Favuzzi - Magazine automne 2021 fall

Page 1

MAGAZINE

L’AUTOMNE, SAISON DE L A RÉCOLTE DES OLIVES AUTUMN,OLIVE HARVESTING SEASON

Automne - Fall 2021 VOYAGE G A S TRONO MI Q U E E N CA MPANI E A C U L I N A RY TO U R O F CA M PA N I A

À L A R E N CO N T R E D E N OS A RT I SA NS : L E S F R È R E S M I N AGL I A M E ET O U R A RT I SA N S : M I N AG L I A B ROTH E RS

Focaccia con patate e pesto Minestrone con fregola

Bucatini alla carbonara Sbriciolata con ricotta e panna con crema di nocciole


MENU EXQUIS - EXQUISITE MENU

AU TO M NE FA LL Focaccia con patate e pesto! p. 6 A N TI PASTI

6

Éditorial - Editorial ................................................................... Tutti Frutti ................................................................................. Focaccia con patate e pesto ....................................................

3 4 6

PR I M I

Bucatini all’amatriciana ............................................................ Fregola sarda alle vongole ....................................................... Lasagne di polenta con salsiccia ............................................. Risotto alla zucca ...................................................................... Bucatini alla carbonara ............................................................. Minestrone con fregola sarda .................................................. Trucs & astuces - Tips & Tricks ................................................

12

10 12 14 16 18 20 22

S ECO N D I

Vrai ou faux - True or false ....................................................... 26 Pizza Margherita ....................................................................... 30 Trucs & astuces - Tips & Trick .................................................... 32 La récolte des olives - Olive Harvesting .................................. 34 Campania .................................................................................... 40 DO LCI

Sbriciolata con ricotta e panna con crema di nocciole .......... 48 Pistache de Bronte - The Bronte Pistacchio ............................ 50 Torta al caffè e cioccolato ........................................................ 54 Trucs & astuces - Tips & Tricks ................................................. 56 À la rencontre de nos artisans - Meet our artisans ................ 58

32 DIRECTION ÉDITORIALE / EDITORIAL DIRECTION : Maëlis Balzani, Michel Favuzzi RECETTES & PHOTOS / RECIPES & PHOTOS : Nathalie Charron, Margherita Romagnoly DIRECTION ARTISTIQUE / ART DIRECTION : Catherine Guilbault TEXTES / TEXTS : Maëlis Balzani, Michel Favuzzi FAVUZZI INTERNATIONAL INC. 65, rue de Port-Royal Ouest, Montréal (Qc) 514-277-1234 favuzzi.com Grossiste / Wholesale : distributionfavuzzi.com

L ÉG E N D E R ECE TTES - R ECI P E LEG E N D

48

PORTIONS SERVINGS

PRÉPARATION PREPARATION

CUISSON COOKING

REPOS REST TIME


É D I TO R I A L - E DI TORI A L Le magazine Favuzzi est dédié aux amoureux de l’Italie, plus particulièrement à ceux qui adorent la cuisine italienne et tout ce qu’elle représente : tradition, simplicité, saveurs, convivialité et, bien sûr, rassemblements autour d’une table avec familles et amis pour vivre des moments inoubliables. La cuisine italienne est riche, et les versions des recettes les plus emblématiques ne sont pas figées, car elles évoluent dans le temps et dans l’espace : chaque ville, comté, rue et ménage ont leurs propres versions qu’ils défendent bec et ongles, mais toujours avec une touche d’humour ! Deux éléments demeurent toutefois constants : simplicité de la recette et courte liste d’ingrédients d’une qualité exceptionnelle. À une époque où le « fabriqué local » est sur toutes les lèvres (il était temps !), faut-il rappeler que le Colisée de Las Vegas n’offre pas aux visiteurs la même expérience que le Colisée de Rome ? Eh bien, il en est de même pour le savoir-faire et les ingrédients italiens qui prospèrent sous le soleil méditerranéen. Certains produits aux caractéristiques bien spécifiques ne pourront jamais être fabriqués ailleurs que dans le vieux pays. Si vous avez déjà voyagé en Italie, vous n’oublierez jamais l’expérience unique vécue dans la trattoria d’un petit village où vous avez dégusté le meilleur repas de votre vie. Nous souhaitons vous faire revivre cette expérience par le biais de notre magazine et des produits que nous élaborons avec les meilleurs artisans italiens. Et si vous n’avez jamais visité l’Italie, nous allons vous en approcher le plus près possible. Buon viaggio !

The Favuzzi magazine is dedicated to all those who love Italy, and especially to those who love Italian cuisine and all that it represents: tradition, simplicity, flavour, friendliness and, of course, gathering around a table with family and friends to experience unforgettable moments. Italian cuisine is rich, and the most emblematic recipes are not set in stone but evolving in time and space: every city, county, street and household has its own version that it defends tooth and nail – but always with a touch of humour! Two things remain unchanged, however: the simplicity of the recipes and a short list of exceptionally good ingredients. At a time when “locally made” are the words on everyone’s lips (it’s about time!), is it any wonder that the Las Vegas Colosseum doesn’t offer visitors the same experience as the Roman Colosseum? Well, the same is true for the Italian expertise and ingredients that thrive under the Mediterranean sun. Some products with very specific characteristics can never be made anywhere but in the old country. If you’ve ever traveled to Italy, you’ll never forget the unique experience you had in the trattoria of a small village, where you enjoyed the best meal of your life. We want you to relive that experience through our magazine and the products we make with the best Italian artisans. And if you have never been to Italy, we will get you as close as possible. Buon viaggio!

Michel Favuzzi Michel Favuzzi

PRÉ SID E NT, FONDATE UR, SOMME LIE R H UILE D’O L I VE PRE SID E NT, FOUND E R, SOMME LIE R OF OLIVE O I L FAVU ZZI .CO M / AU TO M N E 2 02 1 FA LL

3


Tutti Frutti MEILLEUR OLÉICULTEUR 2021 BEST OLIVE GROWER 2021

DES PRODUITS ITALIENS AUTHENTIQUES, UNE CROISSANCE VÉRITABLEMENT CANADIENNE !

AUTHENTIC ITALIAN PRODUCTS, TRUE CANADIAN GROWTH! Pour une 5e fois, et à l’occasion de son 20e anniversaire, Favuzzi a accédé au palmarès des 500 entreprises canadiennes affichant la plus forte croissance ! De Montréal à Vancouver, merci à tous les détaillants qui nous cèdent une place très convoitée dans leurs magasins. Merci également à tous les artisans italiens d’exception qui acceptent de partager leur art pour le plus grand plaisir des gourmands canadiens ! For the 5th time, and on its 20th anniversary, Favuzzi has made it on the list of the 500 fastest growing companies in Canada! From Montreal to Vancouver, thank you to all the retailers who gave us a coveted spot in their stores. Thank you as well to all the exceptional Italian artisans who were willing to share their art for Canadian foodies’ enjoyment!

Miguel Carrasco, l’artisan derrière l’huile d’olive Modérée Favuzzi a été reconnu comme le meilleur oléiculteur d’Espagne en 2021 ! Miguel n’en est pas à ses premières marques de reconnaissance; il cumule des centaines de prix et de titres internationaux pour ses huiles d’olive issues de la variété reine de la réserve naturelle de la Sierra de Gata, la Manzanilla Cacereña. Miguel Carrasco, the artisan behind Favuzzi’s Moderate intensity extra-virgin olive oil has been named Spain’s Best Olive Grower for 2021! Miguel is no stranger to accolades; he has received hundreds of international awards and titles for his olive oils, which he makes from the Sierra de Gata nature reserve’s queen variety, the Manzanilla Cacereña.

LA DIFFÉRENCE ENTRE TRATTORIA, RISTORANTE ET OSTERIA

THE DIFFERENCE BETWEEN TRATTORIA, RISTORANTE AND OSTERIA Sachez faire la distinction lors de votre prochain voyage en Italie. Trattoria - Établissement traditionnellement familial, à l’ambiance décontractée et de style rustique. On y sert des aliments locaux frais, faits maison et sans prétention. Ristorante - Établissement offrant un service complet, avec hôte ou hôtesse pour assigner les places, serveurs et sommeliers, menu complet ou à la carte. Osteria - Bar à vin avec repas simples où il n’y a généralement pas de menu. L’offre change quotidiennement en fonction du marché et des récoltes.

Know the difference on your next trip to Italy.Trattoria - Traditionally a family-run establishment with a casual, rustic feel. Serves fresh, homemade, local food without pretension. Ristorante - A full-service establishment with a host or hostess to assign seating, servers and sommeliers and a full or à-la-carte menu. Osteria - A wine bar with simple meals and usually no menu. The selection changes daily depending on the market and the harvest.


FORMAT JUMBO JUMBO SIZE

Afin de célébrer notre produit le plus populaire sur les réseaux sociaux, la fameuse et inimitable crème de pistaches Favuzzi, nous lançons un format géant de 600 g, trois fois plus gros que le format standard de 180 g. Il est offert en exclusivité sur favuzzi.com. Faites vite, car les quantités sont limitées ! To celebrate our most popular product on social media, the famous and inimitable Favuzzi Pistachio cream, we’re launching a 600 g jumbo size — three times larger than the standard 180 g size. It’s available exclusively at favuzzi.com. Hurry, because quantities are limited!

L’ITALIEN POUR LES DÉBUTANTS ITALIAN FOR BEGINNERS « Buono come il pane » : Bon comme le pain. Une expression italienne qui souligne la bonté du pain pour décrire précisément ceux qui sont particulièrement généreux, incapables de faire du mal. Connaissez-vous quelqu’un dans votre entourage qui est buono come il pane ? Buono come il pane: Good as bread. An Italian expression that emphasizes the goodness of bread to specifically describe those who are particularly generous and incapable of doing harm. Do you know someone who is buono come il pane?

Buono come il pane ! COMMENT PRONONCER FAVUZZI  HOW TO PRONOUNCE FAVUZZI

ACADEMIA DI CUCINA FAVUZZI ACADEMIA DI CUCINA FAVUZZI

Dès cet automne, Favuzzi offrira gratuitement une série d’ateliers de cuisine italienne sur les réseaux sociaux. Ces ateliers seront animés à partir de l’Italie par des experts culinaires du pays. Abonnez-vous à notre infolettre pour connaître les dates des ateliers à venir. Starting this fall, Favuzzi will offer a series of free Italian cooking workshops on social media. These workshops will be hosted in Italy by culinary experts from across the country. Subscribe to our newsletter to find out when the workshops will be held.

Pour savoir comment prononcer Favuzzi, rien de plus simple : en italien, la lettre « u » se prononce « ou » et deux « zz » se prononcent « tz ». Favuzzi se prononce donc « Fa-vou-tzi ». Nothing could be easier than pronouncing Favuzzi: in Italian, the letter “u” is pronounced “oo”, and “zz” is pronounced “tz”. Favuzzi is therefore pronounced “Fa-voo-tzi”.

FAVU ZZI .CO M / AU TO M N E 2 02 1 FA LL

5


FOCACCIA CON PATATE E PESTO 6

20 MIN

FOCACCIA AUX POMMES DE TERRE ET AU PESTO

400 g de farine « 00 » Favuzzi 1 c. à thé de levure sèche active 25 ml d’huile d’olive extra vierge Prononcée Favuzzi pour badigeonner la plaque + 25 ml pour pétrir la pâte + 20 ml pour badigeonner la surface 200 ml d’eau tiède Une pincée de sucre 1 petite pomme de terre coupée en tranches (à la mandoline) 1 c. à thé de Fleur de sel Favuzzi Pesto basilic Favuzzi Quelques feuilles de basilic Sel de mer aux herbes fraîches Favuzzi

20 MIN

3 H

POTATO AND PESTO FOCACCIA 400 g Favuzzi ‘‘00’’ flour 1 tsp active dry yeast 25 ml Favuzzi Robust intensity extra-virgin olive oil to grease the baking sheet + 25 ml to knead the dough + 20 ml to brush on to 200 ml warm water Pinch of sugar 1 small potato, cut into slices (with a mandolin) 1 tsp Favuzzi Fleur de sel Favuzzi Basil pesto A few basil leaves Favuzzi Sea salt with freh herbs


1

MÉLANGER LA LEVURE AVEC QUELQUES CUILLERÉES D’EAU

TIÈDE ET LE SUCRE, PUIS LAISSER FERMENTER 5-10 MINUTES.

1

MIX THE YEAST WITH A FEW TABLESPOONS OF WARM

WATER AND SUGAR AND LET FERMENT FOR 5-10 MINUTES.

2

IN

DANS LE BOL D’UN MÉLANGEUR, MÉLANGER L’EAU QUI RESTE

A BLENDER, COMBINE THE REMAINING WATER WITH THE FLOUR,

AVEC LA FARINE, UNE PETITE QUANTITÉ À LA FOIS, PUIS TERMINER

A LITTLE BIT AT A TIME, AND FINISH WITH THE DISSOLVED YEAST.

2

AVEC LA LEVURE DISSOUTE.

3

SEL (FLEUR DE SEL) AU MÉLANGE.

AJOUTER L’HUILE D’OLIVE ET LE 4

COMMENCER À PÉTRIR AVEC

3

ADD THE OLIVE OIL AND SALT (FLEUR DE SEL).

4

START

KNEADING WITH A MIXER OR BY HAND. THE DOUGH WILL BE

LE MÉLANGEUR OU À LA MAIN. LA PÂTE SERA MOLLE ET HUMIDE

SOFT AND WET (THAT’S NORMAL).

(C’EST NORMAL).

5

WORK THE DOUGH FOR

TRAVAILLER LA PÂTE QUELQUES MINUTES,

A FEW MINUTES, UNTIL SMOOTH AND SUPPLE AND NEARLY

JUSQU’À CE QU’ELLE DEVIENNE BIEN SOUPLE ET HOMOGÈNE ET

DETACHING FROM THE SIDES OF THE BOWL. ADD A LITTLE

QU’ELLE SE DÉTACHE PRESQUE DES PAROIS (AU BESOIN, AJOUTER

FLOUR IF NEEDED.

UN PEU DE FARINE).

INTO A BALL AND PLACE IN A DIFFERENT, LIGHTLY OILED BOWL.

