Issuu on Google+

SPRING SUMMER ‘08 EMOTIONS TENDENCIAS

/ TRENDS

XVII

FUTURMODA / REPORTAJE

REPORT

REPORTAJE REPORT ENTREVISTA INTERVIEW OPINÓN OPINION SECTOR SECTOR NOTICIAS NEWS MODA FASHION

Asociación Española de Empresas de Componentes para el Calzado


ÍndiceIndex

Asociación Española de Empresas de Componentes para el Calzado

04 14 20 26 AEC a su servicio

02 FMODA+

Las ventajas de una

Feria Internacional

IFA

SPRING SUMMER’08 EMOTIONS TENDENCIAS / TRENDS

at your service

International Fair

la feria del siglo XXI the XXI century fair

REPORTAJE / REPORT

ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATION

REPORTAJE / REPORT

The advantages of an

08 16 22 32 12 18 24 36 José Antonio López Robles

Mercados Internacionales International Markets

AEC NEWS

COMPONENTES, EL ORIGEN DE LA MODA COMPONENTS, THE ORIGIN OF FASHION

ENTREVISTA / INTERVIEW

SECTOR / SECTOR

NOTICIAS / NEWS

PASARELA / FASHION SHOW

Un sector en la buena línea A sector on the rise

El sector calzado The footwear sector

OPINIÓN / OPINION

OPINIÓN / OPINION

Footwear «Made in Spain»

FUTURMODA,

UNA A FAIR FERIA CON WITH A FUTURO PROSPECT

BIENVENIDOS AL FUTURO DE LOS COMPONENTES Nos gustan los retos, las apuestas de vanguardia, la innovación, la información como elemento clave para saber cómo se mueve el mundo y hacia donde nos conviene encaminarnos. Ese es el objetivo de FMODA+; una revista donde revisar lo que hacemos, avanzar lo que preparamos y conocer lo que nos rodea desde el punto de vista económico, empresarial, administrativo, social, las nuevas tendencias, los nuevos intereses, en definitiva estar al corriente de las expectativas de futuro en un mundo globalizado pero heterogéneo. Estamos actualmente en un momento clave para nuestro sector, se vislumbra un despegue cuantitativo para la industria de componentes española y debemos ser conscientes de ello para estar ahí. Nuestro sector se reconoce ya en los mejores mercados del mundo y nuestras propuestas se siguen también dentro y fuera de nuestras fronteras. Apuestas tan arriesgadas como «GeconeÑe» han sido todo un éxito y sabemos que esto no ha hecho más que empezar. Esperamos contar con todo el apoyo de las administraciones públicas para nuestras propuestas futuras pero sobre todo, sabemos que contamos con las empresas del sector que, desde hace años, han sabido implicarse y valorar la fortaleza que supone la unión en un proyecto común. Esta revista es el vehículo a través del cual nos podemos comunicar y mantener informados de lo que estamos haciendo, especialmente en Futurmoda, nuestro principal escaparate nacional, convertido ya en referente en el circuito internacional de ferias.

WELCOME TO THE FUTURE OF COMPONENTS We like challenges, vanguard creations, innovation, information as a key element to know what makes the world go round and where we must head for. That’s the purpose of FMODA+; a magazine where we can check what we’re doing, anticipate what we’re preparing and know what surrounds us from an economic, business, administrative and social point of view, new trends and interests, in short, to keep up with the prospects in a global yet heterogeneous world. We’re currently living a key moment for our sector, we can foresee a quantitative growth in the Spanish accessories industry and we must be aware of it and be there. Our sector is already reputable in the world’s top markets and our ideas are implemented both inside and outside our borders. Risky stakes such as «GeconeÑe» have been really successful and we know this has only just begun. We hope we’ll have all the support from public administrations for our future projects but above all, we know we can count on the sector’s companies, which for some years now have become involved and have valued the strength that embarking on a joint action entails. This magazine is the means by which we’ll be able to keep in touch and be informed about our projects, especially at Futurmoda, our main national display, which has already become a leading event in the international fair circuit. STAFF DIRECTOR: ÁLVARO SÁNCHEZ

/ REDACCIÓN: MARÍA EUGENIA COQUILLAT, MAYTE BOTELLA, CARMEN SÁNCHEZ, MARÍA RODRÍGUEZ,

KARINA CASAS (COMERCIO EXTERIOR). MARISA MONFORT, JOSÉ A. EUGENIO (ADMINISTRACIÓN). VICENTE MONZÓ, ESTHER VALERO (DEPARTAMENTO COMERCIAL)

OPINIÓN / OPINION

REPORTAJE / REPORT

PAZ, BIEL SOL

/ DIRECTORA DE MODA: MAITE CARPENA / EDITOR DE CONTENIDOS: MANUEL MATARREDONA / FOTOGRAFÍA: RAFA / FIRMAS: PEDRO COCA, ANTONIO MARTÍNEZ, RAFAEL CALVO / DISEÑO Y MAQUETACIÓN: PEP SEMPERE ESTUDIO DE DISEÑO.

03 FMODA+


AEC a su servicio

at your service LA ASOCIACIÓN

/

THE ASSOCIATION

04 FMODA+

Hace casi una década que nació la Asociación Española de Empresas de Componentes y Maquinaria para el Calzado (AEC). La asociación es fruto de la unión de las dos antiguas patronales, que surgió con el objetivo de defender los derechos de las empresas asociadas.

The Spanish Association of Components and Footwear Machinery Companies (AEC) were born almost one decade ago. The association is the product of the merger of two former owners’ organizations, which was created with the aim

10

años después, years later,

4 1

3

5

6

2

8 7

AEC HA CRECIDO MUCHO Y REÚNE A MÁS DE 250 EMPRESAS DE TODA ESPAÑA. DESDE LOS INICIOS SE HAN IDO INCORPORANDO NUEVAS PERSONAS Y PROYECTOS, SE HAN REALIZADO ESTUDIOS, MISIONES Y PAR-

9

10

TICIPACIONES AGRUPADAS POR TODO EL MUNDO Y SE HA LLEVADO A

of upholding the rights of associated firms.

EJECUCIÓN UNA MÁXIMA ACUÑADA POR EL PRESIDENTE DE AEC, JOSÉ ANTONIO LÓPEZ ROBLES

«DONDE HAYA UN ZAPATO HABRÁ UN COMPO-

NENTE ESPAÑOL»

AEC

HAS GROWN A LOT AND GATHERS OVER

250

COMPANIES FROM

1

VICENTE MONZÓ

6

ÁLVARO SÁNCHEZ

2

MARÍA RODRÍGUEZ

7

KARINA CASAS

3

MAITE CARPENA

8

CARMEN SÁNCHEZ

4

JOSÉ A. EUGENIO

9

MAYTE BOTELLA

5

MARISA MONFORT

10

MARÍA EUGENIA COQUILLAT

ALL AROUND SPAIN. NEW PEOPLE AND PROJECTS HAVE BEEN JOINING FROM ITS ORIGINS; SURVEYS, MISSIONS AND JOINT ACTIONS HAVE BEEN CARRIED OUT ALL OVER THE WORLD, AND THE PRINCIPLE COINED BY THE AEC CHAIRMAN, JOSÉ ANTONIO LÓPEZ ROBLES, HAS BEEN PUT INTO PRACTICE, WHEREBY

«WHEREVER THERE ARE SHOES, THERE WILL ALSO BE SPANISH COMPONENTS»

REPORTAJE / REPORT

REPORTAJE / REPORT


1

5

7

2

3 DIRECCIÓN GENERAL MANAGER

1

2

3

06

8

6

9

11

COMERCIO EXTERIOR FOREIGN TRADE

Álvaro Sánchez alvaro@aeecc.com

5

María Eugenia Coquillat ferias@aeecc.com

ADMINISTRACIÓN ADMINISTRATION

6

Mayte Botella exterior@aeecc.com

José A. Eugenio admon@aeecc.com

10

7

María Rodríguez misiones@aeecc.com

Marisa Monfort info@aeecc.com

8

Carmen Sánchez export@aeecc.com

Esther Valero (Elda) elda@aeecc.com

9

Karina Casas estudios@aeecc.com

COMERCIAL SALES DEPT.

DIRECCIONES AEC AEC LOCATES

10 Vicente Monzó

SEDE PRINCIPAL AEC Severo Ochoa, 42. Elche Parque Industrial Aptdo. Correos 358. 03203 ELCHE (Alicante) Tel.: (34) 96 546 01 58. Fax: (34) 96 667 37 12 www.aecc.com aeecc@aeecc.com

COMITÉ MODA FASHION COMMITTEE

11

Maite Carpena comite_moda@aeecc.com GABINETE DE COMUNICACIÓN COMUNICATION DEPT.

Manuel Matarredona matarredonae@hotmail.com www.aeecc.com

OFICINA EN ELDA AEC Edificio FICIA. Avda. Chapí, 32- 4 planta 03600 ELDA (Alicante) Tel.: (34) 96 698 17 56. Fax: (34) 96 538 17 12 www.aecc.com elda@aeecc.com

www.futurmoda.es

www.futurmodavirtualtrade.com

FMODA+

07 FMODA+

Los servicios de la asociación han ido implementándose a medida que el sector ha ido cambiando, adaptándose a los cambios y a las necesidades de las empresas. Hoy en día la Asociación dispone de los siguientes servicios: Asesoramiento y Consultoría Técnica, Comercio Exterior, Asesoramiento estratégico en la internacionalización de las empresas, Coordinación de ferias internacionales agrupadas y misiones comerciales, Información de países y listados de clientes potenciales, Cursos gratuitos de formación continúa, Información y tramitación de subvenciones y ayudas públicas, Datos estadísticos, Gestión y solicitud de informes comerciales, Negociación y asesoramiento del convenio colectivo del calzado, Canalización de ofertas, demandas y oportunidades comerciales, Asesoramiento en moda. La representación de las empresas de AEC ante las administraciones públicas es vital. En la actualidad, desde la asociación se mantienen excelentes relaciones con todas las administraciones desde ayuntamientos, hasta organismos como ICEX, IVEX o IMPIVA, pasando por las Consellerías de Empresa, el Gobierno de España o los organismos e instituciones relacionadas con el sector. AEC cuenta con dos sedes adaptadas a los nuevos tiempos; una en Elche Parque Industrial y la otra en el Edificio FICIA de Elda, desde allí, un

grupo de personas altamente cualificadas asesoran y atienden las necesidades de las empresas asociadas. Desde temas fiscales a la tramitación de subvenciones, además de facilitar estudios de mercados o organizar la participación en ferias internacionales. La Asociación ha puesto en marcha importantes proyectos como el de la diversificación, el asesoramiento en moda, la entrada en nuevos mercados o la feria Futurmoda. Aspectos que han ido cuajando y que se han convertido en referentes del sector en todo el mundo. Desde AEC se busca hoy la máxima implicación y acercamiento por parte de las empresas, tanto las asociadas como las que todavía no lo son, con el fin de conseguir la mayor representatividad posible. La unión hace la fuerza, y la puesta en marcha de nuevas iniciativas están pensadas para llegar a todos los rincones del sector de componentes. SEGUIMOS INNOVANDO

La Asociación ha puesto en marcha dos herramientas de trabajo que, poco a poco, irán mejorando y ampliando su funcionalidad para las empresas. El pasado año nació www.aeecc.com, www.futurmoda.es y www.futurmodavirtualtrade.com tres sitios Web que recogen toda la actualidad, información y actividades de la Asociación y la feria.

REPORTAJE / REPORT

The association’s services have been implementing as the sector has changed, adapting it to the changes and company needs. Nowadays, the Association offers the following services: Advice and Technical Consultancy, Foreign Trade, strategic Advice on the internationalisation of companies, coordination of international associated fairs and trade missions, information about countries and directories of prospective clients, free intensive formation courses, information and procedures for grants and public subsidies, statistic facts, Management and Application of trade reports, Negotiation and advice from the collective agreement for footwear, implementation of offers, demands and business opportunities, Advice on fashion. The representation of AEC companies before the public administrations is crucial. At present, from the association there is an excellent relationship with all the administrations, both councils and institutions such as ICEX, IVEX or IMPIVA, as well as Councils of Business, the Spanish Government or the organisations and institutions related to the sector. AEC owns two headquarters suited to the new times; one in Elche Industrial Complex and the other in the FICIA Building in Elda; from there, a group of highly qualified people advice and deal with the needs

of affiliated companies. They handle from financial matters to procedures for subsidies, as well as providing market surveys or arranging the participation in international fairs. The Association has carried out important projects such as the ones about diversification, advice on fashion, introduction of new markets or the Futurmoda fair. These points have worked out well and have become leading issues in the sector all around the world. From AEC they’re searching for the highest implication and approach from companies, both associate and those that still aren’t so, so as to achieve the maximum representation ever. Union fosters strength, and the implementation of new actions is thought out in order to get to all the corners of the accessories sector. WE CARRY ON INNOVATING

The Association has introduced two work tools that will, little by little, improve and broaden its function for companies. Last year two web sites were born: www.aeecc.com, www.futurmoda.es and www.futurmodavirtualtrade.com which cover all the news, information and activities from the Association and the fair.

