AB Obwohl Hunde die vielfältigste Säugetierart der Erde sind, haben sie doch eines gemeinsam: sie alle stammen von Fleischfressern ab. Selbst heute sieht man noch Spuren ihrer wilden Vergangenheit: an ihren Zähnen mit spitzen Fangzähnen und den scherenartigen Reißzähnen zum Zerteilen von Fleisch bis hin zu ihrem einfach aufgebauten Magen und dem damit verbundenen, ziemlich kurzen Magen-Darm-Trakt für die Verdauung von Fleisch. All diese Fakten legen den Schluss nahe, dass Hunde immer noch am besten mit Nahrung gefüttert werden sollten, die reich an tierischen Eiweißen ist.

Aunque los perros son la especie de mamíferos con más diversidad, todos tienen una cosa en común: todos descienden de carnívoros. Aún hoy se ven las huellas de su salvaje pasado: desde sus dientes, con los puntiagudos comillos o caninos, y las muelas carniceras, también denominadas carnasiales, para desgarrar la carne, hasta el estómago de estructura simple y, por tanto, el aparato digestivo bastante corto para la digestión de carne. Todos estos hechos llevan a la conclusión de que, aún hoy, lo mejor sigue siendo alimentar a los perros con alimentos ricos en proteínas animales.

Früher suchten sich Hunde ihre wilden tierischen Eiweißquellen selbst, um zu überleben, doch heute können wir Nahrung basierend auf tierischem Eiweiß herstellen, die von der wilden Natur inspiriert ist, und daher der evolutionären Entwicklung der Hunde angepasst ist. Wenn es um die Bedürfnisse ihres Haustiers geht, fällt die Wahl der Hundebesitzer immer öfter auf „natürliche“ Produkte. Aus diesem Grund gibt es heutzutage Fleischquellen wie Truthahn, Reh und Lachs zu kaufen.

Antiguamente los canes se procuraban sus fuentes salvajes de proteínas animales para sobrevivir ellos mismos, si embargo, hoy en día podemos fabricar el alimento basándonos en proteínas animales, inspirándonos en la naturaleza y, por tanto, adaptando el alimento al desarrollo evolutivo de los perros. Cuando se trata de las necesidades de su animal doméstico, la elección de los propietarios de perros cada vez tiende más a ser en favor de los productos “naturales”. Por este motivo, hoy en día se pueden comprar fuentes cárnicas, como el pavo, el venado y el salmón.

Obwohl unsere Beziehung zu Hunden vor tausenden Jahren begonnen hat, können wir ihnen auch heute noch Nahrung geben, die ihrer wilden Natur gerecht wird und ihr Wohlergehen fördert.

A pesar de que nuestra relación con los perros comenzó hace miles de años, aún hoy somos capaces de ofrecerles una alimentación que se corresponde a su naturaleza salvaje y que estimula su bienestar.

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

23


Gyeongbokgung Palace Seoul

KOREA KENNEL FEDERATION - A REPRESENTATIVE CANINE ORGANIZATION KOREA KENNEL FEDERATION - UNE ORGANISATION CYNOLOGIQUE REPRÉSENTATIVE KOREA KENNEL FEDERATION - EINE REPRÄSENTATIVE HUNDEORGANISATION KOREA KENNEL FEDERATION - UNA ORGANIZACIÓN CINOLÓGICA REPRESENTATIVA In the last edition of the FCI journal, we reported on the Korea Kennel Federation and its main fields of activity. In this edition, we are informing you about the associations further activities and the national breed of dog. Issuing certificates for certain professionsprofessionals The KKF holds workshops, seminars and qualification tests in order to train various professionals. It issues certificates for trimmers, handlers and trainers with different grades according to ability. Cooperation with institutions The KKF cooperates with many universities and canine institutions in order to train young professionals, exchange information and promote canine culture.

