Page 1

人 物 特 写

Vie culturelle

艾米莉·西蒙中国巡演 Emilie Simon en tournée en Chine

特 别 专 题

Dossier

贯穿中法的漫画 La bande dessinée de la France à la Chine

文 化 合 作

Coopération

上海秋季研讨班 L’Université d’automne de Shanghai


刊首语 现

Edito

C

在是北京法国文化中心“开 工季”,为此我们安排了丰 富多彩的活动,将向您展示 中法文化对话的方方面面。

’est la rentrée au Centre culturel français de Pékin, une rentrée riche en événements dont la programmation ne manquera pas de vous dévoiler mille et une façons de faire dialoguer nos cultures chinoise et française.

围绕文学的文化对话:9月1日在北京 国际图书博览会期间将颁发傅雷翻译 出版奖,回报那些优秀的法语文学译 者和出版社。还有围绕一种特殊文学 形式“漫画”的文化对话:本期《相 约法国》将推出特别档案向您讲述漫 画的历史,同时通过对酷爱中国漫画的记者尼古拉·菲内和参 加过法国昂古莱姆国际漫画节的中国漫画新星张晓雨的访谈, 比较中法之间关于漫画的不同艺术视角。

Dialogue des cultures autour de la littérature avec la remise du prix FU Lei le 1er septembre à la Foire internationale du livre de Pékin, récompensant les meilleurs traducteurs et éditeurs chinois de littérature francophone. Mais dialogue des cultures également autour d’une forme particulière de littérature : la bande dessinée, sur laquelle Rendez-vous vous propose dans ce numéro un dossier spécial, vous contant son histoire et croisant les regards chinois et français sur cet art, au détour d’un entretien avec Nicolas Finet journaliste passionné de bande dessinée chinoise et Zhang Xiaoyu, dessinateur chinois invité au Festival international de la bande dessinée d’Angoulême.

同样,文化对话还因为大学教师和研究人员之间的交流而得以 发展,中国社会科学院世界历史研究所研究员端木美发起了中 法历史文化秋季研讨班。请浏览相关专题介绍…… 艺术仍然在文化对话中占据了中心位置。北京法国文化中心和 法语联盟学校将联合举办两场大型展览,给中国艺术家提供发 言的机会:9月份,诗蓝的《视觉交响曲》画展;10月份,大 河画廊将推出中国当代摄影展。 最后,北京法国文化中心将一如既往地在每月推出系列讲座、 多媒体图书馆以及电影放映活动,9月份安排有雅克·塔蒂电 影回顾展,10月份是动画电影月。 了解丰富的活动内容,请访问ccfpekin.org 和 faguowenhua.com网站,安排您的法国文化之约吧!

Le dialogue des cultures se développe également autour des échanges entre universitaires et chercheurs, à l’initiative de Mme Duanmu Mei, directrice d’études de l’Institut d’Histoire de l’Académie des sciences sociales de Chine (CASS) et initiatrice du projet d’Université d’automne de Shanghai consacré à la coopération franco-chinoise en matière de recherche historique. Découvrez son portrait page 16. L’art occupera également une place centrale dans ce dialogue. La parole est donnée aux artistes chinois à travers deux expositions organisées conjointement par le Centre culturel de Pékin et l’Alliance Française : « Symphonie Visuelle » de Li Chevalier au mois de septembre, et « Panorama de la photographie chinoise contemporaine » proposé par la MR Gallery au mois d’octobre. Enfin, comme à l’accoutumée, le Centre culturel français de Pékin vous propose ses cycles de conférences, les animations de la médiathèque et la programmation du cinéma consacrée au réalisateur Jacques Tati en septembre et au cinéma d’animation en octobre. Une programmation riche, à consulter en ligne sur ccfpekin.org et faguowenhua.com, pour organiser vos prochains rendez-vous avec la culture française !

法国驻华大使馆文化参赞 周子牧

Anthony Chaumuzeau Conseiller de coopération et d’action culturelle de l’ambassade de France en Chine

本双月刊由法国驻华大使馆文化合作处编写出版/出版总监:周子牧 编辑执行:北京法国文化中心对外宣传处 图片提供(封面):姜一鸣:我的幼儿园(版权受保护) 联系我们:rendez-vous@ccfpekin.org

Magazine bimestriel gratuit du Service de coopération et d’action culturelle de l’ambassade de France en Chine Directeur de la publication : Anthony Chaumuzeau Réalisation : cellule communication du Centre culturel français de Pékin photo de couverture : Jiang Yiming : My Kindergarten (droits réservés) Contact : rendez-vous@ccfpekin.org

Rendez-vous 3


Rendez-vous 2010年 九、十月 septembre octobre 2010

7 3 刊首语 Edito

周子牧,法国驻华大使馆文化参赞/文化合作 处出版总监

Par Anthony Chaumuzeau, directeur de la publication et Conseiller de coopération et d’action culturelle de l’ambassade de France en Chine

6

文化生活 Vie culturelle 6 9

“大”道消息 Quoi de neuf ? 法国文化在中国——时事简讯 Brèves sur l’actualité culturelle française en Chine 文化活动 Evénement 北京法国文化中心的中国艺术季 Une rentrée artistique chinoise au Centre culturel français de Pékin

人物特写 Portrait

12

4 Rendez-vous

16

16 法国历史学家端木美 Duanmu Mei, une historienne de la France

特别专题 Dossier

18 贯穿中法的漫画 La bande dessinée, de la France à la Chine 贯穿中法的漫画 Du texte à la bulle : la bande dessinée française 三问记者尼古拉·菲内 3 questions à Nicolas Finet, journaliste 法国昂古莱姆国际漫画节 Le Festival international de la bande dessinée d’Angoulême 三问参加法国昂古莱姆国际漫画节的张晓雨 3 questions à Zhang Xiaoyu, dessinateur invité au Festival d’Angoulême 漫画设计师教育 Formation : dessinateur de bande dessinée 多媒体图书馆推荐 Pour aller plus loin : la sélection de la médiathèque


32 文化合作 Coopération 30 33

视点聚焦 Focus 中法历史文化秋季研讨班2010年相约上海 Université d’automne / Rendez-vous de Shanghai 2010 三问研修班参加者冯绍雷 3 questions à Feng Shaolei, participant à l’université d’automne 合作动态 Coopération en bref

20

法国文化中心在您身边 Votre CCF 34 36 38 41 42

开卷有益 Page à page 原版与中译本法语图书特别推荐 La sélection d’ouvrages français en langue française et chinoise 荧屏故事 Plein écran 雅克·塔蒂:于洛先生的电影 Jacques Tati, le cinéma de Monsieur Hulot 精彩回放 En vue 在法国文化中心发生了这些 ça s’est passé au Centre culturel français 谁来作客? Qui va là ? 《相约法国》随机采访法国文化中心访客 Rendez-vous va à la rencontre d’un visiteur du Centre culturel français 说文解字 Mot à mot 释义:像西班牙奶牛一样讲法语 La définition : “Parler français comme une vache espagnole”

中间插页 见20-21页之间 Cahier central entre les pages 22 et 23

24 30

Rendez-vous 5


Quoi de neuf ?

