Page 1

A primer of Chinese Classics for English-speaking Learners of Chinese 古汉语初阶-A Chinese script Pinyin word for word translation meaning translation 于岚选编,英译 Selected, annotated and translated by Lan Yu. MA 1996 Waco Texas 2016 Monterey CA

1


1. 相 思 王 维 xiāng sī wáng wéi 红 hóng red 愿 yuàn wish

豆 dòu bean 君 jūn you

生 shēng born 多 duō more

南 国, 春 来 发 nán guó chūn lái fā south country, spring come grow 采 撷, 此 物 最 cǎi xié cǐ wù zuì pick pick, this thing most

几 枝? jǐ zhī sever branch 相 思。 xiāng sī mutual think

The red beans grown in the southern land In spring, several new branches extend I wish you would pick more of the beans They symbolize our thinking of dear kin 2. 春 晓 孟 浩然 chūn xiǎo mèng hàorán spring dawn 春 眠 chūn mián spring sleep 夜 来 yè lái night come

不 bù not 风 fēng wind

觉 jué aware 雨 yǔ rain

晓, 处 处 闻 啼 鸟。 xiǎo chù chù wén tí niǎo dawn, everywhere hear twittering bird 声, 花 落 知 多 少? shēng huā luò zhī duō shǎo sound, flower fall know how many

In spring I slept to the oblivion of the dawn Waking up I heard birds’ symphonic song During the night there came wind and rain How many blossoms had gone into the drain? 3. 静 夜 思

李白

jìng yè sī

lǐ bái

quiet night thought 床

光,

是 地 上 2

霜。


chuáng qián bed front

míng yuè guāng, yí shì dì shàng shuāng bright moon light, suspect is ground on frost

举头 望 明 月, 低 头 思 故 乡。 jǔ tóu wàng míng yuè, dī tóu sī gù xiāng lift head look bright moon, lower head think hometown In front of my bed there is the moon light I mistake it for the frost on the ground Looking up I gaze at the moon bright Looking down I savor my homesickness profound 4. 登 鹳 雀 楼 dēng guàn què lóu mount stork bird tower

王 之 wáng zhī

涣 huàn

白 日 依 山 尽, 黄 河 入 海 流。 bái rì yī shān jìn, huáng hé rù hǎi liú white run beside hill exhaust, yellow river enter sea flow 欲 穷 千 里 目, 更 上 一 层 楼。 yù qióng qiān lǐ mù, gèng shàng yī céng lóu want exhaust 1000 mile eye, more up one storey building Behind the hills the sun is about to disappear Into the sea merges the Yellow River Up to the higher floor of this tower I go To exhaust an endless panorama view 5. 江 雪 jiāng xuě liǔ river snow

柳宗 zōng yuán

千 山 鸟 飞 绝, 万 径 人 踪 qiān shān niǎo fēi jué wàn jìng rén zōng 1000 hill bird fly disappear, 10k path human trace die out 孤 舟 蓑 笠 翁, 独 钓 寒 江 gū zhōu suō lì wēng, dú diào hán

灭。 miè 雪。 jiāng xuě

sole boat straw cloak bamboo sombrero old man, sole fishing cold river snow Birds have deserted the mountains Men have deserted the roads An old man in rain attire on a lone boat Alone fishes by the river in snow 3


6. 行 宫 xíng gōng

元 稹 yuan zhěn

resort palace 寥 落 liáo luò deserted 白 头 bái tóu white head

古 行 gǔ xíng ancient resort 宫 女 gōng nǚ palacve girl

宫, 宫 花 寂 寞 红。 gōng gōng huā jì mò hóng palance, palace flower lonely red 在, 闲 坐 说 玄 宗。 zài xián zuò shuō xuán zōng at there, idle sit talk Xuanzong the emperor

In the desolate resort palace Red blossoms no people admire Grey in hair are the idle court maids Chatting about the ruler of the empire 寻 隐 者 不 xún yǐn zhě bù seek hide person not meet 松 下 问 song xià wèn pine under ask 只 在 此 zhī zài cǐ only at this

遇 yù

贾 jiǎ

岛 dǎo

童 子, 言 师 采 药 去。 tóng zi yán shī cǎi yào qù child, say master pluck herb go 山 中, 云 深 不 知 处。 shān zhōng yún shēn bù zhī chǔ mountain middle, clouds deep not know place

Under the pine tree I asked a child about his master Who said his master had gone to herbs gather He wasn’t far though, in nowhere but this mountain But his whereabouts were in thick clouds hidden 7. 春 怨 chūn yuàn spring complain 打 起 dǎ qǐ bear up