Dans le dernier numéro du magazine de la FCI, nous vous avons parlé de la Korea Kennel Federation et de ses domaines d‘activité les plus importants. Dans le numéro présent, il sera question des autres activités de la fédération et de la race canine nationale. Emission de certificats pour certaines professions La KKF organise des ateliers, des séminaires et des examens donnés afin de former des professionnels dans diverses disciplines. Elle émet des certificats à l‘attention des toiletteurs, des présentateurs et des entraîneurs sur base du niveau des candidats. Coopération avec d‘autres institutions La KKF coopère avec de nombreuses universités et institutions cynologiques afin de former de jeunes spécialistes, d‘échanger des informations et de promouvoir la culture cynophile. Identification par micro-puces et tests ADN Dans le cadre d‘une approche scientifique, la KKF collabore avec des institutions qui sont autorisées à identifier les chiens par micro-puces et qui disposent du matériel nécessaire pour procéder à des tests ADN.

24

Im letzten FCI-Magazin berichteten wir über die Korea Kennel Federation und deren Haupttätigkeitsfelder. In dieser Ausgabe informieren wir Sie über weitere Tätigkeiten des Verbandes und über die nationale Hunderasse. Ausstellung von Zertifikaten für bestimmte Berufe Die KKF veranstaltet Workshops, Seminare und Qualifikationsprüfungen zur Ausbildung diverser Berufe. Eingeteilt nach Leistungsgraden stellt sie Zertifikate für Trimmer, Hundeführer und Hundetrainer aus. Kooperationen mit Institutionen Die KKF arbeitet mit vielen Universitäten und Hundeeinrichtungen zusammen, um junge Fachleute auszubilden, Informationen auszutauschen und die Hundekultur zu fördern. Mikrochip-Operationen und DNA-Untersuchungen Hinsichtlich wissenschaftlicher Betrachtung von Hunden arbeitet die KKF mit Einrichtungen zusammen, die zur Durchführung von Mikrochip-Operationen autorisiert sind und über die nötige Ausrüstung verfügen, um DNA-Untersuchungen vorzunehmen.

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

En la última edición de la Revista de la FCI informamos sobre la Korea Kennel Federation y sobre sus campos de actividad principales. En la presente edición informamos sobre otras actividades de esta federación así como sobre la raza canina nacional. Expedición de certificados para determinadas profesiones La KKF organiza talleres de trabajo, seminarios y pruebas de calificación para la formación en diversas profesiones. Expide certificados según los grados de rendimiento y capacitación para peluqueros caninos, guías o conductores de perros y adiestradores caninos. Cooperaciones con instituciones La KKF coopera con muchas universidades e instituciones dedicadas al mundo canino, a fin de formar jóvenes expertos, de intercambiar informaciones y de promocionar la cultura cinológica. Operaciones de microchip y análisis de ADN En lo que respecta a la observación y el seguimiento científicos de los perros, la KKF coopera con instituciones que están autorizadas a realizar operaciones de microchip y disponen de los equipos necesarios para


Microchip operations and DNA examinations With view regard to the scientific consideration management of dogs, the KKF cooperates with institutions that are authorized to perform microchip operations and are equipped to carry out DNA examinations. Pet campaign Basic activities of the KKF with regard to canine culture include public pet etiquette campaigns, campaigns to prevent the abandonment of dogs and campaigns against dog meat. The KKF contributes to the development of educational measures to encourage children and youngsters to love animals, including especially dogs. It also engages in the deployment and training of rescue dogs, guide dogs and search dogs. Public relations The KKF has already published a number of books and papers related to dogs, including breed standards, a text book for handlers, periodicals and other material. It is currently working on manuals for trimmers and trainers and an agility text book. The national Korean breed The Korea Jindo Dog was finally recognized recognised by

Campagne pour animaux domestiques Les campagnes pour animaux, les actions contre leur abandon et les mesures contre la consommation de viande canine font partie des activités fondamentales de la KKF dont le but est de promouvoir la culture cynophile. La KKF contribue à l‘élaboration de mesures éducatives visant à encourager les enfants et les adolescents à respecter les animaux et plus particulièrement les chiens. Elle s‘engage également pour l‘entraînement et le recours à des chiens de sauvetage, des chiens d‘aveugles et des chiens de recherche. Relations publiques La KKF a déjà édité toute une série de livres et d‘articles sur le thème du chien, incluant notamment les standards de race, un guide pour présentateurs, des revues et d‘autres publications. Actuellement, des manuels sont rédigés pour les toiletteurs et les entraîneurs, de même qu‘un livre didactique sur l‘agility. La race coréenne nationale Le Chien Jindo coréen (Korea Jindo Dog) a été officiellement reconnu en juillet 2005 en tant que race officielle de la FCI (n° 334).