Journée de la Francophonie à Shanghai : la langue française à l’honneur 上海世博会法语日: 以说法语为荣

Vie culturelle

上海世博会 法国及法语国家场馆 2010年9月19日至21日 在秋高气爽的9月,来上海与我们一起分享法语的 魅力吧!2010年9月20日,借着上海世博会法语日 的机会,众多法语国家和他们驻华的代表机构将共 同组织一场盛大的法语主题活动。本次活动获得 了法语国家国际组织(OIF)和法语国家大学协会 (AUF)的大力支持。OIF共有70多个成员国,它们 当中的绝大多数都参加了今年的上海世博会。法语 和英语一样,是国际展览局的两大官方用语之一。 届时,法语国家国际组织秘书长特别顾问乌斯曼· 派尔先生以及该组织的行政官员克莱蒙·杜埃蒙 先生将专程前往上海出席活动的开幕式。9月19日 晚,世博会法语日前夜,一场盛大的晚会将揭开这 一活动的序幕。9月20日当天,法语世界的众多高 官要元将参观世博园并参加一场法语大家庭的盛装 舞会。与此同时,世博会各法语国家的展馆将组织 多种多样的活动,将有100名来自中国和不同法语 国家的青年以寻宝游戏的形式亲身体验来自众多法 语国家的多元文化。9月21日主办方还将安排一场 面向公众开放的主题为《法语,通向成功的语言》 的研讨会,其中参与者包括来自不同法语国家的 知名学者和在法语世界国家居住生活过的中国 人,他们将就法语作为一门用来学习、工作, 了解知识和文化的语言为主题展开讨论。作为 活动的赞助方,法国驻华大使馆将邀请100名青 年和100名来自中国各地的法语教师身临其境地 去体验法语世界的丰富与精彩。

文 化 生 活

6 Rendez-vous

Exposition Universelle de Shanghai, Pavillon France et autres pavillons francophones 19, 20 et 21 septembre Venez partager la langue française avec nous à Shanghai en septembre ! Les pays et représentations francophones en Chine organisent de grandes rencontres francophones à Shanghai à l’occasion de la Journée de la Francophonie sur l’Exposition universelle de Shanghai, le 20 septembre 2010. Ces manifestations ont reçu le soutien de l’Organisation internationale de la francophonie (OIF), ainsi que de l’Agence universitaire de la francophonie (AUF). L’OIF comprend 70 pays, dont la plupart sont représentés à l’Exposition universelle. Le français est, avec l’anglais, la langue officielle des Expositions universelles. M. Ousmane Paye, Conseiller spécial de l’OIF, ainsi que M. Clément Duhaime, Administrateur de l’OIF, se rendront spécialement à l’Exposition universelle de Shanghai pour la cérémonie d’ouverture de ces rencontres. Celles-ci débuteront par une grande soirée festive en avant-première le 19 septembre. Le 20 septembre, les personnalités de la francophonie visiteront l’Exposition universelle et participeront à un grand gala de la francophonie. Dans le même temps, les pavillons francophones seront à l’honneur dans le cadre d’un grand jeu de piste. 100 jeunes venant de Chine et de pays francophones partiront à la découverte de la diversité culturelle de la francophonie. Le 21 septembre se tiendra un colloque ouvert à tous sur le thème du « français, langue de réussite », qui accueillera des chercheurs prestigieux des différents pays francophones ainsi que des Chinois ayant une expérience de la francophonie, pour des discussions autour du français comme langue d’études, langue de travail et langue de savoir et de culture. A l’occasion de ces festivités qu’elle soutient financièrement, l’ambassade de France en Chine invitera 100 jeunes et 100 enseignants de français de toute la Chine, à découvrir les multiples facettes de la francophonie. www.francophonie.com www.faguowenhua.com


在北京国际图书博览会现 场颁发2010年傅雷翻译出 版奖 2010年9月1日,10:30 中国国际展览中心8号馆 海外展区活动区 法国驻华大使苏和阁下将于9月1日亲自为 傅雷翻译出版奖的获奖者颁奖,这已是他 第二次颁发该奖项了。这一旨在奖励中国 大陆年度最优秀法语中译本图书的奖项, 主要面向中国的译者与出版社。今年的评 委会由翻译家、作家、大学教授以及2009 年的获奖者之一、《蒙田随笔全集》译者 马振骋先生组成,奖金总额为8000欧元, 获奖图书的译者和出版社将分别获得其中的 70%和30%。 今年的傅雷翻译出版奖将在北京国际图书博 览会现场举行颁奖仪式,该博览会将在8月 30日至9月3日持续五天。

《此时此刻》- 公共情景剧 2010年9月25日8:30-22:30 (对专业人士和VIP贵宾开放) 2010年9月26日8:30-22:30 (对公众开放,门票:80元) 乒乓中欧表演艺术中心 地址:广州荔湾区芳村大道东 200号1850创意产业园内(地铁 1号线B2出口东行5分钟) 金秋9月,法国驻广州总领事馆将带给您一个全新 的艺术项目《此时此刻》。它由法国街头艺术团体 Les Videographes和Ynopsis Theatre共同创作,旨在通 过装置、影像、戏剧等表现形式,在其活动场地接 待公众,引导他们去亲近那些不同的布景和视觉元 素,引发他们对场地概念的思考。 为了打造中国版的《此时此刻》,4位法国艺术家 与中国的6位演员和1位造型艺术家开展了长期的远 程准备工作。 《此时此刻》是一场装置艺术盛宴,由广州乒乓中 欧表演艺术中心承办,得到了法国驻广州总领事馆 的支持,还有1850创意产业园、L’usine(用于展示街 头艺术的场所)、la Digue剧团和法国Midi-Pyrénées 大区的合作。

