Favuzzi - Magazine hiver 2022 winter

Page 1

MAGAZINE

L A SAGRA , TRADITION VIVANTE EN ITALIE THE SAGRA , A LIVELY ITALIAN TRADITION

Hiver - Winter 2022 LA S I CI LE ET SES AG RU MES S I C I LY AN D I TS C I T R U S F RU I TS

À L A R E N CO N T R E D E N OS A RT I SA NS : NINO MARINO

Cannelloni al pesto di pomodoro

Stroscia di pietrabruna

M E E T O U R A RT I SAN S: N I NO MARI NO

Arancini con salsa di pomodoro al tartufo

Boccocini alla crema di pistachio


MENU EXQUIS - EXQUISITE MENU

H I VE R W I NT E R A N TI PASTI

10

Éditorial - Editorial ................................................................... Tutti Frutti ................................................................................ Trucs & astuces - Tips & Tricks ..................................................... Focaccia toscana con tapenade di olive verdi ....................... La sagra, tradition vivante en Italie - The Sagra, a lively Italian tradition ........................................................................................

3 4 6 10 12

PR I M I

Cannelloni al pesto di pomodoro .......................................... Lasagne al pesto di basilico ....................................................... Trucs & astuces - Tips & Tricks .................................................... Arancini con salsa di pomodoro al tartufo ..............................

16 18 21 22

S ECO N D I

28

Uova in purgatorio con salsa di pomodoro al tartufo ......... Vrai ou faux - True or false ....................................................... Arista alle mele .........................................................................

24 26 28

DO LCI

Le café, une tradition italienne - Coffee, an italian tradition ..... 30 Stroscia di pietrabruna ............................................................... 38 La Sicile et ses agrumes - Sicily and its citrus fruits ................... 40 Rame di napoli ............................................................................ 48 Trucs & astuces - Tips & Tricks .................................................... 51 Boccocini alla crema di pistachio ............................................... 52 Tartufi di cioccolato al panforte ................................................ 54 Trucs & astuces - Tips & Tricks .................................................... 56 À la rencontre de nos artisans - Meet our artisans ................ 58

12 DIRECTION ÉDITORIALE / EDITORIAL DIRECTION : Maëlis Balzani, Michel Favuzzi RECETTES & PHOTOS / RECIPES & PHOTOS : Nathalie Charron, Alessandra Lauria, Enrica Monzani, Giulia Scarpaleggia DIRECTION ARTISTIQUE / ART DIRECTION : Catherine Guilbault TEXTES / TEXTS : Maëlis Balzani, Michel Favuzzi TRADUCTION / TRANSLATION : Jessica Assaf FAVUZZI INTERNATIONAL INC. 65, rue de Port-Royal Ouest, Montréal (Qc) 514-277-1234 favuzzi.com Grossiste / Wholesale : distributionfavuzzi.com

L ÉG E N D E R ECE TTES - R ECI P E LEG E N D

54

PORTIONS SERVINGS

PRÉPARATION PREPARATION

CUISSON COOK TIME

REPOS REST TIME


É D I TO R I A L - E DI TORI A L Une des questions que l’on me pose le plus souvent concerne notre processus de création de produits. Avec le choix de produits d’origine italienne qui s’offrent aux consommateurs—lesquels ne sont pas forcément confectionnés en Italie— comment parvenons-nous à demeurer pertinents pour notre clientèle toujours grandissante ? La réponse est simple : on se tourne vers notre mission. Elle nous guide et nous empêche de se laisser séduire par la facilité ou les prétendues opportunités qui deviennent finalement des distractions. Chez Favuzzi, nous sommes avant tout des amoureux de la culture, de l’histoire et de la gastronomie italienne. Si le produit n’apporte rien à l’offre déjà disponible sur le marché et ne provoque pas une émotion qui nous transporte dès la première bouchée, on passe notre tour. Bien sûr il y a les impératifs, comme le respect du terroir. Le pesto doit provenir de Gênes et contenir du basilic d’appellation d’origine protégée. Il en va de même pour la crème de pistaches de Bronte, la tomate San Marzano de Campanie et la marmelade d’agrumes de Sicile. L’ingrédient et sa transformation doivent être associés au même lieu où le savoir-faire et les particularités du terroir fusionnent pour engendrer quelque chose d’unique et d’inimitable. Enfin, il y a les artisans avec qui nous devons partager des valeurs communes d’intégrité, de rigueur et d’excellence sans lesquelles il serait impossible d’envisager une union. Les voyages, les rencontres, les tablées et les idées s’entremêlent et guident notre processus décisionnel, pour finalement se traduire par quelque chose d’incomparable et de personnel : un produit signé Favuzzi.

One of the questions I get asked most often pertains to our product creation process. With the abundance of Italianoriginated products available to consumers— of which not all are made in Italy— how do we remain relevant? The answer is simple: we rely on our mission. It guides us and prevents us from opting for the easy way out and socalled opportunities that end up distracting us. At Favuzzi, we are above all lovers of all things related to Italy—its culture, history and gastronomy. If the product doesn’t add value to what’s already available on the market or trigger an emotion that transports us upon the very first bite, we are not interested. There are, of course, essential requirements such as respect for the terroir. Pesto must come from Genoa and include basil protected by a designation of origin. The same goes for pistachio cream from Bronte, San Marzano tomatoes from Campania and citrus marmalade from Sicily. The ingredient and its processing must be sourced from the same place where the know-how and particularities of the land come together to create something unique and irreproducible. Then, there are the artisans with whom we must share common values of integrity, rigour and excellence, without which it would be impossible to consider a union. Travels, encounters, dinner parties and ideas interlace and guide our decision-making process, expressing themselves into something that is unmatched and personal: a Favuzzi product.

Michel Favuzzi Michel Favuzzi

PRÉ SID E NT, FONDATE UR, SOMME LIE R H UILE D’O L I VE PRE SID E NT, FOUND E R, OLIVE OIL SOMME LIE R FAVU ZZI .CO M / H I VER 2022 W I N TE R

3


Tutti Frutti UN COMPOSÉ EXTRAORDINAIRE AN EXTRAORDINARY COMPOUND

NOUVEL ENTREPÔT EN ALBERTA NEW WAREHOUSE IN ALBERTA

Nous sommes très enthousiastes à l’idée de recevoir les clés de notre récente acquisition : un nouveau centre de distribution en Alberta pour approvisionner plus efficacement les gourmands de la province en produits de marques Joe Beef, Mandy’s, Au Pied de Cochon, Planeta, Acetum, Favuzzi, Marqués de Valdueza et de nombreuses autres marques d’ici et d’ailleurs ! We are very excited with the thought of receiving the keys to our latest acquisition: a new distribution centre in Alberta to better supply the province’s foodies with brand name products such as Joe Beef, Mandy’s, Au Pied de Cochon, Planeta, Acetum, Favuzzi, Marqués de Valdueza and several other brands from here and abroad!

Si l’hydroxytyrosol est bien connu pour son puissant pouvoir antioxydant, l’oléocanthal constitue le principal composé phénolique de l’huile d’olive qui possède des propriétés anti-inflammatoires et antioxydantes. L’oléocanthal exerce des effets préventifs et thérapeutiques pour de nombreuses maladies et pathologies : par exemple, il réduit l’inflammation de l’arthrite, combat et prévient le cancer, et ralentit la maladie d’Alzheimer. Selon de nombreuses études, la faible incidence des maladies inflammatoires dans la population méditerranéenne est en partie attribuable à la consommation des composants phénoliques présents dans l’huile d’olive extra vierge. Une huile de qualité supérieure aura une teneur en oléocanthal nettement plus importante et sera donc meilleure pour la santé. Il convient de mentionner que l’huile d’olive est la seule huile végétale renfermant de l’oléocanthal. Hydroxytyrosol may be well known for its powerful antioxidant properties, but the main phenolic compound in olive oil is oleocanthal, which boasts anti-inflammatory and antioxidant properties. Oleocanthal provides both preventative and therapeutic effects for many diseases and conditions. For instance, it decreases inflammation resulting from arthritis, fights and prevents cancer, and has a slowing effect on Alzheimer’s disease. Many studies have shown that the low incidence of inflammatory diseases in the Mediterranean population is, in part, attributable to the consumption of the phenolic components found in extra virgin olive oil. A high-quality oil will contain considerably more oleocanthal and will therefore be healthier. It is worth noting that olive oil is the only vegetable oil that contains oleocanthal.


L’ITALIEN POUR LES DÉBUTANTS ITALIAN FOR BEGINNERS

Reliez les expressions et leur sens Match these expressions to their meaning I N BOCCA A L LU P O

Être un peu lent, maladroit To be slow and a little clumsy

ESS E RE U N SA L A M E

S’immiscer dans toutes les situations To meddle in everything

ESS E RE COM E I L P RE Z ZE M O LO

Souhaiter bonne chance To wish good luck

Traduction littérale : « dans la gueule du loup ». Les Italiens utilisent cette expression pour souhaiter bonne chance ! Elle était employée à l’origine à l’opéra et au théâtre pour souhaiter bonne chance à un artiste avant sa représentation. La réponse la plus courante à ce souhait est « crepi » (qu’il meure) ou « crepi il lupo » (que le loup meure), ce qui, dans ce contexte, signifie « merci ». Literal translation: “to be in the wolf’s mouth.” Italians use this idiom to wish good luck! It originated in opera and theatre as a way to wish a performer good luck prior to a performance. The most common response is “crepi” (may it die) or “crepi il lupo” (may the wolf die), which means “thank you” in this context.

1. IN B O C CA A L LU P O -

Traduction littérale : « être un saucisson ». Cette expression signifie être un peu lent, maladroit. Literal translation: “to be a salami.” This expression means to be slow and a little clumsy.

2 . ES S E R E U N SA L AM E -

Traduction littérale : « être comme le persil ». Cette expression signifie être partout, s’immiscer dans toutes les situations, comme le persil utilisé en abondance dans la cuisine italienne. Literal translation: “to be like parsley.” Like parsley that is used abundantly in Italian cuisine and found in many dishes, this expression means to be everywhere and to intervene in all situations.

3 . ES S E R E CO M E I L P R E Z Z E M O LO -

METTEZ-VOUS TROP DE SAUCE ?

ARE YOU PUTTING TOO MUCH SAUCE? Contrairement à nos habitudes culinaires, dans la cuisine italienne traditionnelle on utilise la sauce tomate pour bonifier le plat, et non pour lui voler la vedette. Il faut privilégier la même qualité supérieure pour la sauce et les pâtes, et respecter l’équivalence des proportions. Voilà pourquoi notre format de sauce tomate de 480 ml est idéal pour napper un sac complet de pâtes de 500 g ! Il n’en faut ni plus ni moins pour avoir l’impression d’être attablé dans une véritable trattoria italienne ! In traditional Italian cooking, tomato sauce is used to enhance the dish, not to steal the show, contrary to what we might think. Both the sauce and pasta, used in equal proportions, should be of high quality. That’s why our 480 ml can of tomato sauce is the perfect size for a full 500 g bag of pasta! Follow this tip and you’ll feel like you’re sitting in a real Italian trattoria!

FAVU ZZI .CO M / H I VER 2022 W I N TE R

5


TRUCS & ASTUCES T IP S & T R IC KS

D E NOS AM BASSAD RI CES ITALIENNES F ROM OUR ITA LIA N A M BAS SA DO RS

Giulia FILET DE PORC RÔTI AUX POMMES ROAST PORK LOIN WITH APPLES Page 29

Pour assurer une cuisson uniforme, sortez le rôti à l’avance pour l’amener à la température ambiante avant d’amorcer sa cuisson. Mieux encore, ficelez votre longe de porc, assaisonnez-la avec de la marinade sèche à la toscane Favuzzi, puis laissez-la reposer à la température ambiante pendant environ une demi-heure avant de la faire cuire. Le sel contenu dans la marinade donnera du goût à la viande tout en l’attendrissant davantage. Si vous désirez préparer une sauce crémeuse pour accompagner votre rôti, combinez des pommes et de l’oignon dans un robot culinaire jusqu’à ce que le mélange soit homogène, puis servez la viande tranchée avec la sauce, servie à côté. Cet excellent mets peut être préparé à l’avance et conservé au réfrigérateur. Lorsqu’elle est réfrigérée, la viande est plus facile à couper en tranches fines. Au moment de servir, réchauffez votre sauce crémeuse et versez-la sur la viande. Ce petit truc vous permet de réchauffer le rôti parfaitement et d’éviter de l’assécher à force de trop le faire cuire. To ensure even cooking, remember to bring the pork loin to room temperature before roasting it. Better yet, you can tie the pork loin with butcher’s twine, season it with Favuzzi Tuscan meat rub and allow it to reach room temperature for about half an hour before cooking it. By doing so, the salt in the rub will give flavour to the meat, making it even more tender. If you want to make a creamy dressing for the meat, blend the apples with the onion until smooth, then serve the sliced meat with the dressing on the side. This is a great recipe to prepare in advance and store in the refrigerator. Bonus: you’ll achieve perfectly thin slices when the roast is cold. To serve, reheat the dressing and pour it over the meat. This is a fantastic way to warm the meat, ensuring it doesn’t become dry from overcooking.


FOCACCIA TOSCANE AVEC TAPENADE D’OLIVES VERTES TUSCAN FOCACCIA WITH GREEN OLIVE TAPENADE Page 10

Chaque région italienne possède sa propre recette pour créer une focaccia, ou schiacciata : moelleuse et aérée, dense et croquante, avec des olives, des tomates et, bien sûr, une huile d’olive exquise – les recettes sont infinies et varient selon les traditions locales et les habitudes familiales. Voici la focaccia toscane typique, connue sous le nom de schiacciata, garnie d’une généreuse couche de tapenade d’olives vertes Favuzzi qui lui confère saveur, couleur et texture. Servez-la en entrée ou mettez-la dans votre panier à pain lors de réunions spéciales entre amis. Le secret : laisser la pâte lever tranquillement. La quantité de levure déshydratée est faible par rapport à la quantité finale de farine utilisée, ce qui favorise une levée lente et régulière pour produire une focaccia légère, aérée et facile à digérer. Vous pouvez également utiliser un levain. Pour ce faire, remplacez simplement la levure déshydratée et ajoutez 200 grammes de levain hydraté à 100 %, puis suivez les étapes de préparation de la recette. Every Italian region has a recipe for focaccia, or schiacciata: light and airy, thick and crunchy, with olives, tomatoes and of course, exquisite olive oil. The recipes are endless, influenced by local traditions and family habits. This is the typical Tuscan focaccia, known as schiacciata, enriched with a thick layer of Favuzzi green olive tapenade that adds flavour, colour and texture to the focaccia. Serve it as an appetizer or add it to your bread basket for special gatherings with friends. The secret here is to allow the dough to rise slowly. The quantity of active dry yeast is small compared to the final amount of flour used to make the focaccia. This promotes a slow and steady rising, while providing a soft and airy focaccia that will be easy to digest. If you want to use a sourdough starter, substitute the active dry yeast, and add 200 grams of 100% hydrated starter, then follow the steps as outlined in the recipe.

Enrica CANNELLONI AU PESTO DE TOMATES CANNELLONI WITH TOMATO PESTO Page 16

Saviez-vous que les feuilles de lasagne, soigneusement roulées, peuvent se transformer comme par magie en délicieux cannellonis ? Farcissez vos cannellonis de jambon, de fromage, de notre pesto de tomates séchées au soleil et de quelques feuilles de basilic frais pour qu’ils offrent toutes les saveurs de la Riviera italienne ! Did you know that lasagna pasta sheets, when carefully rolled up, magically transform into yummy cannelloni? If you stuff them with ham, cheese, our sun-dried tomato pesto and some fresh basil leaves, your cannelloni will have all the flavours of the Italian Riviera!