Dr. Sang-Woo Park, President of the Korea Kennel Federation

Haustier-Kampagne Grundlegende Aktivitäten der KKF in Bezug auf die Hundekultur sind beispielsweise Haustier-Kampagnen. Kampagnen zur Vorbeugung des Aussetzens von Hunden und Kampagnen gegen Hundefleisch. Die KKF trägt zur Entwicklung von erzieherischen Maßnahmen zur Förderung der Tier-, insbesondere der Hundeliebe bei Kindern und Jugendlichen bei. Sie engagiert sich auch für das Training und den Einsatz von Rettungshunden, Blindenhunden und Suchhunden. Public Relations Die KKF hat bereits eine Reihe von Büchern und Artikeln zum Thema Hund herausgegeben, wie beispielsweise Rassestandards, ein Lehrbuch für Hundeführer, Zeitschriften u. a. Derzeit wird an Handbüchern für Trimmer und Trainer sowie an einem Agility-Lehrbuch gearbeitet.

Trade Tower

Die nationale koreanische Rasse Der Korea Jindo-Hund wurde im Juli 2005 von der FCI als offizielle FCI-Hunderasse (Nr. 334) anerkannt. Es gibt keine schriftlichen Belege zur Herkunft des Korea Jindo-Hundes, aber viele Fachleute sind sich darüber einig, dass diese Rasse seit mehreren tausend Jahren auf der Insel Jindo lebt, die am südwestlichen Ende der koreanischen Halbinsel liegt. Unter den verschiedenen Theorien bezüglich der Herkunft ist FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

llevar a cabo análisis de ADN. Campaña de animal doméstico Algunas de las actividades principales de la KKF con respecto a la cultura cinológica son, por ejemplo, las campañas de etiqueta de animal doméstico, las campañas de prevención de abandono de perros y las campañas contra la carne de perro. La KKF contribuye a desarrollar medidas pedagógicas para fomentar en los niños y jóvenes el amor por los animales, especialmente por los perros. También dedica gran esfuerzo al entrenamiento y uso de perros de rescate, lazarillo y de búsqueda. Relaciones públicas La KKF ya ha editado una serie de libros y artículos sobre el tema cinológico como, por ejemplo, estándares de raza, un manual metodológico para guías de perros, revistas y otros. En la actualidad se está trabajando en manuales para peluqueros caninos y adiestradores así como en un manual metodológico de Agility. La raza nacional coreana El Perro Jindo Coreano (Korea Jindo Dog) fue reconocido en julio de 2005 por la FCI como raza oficial de perro de la FCI (Nº 334). No hay pruebas documentales sobre el origen del Perro Jindo Coreano, pero muchos expertos coinciden en que esta raza ya habita la isla de Jindo, que se encuentra en el extremo sudoeste de la península coreana, desde hace varios milenios. Entre las diferentes teorías 25


the FCI as an FCI official dog breed (no. 334) in July 2005. There is no written record about the origin of the Korea Jindo Dog, but many authorities agree that this breed has existed for several thousands of years on the Island of Jindo, which is located at the southwestern end of the Korean peninsula. Of the different theories regarding the ancient origin, however, the main one accepted is that the Jindo Dog is indigenous to Korea; the breed has been well preserved on this island due to the transportation difficulties both to and from the island in those days. In Korea, Korea Jindo Dogs are called Jindo-kae or Kindo-kyon,Jindo-kyon. kKae or and kyon are being Korean words for dog. The Korea Jindo Dog is a wellproportioned, medium-sized dog used for hunting and guarding. With its erect ears and a ringed or sickle-shaped tail, it should be a vivid living expression of agility, strength, alertness and dignity. The Korea Jindo Dog’s fur can take the colours red fawn, white, black, black and tan, wolf grey and brindle. The KKF is working for the official recognition of other native Korean dog breeds such as the Sapsari and the Pungsan Dog.