Remise du prix FU Lei 2010 au Salon international du livre de Pékin 1er septembre 2010, à 10h30 Centre des expositions de Chine Espace livres d’Outremer, Hall 8 Le 1er septembre, S.E.M Hervé Ladsous, ambassadeur de France en Chine, remettra pour la seconde fois le Prix FU Lei, qui récompense le traducteur et l’éditeur du meilleur livre traduit du français en chinois et publié en Chine continentale. Décerné par un jury composé de traducteurs, d’auteurs, d’universitaires et de l’un des lauréats du prix FU Lei 2009, Monsieur Ma Zhencheng, traducteur des Essais de Montaigne, ce prix est doté d’une récompense de 8000 euros dont 70% reviennent au traducteur et 30% à l’éditeur. Cette année le prix sera remis au Salon international du livre de Pékin (BIBF) qui se tiendra du 30 août au 3 septembre.

« Maintenant » 25 septembre, de 8h30 à 22h30 (spectateurs professionnels & VIP) 26 septembre, de 8h30 à 22h30 (tous publics - 80 ¥) Canton, Ping Pong, Centre Sino-Européen des Arts Performatifs 1850 Creative Art Zone, nº 200, Fangcun Dadao, Liwan District (sortie B2 du métro ligne 1) Pour la rentrée, le consulat de France à Canton vous présente le dispositif artistique Maintenant, création des Vidéographes et Ynopsis Théâtre. Constitué d’installations, de vidéos et de performances théâtrales, Maintenant accueillera le public en son sein et l’invitera à s’approprier les différents éléments scénographiques et visuels de son dispositif afin de nourrir une réflexion sur la notion de territoire. Pour en élaborer la version chinoise, les 4 artistes français ont travaillé à distance avec 6 comédiens et un plasticien chinois. Maintenant est une installation produite par Ping Pong, Centre Sino-Européen des Arts Performatifs, soutenu par le Consulat de France à Canton, en collaboration avec 1850 Creative Art Zone, L’Usine (lieu conventionné dédié aux arts de la rue), le Théâtre de la Digue et la Région Midi-Pyrénées. Rendez-vous 7


Quoi de neuf ?

艾米莉·西蒙中国巡演

Emilie Simon en tournée en Chine

巡演城市和地点待定 9月22-24日

Villes et lieux à préciser, Du 22 au 24 septembre

电子流行乐歌手艾米莉·西蒙多次在“音乐胜利” 盛典中捧得各项大奖。2010年9月22至24日,她将 来到中国进行巡演。

Chanteuse électro-pop récompensée à plusieurs reprises aux Victoires de la musique, Emilie Simon sera en tournée en Chine du 22 au 24 Septembre prochain. Auteure-compositrice et interprète, on lui doit la bande originale du film La Marche de l’empereur. Son dernier album, The Big Machine a été conçu et enregistré à New York, où elle réside actuellement. Moins introspectif et plus exubérant que ses deux précédents albums, il s’abreuve aux sources de la funk et de la pop américaine en les mariant à des sonorités electroniques. Emilie Simon, dans ce melting pot d’influences musicales associe ses claviers aux instruments traditionnels chinois, marque de son long séjour au cœur de Chinatown à New York. Une artiste unique dont la musique vous envoûtera.

身兼作词作曲和演唱的她,曾为电 影《帝企鹅日记》配乐。目前她定 居纽约,在那里她录制了个人最新 专辑《大机器》。和前两张专辑相 比,这张专辑少了几分内敛,多了 几分张扬。在吸收乡村爵士音乐和 美国流行音乐元素的同时,还渗透 着电子音乐的感性和各种不同的北京 声音。艾米莉 · 西蒙的音乐将都市 情调与电子音乐融为一体,在其中一 首歌曲的伴奏中还同时采用了多种中 国传统乐器和键盘搭配。这也正是她 在纽约唐人街长期生活的印记。她是 如此的与众不同,其百变的音乐风格 让人沉醉。

www.faguowenhua.com www.faguowenhua.com

国际动画电影日

Journée mondiale du cinéma d’animation

10月28日 北京法国文化中心和全国各法语联盟学校

28 Octobre, Centre culturel français de Pékin et réseau des Alliances Françaises de Chine

当动画电影在大荧幕上日渐活跃,国际动画电影日 于2002年应运而生,目的是弘扬这一伟大的艺术, 也是为了纪念1892年10月28日法国人Emile Reynaud首次在巴黎Grévin博物馆 放映动画影片。这一纪念日 在全世界范围内同时举行, 中国也不例外。届时, 北京 法国文化中心和全国法语联 盟学校将放映精选法国动画 长片和短片, 其中既有动画 界泰斗的力作,也有青年才 俊的新作。 机会不容错过,适合小观众 也适合大观众。

A l’heure où le film d’animation connaît un succès croissant sur les grands écrans, la Journée mondiale du cinéma d’animation, organisée chaque année depuis 2002, vient célébrer cet art et commémorer la première projection d’un dessin animé par Emile Reynaud, le 28 octobre 1892, au Musée Grévin à Paris. Cette manifestation se tiendra également en Chine, au Centre culturel français de Pékin et dans les Alliances Françaises, grâce à la projection d’une sélection de courts et longs métrages français, associant des réalisateurs confirmés à de jeunes prodiges de l’animation. Une manifestation à ne pas manquer, pour la joie des petits et des plus grands.