REPORTAJE / REPORT


José Antonio López Robles PRESIDENTE AEC

/

AEC CHAIRMAN

Afronta su segundo mandato al frente de la Asociación Española de Componentes para el Calzado y la Maquinaria (AEC). En estos casi siete años el sector ha atravesado distintas etapas, y últimamente se ha visto afectado por el periodo de reestructuración que sufren los sectores manufactureros europeos. José Antonio López Robles faces his second term of office at the Footwear Components from 08 FMODA+

09

Spain (AEC). For almost seven years the sector has gone through several stages, and it has of

FMODA+

late been affected by the process of transformation of European textile industries. IN THE LAST FIVE YEARS THE CONCEPTIONS OF BUSINESSMEN IN THE COMPONENTS SECTOR HAVE CHANGED AND THERE HAS BEEN A RADICAL TURN IN FAVOUR OF QUALITY AND FASHIONABLE PRODUCTS. COMEN EL ÚLTIMO LUSTRO LA CONCEPCIÓN DE LOS EMPRESARIOS DE

¿EN

COMPONENTES HA CAMBIADO Y SE HA PRODUCIDO UN GIRO RADICAL

PETIR EN EL MUNDO?

MAN HAS GREAT TRUST IN BUSINESSMEN AND IN THE PROSPECTS OF

TENDENTE A REFORZAR EL PRODUCTO DE CALIDAD Y MODA. LAS

Se han puesto en marcha muchas acciones que están funcionando, como el Comité de Moda de AEC que está ofreciendo de manera gratuita a las empresas un valor añadido como es la información de moda. Hemos realizado otros estudios como el de la diversificación de las empresas, que nos ha dado las pistas para el futuro y que ha sido muy útil para la puesta en marcha de muchas acciones empresariales que están funcionando correctamente.

FOOTWEAR COMPONENTS.

EMPRESAS SE ADECUAN A LA NUEVA SITUACIÓN Y EL PRESIDENTE DE AEC MANTIENE UNA GRAN CONFIANZA EN LOS EMPRESARIOS Y EN EL FUTURO DE LOS COMPONENTES.

¿CÓMO ES LA SITUACIÓN DEL SECTOR DE LOS COMPONENTES EN LA ACTUALIDAD? El sector se está recuperando de un duro proceso de reconversión industrial. Los tiempos han cambiado mucho, las maneras de fabricar también y tenemos que adaptarnos a los nuevos tiempos. Hoy por hoy, la competencia es brutal, por eso nuestros productos tienen que distinguirse del resto. Crisis significa cambio, y en ese trance estamos ahora, redirigiendo a las empresas hacia un producto de calidad, hacia un componente de ultima moda y con un excelente servicio. Pero eso no es fácil, y requiere su tiempo para que todos seamos capaces de volver a poner en marcha nuestras empresas. Hemos dado muchos pasos, y aunque el camino es muy difícil, yo tengo una gran confianza en este sector y en su futuro, porque conozco a los empresarios y sé que son capaces de colocar a sus empresas en lo más alto.

QUE MEDIDAS SE ESTÁ TRABAJANDO Y CÓMO SE PUEDE COM-

Y sobre todo, hemos empezado a distinguirnos. Hacíamos un buen producto, pero ahora hemos mejorado, tenemos una gran experiencia y hacemos componentes de calidad y de moda, y nuestras colecciones son referencia en todo el mundo. En ese camino vamos a seguir peleando, en cualquier parte del mundo donde se esté fabricando un zapato, habrá un componente español. ¿QUÉ PAPEL JUEGA AEC EN TODO ESTE PROCESO DE RENOVACIÓN? AEC juega un papel esencial en este proceso. La Asociación es de todos y tenemos las puertas abiertas a todo el que quiera venir con nosotros. AEC esta apostando por un cambio que poco a poco se nota, y da mucha

ENTREVISTA / INTERVIEW

diversification of companies, which has provided us with clues for the future and has proved really useful in the layout of a lot of commercial operations that are working out well.

PANIES ARE ADAPTING TO THE NEW SITUATION AND THE AEC CHAIR-

WHAT’S THE CURRENT SITUATION IN THE COMPONENTS SECTOR LIKE? The sector is getting over a hard process of industrial transformation. Times have changed a lot, and so has the manufacturing process; that’s why we must keep up with these changing times. In this day and age, competition is ruthless, so our products really must stand out from the rest. Crisis means change, and that’s exactly where we are now, relocating companies towards quality products and latest trend components with excellent service. But that’s no easy task, and it takes time to get ourselves and our companies started again. We’ve already taken big steps, and even though the road is arduous, I have great faith in this sector and its outlook, because I know the businessmen and believe they’re able to lead their companies to the top.

HOW ARE YOU WORKING ON BEING COMPETITIVE IN THIS WORLD?

A large number of actions have been arranged with a positive outcome, such as the AEC Fashion Committee that offers companies free fashion information. We’ve carried out other surveys such as the one about

And above all, we’ve started to stand out. We used to manufacture a good product, but we’ve improved now, we possess a lot of experience and we make quality accessories that are fashionable, and hence our collections are renowned all over the world. We’ll continue working in this direction, so that wherever there are shoes being made, we can be sure there will be Spanish footwear components. WHAT’S THE ROLE OF AEC IN THE WHOLE TRANSFORMATION PROCESS?

AEC plays an essential role in this process. This is everybody’s association and all are welcome to come and join us. AEC is heading for a change that is gradually showing up, and it’s really reassuring to know that your Association is standing up for your company’s interests, starting out new projects and opening up possibilities with the arrangement of fairs and commercial missions as well as with the location of new markets. AEC is the channel that businessmen use when we need to speak to the management and it’s also a meeting point for fellow businessmen that makes us eligible for subsidies and helps us become aware of what’s going on in the sector, as this is extremely important to be able to manufacture and sell footwear components worldwide.

ENTREVISTA / INTERVIEW


tranquilidad saber que tu Asociación esta defendiendo los intereses de tu empresa, está poniendo en marcha iniciativas y está abriendo nuevos caminos con la organización de ferias, misiones y con la identificación de nuevos mercados. AEC es el medio que los empresarios utilizamos para hablar con la administración y un lugar de encuentro empresarial que nos permite acceder a subvenciones y estar al tanto de todo lo que pasa en el sector, porque eso es importantísimo para poder fabricar y poder vender componentes en todo el mundo. ¿CÓMO HAN REACCIONADO LAS ADMINISTRACIONES PÚBLICAS ANTE LA SITUACIÓN DEL SECTOR? Bien. Han comprendido por la situación que estamos pasando y se han acercado a nosotros para escucharnos. Son conscientes de que la situación ha cambiado mucho y el proceso es complicado, y han hecho un esfuerzo en dotarnos de ayudas para seguir exportando y abrir nuevos mercados, o para poner en marcha proyectos vanguardistas como la

pasarela de nuestra feria «GeconeÑe» que ha supuesto un revulsivo para Futurmoda. Estamos recibiendo apoyos de las administraciones públicas locales, autonómicas y nacionales, y de otras instituciones. Y esperamos de ellos que sigan confiando en nosotros y apostando por nuestras acciones, porque lo que queremos desde AEC es lo mejor para el sector, para las empresas y para los trabajadores. ¿ES NECESARIO ESTAR UNIDOS A LOS EMPRESARIOS DE CALZADO? Es fundamental. Sin componentes no hay zapatos, y viceversa, son dos sectores que tienen que ir de la mano. Nuestro empeño es vender en todo el mundo, pero nuestros principales clientes están en el mercado nacional, de ahí nuestro apoyo incondicional a que se potencie y se premie la fabricación en España. Creemos que desde la Federación de Industriales del Calzado (FICE), que preside Rafael Calvo están realizando un excelente trabajo para revitalizar el calzado. Desde luego, tienen como siempre todo nuestro apoyo.

WHAT HAS BEEN THE REACTION OF THE ADMINISTRATION TO THE SECTOR’S SITUATION? Well, they’ve taken a close look at the situation we’re currently facing and they’ve approached us to listen to us. They’re aware that the situation has changed a lot and they know the process is complex, so they’ve made an effort by granting us subsidies to help us export and open up new markets, and also to set up new tendencies such as the catwalk at our fair «GeconeÑe» which has been very successful for Futurmoda.

We’re getting subsidies from the local, regional and national administrations, as well as from other institutions. We hope they’ll keep on trusting us and supporting our actions, since all we want at AEC is the common welfare for the sector, the companies and the workers. IS IT THEN NECESSARY TO BE UNITED WITH FOOTWEAR BUSINESSMEN?

Absolutely. Without components there are no shoes, and vice versa. These two sectors work hand in glove. Our goal is to be able to sell all

around the world, but our main customers are found in the national market, hence our wholehearted support to boosting and rewarding manufacturing in Spain. We believe that they’re doing a great job to boost footwear at the Federation of Footwear Businessmen (FICE), presided over by Rafael Calvo. And of course, as always they can count on our unconditional support.

«AEC es el medio que los empresarios utilizamos para hablar con la administración…» «AEC is the channel that businessmen use when we need to speak to the management…»

10

11

FMODA+

FMODA+

ENTREVISTA / INTERVIEW

ENTREVISTA / INTERVIEW


PEDRO COCA SECRETARIO AUTONÓMICO DE EMPRESA

(INDUSTRY) SECRETARY OF THE VALENCIA REGION

12 FMODA+

Un sector en la buena línea El sector, fundamental en nuestra estructura industrial y cabecera de la innovación en el marco español de su actividad, está llevando a cabo un gran esfuerzo por ganar espacios de competitividad, sobre la base de innovar y diversificar su oferta. Observo con simpatía cómo busca nuevos productos y líneas de trabajo que revaloricen la tarea empresarial, dentro y fuera del calzado; cómo mira hacia los países emergentes y se consolida en los tradicionales. Mercados nuevos en los que abrirse paso para comerciar y para invertir, plataformas desde las que conformar su presencia en el concierto global. Por eso participa en las ferias más importantes de España y Europa, en el norte de África y en Norteamérica, para darse a conocer y para conocer sus posibilidades. AEC ha hecho una apuesta muy fuerte por la innovación dando un cuidado especial a la Moda como factor distintivo que se adapta a las tendencias de los usuarios, una base que asegure su personalidad y a partir de la cual trazar una trayectoria propia. Sé que trabaja con seriedad y rigor en la definición y el impulso de acciones que, como el Comité de Moda y GeconeÑe, la pasarela que se ha presentado en los recientes certámenes Futurmoda y Modacalzado, confirman ese método de trabajo. En el camino emprendido hacia ese nuevo modelo empresarial e industrial, basado en la innovación tecnológica y comercial, en la formación continuada de los trabajadores, en el conocimiento atesorado y en el desarrollo sostenible, AEC desempeña un papel fundamental, de conductor del proceso, que acompaña, orienta y guía a las empresas. Ésa es

The sector, especially in our industrial structure and as a leader in innovation in the Spanish environment of its activity, is making a big effort so as to gain competition spaces, upon the basis of innovating and diversifying its offer. I gladly see how it’s looking for new products and lines of work that can reassess the business task, both inside and outside footwear; how it focuses on developing countries while it’s also consolidating itself in traditional ones. New markets in which to introduce so as to market and invest, platforms from which it can arrange its presence in the global market. That’s why it participates in the most important fairs in Spain and Europe, in the north of Africa and in North America, so as to be known and know its chances. SALUDO LA APARICIÓN DE LA REVISTA FMODA+, EL MEDIO DE COMU-

AEC has made a very important bet on innovation, with special emphasis on Fashion as a distinctive factor that can adapt itself to customers’ needs, a basis to establish its personality and from which it can outline its own way. I’m aware they’re working in earnest and with the utmost care in defining and promoting actions that confirm that method of work, like the Fashion Committee and GeconeÑe, the fashion catwalk that’s been introduced in the latest editions of events like Futurmoda and Modacalzado.

NICACIÓN QUE LA INDUSTRIA DE FABRICACIÓN DE COMPONENTES PARA EL CALZADO DE LA COMUNITAT VALENCIANA OFRECE A LA SOCIEDAD. ES UNA INICIATIVA MÁS QUE NACE DEL DINAMISMO DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE EMPRESAS DE COMPONENTES PARA EL CALZADO, AEC, EN PRO DEL CONOCIMIENTO Y PROMOCIÓN DE ESTE SECTOR EN LOS ÁMBITOS ESPAÑOL E INTERNACIONAL. UN INSTRUMENTO QUE AYUDARÁ A SU ESTRATEGIA DE FORTALECER SU IDENTIDAD COMO TAL, DE POTENCIAR SUS ESTRUCTURAS Y A POSICIONAR SUS EMPRESAS EN LA PRIMERA LÍNEA DE UN MERCADO TAN COMPE-

AEC plays a key role in the search for a new management and industrial model, based on technological and trade innovation, as well as on a constant formation of employees and on previously gathered knowledge and sustained development; AEC leads this process and accompanies, guides and assesses companies. That’s one of the constitutive missions of every business association: to be the corner-stone that enhances its members’ values and lights the steps to be taken in a risky yet promising environment.