Il n‘existe pas de témoignages écrits sur l‘origine du Chien Jindo coréen mais de nombreux experts sont d‘accord sur le fait que cette race vit depuis plusieurs millénaires sur l‘île de Jindo qui est située à la pointe sud-ouest de la péninsule coréenne. Parmi toutes les théories sur l‘origine de la race, celle selon laquelle le Chien Jindo serait d‘origine purement coréenne est la plus répandue. Cette race a été préservée sur l‘île étant donné les difficultés pour l‘atteindre et la quitter à cette époque. En Corée, les Chiens Jindo coréens s‘appellent “Jindo-kae” ou “Kindo-kyon”, kae et kyon étant la traduction en coréen du mot “chien”. Le Chien Jindo coréen est un animal bien proportionné de taille moyenne ; il est utilisé pour la chasse et pour la garde. Avec ses oreilles dressées, sa queue enroulée ou en forme de faucille, il est l‘expression vivante de l‘agilité, de la force, de la vigilance et de la dignité. La robe du Chien Jindo coréen est fauve rouge, blanche, noire, noir et feu, gris-loup ou bringée. La KKF s‘efforce d‘obtenir la reconnaissance officielle d‘autres races coréennes comme par exemple le Sapsari et le Chien Pungsan.

FCI International Dog Show

The Korea Jindo-Dog jedoch die am weitesten verbreitete und akzeptierte die, dass der Jindo-Hund in Korea heimisch ist; die Rasse wurde auf der Insel gut bewahrt, da es damals Transportschwierigkeiten von und zu der Insel gab. In Korea heißen Korea JindoHunde Jindo-kae oder Kindokyon, wobei kae und kyon koreanische Wörter für Hund sind.

sobre el origen, sin embargo, la más extendida y aceptada es que el Perro Jindo Coreano es endémico de Corea; la raza se ha preservado muy bien en la isla, ya que antaño había dificultades de transporte desde y hacia la isla. En Corea los Perros Jindo se llaman Jindogae o Jindo-kyon, siendo tanto gae como kyon palabras coreanas para perro.

Der Korea Jindo-Hund ist ein wohlproportionierter, mittelgroßer Hund, der als Jagd- und Wachhund eingesetzt wird. Mit Stehohren und eingerollter bzw. Sichelrute sollte er ein lebendiger Ausdruck an Agilität, Stärke, Wachsamkeit und Würde sein. Das Fell des Korea JindoHundes kann die Farben rost, weiß, schwarz, schwarz und falb bzw. wolfgrau haben oder getigert sein.

El Perro Jindo Coreano es un perro de tamaño mediano, bien proporcionado, utilizado para la cacería y como guardián. Sus orejas erguidas y su cola enrollada o en forma de hoz le confieren una expresión vívida de agilidad, fortaleza, vigilancia y dignidad. Los colores del Perro Jindo Coreano son el bayo rojizo, blanco, negro, negro y fuego, gris lobo y atigrado.

Die KKF bemüht sich auch um die offizielle Anerkennung anderer heimischer koreanischer Hunderassen, wie z. B. dem Sapsari und dem PungsanHund.

26

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

La KKF se esfuerza en obtener el reconocimiento oficial de otras razas coreanas endémicas como, por ejemplo, el Sapsari y el Pungsan.


Winning Teams: 1. Slovenia 2. Slovakia 3. Sweden

TRACKING DOGS: THRILLING CONTEST FOR THE WORLD TITLE CHIENS DE PISTAGE: UNE COMPÉTITION PASSIONNANTE POUR LE TITRE DE CHAMPION DU MONDE FÄHRTENHUNDE: SPANNENDER WETTSTREIT UM DEN WELTMEISTERTITEL PERROS DE RASTREO: INTERESANTE COMPETICIÓN POR EL TÍTULO DE CAMPEÓN DEL MUNDO he 14th FCI Tracking Dogs World Championships were held in Vranov nad Toplou in Slovakia between 10 and 13 April: it was the second time that Slovakia hosted this competition. Once again, the precision with which the tracks were laid out was sensational. The Slovaks’ good reputation as qualified organisers of events was once again verified. The organisation team – headed by Igor Lengvarsky – decided on the tracking area close to Vranov nad Toplou, which is already a familiar site in European circles. This site impresses not only with its beauty, but also with its large, connected tracking area. 43 dog handlers from 22 nations were at the starting line. The teams from the USA, Norway and Finland had travelled the furthest to attend the competition.