www.ccfpekin.org www.afchine.org

8 Rendez-vous

www.ccfpekin.org www.afchine.org


Focus

北京法国文化中心的 中国艺术季 为了一个共同的意愿:为华人艺术家们创造一个 表达的平台,北京法国文化中心将联手北京法语 联盟在这个秋天敞开胸襟、开放所有楼层的场 地,邀请才华横溢的中国艺术家举办两场大型艺 术展览。 整个9月,华人艺术家诗蓝将展出她的系列作品 《视觉交响曲》,画家别出心裁地将绘画与摄影 两种不同的艺术手段运用到她的作品中。展览将 在法国文化中心的多媒体图书馆、法语联盟光彩 校区展出(开幕酒会计划于9月17日举行)。随 后,大河画廊将于10月在法国文化中心献上8位 中国艺术家的精彩作品,他们是阿音,程玉杨, 姜健,胡力,姜一鸣,戴翔,强晋,吴旗。力求 能为中国、法国和来自世界各地的观众呈现一 幅中国当代摄影兼收并蓄的全景图(开幕酒会计 划于10月8日举行)。这一中国艺术家联展将于 2011年在全国法语联盟各校区进行巡展。 这次法国文化中心与北京法语联盟合作举办展览 的意义在于为2011年全新的文化政策揭幕:两家 机构将会加强联络与沟通,为中国艺术家创造更 多表达自我的机会,进一步宣传推广中国当代艺 术的创新。 本期《相约法国》就像一把钥匙,将为您开启欣 赏这两大展览的大门。

© Shilan

诗蓝 Li Chevalier

Une rentrée artistique chinoise au Centre culturel français de Pékin Pour la rentrée, le Centre culturel français et l’Alliance Française de Pékin invitent des artistes chinois à investir tous les étages du bâtiment, à travers deux expositions d’envergure. Li Chevalier présentera son exposition Symphonie Visuelle, mêlant peintures et photographies mix-media (vernissage prévu le 17 septembre), tandis que la MR Gallery proposera en octobre le travail de huit photographes chinois (A Yin, Cheng Yuyang, Jiang Jian, Hu Li, Jiang Yiming, Dai Xiang, Wu Qi et Qiang Jin), offrant ainsi à notre public chinois, français et international un éclectique panorama de la photographie contemporaine chinoise (vernissage prévu le 8 octobre). Cette exposition conjointe tournera dans le réseau des Alliances Françaises en Chine en 2011. Ces expositions conjointes se veulent l’annonce d’une nouvelle ligne éditoriale pour 2011 : les deux structures coordonneront davantage leurs efforts pour laisser la parole à la création contemporaine chinoise. Rendez-vous vous donne les clefs de ces deux expositions.

Rendez-vous 9


Focus

《 视觉交响曲-生命之 音 》,诗蓝

“Symphonie Visuelle – La Voix de la vie”, de Li Chevalier

北京法国文化中心 9月10日-10月8日

Centre culturel français de Pékin du 10 septembre au 8 octobre

金秋9月,对古典音乐情有独钟的艺术家诗蓝将 在北京法国文化中心与北京法语联盟举办个人新 作展。在拉脱维亚当代作曲家彼得里斯·瓦斯 克斯的作品《恶作剧交响乐》的启发下,诗蓝创 作了这一系列的作品。这一交响乐共分为3大乐 章:寂静之声,生命之声,意识之声。

Passionnée par la musique classique, l’artiste Li Chevalier présente en septembre au Centre Culturel de Pékin sa nouvelle série de travaux inspirés par la Symphonie für Streiche Stimmen du compositeur letton Peteris Vaks. Cette œuvre symphonique se compose de 3 parties : La Voix du silence, La Voix de la vie, La Voix de la conscience. 20 pièces, à mi-chemin entre photographie et peinture, vont être présentées et illustrent la deuxième partie de cette symphonie : La Voix de la vie.

20多幅融汇了绘画和摄影技术的作品反映的正是 第二乐章:生命之声的场景。 透过展览,艺术家撕破了庇护寂静的蚕茧。这被 打破的沉寂,是颤抖的堤岸,是在喧嚣发展历程 中浇灌世界的生命源泉,是那些不和谐音调、焦 虑与撕裂的生动地爆发。 跃然于画布之上,色彩与图案之间彼此相互冲 击、相互撕裂,这正是人类意识本质冲突的映 射:选择生活也就是选择向爱、喜悦、幸福和欲 望说是。这种无法满足的缺失感似乎永远都处于 无穷无尽的更新当中。然而选择生活也同样表明 选择应对冲突、意识和其他,选择赶走暴力、流 血和死亡,选择克服止步不前的风险。 跃然于诗蓝作品画布之上的还有那些抽象的形 式。这是一场斗争,保留了带血的碎片痕迹。正 如展出的作品:《堕落的浪花》《春天的末日》 《淤泥与碎片》《理性的“赞歌”》《太阳升 起》《遇刺的诗人!》。红色占据着主导地位, 表达了这一生命冲动的解体和无休无止、令人生 畏的轮回。它是解放和镇压,喜悦与痛苦,欲望 和毁灭。在所有这些之上,我们自己也不断地成 为刽子手和遇难者。-- Marie Boisseau

开幕酒会:9月17日19:00 音乐会:20:00,钢琴与大提琴二重奏徐沛、任 质丹

10 Rendez-vous

“A travers son exposition, l’artiste déchire le cocon sécurisant du silence. Le calme rompu, c’est un barrage qui se brise, c’est la vie qui va irriguer le monde dans un roulement tonitruant, explosion vitale d’un ton dissonant, taches d’angoisse et de déchirements. Sur les tableaux, couleurs et formes s’entrechoquent, s’entredéchirent, reflet du conflit intrinsèque de la conscience humaine : Choisir la vie, c’est dire oui à l’amour, à la joie, au bonheur, au désir, ce manque insatiable qui semble se renouveler à l’infini, mais choisir la vie, c’est aussi s’exposer à affronter le conflit, la conscience, l’autre, c’est mettre à nu la violence, le sang, la mort, c’est conquérir au risque de se faire piétiner. C’est un combat, que les formes abstraites se livrent sur la toile de Li Chevalier, laissant des traces sanglantes de déchirement : Le Cœur enchanté, Le Printemps en deuil, La Fange et les éclats, L’Eloge de la raison, Le Soleil levant, Le Poète assassiné ! La dominante rouge exprime l’explosion de cet élan vital, cycle interminable et infernal de libérations et de répressions, de joie et de douleur, de désir et de destruction, dans lequel, nous sommes tour à tour bourreau et victime.” Marie Boisseau Vernissage de l’Exposition : Vendredi 17 Septembre 19h Concert : Duo Piano Violoncelle XuPei, Duo du désir et de la souffrance, 20h