LASAGNE AU PESTO AU BASILIC BASIL PESTO LASAGNA Page 18

La lasagne est un chef-d’œuvre de la cuisine italienne; le pesto au basilic est un incontournable de la cuisine ligure et l’une des sauces les plus consommées au monde. Nappez des feuilles de lasagne de pesto au basilic, ajoutez une béchamel veloutée, enfournez... et dégustez le plat italien le plus délicieux qui soit ! Lasagna is a masterpiece of Italian cuisine; basil pesto is a cornerstone of Ligurian cuisine and one of the most enjoyed sauces in the world. Mix the two together, add in some velvety béchamel, seal with the warmth of your oven and you will wind up with the most delicious Italian dish imaginable! FAVU ZZI .CO M / H I VER 2022 W I N TE R

7



FAVU ZZI .CO M / H I VER 2022 W I N TE R

9


GIULIA SCARPALEGGIA

FOCACCIA TOSCANA CON TAPENADE DI OLIVE VERDI 8

20 MIN

FOCACCIA TOSCANE AVEC TAPENADE D’OLIVES VERTES

PÂT E

6 1/2 tasses de farine « 00 » Favuzzi 1 c. à thé de levure sèche active 2 1

1/4

1/2

tasses d’eau

c. à soupe de sel de mer aux herbes fraîches Favuzzi

4 c. à soupe d’huile d’olive extra vierge Modérée Favuzzi 1 pot de tapenade d’olives vertes Favuzzi F IN I T I O N

Farine « 00 » Favuzzi Huile d’olive extra vierge Prononcée Favuzzi Sel de mer aux herbes fraîches Favuzzi

25 MIN

15 H

TUSCAN FOCACCIA WITH GREEN OLIVE TAPENADE

DOUGH 6 1/2 cups Favuzzi “00” Flour 1 tsp. active dry yeast 2 1/2 cups water 1 1/4 tbsp. Favuzzi Sea salt with fresh herbs 4 tbsp. Favuzzi Moderate intensity extra-virgin olive oil 1 jar Favuzzi Green olive tapenade

TO F I N I S H Favuzzi “00” Flour Favuzzi Robust intensity extra-virgin olive oil Favuzzi Sea salt with fresh herbs

LEVÉE DE LA PÂTE 1

DANS UN GRAND BOL, MÉLANGER LA FARINE, LA LEVURE SÈCHE

DOUGH RISE 1

IN A LARGE BOWL, STIR TOGETHER THE FLOUR, THE ACTIVE

ACTIVE ET 2 TASSES D’EAU. MÉLANGER À L’AIDE D’UNE CUILLÈRE EN

DRY YEAST, AND 2 CUPS OF WATER. MIX WITH A WOODEN SPOON

BOIS OU PÉTRIR À LA MAIN; LA PÂTE SERA TRÈS COLLANTE ET NON

OR KNEAD BY HAND; THE DOUGH WILL BE VERY STICKY AND

HOMOGÈNE. RECOUVRIR D’UN LINGE HUMIDE ET LAISSER REPOSER

UNCOMBINED. COVER WITH A DAMP TOWEL AND LET STAND

PENDANT 30 MINUTES.

FOR 30 MINUTES.

2

AJOUTER LE SEL ET L’EAU RESTANTE

2

ADD THE SALT AND REMAINING WATER,

ET MÉLANGER LE TOUT EN PRESSANT LA PÂTE ENTRE LES MAINS.

MIXING IT IN BY SQUEEZING THE DOUGH BETWEEN YOUR

LA PÂTE DEVIENT ALORS MOINS COLLANTE ET PLUS ÉLASTIQUE.

HANDS. AT THIS POINT, THE DOUGH SHOULD BE ELASTIC AND

3

AJOUTER L’HUILE D’OLIVE. AVEC LES MAINS MOUILLÉES, SAISIR

NOT AS STICKY.

3

ADD THE OLIVE OIL. WITH WET HANDS, PICK

UNE EXTRÉMITÉ DE LA PÂTE, ÉTIRER LÉGÈREMENT VERS LE HAUT

UP ONE END OF THE DOUGH, STRETCH IT GENTLY UPWARD AND

ET REPLIER. RECOMMENCER LE MÊME MOUVEMENT EN TOURNANT

FOLD IT BACK OVER THE REST OF THE DOUGH. GIVE THE BOWL

LE BOL D’UN QUART DE TOUR CHAQUE FOIS, JUSQU’À AVOIR

A QUARTER TURN TO THE RIGHT AND REPEAT. CONTINUE UN-


EFFECTUÉ UN TOUR COMPLET POUR OBTENIR UNE PÂTE

TIL YOU HAVE COME FULL CIRCLE AND FOLDED THE DOUGH

REPLIÉE QUATRE FOIS. RÉPÉTER LA TECHNIQUE D’ÉTIREMENT

FOUR TIMES. REPEAT THE STRETCH-AND-FOLD TECHNIQUE

ET DE PLIAGE TOUTES LES 30 MINUTES PENDANT 3 HEURES,

EVERY 30 MINUTES OVER THE NEXT 3 HOURS, AT WHICH POINT

APRÈS QUOI LA PÂTE SERA SOUPLE, ÉLASTIQUE ET SOYEUSE. 4

RECOUVRIR LE BOL D’UNE SERVIETTE HUMIDE ET LAISSER

REPOSER 3

À

HEURES.

TEMPÉRATURE APRÈS

3

AMBIANTE

HEURES,

PENDANT

RECOUVRIR

LE

ENVIRON

BOL

D’UNE

PELLICULE PLASTIQUE ET LE METTRE AU RÉFRIGÉRATEUR TOUTE

THE DOUGH WILL BE SOFT, ELASTIC AND VELVETY.

4

COVER

WITH A DAMP TOWEL AND LET REST AT ROOM TEMPERATURE FOR ABOUT 3 HOURS. AFTER 3 HOURS, COVER THE BOWL WITH PLASTIC WRAP AND REFRIGERATE OVERNIGHT, OR FOR AT LEAST 12 HOURS.

LA NUIT, OU PENDANT AU MOINS 12 HEURES.

PRÉPARATION DE LA FOCACCIA 5

PREPARATION OF THE FOCACCIA

GRAISSER UNE PLAQUE DE CUISSON DE 12 PO X 15 PO

(30,4 CM X 38 CM) AVEC 3 CUILLÈRES À SOUPE D’HUILE D’OLIVE. 6

SAUPOUDRER GÉNÉREUSEMENT LE PLAN DE TRAVAIL DE

5

GREASE A 12X15 IN (30.4 X 38 CM) BAKING SHEET WITH

3 TABLESPOONS OF OLIVE OIL. WORK

SURFACE

WITH

6

FLOUR,

GENEROUSLY DUST YOUR TURN

OVER

THE

BOWL

FARINE AVANT D’Y RENVERSER LE BOL DE PÂTE ET DE DIVISER LA

CONTAINING THE DOUGH, AND DIVIDE IT INTO EQUAL PARTS.

PÂTE EN DEUX PARTIES ÉGALES. SAUPOUDRER LA PÂTE D’UN PEU

DUST SOME MORE FLOUR ON TOP AND GENTLY FLATTEN

PLUS DE FARINE ET APLATIR DÉLICATEMENT LA PREMIÈRE PARTIE

ONE PORTION OF DOUGH WITH YOUR FINGERTIPS, THEN

DE PÂTE EN UTILISANT LE BOUT DES DOIGTS, PUIS LA REPLIER SUR

FOLD IT OVER YOUR LEFT ARM AND TRANSFER IT TO THE

SON BRAS GAUCHE ET LA DÉPOSER SUR LA PLAQUE DE CUISSON.

GREASED SHEET. SPREAD IT GENTLY TO COVER THE ENTIRE

ÉTALER DÉLICATEMENT LA PÂTE DE FAÇON À RECOUVRIR TOUTE

SHEET.

7

SPREAD THE GREEN OLIVE TAPENADE OVER THE

RÉPARTIR LA TAPENADE D’OLIVES VERTES SUR

FOCACCIA, THEN GENTLY FLATTEN THE SECOND PORTION

LA FOCACCIA. APLATIR DÉLICATEMENT LA DEUXIÈME PARTIE

OF DOUGH WITH YOUR FINGERTIPS. FOLD IT OVER YOUR

DE PÂTE EN UTILISANT LE BOUT DES DOIGTS, PUIS LA REPLIER

ARM

SUR SON BRAS GAUCHE ET LA DÉPOSER SUR LE DESSUS DE

DOUGH.

LA PREMIÈRE COUCHE DE PÂTE.

LA PLAQUE.

7

AND

PLACE 8

IT

ON

TOP

OF

THE

FIRST

LAYER

OF

ON TOP OF YOUR LAYERED DOUGH, SPREAD

ÉTALER SUR LE DESSUS

2 TABLESPOONS OF ROBUST INTENSITY EXTRA-VIRGIN OLIVE

2 CUILLÈRES À SOUPE D’HUILE D’OLIVE EXTRA VIERGE PRONONCÉE

OIL AND SPRINKLE SOME SEA SALT WITH FRESH HERBS.

ET SAUPOUDRER DE SEL DE MER AUX HERBES FRAÎCHES.

PRESS THE PADS OF YOUR FINGERS AT AN ANGLE INTO

ENFONCER LE BOUT DES DOIGTS EN BIAIS DANS LA PÂTE

THE DOUGH TO CREATE THE CHARACTERISTIC DIMPLES.

8

POUR CRÉER LES PETITES CAVITÉS QUI CARACTÉRISENT CE PLAT.

PREHEAT THE OVEN TO 475 °F (220 °C).

10

BAKE FOR

FAIRE CUIRE

15 MINUTES ON THE LOWER RACK, THEN MOVE TO THE

LA FOCACCIA SUR LA GRILLE INFÉRIEURE PENDANT 15 MINUTES,

TOP RACK AND BAKE FOR ANOTHER 8 TO 10 MINUTES UNTIL

PUIS SUR LA GRILLE SUPÉRIEURE PENDANT 8 À 10 MINUTES DE

GOLDEN BROWN.

PLUS, JUSQU’À CE QU’ELLE PRENNE UNE COULEUR BRUN DORÉ.

2 MORE TABLESPOONS OF ROBUST INTENSITY EXTRA-VIRGIN

RETIRER LA FOCACCIA DU FOUR, LA BADIGEONNER DE

OLIVE OIL, AND TRANSFER TO A WIRE RACK TO COOL DOWN.

9

11

PRÉCHAUFFER LE FOUR À 475 °F (220 °C).

9

10

2 CUILLÈRES À SOUPE SUPPLÉMENTAIRES D’HUILE D’OLIVE EXTRA

REMOVE FROM THE OVEN, BRUSH WITH

11

SERVE WARM OR COLD.

VIERGE PRONONCÉE ET LA TRANSFÉRER SUR UNE GRILLE POUR LA LAISSER REFROIDIR. SERVIR CHAUDE OU FROIDE.

FARINE « 00 » ‘‘00’’ FLOUR FA92 1 KG

HUILE D’OLIVE EXTRA VIERGE MODÉRÉE MODERATE INTENSITY EXTRA-VIRGIN OLIVE OIL FA11 500 ML

HUILE D’OLIVE EXTRA VIERGE PRONONCÉE ROBUST INTENSITY EXTRA-VIRGIN OLIVE OIL FA55 500 ML

SEL DE MER AUX HERBES FRAÎCHES SEA SALT WITH FRESH HERBS FA41 300 G

TAPENADE D’OLIVES VERTES GREEN OLIVE TAPENADE FA126 180 G

FAVU ZZI .CO M / H I VER 2022 W I N TE R

11


SAGRE


LA SAGR A , TRADITION VIVANTE EN ITALIE THE SAGRA, A L I V E LY I TA L I A N TRADITION

QU’EST-CE QU’UNE SAGRA ?

WHAT IS A SAGRA?

Sagra : mot italien issu du latin sacrum, qui signifie « sacré »; au pluriel, on écrit sagre. En Italie, une sagra est une fête locale ou un festival villageois qui met à l’honneur les produits alimentaires. À cette occasion, on décore les rues avec des étalages appétissants, on s’adonne aux danses populaires et à la musique, et, bien sûr, on en profite pour faire connaître ses spécialités gastronomiques. L’événement est souvent consacré à un produit ou à un plat local dont le nom qualifie alors le mot sagra.

Sagra is an Italian word derived from the Latin “sacrum”, which means “sacred”. In the plural form, it is written as sagre. In Italy, a sagra is a local celebration or village festival where food products are celebrated. It involves decorating the streets with appetizing displays, folk dancing and music, and of course, showcasing one’s culinary specialties. The festival is often dedicated to a local product or dish, the name of which is called sagra.

Lors d’une sagra, il est également courant d’organiser une reconstitution historique et des épreuves sportives comme une joute ou une course de chevaux menée par des cavaliers costumés; l’événement s’appelle dans ce cas un PALIO. La date de la sagra varie légèrement d’une année à l’autre, et les festivités se déroulent généralement pendant plusieurs jours dans la ville même pour être ainsi accessibles au plus grand nombre. Le calendrier de l’Italie comporte aujourd’hui une multitude de sagre qui se succèdent tout au long de l’année.

During a sagra, historical reenactments and sporting events, such as a joust or horseback races led by costumed riders, are also commonly organized. In this case, the event is called a PALIO. A sagra can take place at different dates from year to year, and festivities are usually held over several days, in the city itself, to ensure accessibility to as many people as possible. Nowadays, the Italian calendar features a number of different sagre throughout the year.

FAVU ZZI .CO M / H I VER 2022 W I N TE R

13


En voici trois parmi nos préférées :

Our Top 3 favourite ones are:

SAGRA DELL’ARANCIA DI CENTURIPE

SAGRA DELL’ARANCIA DI CENTURIPE

(SICILE) – MARS

( S I C I LY ) – M A R C H

Centuripe, cette splendide commune sicilienne, se transforme pendant quelques jours en grand théâtre grâce à la participation d’artistes et d’associations du territoire fiers de promouvoir leur patrimoine. La sagra offre la possibilité de savourer une variété de jus d’orange et une multitude de recettes composées de cet agrume très prisé que les habitants de la région surnomment oro rosso (or rouge).

Centuripe, this splendid Sicilian township, turns into a grand theater for a few days thanks to the participation of proud local artists and associations, all of which are eager to promote their heritage. This sagra presents the opportunity to sample a variety of orange juices and recipes made from the oro rosso (red gold): the region’s highly praised citrus fruit.

SAGRA DEL PADELLONE DI CAMOGLI

SAGRA DEL PADELLONE DI CAMOGLI

(LIGURIE) – MAI

(LI G U R IA) – MAY

Il est impossible de faire abstraction de cette immense poêle à frire en acier : elle pèse 28 tonnes et son manche mesure 6 mètres de longueur ! Cette sagra célèbre le poisson et offre la possibilité aux habitants et aux touristes de déguster du poisson frit pendant toute sa durée. Chaque année, un total d’environ 3 tonnes de poissons sont consommés lors de l’événement.

It is hard to miss this huge steel frying pan, weighing 28 tons and featuring a handle that measures 6 meters in length! This sagra pays a tribute to fish and offers locals and tourists alike the opportunity to enjoy fried fish throughout the entire event. Yearly, a total of approximately 3 tons of fish are consumed during this sagra.


SAGRA DEL PISTACCHIO DI BRONTE

SAGRA DEL PISTACCHIO DI BRONTE

( S I C I L E ) – S E P T E M B R E-O C T O B R E

( S I C I LY ) – S E P T E M B E R-O C T O B E R

Cette fête traditionnelle célèbre « l’or vert » AOP de la commune d’Etnean. Les participants peuvent visiter le magnifique centre historique de Bronte, assister à des spectacles inoubliables et découvrir les stands des exposants. Les pâtisseries de Bronte regorgent de produits à base de pistaches de Bronte !