5

6

AVEC LES MAINS HUMIDES, FORMER UNE

BOULE ET LA DÉPOSER DANS UN AUTRE BOL LÉGÈREMENT HUILÉ. 7

COUVRIR LA PÂTE D’UNE PELLICULE DE PLASTIQUE OU D’UN

7

6

WITH WET HANDS, SHAPE THE DOUGH

COVER WITH PLASTIC WRAP OR A KITCHEN TOWEL AND

LEAVE TO RISE FOR ABOUT 2 HOURS IN A WARM SPOT, AWAY

LINGE HUMIDE ET LA LAISSER GONFLER 2 HEURES ENVIRON DANS

FROM DRAFTS. THE DOUGH SHOULD DOUBLE IN SIZE.

UN ENDROIT TIÈDE, À L’ABRI DES COURANTS D’AIR. LA PÂTE DOIT

OVER THE BOWL ONTO A FLOURED WORK SURFACE. GENTLY

DOUBLER DE VOLUME.

8

TURN

RENVERSER LA PÂTE SUR UN PLAN

FLATTEN THE DOUGH INTO A RECTANGLE 4 TO 5CM THICK, THEN

FARINÉ. ÉCRASER DÉLICATEMENT LA PÂTE POUR OBTENIR UN

TRANSFER TO A GENEROUSLY OILED PAN (3 TO 4 TABLESPOONS

RECTANGLE DE 4-5 CM D’ÉPAISSEUR, PUIS LA DÉPOSER DANS UN

OF OIL). RECOMMENDED PAN SIZE: 35CM X 23CM (13.7IN X 9IN)

8

MOULE BIEN HUILÉ (ENVIRON 3-4 C. À SOUPE D’HUILE). DIMEN-

9

TOP THE FOCACCIA WITH THE POTATO SLICES. BRUSH THE

SIONS DE MOULE RECOMMANDÉES : 35 CM X 23 CM (13,7 PO X 9 PO).

POTATO SLICES AND THE EDGES OF THE FOCACCIA WITH OIL

DÉCORER LA SURFACE AVEC LES TRANCHES DE POMME DE

AND A FEW DROPS OF WATER. SPRINKLE WITH SEA SALT WITH

9

TERRE. À L’AIDE D’UN PINCEAU, BADIGEONNER LES TRANCHES

FRESH HERBS.

DE POMME DE TERRE ET LES BORDS DE LA FOCACCIA AVEC DE

LEAVE TO RISE FOR 1 HOUR.  11

L’HUILE ET QUELQUES GOUTTES D’EAU. SAUPOUDRER DE SEL DE

(390-400°F) AND COOK FOR ABOUT 20 MINUTES. THE FOCACCIA

MER AUX HERBES FRAÎCHES.

COUVRIR DE NOUVEAU LA PÂTE

SHOULD RISE, THEN BECOME GOLDEN AND CRISPY ON TOP.

D’UNE PELLICULE DE PLASTIQUE ET LA LAISSER GONFLER ENCORE

12 REMOVE FROM THE OVEN AND BRUSH ONCE MORE WITH OIL

1 HEURE.

PRÉCHAUFFER LE FOUR À 200 °C (390-400 °F) ET

AND A FEW DROPS OF WATER.  13 GARNISH THE FOCACCIA WITH

CUIRE LA PÂTE PENDANT 20 MINUTES. LA PÂTE DOIT LEVER, PUIS

A FEW TABLESPOONS OF FAVUZZI PESTO.  14 SERVE HOT OR AT

DEVENIR DORÉE ET CROUSTILLANTE SUR LE DESSUS.

12

SORTIR

ROOM TEMPERATURE.

DU FOUR ET BADIGEONNER ENCORE AVEC DE L’HUILE.

13

DÉCOR-

11

10

10

COVER WITH PLASTIC WRAP AGAIN AND PREHEAT THE OVEN TO 200°C

ER LA FOCACCIA AVEC QUELQUES CUILLERÉES DE PESTO FAVUZZI. 14

LA SERVIR CHAUDE OU TIÈDE.

FARINE « 00 » ‘‘00’’ FLOUR FA92 1 KG

PESTO BASILIC BASIL PESTO FA86 180 G

SEL DE MER AUX HERBES FRAÎCHES SEA SALT WITH FRESH HERBS FA41 300 G

FLEUR DE SEL FLEUR DE SEL FA35 100 G

HUILE D’OLIVE EXTRA VIERGE PRONONCÉE ROBUST INTENSITY EXTRA-VIRGIN OLIVE OIL FA55 500 ML

FAVU ZZI .CO M / AU TO M N E 2 02 1 FA LL

7


CAFÉ

ESPRESSO FAVUZZI

COFFEE

ÉLABORÉ DANS LA PLUS PURE TRADITION ITALIENNE CRAFTED ACCORDING TO THE MOST AUTHENTIC ITALIAN TRADITION


TOMATES

PDO SAN MARZANO AOP

TOMATOES LA SEULE TOMATE AU MONDE AVEC L’APPELLATION D’ORIGINE PROTÉGÉE !

THE ONLY TOMATO IN THE WORLD WITH THE PROTECTED DESIGNATION OF ORIGIN!



BUCATINI ALL’ AMATRICIANA 4-5

20 MIN

BUCATINI À L’AMATRICIANA

500 g de pâtes Bucatini Favuzzi 1 c. à soupe d’huile d’olive extra vierge Modérée Favuzzi 200 g de guanciale hachée (ou de pancetta) 2 oignons hachés 2 gousses d’ail hachées 2 c. à thé d’herbes épicées à l’italienne Favuzzi 1/2 tasse de vin blanc 1 tasse de coulis de tomates Passata Favuzzi 1 boîte de tomates San Marzano Favuzzi, broyées 1/2 tasse de fromage Pecorino Romano râpé Sel et poivre Persil ciselé (facultatif)

1

DANS UNE GRANDE POÊLE À FEU MOYEN ÉLEVÉ, FAIRE

30 MIN

BUCATINI ALL’AMATRICIANA 500 g Favuzzi Bucatini pasta 1 tbsp Favuzzi Moderate intensity extra-virgin olive oil 200 g chopped guanciale (or pancetta) 2 onions, chopped 2 cloves of garlic, chopped 2 tsp Favuzzi Spicy Italian herb mix ½ cup white wine 1 cup Favuzzi Passata tomato coulis 1 can Favuzzi San Marzano tomatoes, crushed ½ cup grated Pecorino Romano cheese Salt and pepper Chopped parsley (optional)

1

IN A LARGE SKILLET OVER MEDIUM-HIGH HEAT, HEAT

CHAUFFER L’HUILE ET CUIRE LES MORCEAUX DE GUANCIALE

THE OIL AND COOK THE GUANCIALE PIECES UNTIL GOLDEN

JUSQU’À CE QU’ILS SOIENT DORÉS. RÉSERVER.

BROWN. SET ASIDE.

DANS LA

2

2

IN THE SAME SKILLET, COOK THE

MÊME POÊLE, FAIRE CUIRE LES OIGNONS QUELQUES MINUTES ET

ONION FOR A FEW MINUTES AND ADD THE GARLIC AND

AJOUTER LES GOUSSES D’AIL ET LES ÉPICES. CUIRE ENVIRON

SPICES. COOK FOR ABOUT 2 MINUTES, THEN ADD THE MEAT.

2 MIN, PUIS REMETTRE LES MORCEAUX DE VIANDE. AVEC LE VIN BLANC JUSQU’À RÉDUCTION. SAUCE TOMATE ET LES TOMATES. POIVRE ET LAISSER MIJOTER.

5

4

3

DÉGLACER

AJOUTER LA

ASSAISONNER AVEC SEL ET

PENDANT CE TEMPS, CUIRE LES

6

PÂTES SELON LES INSTRUCTIONS DE L’EMBALLAGE (AL DENTE). 7

ÉGOUTTER LES PÂTES EN RÉSERVANT 1/4 TASSE D’EAU DE

CUISSON.

8

AJOUTER LES PÂTES ET L’EAU DE CUISSON À LA

3

DEGLAZE WITH WHITE WINE UNTIL REDUCED.

TOMATO SAUCE AND TOMATOES. PEPPER AND LET SIMMER. THE

(AL DENTE).

7

DRAIN THE PASTA, RESERVING 1/4 CUP OF

COOKING WATER.

8

REMOVE FROM HEAT.

10

SERVIR AVEC DES COPEAUX

INSTRUCTIONS

ON

THE

PACKAGE

ADD THE PASTA AND COOKING WATER

TO THE SAUCE AND COOK FOR A FEW MINUTES, STIRRING TO

BIEN ENROBER LES PÂTES.

MÉLANGER, PUIS RETIRER DU FEU.

MEANWHILE, COOK THE PASTA

TO

COAT THE PASTA.

AJOUTER LE FROMAGE ET BIEN

ADD THE

SEASON WITH SALT AND

ACCORDING

SAUCE ET CUIRE QUELQUES MINUTES EN REMUANT POUR 9

6

5

4

9

ADD THE CHEESE AND MIX WELL, THEN 10

SERVE WITH PECORINO SHAVINGS

AND CHOPPED PARSLEY TO TASTE.

DE FROMAGE PECORINO ET DU PERSIL CISELÉ AU GOÛT.

BUCATINI BUCATINI FA94 500 G

MÉLANGE D’HERBES ÉPICÉES À L’ITALIENNE SPICY ITALIAN HERB MIX FA69 140 G

TOMATES SAN MARZANO AOP SAN MARZANO PDO TOMATOES FA26 796 ML

HUILE D’OLIVE EXTRA VIERGE MODÉRÉE MODERATE INTENSITY EXTRA-VIRGIN OLIVE OIL FA11 500 ML

PASSATA PASSATA FA60 480 ML

FAVU ZZI .CO M / AU TO M N E 2 02 1 FA LL

11



FREGOLA SARDA ALLE VONGOLE 4-5

20 MIN

FREGOLA SARDE AUX PALOURDES

500 g de pâtes Fregola Favuzzi 500 g de palourdes 1 oignon émincé

SARDINIAN FREGOLA WITH CLAMS 500 g of Favuzzi Fregola pasta 500 g of clams 1 onion, chopped

1 gousse d’ail hachée

1 clove of garlic, chopped

1/4 tasse de vin blanc

1/4 cup of white wine

1/2 tasse de tomates confites Favuzzi 480 ml de sauce tomate et basilic Favuzzi 1 c. à soupe de mélange d’herbes à l’italienne Favuzzi

1/2 cup of Favuzzi candied tomatoes 480 ml of Favuzzi Tomato & basil sauce 1 tbsp. of Favuzzi Italian herb mix

1 tasse de coulis de tomates Passata Favuzzi

1 cup of Favuzzi Passata

1 tasse de bouillon de légumes

1 cup of vegetable broth

Huile d’olive extra vierge Modérée Favuzzi 1/2 tasse de basilic frais Sel et poivre

1

30 MIN

FAIRE TREMPER LES PALOURDES DANS DE L’EAU FROIDE

Favuzzi Moderate intensity extra-virgin olive oil 1/2 cup of fresh basil Salt and pepper

1

SOAK THE CLAMS IN COLD, LIGHTLY SALTED WATER FOR A

LÉGÈREMENT SALÉE QUELQUES MINUTES (POUR ÉLIMINER TOUTE

FEW MINUTES (TO REMOVE ANY SAND) AND MAKE SURE THEY

TRACE DE SABLE) ET S’ASSURER QU’ELLES SONT BIEN FERMÉES.

ARE SEALED. SET ASIDE. 2 COOK THE FREGOLA FOR 12 MINUTES

RÉSERVER.

(INSTEAD OF 15 MINUTES, AS DIRECTED ON THE PACKAGE).

2

FAIRE CUIRE LES FREGOLA 12 MINUTES (AU LIEU DE

15 MINUTES COMME IL EST INDIQUÉ SUR L’EMBALLAGE).

3

DANS UNE

3

IN A LARGE PAN, SAUTÉ THE ONIONS AND GARLIC IN

GRANDE POÊLE, FAIRE REVENIR LES OIGNONS ET L’AIL DANS UN

A LITTLE OIL FOR ABOUT 3 MINUTES.

PEU D’HUILE PENDANT ENVIRON 3 MIN.

TOMATOES AND SPICES. ADD THE FREGOLA AND DEGLAZE WITH

4

AJOUTER LES TOMATES

4

ADD THE CANDIED

CONFITES ET LES ÉPICES. AJOUTER LES FREGOLA, PUIS DÉGLACER

THE WINE UNTIL REDUCED.

AVEC LE VIN JUSQU’À RÉDUCTION.

TOMATO AND BASIL SAUCE. GRADUALLY ADD THE VEGETABLE

5

AJOUTER LA PASSATA, PUIS

LA SAUCE TOMATE ET BASILIC. AJOUTER PROGRESSIVEMENT LE BOUILLON DE LÉGUMES.

6

LAISSER CUIRE LE TOUT 6 À 10 MIN

STOCK.

6

5

ADD THE PASSATA AND THE

COOK FOR 6 TO 10 MINUTES, STIRRING REGULAR-

LY, UNTIL THE PASTA IS AL DENTE.

7

DRY COOK THE CLAMS

EN BRASSANT RÉGULIÈREMENT JUSQU’À CE QUE LES PÂTES SOIENT

IN A COVERED PAN OVER HIGH HEAT UNTIL THE SHELLS OPEN,

AL DENTE.

OR FOR ABOUT 5 MINUTES (DISCARD ANY UNOPENED SHELLS).

7

FAIRE CUIRE LES PALOURDES À SEC DANS UNE CAS-

SEROLE COUVERTE À FEU VIF JUSQU’À CE QUE LES COQUILLES

SET ASIDE.

S’OUVRENT, SOIT ENVIRON 5 MIN (JETER LES COQUILLES NON

AND SHELLS TO THE PASTA.

OUVERTES). RÉSERVER.

A DRIZZLE OF OLIVE OIL.

8

RETIRER LA MOITIÉ DES COQUILLES

8

REMOVE HALF THE SHELLS AND ADD THE CLAMS 9

SERVE WITH BASIL LEAVES AND

ET AJOUTER LES PALOURDES ET LES COQUILLES AUX PÂTES. 9

SERVIR AVEC LES FEUILLES DE BASILIC ET UN FILET D’HUILE D’OLIVE.