春天的末日 / Deuil du printemps

诗蓝

Li Chevalier

旅法华裔女艺术家诗蓝毕业于著名的伦敦圣马丁美 术与设计学院油画系, 此外,她还兼修了巴黎索 邦大学哲学院的政治哲学研究硕士学位。

L’artiste franco-chinoise Li Chevalier est diplômée du renommé Central Saint Martins College of Art and Design de Londres, section Beaux Arts. Elle est aussi titulaire d’un DEA en Philosophie Politique du Collège Philosophique de l’Université Paris Sorbonne. Membre de la Société Nationale des Beaux-Arts Francaise (SNBA) et du Conseil National Français d’Art Plastique, Li Chevalier a participé à plus de 40 expositions nationales et internationales, notamment au Carrousel du Louvre, au Grand Palais, à la Royal Academy of Arts de Londres, et tout récemment, au Today Art Museum à Pékin. Plus de 300 de ses tableaux sont entre les mains de collectionneurs du monde entier.

作为法国国立美术协会和法国国家造型委员会成 员,诗蓝参加过40多场法国国内和国际画展, 其 中就包括在卢浮宫新展厅、法国大皇宫和伦敦皇家 艺术展览馆等国际知名艺术殿堂的展览。最近,她 还在北京今日美术馆举行了个展。如今,她的300 多幅画作已被来自世界各地的收藏家所珍藏。

Rendez-vous 11


© Shilan

Interview

蓝访谈录

《相约法国》:此次您的混合媒体 画展都运用了哪些不同的载体?

Interview

诗蓝:我在照片上绘制油画。照片 是载体,抓拍日常生活的瞬间,再 以广告牌为背景,进行连续的拼接 与筛选。装饰它们的油彩突出了情 感与理智相互争斗的主题。

3

questions à... Li Chevalier

Rendez-vous : Quels ont été les différents supports utilisés pour cette exposition mix-media ? Li Chevalier : «  Mes travaux sont des huiles sur photos. Les supports photos sont des accidents de la vie, collages puis arrachages répétés, sur fond de panneaux publicitaires. L’huile qui les orne exalte le thème du conflit du coeur et de la raison.

12 Rendez-vous

《相约法国》:我们知道您这次展 出的作品受到拉脱维亚作曲家彼得 里斯·瓦克斯的《恶作剧交响乐》 (Symphonie für Streiche Stimmen. )第二乐章的启发,将来您还打算 沿续此种性质的创作吗? 诗蓝:我计划在2012年重新演绎他 的全部作品。至于我的画作是否忠 实于彼得里斯·瓦克斯的音乐作 品,我不敢确定,因为对艺术作品 的每一次解读本身就是一个暗含个 人个体经验的创造过程。

R.d.V. : Cette exposition a été inspirée par le deuxième mouvement de l’œuvre du compositeur letton Peteris Vaks Symphonie für Streiche Stimmen. Envisagez-vous de lui donner une suite ? L. C. :  C’est l’ensemble de l’oeuvre que je compte revisiter en 2012. Mes peintures sont-elles fidèles à l’œuvre de Peteris Vaks ? Je n’en ai pas la certitude, car chaque lecture d’une œuvre d’art est en soi un processus de création qui implique l’expérience individuelle de chacun.

《相约法国》:您曾经在法国生 活,这段经历对您今天的艺术家身 份有何助益? 诗蓝:将《爱的智慧》中阿·芬基 尔克罗特(A.Finkielkraut)的话加 以发挥,我想说我来到法国这样的 国度,在那里,艺术家的职能是没 有被预先设定的。这个国度让我得 以生存、感受、推理、自我表达, 并且赋予了我被他人倾听的所有能 力,而不必依赖我完全控制不了的 外部总体环境……难道这还不够了 不起吗?

R.d.V. : Vous avez vécu en France, en quoi cette expérience a-t-elle enrichi l’artiste que vous êtes aujourd’hui ? L. C. :  Paraphrasant A.Finkielkraut dans “La Sagesse de l’amour” je dirais que j’ai atterri en France où la fonction de l’artiste n’est pas assignée d’avance. Elle m’a permis de vivre, sentir, raisonner, m’exprimer a la première personne et m’a donné tout pouvoir d’être entendue, sans dépendre d’une totalité sur laquelle je n’aurais aucune prise... N’ est-ce pas énorme ! »


© Li Chevalier © Li Chevalier

理性的“赞歌” / Eloge de la raison

压抑 / Répression

« Le Chant ou le Silence ? Vivre ou renoncer ? N’avons-nous pas d’autre choix que ce terrible dilemme entre la fuite ou la souffrance, métamorphosés dans ce morbide pendule schopenhauerien ? » Marie Boisseau

“是歌唱还是沉默?是活着 还是拒绝?在这病态的、 叔本华哲学主义似的摆钟 里,处于逃跑或忍受和完 全改变之间的可怕两难境 地,难道我们就没有别的

© Li Chevalier

选择吗?”

© Li Chevalier

祭天 / Sacrifice

扼杀 / Soleil assassiné

Rendez-vous 13


Focus

大河画廊:“中国 当代摄影一览” 北京法国文化中心 10月8日至30日, 之后在中国各法语联盟巡展 大河画廊将于十月在法国文化中心献上 一组当代中国摄影家作品展, 汇集了八 位艺术家带来的作品。尽管他们风格各 异、手法独特,却都怀着同一个心愿: 以全新视角观察中国的文化与社会。北 京展览之后,这些摄影作品还将在中国 各地的法语联盟进行巡展。