TITIVO E INNOVADOR COMO ÉSTE.

una de las misiones constitutivas de toda asociación empresarial: ser la piedra de toque que realce los valores de sus miembros y que alumbre los pasos a dar en un entorno arriesgado y prometedor a la vez. La conselleria de Empresa, Universidad y Ciencia comparte esas inquietudes y, en consecuencia, anima y apoya los proyectos y actuaciones que este sector desarrolla. El Plan de Competitividad del Sector Calzado, Componentes del Calzado y Curtidos de la Comunitat comprende un capítulo de actuaciones específico, en los ámbitos del capital humano, de la internacionalización y la promoción exterior de las empresas, con una mención particular al Programa de Diseño y Moda y a la Marca, que fortalece las estructuras del sector e impulsa actividades que resulten en su mejora competitiva.

I SALUTE THE RELEASE OF FMODA+ MAGAZINE, THE MEANS OF COMMUNICATION THAT THE MANUFACTURING INDUSTRY OF FOOTWEAR COMPONENTS OF THE VALENCIAN COMMUNITY OFFERS SOCIETY. IT IS ANOTHER ACTION THAT IS BORN OF THE DYNAMISM PROMOTED BY THE SPANISH ASSOCIATION OF FOOTWEAR COMPONENTS FIRMS, AEC, IN FAVOUR OF KNOWLEDGE AND PROMOTION OF THIS SECTOR IN THE

Porque conozco la capacidad de sus empresarios, su trabajo y la fuerza de su organización representativa, AEC, confío en las posibilidades de futuro de este sector tan nuestro, al que animo a seguir adelante por el camino emprendido, con la convicción y el deseo de que tendrá el triunfo que merece en el desarrollo de sus estrategias.

The Chancellery of Business, University and Science shares these aims and, consequently, it encourages and promotes the projects and actions undertaken by this sector. The Scheme for Competition in the Footwear, Footwear Accessories and Tanning Sectors of the Valencian Community entails a specific action scheme in the environments of human resources, internationalization and foreign promotion of companies, with a special mention of the Scheme for Design and Fashion and of Brand Name, which strengthens the sector’s structure and boosts actions that will result in a competitive improvement.

SPANISH AND INTERNATIONAL ENVIRONMENTS. AN INSTRUMENT WHICH WILL HELP ITS STRATEGY OF STRENGTHENING ITS IDENTITY AS SUCH, OF BOOSTING ITS STRUCTURES AND IT’LL ALSO HELP POSITION ITS FIRMS IN THE FRONT LINE OF SUCH A COMPETITIVE AND INNOVATIVE MARKET AS THIS ONE IS.

Because I know the ability of its businessmen, their work and the power of their representative organisation, AEC, I trust the sector’s prospects and I strongly encourage them to keep up the good work, with conviction and wishing them the well-deserved success of their strategies.

A sector on the rise

OPINIÓN / OPINION

OPINIÓN / OPINION

13 FMODA+


MARISA MONFORT DEPARTAMENTO DE ADMINISTRACIÓN AEC

Feria Internacional las ventajas de una

AEC DEPARTMENT OF ADMINISTRATION

EN LA INSTITUCIÓN FERIAL ALICANTINA (IFA) SOLO SE CELEBRAN DOS FERIAS QUE OSTENTAN EL CARÁCTER DE INTERNACIONAL: UNA DE ELLAS ES FUTURMODA.

AT THE ALICANTE INSTITUTION OF FAIRS (IFA) ONLY TWO FAIRS ARE HELD WITH THE QUALITY OF BEING INTERNATIONAL: ONE OF THEM IS FUTURMODA.

El calificativo INTERNACIONAL no es un capricho de los organizadores, ni una mera reseña que se introduce en el nombre de un Certamen para otorgarle mayor importancia. El carácter internacional es un reconocimiento otorgado por el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio, y en concreto por la Secretaría de Estado de Turismo y Comercio. Su concesión a las ferias, en cuanto instrumentos de política comercial que son, está ligada al cumplimiento de ciertos requisitos, estableciéndose los siguientes: • El cumplimiento verificado objetivamente, bien por una empresa especializada en auditorias, bien por la AFE, de una de las siguientes condiciones: A. Que el número de expositores extranjeros directos sea al menos el 10% del total de expositores directos. B. Que los visitantes extranjeros no supongan menos del 5% del número total de visitantes. • Que se haya celebrado con regularidad al menos en tres ediciones anteriores. • Que los parámetros anteriormente señalados indiquen una progresión positiva en las últimas ediciones.

FUTURMODA, de carácter internacional, se celebra en IFA Institución Ferial Alicantina. The international fair FUTURMODA takes place at IFA (Alicante fairground).

the advantages of an

International Fair

The INTERNATIONAL attribute is not the organisers’ fancy, nor is a mere account that is added to a contest’s name in order to enhance its prestige. The international character is a recognition granted by the Ministry of Industry, Tourism and Trade, and more specifically by the Secretary of State for Tourism and Trade. Its concession to fairs, as instruments of trade policy, is bound to compliance with certain requirements, established as follows: · Fulfilment in an objectively verifiable way, either by a firm that’s specialised in audits, or by AFE, of one of the following conditions: A. That the number of direct foreign exhibitors be at least 10% of the total of direct exhibitors. B. That foreign visitors do not represent less than 5% of the total number of visitors. · That it has been held regularly in at least three previous editions. · That the aforementioned parameters show a positive progression in the last editions. · That there exists the sector’s support to the fair. · That the contest allows the sector’s acquisition of the latest technology.

• Que exista apoyo del sector a la feria. • Que el certamen permita la adquisición de nuevas tecnologías al sector. • Informes positivos de la Dirección Territorial de Comercio después de haber visitado la última edición y del ICEX. Si una feria está incluida en el Calendario Oficial de Ferias Comerciales Internacionales, goza de las siguientes ventajas: • Prestigio del hecho en sí. • Difusión y publicidad (pues se distribuye entre instituciones y organismos administrativos, organizaciones empresariales, oficinas comerciales de España en el exterior que a su vez difundirán su contenido entre diversos operadores económicos, etc…) • Ventajas aduaneras (para el expositor extranjero) y fiscales. VENTAJAS FISCALES

Por lo que respecta a los beneficios fiscales, en el vigente artículo 37 del Texto Refundido de la Ley del Impuesto sobre Sociedades(TRLIS), apartado 1 b) se contempla como deducción de la cuota íntegra de dicho impuesto, el 25% del importe satisfecho por varios conceptos de gasto conjuntamente, y entre ellos el de concurrencia a ferias, exposiciones y

· Positive reports from the Territorial Management of Trade and from ICEX after having visited the latest edition. If a fair is included in the Official Calendar of International Trade Fairs, it enjoys the following privileges: · Prestige of the event in itself. · Diffusion and publicity (since it is distributed among institutions and administrative organisations, business institutions, Spanish trade offices abroad which will in turn spread out its contents among various economic operators, etc...) · Customs privileges (for foreign exhibitors) and fiscal advantages. FISCAL ADVANTAGES

As for fiscal assets, in the valid article 37 of the Merged Text of the Law of Tax over Societies (TRLIS), section 1 b) it is contemplated as a deduction of the total fees of this tax, 25% of the price paid by several concepts of expenses in a joint way, amongst them that of attendance at fairs, exhibitions and other similar events, including those held in Spain with an international character. In section 3 of the same article 37 of this

otras manifestaciones análogas, incluyendo las celebradas en España con carácter internacional. En el apartado 3 del mismo artículo 37 de esta Ley, se establece que la base de la deducción se minorará en el 65% de las subvenciones recibidas para la realización de inversiones y gastos a que se refiere el apartado 1. Sin embargo, en virtud de la Resolución 1/2006, de 15 de junio, de la Dirección General de Tributos, sobre las limitaciones a la aplicación de la deducción por actividades de exportación en el Impuesto sobre Sociedades de acuerdo con la Decisión de la Comisión Europea de 22 de marzo de 2006, a partir del ejercicio 2007, se procederá a eliminar gradualmente la deducción de la cuota íntegra establecida por el artículo 37 del TRLIS. Dicha eliminación gradual, cuyo plazo finalizará el 1 de enero de 2011, se efectuará mediante una reducción lineal del 20 por ciento anual del tipo de la deducción de la cuota íntegra, empezando en el ejercicio 2007 y terminando en el ejercicio 2010. Las ventajas fiscales sólo son aplicables a las ferias con concesión de internacionalidad a todos los efectos. Nota: Calendario de Ferias Internacionales 2007 – Resolución 9/10/2006. BOE nº 283 de 27/11/2006

law, it is established that the basis of deduction will be reduced in 65% of the subsidies received for making investments and covers referred to by section 1. However, by virtue of Resolution 1/2006, June 15th, of the General Management of Taxes, on the limitations to the implementation of deduction for export activities in the Tax on Societies in accordance with the European Commission’s decision on 22nd March 2006, from the financial year 2007, it will proceed to remove gradually the deduction of the total fees fixed by article 37 of TRLIS. This gradual removal, which expires on January 1st 2011, will be carried out by means of an annual lineal reduction of 20% of the type of deduction of the total fees, starting from the financial year 2007 and finishing in the fiscal year 2010. The financial assets are only applicable to fairs with the international guarantee to all intents and purposes.

Note: International Fairs Calendar 2007 – Resolution 9th/10/2006. BOE No 283 27th/11/2006

ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATION

15 FMODA+


CARMEN SÁNCHEZ

Mercados Internacionales MARÍA EUGENIA COQUILLAT COMERCIO EXTERIOR FOREIGN TRADE

PREVISIÓN DE CONSUMO Y PRODUCCIÓN DE CALZADO EN EL MUNDO Entre los años 2002 y 2010, la población mundial habrá aumentado en casi 800 millones de habitantes. Los últimos estudios estiman que en el año 2010 la población se incrementará hasta 6.870 millones, y en 2050, estas cifras alcanzarán 9.100 millones de personas.

Between 2002 and 2010 the world’s population will have grown around 800 million inhabitants. Recent surveys estimate that by 2010 the population will have increased up to 6,870 million, and by 2050 those figures will reach 9,100 million people.

De estas cifras, los países que concentran un mayor número de habitantes siguen siendo China e India, cuyo porcentaje es del 60% del total de la población.

The countries with the highest number of inhabitants are still China and India, with a percentage of 60% of the total population.

En referencia al sector del calzado, la cifra de producción mundial de calzado a finales de 2007 será de 13.700 millones de pares y se estima que en 2009 se alcanzarán los 15.000 millones de pares.

16 FMODA+

Asia sigue siendo el principal fabricante de calzado del mundo y aumenta su cuota del 68% en el año 1996 al 79% en 2009. De entre los países asiáticos, China lidera la producción mundial y se espera que su producción de calzado en 2009 concentre el 61% de la fabricación total, con una fabricación de 9.000 millones de pares en 2009. Le siguen India, Brasil, Indonesia e Italia.

Regarding the footwear sector, the estimated figure for footwear output world-wide by the end of 2007 will be 13,700 million pairs and it is expected to have reached 15,000 million pairs by 2009.

17

Asia remains the main footwear manufacturer world-wide and it has increased its market share from 68% in 1996 to 79% in 2009.

FMODA+

Of all Asian countries, China leads production world-wide and its footwear output in 2009 is expected to comprise 61% of the total production, with an output of 9,000 million pairs in 2009. India, Brazil, Indonesia and Italy take the following place.

Centrándonos en el consumo de calzado por países, Asia es y será el primer consumidor de calzado seguido por el continente Americano y Europeo. Sin embargo, en el caso del consumo por habitante, América es líder seguido de Europa y de Asia. En la actualidad, la media de consumo en Estados Unidos es de 6,7 pares por persona por año, en Asia baja hasta un 1,5 pares por persona año.

If we focus on footwear consumption by countries, Asia is and will be the first footwear customer, followed by America and Europe. However, in the case of consumption per inhabitant, America remains the leader followed by Europe and Asia. Nowadays, the average consumption in the USA is 6,7 pairs a year per person, whereas in Asia it drops off to 1,5 pairs a year per person.

En cuanto a la exportación, los principales países exportadores de calzado serán: China, Vietnam, Indonesia y Brasil. Por el contrario, los países receptores serán en orden de importancia: Estados Unidos, Japón, Reino Unido, Alemania y Francia. Por ejemplo, en los últimos 10 años, EE.UU. ha doblado las importaciones de calzado procedente de China de 974 millones en 1992 a 2 billones de pares en 2009.