FREGOLA FREGOLA FA95 500 G

MÉLANGE D’HERBES À L’ITALIENNE ITALIAN HERB MIX FA68 85 G

SAUCE TOMATE ET BASILIC TOMATO & BASIL FA05 480 ML

HUILE D’OLIVE EXTRA VIERGE MODÉRÉE MODERATE INTENSITY EXTRA-VIRGIN OLIVE OIL FA11 500 ML

PASSATA PASSATA FA60 480 ML

TOMATES CONFITES CANDIED TOMATOES FA06004 180 G

FAVU ZZI .CO M / AU TO M N E 2 02 1 FA LL

13


LASAGNE DI POLENTA CON SALSICCIA 6

20 MIN

LASAGNE DE POLENTA AUX SAUCISSES

P OL E NTA

1 paquet de farine de maïs jaune pour polenta Favuzzi 8 tasses d’eau 2 c. à soupe de sel 2 tasses de farine « 00 » Favuzzi 4 c. à soupe de beurre non salé LA SAG NE

100 g de beurre non salé pour la béchamel + 3 c. à soupe de beurre 100 g de farine « 00 » Favuzzi 1 litre de lait 1 pincée de noix de muscade 2-3 saucisses italiennes douces coupées en petits morceaux 1/2 tasse de parmesan râpé Purée de champignons et truffes Favuzzi (facultatif)

60 MIN

2 H

SAUSAGE AND POLENTA LASAGNA

P O L E N TA 1 package Favuzzi yellow corn flour for polenta 8 cups water 2 tbsp salt 2 cups Favuzzi ‘‘00’’ flour 4 tbsp unsalted butter

LASAG NA 100 g unsalted butter for the bechamel + 3 tbsp 100 g Favuzzi ‘‘00’’ flour 1 litre milk 1 pinch nutmeg 2-3 mild Italian sausages, cut into small pieces ½ cup grated parmesan Favuzzi Mushroom truffle puree (optional)


DIRECTIONS FOR THE POLENTA

PRÉPARATION DE LA POLENTA 1

PORTER L’EAU À ÉBULLITION DANS UNE CASSEROLE À FOND

ÉPAIS. AJOUTER LE SEL.

VERSER LA FARINE EN PLUIE, EN

2

1

BRING THE WATER TO A BOIL IN A HEAVY-BOTTOMED POT.

ADD THE SALT.

2

SPRINKLE IN THE FLOUR WHILE STIRRING

REMUANT CONTINUELLEMENT AVEC UNE CUILLÈRE EN BOIS. CUIRE

CONTINUOUSLY WITH A WOODEN SPOON. COOK OVER LOW

À FEU DOUX EN BRASSANT FRÉQUEMMENT PENDANT 35 MINUTES.

HEAT, STIRRING FREQUENTLY, FOR ABOUT 35 MINUTES.

3

REMOVE FROM HEAT AND ADD THE BUTTER.

HORS DU FEU, AJOUTER LE BEURRE, PUIS MÉLANGER.

DIRECTIONS FOR THE LASAGNA

PRÉPARATION DE LA LASAGNE 4

VERSER LA POLENTA CHAUDE SUR UNE (TRÈS) GRANDE

PLAQUE ALLANT AU FOUR (OU DEUX MOYENNES) TAPISSÉE AVEC DU PAPIER PARCHEMIN ET HUILÉE.

5

3

À L’AIDE DU DOS D’UNE

CUILLÈRE, ÉTALER LA POLENTA DE MANIÈRE À FORMER UN GRAND RECTANGLE D’ENVIRON 1 CM D’ÉPAISSEUR.

6

HUILER

LÉGÈREMENT LA SURFACE, COUVRIR D’UNE PELLICULE DE PLAS-

4

TRANSFER THE HOT POLENTA TO A LARGE BAKING SHEET (OR

2 MEDIUM ONES), LINED WITH PARCHMENT PAPER AND OILED. 5

WITH THE BACK OF A SPOON, SPREAD THE POLENTA INTO

A LARGE RECTANGLE ABOUT 1CM THICK.

6

LIGHTLY OIL THE

SURFACE, COVER WITH PLASTIC WRAP AND CHILL FOR AT LEAST TWO HOURS IN THE REFRIGERATOR. 8

7

PREHEAT THE OVEN TO

TO MAKE THE BECHAMEL, MELT THE BUTTER IN

TIQUE ET LAISSER REFROIDIR AU MOINS DEUX HEURES AU RÉ-

215°C (420°F).

FRIGÉRATEUR.

A SAUCEPAN OVER LOW HEAT, THEN ADD THE FLOUR AND STIR

8

PRÉCHAUFFER LE FOUR À 215 °C (420 °F).

7

POUR PRÉPARER LA SAUCE BÉCHAMEL, FAIRE FONDRE LE

UNTIL SMOOTH.

9

COOK FOR 3 MINUTES OVER LOW HEAT (DO

BEURRE DANS UNE CASSEROLE À FEU DOUX, PUIS AJOUTER LA

NOT LET IT BROWN).  10 GRADUALLY POUR THE MILK OVER THE

FARINE ET REMUER JUSQU’À L’OBTENTION D’UN MÉLANGE

ROUX WHILE STIRRING WITH A WHISK.   11 SEASON WITH SALT

HOMOGÈNE.

LAISSER CUIRE 3 MINUTES À FEU DOUX

AND A PINCH OF NUTMEG AND CONTINUE STIRRING UNTIL THE

VERSER PROGRESSIVEMENT LE LAIT SUR

SAUCE IS THICK AND VELVETY.   12 BUTTER A BAKING DISH, CUT

9

(SANS COLORATION).

10

ASSAISONNER

THE POLENTA INTO 2 OR 3 RECTANGLES (LIKE LASAGNA SHEETS)

AVEC DU SEL ET UNE PINCÉE DE NOIX DE MUSCADE, ET MÉLANGER

AND PLACE AT THE BOTTOM OF THE DISH FOR THE FIRST

JUSQU’À CE QUE LA SAUCE SOIT ASSEZ ÉPAISSE ET ONCTUEUSE.

LAYER.

LE ROUX, ET MÉLANGER À L’AIDE D’UN FOUET.

12

11

BEURRER UN PLAT ALLANT AU FOUR, COUPER LA POLENTA

13

POUR SOME BECHAMEL SAUCE ON TOP, SPREAD

WITH THE BACK OF A SPOON, ADD A FEW PIECES OF SAUSAGE  14

EN 2 OU 3 RECTANGLES (PLUS OU MOINS COMME CEUX D’UNE

AND SPRINKLE WITH PARMESAN.

LASAGNE) ET FORMER UNE PREMIÈRE COUCHE DE POLENTA.

INGREDIENTS HAVE BEEN USED UP.

13

VERSER UN PEU DE SAUCE BÉCHAMEL, L’ÉTALER AVEC LE DOS

REPEAT UNTIL ALL THE  15

ADD A FEW SPOON-

FULS OF MUSHROOM TRUFFLE PUREE IF YOU WISH.  16

BAKE

D’UNE CUILLÈRE, AJOUTER DE PETITS MORCEAUX DE SAUCISSE

IN THE OVEN FOR ABOUT 25 MINUTES.  17 LET COOL SLIGHTLY

ÉCRASÉS ET PARSEMER DE PARMESAN.

BEFORE SERVING.

14

RÉPÉTER JUSQU’À

CE QUE TOUS LES INGRÉDIENTS AIENT ÉTÉ UTILISÉS.

15

AJOU-

TER QUELQUES CUILLERÉES DE PURÉE DE CHAMPIGNONS ET TRUFFES (LE CAS ÉCHÉANT). 25 MINUTES.  18

17

16

18

THE POLENTA LASAGNA CAN ALSO BE

PREPARED THE NIGHT BEFORE AND BAKED IN THE OVEN BEFORE SERVING.

FAIRE CUIRE AU FOUR ENVIRON

LAISSER LÉGÈREMENT TIÉDIR AVANT DE SERVIR.

ON PEUT AUSSI PRÉPARER LA LASAGNE DE POLENTA LA VEILLE

ET LA FAIRE CUIRE AU FOUR AVANT DE SERVIR.

FARINE « 00 » ‘‘00’’ FLOUR FA92 1 KG

FARINE DE MAÏS JAUNE POUR POLENTA YELLOW CORN FLOUR FOR POLENTA FA85 500 G

PURÉE DE CHAMPIGNONS ET TRUFFES MUSHROOM TRUFFLE PUREE FA08 180 G

FAVU ZZI .CO M / AU TO M N E 2 02 1 FA LL

15


RISOTTO ALLA ZUCCA 4

20 MIN

RISOTTO À LA COURGE

SQUASH RISOTTO

2 c. à soupe d’huile d’olive Modérée Favuzzi

2 tbsp Favuzzi Moderate intensity extra-virgin olive oil

2 + 1 c. à soupe combles de beurre non salé

2 + 1 heaping tbsp unsalted butter

1 petit oignon blanc, haché finement 2 tasses de courge hachée très finement* (Musquée, Buttercup ou Délica) 2 1/2 tasses de riz Carnaroli Favuzzi Environ 1/4 tasse de vin blanc, à température ambiante Bouillon de légumes, chaud (environ 1 litre) 5-6 c. à soupe de parmesan râpé Sel et poivre Purée de champignons et truffes Favuzzi

1

30 MIN

DANS UNE POÊLE ANTIADHÉSIVE, FAIRE REVENIR L’OIGNON

1 small white onion, finely diced 2 cups squash, very finely diced* (Butternut, Buttercup or Delicata) 2 ½ cups Favuzzi Carnaroli rice About ¼ cup white wine at room temperature Hot vegetable stock (about 1 litre) 5-6 tbsp grated parmesan Salt and pepper Favuzzi Mushroom truffle puree

1

IN A NON-STICK PAN, SAUTÉ THE ONION IN THE OIL UNTIL

DANS L’HUILE JUSQU’À CE QU’IL SOIT TENDRE ET DORÉ, PUIS

TENDER AND GOLDEN, THEN ADD THE SQUASH.

AJOUTER LA COURGE.

2

SALT AND

SALER ET FAIRE CUIRE 4-5 MINUTES

COOK FOR 4-5 MINUTES, ADDING A FEW SPOONFULS OF WATER

EN AJOUTANT QUELQUES CUILLERÉES D’EAU POUR EMPÊCHER LA

TO PREVENT THE SQUASH FROM DRYING OUT AND STICKING

COURGE DE TROP SÉCHER ET D’ATTACHER AU FOND.

TO THE BOTTOM.

2

3

DANS

3 IN A LARGE PAN, MELT 2 TABLESPOONS OF

UNE GRANDE CASSEROLE, FAIRE FONDRE 2 CUILLÈRES À SOUPE

BUTTER AND ADD THE RICE. COOK, STIRRING UNTIL THE GRAINS

DE BEURRE, PUIS AJOUTER LE RIZ. REMUER JUSQU’À CE QUE LE

BECOME TRANSLUCENT.

RIZ SOIT TRANSLUCIDE.

LEAVE TO REDUCE WHILE THE ALCOHOL EVAPORATES, STIRRING

4

VERSER LE VIN SUR LE RIZ; LAISSER

4 POUR THE WINE OVER THE RICE.

RÉDUIRE LE LIQUIDE ET ÉVAPORER L’ALCOOL TOUT EN REMUANT À

WITH A WOODEN SPOON FOR 1 MINUTE.

L’AIDE D’UNE CUILLÈRE EN BOIS PENDANT 1 MINUTE.

AJOUTER

AND SQUASH MIXTURE. LET COOK FOR 2-3 MINUTES WHILE STIR-

LE MÉLANGE OIGNON-COURGE; LAISSER CUIRE 2-3 MINUTES EN

RING, THEN START ADDING THE VEGETABLE STOCK, ONE LADLE

REMUANT, PUIS COMMENCER À AJOUTER LE BOUILLON DE LÉ-

AT A TIME. WAIT UNTIL THE STOCK HAS BEEN FULLY ABSORBED

GUMES, UNE LOUCHE À LA FOIS. ATTENDRE QUE LE BOUILLON SOIT

BEFORE ADDING MORE. DON’T FORGET TO STIR CONSTANTLY.

COMPLÈTEMENT ABSORBÉ AVANT D’EN RAJOUTER. NE PAS OU-

6 AS SOON AS THE RICE IS COOKED (CREAMY BUT STILL FIRM

BLIER DE REMUER CONSTAMMENT.

6

5

DÈS QUE LE RIZ EST CUIT

IN THE CENTER), TURN OFF THE HEAT.

5 ADD THE ONION

7 ADD THE REMAINING

(IL EST PRÊT QUAND IL EST CRÉMEUX MAIS FERME AU CENTRE),

TABLESPOON OF BUTTER AND THE PARMESAN TO THICKEN.

ÉTEINDRE LE FEU.

SEASON WITH SALT AND PEPPER AND LEAVE TO REST FOR 2 MIN-

7

AJOUTER LA DERNIÈRE CUILLÈRE À SOUPE

DE BEURRE ET LE PARMESAN POUR LIER LE TOUT. POIVRER, PUIS LAISSER REPOSER 2 MINUTES.

9

8

SALER ET

SERVIR LE RISOTTO

AUSSITÔT, ET GARNIR CHAQUE ASSIETTE AVEC UNE PETITE

UTES (NO MORE).

9

SERVE THE RISOTTO IMMEDIATELY AND

GARNISH EACH PLATE WITH A SMALL SPOONFUL OF MUSHROOM TRUFFLE PUREE, TO TASTE.

CUILLERÉE DE PURÉE DE CHAMPIGNONS ET TRUFFES.

CARNAROLI CARNAROLI FA84 500 G

8

HUILE D’OLIVE EXTRA VIERGE MODÉRÉE MODERATE INTENSITY EXTRA-VIRGIN OLIVE OIL FA11 500 ML

PURÉE DE CHAMPIGNONS ET TRUFFES MUSHROOM TRUFFLE PUREE FA08 180 G


FAVU ZZI .CO M / AU TO M N E 2 02 1 FA LL

17



BUCATINI ALLA CARBONARA 4-5

20 MIN

BUCATINI AVEC SAUCE CARBONARA

500 g de pâtes Bucatini Favuzzi 150 g de guanciale hachée (ou de pancetta) 7 jaunes d’œufs 120 g de fromage Pecorino Romano râpé Poivre noir au goût 1 pincée de sel dans l’eau de cuisson des pâtes

1

PRÉPARER TOUS LES INGRÉDIENTS ET CHAUFFER L’EAU À FEU

VIF. SALER L’EAU QUAND ELLE EST CHAUDE.