At the heart of this traditional festival is the municipality of Etnean’s PDO “green gold”, otherwise known as pistachios. Participants can explore the beautiful historic center of Bronte, enjoy unforgettable shows and discover the exhibitors’ stands. Bronte’s pastry shops are brimming with products made with Bronte pistachios!

FAVU ZZI .CO M / H I VER 2022 W I N TE R

15


ENRICA MONZANI

CANNELLONI AL PESTO DI POMODORO 4

30 MIN

CANNELLONIS AU PESTO DE TOMATES

1 paquet de lasagne Favuzzi 1 pot de pesto de tomates séchées au soleil Favuzzi 3 tasses de lait entier 1/4

tasse de farine « 00 » Favuzzi

2 c. à soupe de beurre non salé 1 pincée de sel de mer aux herbes fraîches Favuzzi 150 g de jambon cuit, en tranches fines 150 g de fromage Provolone, en tranches fines 1 bouquet de feuilles de basilic 2 c. à soupe de fromage Parmesan

35 MIN

CANNELLONI WITH TOMATO PESTO 1 package Favuzzi Lasagne 1 jar Favuzzi Sun-dried tomato pesto 3 cups whole milk

/ cup Favuzzi “00” Flour

14

2 tbsp. unsalted butter 1 pinch of Favuzzi Sea salt with fresh herbs 150 g baked ham, sliced thinly 150 g Provolone cheese, sliced thinly 1 bunch of fresh basil leaves 2 tbsp. Parmesan cheese


PRÉPARATION DES FEUILLES DE LASAGNE 1

PREPARATION OF THE LASAGNA SHEETS

FAIRE BOUILLIR UNE GROSSE CASSEROLE D’EAU SALÉE.

2

POUR

1

BRING A WIDE POT OF SALTED WATER TO A BOIL.

2

TO

PRÉPARER LA SAUCE BÉCHAMEL, FAIRE D’ABORD CHAUFFER LE

MAKE THE BÉCHAMEL SAUCE, START BY HEATING THE MILK

LAIT DANS UNE CASSEROLE À FEU MOYEN.

IN A SAUCEPAN OVER MEDIUM HEAT.

FAIRE ENSUITE

3

3

THEN, MELT THE

FONDRE LE BEURRE DANS UNE CASSEROLE À FOND ÉPAIS.

BUTTER IN A HEAVY-BOTTOMED SAUCEPAN. ADD IN THE FLOUR,

AJOUTER LA FARINE, PUIS REMUER SANS ARRÊT PENDANT

STIRRING CONSTANTLY, FOR ABOUT 2 MINUTES OR UNTIL IT

ENVIRON 2 MINUTES OU JUSQU’À CE QU’ELLE PRENNE UNE

STARTS TO TAKE ON A LITTLE COLOUR WITHOUT BROWNING.

COULEUR DORÉE (ELLE NE DOIT PAS BRUNIR).

4

RETIRER DU

4

TAKE IT OFF THE HEAT AND ADD IN THE HOT MILK, A FEW

FEU, PUIS AJOUTER LE LAIT CHAUD PAR PETITES CUILLERÉES,

SPOONFULS AT A TIME, WHILE QUICKLY STIRRING AS THE SAUCE

EN REMUANT RAPIDEMENT PENDANT QUE LA SAUCE ÉPAISSIT.

THICKENS.

5

ONCE ALL THE MILK HAS BEEN ADDED, BRING

APRÈS AVOIR VERSÉ TOUT LE LAIT, PORTER LA SAUCE À

THE SAUCE TO A BOIL, THEN LOWER THE HEAT AND LET IT

ÉBULLITION, BAISSER LE FEU ET LAISSER MIJOTER EN REMUANT

SIMMER, STIRRING FOR ANOTHER 10 MINUTES. ADD THE SEA

ENCORE 10 MINUTES. AJOUTER DU SEL DE MER AUX HERBES

SALT WITH FRESH HERBS TO TASTE.

FRAÎCHES, AU GOÛT.

BÉCHAMEL IS READY WHEN IT COATS THE BACK OF A SPOON.

5

LA BÉCHAMEL EST PRÊTE LORSQU’ELLE

6

NAPPE LE DOS D’UNE CUILLÈRE. RETIRER DU FEU ET RÉSERVER. 7

PRÉCHAUFFER LE FOUR À 350 °F (180 °C).

8

FAIRE BOUILLIR

6

YOU’LL KNOW THE

7

REMOVE FROM THE HEAT AND SET ASIDE. OVEN TO 350°F (180°C).

8

PREHEAT THE

BOIL 8 TO 10 LASAGNA SHEETS FOR

8 À 10 FEUILLES DE LASAGNE PENDANT 3 MINUTES, PUIS LES

3 MINUTES, THEN DRAIN WITH A SLOTTED SPOON AND SOAK

ÉGOUTTER À L’AIDE D’UNE CUILLÈRE TROUÉE. TREMPER LES

THE NOODLES IN A BOWL FULL OF COLD WATER BEFORE LAYING

FEUILLES DANS UN BOL D’EAU FROIDE AVANT DE LES ÉTENDRE

THEM ON A HAND TOWEL TO DRY.

SUR UN LINGE PROPRE POUR LES FAIRE SÉCHER.

ASSEMBLAGE DES CANNELLONIS 9

ASSEMBLY OF THE CANNELONIS

POUR ASSEMBLER LES CANNELLONIS, ÉTALER AU FOND

9

TO ASSEMBLE THE CANNELLONI, START BY SPREADING

D’UN PLAT ALLANT AU FOUR UNE LÉGÈRE COUCHE DE SAUCE

A THIN LAYER OF BÉCHAMEL SAUCE ON THE BOTTOM OF AN

BÉCHAMEL.

OVEN-PROOF BAKING DISH.

10

DÉPOSER UNE FEUILLE DE LASAGNE SUR UNE

LAY A SHEET OF LASAGNA

10

ASSIETTE. ÉTALER UNE COUCHE UNIFORME DE PESTO DE TOMATES

ON A PLATE. SPREAD AN EVEN LAYER OF SUN-DRIED TOMATO

SÉCHÉES AU SOLEIL, PUIS PLACER UNE TRANCHE DE JAMBON

PESTO, THEN PLACE A SLICE OF HAM (CUT APPROXIMATELY

(COUPÉE AUX DIMENSIONS DE LA FEUILLE DE LASAGNE)

TO THE SIZE OF THE LASAGNA SHEET) LENGTHWISE, A SLICE

DANS LE SENS DE LA LONGUEUR, UNE TRANCHE DE FROMAGE

OF PROVOLONE CHEESE AND A BASIL LEAF. THEN ROLL THE

PROVOLONE ET UNE FEUILLE DE BASILIC, PUIS ROULER LA FEUILLE

LASAGNA

DE LASAGNE DANS LE SENS DE LA LONGUEUR POUR FORMER

11

UN CANNELLONI.

REPEAT THE PROCESS WITH THE OTHER LASAGNA SHEETS,

11

DÉPOSER LE CANNELLONI DANS LE PLAT

SHEET

LENGTHWISE

TO

FORM

A

CANNELLONI.

PLACE YOUR CANNELLONI IN THE BAKING DISH AND

DE CUISSON, PUIS RÉPÉTER L’OPÉRATION AVEC LES AUTRES

LINING

FEUILLES DE LASAGNE, EN DISPOSANT LES CANNELLONIS CÔTE À

THE DISH IS FULL, POUR THE BÉCHAMEL ON TOP TO SOAK

CÔTE. LORSQUE LE PLAT DE CUISSON EST PLEIN, RECOUVRIR LES

THE CANNELLONI.

CANNELLONIS DE SAUCE BÉCHAMEL.

SUN-DRIED TOMATO PESTO AND FINISH WITH A

12

DÉCORER LE DESSUS

UP

THE

CANNELLONI

12

CLOSE

EN ÉTALANT QUELQUES CUILLÈRES DE PESTO DE TOMATES SÉCHÉES AU SOLEIL, ET TERMINER PAR UNE BONNE QUANTITÉ DE

25 MINUTES.

FROMAGE PARMESAN.

BASIL LEAVES TO GARNISH.

20 À 25 MINUTES.

14

CUIRE AU FOUR PENDANT ENVIRON

14

WHEN

GARNISH WITH A FEW SPOONFULS OF

DUSTING OF PARMESAN CHEESE.

13

TOGETHER.

13

GENEROUS

BAKE FOR 20 TO

SERVE YOUR CANNELLONI HOT WITH FRESH

SERVIR LES CANNELLONIS BIEN CHAUDS

ACCOMPAGNÉS D’UNE GARNITURE DE FEUILLES DE BASILIC FRAIS.

LASAGNE LASAGNE FA131 500 G

PESTO DE TOMATES SÉCHÉES AU SOLEIL SUN-DRIED TOMATO PESTO FA129 180 G

FARINE « 00 » ‘‘00’’ FLOUR FA92 1 KG

SEL DE MER AUX HERBES FRAÎCHES SEA SALT WITH FRESH HERBS FA41 300 G

FAVU ZZI .CO M / H I VER 2022 W I N TE R

17


ENRICA MONZANI

LASAGNE AL PESTO DI BASILICO 4

30 MIN

LASAGNE AU PESTO AU BASILIC

1 paquet de lasagne Favuzzi 1 pot de pesto au basilic italien Favuzzi 3 tasses de lait entier 1/4

tasse de farine « 00 » Favuzzi

2 c. à soupe de beurre non salé Sel de mer aux herbes fraîches Favuzzi, au goût 5 c. à soupe de fromage Parmesan fraîchement râpé 50 g de noix de pin

30 MIN

BASIL PESTO LASAGNA 1 package Favuzzi Lasagne 1 jar Favuzzi Italian basil pesto 3 cups whole milk

/ cup Favuzzi “00” Flour

14

2 tbsp. unsalted butter Favuzzi Sea salt with fresh herbs, to taste 5 tbsp. freshly grated Parmesan 50 g pine nuts


PRÉPARATION DES FEUILLES DE LASAGNE

PREPARATION OF THE LASAGNA SHEETS

1

FAIRE BOUILLIR UNE GRANDE CASSEROLE D’EAU SALÉE.

2

POUR PRÉPARER LA SAUCE BÉCHAMEL, FAIRE D’ABORD

1

BRING A WIDE POT OF SALTED WATER TO A BOIL.

MAKE

THE

BÉCHAMEL

SAUCE,

START

BY

2

HEATING

TO THE

CHAUFFER LE LAIT DANS UNE CASSEROLE À FEU MOYEN OU AU

MILK IN A SAUCEPAN OVER MEDIUM HEAT OR IN THE

MICRO-ONDES.

MICROWAVE.

3

FAIRE ENSUITE FONDRE LE BEURRE DANS

3

MELT THE BUTTER IN A HEAVY-BOTTOMED

UNE CASSEROLE À FOND ÉPAIS. AJOUTER LA FARINE ET REMUER

SAUCEPAN. ADD IN THE FLOUR AND STIR CONTINUOUSLY

SANS ARRÊT PENDANT ENVIRON 2 MINUTES, JUSQU’À CE QU’ELLE

FOR ABOUT 2 MINUTES UNTIL IT TAKES ON A LITTLE COLOUR

PRENNE UNE COULEUR DORÉE (ELLE NE DOIT PAS BRUNIR). RETIRER

WITHOUT BROWNING. REMOVE FROM HEAT AND ADD THE

DU FEU ET AJOUTER LE LAIT CHAUD PAR PETITES CUILLERÉES,

HOT MILK A FEW SPOONFULS AT A TIME, WHILE QUICKLY

EN REMUANT RAPIDEMENT PENDANT QUE LA SAUCE ÉPAISSIT.

STIRRING AS THE SAUCE THICKENS.

4

ONCE THE MILK HAS

UNE FOIS LE LAIT INCORPORÉ, PORTER LA SAUCE À ÉBULLITION,

BEEN INCORPORATED, BRING THE SAUCE TO A BOIL, THEN

BAISSER LE FEU ET LAISSER MIJOTER EN REMUANT ENCORE

LOWER THE HEAT AND COOK, STIRRING FOR ANOTHER

10 MINUTES. ASSAISONNER AVEC DU SEL DE MER AUX HERBES

10 MINUTES. SEASON WITH FAVUZZI SEA SALT WITH FRESH

FRAÎCHES.

HERBS.

4

5

LA BÉCHAMEL EST PRÊTE LORSQU’ELLE NAPPE

LE DOS D’UNE CUILLÈRE. RETIRER DU FEU ET RÉSERVER. 6

PRÉCHAUFFER LE FOUR À 350 °F (180 °C).

7

FAIRE BOUILLIR

5

YOU’LL KNOW THE BÉCHAMEL IS READY WHEN IT

COATS THE BACK OF A SPOON. REMOVE FROM HEAT AND SET ASIDE.

6

PREHEAT THE OVEN TO 350°F (180°C).

7

BOIL 4 TO

4 À 6 FEUILLES DE LASAGNE PENDANT 3 MINUTES, PUIS LES

6 LASAGNA SHEETS FOR 3 MINUTES, THEN DRAIN WITH A

ÉGOUTTER À L’AIDE D’UNE CUILLÈRE TROUÉE. TREMPER LES

SLOTTED SPOON. SOAK IN A BOWL OF COLD WATER AND LAY

FEUILLES DANS UN BOL D’EAU FROIDE AVANT DE LES ÉTENDRE

ON A CLEAN HAND TOWEL TO DRY. REPEAT WITH 4 TO 6 MORE

SUR UN LINGE PROPRE POUR LES FAIRE SÉCHER. RÉPÉTER

LASAGNA SHEETS.

L’OPÉRATION AVEC 4 À 6 AUTRES FEUILLES DE LASAGNE EN

BOWL AND ADD 2 SPOONFULS OF PASTA COOKING WATER,

VEILLANT À PRÉSERVER UN PEU D’EAU DE CUISSON.

STIRRING VIGOROUSLY.

8

VERSER

8

POUR THE BASIL PESTO IN A SMALL

LE PESTO AU BASILIC ITALIEN DANS UN PETIT BOL ET AJOUTER 2 CUILLÈRES D’EAU DE CUISSON DES PÂTES EN REMUANT VIGOUREUSEMENT.

ASSEMBLAGE DES LASAGNES 9

ASSEMBLY OF THE LASAGNA

COMMENCER L’ASSEMBLAGE DE LA LASAGNE EN ÉTALANT

9

BEGIN TO ASSEMBLE THE LASAGNA BY FIRST SPREADING

D’ABORD UNE LÉGÈRE COUCHE DE SAUCE BÉCHAMEL AU FOND

A THIN LAYER OF BÉCHAMEL SAUCE ON THE BOTTOM OF

D’UN PLAT ALLANT AU FOUR, PUIS DISPOSER UNE PREMIÈRE

AN OVEN-PROOF BAKING DISH, THEN PLACING THE FIRST LAYER

COUCHE DE FEUILLES DE LASAGNE. VERSER QUELQUES CUILLÈRES

OF PRE-COOKED LASAGNA SHEETS. POUR A FEW TABLESPOONS

À SOUPE DE SAUCE BÉCHAMEL ET QUELQUES CUILLÈRES À THÉ

OF BÉCHAMEL SAUCE AND A FEW TEASPOONS OF BASIL PESTO

DE PESTO AU BASILIC ITALIEN SUR LE DESSUS, ET LES MÉLANGER

ON TOP AND SWIRL THE TWO TOGETHER. LASTLY, SPRINKLE

UN PEU. SAUPOUDRER UN PEU DE PARMESAN ET QUELQUES NOIX

SOME PARMESAN CHEESE AND A FEW PINE NUTS.