金 jīn

昌 绪 chāng xù

黄 莺 儿, 莫 huáng yīng ér mò jiào oriole not let

教 枝 上 啼。 zhī shàng tí branch up chirp 4


啼 时 tí shí chirp time

惊 妾 梦, 不 得 到 辽 jīng qiè mèng bù de dào liáo startle woman dream, not able reach Liaoxi

An oriole I startled away Not letting her sing in the tree Her singing disturbed my dream Of a journey my husband to see 8. 回 乡 偶 书 贺 huí xiāng ǒu shū hè return hometown occasional write

知 zhī

少 小 离 家 老 大 shǎo xiǎo lí jiā lǎo dà young small leave home old big return

章 zhāng

回, huí

乡 音 无 改 鬓 毛 衰。 xiāng yīn wú gǎi bìn máo shuāi hometown sound no change sideburn hair decay 儿 童 相 见 不 相 识, ér tóng xiāng jiàn bù xiāng shí children mutual see not mutual know 笑 问 客 从 何 处 来。 xiào wèn kè cóng hé chǔ lái smile ask guest from what place come I left home young and returned an old traveler My accent the same, but my beards were grey Seeing me, a kid recognized but a stranger He asked where I’d come from in a smiling way 9. 九 月 九 日 忆 山 东 兄 弟 jiǔ yuè jiǔ rì yì shān dōng xiōng dì 9th month 9th day recall Shangdong brother 王 维 wáng wéi 独 在 异 乡 为 异 客, dú zài yì xiāng wéi yì kè 5

西! xī


sole at strange country is strange guest 每 逢 佳 节 倍 思 亲。 měi féng jiā jié bèi sī qīn every meet good festival double think folk 遥 知 兄 弟 登 高 处, yáo zhī xiōng dì dēng gāo chù far know brother adscend high place 遍 插 茱 萸 少 一 人。 biàn chā zhū yú shǎo yī rén over stick herb less one person I am a lonely soul, an alien in an alien land On this festival day I miss my folks more Far way, my brothers to the mountain top ascend Their herb wearing party is missing one brother 10. 芙 蓉 fú róng Hibiscus

楼 送 辛 渐 lóu sòng xīn jiàn tower see off Xin Jian

王 昌 龄 wáng chāng líng 寒 雨 连 江 夜 入 hán yǔ lián jiāng yè rù cold rain link river night enter Wu 平 明 送 客 楚 山 píng míng sòng kè chǔ shān at dawn see off guest Chu mountains lonely 洛 阳 亲 友 如 相 luò yáng qīn yǒu rú xiāng Luoyang relatives friends if mutual ask 一 片 冰 心 在 玉 yī piàn bīng xīn zài yù a piece of ice hear at jade pot

吴, wú 孤。 gū 问, wèn 壶。 hú

Cold rain came at night, merging with the river Seeing you off at dawn I feel as the lone hill so lonely Tell my friends in Luoyang should they ask about me As jade and ice my heart remains clean and clear

6


11. 黄 鹤 楼 送 孟 浩 然 之 广 陵 huáng hè lóu sòng mèng hào rán zhī guǎng líng yellow crane tower see off Meng Haoran go to Guangling 李 lǐ

白 bái

故 人 西 辞 黄 鹤 楼, gù rén xī cí huáng hè lóu old person west bye yellow crane tower 烟 花 三 月 下 扬 州。 yān huā sān yuè xià yáng zhōu smoke flower March down Yangzhou 孤 帆 远 影 碧 空 尽, gū fān yuǎn yǐng bì kōng jìn lone sail far shadow blue sky disappear 惟 见 长 江 天 际 流。 wéi jiàn cháng jiāng tiān jì liú only see long river heaven margin flow Bidding farewell to the Yellow Crane Tower My friend sails to Yangzhou ablaze with flower His lone boat vanishes into the distant sky blue Before my eyes, the river to the horizon flows too 11. 早 发 白 帝 zǎo fā bái dì early depart Baidi city 李 白 lǐ bái

城 chéng

朝 辞 白 帝 彩 云 cháo cí bái dì cǎi yún morn bye Baidi colorful clouds among 千 里 江 陵 一 日 qiān lǐ jiāng líng yī rì 1K li Jiangling one day return 两 岸 猿 声 啼 不 liǎng àn yuán shēng tí bù two banks monkey sound cry not stop 轻 舟 已 过 万 重 qīng zhōu yǐ guò wàn zhòng