As regards exports, the main footwear exporters will be: China, Vietnam, Indonesia and Brazil. On the other side, receiver countries will be the following ones in order of importance: the USA, Japan, the UK, Germany and France. An example, in the last 10 years, the USA have doubled footwear imports coming from China from 974 million in 1992 to 2 billion pairs in 2009.

Este cambio del sector a nivel mundial se debe al fenómeno de la globalización que ha supuesto una deslocalización de la producción de calzado a nivel mundial hacia países donde los costes de la mano de obra son mucho menores. Con ello, el comercio transfronterizo ha experimentado un espectacular aumento de las exportaciones mundiales que han pasado de un 21% en la década de los 80 a un 60% en la actualidad.

This change in the sector on a world-wide scale is due to the global phenomenon which has resulted in a decentralization of footwear production throughout the world towards countries where labour costs are much lower. Because of this, transcontinental trade has witnessed a spectacular growth in world-wide exports which have increased from 21% in the 1980s to 60% today.

(Fuente SATRA)

(SATRA Source)

SECTOR / SECTOR

International Markets

PROSPECTS OF FOOTWEAR CONSUMPTION AND PRODUCTION THROUGHOUT THE WORLD


ANTONIO MARTÍNEZ DIRECTOR DEL PLAN ESTRATÉGICO DE ELCHE (FUTURELX)

El sector calzado

DIRECTOR OF THE STRATEGIC PLAN OF ELCHE (FUTURELX)

ANTE EL RETO DE LA GLOBALIZACIÓN

PARA MUCHOS PAÍSES, EL SECTOR CALZADO ES MUY IMPORTANTE EN TÉRMINOS ECONÓMICOS, COMERCIALES Y DE DESARROLLO LOCAL.

FACING THE GLOBAL CHALLENGE

La fabricación de calzado suele utilizarse como una base estratégica para iniciar un proceso de industrialización, cuyo adecuado desarrollo puede evolucionar hacia la creación de una significativa estructura industrial y hacia el impulso de un activo comercio exterior. El calzado es una industria intensiva en mano de obra, cuya cualificación se consigue fundamentalmente a través de la especialización, requiere inicialmente unos bajos niveles de inversión y genera unos efectos económicos muy positivos de carácter multiplicador, al favorecer el desarrollo de otras actividades auxiliares. GRANDES CAMBIOS EN EL ENTORNO SECTORIAL

18 FMODA+

El sector calzado se está viendo afectado por una serie de cambios que se manifiestan en su entorno, siendo uno de los más relevantes, la globalización de los mercados y la internacionalización de las economías, sobre la base del incremento notable de las transacciones mundiales de capitales, bienes y servicios. Además, en el entorno sectorial destacan los procesos de «deslocalización industrial» de unas áreas geográficas a otras, buscando ventajas competitivas; lo que se está convirtiendo en un factor de progreso económico y social para determinadas zonas territoriales y para otras supone un impacto negativo sobre el empleo y la riqueza. La fuerte competencia ya no sólo es en el ámbito empresarial, también lo es en términos sectoriales y territoriales. FACTORES DE ÉXITO EMPRESARIAL

En el caso de países desarrollados, con un importante tejido industrial relacionado con el calzado, como España e Italia, la gestión empresarial ya no se puede apoyar exclusivamente en la mejora de los procesos de fabricación, que además están afectados por la deslocalización, es necesario aplicar un modelo que invierta con fuerza en la calidad del producto, la moda y el diseño, la creación y protección de marcas, el marketing, los servicios a los clientes, la distribución comercial las redes de venta propias, la cualificación profesional y la formación empresarial, la seguridad laboral, la logística, los servicios especializados a las empresas, y la cooperación empresarial. En economías desarrolladas, los factores de éxito se tienen que relacionar con una gestión empresarial caracterizada por:

The footwear sector

FOR MANY COUNTRIES, THE FOOTWEAR SECTOR IS VERY IMPORTANT IN ECONOMIC, BUSINESS AND LOCAL DEVELOPMENT TERMS.

• El diseño y desarrollo de una estrategia clara y realista, a través de un plan de empresa bien definido y detallado, comprometido con la calidad y la excelencia. • La definición de un objetivo a medio y largo plazo, una visión de futuro bien definida, un propósito estratégico que oriente y determine la política de la empresa. • Una política de recursos humanos que considere a éstos como un activo en el que hay que invertir para aumentar la productividad, la competitividad y la rentabilidad de la empresa. • La potenciación de las ventajas competitivas de la empresa, dejando de realizar aquellas actividades que no aportan valor y se alejan de su visión. • Una estrategia de orientación al cliente con la finalidad de conocer y satisfacer sus necesidades y deseos, y de ofrecer un buen producto en términos de precio, calidad y servicio. • Un buen posicionamiento y diferenciación en los mercados. • Una cultura empresarial emprendedora que fomente la innovación en procesos, productos, mercados y gestión.

Footwear manufacturing is often used as a strategic basis to start an industrialization process, whose suitable development can evolve into the creation of a significant industrial structure and the promotion of an active foreign trade. Footwear is an intensive labour industry, whose qualification is achieved mainly through specialization, which initially requires a low investment and causes very positive economic effects of a multiplying nature, by favouring the development of other ancillary activities.

· The design and development of a clear, realistic strategy by means of a well-defined and detailed business scheme that is committed to quality and excellence. · The definition of a medium and long-term target, a well-defined outlook, a strategic purpose that leads and defines the policy of a company. · A policy based on human resources that regards these as assets which must be boosted in order to increase production, competition and profitability in the company.

BIG CHANGES IN THE SECTOR

The footwear sector is being affected by a series of changes that are noticeable in its domain, the most remarkable of which is that of global markets and the internationalization of economy upon the basis of an outstanding growth in worldwide business transactions of capital, goods and services. Furthermore, within the sector’s domain we must highlight the process of «industrial decentralisation» from some areas to others in search of competitive advantages, which is becoming a factor of economic and social progress for certain territorial areas while for others it means a negative impact on employment and wealth. Fierce competition does not only happen in business, but also in territorial and sectorial environments.

• Una marca como activo y valor añadido de la empresa, como un elemento diferenciador frente a la competencia.

FACTORS OF MANAGEMENT SUCCESS

Este es el reto, frente a las nuevas situaciones que se generan en el calzado, como consecuencia de los cambios en el entorno sectorial y del nivel de desarrollo económico de los países y zonas productoras, hay que aplicar soluciones empresariales de éxito y unas políticas públicas activas que favorezcan y apoyen los procesos de reestructuración de las empresas, la reinserción laboral de los colectivos de trabajadores más afectados por la crisis o por los ajustes necesarios y la reindustrialización de las poblaciones con una estructura productiva muy dependiente del sector.

In the case of developed countries with an important industrial sector involved in footwear, like Spain and Italy, business management can no longer rely exclusively on the improvement of manufacturing processes, which are also affected by decentralisation; therefore, we need to introduce a model that invests firmly in product quality, fashion and design, the establishment and protection of brand names, marketing, customer service, commercial distribution, sales networks, professional qualification and management training, safety at work, logistics, specialised service to companies and industrial co-operation.

OPINIÓN / OPINION

In developed economies, the success factors must relate with a kind of management characterized by:

· The enhancement of the company’s strong points, by abandoning those activities that are worthless and rather tend to move away from its outlook. · A customer service strategy aimed at knowing and satisfying their needs and wishes, as well as offering a good product in terms of price, quality and service. · A fine market location and differentiation. · Bright business culture promoting innovation in processes, products, markets and management. · A brand name as an asset and value added to the company, as a distinctive element among other competitors. This is the challenge we’re facing in the new situations that arise in footwear as a result of changes in the sectorial setting and the level of economic development of manufacturing countries and areas; we must introduce successful business solutions and active public policies that enable and encourage transformation processes in companies, the integration and working insertion of those collectives of workers that are more affected by the current crisis or by the required adjustments, and the reindustrialisation of towns with a highly dependent production structure.

OPINIÓN / OPINION

19 FMODA+


20 FMODA+

IFA

la feria del Siglo XXI the XXI Century fair

LA INSTITUCIÓN FERIAL ALICANTINA

(IFA)

Y SU ENTORNO VAN A

EXPERIMENTAR UN CAMBIO TRASCENDENTAL EN LOS PRÓXIMOS AÑOS QUE CONVERTIRÁN ESTE ESPACIO EN UNO DE LOS POLOS DE ATRACCIÓN DE INVERSIONES Y DESARROLLO DE PROYECTOS EMPRESARIALES MÁS RELEVANTES DE EUROPA.

El proyecto pondrá en valor más de 400.000 metros cuadrados, con una inversión superior a los 240 millones de euros. Las acciones más importantes que contempla el plan de obras es la modernización de los dos pabellones existentes y la construcción de uno nuevo, que aportará 14.650 m2 expositivos; un pabellón polivalente (destinado a espectáculos y eventos deportivos) con capacidad para más de 8.500 personas; un centro de convenciones ferial y un centro de negocios con más de 110.000 m2, de los más modernos de la UE. La Institución Ferial Alicantina se convierte así en uno de los grandes focos de actividad económica, puesto que esta acción se suma a Elx Parque Industrial y a la Ciudad de la Luz. Además, se pone en marcha en un momento de mejora de las comunicaciones: el aeropuerto de L’Altet, que está en pleno proceso de renovación, con una ampliación que le permitirá atender 20 millones de pasajeros al año; al tiempo que se están mejorando las conexiones por carretera y está en construcción el AVE que unirá Elche y Alicante con Madrid, pero también con Europa. El recinto ferial se proyecta como un equipamiento urbano que permite realizar una completa oferta de certámenes junto al aeropuerto. En pocos años será uno de las dotaciones más modernas de Europa, por su versatilidad, lo que lo situará entre las diez primeras instituciones feriales europeas por tamaño y diversidad de usos.

Para la elaboración del proyecto de urbanización la Institución cuenta con la colaboración del prestigioso arquitecto urbanista Jose María Tomás LLavador, reciente ganador junto con el arquitecto Jean Nouvel del Concurso Internacional de Ideas Valencia al Mar – Marina Real Juan Carlos I y autor entre una serie de relevantes trabajos del master plan e infraestructuras de Feria Valencia; el Parco Urbano di Bagnoli en el Puerto de Nápoles, Italia; el Plan Parcial «El Garrochal» en Quito, Ecuador; el Plan Espacial y ampliación del IVAM; el master plan e infraestructuras de la Ciudad de las Artes y las Ciencias de Valencia y el Conservatorio Auditorio en Torrevieja. El proyecto de urbanización de IFA nace con los objetivos de presentar un proyecto arquitectónico diferenciado que permita a IFA posicionarse como un recinto ferial de referencia, transmitir su identidad corporativa, fidelizar el mayor número posible de actos y eventos así como integrarse funcionalmente en su entorno. Una vez finalizado el Poryecto de Ampliación y Modernización de IFA se habrá desarrollado una infraestructura capaz de sostener un proyecto empresarial a largo plazo, gracias a la capacidad de diversificación de la fuente de ingresos, a alcanzar una mayor rentabilidad de las actividades desarrolladas así como la búsqueda de soluciones basadas en criterios de eficiencia energética. Como consecuencia del proyecto se desarrollará un Área de Centralidad Urbana (ACU), capaz de dinamizar el tejido empresarial del área, aprovechar sinergias de la integración de actividades relacionadas así como proyectar nacional e internacionalmente el área socio-económica.

REPORTAJE / REPORT

(Fuente: IFA Institución Ferial Alicantina)

«El proyecto pondrá en valor más de 400.000 metros cuadrados, con una inversión superior a los 240 millones de euros» THE ALICANTE FAIR INSTITUTION (IFA) AND ITS ENVIRONMENT ARE GOING TO UNDERGO AN IMPORTANT CHANGE IN THE NEXT YEARS WHICH WILL TURN THIS SPACE INTO ONE OF THE MOST REMARKABLE ATTRACTION POLES FOR INVESTMENTS AND DEVELOPMENT OF BUSINESS PROJECTS IN EUROPE.

This project will make use of over 400,000 square metres, with an investment higher than 240 million euros. The most relevant actions contemplated by the construction scheme are the modernization of the two existing pavilions and the making of a brand new one, which will offer 14,650 square metres to exhibiting; a multifunctional pavilion (designed for shows and sport events) with a capacity of over 8,500 people; a convention fair centre and a business centre with more than 110,000 square metres, amongst the most modern ones in the EU. The Alicante Fair Institution thus becomes one of the top landmarks of economic affairs, since this action will join those of Elche Parque Industrial and Ciudad de la Luz. Furthermore, it’s been set up at a time when communications are being improved: L’Altet airport, currently under renovation, with a future enlargement which will provide for 20 million passengers a year; while road connections are being renovated and the AVE (high-speed trains) which will connect Elche and Alicante with Madrid, as well as with Europe, are under construction. The exhibition complex is conceived as urban equipment which will allow the organization of a wide range of events next to the airport. In a few years it’ll become one of Europe’s most modern complexes thanks to its versatility, which will place it amongst Europe’s top ten fair institutions by its size and diversity of functions.