10

REPEAT

RÉPÉTER L’OPÉRATION, COUCHE APRÈS COUCHE,

THE PROCESS, LAYER AFTER LAYER, UNTIL YOU FILL THE

JUSQU’À REMPLIR LE PLAT. TERMINER PAR UNE GÉNÉREUSE COUCHE

ENTIRE DISH. TOP IT OFF WITH A HEALTHY AMOUNT OF

DE BÉCHAMEL, QUELQUES PETITES CUILLERÉES DE PESTO, UNE

BÉCHAMEL, A FEW DROPS OF PESTO TO GARNISH, A GENEROUS

BONNE QUANTITÉ DE PARMESAN, DU SEL ET QUELQUES NOIX

SPRINKLING OF PARMESAN, A LITTLE SALT AND A FEW MORE

DE PIN.

PINE NUTS.

DE PIN.

10

11

CUIRE AU FOUR PENDANT ENVIRON 20 À 25 MINUTES.

11

BAKE FOR 20 TO 25 MINUTES. SERVE HOT.

SERVIR LA LASAGNE BIEN CHAUDE.

LASAGNE LASAGNE FA131 500 G

PESTO AU BASILIC ITALIEN ITALIAN BASIL PESTO FA86 180 G

FARINE « 00 » ‘‘00’’ FLOUR FA92 1 KG

SEL DE MER AUX HERBES FRAÎCHES SEA SALT WITH FRESH HERBS FA41 300 G

FAVU ZZI .CO M / H I VER 2022 W I N TE R

19


LASAGNE C’È L’ABBIAMO FATTO!

« NOUS Y SOMMES PARVENUS ! » NOUS AVONS PARCOURU L’ITALIE POUR DÉNICHER LA MEILLEURE LASAGNE JUSQU’AU MOMENT OÙ LES FRÈRES MINAGLIA ONT APPELÉ. “WE DID IT!” WE TRAVELLED ALL OVER ITALY TO FIND THE BEST LASAGNA, UNTIL THE MINAGLIA BROTHERS CALLED.


TRUCS & ASTUCES T IPS & T R IC KS

D E NOS AM BASSAD RI CES ITALIENNES F ROM OUR ITA LIA N A M BAS SA DO RS

Alessandra ARANCINIS À LA SAUCE TOMATE À LA TRUFFE ARANCINI WITH TRUFFLE TOMATO SAUCE Page 22

Arancina ou Arancino ? En Sicile, la question de savoir si le nom de ce mets est féminin (se terminant par « a ») ou masculin (se terminant par « o ») suscite un grand débat. En effet, les Siciliens de l’ouest et de l’est de l’île sont divisés; d’un côté on dit une « arancina » et de l’autre, un « arancino ». Par exemple, à Licata, ville d’origine d’Alessandra, créatrice de la recette, on emploie le nom féminin « arancina » (ce dont elle est très fière). Cependant, on prétend que le nom « arancina » vient du mot arancia (« orange », en français) qui a été créé pendant la colonisation arabe, entre les IXe et XIe siècles. Les Arabes roulaient le riz en boule avec un peu de safran dans la paume de leurs mains, puis l’aromatisaient avec de la viande d’agneau. Ils avaient tendance à donner à leurs « polpettes » (toute forme de boulette de viande) le nom du fruit auquel elles faisaient penser; ils pourraient donc s’être inspirés de l’un des agrumes les plus abondants sur leur territoire. Le secret pour préparer les meilleurs arancinis est de bien cuire le riz : il ne doit pas être complètement cuit, mais al dente. Arancina or arancino? There’s much debate in Sicily over whether the name is female (ending in “a”) or male (ending in “o”). In fact, Sicilians on Western and Eastern sides of the island are split between the words when they reference a single arancini. For example, in Licata—where recipe author Alessandra is from—they call it arancina, the female version, of which she is very proud. However, some say that the word arancina comes from “arancia” (orange) which originated during the Arabic colonization, between the IX and XI centuries. The Arabs would form rice balls using the palm of their hands, and would flavour it with lamb meat and saffron. They had a tendency of naming their polpette (any form of meatball) after a fruit it reminded them of, and could therefore have been inspired by one of the land’s most abundant citrus fruit. The secret to making the best arancini is cooking the rice properly. It shouldn’t be completely cooked but al dente.

FAVU ZZI .CO M / H I VER 2022 W I N TE R

21


ALESSANDRA LAURIA

ARANCINE CON SALSA DI POMODORO AL TARTUFO 2

60 MIN

ARANCINIS À LA SAUCE TOMATE À LA TRUFFE

RI Z

2 tasses de riz Carnaroli Favuzzi 2 1/4 tasses d’eau 1/3

tasse de beurre non salé

1 cube de bouillon de légumes concentré 1/2

sachet de safran

2 c. à soupe de fromage Parmesan râpé 1/3

d’un verre de vin blanc

30 MIN

ARANCINI WITH TRUFFLE TOMATO SAUCE

RICE 2 cups Favuzzi Carnaroli rice 2 1/4 cup water

/ cup unsalted butter

13

1 cube of vegetable bouillon

/ saffron sachet

12

2 tbsp. Parmesan cheese

/ glass white wine

13

1 à 2 gousses d’ail hachées

1 to 2 cloves of garlic, pressed

1 pincée de fleur de sel Favuzzi

1 pinch of Favuzzi Fleur de sel

3 c. à soupe d’huile d’olive extra vierge Modérée Favuzzi

3 tbsp. Favuzzi Moderate intensity extra-virgin olive oil


FA RC E 1/3

tasse de fromage Pecorino Primo Sale de Sicile, coupé en dés 3 c. à soupe de speck, coupé en dés

1 tasse de sauce tomate à la truffe Favuzzi préalablement réchauffée PA S T E L L A 1/3

tasse de farine « 00 » Favuzzi 8 c. à soupe d’eau 3 tasses de chapelure F RI T U RE

3 1/2 tasses d’huile végétale

1

FAIRE GRILLER LE RIZ DANS UNE CASSEROLE PEU PROFONDE

JUSQU’À CE QU’IL SOIT CHAUD, PUIS AJOUTER UN SOUPÇON DE VIN BLANC ET LE LAISSER S’ÉVAPORER.

2

AJOUTER JUSTE

F I LLI N G

/ cup Primo Sale Sicilian Pecorino cheese

13

3 tbsp. Speck, diced 1 cup Favuzzi Truffle tomato sauce, previously heated

PA S T E L L A

/ cup Favuzzi “00” Flour

13

8 tbsp. water 3 cups fresh bread crumbs

TO F RY T H E A R A N C I N I 3 1/2 cups vegetable oil

1

TOAST THE RICE IN A SHALLOW POT UNTIL HOT, THEN

THROW IN A SPLASH OF WHITE WINE AND LET IT EVAPORATE. 2

ADD JUST ENOUGH HOT WATER TO COVER THE RICE, THE

ASSEZ D’EAU CHAUDE POUR COUVRIR LE RIZ, LE CUBE DE

CUBE OF VEGETABLE BOUILLON AND BUTTER. LEAVE IT UNTIL

BOUILLON ET LE BEURRE. LAISSER CUIRE JUSQU’À CE QUE LE RIZ

THE RICE HAS COMPLETELY ABSORBED THE WATER. 3 ADD THE

ABSORBE LA TOTALITÉ DU LIQUIDE.

AJOUTER LE SAFRAN ET

SAFFRON AND A LADLE OF HOT WATER, AND STIR. KEEP STIRRING

UNE LOUCHE D’EAU CHAUDE, ET REMUER. CONTINUER À REMUER

AND ADDING WATER UNTIL THE RICE IS COMPLETELY COOKED.

ET À AJOUTER DE L’EAU JUSQU’À LA CUISSON COMPLÈTE DU RIZ.

IT SHOULD BE “AL DENTE” AND NOT STARCHY, BUT THE WATER

IL DOIT ÊTRE ÉPAIS ET AMIDONNÉ. VÉRIFIER L’ASSAISONNEMENT.

NEEDS TO BE PROPERLY ABSORBED. CHECK FOR SEASONING

4

3

RETIRER LA CASSEROLE DE RIZ DU FEU, AJOUTER LE FROMAGE

PARMESAN ET MÉLANGER LE TOUT.

VERSER LE RIZ DANS UN

5

PLAT DE CUISSON, COUVRIR D’UN LINGE ET LAISSER REFROIDIR. 6

PENDANT CE TEMPS, COMMENCER À PRÉPARER LA SAUCE

AND READINESS.

4

REMOVE THE RICE FROM THE HEAT, ADD

THE GRATED PARMESAN AND STIR IT IN.

5

POUR THE RICE

INTO A ROASTING DISH, COVER IT WITH A DISH TOWEL AND 6

LEAVE TO COOL.

IN THE MEANTIME, START MAKING THE

EN UTILISANT 1 À 2 GOUSSES D’AIL, UN PEU D’HUILE D’OLIVE ET

SAUCE USING 1 TO 2 CLOVES OF GARLIC, A BIT OF OLIVE OIL AND

LA SAUCE TOMATE À LA TRUFFE. REMUER PENDANT QUELQUES

THE TRUFFLE TOMATO SAUCE. STIR FOR A FEW MINUTES. DICE

INSTANTS.

THE SPECK AND CHEESE.

7

AJOUTER LA SAUCE AU RIZ CUIT ET REFROIDI, PUIS

LES DÉS DE SPECK ET DE FROMAGE PECORINO.

8

SAISIR UNE

7

ADD THE SAUCE TO THE COOKED

AND COOLED RICE, THEN THE SPECK AND CHEESE.

8

GRAB A

POIGNÉE DE RIZ À LA FOIS (EN SE MOUILLANT LES MAINS AU

PALMFUL OF RICE AND SHAPE IT INTO A BALL (WETTING YOUR

PRÉALABLE POUR ÉVITER QU’IL NE COLLE TROP) ET FORMER

HANDS FIRST HELPS PREVENT THE RICE BALLS FROM STICKING

UNE BOULETTE. VEILLER À BIEN PRESSER AVEC LES MAINS.

TOO MUCH). MAKE SURE TO PRESS TIGHTLY WITH YOUR HANDS.

LAISSER REFROIDIR LES ARANCINIS AU RÉFRIGÉRATEUR PENDANT

THEN LET IT COOL IN THE FRIDGE FOR 30 MIN (OR FREEZER

30 MINUTES (OU AU CONGÉLATEUR PENDANT 5 À 7 MINUTES).

FOR 5 TO 7 MIN).

9

TO MAKE THE PASTELLA (BATTER), WHISK

POUR FAIRE LA PASTELLA (PANURE), FOUETTER L’EAU ET

THE WATER AND FLOUR TOGETHER UNTIL WELL COMBINED.

LA FARINE JUSQU’À L’OBTENTION D’UN MÉLANGE HOMOGÈNE.

THE CONSISTENCY SHOULD BE THICK AND NOT TOO RUNNY.

9

10

ROULER LES ARANCINIS DANS LA PASTELLA, PUIS LES

ENROBER DE CHAPELURE.

11

FAIRE FRIRE LES ARANCINIS

10

COAT THE ARANCINI IN THE PASTELLA, THEN ROLL THEM IN

BREADCRUMBS.

11

DEEP FRY IN OIL HEATED AT AROUND 375˚F

DANS DE L’HUILE CHAUDE À ENVIRON 375 ˚F (190 ˚C) JUSQU’À

(190˚C) UNTIL NICELY BROWNED.

CE QU’ELLES SOIENT BIEN DORÉES.

THE CRUNCHY TEXTURE.

12

SERVIR CHAUD POUR

12

SERVE HOT TO BEST ENJOY

PROFITER AU MIEUX DE LA TEXTURE CROUSTILLANTE.

CARNAROLI CARNAROLI FA84 500 G

FLEUR DE SEL FLEUR DE SEL FA35 100 G

SAUCE TOMATE À LA TRUFFE TRUFFLE TOMATO SAUCE FA130 480 ML

FARINE « 00 » ‘‘00’’ FLOUR FA92 1 KG

HUILE D’OLIVE EXTRA VIERGE MODÉRÉE MODERATE INTENSITY EXTRA-VIRGIN OLIVE OIL FA11 500 ML

FAVU ZZI .CO M / H I VER 2022 W I N TE R

23



AMBASSADRICE

UOVA IN PURGATORIO CON SALSA DI POMODORO AL TARTUFO 4

15 MIN

ŒUFS EN PURGATOIRE À LA SAUCE TOMATE À LA TRUFFE

480 ml de sauce tomate à la truffe Favuzzi 1 c. à soupe d’huile d’olive extra vierge Modérée Favuzzi 1 échalote française hachée 1/2

tasse de poivron rouge coupé en dés 1 gousse d’ail hachée 1/2

1 shallot, chopped

/ cup red bell pepper, diced

12

1 clove garlic, chopped

12

c. à thé de ciboulette ciselée

12

c. à thé de Truffe et Sel Favuzzi

14

4 œufs

DANS UNE GRANDE POÊLE, FAIRE REVENIR LES ÉCHALOTES

AVEC LES DÉS DE POIVRON DANS L’HUILE PENDANT 3 MINUTES. AJOUTER L’AIL ET CUIRE 1 MINUTE.

AJOUTER LA SAUCE

3

TOMATE ET CUIRE À FEU DOUX ENVIRON 5 MINUTES. LES HERBES ET LE SEL À LA TRUFFE.

5

4

AJOUTER

FORMER QUATRE

CAVITÉS AVEC UNE CUILLÈRE ET Y CASSER LES ŒUFS.

6

COUVRIR

ET LAISSER MIJOTER À FEU DOUX JUSQU’À CE QUE LE BLANC 7

1 tbsp. Favuzzi Moderate intensity extra-virgin olive oil

c. à thé de feuilles de thym

1/4

DES ŒUFS SOIT CUIT.

480 ml Favuzzi Truffle tomato sauce

12

1/2

2

EGGS IN PURGATORY WITH TRUFFLE TOMATO SAUCE

c. à thé de feuilles de marjolaine 1/2

1

15 MIN

SERVIR AVEC DES TRANCHES DE PAIN

BAGUETTE RÔTIES BADIGEONNÉES D’HUILE ET DE FINES HERBES.

SAUCE TOMATE À LA TRUFFE TRUFFLE TOMATO SAUCE FA130 480 ML

/ tsp. leafs marjoram / tsp. leafs thyme / tsp. chives, minced / tsp. Favuzzi Truffle and salt

4 eggs

1

IN A LARGE SKILLET, SAUTÉ THE SHALLOTS AND PEPPERS

IN OIL FOR 3 MINUTES. 1 MINUTE.

3

2

ADD THE GARLIC AND COOK FOR

ADD THE TOMATO SAUCE AND COOK OVER

LOW HEAT FOR ABOUT 5 MINUTES. TRUFFLE SALT.

5

4

ADD THE HERBS AND

USE A SPOON TO CREATE FOUR POCKETS

AND BREAK AN EGG INTO EACH ONE.

6

COVER AND SIMMER

OVER LOW HEAT UNTIL THE EGG WHITES ARE COOKED. 7

SERVE WITH SLICES OF TOASTED BAGUETTE SLATHERED

WITH OIL AND HERBS.

HUILE D’OLIVE EXTRA VIERGE MODÉRÉE MODERATE INTENSITY EXTRA-VIRGIN OLIVE OIL FA11 500 ML

TRUFFE ET SEL TRUFFLE AND SALT FA33 100 G

FAVU ZZI .CO M / H I VER 2022 W I N TE R

25


VRAI OU FAUX ? TRUE OR FALSE? ON PEUT RECONNAÎTRE UNE HUILE CONTREFAITE À SON GOÛT YOU CAN TELL WH ETH ER AN OI L IS COUNTERF EIT BY TH E WAY IT TASTES VRAI - Pas besoin d’être un dégustateur professionnel pour savoir si une huile est contrefaite. Goûtez-vous à votre huile avant de l’utiliser ? Plus on goûte et meilleurs sont nos repères pour déterminer ce qu’on aime ou ce qu’on aime moins et si quelque chose « cloche » avec notre huile. Visitez la section « Comment déguster une huile », sur notre site Web, et faites-vous confiance ! TRUE - No need to be a professional taste tester to know if an oil is counterfeit. Do you taste your oil before using it? The more you do, the better you’ll be at determining what you like and dislike, and if something is “off” with your oil. Visit the section “How to Taste an Oil” on our website, and don’t be scared to trust yourself!