间, jiān 还。 huán 住, zhù 山。 shān 7


light boat already passed 10K layers mountains

When the clouds were colorful by the morning sun I left Baidi To Jiangling, a thousand miles away my one day trip took me The monkeys of the river gorges were still making their melody While my light boat passed a multitude of mountains already 12. 枫 fēng maple 张 zhāng

桥 夜 泊 qiáo yè bó bridge night mooring 继 jì

月 落 乌 啼 霜 满 天, yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān moon fall crow crows frost full heaven 江 枫 渔 火 对 愁 眠。 jiāng fēng yú huǒ duì chóu mián river maple fishing fire face toward sorrow sleep 姑 苏 城 外 寒 山 寺, gū sū chéng wài hán shān sì Gusu city outside Cold Mountain Temple 夜 半 钟 声 到 客 船。 yè bàn zhōng shēng dào kè chuán night half bell sound reach guest boat The moon descends, the crows croak and the sky’s hazy with frost The maple and the boat lights accompany a guest whose sleep has lost Outside the town of Suzhou near this Cold Mountain Temple The tolling of the bell is heard reporting the mid-night’s arrival 13. 春 怨 chūn yuàn spring lament 刘 liú

方 fāng

平 píng

纱 窗 日 落 渐 黄 昏, shā chuāng rì luò jiàn huáng hūn gauze window sun fall gradually dusk 金 屋 无 人 见 泪 痕。 8


jīn wū wú rén jiàn lèi hén gold house no person see tear trace 寂 寞 空 庭 春 欲 晚, jì mò kōng tíng chūn yù wǎn lonely empty yard spring become late 梨 花 满 地 不 开 门。 lí huā mǎn dì bù kāi mén pear blossom full ground not open door As the sun escapes the screened window, twilight sets in In the gilded room the tears of the palace lady is unseen Spring has almost passed, what a lonely empty compound Behind locked doors, the pear tree petals cover the ground 14. 乌 衣 巷 wū yī xiàng black clothes alley 刘 liú

禹 yǔ

锡 xī

朱 雀 桥 边 野 草 花, zhū què qiáo biān yě cǎo huā Zhuquen Bridge beside wild grass flower 乌 衣 巷 口 夕 阳 斜。 wū yī xiàng kǒu xī yáng xié Wuyi Alley mouth evening sun slant 旧 时 王 谢 堂 前 燕, jiù shí wáng xiè táng qián yàn old times Wang Xie hall before swallow 飞 入 寻 常 百 姓 家。 fēi rù xún cháng bǎi xìng jiā fly into ordinary hundred surname house

By the Zhuque Bridge wild weeds their flowers display At the Wuyi Alley is seen the setting sun’s last ray The mansions of the once rich and powerful now witness Their swallows fly to the commoners’ houses to make nests 15. 夜 雨 寄 北 yè yǔ jì běi night rain mail to north 9


李 lǐ

商 隐 shāng yǐn

君 问 归 期 未 有 期, jūn wèn guī qī wèi yǒu qī you ask return date not have date 巴 山 夜 雨 涨 秋 池。 bā shān yè yǔ zhǎng qiū chí Sichuan mountain night rain swell autumn pond 何 当 共 剪 西 窗 烛, hé dāng gòng jiǎn xī chuāng zhú at what time together snuff west window candle 却 话 巴 山 夜 雨 时。 què huà bā shān yè yǔ shí the talk about Sichuan mountain night rain time You asked when I came back home I really do not know The nightly autumn rain has flooded the Sichuan’s mountains When could we together trim the candle by the west window And chat about the Sichuan mountains’ nightly rains 16. 送 元 二 使 安 sòng yuán èr shǐ ān see off Yuan Er mission Anxi

西 xī

王 维 wáng wéi 渭 城 朝 雨 邑 轻 wèi chéng cháo yǔ yì qīng Wei city morning rain wet light dust 客 舍 青 青 柳 色 kè shě qīng qīng liǔ sè gust house green green willow color new 劝 君 更 尽 一 杯 quàn jūn gèng jìn yī bēi persuade you more finish one cup wine 西 出 阳 关 无 故 xī chū yáng guān wú gù west out Yangguan Pass no old people

尘, chén 新。 xīn 酒, jiǔ 人。 rén

The morning rain of Wei town wets the fine dust 10


Fresh are the green willows at the travelers’ inn Friend, please drink from me another cup of gin Beyond the check point you’ll have no one to trust 17. 出 塞 chū sāi 王 昌 龄 wáng chāng líng 秦 qín