T

The event commenced with an impressive opening ceremony. Accompanied by music and children with various breeds of dog, the participants were led into the town centre, where the official opening was held. Lots were then drawn, which marked the start of the competition.

28

e 14 e Championnat du Monde pour Chiens de Pistage de la FCI a eu lieu du 10 au 13 avril à Vranov nad Toplou en Slovaquie, pays qui accueillait ce concours pour la deuxième fois. Cet événement a, de nouveau, fait sensation par la qualité des pistes aménagées. Les Slovaques ont une fois encore été fidèles à leur réputation d‘organisateurs hors pair. L‘équipe organisatrice, sous la direction d‘Igor Lengvarsky, avait opté pour des terrains déjà connus en Europe, dans la région de Vranov nad Toplou. Ce territoire est impressionnant non seulement par sa beauté mais aussi parce qu‘il présente une grande zone tout à fait adaptée à la création de pistes. Des conducteurs de 22 nations se sont retrouvés sur la ligne de départ. Ce sont les équipes des Etats-Unis, de la Norvège et de la Finlande qui ont dû faire le plus long déplacement.

L

Le Championnat a débuté par une cérémonie d‘inauguration impressionnante. En musique et accompagnés d‘enfants et de chiens de races différentes, les participants ont été conduits au centre de la ville où eut lieu l‘inauguration officielle. Le tirage au sort a marqué le début

ie 14. FCI-Fährtenhundel 14º Campeonato del MunD Weltmeisterschaft fand Edo de la FCI de Perros de vom 10.- 13. April in Vranov Rastreo tuvo lugar del 10 al 13 nad Toplou in der Slowakei statt. Bereits zum zweiten Mal war die Slowakei Gastgeber dieses Bewerbes. Und wieder erregte die Veranstaltung durch die Exaktheit der ausgelegten Fährten Aufsehen. Der gute Ruf der Slowaken als qualifizierter Organisator für Veranstaltungen hat sich wieder bestätigt. Das Organisationsteam, unter der Leitung von Igor Lengvarsky, entschied sich für das bereits in Europa bekannte Fährtengebiet in der Gegend von Vranov nad Toplou. Dieses Gebiet beeindruckt nicht nur durch seine Schönheit, sondern darüber hinaus durch sein großes zusammenhängendes Fährtengebiet 43 Hundeführer aus 22 Nationen gingen an den Start. Die weitesten Anreisen hatten die Teams aus den Vereinigten Staaten, Norwegen und Finnland. Die Veranstaltung begann mit einer eindrucksvollen Eröffnungszeremonie. Mit Musik und unter Begleitung von Kindern mit verschiedenen Hunderassen wurden die Teilnehmer ins Stadtzentrum geleitet, wo

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

de abril, en Vranov nad Toplou, en Eslovaquia. Eslovaquia fue anfitrión de esta competición ya por segunda vez. Y de nuevo, el evento causó sensación por la exactitud con que estuvieron preparados los rastros. El buen prestigio de que gozan los eslovacos como organizadores cualificado de eventos se ha confirmado una vez más. El equipo organizador, bajo la dirección de Igor Lengvarsky, se decidió por el terreno de rastreo en los entornos de Vranov nad Toplou, ya conocido en Europa. Este terreno no sólo impresiona por su belleza, sino que, además, porque se trata de un área de rastreo grande y sin interrupciones. Se presentaron 43 guías de perros de 22 naciones. Los viajeros más lejanos que acudieron fueron los equipos de los Estados Unidos de América, Noruega y Finlandia. El evento comenzó con una impresionante ceremonia de inauguración. Un desfile con música y niños con perros de diferentes razas acompañó a los participantes hasta el centro de la ciudad, en donde se celebró la inauguración oficial. Con el


World Champions: Daniel Lipic (Slovenia), Antonio de Biase (Switzerland), 3rd Place: Karsten Herglotz (Germany) and