VÉRIFIEZ LA VALIDITÉ DE VOS MYTHES ET CROYANCES EN RÉPONDANT À NOTRE QUESTIONNAIRE SUR L’HUILE SUR N OT RE SITE WEB V E R I FY WH E T H E R YO U R M YTH S A N D B E LI E F S AR E TRU E BY TA K I N G O U R O I L Q U I Z O N O U R WE B S ITE FAV U Z Z I .COM

FAVU ZZI .CO M / H I VER 2022 W I N TE R

27



GIULIA SCARPALEGGIA

ARISTA ALLE MELE 4

20 MIN

FILET DE PORC RÔTI AUX POMMES

800 g de longe de porc désossée et bien persillée Marinade sèche à la toscane Favuzzi Huile d’olive extra vierge Modérée Favuzzi

Favuzzi Tuscan meat rub Favuzzi Moderate intensity extra-virgin olive oil

1 white onion, peeled and cut into wedges

tasse de vin blanc

RECOUVRIR LE FOND D’UN FAITOUT D’HUILE

D’OLIVE EXTRA VIERGE MODÉRÉE ET FAIRE CHAUFFER À FEU MOYEN-ÉLEVÉ.

800 g boneless pork loin, nicely marbled

1 oignon blanc, épluché et coupé en quartiers

À L’AIDE DE FICELLE DE BOUCHER, FICELER LA LONGE DE 2

ROAST PORK LOIN WITH APPLES

3 apples, peeled and cut into wedges

PORC ET ASSAISONNER LA VIANDE AVEC LA MARINADE SÈCHE À LA TOSCANE.

30 MIN

3 pommes, épluchées et coupées en quartiers 1/2

1

35 MIN

/ cup white wine

12

1

TIE THE PORK LOIN WITH BUTCHER’S TWINE AND RUB

THE MEAT WITH TUSCAN MEAT RUB TO FLAVOUR THE PORK. 2

COAT THE BOTTOM OF A DUTCH OVEN WITH MODERATE

INTENSITY EXTRA-VIRGIN OLIVE OIL OVER MEDIUM-HIGH HEAT.

DÉPOSER LA LONGE DE PORC DANS L’HUILE

3 PLACE THE PORK LOIN IN THE HOT OLIVE OIL AND SEAR IT ON

D’OLIVE CHAUDE ET SAISIR LA VIANDE DE CHAQUE CÔTÉ; DÈS

EACH SIDE, TURNING THE MEAT WITH TWO WOODEN SPOONS

QU’ELLE DEVIENT DORÉE (ENVIRON 10 MINUTES AU TOTAL), LA

OR SPATULAS AS SOON AS IT BROWNS (ABOUT 10 MINUTES

RETOURNER À L’AIDE DE DEUX CUILLÈRES OU SPATULES EN BOIS

TOTAL). USING WOODEN SPOONS OR SPATULAS PREVENT

POUR ÉVITER DE LA PIQUER AFIN DE BRUNIR SA SURFACE ET DE

YOU FROM PRICKING YOUR BEAUTIFUL PORK ROAST, WHICH

BIEN SCELLER TOUT LE JUS À L’INTÉRIEUR. LE RÉSULTAT ? UN

GETS COMPLETELY SEALED WITH A CRUST KEEPING ALL

RÔTI TENDRE ET SAVOUREUX !

THE JUICES ON THE INSIDE. YOU’LL GET A FLAVOURFUL,

3

4

AJOUTER LES POMMES ET LES

OIGNONS, PUIS VERSER LE VIN BLANC SUR LA LONGE DE PORC.

TENDER ROAST!

REMUER AVEC UNE CUILLÈRE EN BOIS DE FAÇON À ENROBER

POUR THE WHITE WINE OVER THE PORK LOIN. STIR WITH A

LES POMMES ET LES OIGNONS D’HUILE D’OLIVE. PLACER LE

WOODEN SPOON TO COAT THE APPLES AND ONIONS WITH

COUVERCLE SUR LE FAITOUT ET LAISSER CUIRE LA VIANDE À FEU

OLIVE OIL, COVER THE POT WITH A LID, AND COOK THE MEAT

DOUX PENDANT ENVIRON 25 MINUTES, TOUT EN LA SURVEILLANT.

OVER LOW HEAT FOR ABOUT 25 MINUTES, OCCASIONALLY

5

UNE FOIS LA LONGE DE PORC PRÊTE, ÉTEINDRE LE FEU ET

LAISSER REPOSER LA VIANDE, À COUVERT, PENDANT AU MOINS 30 MINUTES AVANT DE LA SERVIR.

6

SERVIR LA LONGE DE PORC

CHECKING IT.

4

5

ADD THE APPLES AND ONIONS, THEN

WHEN THE PORK LOIN IS READY, TURN OFF

THE HEAT AND LET IT REST, COVERED, FOR AT LEAST 30 MINUTES BEFORE SERVING.

6

SLICE THE MEAT THINLY AND SERVE IT

EN FINES TRANCHES ACCOMPAGNÉES DES POMMES ET DES

WITH THE APPLES AND ONIONS AS THEY ARE, CARAMELIZED

OIGNONS TELS QUELS, CARAMÉLISÉS ET TENDRES, OU RÉDUITS EN

AND SOFT, OR YOU CAN PURÉE THEM TO DRESS THE MEAT WITH

PURÉE SOUS LA FORME D’UNE BELLE SAUCE CRÉMEUSE ET SUCRÉE.

A CREAMY, SWEET GRAVY.

MARINADE SÈCHE À LA TOSCANE TUSCAN MEAT RUB FA67 150 G

HUILE D’OLIVE EXTRA VIERGE MODÉRÉE MODERATE INTENSITY EXTRA-VIRGIN OLIVE OIL FA11 500 ML FAVU ZZI .CO M / H I VER 2022 W I N TE R

29


LE CAFÉ, UNE TRADITION ITALIENNE C O F F E E , A N I TA L I A N TRADITION POUR LES ITALIENS, LE CAFÉ EST L’UN DES RITUELS FONDAMENTAUX DE LEUR JOURNÉE ET SANS DOUTE L’UN DES PRODUITS LES PLUS POPULAIRES DE LEUR PAYS. IL FAIT PARTIE INTÉGRANTE DE LA CULTURE ITALIENNE, ET LA RÉPUTATION DE L’EXCELLENCE DU CAFÉ ITALIEN EST AUJOURD’HUI CONNUE DANS LE MONDE ENTIER.

FOR ITALIANS, COFFEE IS A FUNDAMENTAL DAILY RITUAL AND UNDOUBTEDLY, ONE OF THEIR COUNTRY’S MOST BELOVED PRODUCTS. IT IS AN INTEGRAL PART OF THE ITALIAN CULTURE, AND TODAY, THE REPUTATION OF ITALIAN COFFEE EXCELLENCE IS RECOGNIZED INTERNATIONALLY.

Qu’est-ce qu’un espresso ?

What is an espresso?

De l’italien espresso, ce terme ne doit pas être entendu dans le sens de « rapide », mais plutôt dans celui de « pressé » ou de « serré ». Il s’agit d’un café court et très corsé obtenu par percolation sous haute pression, soit le passage d’une eau chaude sous une pression de 9 bars à travers du café moulu et torréfié.

From the Italian word “espresso”, this term should not be taken to mean “fast”, but rather “pressed” or “ squeezed”. It is a short, full-bodied coffee obtained by high-pressure percolation, where hot water is passed through ground and roasted coffee at a pressure of 9 bars.


FAVU ZZI .CO M / H I VER 2022 W I N TE R

31


LA MOKA, MACHINE À CAFÉ ICONIQUE

ICONIC COFFEE MACHINE

La plus célèbre machine à café est la Moka, conçue par Luigi De Ponti et Alfonso Bialetti en 1933. En s’inspirant de la lessiveuse de l’époque, dont l’eau était mise sous pression par ébullition, ils ont créé la Moka Express. Considérée comme l’un des produits de design industriel italien les plus connus au monde, la machine Moka fait partie des collections permanentes de la Triennale de Milan et du MoMA de New York.

The Moka Pot, designed by Luigi De Ponti and Alfonso Bialetti in 1933, is the most celebrated coffee machine. Inspired by the era’s laundering process, where water is boiled under high pressure, they created the Moka Express. Considered as one of the world’s most recognizable Italian industrial design products, the Moka Pot is part of the Milan Triennale and the MoMA in New York’s permanent collections.

La Moka

T H E M O K A P O T,

Brewed Coffee .......................................................................

Coffee

CAFÉ MOULU

Ground Coffee ....................................................................... PRESSION DE LA VAPEUR

EAU

CAFÉ INFUSÉ

CAFÉ

Water .....................................

Steam Pressure


MOITIÉ DE QUANTITÉ D’EAU

ESPRESSO

ESPRESSO DOUBLE

Half amount of water .....................................

Espresso .....................................

ESPRESSO

Double espresso .....................................

RISTRETTO

DOPPIO

EAU

E AU

LAIT À LA VAPEUR

Water .....................................

Streamed milk .....................................

ESPRESSO

ESPRESSO

ESPRESSO

Water ..................................... Espresso .....................................

Espresso .....................................

LUNGO

Espresso .....................................

AMERICANO

FL AT WHITE CRÈME FOUETTÉE

Whipped cream ..................................... MOUSSE DE LAIT

MOUSSE DE LAIT

LAIT

LAIT FOUETTÉ

LAIT FOUETTÉ

CHOCOLAT CHAUD

ESPRESSO

ESPRESSO

ESPRESSO

Milk froth .....................................

Milk froth .....................................

Whipped milk .....................................

Milk .....................................

Whipped milk .....................................

Espresso .....................................

Hot chocolate .....................................

Espresso .....................................

Espresso .....................................

CAPPUCCINO

L ATTE

GLACE

MOCHA

MOUSSE DE LAIT

Ice .....................................

Milk froth .....................................

CRÈME GLACÉE

EAU FROIDE

LAIT FOUETTÉ

Ice Cream .....................................

Cold water .....................................

Whipped milk .....................................

ESPRESSO

ESPRESSO

ESPRESSO

Espresso .....................................

Espresso .....................................

COLD BREW

Espresso .....................................

AFFOGATO

MACCHIATO

LES VARIATIONS DU CAFÉ

C O F F E E VA R I AT I O N S

En Italie, commander un café signifie commander un espresso ! Vous pouvez également commander un ristretto, un lungo, un macchiato, un cappuccino ou de nombreuses autres variations. Le ristretto, très intense, est fait avec la même quantité de café que l’espresso, mais avec la moitié de la quantité d’eau. Le lungo, au contraire, contient plus d’eau que l’espresso.

When you order a coffee in Italy, what you are actually ordering is an espresso! You can also order a ristretto, a lungo, a macchiato, a cappuccino or any number of other coffee variations. The ristretto, very rich, is crafted with the same amount of coffee as in an espresso but with half the water. The lungo, on the other hand, contains more water than in an espresso.

FAVU ZZI .CO M / H I VER 2022 W I N TE R

33


UN CAFFÈ SOSPESO, POUR UN

A CAFFÈ SOSPESO, FINDING

BONHEUR PARTAGÉ

JOY I N SHARI NG

Il s’agit d’un geste de solidarité qui consiste à payer deux cafés au bar, le sien et celui de la personne dans le besoin qui pourra demander un « café suspendu » au tenancier. Cette pratique est liée à l’idée que le bonheur doit être partagé. Une Journée nationale, La Giornata del Caffè Sospeso, célébrée le 10 décembre (également Journée mondiale des droits de l’homme), a même été instaurée en 2011 pour perpétuer la tradition !

This gesture of solidarity consists in paying for two coffees at the bar: your own and that of another person in need, who can ask the barkeeper for a “pending coffee”. This practice is based on the belief that happiness should be shared. A national day, La Giornata del Caffè Sospeso, celebrated on December 10 (which also happens to be Human Rights Day), was even instituted in 2011 to uphold this tradition!

Cette tradition du « café suspendu », de l’italien caffè sospeso, serait née dans une période de grave crise économique, pendant la Seconde Guerre mondiale : ceux qui pouvaient se permettre de prendre un café au bar en payaient un de plus pour le laisser « en suspens », à l’intention d’une personne moins fortunée.

This tradition of “pending coffee”, from the Italian caffè sospeso, is believed to have emerged during a period of severe economic crisis, during the Second World War. Those who could afford to have a coffee at the bar would pay for an additional, “pending” one for someone less fortunate to enjoy.

L’ÉL ABORATION DES ESPRESSOS FAVUZZI

TH E MAK I N G O F FAVU Z Z I E S P R E S S O S

L’Italie est reconnue pour son savoir-faire en matière de torréfaction, mais elle ne cultive pas les grains. Le pays doit les importer et les transformer, et nous devons les importer au Canada. Ce processus a une incidence importante sur le goût du café, qui est à son meilleur lorsqu’il est fraîchement torréfié. Nous nous sommes donc associés à des torréfacteurs locaux d’origine

While Italy does not cultivate its own coffee beans, the country is recognized for its know-how when it comes to roasting them. They import and process the beans, at which point we bring them to Canada. This process has a significant impact on the coffee’s flavour, which tastes best when freshly roasted. That’s why we’ve teamed up with local Italian roasters who have mastered the fine


italienne qui maîtrisent l’art de la torréfaction à l’italienne, c’est-à-dire une torréfaction lente et en petits lots qui permet d’éliminer l’acidité et de rehausser les arômes. Lors de l’élaboration de nos cafés, l’un des premiers aspects très importants est de concevoir le café comme un espresso en cherchant l’équilibre des saveurs dans le mélange des grains. Les Italiens sont les premiers à avoir appris à développer de tels mélanges pour produire des espressos équilibrés et, par le fait même, bien meilleurs au goût.

craft of Italian-style roasting: slow, small-batch roasting to strip away acidity while enhancing flavour. A fundamental aspect of making our coffees is to think of them as espressos, seeking a balance of flavours in the blend of beans—which the Italians have mastered! To boot, this technique also ensures a finer tasting coffee.

LE PROCESSUS DE TORRÉFACTION THE ROASTING PROCESS

LA TORRÉFACTION BLONDE – THE BLOND ROAST

Torréfaction pâle; goût d’agrume et de fruit; café très acidulé et moins corsé. Light roast – with citrus and fruit aromas – very acidic coffee with a light body.

LA TORRÉFACTION BRUNE/MI-NOIRE – THE

LA TORRÉFACTION NOIRE – THE DARK ROAST

Acidité moins prononcée; arômes de noix et de chocolat; café au goût beaucoup plus chaleureux et rond.

Profil de goût le plus intense; notes plus florales en finale; bonne longueur en bouche; arômes de cuisson rappelant le chocolat noir; café ayant peu ou pas d’acidité.

MEDIUM/SEMI-DARK ROAST

Mildly acidic – with aromatic notes of chocolate and nuts – coffee with a round and warm flavour.