时 shí

明 月 míng yuè

汉 hàn

时 shí

关, guān

万 wàn

里 lǐ

长 征 人 cháng zhēng rén

未 wèi

还。 huán

但 dàn

使 shǐ

龙 lóng

城 飞 chéng fēi

将 jiāng

在, zài

不 bù

教 jiào

胡 hú

马 mǎ

阴 yīn

山。 shān

度 dù

This border town remains the same since ancient times Our soldiers have not returned from serving its defense If only we had a capable warrior general to lead us We would never see the stampede of nomad’s horses 18. 凉 州 词 liáng zhōu cí Liangzhou Poem 王 之 wáng zhī

涣 huàn

黄 河 远 上 白 云 huáng hé yuǎn shàng bái yún yellow river far go up white cloud among 一 片 孤 城 万 仞 yī piàn gū chéng wàn rèn a piece lone city 10K arm length mountain 羌 笛 何 须 怨 杨

间, jiān 山。 shān 柳, 11


qiāng dí hé xū yuàn yáng liǔ nomad flute why must blame poplar willow 春 风 不 度 玉 门 关。 chūn fēng bù dù yù mén guān spring wind not pass Yumen Pass As far as into the clouds the Yellow River flows A city sits lonely, in the mountains’ shadows In vain a foreign flute laments the bare willows Here beyond the Yumen Pass no spring wind blows 19. 劝 君 quàn jūn persuade you 杜 dù

秋 qiū

娘 niáng

劝 君 莫 惜 金 缕 衣, quàn jūn mò xī jīn lǚ yī persuade you not treasure gold threaded attire 劝 君 惜 取 少 年 时。 quàn jūn xī qǔ shào nián shí persuade you treasure youth time 花 开 堪 折 直 须 折, huā kāi kān zhé zhí xū zhé flower open worth pick direct must pick 莫 待 无 花 空 折 枝! mò dài wú huā kōng zhé zhī don’t wait no flower empty break branch Hi, brother, don't you value the gold threaded attire Value your young and robust years instead In blooming season just go and pick the flower Don't wait till branches are blossomless and bare 20. 望 月 怀 远 wàng yuè huái yuǎn Look at moon think of far 张

龄 12


zhāng jiǔ

líng

海 hǎi

上 生 明 月, shàng shēng míng yuè

天 tiān

涯 yá

共 gòng

此 cǐ

情 qíng

人 rén

怨 yuàn

遥 yáo

竟 jìng

夕 xī

起 qǐ

相 思。 xiāng sī

灭 miè

烛 zhú

怜 líng

光 满, guāng mǎn

披 pī

衣 yī

觉 jué

露 lù

滋。 zī

不 bù

堪 kān

盈 yíng

手 shǒu

还 huán

寝 qǐn

梦 佳 mèng jiā

期。 qī

夜, yè

赠, zèng

时。 shí

Above the sea rose a bright moon Her light shared in lands far away Resenting the endless nightly hours The lady in love missed her romantic day Being fond of the light-filled chamber The burning candle she simply snipped dead Feeling the wet dew’s making her colder She put on a piece of clothing instead The moonlight she could not send to her mate She returned to her sleep, to dream a date

21. 题 破 tí pò

山 shān

寺 sì

后 hòu

禅 chán

院 yuàn

inscribe Poshan Temple back zen yard 常 建 cháng jiàn 清 晨 入 古 寺, 初 日 照 高 qīng chén rù gǔ sì chū rì zhào gāo clear morn enter old temple, first sun shine tall woods

林。 lín

曲 径 通 幽 处, 禅 房 花 木 深。 qū jìng tōng yōu chǔ chán fáng huā mù shēn winding path lead to secluded place, zen house flower wood deep 13


山 光 悦 鸟 性, 潭 影 空 人 心。 shān guāng yuè niǎo xìng, tán yǐng kōng rén xīn mountain light please bird nature, pond shadow empty human heart 万 籁 此 皆 寂, 惟 闻 钟 磬 wàn lài cǐ jiē jì wéi wén zhōng qìng 10K sound this all quiet, only hear bell bowl sound Early in the morning I enter the old temple The first sun shines on the tall trees A winding path leads to a place unknown In plants the meditation house one hardly sees Light in the mountains makes birds merry Reflections in ponds make hearts free All is quiet at this moment of the day Only the bells and bowls are heard chiming away

14

音。 yīn

Classical Chinese Primer--A  
Classical Chinese Primer--A  
Advertisement