«This project will make use of over 400,000 square metres, with an investment higher than 240 million euros» For the arrangement of the urbanization project the Institution has got the collaboration of the prestigious urban architect José María Tomás Llavador, recently awarded, together with architect Jean Nouvel, first prize at the International Contest of Ideas «Valencia al mar – Royal Navy Juan Carlos I» and the author of, amongst a series of relevant works, the master plan and infrastructure of Feria Valencia; the Parco Urbano di Bagnoli in the Port of Naples, Italy; the Partial Plan «El Garrochal» in Quito, Ecuador; the Spatial Plan and enlargement of IVAM; the master plan and infrastructure of the Ciudad de las Artes y las Ciencias (City of Arts and Science) in Valencia, and the Auditorium Conservatory in Torrevieja. The IFA urbanization project has been designed with a view to introducing a distinctive architectural project that will allow IFA to consolidate as a leading fair event, transmit its corporative identity, secure the highest possible number of events as well as fit in with its environment in a functional way. Once the Project of Enlargement and Modernization of IFA is finished, an infrastructure will have been developed that will be able to sustain a long-term business project, thanks to the diversification ability of the source of income, which will achieve a higher profitability of the activities developed there as well as the search for solutions based on criteria of energetic efficiency. As a result of the project, an Area of Urban Centralization (ACU) will be developed, which will revitalize the area’s industrial sector, take advantage of sinergies of the integration of related activities as well as promote both nationally and internationally the social-economic area.

REPORTAJE / REPORT

(IFA Source)

21 FMODA+


AEC NEWS ÉXITO DE LA PASARELA «GECONEÑE»

SATISFACCIÓN POR LA RECUPERACIÓN DEL

56 EMPRESAS DE COMPONENTES ACUDEN

SUCCESSFUL «GECONEÑE» CATWALK

SATISFACTION OVER THE RECOVERY OF

AEC TAKES THE ACCESSORIES

EN MODACALZADO

MERCADO DE COMPONENTES EN HONG KONG

A LA FERIA DE LINEAPELLE EN BOLONIA

AT MODACALZADO

THE COMPONENTS MARKET IN HONG KONG

FASHION TO NEW YORK

Después del éxito de la primera edición de la pasare-

Las empresas españolas reciben una media

Un total de 56 firmas españolas participan en el cer-

After the successful first edition of the accessories

Spanish firms get an average of 30 visits a day.

The Spanish Association of Components and

la de componentes «GeconeÑe» en Futurmoda, la

de 30 visitas al día.

tamen más importante de Europa del sector de com-

catwalk «GeconeÑe» at Futurmoda, the celebration

The five Spanish firms that participated, through

Machinery for Footwear arranged for the first time

organización de la feria de calzado de Madrid brindó

Las cinco empresas españolas queparticiparon, a

ponentes. Estas cifras suponen un incremento de

of the Madrid footwear fair gave AEC a chance to

AEC, in the Chinese Asia Pacific Leather fair (APLF),

the joint participation of six national firms at the

a AEC la oportunidad de mostrar las tendencias

través de AEC, en la feria china Asia Pacific Leather

cuatro empresas más, con respecto a la última edi-

show the autumn/winter 2007-08 trends at the

held in Hong Kong from 28th to 30th March, came

Trend Selection fair that was held in New York (USA)

otoño/invierno 2007-08 en la feria Modacalzado.

(APLF), celebrada en Hong Kong, entre el 28 y el 30

ción de octubre de 2006. El pabellón español ocupa

Modacalzado fair.

home with very good vibrations after the event.

from 13th to 14th February.

de marzo, regresaron a España con muy buenas sen-

una superficie de 2.200 metros cuadrados. AEC arranged a feet’s catwalk with the creations of

General satisfaction after three days at the fair

The Spanish companies participated in the thir-

AEC preparó una pasarela de pies, con las creaciones

saciones tras el certamen.

de los modelistas y diseñadores colaboradores de

22

GABINETE DE COMUNICACIÓN AEC AEC COMUNICATION DEPARTMENT

Asociación Española de Empresas de Componentes para el Calzado

Lineapelle se celebra de manera paralela al certamen

associate modellers and designers of «GeconeÑe»,

where the Spanish exhibitors got an average of 30

teenth edition of this event where the spring-sum-

«GeconeÑe», con muestras basadas en las tenden-

Satisfacción general tras tres días de feria en los que

de maquinaria Simac & Tanning Tech (17-20 de abril),

with samples based on trends from the AEC Fashion

visits a day with a high level of professionalism

mer 2008 trends for footwear accessories were

cias del Comité de Moda de AEC. Durante tres días de

los expositores españoles recibieron una media de

en el que participan cuatro empresas españolas.

Committee. For three days, visitors and exhibitors

among visitors. The AEC Foreign Trade technician,

introduced. The Spanish representation was sup-

feria, los visitantes y expositores del certamen pudie-

30 visitas diarias con un alto nivel de profesionalidad

alike were able to enjoy the accessories creations.

María Rodríguez, who was responsible for the joint

ported by the Institute of Foreign Trade (ICEX).

ron disfrutar de las creaciones de los componentes.

en los visitantes. La técnico en Comercio Exterior de

La feria de los componentes de Italia tiene un total

AEC, María Rodriguez, responsable de la participa-

de 1.330 expositores, de los cuales alrededor de 900

The Futurmoda chairman, Tomás Aznar, was «extreme-

China, here in Hong Kong visits are much more inter-

This fair, which was held at the legendary Altman

El presidente de Futurmoda, Tomás Aznar se mostró

ción agrupada subrayó que «a diferencia del resto

son italianos y el resto proceden de 50 países dife-

ly pleased with the display of the feet’s catwalk and

national, though there are also Chinese firms, but

building in New York, was a selective meeting that

«muy satisfecho con la puesta en escena de la pasa-

de ferias que se celebran en China, aquí en Hong

rentes. Lineapelle ocupa un área total de 47 mil

with the chance that we’ve been given to exhibit in

the most important thing about these leading firms

gathered only 44 accessories firms coming mainly

rela de pies y con la oportunidad que se nos ofrece

Kong las visitas son mucho más internacionales aun-

metros cuadrados. En la última feria de octubre reci-

Madrid. We’ll keep up the good work in order to

is their quality».

from Europe. For AEC, participation in this fair is very

de venir a desfilar a Madrid. Vamos a seguir trabajan-

que también acuden empresas chinas, pero lo más

bió 23 mil visitantes de 100 países diferentes, aunque

boost the internationalisation of our creations such

do para potenciar la internacionalización de nues-

importante es la calidad de estas empresas que sue-

el 60% procedían de Italia.

as «GeconeÑe».

tras creaciones como «GeconeÑe».

len ser las punteras de cada país».

participation, stated that «unlike other fairs held in

FMODA+

important and significant as it represents an exclu«At any other fair, like for instance at the

sive meeting with fashion firms that create trends in

Guangzhou fair, even though there may be impor-

footwear worldwide. New York is also the fashion and

tant firms, the person attending the fair on behalf of

product purchase think-tank for the big American

«En cualquier otra feria, como por ejemplo la de

these firms is usually the Chinese representative,

brand names that produce in foreign countries.

AEC LLEVA LA MODA DE LOS

Guangzhou, aunque vengan empresas importan-

who must travel to these fairs himself; however, in

COMPONENTES A NUEVA YORK

tes, la persona que visita la feria en representa-

Hong Kong these people need a visa to gain access,

La Asociación Española de Componentes y Maquinaria

ción de la misma suele ser el encargado chino, sin

that’s why firm representatives from America,

56 ACCESSORIES FIRMS ATTEND

para el Calzado organizó por primera vez la participa-

embargo, en Hong Kong toda esta gente necesita

England, Japan, etc... take advantage of this fair and

THE LINEAPELLE FAIR IN BOLONIA

ción agrupada de seis firmas nacionales en la feria

visado para entrar, por lo que los representantes

they seize the opportunity to visit both the fair and

A total of 56 Spanish firms participate in the most

Trend Selection que se celebró en Nueva York

americanos, ingleses, japoneses, etc… de las empre-

the factories».

important European event of the accessories sector.

(Estados Unidos), entre el 13 y el 14 de febrero.

sas aprovechan esta feria y son ellos mismos los

Las empresas españolas participaron en la decimo-

fabricas».

2

tercera edición de este certamen donde se presenta-

These figures represent an increase of four more

1

que se desplazan al certamen y de paso visitan las

The total number of Spanish stands was 23, 5 of

firms with respect to the last edition in October

which belonged to AEC and the rest to ACEXPIEL, the

2006. The Spanish section consists of a 2,200-

tanning industry management. Visitors came mostly

square metre surface.

ron las tendencias primavera-verano 2008 para com-

El total de expositores españoles era de 23, 5 pertene-

from the USA, China, Japan, India, South America and

ponentes del calzado. La presencia española en

cientes a AEC, y el resto de ACEXPIEL, la patronal de

a very few from Europe.

Nueva York estuvo apoyada por el Instituto de

los curtidores. Los visitantes procedían en su mayoría

Comercio Exterior (ICEX).

de Estados Unidos, China, Japón, La India, Sudamérica

Attendance was very good, especially on the first two

y Europa, estos últimos en menor medida.

days of the fair. The Spanish exhibitors were deter-

Lineapelle is held simultaneously with the Simac & Tanning Tech machinery fair (17th-20th April), where there are four participating Spanish firms.

mined to repeat their participation at this fair the fol-

The accessories fair of Italy has a total of 1,330

Altman de la ciudad norteamericana, es un encuen-

La asistencia de visitantes fue muy buena, sobre

lowing year, considering it has recovered remarkably,

exhibitors, of which around 900 are Italian and the

tro selecto que tan sólo reunió a 44 firmas de com-

todo, los dos primeros días de certamen. Los exposi-

after several years of absence of AEC firms.

rest come from 50 different countries. Lineapelle

ponentes, procedentes en su mayoría de Europa.

tores españoles mostraron su intención de repetir el

Para AEC, la presencia en esta feria es muy impor-

próximo año en esta feria, que se ha recuperado

APLF gathers a total of 1,800 exhibitors, coming from

the last edition back in October ’06 there were

tante y significativa ya que supone un encuentro

notablemente y a la que las empresas de AEC, lleva-

59 countries, spread around 30,000 square metres

23,000 visitors from 100 different countries, though

exclusivo de empresas de moda que crean tendencia

ban varios años sin acudir.

of exhibition.

60% were from Italy.

Esta feria, que se celebró en el legendario edificio

consists of a total area of 47,000 square metres. In

en el calzado que se fabrica en todo el mundo. Nueva York es además, el centro de decisión de moda y de

APLF reúne a un total de 1.800 expositores, proce-

compra de producto, de las grandes marcas nortea-

dentes de 59 países, repartidos en 30 mil metros

mericanas, que fabrican en otros países.

cuadrados de exposición. NOTICIAS / NEWS

Pasarela «GCONEÑE» en MODACALZADO.

1

Fashion show «GECONEÑE» at MODACALZADO.

LINEAPELLE Bolonia. 56 firmas españolas presentes.

2

56 spanish companies participated at LINEAPELLE, Bolonia.

NOTICIAS / NEWS

23 FMODA+


RAFAEL CALVO PRESIDENTE DE FICE

Footwear «Made in Spain» FICE CHAIRMAN

Las consecuencias de todo ello se dejan sentir también en la empresa: cambian los modelos empresariales y se establecen nuevas estrategias, abriéndose un abanico de posibilidades, en un entorno más difícil.

zada, olvidando que fabricar en España, en Europa, es un activo. Todas las opciones son válidas y compatibles, y es la combinación de estrategias las que dibujarán el futuro del sector.

Como también hemos dicho reiteradamente, ante esta situación, se viene actuando desde hace varios años con las únicas estrategias válidas y posibles: internacionalización, imagen, marca, distribución, innovación, cooperación.

Fabricar en España es un activo y tenemos que trabajar en esa dirección, teniendo el marco legal adecuado en el que las empresas puedan desenvolverse. Nuestros colegas italianos ya lo están haciendo y han lanzado una campaña de promoción y una etiqueta que avala el «todo hecho en Italia».

Las estrategias sectoriales consisten en poner a disposición el más amplio abanico de posibilidades, facilitando al empresario acceder a ellas y proporcionando todos los elementos de conocimiento e información a su alcance. Las estrategias empresariales las decide el empresario en función de su proyecto empresarial, de su situación y sus posibilidades. ¿QUÉ SE HA PRODUCIDO? La globalización tiene efectos sobre el modelo empresarial, afectando sobre todo a la fabricación y la comercialización.