Full-bodied coffee with floral aftertaste – nice length in mouth – aromatic notes reminiscent of dark chocolate – this coffee has minimal to no acidity. FAVU ZZI .CO M / H I VER 2022 W I N TE R

35


Torréfaction à l’italienne, torréfaction lente. Ce type de torréfaction d’inspiration italienne se caractérise par une cuisson des grains plus longue, soit de 18 à 20 minutes, à basse température (de 375 à 445 °F [de 190 à 230 °C]). La torréfaction lente permet une cuisson plus uniforme des grains sans les brûler, de leur surface à leur centre, à la manière d’un bon pain que l’on cuit lentement pour favoriser la dispersion de la chaleur.

Italian-style roasting is synonymous to slow roasting. This Italian-inspired process is defined by its slow and steady approach to roasting the beans, more specifically between 18 and 20 minutes at a low temperature (375 to 445 °F [190 to 230°C]). Slow roasting results in an evenly cooked bean, from surface to center, without burning them. Just like bread, this slow process encourages even heat distribution.

Torréfié plusieurs fois par semaine, notre café est toujours frais et à son meilleur. Bien que la cuisson lente ne soit pas la manière la plus productive ni la plus rentable de torréfier le café, elle offre plusieurs avantages sur le plan gustatif : des arômes de chocolat et de noix, un goût réconfortant et une belle longueur en bouche. Avec la méthode nord-américaine, on augmente très rapidement la chaleur des brûleurs pour accélérer la coloration, réduire le temps de torréfaction et, par conséquent, diminuer les coûts de production; or, le café résultant a une saveur beaucoup moins riche.

Roasted many times per week, our coffee is always fresh and at its best. While this slow roasting method may not be the most productive or cost-effective approach to roast coffee, it certainly offers several benefits on the flavour front: chocolate and nutty aromas, a comforting taste and a nice length in mouth. With the North American method, burner heat is swiftly increased to accelerate colouring, reduce roast time and consequently, decrease production costs. As such, the resulting coffee isn’t as rich tasting.


ÊTRE BARISTA , UNE GESTUELLE

T H E B A R I S TA TO U C H : W H E R E

BIEN CALCULÉE

EVERY GESTURE COUNTS

Le barista est chargé de la préparation et du service des différents types de café (espresso, macchiato, cappuccino, américain, latte) et des boissons dérivées. Il doit maîtriser l’art de faire du café et bien connaître son équipement pour le calibrer parfaitement afin d’obtenir le meilleur café qui soit ! Dans cette pratique, chaque geste est mesuré précisément. Dans le monde du café, il existe une règle de base à respecter pour concevoir un bon café; il s’agit des fameux « 4 M » : la bonne Mouture, un Mélange de qualité, une Machine efficace et de bonnes Mains.

The barista is responsible to prepare and serve a variety of different types of coffee (espresso, macchiato, cappuccino, americano, latte) and any related brews. Baristas must master the art of coffee-making and have a deep understanding of how to best use and calibrate their equipment, in order to produce the best possible coffee! In this practice, every gesture counts and is measured pricely. In the world of coffee, there are a few basic rules to follow to generate a perfect espresso: the 4M technique! Macinacaffé (the right coffee grinder and bean grind), Miscela (a quality blend), Macchina (a good coffee machine) and Mano (the barista’s hands).

The World Barista Championship (WBC) est le plus important concours international de café organisé chaque année par le World Coffee Events (WCE). Ce concours vise à promouvoir le domaine du café et son excellence, à faire grandir la profession de barista et à intéresser un public mondial. Ainsi, tous les ans, plus de 50 participants préparent des cafés selon des normes rigoureuses au cours d’une prestation chronométrée. Le concours se déroule dans une ville différente chaque année. Les juges certifiés du WCE évaluent chaque prestation en fonction du goût, de la propreté de la réalisation, de la créativité, des compétences techniques et de la présentation générale. Enfin, la boisson Signature exige des baristas qu’ils fassent appel à leur imagination pour exploiter leurs nombreuses connaissances sur le café dans toute l’expression de leurs goûts et de leurs expériences.

The World Barista Championship (WBC) is the most important international coffee competition, and it is organized each year by the World Coffee Events (WCE). This competition seeks to promote coffee and its excellence, promote the barista profession and engage a global audience. As such, yearly more than 50 participants are challenged to prepare coffees, in a timed performance, in accordance to rigorous standards. The competition takes place in a different city each year. WCE judges assess each performance based on taste, cleanliness of execution, creativity, technical skills and overall presentation. Finally, baristas are required to leverage their imagination and use their extensive knowledge to produce a Signature beverage—the result is an expression of their individual taste and experience.

Barista Enrica, Alex et Laurent, nos producteurs de café. Enrica, Alex and Laurent, our coffee producers. FAVU ZZI .CO M / H I VER 2022 W I N TE R

37



ENRICA MONZANI

STROSCIA DI PIETRABRUNA 4

20 MIN

GÂTEAU SABLÉ À L’HUILE D’OLIVE

2 tasses de farine « 00 » Favuzzi 1 c. à thé de poudre à pâte 2 c. à soupe de marmelade d’oranges sanguines siciliennes biologiques Favuzzi 2/3

tasse de sucre granulé + 1 c. à soupe pour saupoudrer le dessus 1 pincée de fleur de sel Favuzzi

1/3

OLIVE OIL CAKE 2 cups Favuzzi “00” Flour 1 tsp. baking powder 2 tbsp. Favuzzi Organic sicilian blood orange marmalade

/ cup granulated sugar + 1 tbsp. to dust on top

23

1 pinch Favuzzi Fleur de sel

tasse d’huile d’olive extra vierge Modérée ou Prononcée Favuzzi

13

tasse de vermouth ou de marsala

13

1/3

1 citron entier, en zeste

1

20 MIN

PRÉCHAUFFER LE FOUR À 350 °F (180 °C).

TAMISER LA

2

/ cup Favuzzi Moderate or Robust intensity extra-virgin olive oil / cup Vermouth or Marsala wine

1 whole lemon, zested

1

PREHEAT THE OVEN TO 350°F (180°C).

2

SIFT THE FLOUR,

FARINE, LA POUDRE À PÂTE ET LE SUCRE AU-DESSUS D’UN

BAKING POWDER AND SUGAR OVER A LARGE BOWL.

GRAND BOL.

FORMER UN PUITS AU CENTRE, AJOUTER

A WELL IN THE CENTRE, ADD A LITTLE OLIVE OIL AND BEGIN

UN PEU D’HUILE D’OLIVE ET COMMENCER À PÉTRIR À LA

KNEADING WITH YOUR HANDS. ADD THE REST OF THE OIL,

MAIN. AJOUTER PROGRESSIVEMENT LE RESTE DE L’HUILE, EN

LITTLE BY LITTLE, AND ALTERNATING WITH THE WINE WHILE

ALTERNANT AVEC LE VIN, TOUT EN CONTINUANT À PÉTRIR EN

YOU

DOUCEUR. AJOUTER LE ZESTE DE CITRON.

LEMON ZEST.

3

4

MANIPULER LA

CONTINUE 4

TO

KNEAD

GENTLY.

CONSISTENCY OF SHORTBREAD PASTRY.

LA PÂTE SERA PRÊTE LORSQU’ELLE SERA HOMOGÈNE.

READY WHEN IT STAYS TOGETHER.

TAPISSER

THE

FORM

GRATED

WORK THE DOUGH UNTIL YOU GET THE

PÂTE JUSQU’À L’OBTENTION DE LA TEXTURE D’UNE PÂTE SABLÉE. 5

ADD

3

5

YOU’LL KNOW IT’S

LINE AN 8-INCH (20 CM)

DE PAPIER PARCHEMIN LE FOND D’UN MOULE ROND DE 8 PO

ROUND BAKING PAN WITH PARCHMENT PAPER.

(20 CM).

TRANSFÉRER LA PÂTE DANS LE MOULE, ET L’ÉTALER

BAKING PAN WITH THE DOUGH, SPREADING IT OUT USING YOUR

AVEC LES MAINS. SAUPOUDRER LA CUILLÈRE À SOUPE DE SUCRE

HANDS. DUST THE TABLESPOON OF GRANULATED SUGAR ON

GRANULÉ SUR LE DESSUS.

TOP.

6

7

FAIRE CUIRE PENDANT ENVIRON

20 MINUTES OU JUSQU’À CE QUE LA SURFACE SOIT DORÉE ET QU’UNE ODEUR DE BEIGNETS SUCRÉS EMBAUME LA PIÈCE. 8

LAISSER REFROIDIR AVANT DE SERVIR.

9

SELON LA TRADITION

7

6

FILL THE

BAKE FOR ABOUT 20 MINUTES OR UNTIL IT’S GOLDEN

BROWN AND THE SMELL OF SWEET FRITTERS FILLS THE ROOM. 8

LET IT COOL BEFORE SERVING.

9

LIGURIAN TRADITION

MANDATES THAT YOU DON’T CUT IT WITH A KNIFE BUT BREAK

LIGURE, LA STROSCIA NE DOIT PAS ÊTRE COUPÉE AVEC UN

IT WITH YOUR HANDS!

COUTEAU, MAIS BIEN « CASSÉE » À LA MAIN !

DA MEDITAZIONE OR ICE CREAM, OR TOP IT WITH ORGANIC

10

DÉGUSTER LA

STROSCIA TELLE QUELLE, ACCOMPAGNÉE D’UN VERRE DE VINI DA

10

YOU CAN HAVE IT AS IS, WITH VINI

SICILIAN BLOOD ORANGE MARMALADE.

MEDITAZIONE OU DE CRÈME GLACÉE, OU NAPPÉE DE MARMELADE D’ORANGES SANGUINES SICILIENNES BIOLOGIQUES FAVUZZI.

FARINE « 00 » ‘‘00’’ FLOUR FA92 1 KG

FLEUR DE SEL FLEUR DE SEL FA35 100 G

MARMELADE D’ORANGES SANGUINES SICILIENNES BIOLOGIQUES ORGANIC SICILIAN BLOOD ORANGE MARMALADE FA133 266 ML

HUILE D’OLIVE EXTRA VIERGE MODÉRÉE MODERATE INTENSITY EXTRA-VIRGIN OLIVE OIL FA11 500 ML

HUILE D’OLIVE EXTRA VIERGE PRONONCÉE ROBUST INTENSITY EXTRA-VIRGIN OLIVE OIL FA55 500 ML

FAVU ZZI .CO M / H I VER 2022 W I N TE R

39



LA SICILE ET SES AGRUMES S I C I LY A N D I T S C I T R U S F R U I T S

INTRODUITS PAR LES ARABES VERS 850, LES AGRUMES BÉNÉFICIENT DE CONDITIONS PARFAITES EN SICILE POUR ÊTRE PRODUITES À GRANDE ÉCHELLE. EN EFFET, LE CLIMAT CHAUD ET LES BRISES MARINES DE CETTE RÉGION EN FONT UN LIEU IDÉAL POUR CULTIVER CES FRUITS. AU COMMENCEMENT, SEULES LES ORANGES AMÈRES ET JAUNES ÉTAIENT CULTIVÉES, MAIS AU FIL DU TEMPS, DES VARIÉTÉS PLUS DOUCES ONT ÉTÉ DÉVELOPPÉES.

INTRODUCED BY THE ARABS AROUND 850, CITRUS FRUITS BENEFIT FROM THE PERFECT CONDITIONS TO GROW AT SCALE IN SICILY. IN FACT, THE REGION’S WARM CLIMATE AND SURROUNDING OCEAN BREEZE MAKE IT THE IDEAL LOCATION TO CULTIVATE THESE FRUITS. AT FIRST, ONLY BITTER AND YELLOW ORANGES WERE CULTIVATED, AND WITH TIME SWEETER VARIETIES WERE DEVELOPPED.

Les Italiens prennent tellement au sérieux leurs agrumes, particulièrement leurs oranges sanguines, qu’une sagra leur est dédiée : la Sagra dell’arancia rossa a lieu chaque année vers la fin du mois de février, à Palagonia, dans la province de Catane.

Italians take their citrus fruits very seriously: their blood oranges are so highly regarded that a Sagra is dedicated to them! The “Sagra dell’arancia rossa” takes place each year towards the end of February, in Palagonia, in the province of Catania.

QUELLE EST LA DIFFÉRENCE ENTRE LA

WHAT I S TH E D I F F E R E N C E B ETWE E N JAM

C O N F I T U R E E T L A M A R M E L A D E  ?

AND MARMALADE?

Étant donné qu’il semblait difficile de clarifier la différence entre la confiture de fruits et la marmelade, la Communauté européenne a décidé de donner des définitions précises qui ne laisseraient aucune place à la confusion.

Because distinguishing between fruit jam and marmalade proved difficult, the European Community decided to establish specific definitions that would leave no room to confusion.

FAVU ZZI .CO M / H I VER 2022 W I N TE R

41


La MARMELADE est un produit fabriqué à partir de sucres et d’agrumes (sous forme de pulpe, de purée, d’extraits aqueux, de jus ou de zeste/d’écorce). Les fruits autorisés pour sa préparation sont l’orange, la bergamote, le cédrat, le citron, la mandarine et le pamplemousse. La teneur en fruits du produit fini doit être supérieure à 20 %. La CONFITURE est un produit fabriqué à partir des sucres et de la pulpe de tous les autres types de fruits. Il n’y a donc aucune autre restriction. La teneur en fruits du produit fini ne doit pas être inférieure à 35 %.

Ainsi, les abricots, les pêches, les prunes, les pommes et les fraises font de la confiture, tandis que le citron, l’orange, le pamplemousse et la mandarine font de la marmelade.

MARMALADE is a preserve made from sugar and citrus fruits (in the form of pulp, puree, aqueous extracts, juice or zest/peel). Only the following can be used when making marmalade: orange, bergamot, citron, lemon, mandarin and grapefruit. The fruit content in the finished product must exceed 20%. JAM is a product made from sugar and the pulp of any fruit, other than citrus fruits. A minimum of 35% fruit content is required for this product to be considered a jam.

As such, apricots, peaches, plums, apples and strawberries can turn into jam, while lemons, oranges, grapefruit and mandarins become marmalade.


MARMELADES ET LÉGENDE URBAINE

MARMALADES AND URBAN LEGENDS

La reine Marie de Médicis, qui habitait en France, tomba malade et se vit diagnostiquer une grave carence en vitamines. Elle demanda alors aux hommes de son armée d’aller lui chercher les plus beaux agrumes du monde; ils partirent donc en Sicile ! Comme le voyage à cheval était très long et que les agrumes allaient inévitablement se détériorer, les soldats transformèrent les oranges en préparation concentrée. Sur les coffres renfermant cette fameuse préparation, on pouvait lire l’inscription « Marie malade », qui pouvait être lue « Marimalade » et qui finit par devenir « Marmelade ».

Queen Marie de’ Medici, who lived in France, fell ill and was diagnosed with a serious vitamin deficiency. She asked her army men to gather the very best citrus fruits they could find—so off to Sicily they went! Because the citrus would inevitably spoil given the long horseback journey, the soldiers transformed the oranges into a concentrated concoction. They stored it in a chest on which the words “Marie malade” (which translates to Marie sick) could be read as “Mariemalade”. This eventually morphed into “Marmalade”.

NOTRE PRODUCTEUR DE

OUR MARMALADE PRODUCER

MARMELADE EN SICILE

I N S I C I LY

L’histoire commence lorsque Salvatore Mammana, âgé de 26 ans et fraîchement diplômé en sciences politiques, annonce à son père qu’il veut se lancer dans la production de confitures ! Pourtant, même à l’époque, ce choix n’était pas un rêve farfelu, mais une idée entrepreneuriale assortie d’une vision claire qui s’est transformée en succès au fil du temps grâce à la qualité constante dont notre producteur peut se vanter depuis trente ans.

The story begins when Salvatore Mammana, a 26-year old recent graduate of political science studies, informed his father of his desire to produce jam! Even at the time, this idea was not a far-fetched dream, but an entrepreneurial initiative with a clear vision that, as we’ve seen over time, has proven to be an ongoing success thanks to the consistent quality that our producer has been able to achieve these last thirty years.