2

COMMENCER À

30 MIN

BUCATINI WITH CARBONARA SAUCE 500 g Favuzzi Bucatini pasta 150 g chopped guanciale (or pancetta) 7 egg yolks 120 g grated Pecorino Romano cheese Black pepper to taste 1 pinch of salt in the pasta cooking water

1

PREPARE ALL THE INGREDIENTS AND PUT THE WATER ON

HIGH HEAT. SALT IT WHEN IT GETS HOT.

2

IN A PAN, START

CUIRE LES MORCEAUX DE GUANCIALE DANS UNE POÊLE, D’ABORD

COOKING THE GUANCIALE PIECES — FIRST ON LOW HEAT TO

À FEU DOUX POUR FAIRE FONDRE LA GRAISSE, PUIS À FEU MOYEN

MELT THE FAT, THEN ON MEDIUM HEAT TO CRISP IT UP.

POUR LA RENDRE CROUSTILLANTE.

3

IN

DANS UN BOL, FOUETTER

A BOWL, WHISK THE EGG YOLKS USING A FORK ADD THE GRAT-

LES JAUNES D’ŒUFS AVEC UNE FOURCHETTE. AJOUTER LE

ED PECORINO CHEESE AND CONTINUE TO WHISK UNTIL YOU

FROMAGE PECORINO RÂPÉ ET CONTINUER À FOUETTER JUSQU’À

HAVE A SMOOTH CREAM.

L’OBTENTION D’UNE BELLE CRÈME.

RESERVE THE EQUIVALENT OF 1 CUP OF COOKING WATER.

3

4

LORSQUE LES PÂTES SONT

AL DENTE, RÉSERVER L’ÉQUIVALENT DE 1 TASSE D’EAU DE CUISSON. 5

VERSER LES PÂTES DANS LA CASSEROLE, SUR LA GUANCIALE

CUITE. MÉLANGER LE TOUT À LA GRAISSE FONDUE. L’ŒUF ET LA CRÈME DE FROMAGE PECORINO.

7

6

AJOUTER

À FEU TRÈS

DOUX, AJOUTER QUELQUES CUILLERÉES D’EAU DE CUISSON ET MÉLANGER RAPIDEMENT ET VIGOUREUSEMENT LE TOUT. 8

4

WHEN THE PASTA IS AL DENTE, 5

POUR THE PASTA INTO THE PAN OVER THE COOKED GUANCIALE. MIX WITH THE MELTED FAT. CHEESE CREAM.

7

6

ADD THE EGG AND PECORINO

OVER VERY LOW HEAT, ADD A FEW SPOON-

FULS OF COOKING WATER AND MIX QUICKLY AND VIGOROUSLY 8

SERVE AND ADD A LITTLE MORE PECORINO CHEESE AND A

LITTLE BLACK PEPPER TO TASTE. BUON APPETITO!

SERVIR, AJOUTER UN PEU PLUS DE FROMAGE PECORINO ET

UN PEU DE POIVRE NOIR, AU GOÛT. BUON APPETITO !

BUCATINI BUCATINI FA94 500 G

FAVU ZZI .CO M / AU TO M N E 2 02 1 FA LL

19



MINESTRONE CON FREGOLA SARDA 4

30 MIN

MINESTRONE AVEC FREGOLA SARDE

1 boîte (400 g) de haricots Borlotti décortiqués 3 courgettes moyennes 150 g de haricots verts 1 grosse carotte 100 g de chou de Savoie (une petite tranche)

15 MIN

MINESTRONE WITH SARDINIAN FREGOLA 1 can (400 g) shelled Borlotti beans 3 medium zucchini 150 g green beans 1 large carrot 100 g Savoy cabbage (one small slice)

200 g de bettes à carde

200 g chard

1 petit poireau

1 small leek

1 branche de céleri 1 petite aubergine

1 celery stalk 1 small eggplant

2 pommes de terre moyennes

2 medium potatoes

1 grosse patate douce

1 large sweet potato

100 g de pâtes Fregola Favuzzi 2 c. à soupe de Pesto au basilic Favuzzi 4 tasses d’eau 1/2 gousse d’ail 1 c. à soupe de parmesan Huile d’olive extra vierge Prononcée Favuzzi

1

90 MIN

RINCER LES COURGETTES, LES HARICOTS VERTS ET LES

100 g Favuzzi Fregola pasta 2 tbsp Favuzzi Basil pesto 4 cups water ½ clove of garlic 1 tbsp Parmesan cheese Favuzzi Robust intensity extra-virgin olive oil

1

RINSE THE ZUCCHINI, GREEN BEANS AND CARROTS AND CUT

CAROTTES ET LES COUPER EN CUBES ÉGAUX. ÉPLUCHER LES

THEM INTO EQUAL-SIZED CUBES. PEEL THE POTATOES, SWEET

POMMES DE TERRE, LES PATATES DOUCES ET L’AUBERGINE ET LES

POTATOES AND EGGPLANT AND CUT THEM INTO EQUAL-SIZED

COUPER ÉGALEMENT EN CUBES ÉGAUX. ÉMINCER LES POIREAUX,

CUBES AS WELL. CHOP THE LEEKS, CHARD AND SAVOY CABBAGE

LES BETTES À CARDE ET LE CHOU DE SAVOIE ET LES AJOUTER

AND ADD THEM TO THE OTHER VEGETABLES.

AUX AUTRES LÉGUMES.

VEGETABLES INTO A SAUCEPAN. COVER WITH WATER. STIR AND

2

METTRE LES LÉGUMES DANS UNE

2

POUR THE

CASSEROLE. COUVRIR D’EAU. REMUER ET FAIRE CUIRE À FEU DOUX

COOK OVER LOW HEAT FOR ABOUT 30 MINUTES.

PENDANT ENVIRON 30 MINUTES.

PARMESAN CHEESE AND GREEN BEANS TO THE POT AND COOK

3

AJOUTER LE PARMESAN ET

3

ADD THE

LES HARICOTS EN CONSERVE DANS LA CASSEROLE, ET LAISSER

FOR ANOTHER 30 MINUTES.

CUIRE ENCORE 30 MINUTES.

OVER LOW HEAT UNTIL THE PASTA IS AL DENTE. GRADUALLY ADD

4

AJOUTER LES PÂTES ET FAIRE

4

ADD THE PASTA AND COOK

CUIRE À FEU DOUX JUSQU’À CE QUE LES PÂTES SOIENT

WATER.

AL DENTE. AJOUTER DE L’EAU PROGRESSIVEMENT.

INTO THE MINESTRONE, STIR GENTLY, POUR INTO A BOWL, WAIT

5

LORSQUE

LES PÂTES SONT AL DENTE, VERSER LE PESTO AU BASILIC DANS

5

WHEN THE PASTA AL DENTE, POUR THE BASIL PESTO

15 MINUTES AND SERVE.

LE MINESTRONE, REMUER DOUCEMENT, METTRE DANS UN BOL, ATTENDRE 15 MINUTES ET SERVIR.

FREGOLA FREGOLA FA95 500 G

PESTO BASILIC BASIL PESTO FA86 180 G

HUILE D’OLIVE EXTRA VIERGE PRONONCÉE ROBUST INTENSITY EXTRA-VIRGIN OLIVE OIL FA55 500 ML

FAVU ZZI .CO M / AU TO M N E 2 02 1 FA LL

21


TRUCS & ASTUCES T IPS & T R IC KS IALE

NC UA

G

PANCETTA QUELLE EST LA DIFFÉRENCE ENTRE LA PANCETTA ET LA GUANCIALE ? THE DIFFERENCE BETWEEN PANCETTA AND GUANCIALE? La pancetta et la guanciale sont deux coupes de porc différentes : comme leurs noms l’indiquent, la pancetta est obtenue à partir du ventre (pancia, en italien) de l’animal, tandis que la guanciale est obtenue à partir de la joue (guancia, en italien) et du cou. Si dans certaines recettes il est possible d’interchanger les deux coupes sans problème, dans d’autres il est vraiment important de savoir les distinguer pour éviter de trop modifier la saveur du plat. La pancetta a un goût plus délicat, tandis que la guanciale est plus goûteuse et épicée. Libre à vous de choisir la coupe, mais sachez que traditionnellement c’est la guanciale qui convient le mieux pour les spaghetti alla carbonara, les bucatini all’amatriciana et les pasta alla gricia. Pancetta and guanciale are two different cuts of pork. As their names suggest, pancetta is obtained from the belly (pancia, in Italian) of the animal, while guanciale comes from the cheek (guancia, in Italian) and the neck. While it’s possible to easily interchange the two cuts in some recipes, in others it is critically important to know how to distinguish them to avoid altering the dish’s flavour too much. Pancetta is more delicate, while guanciale is more flavourful and spicier. You’re free to choose the cut you prefer to use, but you should know that traditionally guanciale is most suited for spaghetti alla carbonara, bucatini all’amatriciana and pasta alla gricia.


COMMENT MANGER LES PÂTES LONGUES ? HOW TO EAT LONG PASTA? Contrairement à ici, il n’est pas commun pour les Italiens d’utiliser une cuillère pour « rouler » les spaghettis. ÉTAPE 1 : Prenez quelques spaghettis avec la fourchette. Soulevez la fourchette légèrement pour insérer les spaghettis entre ses dents. ÉTAPE 2 : Dirigez la fourchette vers le bord de l’assiette et faites-la tourner pour former une pelote de spaghettis. ÉTAPE 3 : Portez la fourchette à votre bouche. Savourez ! Unlike here, it’s uncommon for Italians to use a spood to twirl spaghetti. STEP 1: Pick up some spaghetti using your fork. Lift the fork slightly to insert the spaghetti between its teeth. STEP 2: Point the fork toward the edge of your plate and twist it to wrap the spaghetti into a ball. STEP 3: Bring the fork to your mouth. Enjoy!

QUE SIGNIFIE MANTECATURA ? WHAT DOES MANTECATURA MEAN? La mantecatura (« crémage », en français) est la technique utilisée en fin de cuisson pour « travailler » les pâtes afin d’obtenir une texture crémeuse. La procédure est la suivante : faire bouillir les pâtes dans de l’eau salée jusqu’à ce qu’elles soient cuites aux trois quarts (dans le cas des BUCATINI, les retirer après 9 minutes, au lieu de 12 minutes habituellement), puis les ajouter à la sauce cuite pour ensuite les remuer vigoureusement tout en y ajoutant l’eau des pâtes petit à petit, jusqu’à ce qu’elles soient complètement cuites. Ainsi, l’eau des pâtes, riche en amidon, contribue à donner à la sauce une texture crémeuse.

Ajouter l’eau des pâtes petit à petit Add the pasta water little by little

Mantecatura (meaning “creamy” in English) is the technique used at the end of the cooking process to “work” pasta into a creamy texture. The method is simple: boil the pasta in salted water until it is cooked three-quarters of the way (in the case of BUCATINI, remove it after 9 minutes instead of the usual 12), then add it to the cooked sauce and stir it vigorously while adding the pasta water little by little until it is completely cooked. The starch-rich pasta water makes the sauce creamy.

FAVU ZZI .CO M / AU TO M N E 2 02 1 FA LL

23


UN FILET D’HUILE EN FINITION POUR VOS PLATS ! A DRIZZLE OF OIL TO FINISH OFF YOUR DISH! Un filet d’huile d’olive extra vierge de qualité versé comme touche de finition vient bonifier les plats, car il rehausse la saveur des ingrédients et ajoute des notes à la fois fruitées et poivrées. À essayer sur tout : pâtes, soupes, poissons, viandes, légumes grillés... et même les desserts. Les agrumes et le chocolat sont excellents arrosés d’huile d’olive, tout comme les fruits crus comme les pêches. MINESTRONE, LE PLAT FAMILIAL PAR EXCELLENCE MINESTRONE, THE QUINTESSENTIAL FAMILY DISH Le minestrone est une soupe de légumes à l’italienne, réconfortante et dense. Accompagné de légumineuses, parfois de pancetta ou de lard et souvent de céréales, ce plat est populaire partout en Italie. À la différence de la minestra, qui peut être composée d’un seul légume, le minestrone est cuisiné avec une grande variété de légumes. Minestrone is a comforting and hearty Italianstyle vegetable soup. This popular dish throughout Italy is served with legumes, sometimes with pancetta or bacon and often with grains. Unlike minestra, which can be made with a single vegetable, minestrone requires a wide variety of vegetables.

A drizzle of high-quality extra-virgin olive oil as a finishing touch enhances the flavour of the ingredients and adds fruity and peppery notes. Try it on everything: pasta, soups, fish, meat, grilled vegetables — and even desserts. Citrus fruits and chocolate pair well with a drizzle of olive oil, as does raw fruit like peaches.

QUELLE EST LA DIFFÉRENCE ENTRE LE RIZ ARBORIO ET LE RIZ CARNAROLI ? WHAT’S THE DIFFERENCE BETWEEN ARBORIO RICE AND CARNAROLI RICE? L’ARBORIO est connu et apprécié partout dans le monde. Il se caractérise par un grain plus gros que celui des autres variétés et par une teneur élevée en amidon qui offre une belle onctuosité. Le CARNAROLI est considéré comme le roi des riz. Il est cultivé dans certaines régions seulement d’Italie, son amidon est le plus riche en amylose, une substance qui contribue à rendre le grain ferme à cœur et qui lui confère une excellente tenue à la cuisson. Le CARNAROLI est sans contredit le type de riz privilégié dans les grandes cuisines pour faire le risotto. ARBORIO is well-known and loved throughout the world. It is characterized by a larger grain than the other varieties and a high starch content that provides a nice creaminess. CARNAROLI is considered the king of all rice. It is grown only in certain regions of Italy, and its starch is the richest in amylose, which contributes to making the grain firm to the core and gives it excellent cooking properties. CARNAROLI is undoubtedly the type of rice preferred in professional kitchens to make risotto.