Fabricar en España es deseable y, además, posible. Y si no lo es totalmente, tenemos que conseguir que lo sea. Y es evidente que la industria de componentes juega un papel decisivo en la consecución de esos objetivos, es más me atrevo a decir que sin una industria de materias primas y componentes fuerte ello sería imposible. Afortunadamente, cada vez más, disponemos de esa industria pero al mismo tiempo cada vez debemos ser más exigentes y por nuestra parte debemos ayudar a que así sea, prestándoles nuestro decisivo apoyo.

FABRICACIÓN: la cooperación como herramienta de mejora de la competitividad de

COMO YA SE HA DICHO MUCHAS VECES. EL ESCENARIO EN EL QUE SE

la empresa, tiene muchas vertientes. Una de ellas es la fabricación de un tipo de producto o de una parte del proceso productivo fuera de España. En el transcurso de muy pocos años se ha pasado, de no contemplar esta posibilidad (ampliamente utilizada por el resto de empresarios europeos), a ser utilizado de forma generali-

COMERCIALIZACIÓN:

The consequences of it all are also felt in the company; management models change and new strategies are set, thus opening new possibilities in a more difficult environment.

the rest of European businessmen) to being used massively, forgetting that producing in Spain, namely in Europe, is an asset. All options are valid and compatible, and a combination of strategies will outline the prospects for the sector.

las importaciones en España —hasta hace pocos años relativamente testimoniales si las comparamos con las cifras del resto de los países europeos y con unos incrementos sostenidos pero graduales— han aumentado —y siguen haciéndolo— exponencialmente.

Hay una entrada masiva de producto que está produciendo efectos perversos en el tejido productivo de nuestro sector. No es sólo una declaración de principios decir que estamos abiertos a la internacionalización. Somos un sector netamente exportador y nuestro mercado es el mundo. Pero la otra cara de esa apertura es que nuestro mercado es interesante para el producto de otros países, como lo muestran las cifras, y debemos aprender a convivir con ello. Nosotros estamos en la estrategia de abrir mercados y eliminar trabas. Fuera de nuestras fronteras y dentro de ellas. Y estamos en la estrategia de cooperar, así como de hacer deseable y, sobre todo, posible fabricar en España. Todo ello con políticas pro-activas: «made in», promoción, imagen, marca, distribución, innovación, y defensivas en el sentido de que nadie se beneficie del incumplimiento de la ley. A la Administración, nacional y europea le compete esto último. Europa tiene que se un negociador eficaz, establecer reglas claras y respaldarlas con todos los medios a su disposición para que se cumpla con ellas. Desde Europa se debe defender el equilibrio, ampararlo por una normativa y exigir su cumplimiento de forma inflexible.

DESENVUELVE LA EMPRESA HA CAMBIADO DEBIDO FUNDAMENTALMENTE AL FENÓMENO DE LA GLOBALIZACIÓN Y LA INTRODUCCIÓN INTENSIVA Y EXTENSIVA DE LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS DE LA COMUNICACIÓN PRODUCIÉNDOSE TRANSFORMACIONES MUY VELOCES QUE AFECTAN AL CORAZÓN DEL SECTOR Y SITÚAN A LAS EMPRESAS EN UN ENTORNO ALTAMENTE COMPETITIVO: INTERNACIONALIZACIÓN DE LA ECONOMÍA, ELIMINACIÓN DE BARRERAS AL COMERCIO Y APERTURA DE MERCADOS QUE PROPICIAN LA LIBRE CIRCULACIÓN DE MERCANCÍAS; ENTRADA DE NUEVOS ACTORES EN EL COMERCIO INTERNACIONAL CON TODA SU CAPACIDAD PRODUCTIVA Y SUS MERCADOS POTENCIALMENTE INTERESANTES PERO AÚN EN CONSTRUCCIÓN.

As we have also pointed out several times, in view of the current situation, companies have been making use of the only valid and possible strategies for some years now: internationalisation, image, brand name, distribution, innovation and co-operation. Sectorial strategies are about making available the widest range of possibilities, facilitating access to businessmen and providing all the knowledge and elements of information.

Producing in Spain is an asset and we must work in this direction, having the appropriate legal environment so companies can develop and grow. Our Italian colleagues are already at it and they have launched a promotional campaign and a label that guarantees the so-called «entirely made in Italy».

so— exponentially. There’s a massive admission of products that’s causing terrible damage to the industry in our sector. It isn’t just a statement of our aims to say that we’re open to internationalisation. We’re a clearly exporter sector and our market is the whole world. But the other side of this opening is that our market is interesting for foreign goods, as figures show, and so we must learn to live with it. We’re engaged in the strategy of opening markets and removing obstacles both outside and inside our borders. Likewise, we’re in favour of co-operating, as well as making desirable and, above all, possible to be able to produce in Spain.

AS IT HAS ALREADY BEEN SAID MANY TIMES, THE SCENE WHERE A COMPANY WORKS HAS CHANGED MAINLY BECAUSE OF THE GLOBAL PHENOMENON AND THE INTENSIVE AND COMPREHENSIVE

Business strategies are decided by businessmen according to their business project, their situation and their chances.

INTRODUCTION OF NEW COMMUNICATION TECHNOLOGY, WHICH HAVE CAUSED TRANSFORMATIONS AT BREAKNECK SPEED THAT

WHAT HAS HAPPENED THEN?

AFFECT THE CORE OF THE SECTOR AND PLACE COMPANIES IN A

Globalisation has an influence on the management model, targeting at production and trade in the first place.

VERY COMPETITIVE ENVIRONMENT: INTERNATIONALISATION OF ECONOMY, REMOVAL OF BARRIERS TO TRADE AND LIBERALIZATION OF MARKETS THAT ALLOW FREE CIRCULATION OF GOODS;

MANUFACTURING: co-operation as a tool to improve a company’s competition has

INTRODUCTION OF NEW PLAYERS IN INTERNATIONAL TRADE WITH

a lot of aspects to be considered. One of them is the manufacture of a kind of product or of part of the manufacturing process outside Spain. In few years this possibility has changed from being discarded (although it has been widely used by

ALL THEIR PRODUCTIVE CAPACITY AND PROSPECTIVE MARKETS YET IN PROGRESS.

OPINIÓN / OPINION

Producing in Spain is a desirable thing, and it is also possible. Yet if this is not so completely, we must strive to achieve it. It is therefore evident that the accessories industry plays a key role in the pursuit of such aims, what’s more, I dare say this would not be possible without a competitive raw materials and accessories industry. Fortunately, we possess such an industry though we must be more demanding all the time and we must give them our decisive support. imports in Spain —relatively trivial a few years ago if we compare them with figures from the rest of European countries and with sustained yet gradual increases— have increased —and they keep doing

And all this by means of pro-active policies: the «made in» thing, promotion, image, brand name, distribution, innovation; and also defensive strategies so that nobody may benefit from failing to comply with the law. This is a direct competence of both the national and European Administrations. Europe should be an efficient negotiator, one with welldefined rules that are supported by all means necessary so everyone can comply with them.

MARKETING:

Balance must be encouraged from Europe, it must also be protected by a rule and compliance with it must be demanded unconditionally.

OPINIÓN / OPINION

25 FMODA+


MAITE CARPENA DIRECTORA DEL COMITÉ DE MODA AEC DIRECTOR OF THE FASHION COMMITTEE

SPRING SUMMER ‘08 EMOTIONS TENDENCIAS

/ TRENDS

26 FMODA+

Últimamente para elegir un producto nos

Nowadays when we choose a product we fol-

guiamos más por la dimensión emocional que

low our emotional instincts rather than our

por la funcional, necesitamos que nos provo-

practical needs; we need to be provoked,

quen, que nos muevan por dentro y por fuera.

moved both inwardly and outwardly. This

Esta temporada hablaremos de «branding

season we’ll speak of «emotional branding»

emocional» (conexión de los productos con

(i.e., a connection of products with a univer-

una necesidad emocional universal), arquitec-

sal emotional necessity), emotional architec-

tura emocional, diseño emocional…, esto nos

ture and design…, this will compel us to cre-

forzará a elaborar objetos poéticos, texturas

ate poetic objects, attractive textures and

atrayentes y colores con personalidad propia,

colours with a personality of their own, in

en suma productos con alma. Para ello hemos

short, products with a soul. To this end,

elaborado cuatro tendencias, abarcando mun-

we’ve produced four trends, embracing sen-

dos sensitivos que plasmen sensaciones que

sitive worlds that represent sensations which

nos ayudarán a sentir y a vivir el «día a día».

will help us feel and live the ordinary day.

TENDENCIAS / TRENDS

EL AVANCE DE TENDENCIAS SE REALIZÓ EN EL HOTEL HOLIDAY INN. THE FASHION ADVANCES WERE LAUNCHED AT THE HOLIDAY INN.


ALEGRÍA DE VIVIR: Colores muy saturados y puros. THE JOY OF LIFE: Colours highly satured and pure.

Alegría de Vivir

28 FMODA+

The Joy of Life

COLOR, FRESCURA, DINAMISMO, ENERGÍA, NATURALEZA

COLOUR, FRESHNESS, DYNAMISM, ENERGY, NATURE

Cuando se quiere provocar alegría que mejor que utilizar los colores básicos del círculo cromático, de él extraeremos una gama propia del mejor pintor; del mundo de la pintura, del Fauvismo, sobre todo de Matisse y de la naturaleza, sacaremos nuestras fuentes para el tratamiento de esta tendencia.

When we try to stir happiness, the best way to do it is by using the basic colours of the chromatic spectrum, from which we’ll extract a range worthy of the finest painter; from the world of painting, from Fauvism, especially Matisse, and also from nature, we’ll get our sources for the treatment of this trend.

COLORIDO

COLOURING

Colores primarios y secundarios muy saturados y puros: magenta, azul cian, amarillo, rojo cadmio, azul violáceo, verde, naranja y violeta, en esta ocasión combinados con el blanco y el negro. Platas.

Primary and secondary colours that are highly saturated and pure: magenta, dark blue, yellow, cadmium red, violet blue, green, orange and violet, combined with silver black and white for the occasion.

TEXTURAS Y MATERIALES

TEXTURE AND MATERIALS

Acabados naturales o con brillo para las pieles, destacará la napa, la cabra y el charol para realzar los colores y transmitir vitalidad. En cuanto a tejidos: rafia, algodón y vinilos. Estampados de la naturaleza con una visión en colores planos y formas sencillas al mejor estilo fauvista.

Natural finishing or a shiny one for skins, with a dominance of nappa leather, goat-skin and patent leather to boost colours and convey vitality. As regards fabrics: raffia, cotton and vinyls. Printed nature with a vision in plain colours and shapes in the finest Fauvist style.

ADORNOS

MOTIFS

Los ornamentos en esta tendencia constarán de flores y pequeños animales hechos a base de combinaciones de piel, vinilo, rafia y cuentas hechas de metacrilato y cristal en gamas armónicas, incluso algunas de un único color.

CONEXIÓN CON LA TIERRA: Colores tierra, minerales y vegetales. A LINK WITH THE LAND: Earthly colours, minerals and vegetables.

Conexión con la Tierra LAS GRANDES CULTURAS, EL ARTE PRIMITIVO,

A Link with the Land THE GREAT CULTURES, PRIMITIVE ART,

LA TRADICIÓN, LAS RAÍCES

TRADITION, THE ROOTS

Teniendo en cuenta que somos resultado de nuestros ancestros en esta tendencia recurriremos a sus tesoros y al bagaje cultural que ello conlleva. Nos fijaremos en el arte primitivo de África, América, Asia y Oceanía (museo Quai Branly en Paris) para elaborar relaciones, simples y directas entre colores, materiales, texturas y formas.

Taking into account that we are the product of our ancestors, in this trend we’ll resort to their treasures and their cultural heritage. We’ll focus on the primitive art of Africa, America, Asia and Oceania (Quay Branly museum in Paris) in order to establish simple and straightforward relationships between colours, materials, textures and shapes.

COLORIDO

COLOURING

Tonalidades puras, elegantes y limpias de una época remota, colores tierra, de los minerales y vegetales milenarios: amarillos, sienas, grana, verde añejo, azules señoriales y grises. Dorados.

Pure elegant clean tones from a remote age, earthly colours from millenarian minerals and vegetables; yellow, siena, pink red, mellow green, luscious blue and grey. Golden colours.

TEXTURAS Y MATERIALES

TEXTURE AND MATERIALS

En general pieles grandes, vacunos, con curtidos naturales, se combinarán aspectos lisos o alijados en: napa, box-calf, nobuck con otros más salvajes y abruptos: reptiles, trenzados y otros acabados tribales, siempre al tono. En tejidos abusaremos del cáñamo y de linos lisos o con estampados sutilmente étnicos.