Once again, the work of the tracking layers and the tracking supervisors was excellent, and praised by all the nations. All participants had to work out two tracks, in line with the trial regulations and their requirements. Both tracks were laid out on comparable farmland. Heavy rain meant that tracking was trickier than expected. Despite this, the dream result of 100 points was attained in four cases! Following a thrilling contest, there were two 1 st places and, hence, two world champions for the very first time, and two 3rd places. The world champions are Daniel Lipic from Slovenia and Antonio de Biase from Switzerland. Karsten Herglotz from Germany and Peter Lengvarsky from Slovakia took third place. In the team event, the Slovenian team won the world title with a total of 386 points, followed by Slovakia and Sweden. Our congratulations to the winners and those placed: they were all faced with the same conditions, the same weather (wind, rain, sunshine), yet not everyone had luck on their side, yet skill abounded. Thank you to the mayor of Vranov and the whole town, as well as to the landowners who supported the event and allowed us to use their land. I would also like to thank the trial judges who applied their expert knowledge in their judging. Frans Jansen President of the FCI Working Dog Commission

des choses sérieuses qui attendaient les conducteurs dès le lendemain. Les créateurs et les responsables des pistes ont de nouveau accompli un travail excellent loué par toutes les nations. Chaque participant a dû travailler avec son chien sur deux pistes conformément au règlement. Celles-ci ont été tracées sur des terrains de même composition. A la suite de fortes pluies, le pistage s‘est avéré plus difficile que prévu. Malgré cela, quatre chiens ont obtenu le résultat maximum, à savoir 100 points. Au terme d‘une compétition passionnante, deux premières places, et donc deux titres de Champion du Monde, ainsi que deux troisièmes places ont été attribuées pour la toute première fois. Les Champions du Monde se nomment Daniel Lipic (Slovénie) et Antonio de Biase (Suisse). Karsten Herglotz (Allemagne) et Peter Lengvarsky (Slovaquie) ont obtenu la troisième place. En ce qui concerne le concours par équipes, c‘est la Slovénie qui est devenue Championne du Monde avec 386 points, suivie de la Slovaquie et de la Suède. Toutes nos félicitations aux vainqueurs et à leurs dauphins; tous ont concouru dans les mêmes conditions (vent, pluie et soleil) mais tous n‘ont pas eu le petit brin de chance en dépit d‘un talent bien présent. Nos remerciements au maire de Vranov et à toute la commune, ainsi qu‘aux propriétaires des terrains qui en ont permis l‘utilisation et ont soutenu le Championnat. Nos remerciements également aux juges qui ont rempli leur rôle avec grande maîtrise.

die offizielle Eröffnung stattfand. Mit der anschließenden Auslosung begann der Ernst der nächsten Tage.

sorteo que se realizó a continuación, comenzó ya la seriedad que se impondría durante los próximos días.

Die Fährtenleger und die Fährtenaufsicht leisteten auch heuer wieder hervorragende Arbeit, die von allen Nationen gelobt wurde. Jeder Teilnehmer hatte zwei Fährten auszuarbeiten, entsprechend der Prüfungsordnung und deren Anforderungen. Die beiden Fährten waren auf vergleichbarem Ackerland ausgelegt. Durch starken Regen gestaltete sich die Suche schwieriger als erwartet.

También en este año, los marcadores de pistas o trazadores y el comisario de rastros realizaron un trabajo excelente, elogiado por todas las naciones. Cada participante tuvo que ejercitar dos rastros, conforme al reglamento de pruebas y sus requisitos. Ambos rastros estuvieron trazados en tierras de cultivo comparables. Debido a la fuerte lluvia, el rastreo resultó ser más difícil de lo que se esperaba.

Dennoch konnte vier Mal das Traumergebnis von 100 Punkten erreicht werden. Nach einem spannenden Wettstreit gab es zum ersten Mal zwei 1. Plätze, somit zwei Weltmeister und zwei Mal den 3. Platz. Die Weltmeister heißen Daniel Lipic aus Slowenien und Antonio de Biase aus der Schweiz. Karsten Herglotz aus Deutschland und Peter Lengvarsky aus der Slovakei belegten den 3. Platz. Bei den Mannschaften erreichte das Team aus Slovenien mit 386 Punkten den Weltmeistertitel, gefolgt von der Slovakei und Schweden. Gratulation den Siegern und Platzierten, alle hatten die gleichen Voraussetzungen, das gleiche Wetter mit Wind, Regen und Sonnenschein, aber alle hatten nun mal nicht das Glück auf ihrer Seite, das Können aber alle Mal. Ein Dankeschön dem Bürgermeister von Vranov und der gesamten Gemeinde, sowie den Grundeigentümern, die die Veranstaltung unterstützt und die Benützung des Geländes ermöglich haben. Danke auch den Leistungsrichtern die mit hoher Sachkenntnis ihre Bewertungen gegeben haben. Frans Jansen Präsident der FCIGebrauchshundekommission