NOS MARMELADES BIOLOGIQUES, DES NOS

FAVU ZZI .CO M / H I VER 2022 W I N TE R

43


N O S M A R M E L A D E S B I O L O G I Q U E S  : D E S

OUR ORGANIC MARMALADES: UNIQUE

SAVEURS ET DES COMBINAISONS UNIQUES

F LAVO U R S AN D C O M B I NATI O N S

Notre producteur est le premier en Italie à proposer des marmelades de qualité supérieure qui sont également certifiées et garanties par le Consortium italien. Notre marmelade d’oranges sanguines siciliennes biologiques IGP est préparée avec des oranges des variétés Moro Tarocco et Sanguinello, soit les fameuses oranges sanguines pigmentées typiques de la plaine de Catane.

Our producer is the first in Italy to offer superior quality marmalades that are also certified and backed by the Italian Consortium. Our PGI organic Sicilian red blood orange marmalade is made with moro, tarocco and sanguinello oranges—these famous pigmented blood oranges typically found in Catania.

Pour la réalisation de nos marmelades biologiques, nous n’utilisons pas d’ingrédients transformés comme les concentrés, les jus, les pulpes ou les purées, mais seulement des agrumes fraîchement récoltés afin de conserver une saveur et un arôme optimaux. Nos deux marmelades sont biologiques et contiennent 65 % de fruits entiers.

65% de mandarines entières - whole mandarin

No processed ingredients, such as concentrates, juices, pulps or purees, are used in the production of our organic marmalades. Instead, we rely on freshly harvested citrus fruits to maintain optimal flavour and aroma. Both our marmalades are organic and contain 65% whole fruit.


Notre marmelade est faite d’oranges sanguines siciliennes biologiques IGP Our marmalade is made of PGI organic Sicilian blood oranges

A C C O R D S M A R M E L A D E S,

M A R M A L A D E, C H E E S E

CONFITURES ET FROMAGES

AN D JAM PAI RI NGS

Les fromages, qui sont exempts de sucre et souvent salés, équilibrent et adoucissent le goût de la marmelade et de la confiture. Ainsi, pour chaque type de fromage, il existe la bonne combinaison d’arômes, de goût et de saveur. Certes, tous les goûts sont dans la nature, mais il existe tout de même des règles pour préserver un bon équilibre.

Cheese, which is devoid of sugar and usually salty, rounds out and mellows the taste of marmalades and jams. For every type of cheese, the right combination of aroma, taste and flavour exists. Of course, all flavours are inherent to nature, nevertheless there are rules to maintain a good balance.

Avec les fromages affinés, on associera les confitures les plus douces (poires, abricots, cerises, figues, etc.). Avec les fromages frais, les fromages à pâte molle et sucrée, en revanche, on associera les marmelades aux mandarines, aux citrons et aux oranges. Avec la ricotta ou la robiola, les fromages crémeux et le mascarpone, la marmelade d’oranges est absolument recommandée. Pour consulter toutes nos recettes cuisinées avec nos marmelades, rendez-vous sur favuzzi.com.

L’indication géographique protégée (IGP) identifie un produit agricole, brut ou transformé, dont la qualité, la réputation ou d’autres caractéristiques sont liées à son origine géographique.

Aged cheeses should be paired with the sweetest jams (pears, apricots, cherries, figs, etc.). On the other hand, mandarin, lemon and orange marmalades are great pairing options to accompany fresh, soft or sweet cheeses. With ricotta or robiola, creamy cheeses and mascarpone, orange marmalade is definitely recommended. For a glimpse at all our marmaladeinspired recipes, visit favuzzi.com.

The Protected Geographical Indications (PGI) identify an agricultural product— whether raw or processed—including the quality, reputation or other characteristics that are linked to its geographical origin.

FAVU ZZI .CO M / H I VER 2022 W I N TE R

45


MARMELLATA C’EST À BELPASSO QUE NOUS AVONS TROUVÉ LE PLUS GRAND CONFITURIER ET LES MEILLEURS AGRUMES BIOLOGIQUES DE SICILE.

IT IS IN BELPASSO THAT WE FOUND THE MOST TALENTED JAM MAKER AND BEST ORGANIC CITRUS FRUITS OF SICILY.

Fabriquée par Salvatore Mammana en Sicile Made by Salvatore Mammana in Sicily


FAVU ZZI .CO M / H I VER 2022 W I N TE R

47


ALESSANDRA LAURIA

RAME DI NAPOLI 4

20 MIN

CUIVRE DE NAPLES

B I SC U I TS

2 tasses de farine « 00 » Favuzzi

COOKIES 2 cups Favuzzi “00” Flour 13

tasse de beurre non salé

13

tasse de lait de noisette (ou tout autre lait de qualité)

23

1/3

3 c. à soupe de poudre de cacao

35 MIN

COPPER OF NAPLES

tasse de sucre de canne (non raffiné)

1/3

2/3

20 MIN

/ cup cane sugar (unrefined) / cup unsalted butter / cups hazelnut milk drink (any good quality milk)

3 tbsp. cocoa powder

1 c. à thé de levure alimentaire

1 tsp. nutritional yeast

1 c. à soupe de miel biologique

1 tbsp. organic honey

1 c. à soupe de marmelade d’oranges sanguines siciliennes biologiques Favuzzi

1 tbsp. Favuzzi Organic sicilian blood orange marmalade

1 c. à soupe de cannelle moulue

1 tbsp. ground cinnamon

1 c. à thé de zeste de citron frais

1 tsp. fresh lemon zest

G AR NI T U RE

150 g de chocolat noir à 70 % de cacao 2 1/2 c. à soupe de beurre non salé 2 1/2 à 3 1/2 c. à soupe de marmelade d’oranges sanguines siciliennes biologiques Favuzzi 1 1/2 c. à soupe de pistaches ou d’amandes concassées 1 pincée de fleur de sel Favuzzi (facultatif)

GAR N I S H 150 g of 70% cocoa dark chocolate 2 1/2 tbsp. unsalted butter 2 1/2 to 3 1/2 tbsp. Favuzzi Organic sicilian blood orange marmalade 1 1/2 tbsp. crushed pistachio or almonds 1 pinch of Favuzzi Fleur de sel (optional)


1

FAIRE FONDRE LE BEURRE AU BAIN-MARIE (OU AU

MICRO-ONDES), ET AJOUTER LE MIEL.

DANS UNE AUTRE

2

1

MELT THE BUTTER IN A DOUBLE BOILER (OR IN A 2

MICROWAVE), AND ADD THE HONEY.

IN A DIFFERENT POT,

CASSEROLE, FAIRE CHAUFFER 50 ML DE LAIT ET AJOUTER LA

HEAT UP 50 ML OF MILK AND ADD THE YEAST (NOTE: DON’T

LEVURE. (ATTENTION  : NE PAS TROP CHAUFFER LE LAIT POUR

OVERHEAT THE MILK OR IT WILL KILL THE YEAST).

ÉVITER DE DÉTRUIRE LA LEVURE.)

3

ADD THE

DANS LE BOL AVEC LE

REST OF THE COLD MILK TO THE BOWL WITH THE MELTED

BEURRE FONDU, AJOUTER LE RESTE DU LAIT FROID. REMUER

BUTTER. STIR CONTINUOUSLY AS YOU ADD THE HOT MILK

CONTINUELLEMENT EN AJOUTANT LE MÉLANGE DE LAIT CHAUD

AND YEAST MIXTURE, THEN ADD THE SUGAR.

ET DE LEVURE, PUIS AJOUTER LE SUCRE.

BOWL, ADD ALL THE DRY INGREDIENTS (FLOUR, COCOA,

3

4

DANS LE MÊME BOL,

AJOUTER TOUS LES INGRÉDIENTS EN POUDRE (FARINE, CACAO,

CINNAMON)

CANNELLE) AINSI QUE LE ZESTE DE CITRON ET LA MARMELADE.

MARMALADE.

5

UNE FOIS LE MÉLANGE BIEN HOMOGÈNE, LE RECOUVRIR

ALONG 5

WITH

THE

LEMON

4

IN THE SAME

ZEST

AND

THE

ONCE THE MIXTURE IS WELL COMBINED,

COVER IT WITH A PLATE (YOU CAN ALSO USE BEESWAX

D’UNE ASSIETTE (OU D’UNE FEUILLE DE CIRE D’ABEILLE, MAIS

WRAP,

JAMAIS D’UNE PELLICULE DE PLASTIQUE), ET LE PLACER AU

FOR

RÉFRIGÉRATEUR PENDANT 30 MINUTES.

À L’AIDE DU MÉLANGE,

CHOCOLATE MIXTURE OUT OF THE FRIDGE AND BEGIN

FAÇONNER DES BISCUITS RONDS COMPORTANT EN LEUR CENTRE

SHAPING THE COOKIES. PLACE THE COOKIES ON A LINED

UN PETIT CREUX (DANS LEQUEL SERA VERSÉ DE LA MARMELADE

BAKING SHEET. MAKE SURE THEY ARE ROUND WITH A SMALL

AVANT L’AJOUT DU GLAÇAGE AU CHOCOLAT). DÉPOSER LES

DENT IN THE MIDDLE (THIS WILL MAKE IT EASIER TO ADD

BISCUITS SUR UNE PLAQUE À PÂTISSERIE TAPISSÉE DE PAPIER

THE MARMALADE FOLLOWED BY THE CHOCOLATE TOPPING).

PARCHEMIN.

7

6

FAIRE CUIRE AU FOUR À 350 °F (180 °C) PENDANT

7

AVOID 30

PLASTIC)

MINUTES.

6

AND

PLACE

AFTER

30

IT

IN

THE

MINUTES,

FRIDGE

TAKE

THE

BAKE AT 350 °F (180 °C) FOR 20 MINUTES. THEY WILL

20 MINUTES. LES BISCUITS VONT DOUBLER DE VOLUME PENDANT

DOUBLE IN SIZE WHILE THEY BAKE. ONCE THEY’RE DONE,

LA CUISSON. UNE FOIS CUITS, RETIRER LES BISCUITS ET LES

TAKE THEM OUT AND LET THEM REST (YOU CAN PUT THEM

LAISSER REPOSER (ON PEUT LES METTRE AU RÉFRIGÉRATEUR

INTO THE FRIDGE TO SPEED UP THE PROCESS) WHILE YOU

POUR ACCÉLÉRER LE PROCESSUS) PENDANT LA PRÉPARATION

MAKE THE GARNISH.

DE LA GARNITURE.

MARMALADE

8

FAIRE FONDRE LE CHOCOLAT AVEC LE

ON

8

PUT A DOLLOP OF BLOOD ORANGE

EACH

COOKIE

WHILE

YOU

MELT

THE

BEURRE. ENTRE-TEMPS, DÉPOSER UNE CUILLÈRE À SOUPE DE

CHOCOLATE WITH THE BUTTER.

MARMELADE D’ORANGES SANGUINES SICILIENNES BIOLOGIQUES

OVER THE COOKIES, THEN SPRINKLE PISTACHIO NUTS ON TOP.

DANS LE PETIT CREUX DE CHAQUE BISCUIT.

9

VERSER LE

10

9

POUR THE CHOCOLATE

LET THEM COOL IN THE FRIDGE FOR 10 TO 15 MINUTES TO

CHOCOLAT FONDU SUR LES BISCUITS, PUIS LES SAUPOUDRER DE

ALLOW THE CHOCOLATE TO SOLIDIFY.

PISTACHES.

ENJOY THE DELICIOUS RAME DI NAPOLI!

10

LAISSER REFROIDIR AU RÉFRIGÉRATEUR PENDANT

11

NOW IT’S TIME TO

10 À 15 MINUTES POUR PERMETTRE AU CHOCOLAT DE DURCIR.   11

IL NE RESTE QU’À DÉGUSTER CES DÉLICIEUX RAME DI NAPOLI !

FARINE « 00 » ‘‘00’’ FLOUR FA92 1 KG

MARMELADE D’ORANGES SANGUINES SICILIENNES BIOLOGIQUES ORGANIC SICILIAN BLOOD ORANGE MARMALADE FA133 266 ML

FLEUR DE SEL FLEUR DE SEL FA35 100 G

FAVU ZZI .CO M / H I VER 2022 W I N TE R

49



TRUCS & ASTUCES T IPS & T R IC KS

D E NOS AM BASSAD RI CES ITALIENNES F ROM OUR ITA LIA N A M BAS SA DO RS

Alessandra BOUCHÉES À LA CRÈME DE PISTACHES PISTACHIO CREAM BITES

CUIVRE DE NAPLES COPPER OF NAPLES

Page 52

Page 48

En Sicile, on les appelle bigne ou sciu, une déformation du terme français « chou ». Ces petits choux, généralement fourrés de crème de ricotta ou de pistaches, se retrouvent immanquablement sur la table dominicale de tous les Siciliens. Ils sont également garnis de sucre à glacer ou d’un glaçage au chocolat (glassa) blanc ou noir. Lors de la préparation des scia, vous devez tenir compte d’une chose importante : commencez la veille si vous utilisez de la ricotta pour qu’elle puisse s’égoutter correctement afin d’en éliminer tout le siero et qu’elle devienne aussi sèche que possible.

Il s’agit d’une recette traditionnelle de la région de Catane qui est préparée pour la festa dei morti (fête d’Ognissanti), au début du mois de novembre. L’origine du nom Rame di Napoli (« cuivre de Naples », en français) remonterait à l’époque du royaume des Deux-Siciles. À la suite de l’annexion de la Sicile au royaume de Naples, les Bourbons ont décidé d’utiliser le cuivre, plutôt que l’or ou l’argent, pour fabriquer leurs pièces de monnaie. En l’honneur du nouveau royaume, les Siciliens ont créé ce délicieux biscuit, qui ressemblait à la nouvelle pièce de monnaie.

In Sicily, they’re called “bigne” or “sciu”, a distorted version of the French term “choux.” They are usually filled with ricotta or pistachio cream, and it’s a dessert that Sicilians always have on their Sunday spread. They are also topped with icing sugar or with “glassa” chocolate frosting made from either white or dark chocolate. One important thing to consider when making scia: a critical first step needs to happen the day before, and that is, to take the ricotta and let it drain properly, so all the siero is gone and it has dried out as much as possible.

It’s a traditional Catanese recipe—i.e. from the Catania region—typically made and eaten during the Ognissanti celebration known as “festa dei morti” at the beginning of November. The first use of the name Rame di Napoli (or Copper of Naples) is said to date back to the Kingdom of the Two Sicilies. Following the annexation of Sicily to the Kingdom of Naples, the Bourbons decided to make coins out of copper, rather than with gold or silver. In honour of the new kingdom, Sicilians created this delicious cookie, intended to replicate the new coin.

FAVU ZZI .CO M / H I VER 2022 W I N TE R

51


ALESSANDRA LAURIA

BOCCONCINI ALLA CREMA DI PISTACCHIO 4

20 MIN

BOUCHÉES À LA CRÈME DE PISTACHES

150 g de farine « 00 » Favuzzi 1 tasse d’eau 100 g de beurre non salé fondu 3 œufs 1 pincée de fleur de sel Favuzzi 1 tasse de crème à cuisson 3/4 tasse de crème de pistaches Favuzzi (ou de crème de chocolat et noisettes Favuzzi)

1 1/2 c. à soupe de sucre à glacer

30 MIN

5 MIN

PISTACHIO CREAM BITES 150 g Favuzzi “00” Flour 1 cup water 100 g melted unsalted butter 3 eggs 1 pinch of Favuzzi Fleur de sel 1 cup cooking cream 3/4 cup Favuzzi Pistachio cream (or Favuzzi Chocolate and hazelnut cream)

1 1/2 tbsp. icing sugar


1

METTRE DANS UNE CASSEROLE L’EAU ET LE BEURRE

1

ADD THE WATER AND THE MELTED BUTTER TO A POT WITH

FONDU AVEC UNE PINCÉE DE FLEUR DE SEL, ET PORTER LE TOUT

A PINCH OF SALT AND BRING IT TO A BOIL.