QUELLE EST LA DIFFÉRENCE ENTRE LE PARMESAN ET LE PECORINO ? THE DIFFERENCE BETWEEN PARMESAN AND PECORINO? La première différence évidente entre ces fromages est le lait avec lequel ils sont produits : lait de vache pour le Parmigiano Reggiano et lait de brebis pour le Pecorino. Leurs valeurs nutritives sont très similaires, mais le Parmigiano Reggiano affiche une légère prévalence en protéines et une plus faible teneur en matières grasses. La saveur du Parmigiano Reggiano est généralement plus délicate que celle du Pecorino Romano. Le parmesan de 12 à 20 mois a un goût de lait avec de légères notes végétales, rappelant l’odeur de l’herbe, et parfois des notes de fruits et de fleurs. En revanche, un parmesan vieilli de plus de 30 mois a une saveur complexe avec des notes d’épices et de fruits secs. Un pecorino affiné de 5 mois est légèrement aromatique, épicé et salé, mais toutes ses notes aromatiques deviennent plus prononcées à mesure qu’il vieillit. The first obvious difference between these cheeses is the milk with which they are produced: cow’s milk for Parmigiano Reggiano and sheep’s milk for Pecorino. Their nutritional values are very similar, but Parmigiano Reggiano has slightly more protein and a lower fat content. Parmigiano Reggiano is generally more delicate than Pecorino Romano. Parmesan aged 12 to 20 months has a milky taste with slight vegetal notes, reminiscent of the smell of grass, and sometimes notes of fruit and flowers. Conversely, a Parmesan aged over 30 months is complex, with notes of spice and dried fruit. A Pecorino aged five months is slightly fragrant, spicy and salty, but all of its aromatic notes become more pronounced the longer it ages.

FAVU ZZI .CO M / AU TO M N E 2 02 1 FA LL

25



VRAI OU FAUX ? TRUE OR FALSE? TO UT E S L E S O L I VES SO N T VERT ES A LL O LIVE S AR E G R E E N VRAI - En début de saison, les olives sont invariablement vertes. Elles deviennent noires seulement si on les laisse mûrir. TRUE - Early in the season, all olives are invariably green. They only turn black if they are left to ripen.

VÉRIFIEZ LA VALIDITÉ DE VOS MYTHES ET CROYANCES EN RÉPONDANT À NOTRE QUESTIONNAIRE SUR L’HUILE SUR N OTRE SITE WEB C O N F I R M W H E TH E R YO U R M YTH S A N D B E LI E F S AR E TRU E BY TA K I N G O U R O I L Q U I Z O N O U R WE B S ITE FAV U Z Z I .COM

FAVU ZZI .CO M / AU TO M N E 2 02 1 FA LL

27


LA CORNICIONE La cornicione de la vraie pizza napolitaine (« corniche », en français) est gonflée, légère, pleine de bulles d’air, avec l’aspect et le goût typiques du pain bien levé et bien cuit. A real Neapolitan pizza cornicione (“cornice” in English) is puffy, light, full of air bubbles, and typically looks and tastes like well-risen and well-baked bread. ••••••••••••••

La corniche de la pizza ne doit pas goûter la levure. The pizza’s cornice should not taste of yeast. ••••••••••••••

Dans le jargon, une corniche présentant ces caractéristiques est également définie comme « bien alvéolée ». In the jargon, a corniche with these traits is also referred to as “well-bubbled”. ••••••••••••••

Après avoir exercé une pression avec son doigt sur la corniche, celle-ci doit reprendre sa forme. When you press down on the cornice with your finger, it should spring back into shape.

La corniche The cornice


La pizza doit être tendre en son centre et facilement repliable sur elle-même. The center of the pizza should be tender and it should easily fold back on itself.

L’intérieur de la corniche est moelleux. The inside of the cornice should be soft.

La corniche doit faire environ 1-2 cm d’épaisseur. The cornice should be about 1-2cm thick.

FAVU ZZI .CO M / AU TO M N E 2 02 1 FA LL

29


PIZZA MARGHERITA 4

30 MIN

PIZZA MARGHERITA

PÂT E

500 g de farine « 00 » Favuzzi 300 ml d’eau, à température ambiante 1 c. à thé de levure sèche rapide

10 MIN

2-24 H

MARGHERITA PIZZA

DOUGH 500 g Favuzzi “00” flour 300 ml water at room temperature 1 tsp instant yeast

1 c. à thé de sel

1 tsp salt

G AR NI T U RE

TO P P I N G S

1 Sauce à pizza Favuzzi ou 1 boîte de tomates San Marzano Favuzzi 1 boule (environ 250 g) de Mozzarella di bufala Huile d’olive extra vierge Prononcée Favuzzi Basilic frais, au goût

1 Favuzzi pizza sauce or 1 can of Favuzzi San Marzano tomatoes 1 ball (about 250 g) of Mozarelle di Bufala Favuzzi Robust intensity extra-virgin olive oil Fresh basil, to taste


1

DANS UN GRAND BOL, MÉLANGER LA FARINE, LE SEL ET LA

LEVURE. AJOUTER L’EAU ET MÉLANGER JUSQU’À L’ OBTENTION D’UN MÉLANGE HOMOGÈNE.

2

RENVERSER SUR UN PLAN DE

1

IN A LARGE BOWL, MIX THE FLOUR, SALT, AND YEAST.

ADD THE WATER AND MIX UNTIL SMOOTHLY COMBINED. 2

TURN OVER ON A FLOURED WORK SURFACE AND KNEAD

TRAVAIL FARINÉ ET PÉTRIR LA PÂTE JUSQU’À CE QU’ELLE FORME

THE DOUGH UNTIL IT FORMS A SMOOTH BALL.

UNE BOULE LISSE.

TRANSFÉRER LA BOULE DE PÂTE DANS UN

TO AN OILED BOWL AND COVER WITH A DAMP CLOTH. LEAVE

BOL HUILÉ, COUVRIR D’UN LINGE HUMIDE ET CONSERVER DANS UN

TO RISE IN A WARM PLACE 2 TO 4 HOURS OR UNTIL THE DOUGH

ENDROIT TIÈDE DE 2 À 4 HEURES OU JUSQU’À CE QUE LA BOULE AIT

HAS DOUBLED IN VOLUME. YOU CAN ALSO REFRIGERATE

DOUBLÉ DE VOLUME. ON PEUT AUSSI RÉFRIGÉRER LA PÂTE DE 8 À

THE DOUGH FOR 8 TO 24 HOURS. LET IT COME TO ROOM

24 HEURES. IL FAUDRA ALORS LA LAISSER REVENIR À TEMPÉRATURE

TEMPERATURE FOR 30 TO 45 MINUTES BEFORE WORKING WITH.

3

AMBIANTE PENDANT 30 À 45 MINUTES AVANT DE LA TRAVAILLER. 4

PRÉCHAUFFER LE FOUR À 240 °C (470 °F).

5

TRANSFÉRER LA

4

PREHEAT THE OVEN TO 240°C (470°F).

5

3

TRANSFER

TRANSFER THE

DOUGH TO A LIGHTLY FLOURED WORK SURFACE AND SHAPE

PÂTE SUR LE PLAN DE TRAVAIL LÉGÈREMENT FARINÉ ET FORMER

INTO 4 BALLS.

4 BOULES.

AVEC CHAQUE BOULE DE PÂTE, FORMER À LA MAIN

BALL OF DOUGH INTO A NICE ROUND PIZZA, STRETCHING THE

UNE BELLE PIZZA RONDE EN PARTANT DU CENTRE ET EN FAISANT

DOUGH FROM THE CENTRE TOWARD THE OUTSIDE WITHY-

DES MOUVEMENTS CIRCULAIRES AVEC LE POUCE VERS L’EXTÉRIEUR

OUR THUMB IN A CIRCULAR MOTION.

POUR OBTENIR UN DISQUE.

GARNIR LE DISQUE DE SAUCE À

PIZZA SAUCE AND THE MOZZARELLA. YOU CAN ALSO BLEND

PIZZA ET DE MOZZARELLA. VOUS POUVEZ ÉGALEMENT MIXER LES

FAVUZZI SAN MARZANO TOMATOES TO REPLACE THE PIZZA SAUCE.

6

7

TOMATES SAN MARZANO FAVUZZI POUR REMPLACER LA SAUCE À PIZZA.

8

DÉPOSER LA PIZZA SUR UNE PLAQUE OU UNE PIERRE

8

6

WORKING WITH YOUR HANDS, SHAPE EACH

7

GARNISH WITH THE

PLACE PIZZA ON A BAKING SHEET OR PIZZA STONE. BAKE

UNTIL CHEESE HAS FULLY MELTED (10-12 MINUTES).

9

REMOVE

À PIZZA. LAISSER CUIRE JUSQU’À CE QUE LE FROMAGE SOIT BIEN

THE PIZZA AND GARNISH WITH A FEW BASIL LEAVES AND A

FONDU (10-12 MINUTES).

DRIZZLE OF OIL  10

SORTIR LA PIZZA ET GARNIR DE

9

QUELQUES FEUILLES DE BASILIC ET D’UN FILET D’HUILE.

10

SERVIR

SERVE THE FIRST PIZZA AND REPEAT THE

BAKING PROCESS WITH THE REMAINING DISCS OF DOUGH.

LA PREMIÈRE PIZZA ET RÉPÉTER L’OPÉRATION DE CUISSON AVEC LES AUTRES DISQUES DE PÂTE.

SAUCE POUR PIZZA PIZZA SAUCE FA31 240 ML

FARINE « 00 » ‘‘00’’ FLOUR FA92 1 KG

TOMATES SAN MARZANO AOP SAN MARZANO PDO TOMATOES FA26 796 ML

HUILE D’OLIVE EXTRA VIERGE PRONONCÉE ROBUST INTENSITY EXTRA-VIRGIN OLIVE OIL FA55 500 ML

FAVU ZZI .CO M / AU TO M N E 2 02 1 FA LL

31



TRUCS & ASTUCES T IPS & T R IC KS COMMENT FAIRE UNE BELLE CORNICHE À SA PIZZA ? HOW DO YOU MAKE A NICE CORNICHE ON YOUR PIZZA? Avec les doigts, exercez une légère pression du centre de la pâte vers l’extérieur en étalant la partie centrale d’abord avec les doigts puis avec la paume des mains sans toucher les bords, qui formeront à la cuisson une savoureuse corniche. Using your fingers, lightly apply pressure from the centre of the dough to the outside, spreading the middle part first with your fingers and then with the palms of your hands, without touching the edges, which will turn into a delicious corniche when cooked.

FARINE « 00 », POUR UNE PÂTE CROUSTILLANTE À L’EXTÉRIEUR ET MOELLEUSE À L’INTÉRIEUR “00” FLOUR - FOR A DOUGH THAT’S CRISPY ON THE OUTSIDE AND AIRY ON THE INSIDE La farine « 00 » revêt une belle couleur blanche. La mention « 00 » indique qu’il s’agit de la farine la plus pure et la plus blanche offerte sur le marché. Finement tamisée, elle a un aspect et une texture qui évoquent la légèreté. Ce produit sera votre meilleur allié pour réussir une pâte à pizza. “00” flour is a beautiful white colour. The “00” designation means that it is the purest and whitest flour available on the market. It is finely sifted, which gives it an incredibly light appearance and texture. This product will be your best friend in producing delicious pizza dough.

FAVU ZZI .CO M / AU TO M N E 2 02 1 FA LL

33 33


L’AUTOMNE, SAISON DE LA RÉCOLTE DES OLIVES AUTU M N: O LIVE H A RV E S T I N G S E A S O N LA RÉCOLTE DES OLIVES FIGURE PARMI LES ACTIVITÉS AGRICOLES DE L’AUTOMNE DANS DE NOMBREUSES RÉGIONS D’ITALIE. ELLE IMPLIQUE LA TRANSITION ENTRE DEUX PHASES : D’UNE PART, ELLE CLÔT LE CYCLE DE VIE DES OLIVES ET, D’AUTRE PART, ELLE MARQUE LE DÉBUT D’UN LONG ET LABORIEUX PROCESSUS DE TRANSFORMATION DES OLIVES EN HUILE. Cette activité s’échelonne en général d’octobre à décembre, et sa durée varie selon le type des olives et la nature du climat.

THE OLIVE HARVEST IS ONE OF AUTUMN’S MOST IMPORTANT AGRICULTURAL ACTIVITIES IN MANY REGIONS OF ITALY. IT MARKS THE TRANSITION BETWEEN TWO PHASES: ON THE ONE HAND, IT CONCLUDES THE OLIVES’ LIFE CYCLE AND, ON THE OTHER, IT SIGNALS THE BEGINNING OF A LONG AND LABOR-INTENSIVE PROCESS OF TRANSFORMING THE OLIVES INTO OIL. This process usually takes place from October to December, and its lasts according to the type of olive and the climate.

LE DEGRÉ DE MATURITÉ DES OLIVES

Pour déterminer le moment opportun pour récolter les olives, le producteur se fonde sur des paramètres purement agronomiques tels que l’indice de couleur, la résistance au détachement et la dureté de la pulpe. Il s’agit de

OLIVE RIPENESS

To determine the right time to harvest the olives, the grower relies on purely agronomic parameters such as the colour index, resistance to detachment and pulp


Saverio Guglielmi, le producteur de notre huile d’olive extra vierge Prononcée Saverio Guglielmi, the producer of our Robust Intensity extra virgin olive oil

paramètres assez faciles à relever : en effet, aucun outil particulier n’est nécessaire, mais il faut avoir une bonne connaissance de la matière première et une solide expérience du terrain.

hardness. These parameters are fairly easy to measure, as no special tools are required, but thorough knowledge of the raw material and extensive experience in the field are necessary.

Le producteur peut aussi faire appel à des examens chimiques pour mesurer notamment les taux de sucres ou de polyphénols, selon qu’il cherche à optimiser le volume de production ou la qualité organoleptique du produit final.

The grower can also use chemical tests to measure the sugar or polyphenol levels, depending on whether he is looking to optimize the production volume or the final product’s organoleptic quality.