Mostly large skins, cowhides, with natural tanning, combining plain abrasive aspects in: nappa leather, box-calf, nubuck with rough, wilder aspects: reptiles, interlaced and other tribal finishes. In fabrics we’ll use up hemp and plain linen or with subtle ethnic prints.

The ornaments for this trend will consist of flowers and small animals created by combining leather, vinyl, raffia and beads made of metacrilate and glass in harmonic tones, some even in a single colour.

ADORNOS

MOTIFS

El atavío aquí consiste en una combinación de pasados, cosidos, flecos y trenzados apoyados por elementos tribales de hueso, madera o resinas con formas puras y sencillas. Buscaremos un salvaje sofisticado y elegante.

Here ornaments will include trims, seams, tassels and interweaving supported by bony, wooden or resin tribal elements with pure and plain shapes. We’ll search for smart, sophisticated wilderness.

FORMAS

SHAPES

FORMAS

SHAPES

Caprichosas y artísticas son los adjetivos que calificarán las formas en las líneas generales de esta tendencia.

Whimsical and artistic are the adjectives that will define the general shapes in this trend.

Agrestes, sobrias y naturales serán las fuentes de inspiración para crear líneas que nos recordarán a tribus ancestrales.

Rough, sober and natural sources of inspiration to create lines which will recall ancestral tribes.

TENDENCIAS / TRENDS

TENDENCIAS / TRENDS

29 FMODA+


MIRADA AL MUNDO INTERIOR: Gama de no-color, tonos medios neutros coloreados. A LOOK AT THE INTERIOR WORLD: A colourless range made up of neuter-coloured tones.

30 FMODA+

Mirada al Mundo interior LA INTROSPECCIÓN, LA REFLEXIÓN, EL ENCUENTRO CON

A Look at the Interior World INTROSPECTION, REFLEXION, A MEETING WITH ONESELF,

MIRAR ATRÁS: Tonos deslavados o pasteles en una gama dulce a la vez que ácida. LOOKING BACK: Faded tones or pastels in a sweet yet sour range.

Mirar Atrás

Looking Back

UN MUNDO DE RECUERDOS, LA ÉPOCA DE LOS JUEGOS,

A WORLD OF RECOLLECTIONS, THE GAME AGE,

UNO MISMO, UN SENTIMIENTO DE TRANSPARENCIAS

A FEELING OF TRANSPARENCY

LOS SORBETES, LAS MUÑECAS

ICED FRUIT DRINKS, DOLLS

La sensación que sentiremos aquí será íntima y relajada, recordándonos un universo de transparencias, de meditación, de proteccionismo envolvente, como un capullo de seda tan frágil y fuerte a la vez, como un día nublado, como un paisaje de cristales rotos.

The sensation we’ll be feeling here will be an intimate and relaxing one, reminding us of a universe of transparency, of meditation, of enveloping protectionism, like a fragile yet strong silk cocoon very much like a cloudy day or a landscape of broken glass.

Nos adentraremos en el laberinto de los juegos infantiles, la ambigüedad de la adolescencia, un calidoscopio de sensaciones contradictorias, en ocasiones sutiles y en otras muy evidentes, la emoción de revolver el baúl de la abuela para este juego de adultos.

We’ll enter the amazing labyrinth of children’s games, the ambiguity of adolescence, a calleidoscope of contradictory sensations, sometimes subtle and sometimes obvious, the thrill of searching our granny’s trunk for this game as adults.

COLORIDO

COLOURING

COLORIDO

COLOURING

Gama de no-color consistente en tonos medios neutros coloreados, a veces calientes: rosáceos, amarillentos y malvas, a veces fríos: grisáceos y azulados. Sutiles la plata y el oro.

A colourless range made up of neuter-coloured tones, sometimes hot: pinkish, yellowish and mauve; sometimes cold: greyish and bluish. Subtle silver and gold.

Tonos deslavados o pasteles en una gama dulce a la vez que ácida, unos más divertidos: amarillo, naranja, rosa y turquesa y otros tristes: verde, malva y tonos grafito. Matices bronces.

Faded tones or pastels in a sweet yet sour range, some of them happier: yellow, orange, pink and turquoise; others sadder: green, mauve and graphite tones. Bronze shades.

TEXTURAS Y MATERIALES

TEXTURE AND MATERIALS

TEXTURAS Y MATERIALES

TEXTURE AND MATERIALS

Sensación envolvente, jabonosa, perlada y suave primará en antes napas y pieles finas en general, si a esto le juntamos: sedas, gasas y horganzas lisas o ligeramente quebradas darán productos distinguidos pero íntimos. Pocos estampados y si los hay serán sutiles y delicados, como nubes o estrellas, grabados en seco.

Enveloping sensations, soapy, pearly and soft, which will prevail in suede nappa leather and delicate skins, together with silk, gauze and plain yet slightly broken linen which will result in distinguished but delicate products. Few prints, only some subtle, delicate ones, like clouds or stars. Dry embossing.

Acabados encerados, afelpados como de piel de melocotón en pieles satinadas o mates, antes, napas y box-calf fino. Telas de algodón, denim y piqué. Estampados naif nostálgicos dando como resultado un universo de paisajes poéticos.

Polished finishes, peach peel suede on glazing skins, suede, nappa leather and plain box-calf. Cotton, denim and piqué clothes. Nostalgic naif prints which will produce a universe of poetic landscapes.

ADORNOS

MOTIFS

ADORNOS

MOTIFS

La combinación de los materiales con los adornos será escasa, únicamente será un apoyo para un conjunto armonioso, utilizaremos perlitas, agremanes, cristales transparentes o blancos y lentejuelas transparentes o tornasoladas.

The combination of materials and ornaments will be scarce: it’ll only be a support for a harmonious whole; we’ll use small pearls, transparent or white glass and transparent or iridescent sequins.

Nos adentraremos en un área de cromos, muñecas, caramelos y lazos para elaborar tiras bordadas, pompones y otros montajes para adornos y toda clase de abalorios que redondeen un mundo infantil melancólico pero alegremente armonizado y sutil.

We’ll penetrate into a land of stickers, dolls, sweets and bows in order to create embroidered straps and other assemblies for ornaments and all sorts of motifs that conjure up a children’s world that’s melancholic but also subtle and harmonious.

FORMAS

SHAPES

FORMAS

SHAPES

Siluetas sensibles y sinuosas para unos productos poéticos que darán sensación de arropamiento.

Sensitive and sinuous silhouettes for poetic products which will convey an enveloping sensation.

En general las estructuras y formas serán amables y sinuosas un tanto surrealistas como en un mundo de sueños.

The structures and shapes will be friendly and sinuous, a bit surrealistic like in a world of dreams.

TENDENCIAS / TRENDS

TENDENCIAS / TRENDS

31 FMODA+


EMPRESAS PARTICIPANTES MAYO ‘07 PARTICIPANT COMPANIES MAY ‘06 ADORNOS CLEMENT ADORNOS GODELA ADRIAN MARTINEZ ALFONSO SAAVEDRA AMERICAN SUPPLY CORP. ANALCO AUX. CALZADO AURELIO RUIZ BROCH AND BROCH CALZACOX CALZADOS ELI CASTELL CAYETANO VERACRUZ COMELZ CAD CAM ESPAÑA COMERCIAL TEJIELDA COMERPLAST CREACIONES ANYSA CURTIDOS PINTÓ CURTIDOS R. MORENO DUYBA ELIG MANUFACTURAS DEL ACERO ELMAGODELACALA ESTUDIOS GEYBER EUROHORMA EUSTAQUIO CANTÓ CANO FERRANDIZ Y CIA FLUXÁ FORNITURAS MORA FRANCIS MONTESINOS GABRIEL POVEDA VERDÚ GROUPELL HÖET INCACOP INCUSA INDACA INPELSA JAIME PIQUER JAN IU MÉS JOAQUÍN GALLARDO E HIJOS JOSE ANTONIO SAX LOGÍSTICA DEL CALZADO LORENS LUXOIR MACHINE BY BASSICO MANUFACTURAS ARTESA MARTINEZ GROUP NEW BABY NONA PEDRO GARCÍA PETIT SHOES PIES CUADRADOS PIKOLINOS PLANTILLAS CRISPÍN PLANTILLAS ROSMAR PREFABRICADOS MAJOMA RAS RODRIGO SANCHO SACHA LONDON SIGLO CERO SKILL LOGOS TACONES GAMAR TÉCNICAS AUX. DEL CALZADO TEXPIEL TEXTIL-IN TEYMOR TONUCA TRATOS DE MODA VARESE WONDER’S WOODSOLE YIYI GUTZ YONO TAOLA

COMPONENTES, EL ORIGEN DE LA MODA «GECONEÑE»

PONE EN ESCENA LAS TENDENCIAS PRIMVERA

/ VERANO 2008

«GeconeÑe» es la única formula que existe en europa para poner sobre un escenario, en el marco de la feria internacional de Futurmoda, todo el trabajo de un centenar de empresas que muestras las tendencias de moda. «GECONEÑE»

ES LA TRADUCCIÓN ABREVIADA DE GENIO ESPAÑOL.

LA WORKSHOP DE TRABAJO IDEADA POR EL COMITÉ DE MODA DE

distintas gamas de colores, la calidad e innovación de los materiales y la genialidad de los zapatos y la moda de España.

AEC, UNA PASARELA DE COMPONENTES SUPONE UNA IMPORTANTE APUESTA DE FUTURO DE LAS EMPRESAS DEL SECTOR.

La pasarela ha supuesto un importante punto de inflexión para los componentes. De un lado, Futurmoda se ha visto beneficiada por el atractivo que supone para los visitantes, y lo más importante; ha unido en el trabajo a tres sectores distintos que están «obligados» a entenderse para vender moda y calidad. Durante seis meses, medio centenar de empresas de componentes han trabajado de manera coordinada con las firmas textiles y de calzado que participan en «GeconeÑe». Los componentes han creado los materiales, a las que luego, las firmas textiles y de calzado han dado forma, siguiendo las indicaciones del Comité de Moda de AEC, que ha creado las tendencias. A cada firma participante se les ha asignado una tendencia de moda de las cuatro existentes, y estas han trabajado su look de manera coordinada entre componentes, textil y calzado. EN BUSCA DE LA CONSOLIDACIÓN

La primera edición de «GeconeÑe» fue todo un éxito de crítica y de público. AEC recibió la invitación de la Institución Ferial de Madrid (IFEMA) para realizar pases con las colecciones de calzado elaboradas, en la feria Modacalzado. Ahora es el turno de la segunda edición. La presentación en Futurmoda de las tendencias primavera/verano 2008, la puesta en escena de las

33 FMODA+

La experiencia y los jóvenes creadores se combinan a la perfección en «GeconeÑe». Si en la primera edición de noviembre, Antonio Alvarado y José Miro fueron los artistas encargados de apadrinar a los diseñadores textiles noveles, en esta segunda edición es el reconocido creador alicantino Francis Montesinos será la principal atracción de la pasarela de tendencias. Montesinos está acompañado por un nutrido e importante grupo de jóvenes creadores. «Diseño Emergente», una nueva generación de firmas de moda que ya gozan de prestigio dentro del mundo de la moda. Nona, Tonuca, Siglo Cero, Julio Díaz, Jaime Piquer, Luxoir, Monica Lavandera, Jan iu Mes, Yono Taola, Juan Vidal, El Delgado Buil (premio Loreal Cibeles, mejor colección joven), Gigi Krutz (mejor colección joven semana moda Valencia) y Hoët. Las colecciones de calzado vendrán de la mano de Sacha London, Pedro García (Modelista), Festival, Adrián Martinez (Modelista), RAS, Estudio Geyber, Pikolinos, Petit Shoes, Jose A. Sax (modelista), Wonder’s, New Baby, Fluxá, Aurelio Ruiz (modelista), Alfonso Saavedra (modelista) y Eli.

«La experiencia y los jóvenes creadores se combinan a la perfección en GeconeÑe»

PASARELA / FASHION SHOW


COMPONENTS, THE ORIGIN OF FASHION «GECONEÑE»

DISPLAYS THE SPRING

/ SUMMER 2008

TRENDS

«GeconeÑe» is the only way that’s available in Europe to display on a stage, within Futurmoda international fair, all the work done by a hundred of firms that show fashion trends. «GECONEÑE» IS THE ABRIDGED TRANSLATION OF GENIO ESPAÑOL (SPANISH GENIOUS). IT’S THE WORKSHOP CREATED BY THE AEC FASHION COMMITTEE, AN ACCESSORIES CATWALK FASHION WHICH

the quality and innovation of materials and the excellence of Spanish shoes and fashion.