力求契合现实,发展一种对中国社会背 反现实的思考,这次展览想要通过其昨 日的辉煌和今日的复杂来呈现中国的面 貌。从展览的这一端到另一端,历史就 这样通过图片向我们细细诉说,从环 境、社会、消逝的过去和意识形态问题 等多角度折射出千姿万态的中国文化。 阿音,蒙古族摄影师,通过那些干枯了 的内蒙古草原的景象,他的作品展示了 蒙古游牧民族文化的残余,它变得如此 孱弱,就像泛了黄的忧伤外壳。 程玉杨,职业记者,用相机记录了四川 无序而忧伤的景色,故乡被毁寺庙中那 些破碎的佛像,提出疑问:为何上天与 人类的力量对比是如此的不平等。 姜健,他将镜头对准中国中部古老的乡 村地带和世代居住在那里的农民,一群 在毛泽东时代被称为“主人”的人。 姜一鸣则聚焦都市儿童乐园里的小王子 们(见封面),镜头前的他们即兴摆出 梦想中未来职业的姿势。然而事实上, 这些孩子依然面临着高强度的课业负担 以及来自家庭的过高期望值的压力。 胡力,将我们带到地下去认识那些浑身 上下都是黑色的矿工。正是因为他们 的存在,才有了权贵们所描述的经济奇 迹。 吴旗,向我们展示了他对黑夜的喜爱。 一系列充满了电影艺术气息的照片涉及 渴望、梦想、放弃和孤独等不同感触。 强晋,用照片向我们介绍了他心中的圣 地——山西六合村,据说那里是中国天 主教最盛行的地方。 作为在六合村长 大的孩子, 他想要通过照片去建立神 的圣像,以此来感召那些六合村以外的 人们。 最后,戴翔向我们介绍了他的木偶,幽 默地讲述了毛泽东时代民族英雄的冒险 事迹。后来又成为现代化的符号,引导 当今那些不知所措的年轻一代走向和谐 幸福的浅表梦想。 14 Rendez-vous

MR Gallery : “Panorama de la photographie chinoise contemporaine” Centre culturel français de Pékin du 8 au 30 octobre Et en tournée à travers les Alliances Françaises de Chine La MR Gallery propose une exposition, panorama de la photographie chinoise contemporaine, rassemblant les œuvres de 8 artistes aux travaux extrêmement variés, posant un regard nouveau sur la société et la culture chinoises. L’exposition sera ensuite présentée à travers le réseau des Alliances Françaises de Chine.

rurale du centre de la Chine, ces paysans, que l’ère maoïste glorifiait en les appellant Masters.

Animés d’une même volonté de rester fidèle à la réalité et de développer une réflexion sur la réalité paradoxale de la société chinoise, l’exposition a pour objectif de représenter la Chine à travers les gloires de son passé et ses complexes modernes. D’un bout à l’autre de l’exposition, les histoires se racontent à travers les images qui reflètent les divers aspects culturels de la Chine : l’environnement, la société, la disparition du passé ou les problématiques idéologiques du pays.

Hu Li nous transporte jusqu’aux entrailles de la terre à la rencontre des mineurs de charbon, statues de suie dont la dignité vient nous rappeler l’autre visage du miracle économique chinois.

A Yin, photographe d’origine mongole, nous présente les reliquats d’une culture nomade, qui s’étiole comme peau de chagrin, à l’image des steppes asséchées de Mongolie intérieure. Chen Yuyang, journaliste de profession, dépeint le chaos et la désolation des paysages du Sichuan, les statues bouddhiques brisées au cœur des temples éventrés de son pays natal, s’interrogeant sur le rapport de force inégal entre les puissances célestes et les êtres humains. Jiang Jian photographie la vieillesse

Jiang Yiming a réalisé les portraits de petits princes des jardins d’enfants urbains (en couverture), leur demandant de prendre la pose du métier de leurs rêves, tandis qu’ils vivent encore sous la pression d’une éducation intensive et des attentes de la famille.

Wu Qi nous initie à sa fascination pour la nuit, dans une série très cinématographique évoquant le désir, les rêves, l’abandon et la solitude. Qiang Jin nous présente ses saintes icônes de Liuhe, connues pour être le village le plus catholique de Chine. Enfant du pays, il a cherché à créer des icônes qui puissent le toucher autant que les habitants de Liuhe. Enfin, Dai Xiang nous présente sa marionnette, effigie d’un héros national chinois de l’ère maoïste, devenu une icône moderne, guidant les jeunes générations perdues vers un idéal superficiel d’harmonie et de bonheur.


姜健:主人- Jiang Jian : Masters

© DR / 版权所有

阿音:游牧 - A Yin : Nomadism

© DR / 版权所有

© DR / 版权所有

© DR / 版权所有

程玉杨:神·人 - Cheng Yuyang : Numen Human

© DR / 版权所有

© DR / 版权所有

戴翔:新雷锋故事 - Dai Xiang : The New Lei Feng Stories

© DR / 版权所有

姜一鸣: 我的幼儿园 Jiang Yiming : My Kindergarten

强晋:六合圣像 - Qiang Jin : Holy Icon from Liuhe Village

吴旗:白天不懂夜的黑 Wu Qi : The Day Doesn’t Know the Dark of the Night

Mineurs

采煤工

© DR / 版权所有

“他们是小煤窑的矿工,一下井就要连 续劳作八、九个小时,不吃不喝。 他们在数百米深的地下不停地挖掘,与 之相伴的是瓦斯、塌方和煤尘。 升井之后的他们,一个个仿佛乌黑光亮 的“铅雕”,两眼放射出冰冷的光。 他们是最亲近土地的人,在黑暗中挖 掘,带给人们的是光和热。 艰苦的生存环境铸就了他们的坚毅,生 活的重负让他们选择了无奈。这正是我 通过镜头所看到的,也正是我想要通过 照片展现的。” 胡力 胡力:采煤工 - Hu Li : Coal Diggers

« Ils extraient le charbon dans une petite mine privée, travaillant de 8 à 9 heures consécutives, sans boire ni manger. Ils creusent des centaines de mètres de galerie, sous la menace continuelle des poussières toxiques et du grisou. Lorsqu’ils sortent de la mine, ils sont comme des statues de plomb vivantes, dont les yeux brillent dans l’obscurité. Ce sont eux les plus proches de la terre, creusant les entrailles de l’obscurité pour nous en ramener chaleur et lumière. Ces conditions de vie difficiles, devant lesquelles ils sont impuissants, ont fini par forger leur endurance. C’est ce que j’ai vu à travers mon objectif et c’est que j’ai voulu montrer avec mes photos. » Hu Li