Le producteur va privilégier des olives vertes tôt en saison pour produire une huile à forte teneur en polyphénols caractérisée par une agréable persistance aromatique complexe et harmonieuse. À titre d’exemple, mentionnons notre huile d’olive « Prononcée », produite par Saverio Guglielmi, dans la région des Pouilles, en Italie. Riches en antioxydants, les olives vertes se conservent aussi plus longtemps. Elles ont une teneur en huile moindre et bénéficient d’une attention plus grande de la part du producteur, qui veut en conserver toutes les propriétés. L’huile résultante a donc un prix

The producer will favour green olives early in the season to produce an oil with a high concentration of polyphenols, characterized by a pleasant, complex, harmonious and lasting aromatic profile. An example is our “Robust” olive oil, produced by Saverio Guglielmi in the Puglia region of Italy. Green olives are rich in antioxidants, so they have a longer shelf life. They have less oil content and receive more attention from the producer, who wants to preserve all their properties. The resulting oil has a higher selling price because it is truly exceptional, so every drop must be cherished! FAVU ZZI .CO M / AU TO M N E 2 02 1 FA LL

35


Miguel Carrasco, le producteur de notre huile d’olive extra vierge Modérée Miguel Carrasco, the producer of our Moderate intensity extra-virgin olive oil

de vente plus élevé, car elle est réellement exceptionnelle; il faut donc en chérir chaque goutte ! Des olives au stade de véraison, c’est-àdire au moment où elles commencent à changer de couleur pour passer du vert au pourpre, permettent d’obtenir un volume de production plus important tout en conservant des propriétés organoleptiques intéressantes. Le rendement d’une olive au stade de véraison peut être de 50 à 60 % plus élevé que celui d’une olive verte.

Un producteur reconnu pour son savoir-faire peut obtenir des huiles équilibrées d’une qualité aromatique exceptionnelle à partir d’olives au stade de véraison. À titre d’exemple, mentionnons notre huile d’olive « Modérée », produite par Miguel Carrasco, primé plusieurs fois meilleur oléiculteur d’Estremadura.

Olives at the veraison stage, when they start to change from green to purple, allow for a higher production volume while maintaining interesting organoleptic properties. An olive at the veraison stage can yield 50 to 60% more than a green olive.

A producer known for his expertise can obtain balanced oils of exceptional aromatic quality from olives in the veraison stage – for example, our “Moderate” olive oil, produced by Miguel Carrasco, who has won several awards as the best olive grower in Estremadura.

Stade de véraison Veraison stage


Les olives vertes produisent des huiles plus riches en antioxydants Green olives produce olive oil that is richer in antioxydants

Retarder la récolte plus longtemps après le stade de véraison, alors que l’olive est arrivée à pleine maturité, permet d’obtenir un plus grand volume de production et, par le fait même, un prix de vente plus bas. Cependant, en raison de la maturation progressive des olives, le pourcentage d’acide oléique est réduit au profit de l’acide linoléique, et le nombre de phénols diminue, provoquant ainsi une altération des propriétés organoleptiques de l’huile. Mentionnons à titre d’exemple la très grande majorité des huiles d’olive extra vierges vendues au Canada.

Delaying the harvest longer after the veraison stage, when the olives are fully ripe, allows for a bigger production volume and therefore a lower selling price. However, due to the olives’ gradual ripening, the percentage of oleic acid has less linoleic acid and fewer phenols, thus altering the oil’s organoleptic properties. A good example would be the vast majority of extravirgin olive oils sold in Canada.

FAVU ZZI .CO M / AU TO M N E 2 02 1 FA LL

37


S’A DA P T E R AU X C H A N G E M E N TS

ADAPTI N G TO C LI MATE C HAN G E

CLIMATIQUES

En réalité, le processus de détermination du moment opportun pour la récolte est beaucoup plus complexe. Les cultivars ne mûrissent pas tous de manière homogène au même rythme. Dans certains cas, l’olivier offre des fruits à différents degrés de maturité, obligeant ainsi le producteur qui souhaite obtenir une huile de qualité élevée à effectuer une récolte manuelle, une opération qui augmente considérablement le prix du produit final. Le producteur doit aussi veiller à ne pas trop retarder la récolte des olives, et ce, pour deux raisons : les olives plus mûres sont sujettes aux attaques d’insectes et ont une plus grande acidité libre, ce qui altère la qualité du produit final. De plus, en reportant la récolte plus tard en saison, le producteur risque davantage de subir les effets des gelées nocturnes, qui nuisent grandement à la qualité de l’huile. Pour toutes ces raisons, le moment idéal pour la récolte des olives ne coïncide pas nécessairement avec le degré de maturité optimale recherché; il est souvent tributaire de l’incidence que les différents facteurs climatiques et environnementaux, qui varient d’une récolte à l’autre et encore davantage avec les changements climatiques, peuvent avoir sur la qualité et le rendement des fruits. Différents degrés de maturité Different stages of maturity

In reality, the process of determining the right time to harvest is much more complex. Not all varieties ripen homogeneously at the same rate. In some cases, the olive tree produces fruit at different stages of ripeness, forcing the producer who wishes to obtain high-quality oil to harvest by hand, which increases the final product’s price considerably. The producer must also be careful not to delay harvesting the olives for two reasons: more mature olives are subject to insect attacks and have a higher free acidity, which alters the quality of the final product. Also, by delaying the harvest until later in the season, the producer is more likely to experience the effects of night frosts, which greatly affect the quality of the oil. For these reasons, the ideal time to harvest olives does not necessarily coincide with the sought-after optimal stage of ripeness; it often depends on the impact that different climatic and environmental factors can have on the quality and yield of the fruit, which vary from one harvest to another and even more so with climate change.

Des cueilleurs s’affairent à récolter des olives vertes Pickers busy harvesting green olives


SE FIER À SON GOÛT

TRU ST YO U R PALATE

Nul besoin d’être un dégustateur professionnel pour « goûter » la maturité des olives utilisées pour produire une huile.

You don’t need to be a professional taster to “taste” the ripeness of the olives used to produce an oil.

Des huiles d’olive produites avec des olives trop mûres auront un goût qui rappellera celui des olives noires; pensez à des olives Kalamata. Ces huiles auront souvent des défauts organoleptiques plus ou moins perceptibles, le plus commun étant un arrière-goût de noix rances. Enfin, certaines de leurs caractéristiques, comme l’amertume et le piquant en rétro-olfaction, que l’on retrouve dans des huiles de meilleure qualité, manqueront d’harmonie. En d’autres mots, vos sens vous diront que quelque chose n’est pas juste; pensez à un instrument qui sonne faux.

Olive oils produced with overripe olives will taste like black olives; think of Kalamata olives. These oils often have more or less noticeable organoleptic defects – the most common being a rancid, nutty aftertaste. And some of their characteristics, such as bitterness and a pungent aftertaste, found in better quality oils, will lack harmony. In other words, your senses will tell you that something is off; think of an instrument that sounds out of tune.

COMMENT RECONNAÎTRE UNE BONNE HUILE D’OLIVE HOW TO RECOGN I ZE A GOOD OLIVE OI L

Le piquant est ressenti au niveau de la gorge. You can feel spice in your throat.

L’amertume est ressentie sur les côtés de la langue. You can feel bitterness on the sides of your tongue.

En revanche, des huiles produites avec des olives vertes évoquent la fraîcheur; pensez à de l’herbe fraîchement coupée ou à un panier de légumes frais. Elles ont une texture beaucoup plus fluide, et ne laissent pas de résidu graisseux sur les lèvres. Enfin, leur amertume et leur piquant en rétro-olfaction seront agréablement harmonieux et complexes, même s’ils sont plus prononcés. Vous aurez la nette conviction que ces huiles viendront bonifier la saveur des aliments et des plats. Vous devrez fermer hermétiquement la bouteille, que vous conserverez précieusement au frais, à l’abri de la lumière, pour en préserver chaque goutte !

Une huile d’olive de qualité sent et goûte frais et vert. A high-quality olive oil smells and tastes fresh and green.

Conversely, oils made with green olives evoke freshness; think freshly cut grass or a basket of fresh vegetables. They have a much more fluid texture and do not leave a greasy residue on the lips. Finally, their bitter and spicy aftertaste is pleasantly balanced and complex, even if it is more pronounced. You can be confident in using these oils to enhance the flavour of your food. But you will need to close the bottle tightly and store it in a cool, dark place to preserve every drop!

FAVU ZZI .CO M / AU TO M N E 2 02 1 FA LL

39


CAMPANIA


Sols volcaniques du Vésuve où sont cultivées nos tomates San Marzano - The fertile volcanic ground of Mount Vesuvius where our San Marzano are grown

VOYAGE GASTRONOMIQUE EN CAMPANIE A C U LI N A RY TO U R O F CA M PA N I A LA CAMPANIE EST L’UNE DES RÉGIONS LES PLUS TOURISTIQUES D’ITALIE. CONNUE POUR SES RICHESSES ARCHITECTURALES ET ARCHÉOLOGIQUES, ELLE EST AUSSI RÉPUTÉE POUR SA GASTRONOMIE ET SES METS POPULAIRES DANS LE MONDE COMME LA PIZZA NAPOLITAINE.

CAMPAGNIA IS ONE OF THE MOST POPULAR TOURIST REGIONS IN ITALY. KNOWN FOR ITS ARCHITECTURAL AND ARCHAEOLOGICAL TREASURES, IT’S ALSO FAMOUS FOR ITS FOOD SCENE AND INTERNATIONALLY RENOWNED DISHES LIKE NEAPOLITAN PIZZA.

CAMPANIE : SIMPLICITÉ ET QUALITÉ DES PRODUITS

CAMPANIA: SIMPLE AND HIGH-QUALITY INGREDIENTS

M O Z Z A R E L L A D I B U F A L A C A M P A N A A O P*

M O Z Z A R E L L A D I B U F A L A C A M P A N A P D O*

La mozzarella de buffle est l’un des produits de la région de Campanie les plus connus au monde. Caractérisée par une surface lisse de couleur blanc ivoire, la mozzarella de buffle est également surnommée « or blanc » et « perle de la table ». Produite avec du lait frais et entier de bufflonne méditerranéenne italienne, elle a une texture élastique et une saveur fraîche et délicate. Elle peut se présenter sous forme ronde, tressée ou en boule. Le lait de bufflonne possède des propriétés particulières qui le distinguent du lait d’autres animaux; il est plus digeste, moins riche en lactose et en cholestérol, mais plus riche en protéines, en graisses et, surtout, en calcium.

Buffalo mozzarella is one of Campania’s world-famous products. With its smooth, ivory-white surface, buffalo mozzarella is also known as “white gold” and “the pearl of the table”. Produced with fresh, whole milk from Italian Mediterranean buffalo, it has a stretchy texture and a fresh, delicate flavour. It can be round, braided or formed into a ball. Buffalo milk has unique properties that differentiate it from other animal milks; it is more easily digested, contains less lactose and cholesterol but more protein, fat and above all calcium.

FAVU ZZI .CO M / AU TO M N E 2 02 1 FA LL

41


L A T O M A T E S A N M A R Z A N O A O P*

S A N M A R Z A N O T O M A T O S P D O*

Une pulpe compacte et charnue contenant peu d’eau et de graines fait de cette variété l’ingrédient idéal pour la préparation de tomates pelées et en conserve. Pour qu’une tomate obtienne l’appellation « San Marzano », elle doit être cultivée dans la région de Campanie, où les sols volcaniques fertiles du Vésuve lui confèrent ce goût unique et cette saveur si douce et peu acide.

A compact, fleshy pulp with little water and few seeds makes this variety ideal for peeled and canned tomatoes. For a tomato to be called “San Marzano,” it must be grown in the Campania region, where the fertile volcanic ground of Mount Vesuvius gives it its unique taste and mild, non-acidic flavour.

* AOP : Appellation d’origine protégée *PDO: Protected designation of origin

P R O V O L O N E D E L M O N A C O A O P*

PROVOLONE DEL MONACO PDO*

Obtenu uniquement à partir du lait des vaches Agerola (présentes dans la région de Campanie), ce fromage doit son nom au manteau que portaient les bergers pour se protéger du froid, et qui leur donnait l’allure de moines (monaci, en italien), lorsqu’ils se rendaient à Naples pour vendre leurs produits. Le provolone Del Monaco a la forme d’un melon légèrement allongé, et se caractérise par une pâte semi-dure, un affinage allant de six à dix-huit mois et une saveur épicée et piquante.

Made exclusively from the milk of Agerola cows (found in Campania), this cheese takes its name from the cloak shepherds wore to protect themselves from the cold, which made them look like monks (monaci, in Italian) when they went to Naples to sell their wares. Provolone Del Monaco is shaped like a slightly elongated melon and is characteristically semi-hard, aged for six to eight-teen months, and has a spicy, pungent flavour.

DOUCEURS NAPOLITAINES

NEAPOLITAN SWEETS

CHIACCHIERE, FRIANDISE DU CARNAVAL

C H I A C C H I E R E , A C A R N AVA L T R E AT

Le chiacchiere (« bavardage », en français) est une sucrerie typiquement italienne habituellement préparée pendant la période du carnaval de Naples (en janvier). Son

Chiacchiere (“chatter” in English) is a typical Italian sweet usually prepared during the carnival sea-


Triage des tomates San Marzano Sorting San Marzano tomatoes

invention remonterait à l’époque de la reine Marguerite de Savoie (déjà à l’origine de la pizza Margherita). Tellement gourmande et bavarde, la reine aurait ordonné à son cuisinier de créer un dessert qui serait servi à l’occasion de ses conversations avec des amis. Caractérisée par de petites bandes de pâte croustillante frites dans l’huile et recouvertes de sucre en poudre, cette gâterie est très appréciée pour sa friabilité et sa légèreté.

son in Naples (in January). It was invented by Queen Margaret of Savoy (who had already created the Margherita pizza). The queen was so fond of food and conversation that she ordered her cook to create a dessert that would be served during her conversations with friends. With small strips of crispy dough fried in oil and covered with powdered sugar, this treat is beloved for its flakiness and lightness.

FAVU ZZI .CO M / AU TO M N E 2 02 1 FA LL

43


la babà

BABÀ NAP OLETANO

B A B À N A P O LE TA N O

Le baba tel que nous le connaissons n’a pas vu le jour en Italie mais beaucoup plus au nord, dans la région Grand Est, en France. Il a été créé au XVIIIe siècle par le roi polonais Stanislas Leszczynski, et popularisé dans le pays grâce à son descendant, Nicolas Stohrer, luimême pâtissier à Paris. C’est Marie-Caroline, reine des Deux-Siciles, qui a introduit en partie la cuisine française à Naples. En 1836, dans un manuel de cuisine italienne, le baba est présenté pour la première fois comme un dessert traditionnel napolitain. Ce gâteau de pâte levée se décline en deux versions : classico (classique, imbibé de sirop au rhum) et guarnito (garni de chantilly et de fruits). Si un Napolitain vous dit « Si proprio nu babbà » (« Tu es un vrai baba »), il vous complimente !