Aun así, el resultado de ensueño de 100 puntos se obtuvo cuatro veces. En esta interesante competición, por vez primera hubo dos primeros puestos y, por tanto, dos Campeones del Mundo, así como dos terceros puestos. Los campeones del Mundo se llaman Daniel Lipic, de Eslovenia, y Antonio de Biase, de Suiza. Karsten Herglotz, de Alemania, y Peter Lengvarsky, de Eslovaquia, ocuparon el tercer puesto. En los equipos, el de Eslovenia consiguió el título de Campeón del Mundo, con 386 puntos, seguido de Eslovaquia y Suecia. Felicitaciones a los ganadores y a los clasificados, todos estuvieron expuestos a condiciones idénticas, a las mismas condiciones climáticas con viento, lluvia y sol, pero no a todos les acompañó la suerte, aunque sí todos disponían sobradamente de las habilidades y capacidades necesarias. Deseamos expresar nuestro agradecimiento al Alcalde de Vranov y a todo el municipio, así como a los propietarios de los bienes raíces, que han apoyado y ayudado al evento autorizando el uso del terreno. Gracias también a los jueces de trabajo, que han juzgado y emitido sus valoraciones con unos conocimientos técnicos altos. Frans Jansen Presidente de la Comisión de Perros de Utilidad de la FCI

Frans Jansen Président de la commission des chiens d‘utilité de la FCI FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

29


BIS WINNERS ALL Photo: Paula Heikkinen-Lehkonen

OVER THE WORLD

DU MONDE ENTIER!

BIS-GEWINNER AUS ALLER WELT

FCI International Dog Show in Joensuu/Finland, 18.5.2008 BIS: Black Hope Brando (English Bulldog) Owner: Tarja Järvinen Judge: Rainer Vuorinen

FCI International Dog Show in Outu/Finland, 27.7.2008 BIS: Linnanhaltijat Mystery (Pomeranian) Owner:Anja Alvasto Judge:Paula Heikkinen-Lehkonen

Photo: Paula Heikkinen-Lehkonen

CAMPEONES BIS DEL MUNDO ENTERO!

FCI International Dog Show in Nyköping/Sweden, 16.-17.8.2008 BIS: Mac Bells Driving Miss Daisy (Whippet) Owner: Helene Mörling & Anita Andersson Judge: Hans v. d. Berg

FCI International Dog Sho in Ibaraki/Japan, 24.04.2008 BIS: Sakura Top JP Super Hero Driftwoods (Newfoundland) Owner: Masahide Kominami Judge: Katsutoshi Kawamata

FCI International Dog Show in Kuopio/Finland 2.8. 2008 BIS: Chic Choix Sky's the Limit (Lhasa Apso) Owner: Lauryna Rubikaite Judge: Göran Bodegård

FFCI International Dog Show in Ylivieska/Finland, 19.-20.7.2008 BIS: Minitiimin One Man Show (Shetland Sheepdog) Owner: Miina Lukkari Judge:Monika Blaha

Photo: Paula Heikkinen-Lehkonen

FCI International Dog Show in Talavera de la Reina/Spain, 24.-25.05.2008 BIS: SIMBA DEL KARRACES (Siberian Husky). Owner: José Carlos Bernardos Carracedo Judge: Mrs. Brenda Banbury

Photo: Paula Heikkinen-Lehkonen

CHAMPIONS BIS

30

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

FCI International Dog Show in Pori/Finland, 26.-27.7.2008 BIS: Refrain Brand New (Giant Schnauzer) Owner: Frances Fabergé Judge: Sergio Pizzorno


FCI Magazine 3/2008  

FCI Magazine 3/2008

Advertisement