Rendez-vous 15


Oui, je parle français et je suis… 2008上海秋季研讨班

Séssion 2008 de l’Université d’automne de Shanghai

法国历史学家端木美

Portrait chinois

出于家庭原因,更出于对法语和法 国历史的热爱,端木美成为了中国 推动法国史研究的先锋和重要人 物。

人 物 特 写

弗里堡大学历史学院进行了三年的学 习,这也使她能有相当长的时间在法 国停留。作为法国史专家和怀着对中 国历史的热爱,她“自然而然”地选 择了以法国大革命作为研究主题。她 的研究现在成为众多中国历史学者引 述的内容。 90年代中期,她尽可能更好地理解中 法关系,尤其是中国留学生自二十世 纪初在法国开始的学生运动。出于家 庭与个人的原因,她对这一研究主题 格外关注,但她的抱负超出了家庭历 史的狭小范围。自此她定期去到欧洲 (法国、瑞士)进行深入考察,发展 国际合作计划。这些计划有利于培养 新一代的中国历史学家。2003年起, 她担任中国法国研究会会长。

出生于法语世家,端木美曾在著名的 中山大学习法国文学。 她的经历与继续开展父亲的事业密不 可分。父亲端木正是法学家、历史学 家,曾在巴黎第一大学获得国际公法 博士学位。父亲在第二次世界大战 结束后获得法国政府奖学金赴巴黎求 学。自十九世纪下半叶开启的洋务 运动鼓励海外留学开始,1885— 1948年期间很多中国学生去到欧洲 求学,尤其是在人文社科、医学与 精准科学领域。端木美在中、法这 中法历史文化研讨班秋季学校的诞生 种大学合作传统下得到了 熏陶。作为知识分子的女 9 0 年 代 中 在研究历程之外,端木美 儿,1968年大学毕业后, 期 , 她 尽 可 2004年特别提出了法国史研 究领域的一项中法合作研 端木美在文化大革命期间 能 更 好 地 理 究计划:开设中法历史文 被下放到农村。 1976年起她重新在大学任 解 中 法 关 化秋季研讨班。她注意到 中国这样一个现实情况: 职 , 在 此 时 专 为 非 洲 输 系。 在与法国、欧洲相关的研 送中国翻译的河北大学 究中,现在从事研究或已 教授法国历史、法国政 治。1979年她加入中国社会科学院 经退休的教授与人数越来越多的年轻 历史研究所,1984年赴欧洲留学, 研究者之间存在着断代的情况。 曾任中国社会科学院历史研究所副 通过借鉴父亲的经验,也考虑到中国 以经济为中心,对人文社科领域重视 研究员,1999年起成为研究员。 有限,端木美邀请了法国和欧洲最优 秀的历史学家来到中国讲学。 与法语世界的相遇 这样每年有几十名学生(最多的时候 端木美是在瑞士走进了法语世界。 有八十人)来到上海华东师范大学国 在瑞士政府奖学金的资助下,她在 际关系学院在为期五天的时间中就法

16 Rendez-vous

国史、欧洲史与中国、法国的教授进 行交流。随后在浙江大学、杭州与金 华等地举行的补充讲座也延伸了这一 学习阶段。 为了在更大范围内传播和传承这些讲 习活动的成果,端木美也请华东师范 大学出版社首次出版了从秋季研讨班 中精选出来的、最高质量的讲稿:图 书题为《时空契阔》(2010年2月,法 国人文社科之家和华东师范大学出版 社),以中法两种语言分别出版。 您还会在合作聚焦页面读到关于中法历史 文化研讨班的简介、对研讨班参与人冯绍 雷的采访30.


La rencontre avec le monde francophone Par filiation, mais aussi par amour de la langue française et de l’Histoire de France, Duanmu Mei est devenue une pionnière et une figure majeure de la promotion des études historiques de la France en Chine. Née dans une famille francophone, Duanmu Mei fait ses études de littérature française dans la célèbre Université Sun Yatsen de Canton. Son parcours s’inscrit dans la continuité de l’œuvre de son père, Duanmu Zheng, juriste et historien, docteur en droit international public de l’Université Paris 1. Au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, Duanmu Zheng bénéficie d’une bourse du gouvernement français pour partir étudier à Paris. Depuis le mouvement d’occidentalisation amorcé dans la deuxième moitié du XIXe siècle encourageant les études à l’étranger, de nombreux étudiants chinois ont ainsi été formés en Europe entre 1885 et 1948, notamment dans le domaine des sciences humaines mais aussi de la médecine et des sciences dures. Imprégnée de cette tradition de coopération universitaire entre la France et la Chine, Duanmu Mei, diplômée en 1968 et fille d’intellectuelle, est exilée dans les campagnes pendant la Révolution culturelle. Elle peut reprendre ses activités universitaires à partir de 1976 et occupe alors le poste de professeur d’histoire et de politique françaises à l’Université du Hebei où elle forme les futurs interprètes chinois envoyés en Afrique. En 1979, elle intègre l’Institut d’histoire de l’Académie des sciences sociales de Chine (CASS) (dont elle deviendra professeur associé puis directrice d’études en 1999), avant de partir enfin pour l’Europe en 1984.

l’Europe, entre les professeurs encore en activité ou déjà à la retraite, et le nombre croissant de jeunes chercheurs. C’est en Suisse que Duanmu Mei entre Inspirée par l’expérience de son père dans le monde francophone. Elle passe et partant du constat que les sciences alors trois années à la Faculté d’histoire humaines étaient dévalorisées par de Fribourg grâce à une bourse du rapport à l’économie, Duanmu Mei a gouvernement suisse qui lui permet réussi à faire venir en Chine les meilaussi d’effectuer de longs leurs historiens français séjours en France. Spéet européens. Au milieu des cialiste de l’Histoire de Ainsi plusieurs dizaines années 1990, elle d ’a u d i t e u r s   ( j u s q u’à France et passionnée par l’histoire de son propre s’attache à mieux quatre-vingts) se repays, elle choisit « natrouvent chaque année comprendre les turellement » de travailler pendant cinq jours à relations franco- Shanghai, dans les losur la Révolution française. Ses recherches font caux de l’Institut des rechinoises aujourd’hui référence lations internationales auprès des historiens chide l’Université normale nois. de la Chine de l’Est pour échanger sur Au milieu des années 1990, elle l’Histoire de France et de l’Europe avec s’attache à mieux comprendre les rela- les professeurs français et européens. tions franco-chinoises et plus particu- Des conférences complémentaires lièrement l’histoire du mouvement des prolongent cette phase principale à étudiants chinois en France au début l’Université du Zhejiang, à Hangzhou, du 20e siècle. En raison de son héritage et maintenant à Jinhua. familial, ce sujet lui porte particulière- Soucieuse également de diffuser ment à cœur. Mais son ambition dé- et de transmettre auprès d’un plus passe la petite histoire familiale. Elle se large public le fruit de ces rencontres, rend régulièrement en Europe (France Duanmu Mei a sollicité les éditions de et Suisse) pour poursuivre ses recher- l’Université normale de la Chine de l’Est ches et développer des programmes pour publier pour la première fois une de coopérations internationales qui sélection des meilleures interventions contribuent à former la nouvelle gé- de l’Université d’automne, regroupées nération d’historiens chinois. Depuis sous le titre Temps croisés (février 2010, 2003, elle préside la Société chinoise éditions de la Fondation Maison des Sciences de l’Homme) et disponible d’études en histoire de France. dans les deux langues (français et chinois en volumes séparés). La naissance de L’Université d’automne franco-chinoise en histoire Au-delà de son propre parcours, Duanmu Mei a surtout initié en 2000 un projet de coopération franco-chinois de grande envergure dans le domaine de l’Histoire de France : l’Université d’Automne franco-chinoise. Elle partait du constat qu’en Chine, un vide générationnel existait dans les études relatives à la France et à