Baba as we know it did not originate in Italy but much further north, in the Grand Est region of France. It was created by the Polish king Stanislas Leszczynski in the 18th century and gained popularity within the country thanks to his descendant, Nicolas Stohrer, a pastry chef in Paris. It was Maria Carolina, Queen of the Two Sicilies, who partially introduced French cuisine to Naples. In 1836, in a textbook on Italian cuisine, the baba was first described as a traditional Neapolitan dessert. This leavened cake comes in two varieties: lassico (classic, soaked in rum syrup) and guarnito (topped with whipped cream and fruit). If a Neapolitan says to you “Si proprio nu babbà” (“You are a real baba”), they are complimenting you!

ORIGINE DE LA PIZZA NAPOLITAINE

THE NEAPOLITAN PIZZA’S ORIGINS

Les deux seules pizzas pouvant être désignées comme des pizzas « napolitaines » sont la pizza Margherita et la pizza marinara. Selon l’histoire traditionnelle napolitaine, ce sont les deux pizzas que le pizzaïolo Raffaele Esposito a préparées à l’occasion de l’arrivée de la reine Marguerite de Savoie à Naples, le 11 juin 1889. La pizza Margherita a été nommée en l’honneur de la reine.

The only two pizzas that can be referred to as “Neapolitan” pizzas are the Margherita pizza and the marinara pizza. According to traditional Neapolitan history, these are the two pizzas that pizzaiolo Raffaele Esposito made in honour of Queen Margherita of Savoy’s arrival in Naples on June 11, 1889. The Margherita pizza was named after the queen.


Vue aérienne de Naples depuis la Piazza del Plebiscito View from above of the Piazza del Plebiscito in Naples

Cette pizza, rappelant les couleurs du drapeau italien, est garnie de mozzarella coupée en fines tranches, de sauce tomate et de feuilles de basilic. PIZZA

MARGHERITA

-

M A R I N A R A - Contrairement à ce que son nom laisse à penser, cette pizza ne contient pas de poisson. Elle a été nommée ainsi parce que c’était le plat mangé par les pêcheurs à leur retour de longues journées dans la baie de Naples. Un repas rapide, simple et copieux que même les plus pauvres pouvaient se permettre. La pizza est composée de tomates, d’origan, d’ail, d’huile d’olive extra vierge et, généralement, de basilic.

PIZZA

INTRODUCTION DE L A TOMATE

Originaire d’Amérique du Sud, la tomate a été introduite par les aventuriers espagnols. La tomate sera cultivée en Espagne, au Portugal, puis en Italie au XVIIe siècle. Auparavant, la pizza était blanche ou garnie avec les ingrédients disponibles. La « rencontre » entre la pâte et la tomate a eu lieu au milieu du XVIIIe siècle à Naples. Au début, la tomate a suscité une certaine méfiance en raison de sa ressemblance avec des plantes connues comme étant toxiques, mais elle est ensuite devenue populaire chez les pauvres, les nobles et les rois.

This pizza, which features the colours of the Italian flag, is topped with thinly sliced mozzarella, tomato sauce and basil leaves.

M A R G H E R I TA P I Z Z A -

M A R I N A R A P I Z Z A - This pizza got its name from the dish fishermen ate when they returned from long days in the Bay of Naples — a quick, simple and hearty meal that even the poorest people could afford. This pizza is made with tomatoes, oregano, garlic, extravirgin olive oil and usually basil. INTRODUCING THE TO MATO

Originally from South America, the tomato was brought over by Spanish explorers. The tomato was first grown in Spain, Portugal and then in Italy in the 17th century. Previously, pizza was white or topped with whatever ingredients were available. The “meeting” between the dough and the tomato took place in the mid-18th century in Naples. At first, people were wary of the tomato because it resembled known poisonous plants, but it later became popular among the poor, the aristocracy and royalty alike.

FAVU ZZI .CO M / AU TO M N E 2 02 1 FA LL

45


UN PHÉNOMÈNE MONDIAL

A GLOBAL PHENOMENON

Après avoir été popularisée au sein des différentes classes sociales, la pizza a été adoptée dans toutes les régions d’Italie. La pizza a été découverte dans le nord de l’Italie seulement après la Seconde Guerre mondiale, puis ailleurs dans le monde, avec les vagues d’émigration, où elle a été adaptée aux goûts des différents pays, jusqu’à devenir un phénomène mondial. En 2010, elle a été officiellement reconnue comme une « spécialité traditionnelle garantie » (STG) par la Commission européenne; quelques années plus tard, en 2017, « l’art du pizzaïolo napolitain » a été inscrit sur la liste représentative du patrimoine immatériel de l’humanité par l’UNESCO.

After gaining popularity among the different social classes, pizza was adopted across all regions of Italy. Pizza was only introduced in the north of Italy after the Second World War, and then elsewhere in the world, with the waves of emigration, where it was adapted to the cuisines of different countries, until it became a global phenomenon. In 2010, the European Commission officially recognized it as a Traditional speciality guaranteed (TSG); a few years later, in 2017, “the art of the Neapolitan pizzaiolo” was included on UNESCO’s Representative List of Intangible Cultural Heritage of Humanity.

VERACE PIZZA NAP OLETANA

V E R A C E P I Z Z A N A P O LE TA N A

Depuis 1984, l’association Verace Pizza Napoletana (Véritable pizza napolitaine), qui a établi des règles très précises pour régir la parfaite exécution de l’authentique recette de pizza napolitaine, reconnaît comme pizzas traditionnelles uniquement la Marinara et la Margherita. Le certificat de formation délivré par l’association permet à son titulaire d’ouvrir un restaurant de pizzas napolitaines certifié.

Since 1984, the Verace Pizza Napoletana association (Veritable Neapolitan Pizza), which has established very strict rules to govern how to make an authentic Neapolitan pizza perfectly, has acknowledged that only the Marinara and Margherita are traditional pizzas. The training certificate issued by the association allows its holder to open a certified Neapolitan pizza restaurant.


MARGHERITA SBRAGLIATA

M A R G H E R I TA S B R A G LI ATA

La recette de pizza la plus célèbre est aussi la recette la plus réinterprétée ! Ainsi, Franco Pepe, chef italien originaire d’un petit village de la région de Campanie (situé à 50 kilomètres de Naples), a réussi à réinventer ce mets typique sans en modifier les ingrédients : le pain et le fromage sont cuits au four, puis la tomate et le basilic sont ajoutés sous forme de sauces. Un incontournable que vous devez absolument déguster si vous êtes de passage en Campanie.

The most famous pizza recipe is also the most reinvented! Franco Pepe, an Italian chef from a small village in the Campania region (50km from Naples), has successfully reimagined this traditional dish without changing the ingredients: the bread and cheese are baked in the oven, then tomato and basil are added as sauces. A must-try if you’re in Campania. T H E P I Z Z A F R I T TA , A STREET FOOD ICON

L A PIZZA FRITTA , EMBLÈME DE LA CUISINE DE RUE

La pizza fritta est l’un des aliments de rue par excellence de la capitale napolitaine. À la fin de la Seconde Guerre mondiale, les Napolitaines décident de vendre à la sauvette des pizzas garnies et frites afin d’arrondir leurs fins de mois. À l’époque, les denrées se font rares et il est difficile de trouver des tomates et de la mozzarella. Les Napolitaines font donc preuve de créativité et réalisent les premières pizzas frittas sans garniture. MANGI OGGI E PAGHI TRA OTTO GIORNI (MANGEZ

Ce plat est associé à l’expression « a ogge e otto », qui signifie « je le mange aujourd’hui et je le paie dans huit jours ». À l’époque, les Napolitains pauvres et criblés de dettes reportaient leur paiement à la semaine suivante.

AUJOURD’HUI ET PAYEZ DANS HUIT JOURS).

The pizza fritta is one of the Neapolitan capital city’s signature street foods. At the end of the Second World War, Neapolitan women decided to sell pizzas with toppings and fries on the sly to make ends meet. At the time, food was scarce, and tomatoes and mozzarella were hard to find. Neopolitan women had to be creative, thus making the first fried pizzas without toppings. MANGI OGGI E PAGHI TRA OTTO GIORNI (EAT TODAY AND PAY FOR IT IN EIGHT DAYS). This dish is associated with the expression “A ogge e otto,” which means, “Eat it today and pay in eight days.” At the time, poor and debt-ridden Neapolitans delayed paying their bill until the following week..

o m a i bb o D i una farc za! piz À NAPLES, MANGER EST UNE JOIE,

I N NAP LE S, EATI N G I S A S O U RC E O F J OY

UNE FAÇON DE SE VOIR

A N D A WAY T O B E T O G E T H E R

L’expression « dobbiamo farci una pizza » (nous devrions nous faire une pizza) fait partie des expressions courantes signifiant « rencontrons-nous », « discutons » ou « soyons ensemble ».

The expression “Dobbiamo farci una pizza” (We should make ourselves a pizza) is a common expression meaning, “Let’s meet,” “Let’s chat” or “Let’s be together.”

FAVU ZZI .CO M / AU TO M N E 2 02 1 FA LL

47


SBRICIOLATA CON RICOTTA E PANNA CON CREMA DI NOCCIOLE 6

15 MIN

SBRICIOLATA AU FROMAGE RICOTTA ET À LA CRÈME DE NOISETTES

3 1/2 tasses de farine « 00 » Favuzzi 3/4 tasse de sucre pour la pâte + 1 c. à soupe pour la farce 2 c. à thé de poudre à pâte 1 3/4 tasse comble de beurre non salé bien froid, coupé en dés 2 œufs à température ambiante 1 pot de ricotta (300 g) 4-5 c. à soupe combles de crème de noisettes Favuzzi

1

PRÉCHAUFFER LE FOUR À 180 °C (350 °F).

2

DANS UN GRAND

35 MIN

30 MIN

RICOTTA AND HAZELNUT CREAM SBRICIOLATA 3 ½ cups Favuzzi “00” flour 1 c. à soupe pour la farce + 1 tablespoon for the filling 2 teaspoons baking powder 1 ¾ heaping cups very cold unsalted butter, diced 2 eggs at room temperature 1 tub ricotta (300 g) 4-5 heaping tablespoons Favuzzi Hazelnut cream

1

PREHEAT THE OVEN TO 180°C (350°F).

2

IN A LARGE BOWL,

BOL, MÉLANGER LA FARINE, LA POUDRE À PÂTE, LE SUCRE ET LE

COMBINE THE FLOUR, THE BAKING POWDER, THE SUGAR AND

BEURRE EN DÉS JUSQU’À L’OBTENTION D’UNE PÂTE GRUMELEUSE

THE DICED BUTTER, AND WORK THE MIXTURE INTO A CRUMBLY

(CRUMBLE).

DOUGH.

3

BATTRE LÉGÈREMENT LES ŒUFS ET LES AJOUTER

AU MÉLANGE AFIN D’OBTENIR UN CRUMBLE PLUS ÉPAIS.

4

VERSER

3

LIGHTLY BEAT THE EGGS AND ADD THEM TO THE

MIXTURE TO MAKE LARGER CRUMBS.

4

TRANSFER 2/3 OF THE

2/3 DU CRUMBLE DANS UN MOULE TAPISSÉ DE PAPIER SULFURISÉ

DOUGH TO A BAKING PAN LINED WITH PARCHMENT PAPER AND

ET LE PRESSER AVEC LES DOIGTS.

PRESS DOWN WITH YOUR FINGERS.

5

DANS UN AUTRE BOL,

MÉLANGER LA RICOTTA ET LA CUILLÈRE À SOUPE DE SUCRE. 6

VERSER CETTE PRÉPARATION SUR LES 2/3 DU CRUMBLE ET

TARTINER LE DESSUS DE CRÈME DE NOISETTES.

7

PARSEMER

5

IN ANOTHER BOWL,

COMBINE THE RICOTTA WITH THE REMAINING TABLESPOON OF SUGAR.

6

SPREAD THIS MIXTURE OVER THE DOUGH IN THE

PAN AND TOP WITH THE HAZELNUT CREAM.

7

COVER WITH

LE RESTE DU CRUMBLE SUR LE DESSUS ET LAISSER REPOSER AU

THE REMAINING CRUMBLY DOUGH AND LEAVE TO REST IN

FRIGO PENDANT 20 À 30 MINUTES.

THE FRIDGE FOR 20-30 MINUTES.

ENVIRON 35 MINUTES.

9

8

CUIRE AU FOUR PENDANT

LAISSER REFROIDIR ET SERVIR.

APPROXIMATELY 35 MINUTES.

FARINE « 00 » ‘‘00’’ FLOUR FA92 1 KG

CRÈME DE NOISETTES HAZELNUT CREAM FA06202 180 ML

9

8

BAKE IN THE OVEN FOR

LET COOL AND SERVE.


FAVU ZZI .CO M / AU TO M N E 2 02 1 FA LL

49


LA PISTACHE DE BRONTE, L’OR VERT DE LA SICILE T H E B R O N T E P I S TA C H I O , T H E G R E E N G O L D O F S I C I LY LA PISTACHE VERTE DE BRONTE

THE BRONTE GREEN PISTACHIO

La pistache de Bronte, également appelée « or vert », est une variété cultivée dans les régions de Bronte, d’Adrano et de Biancavilla (province de Catane) qui porte une appellation d’origine protégée (AOP) depuis 2009. Bronte est considérée comme la capitale italienne de ce précieux fruit, introduit en Sicile par les Arabes, car 80 % de son territoire (soit l’équivalent de 3000 hectares) est consacré à la culture de la pistache.

The Bronte pistachio, also known as “green gold”, is a variety grown in the regions of Bronte, Adrano and Biancavilla (province of Catania), which has been a protected designation of origin (PDO) since 2009. Bronte is considered the Italian capital of this precious fruit, which was introduced to Sicily by the Arabs, who dedicated 80% of their territory (the equivalent of 3,000 hectares) to pistachio cultivation.

Ses éléments distinctifs sont sa forme étroite et allongée et sa surface de couleur vert vif, due à sa forte teneur en chlorophylle, recouverte d’une peau violette.