CONSTITUTES AN IMPORTANT PROSPECTIVE INVESTMENT BY THE

Experience and young designers are perfectly combined at «GeconeÑe». While in the first November edition, Antonio Alvarado and José Miró were the artists entrusted with sponsoring new textile designers, in this second edition the renowned artist from Alicante Francis Montesinos will be the main attraction of the trends catwalk fashion.

SECTOR’S COMPANIES.

The catwalk fashion has been a turning point for accessories. On the one hand, Futurmoda has benefited from its appeal for visitors, and most notably, it has joined together three different sectors that are compelled to «get along» in order to sell fashion and quality. For six months, half a hundred accessories companies have worked jointly with the textile and footwear firms that participate in «GeconeÑe». The accessories have created the materials, which have then been shaped by the textile and footwear firms, following the guidelines by the AEC Fashion Committee, which has created the trends. Each participating firm has been assigned a fashion trend from the four that there exist, and they have elaborated on its look in a co-ordinated way among accessories, textile and footwear.

Montesinos is accompanied by a large and significant group of young artists. «Diseño Emergente» (Emergent Design), a new generation of fashion firms that already enjoy prestige in the fashion world: Nona, Tonuca, Siglo Cero, Julio Díaz, Jaime Piquer, Luxoir, Mónica Lavandera, Jan iu Mes, Yono Taola, Juan Vidal, El Delgado Buil (Loreal Cibeles award for best youth collection), Gigi Krutz (best youth collection at Valencia’s fashion week) and Hoët. The footwear collections will be provided by Sacha London, Pedro García (Modeller), Festival, Adrián Martínez (Modeller), RAS, Estudio Geyber, Pikolinos, Petit Shoes, José A. Sax (Modeller), Wonder’s, New Baby, Fluxá, Aurelio Ruiz (modeller), Alfonso Saavedra (modeller) and Eli.

LOOKING FOR CONSOLIDATION

The first edition of «GeconeÑe» was a big success for both specialized press and public. AEC was invited by the Madrid Fair Institution (IFEMA) to perform sessions with footwear collections made at the Modacalzado fair. It is now time for the second edition. The introduction of the spring / summer 2008 trends at Futurmoda, the display of several colour ranges, PASARELA / FASHION SHOW

«Experience and young designers are perfectly combined at GeconeÑe»

PASARELA / FASHION SHOW

35 FMODA+


FUTURMODA,

UNA A FAIR FERIACON WITH A FUTURO PROSPECT «LA

FERIA NECESITA EL APOYO

«THE

DE LOS INDUSTRIALES DEL CALZADO, PORQUE ESTÁ HECHA A SU MEDIDA»

REPORTAJE / REPORT

FAIR NEEDS THE FOOTWEAR

BUSINESSMEN’S SUPPORT, AS IT’S DESIGNED FOR THEIR NEEDS»

La feria internacional de los Componentes y

The international fair of Components and

la Maquinaria para el Calzado, FUTURMODA

Footwear Machinery, FUTURMODA, comes to

llega una edición más a la Institución Ferial

the Alicante Institution of Fairs in yet another

Alicantina (IFA), entre el 22 y el 24 de Mayo.

edition, from 22nd to 24th May.

La celebración de Futurmoda, en su decimoséptima edición, supone la reunión en la feria de las mejores empresas españolas del sector que muestran sus nuevas colecciones para el verano 2008. Futurmoda es una feria que ha crecido constantemente en sus ocho años de vida. Se ha ampliado la oferta y sobre todo, se han mejorado notablemente las actividades paralelas que acompañan al certamen.

The celebration of Futurmoda, now in its seventeenth edition, means the gathering of the best Spanish companies in the sector, which will show their new collections for summer 2008 at the fair. Futurmoda is a fair that’s been growing steadily in its eight years of history. The choice has been widened and above all, the parallel activities accompanying the fair have been notably improved.

Futurmoda es un certamen hecho a la medida de los industriales del calzado. Ese es el único objetivo de la feria, servir a sus principales clientes, por ese motivo, desde la Asociación Española de Componentes para el Calzado (AEC) se recuerda constantemente una idea sobre la que gira el contenido de la feria y del sector: «sin componentes no hay calzado».

Futurmoda is a fair that’s well suited to footwear businessmen. That’s the fair’s only aim, to cater for their main customers; for this reason, from the Spanish Association of Footwear Components (AEC) they insist constantly on an idea around which the fair and the sector’s contents revolve: «without accessories there is no footwear».

Futurmoda ofrece mucho más que una exposición. La feria de los componentes del calzado es, durante tres días, el centro de negocios del sector calzado y componentes. En esta edición esta confirmada la presencia de una delegación de empresarios de distintos países del este de Europa, que van a visitar Futurmoda, y que mantendrán reuniones con los empresarios del sector, con el fin de poder entablar relaciones comerciales que beneficien a ambas partes. En las últimas ediciones se ha recibido la visita de industriales de Sudamérica, Norte América y el Norte de África, además de asiáticos. Contactos que han resultado rentables para distintas empresas del sector, que han accedido a estos encuentros a través de Futurmoda.

Futurmoda offers much more than an ordinary exhibition. The footwear components fair becomes, for three days, the business centre of the footwear and accessories sector. For the current edition it has been confirmed the attendance of a branch of several Eastern Europe businessmen, who are going to visit Futurmoda and will hold meetings with the sector’s businessmen so as to engage in trade negotiations which will suit both parties. In the latest editions there have been visitors from South and North America, North Africa, as well as from Asia. These contacts have proved profitable for different companies in the sector that have had access to such meetings via Futurmoda.

REPORTAJE / REPORT

37 FMODA+


38 FMODA+

LAS TENDENCIAS, A EXPOSICIÓN

TRENDS ON DISPLAY

La moda es una de las piedras angulares sobre las que gira Futurmoda, de ahí la puesta en escena de «Gecone��e», que se ha convertido en un fantástico reclamo para la feria. Pero, uno de los elementos que mayor aceptación tiene por parte de los visitantes de la feria es el Salón de Tendencias / Trend Forum. En ese espacio se exponen los materiales más innovadores, las formas, y los componentes de calzado que conforman las cuatro tendencias creadas por el Comité de Moda de AEC.

Fashion is one of the corner-stones around which Futurmoda revolves, hence the setting of «GeconeÑe», which has become one of the fair’s main attractions. However, one of the elements that visitors to the fair have welcomed most is the Trend Forum. This is where the most innovative materials, shapes and footwear components that make up the four trends created by the AEC Fashion Committee are displayed.

El Salón de Tendencias da una oportunidad visual y táctil al empresario o diseñador que visita Futurmoda, que pueden apreciar y tocar los elementos, las telas, plásticos y materiales que se proponen para la temporada siguiente. Otra de las zonas con mayores visitas es el Área de Modelistas. Más de 200 muestras de calzado terminado se exponen en Futurmoda, son maquetas realizadas por modelistas y diseñadores españoles, en las cuales se resumen las cuatro líneas de tendencias. De esta manera, el cliente que llega a la feria puede ver plasmado en un zapato real las opciones de moda que se proponen, sin necesidad de imaginárselo. El sector lucha y trabaja por potenciar el la entrada de nuevos valores en la moda de los componentes. Este es el principal motivo del concurso Futurmoda Diseño en el que jóvenes creadores, estudiantes de diseño y modelaje, de distintas partes de España, participan con sus modelos de señora, caballero y niño. Cada edición de mayo, cuando se celebra el concurso, el jurado estudia las numerosas propuestas enviadas por los participantes. Las empresas del sector Comerplast, Cicasa, Suelas Asencio Aznar y Analco son los patrocinadores de este concurso y los encargados de repartir los premios. REPORTAJE / REPORT

The Trend Forum gives a visual and tactile chance to businessmen or designers visiting Futurmoda, who can assess and touch the elements, fabrics, plastics and materials proposed for the next season. Another area with a large number of visitors is the Modellers’ Area. Over 200 samples of finished footwear are displayed at Futurmoda; they’re models designed by Spanish modellers and designers, in which the four trends are summarised. Thus, a customer coming to the fair can see for himself the fashion options that are proposed to him shaped in real shoes, without having to imagine them. The sector is struggling for boosting new values into the components fashion. This is the main reason for the Futurmoda Design contest in which young creators, mostly design and modelling students from all over Spain, take part with their ladies, men and children’s models. Every May edition, when the contest is held, the panel considers the numerous proposals sent by participants. Sector companies such as Comerplast, Cicasa, Suelas Asencio Aznar and Analco are the contest’s sponsors and they’re entrusted with the prize-giving ceremony.

REPORTAJE / REPORT

39 FMODA+


1

40

41

FMODA+

FMODA+

2

4

3

6

5

7

FUTURMODA, CENTRO TECNOLÓGICO

FUTURMODA, A TECHNOLOGICAL CENTRE

La presencia del Instituto Tecnológico del Calzado (INESCOP) es esencial en Futurmoda, en este área se presentan todas las novedades que afectan tanto a los componentes como al calzado. En la decimoséptima edición, Inescop convoca sus desayunos tecnológicos que se celebrarán los días 23 y 24 de mayo, y en los que se realizará un coloquio sobre los resultados del Observatorio del Calzado: la situación del consumo de calzado del sector. El último día de feria, Inescop ofrecerá una charla sobre las innovaciones en maquinaria y materiales para el sector.

The presence of the Technological Institute for Footwear (INESCOP) is essential at Futurmoda, since here are introduced all the innovations that affect both components and footwear. In its seventeenth edition, Inescop is arranging its «technological breakfasts» to be held on May 23rd-24th, when a debate will take place about the outcome of the Footwear Observatory: the current situation of the sector’s footwear consumption. On the last day of the fair, Inescop will give a lecture on the latest innovations in machinery and materials for the sector.

REPORTAJE / REPORT

Antonio Alvarado en «GECONEÑE»

1

Antonio Alvarado at «GECONEÑE»

Inauguración FUTURMODA

2

The inauguration of FUTURMODA

Una imagen de FUTURMODA

3

A picture of FUTURMODA

Área de modelistas

4

Modelist area

Justo Nieto, Conseller de Empresa

5

Justo Nieto, Industry Minister of the Valencia Region

Tomás Aznar, Presidente de Futurmoda

Tomás Aznar, President of Futurmoda. José Marín, Deputy Director of the Valencia Government in Alicante

José Marín, Subdelegado del Consell Alicante Manuel Román, Secretario AEC

6

Manuel Román, Secretary AEC

INESCOP

7

INESCOP

REPORTAJE / REPORT


MUÑEQUITA DE LUJO LUXURIOUS DOLLY OTOÑO-INVIERNO AUTUMN-WINTER

08/09

FUE NECESARIO UN ANCHO ESPACIO Y UN LARGO TIEMPO PARA QUE MI SER PESARA SOBRE EL SUELO. ASÍ DEBIÓ SENTIRSE ANTONIO STRADIVARI CUANDO AL COMIENZO DE UN NUEVO SIGLO

(1700),

LOS HOY CONSIDERADOS MEJORES VIOLINES DEL MUNDO

REALIZABA

(LOS

MÁS

CAROS), LOS DE SU EDAD DORADA.

42 FMODA+

Porque un producto de lujo es un producto deseado, desde su nacimiento, es un estremecimiento del alma. Porque uno pesa, y pisa fuerte, cuando traduce toda su experiencia y realiza una obra que, en ningún caso, puede ser cuestionada, porque es verdadera. «Muñequita de lujo» es el segundo título de la versión doblada al español de «Breakfast at Tiffany´s» (Desayuno con diamantes). Y El lujo mueve a los personajes de esta película. El lujo es su sueño. El lujo es entonces un reflejo de nosotros. Es un lugar común.

El lujo es el exceso; debe ser el exceso del amor. IT

WAS NECESSARY TO HAVE A WIDE SPACE AND A LONG TIME FOR MY

BEING TO WEIGH ON THE GROUND. FELT THIS WAY WHEN AT THE

ANTONIO STRADIVARI MUST HAVE TURN OF A CENTURY (1700) HE WAS

MAKING WHAT PEOPLE NOWADAYS REGARD AS THE BEST VIOLINS IN THE WORLD (THE MOST EXPENSIVE ONES), THOSE OF THEIR GOLDEN AGE.

Because a luxury product is a desirable product from its birth, a thrill of the soul. Because one weighs and treads hard, when one translates all his experiences and accomplishes a work that in no way can be questioned as it is true. «Luxurious dolly» is the second title of the Spanish version of «Breakfast at Tiffany’s». And luxury drives the characters in this film. Luxury is their dream. Luxury is therefore a reflection of ourselves. It’s a common place.

Luxury is excess; it must be an excess of love.

PREVIEW / PREVIEW


Asociaci贸n Espa帽ola de Empresas de Componentes para el Calzado

Severo Ochoa, 42. Elche Parque Industrial P.O. Box 358. 03203 Elche (Alicante) Spain Tel.: +34 965 46 01 58. Fax: +34 96 667 37 12 www.aeecc.com aeecc@aeecc.com


FMODA+0