À ÉBULLITION.

POT FROM THE HEAT AND GENTLY ADD THE FLOUR WHILE

2

RETIRER LA CASSEROLE DU FEU, PUIS AJOUTER

PEU À PEU LA FARINE TOUT EN REMUANT VIGOUREUSEMENT

VIGOROUSLY STIRRING WITH THE SPATULA.

AVEC UNE SPATULE.

2

3

REMOVE THE

PUT THE POT

REMETTRE LA CASSEROLE SUR LE FEU

BACK ON THE HEAT AND KEEP MIXING UNTIL A BALL FORMS AND

ET CONTINUER À REMUER JUSQU’À CE QU’UNE BOULE SE FORME

NATURALLY SEPARATES FROM THE POT. TAKE THE POT OFF THE

ET SE DÉTACHE DE LA CASSEROLE. RETIRER LA CASSEROLE DU

STOVE AND LET IT COOL.

FEU ET LAISSER REFROIDIR.

STIR THE MIXTURE WELL AFTER EACH ADDED EGG.

3

4

AJOUTER UN À UN LES ŒUFS,

ET BIEN REMUER LE MÉLANGE APRÈS CHAQUE ŒUF AJOUTÉ. 5

BEURRER UNE PLAQUE DE CUISSON (OU LA TAPISSER D’UNE

4

ADD THE EGGS ONE AT THE TIME, 5

GREASE

A BAKING TRAY WITH BUTTER (YOU CAN ALSO USE PARCHMENT PAPER) AND FILL A PIPING BAG WITH THE MIXTURE.

6

LIGHTLY

FEUILLE DE PAPIER PARCHEMIN), ET REMPLIR UNE POCHE À

PRESS DOWN ON THE PIPING BAG TO LET OUT SOME OF THE

DOUILLE AVEC LE MÉLANGE.

EXERCER UNE LÉGÈRE PRESSION

MIXTURE AND FORM SMALL DROPS. TAKE CARE NOT TO PIPE

SUR LA POCHE À DOUILLE POUR FAIRE SORTIR UNE PETITE

THEM TOO CLOSELY TO ONE ANOTHER. REMEMBER TO PINCH

QUANTITÉ À LA FOIS DU MÉLANGE AFIN DE FORMER DE PETITES

DOWN THE “TIP” OF THE BITE WITH A WET FINGER BEFORE

GOUTTES; VEILLER À CE QUE CES BOUCHÉES NE SOIENT PAS TROP

PUTTING THE TRAY IN THE OVEN.

RAPPROCHÉES. PINCER LA « POINTE » DES BOUCHÉES AVEC

OVEN FOR 20 MINUTES AT 350 °F (180 °C) (NOTE: REFRAIN FROM

UN DOIGT HUMIDE AVANT DE METTRE LA PLAQUE AU FOUR.

OPENING THE OVEN DURING THE COOKING PROCESS OR THE

FAIRE CUIRE AU FOUR À 350 °F (180 °C) PENDANT 20 MINUTES.

MOISTURE CONTENT IN THE BITES WILL BE ALTERED AND

7

6

7

BAKE THEM IN THE

(ATTENTION  : NE PAS OUVRIR LE FOUR PENDANT LA CUISSON,

THEY WILL NOT RISE PROPERLY).

CAR CELA PEUT MODIFIER LE TAUX D’HUMIDITÉ DES BOUCHÉES

READY ONCE YOU SEE THEM PUFF UP AND START TO BROWN.

ET AINSI LES EMPÊCHER DE LEVER.)

8

LES BOUCHÉES SONT

9

8

YOU’LL KNOW THEY’RE

TURN OFF THE OVEN, BUT DON’T TAKE THEM OUT

PRÊTES LORSQU’ELLES DEVIENNENT RONDES ET COMMENCENT

IMMEDIATELY

10

À BRUNIR.

THE OVEN.

IN A SMALL BOWL, WHISK THE COLD COOKING

ÉTEINDRE LE FOUR, MAIS LAISSER LES BOUCHÉES

9

À L’INTÉRIEUR.

10

5 MINUTES.

DANS UN PETIT BOL, FOUETTER LA CRÈME DE

11

LAISSER REFROIDIR AU FOUR PENDANT

11

LET THEM COOL FOR 5 MINUTES INSIDE

CREAM. ONCE IT’S FOAMY, ADD THE PISTACHIO CREAM AND WHISK EVERYTHING TOGETHER.

12

USE ANOTHER PIPING BAG

CUISSON FROIDE JUSQU’À CE QU’ELLE DEVIENNE MOUSSEUSE,

TO FILL THE BITES WITH PISTACHIO CREAM.

PUIS AJOUTER LA CRÈME DE PISTACHES ET FOUETTER LE TOUT.

WITH SUGAR, SERVE AND ENJOY!

12

13

DUST THEM

À L’AIDE D’UNE AUTRE POCHE À DOUILLE, FOURRER LES

BOUCHÉES DE CRÈME DE PISTACHES.

13

SAUPOUDRER DE SUCRE

À GLACER, PUIS DÉGUSTER !

CRÈME DE PISTACHES PISTACHIO CREAM FA06201 180 ML

CRÈME DE CHOCOLAT ET NOISETTES CHOCOLATE AND HAZELNUT CREAM FA59 180 ML

FARINE « 00 » ‘‘00’’ FLOUR FA92 1 KG

FLEUR DE SEL FLEUR DE SEL FA35 100 G

FAVU ZZI .CO M / H I VER 2022 W I N TE R

53



GIULIA SCARPALEGGIA

TARTUFI DI CIOCCOLATO AL PANFORTE 4

20 MIN

TRUFFES AU CHOCOLAT ET AU PANFORTE

150 g de chocolat noir à 70 % de cacao 2/3

1

1/2

tasse de crème à fouetter (35 % M.G.)

c. à soupe d’huile d’olive extra vierge Modérée Favuzzi 100 g de panforte Favuzzi 1/4

c. à soupe de Fleurs et sel Favuzzi (facultatif) 4 c. à soupe de cacao en poudre non sucré

1

BOL.

HACHER FINEMENT LE CHOCOLAT ET LE METTRE DANS UN 2

CHAUFFER LA CRÈME À FEU MOYEN JUSQU’À CE QU’ELLE

10 H

CHOCOLATE AND PANFORTE TRUFFLES 150 g 70% cocoa dark chocolate

/ cup of whipping cream (35% M.F.)

23

1 1/2 tbsp. Favuzzi Moderate intensity extra-virgin olive oil 100 g Favuzzi Panforte

/ tbsp. Favuzzi Fleurs et sel (optional)

14

4 tbsp. unsweetened cocoa powder

1

FINELY CHOP THE CHOCOLATE AND SET IT ASIDE IN A

BOWL.

2

HEAT THE CREAM OVER MEDIUM HEAT UNTIL IT

COMMENCE À FRÉMIR, PUIS LA VERSER SUR LE CHOCOLAT.

STARTS TO SIMMER, THEN POUR IT OVER THE CHOCOLATE.

MÉLANGER DÉLICATEMENT AVEC UNE SPATULE EN SILICONE

GENTLY MIX WITH A SILICONE SPATULA UNTIL THE CHOCOLATE

JUSQU’À CE QUE LE CHOCOLAT SOIT COMPLÈTEMENT FONDU.

IS COMPLETELY MELTED. ADD THE OLIVE OIL.

AJOUTER L’HUILE D’OLIVE.

THE PANFORTE AND ADD IT INTO THE MELTED CHOCOLATE

3

RÂPER FINEMENT LE PANFORTE

ET L’AJOUTER AU CHOCOLAT FONDU AVEC L’ASSAISONNEMENT

ALONG WITH FLEURS ET SEL.

FLEURS ET SEL.

AND REFRIGERATE OVERNIGHT.

4

RECOUVRIR D’UNE PELLICULE PLASTIQUE ET

LAISSER AU RÉFRIGÉRATEUR TOUTE LA NUIT.

5

LE LENDEMAIN,

4

3

FINELY SHRED

COVER WITH PLASTIC WRAP 5

THE NEXT DAY, REMOVE

THE TRUFFLE MIXTURE FROM THE FRIDGE AND DUST A LARGE

SORTIR LE MÉLANGE DU RÉFRIGÉRATEUR. SAUPOUDRER LE FOND

DISH WITH COCOA POWDER.

D’UN GRAND PLAT DE POUDRE DE CACAO.

6

USE A TEASPOON TO FORM

À L’AIDE D’UNE

BALLS ONLY SLIGHTLY BIGGER THAN A HAZELNUT. DUST YOUR

CUILLÈRE À THÉ, FAÇONNER DE PETITES BOULES LÉGÈREMENT

HANDS WITH COCOA POWDER AND ROLL THE TRUFFLES IN

PLUS GROSSES QU’UNE NOISETTE. AVEC LES MAINS SAUPOUDRÉES

BETWEEN THEM, THEN SET THEM ON THE DISH AND ROLL

DE POUDRE DE CACAO, ROULER LES BOULES (TRUFFES) AVANT

THEM IN THE COCOA POWDER.

DE LES DÉPOSER DANS LE PLAT ET DE LES ROULER DANS LA

TWO HOURS BEFORE ENJOYING THE TRUFFLES.

POUDRE DE CACAO.

7

6

7

REFRIGERATE FOR AT LEAST

RÉFRIGÉRER LES TRUFFES PENDANT AU

MOINS DEUX HEURES AVANT DE LES DÉGUSTER.

HUILE D’OLIVE EXTRA VIERGE MODÉRÉE MODERATE INTENSITY EXTRA-VIRGIN OLIVE OIL FA11 500 ML

PANFORTE PANFORTE FA12 375 G

FLEURS ET SEL FLOWERS AND SALT FA38 80 G

FAVU ZZI .CO M / H I VER 2022 W I N TE R

55


TRUCS & ASTUCES T IP S & T R IC KS

D E NOS AM BASSAD RI CES ITALIENNES F ROM OUR ITA LIA N A M BAS SA DO RS

Enrica GÂTEAU SABLÉ À L’HUILE D’OLIVE OLIVE OIL CAKE Page 39

Pietrabruna est un petit village bordé d’oliviers situé dans l’arrière-pays d’Imperia, du côté ouest de la Riviera italienne. Le gâteau Stroscia de Pietrabruna illustre parfaitement l’étonnante simplicité de la cuisine italienne. Farine, huile et sucre sont les principaux ingrédients de ce délicieux dessert. Il suffit de les amalgamer à la main, puis d’enfourner le mélange pour que la magie s’opère. Quelques ingrédients de qualité, manipulés avec soin par des mains expertes, suffisent à créer une excellente gâterie italienne. Cette recette traditionnelle, inventée il y a des siècles au pays de l’huile d’olive extra vierge, lui rend hommage. Son nom est dérivé du verbe stosciare, qui signifie « briser » ou « rompre » en dialecte ligure. Il s’agit en effet d’un gâteau friable, qui est traditionnellement craqué à la main et jamais coupé au couteau. Pietrabruna is a small village, surrounded by olive trees, in the hinterland of Imperia, West Italian Riviera. Stroscia cake of Pietrabruna is the perfect example of how the simplicity of Italian cuisine often amazes. Flour, oil and sugar are the main ingredients for this delicious dessert. Mix them together by hands, then pop the cake mix in the oven to complete the magic. A few excellent ingredients, treated with care and combined with wisdom, are indeed enough to create an excellent Italian treat. This traditional recipe, born centuries ago in the land of extra-virgin olive oil, pays a tribute to it. Its name is derived from the verb “stosciare”, which means to break or to tear in the Ligurian dialect. It is in fact a crumbly cake traditionally broken by hand and never cut with a knife.


Giulia TRUFFES AU CHOCOLAT ET AU PANFORTE CHOCOLATE AND PANFORTE TRUFFLES Page 55

En respectant quelques bonnes pratiques, vous pourrez facilement confectionner des truffes décadentes. Lorsque vous mélangez la crème chaude avec le chocolat froid râpé, effectuez des mouvements lents et circulaires avec une spatule afin d’obtenir une texture lisse et d’éviter la formation de bulles d’air. Pour donner à votre dessert une saveur plus riche et plus épicée, mélangez un quart de cuillère à thé de cannelle et de macis avec la poudre de cacao, et enrobez vos truffes de ce mélange. Préparées quelques jours à l’avance et conservées au réfrigérateur, ces truffes sont le cadeau de Noël parfait à offrir. Emballezles dans un sac transparent orné d’un beau ruban. Croyez-nous, vos amis vous remercieront ! The best way to achieve decadent truffles is to adhere to a few best practices. When mixing the hot cream with the cold, shaved chocolate, be sure to use slow, circular motions with a spatula to produce a smooth mixture. This will ensure that no air bubbles get trapped in your ganache. To give your dessert a richer and spicier flavour, mix a quarter of a teaspoon of cinnamon and mace to the cocoa powder, and use this spiced blend to coat your truffles. The truffles can be prepared a few days in advance and kept in the refrigerator, making them a perfect, stress-free DIY gift. Wrap them in a clear goodie bag and seal the package with a ribbon. Trust us, your friends will thank you!

FAVU ZZI .CO M / H I VER 2022 W I N TE R

57


À LA RENCONTRE DE NOS ARTISANS M E E T O U R A RT I S A N S Alors qu’ils n’avaient que 20 ans, Nino Marino et son ami Vincenzo ont lancé leur entreprise de pâtisseries dans la ville de Bronte, en Sicile. Quinze ans plus tard, leurs panettones et tartinades sont toujours confectionnés à la main avec des ingrédients locaux, comme la pistache verte de Bronte (AOP), grâce à un savoir-faire traditionnel. Nino Marino and his friend, Vincenzo, were only 20 years old when they founded their confectionery business in the Sicilian town of Bronte. Fifteen years later, their panettones and spreads are still made by hand, with local ingredients such as green pistachios from Bronte (PDO), and true to traditional methods.


Nino Marino

L’entreprise qui fabrique notre fameuse crème de pistaches repose sur le savoir-faire de trois générations d’artisans qui s’attachent à fournir des produits de qualité supérieure. Notre inégalable et gourmande crème, qui résulte du traitement et de la transformation des meilleures pistaches qui soient, renferme 65 % de pistaches, ce qui représente le plus fort pourcentage de pistaches dans une crème de pistaches offerte sur le marché. Grâce à son goût exquis, elle peut être utilisée de multiples façons : pour tartiner des sablés ou des tranches de pain grillées, pour napper une coupe de crème glacée, pour concocter une vinaigrette, pour aromatiser un yaourt ou, tout simplement, pour être savourée à la cuillère; bref, les possibilités de dégustation sont infinies ! The company that produces our famous pistachio cream is backed by three generations of skilled craftsmen who are dedicated to providing superior quality goods. Our unsurpassed gourmet cream, which is the result of processing nothing but the finest pistachios, contains 65% pistachios, the highest percentage in any pistachio cream on the market. With its exquisite taste, there are several ways to use this cream: as a spread on shortbread or toasted bread, as an ice cream drizzle, to concoct a vinaigrette, to flavour yogurt or quite simply, to enjoy one spoonful at a time. The possibilities are endless!

Nouveau ! New! FORMAT JUMBO Notre pot de 600 g de crème de pistaches est maintenant disponible sur favuzzi.com ! JUMBO SIZE Our 600 g jar of pistachio cream is now available on favuzzi.com!

FAVU ZZI .CO M / H I VER 2022 W I N TE R

59


www.favuzzi.com www.distributionfavuzzi.com