Page 1

Traducción Asistida por Computadora Prácticas con Swordfish Práctica No. 1. Crear una memoria de traducción y una base de datos terminológica para el proyecto Al finalizar esta práctica, el participante estará en capacidad de crear una memoria de traducción y una base de datos terminológica para traducir un documento con el programa de traducción asistida por computadora Swordfish. A diferencia de programas TAC como MemoQ y MetaTexis, Swordfish no crea un proyecto, más bien antes de comenzar exige o que se seleccione una MT y una BDT ya creadas o que se creen nuevas. 1.- Para crear una base de datos para la memoria de traducción, seleccione en la barra de menú la opción Database>Create Database, para que aparezca el cuadro de diálogo Create Database.

2.- La primera base de datos que vamos a crear es para la memoria de traducción, así que es recomendable que le den un nombre que a ustedes les recuerde que esa base de datos es la memoria, como Memoriaproyectolaptop. 3.- Despliegue la lista de opciones del tipo de base de datos y seleccione la opción Internal. Observe que el resto de las opciones se desactivarán automáticamente. 4.- Seleccione en la sección Optimize for la opción Match Quality, así el programa optimizará las búsquedas en función de la calidad de las coincidencias y no de la velocidad. Sin embargo, en proyectos grandes, es recomendable optimizar las búsquedas en función de la velocidad. 5.- Una vez que haya determinado las características de la base de datos que será la memoria, pulse el botón Create. Cuando lo haga, el programa le indicará en un cuadro de diálogo que ya se creó la base de datos. Pulse el botón Aceptar para cerrar la ventana.

Da Silva Bethencourt, Servicios Lingüísticos, Consultoría y Capacitación, F.P. www.fcdsbtraducciones.com


Traducción Asistida por Computadora Prácticas con Swordfish

6.- Ahora, siguiendo los pasos 1 al 5, vuelva a crear una base de datos, pero esta vez será una Base de Datos terminológica. Fíjese que el cuadro de diálogo Create database no se ha cerrado todavía. Lo único que hizo fue restablecer los valores iniciales, para que la persona cree otra base de datos. 7.- Una vez que haya creado las dos bases de datos (una para la memoria y otra para el glosario terminológico), pulse el botón Close, para cerrar el cuadro de diálogo. 8.- Una vez creadas las bases de datos, se le indica al programa cuál será la de la memoria de traducción y cuál será la del glosario terminológico del proyecto. Para seleccionar la base de datos de la memoria de traducción, pulse en la barra de menús la opción Database>Select TM Databases. También puede seleccionar en la barra de herramientas el ícono Select TM Databases , Para que aparezca el cuadro de diálogo TM Databases.

Seleccione en la lista de bases de datos la que corresponderá a la de la memoria de traducción. Esta será la base de datos en donde el programa buscará los segmentos que podrían coincidir con el segmento activo. Luego despliegue la lista de opciones Write-enabled Database, para seleccionar la base de datos en donde se guardarán los segmentos aprobados. En este caso, seleccionaremos la misma base que de la memoria de traducción. Luego pulse el botón Accept, para cerrar el cuadro de diálogo. Da Silva Bethencourt, Servicios Lingüísticos, Consultoría y Capacitación, F.P. www.fcdsbtraducciones.com


Traducción Asistida por Computadora Prácticas con Swordfish Para seleccionar la base de datos que será el glosario terminológico, seleccione en la barra de menús la opción Database>Select Terminology Databases, para que aparezca el cuadro de diálogo Terminology Databases.

Seleccione, en la lista de bases de datos, la que corresponderá al glosario. En este caso, lo que se hace es seleccionar la base de datos en la que el programa buscará los términos. Luego seleccione la misma base de datos para la opción Write enabled Database. En este caso, se le está indicando al programa que guarde los términos en la misma base en la que buscará términos. Finalmente, pulse el botón Aceptar. Con esto ya se han creado las bases de datos correspondientes a la memoria de traducción y a la base de datos terminológica.

Da Silva Bethencourt, Servicios Lingüísticos, Consultoría y Capacitación, F.P. www.fcdsbtraducciones.com


Práctica No. 1 con Swordfish  

Práctica No. 1 con el programa de traducción asistida llamado Swordfish. Programa para usuarios de Windows, Mac y Linux

Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you