Its distinctive features are its narrow, elongated shape and its bright green surface, due to its high chlorophyll content, which is covered by a purple skin.

F ROM BLOOM TO HARVEST D E L A F LO R A I S O N À L A R ÉC O LT E

La Sicile est la seule région italienne où le pistachier vrai (Pistacia vera) peut être cultivé. On récolte les pistaches à la main, une année sur deux, en faisant alterner années fécondes et années non fécondes. Chaque arbre produit entre 5 et 15 kg de pistaches.

Sicily is the only Italian region where the true pistachio tree (Pistacia vera) can be cultivated. The pistachios are harvested by hand every other year, alternating between fertile and non-fertile years. Each tree produces between 5 and 15kg of pistachios.


PHOTO: VINCENTE

COMMENT CONSOMME-T- ON L A PISTACHE D E B R O N T E  ?

Adorée dans le secteur de la gastronomie et dans l’industrie de la pâtisserie pour sa couleur intense, sa saveur inimitable et son parfum délicat, la pistache de Bronte peut être consommée sous forme concassée, en poudre, moulue, crue ou grillée, en huile ou en crème. Spécialité de la Sicile, elle constitue la base de nombreuses recettes : cannoli sicilien aux pistaches, pesto aux pistaches, biscuits amaretti aux pistaches, gâteau aux pistaches, etc., sans oublier la fameuse gelato al pistacchio (crème glacée à la pistache).

LE VOLCAN ETNA , HABITAT NATUREL DE L A PISTACHE DE BRONTE

La pistache verte de Bronte AOP est cultivée en altitude, à 600-900 mètres au-dessus du niveau de la mer, sur les flancs de l’Etna, le plus haut volcan actif d’Europe. Les coulées de lave solidifiée représentent son habitat naturel. Le sol volcanique confère à ce fruit des arômes puissants, un goût exceptionnel et une douceur unique au monde.

H OW I S T H E B R O N T E P I S TA C H I O U S E D ?

Beloved in the food and pastry industries for its intense colour, inimitable flavour and delicate aroma, the Bronte pistachio can be eaten crushed, powdered, ground, raw or roasted in oil or cream. As a Sicilian speciality, it is the basis of many recipes: Sicilian cannoli with pistachios, pistachio pesto, pistachio amaretti cookies, pistachio cake, etc., not to mention the renowned gelato al pistacchio (ice cream with pistachios).

THE ETNA VOLCANO: THE BRONTE P I S TA C H I O ’ S N AT U R A L H A B I TAT

The Bronte PDO green pistachio is grown at high altitudes, 600 to 900m above sea level, on the slopes of Mount Etna, the highest active volcano in Europe. The solidified lava flows are its natural habitat. The volcanic soil gives this fruit a powerful aroma, an exceptional taste and a sweetness unlike any other.

FAVU ZZI .CO M / AU TO M N E 2 02 1 FA LL

51


Volcan Etna, Sicile, Italie - Etna volcano, Sicily, Italy

ET L A CRÈME DE PISTACHES FAVUZZI DANS TOUT ÇA?

D’une jolie teinte vert pâle, notre crème à la texture riche est sucrée à souhait et possède un goût intense de pistache. Envie de cuisiner avec cette délicieuse crème irrésistible ? Rendez-vous sur notre site favuzzi.com pour consulter nos recettes. Chaque pot de crème de pistaches contient plus de 65 % de pistaches de Bronte, ce qui représente le plus fort pourcentage de pistaches dans une crème de pistaches sur le marché. Saurez-vous deviner combien il y a de pistaches dans notre pot ?

+/- 238

Pistacchio di  Bronte  D.O.P.

S O , W H AT A B O U T T H E P I S TA C H I O C R E A M ?

Our richly textured cream is a lovely pale green, sweet as can be and has an intense pistachio flavour. Want to cook with this delicious, irresistible cream? Go to favuzzi.com to check out our recipes. Each jar of Pistachio Cream contains over 65% Bronte pistachios, which is the highest percentage of pistachios in any pistachio cream on the market. Can you guess how many pistachios are in our jar?


FAVU ZZI .CO M / AU TO M N E 2 02 1 FA LL

53


TORTA AL CAFFÈ E CIOCCOLATO 8

25 MIN

GÂTEAU MARBRÉ AU CAFÉ ET AU CHOCOLAT

PÂTE À LA VA NI L L E

1 3/4 tasse de farine « 00 » Favuzzi 1 1/2 c. à thé de poudre à pâte

35 MIN

COFFEE AND CHOCOLATE MARBLE CAKE

VA N I L L A B AT T E R 1 ¾ cup Favuzzi ‘‘00’’ flour 1 ½ tsp baking powder

1 pincée de Fleur de sel Favuzzi

1 pinch of Favuzzi Fleur de sel

4 œufs à température ambiante

4 eggs at room temperature

1/4 tasse d’huile végétale 1/4 tasse d’huile d’olive 1 tasse de sucre 1/2 tasse de lait (de vache ou végétal) 1 c. à thé d’essence de vanille M ÉLAN G E CAF É- CH O CO L AT

3 c. à soupe de cacao en poudre 1/4 tasse de café moulu Italian Stallion Favuzzi 3 c. à soupe de Crème de chocolat et noisettes Favuzzi

¼ cup vegetable oil ¼ cup olive oil 1 cup sugar ½ cup milk (dairy or non-dairy) 1 tsp vanilla extract

C O F F E E - C H O C O L AT E BAT T E R 3 tbsp cocoa powder 1/4 cup Favuzzi Italian Stallion ground coffee 3 tbsp Favuzzi Chocolate and Hazelnut Cream


1

PRÉCHAUFFER LE FOUR À 180 °C (350 °F). GRAISSER UN

MOULE À GÂTEAU ET RÉSERVER.

2

PRÉPARER LE MÉLANGE CAFÉ-

1

PREHEAT OVEN TO 350°F. GREASE A CAKE PAN AND SET ASIDE.

2

PREPARE THE COFFEE-CHOCOLATE MIXTURE. TO DO THIS,

CHOCOLAT. POUR CELA, FAIRE COULER 1/4 DE TASSE DE CAFÉ

BREW A ¼ CUP OF ITALIAN STALLION COFFEE. MIX THE PREPARED

ITALIAN STALLION. MÉLANGER LE CAFÉ PRÊT AVEC LES CUILLÈRES

COFFEE WITH THE CHOCOLATE AND HAZELNUT CREAM. STIR

DE CRÈME DE CHOCOLAT ET NOISETTES. REMUER POUR CRÉER

TO CREATE A SMOOTH MIXTURE.

UN MÉLANGE HOMOGÈNE.

TO THE COFFEE-CHOCOLATE MIXTURE. MIX UNTIL WELL

3

AJOUTER LE CACAO EN POUDRE

AU MÉLANGE CAFÉ-CHOCOLAT. MÉLANGER JUSQU’À CE QUE LA PÂTE SOIT HOMOGÈNE.

DANS UN BOL, MÉLANGER LA FARINE

4

AVEC LA POUDRE À PÂTE ET LA FLEUR DE SEL FAVUZZI.

5

DANS

COMBINED.

4

3

ADD THE COCOA POWDER

IN A BOWL, MIX FLOUR WITH BAKING POWDER

AND FAVUZZI FLEUR DE SEL.

5

IN ANOTHER BOWL, WHISK THE

EGGS WITH OIL, SUGAR, MILK AND VANILLA FOR 1–2 MINUTES.

UN AUTRE BOL, MÉLANGER AU FOUET LES ŒUFS AVEC L’HUILE,

THE MIXTURE WILL FOAM AND WHITEN A LITTLE.

LE SUCRE, LE LAIT ET L’ESSENCE DE VANILLE PENDANT 1-2 MINUTES.

FLOUR MIXTURE INTO THE EGG MIXTURE AND STIR UNTIL YOU

LE MÉLANGE VA MOUSSER ET BLANCHIR UN PEU.

HAVE A SMOOTH BATTER.

6

VERSER LE

7

6

POUR THE

POUR ¾ OF THE BATTER INTO THE

MÉLANGE DE FARINE DANS LE MÉLANGE D’ŒUFS, ET REMUER

GREASED PAN. ADD THE COFFEE-CHOCOLATE MIXTURE TO THE

JUSQU’À L’OBTENTION D’UNE PÂTE HOMOGÈNE.

REMAINING ¼ OF BATTER.

7

VERSER 3/4 DE

8

STIR WELL UNTIL THE COFFEE-

LA PÂTE DANS LE MOULE GRAISSÉ. VERSER LE MÉLANGE CAFÉ-

CHOCOLATE BATTER IS COMBINED. GENTLY POUR THE COFFEE-

CHOCOLAT AU 1/4 DE PÂTE RESTANTE.

CHOCOLATE BATTER OVER THE OTHER BATTER IN THE PAN.

8

BIEN REMUER JUSQU’À

L’OBTENTION D’UNE PÂTE AU CAFÉ-CHOCOLAT BIEN LISSE. VERSER

9

USING A KNIFE, QUICKLY MIX THE TWO BATTERS, MOVING

DÉLICATEMENT LA PÂTE AU CAFÉ-CHOCOLAT SUR LA PÂTE DÉJÀ

LEFT-TO-RIGHT AND RIGHT-TO-LEFT IN THE PAN.  10

VERSÉE DANS LE MOULE.

BAKE THE

À L’AIDE D’UN COUTEAU, MÉLANGER

CAKE IN THE OVEN FOR 35 MINUTES OR UNTIL THE TIP OF A

RAPIDEMENT LES DEUX PÂTES EN FAISANT DES MOUVEMENTS DE

KNIFE INSERTED IN THE CENTER COMES OUT CLEAN.   11 ALLOW

GAUCHE À DROITE ET DE DROITE À GAUCHE DANS LE MOULE.

THE CAKE TO COOL BEFORE UNMOLDING.

10

9

FAIRE CUIRE LE GÂTEAU AU FOUR PENDANT 35 MINUTES OU

JUSQU’À CE QUE LA POINTE D’UN COUTEAU INSÉRÉ EN SON CENTRE EN RESSORTE PROPRE.

11

LAISSER REFROIDIR LE GÂTEAU AVANT

DE LE DÉMOULER.

FARINE « 00 » ‘‘00’’ FLOUR FA92 1 KG

CAFÉ MOULU ITALIAN STALLION GROUND ITALIAN STALLION COFFEE FA89 340 G

FLEUR DE SEL FLEUR DE SEL FA35 100 G

CRÈME DE CHOCOLAT ET NOISETTES CHOCOLATE AND HAZELNUT CREAM FA59 180 ML

FAVU ZZI .CO M / AU TO M N E 2 02 1 FA LL

55


TRUCS & ASTUCES T IP S & T R IC KS

SBRICIOLATA LA VRAIE GLACE À LA PISTACHE N’EST JAMAIS VERTE ! Un truc pour tous les fans de gelatos et de pistaches : une vraie bonne glace à la pistache n’est pas verte (couleur qui révèle la présence de colorants comme la chlorophylle), mais plutôt d’une couleur tirant vers le beige. Le goût doit être net, comme celui des pistaches non moulues, et il ne doit surtout pas rappeler celui de l’amande ! REAL PISTACHIO ICE CREAM IS NEVER GREEN! A tip for all fans of gelato and pistachios: real pistachio ice cream is not green (a colour that betrays the presence of dyes like chlorophyll), but rather a beige colour. It should taste clean, like whole pistachios, and nothing like almonds!

La sbriciolata (également appelée sbrisolòna) est un gâteau du nord de l’Italie datant du XVIe siècle. Originaire de la ville de Mantoue, couramment produit et consommé en Lombardie, en Émilie-Romagne et à Vérone, son nom vient du mot brìsa qui, dans le dialecte de Mantoue, signifie « miette ». En effet, ce gâteau est tout sauf compact. Il s’agit d’un gâteau très simple qui était fabriqué avec des ingrédients que les paysans avaient généralement sous la main (farine de maïs, saindoux et noisettes) et qui ont été modifiés au fil des ans. Sbriciolata (also called sbrisolòna) is a cake from northern Italy dating back to the 16th century. Originating in the city of Mantua, commonly produced and eaten in Lombardy, Emilia Romagna and Verona, its name derives from the word brìsa which, in the Mantuan dialect, means crumb — and this cake is anything but compact. It is a humble cake, made with ingredients that peasants typically had on hand (corn flour, lard and hazelnuts) and which have been refined over the years.


FAVU ZZI .CO M / AU TO M N E 2 02 1 FA LL

57


À LA RENCONTRE DE NOS ARTISANS M E E T O U R A RT I S A N S C’est dans leur ville natale de Montoggio, située dans les monts Apennins près de Gênes, en Italie, une région d’une beauté exceptionnelle à deux pas du parc naturel d’Antola, que les frères Minaglia fabriquent des pâtes artisanales depuis plus de 30 ans. The Minaglia brothers have been making artisanal pasta for over 30 years in their hometown of Montoggio, located in the Apennine mountains near Genoa, Italy, a remarkably beautiful region just a short distance from the Antola nature park.


Paolo & Francesco

F R AT E L L I M I N A G L I A N’utilisant que leur savoir-faire d’artisans et des ingrédients garantis 100 % italiens, comme de l’eau de source pure et de la semoule de blé dur cultivé localement, Paolo et Francesco s’efforcent de préserver la tradition régionale, vieille de plusieurs siècles, de façonnage des pâtes dans des moules en bronze. Ils se classent parmi les principaux producteurs de pâtes de spécialité liguriennes au monde, attirant des hommages internationaux grâce à leurs délicieux produits incomparables. Using only their artisanal expertise and guaranteed 100% Italian ingredients, such as pure spring water and locally grown durum wheat semolina, Paolo and Francesco strive to preserve the centuries-old regional tradition of extruding pasta in bronze casts. They are ranked among the world’s top specialty Ligurian pasta makers, earning international accolades with their delicious, unparalleled products.

FAVU ZZI .CO M / AU TO M N E 2 02 1 FA LL

59


L’autre dessert traditionnel de Noël que vous pouvez déguster toute l’année avec ou sans un verre de moscato. The other traditonal Christmas dessert you can enjoy all year round with or whitout a glass of Moscato.

www.favuzzi.com www.distributionfavuzzi.com