Retrouvez la présentation de l’Université d’automne de Shanghai et l’interview de Feng Shaolei, participant à l’université d’automne de Shanghai dans le focus coopération page 30.

Rendez-vous 17


DOSSIER

© DR / 秦时明月(完成稿)

特 别 专 题

贯穿中法的漫画 La bande

© DR / 版权所有

dessinée de la France à la Chine

Bécassine, créée en 1905 par Maurice

18 Rendez-vous Languereau et Joseph Porphyre Pinchon

18世纪30年代初漫画在瑞士出现,此 后迅速遍布讽刺性杂志和报纸。 漫画同时面向青少年和成年的读者, 由于创造出吸引忠实的年轻读者的全 新人物形象,漫画在法国取得了最初 的成功。一直到20世纪80年代,《斯 皮鲁画报》、《丁丁画报》以及《领 航员画报》都接纳和鼓励了众多的漫 画创作者。 但作为一个名至实归的社会现象,漫 画目前已被完全制度化,如今已成为 大学的专业学科,此外还设有众多的

专业展览会、漫画艺术节和国际交流 活动。 漫画介于报纸和出版社之间,拥有庞 大的经济市场,代表着一种特别的表 达方式,其历史、合法性以及经济活 力都将赋予它一个美好的未来。 《相约法国》邀请您通过本专题来了 解第九艺术,将向您讲述漫画的历 史,以中法之间不同视角审视漫画, 为您提供专业化的信息并推介一部分 精选的法国作品。

Apparue en Suisse au début des années 1830, la bande dessinée se diffuse très vite dans les revues et journaux satiriques. S’adressant à la fois au jeune public et aux adultes, la bande dessinée connaît ses premiers succès en France en inventant de nouveaux personnages pour séduire et fidéliser les jeunes lecteurs. Les journaux Spirou, Tintin puis Pilote accueillent et révèlent de nombreux créateurs de bandes dessinées jusqu’au milieu des années 1980. Véritable phénomène de société, la bande dessinée s’est aujourd’hui totalement institutionnalisée. Enseignée, elle fait l’objet de salons, de festivals, d’expositions et de

rencontres internationales. Marché économique considérable, à cheval sur les secteurs de la presse et de l’édition, la bande dessinée française représente un moyen d’expression spécifique dont l’histoire, la légitimité et la vitalité économique lui assurent un avenir prometteur. Rendez-vous vous invite à découvrir le 9e art à travers ce dossier spécial. Au sommaire : l’histoire de cette discipline, des regards croisés chinois et français sur la bande dessinée, des informations sur les filières professionnelles spécialisées et une sélection d’ouvrages français.


从文本到图中对话框:法国漫画的历史

人们将英国画家威廉·霍加斯的系 列版画看作是最早的具有现代意义 的漫画,他从1731年开始运用讽刺 版画来针砭时弊。瑞士人罗道尔 夫·托普菲尔效仿其手法,从1831 年开始出版石版画幽默故事《雅博 先生的故事》。人们通常将他看作 漫画的创始人,其作品风格鲜明、 笔调幽默,轻松地将故事、图画和 人物思想融为一体。 在法国,埃皮纳尔系列版画从1796 年开始印刷,漫画的历史也随之开 启。这些版画以民间为主题,通常 装订成册后由小商贩进行销售,取 得了巨大的成功。在1870年至1914 年间,共销售了5亿多帧埃皮纳尔版 画。

© DR / 版权所有

漫画是一门图文兼顾的艺术,它通 过对话框形式插入的人物的思考、 情感或思想,凭借一系列精心组织 的图画来讲述故事。作为出版业发 展的产物,法国漫画起源于埃皮纳 尔版画艺术及19世纪末期欧洲图画 艺术。本期《相约法国》带您追溯 到不同时期,回顾漫画艺术在法国 的发展史及其特点。

拿破仑一世逝世 / Mort de Napoléon le Grand

成人漫画的发展

报》刊出了诸多法国漫画家的作 品:1946年创作《Blake和Mortimer》 的埃德加·雅各布,1975《Boule和 Bill》的杜帕。 1959年,勒内·戈西尼与阿尔贝 尔·尤德佐及让·米歇尔·夏利埃 一起创办了《领航员画报》,为引 人入胜的《蓝莓》的创作者让·吉

19世纪末,印刷技术的革新使出版 物激增。日常出版物更加丰富多 彩,其页数增多,而售价下降。在 法国的成人幽默出版物中,也诞生 了面向青少年的出版物。画家克利 斯朵夫的作品《Fenouillard一家》 是第一部法国漫画,从1889年开始 以连载方式刊行。这些在日报增刊 或专业杂志中发行的漫画作品创造 了很多人物,读者开始如痴如醉地 追随他们的冒险历程:如莫里斯· 朗格洛和约瑟夫·波菲尔·班颂于 1905年创作的《贝卡西娜》,路 易·弗尔冬创作的《镀镍的脚》和 《Bibi Fricotin》,或阿兰·圣-奥冈 于1925年创作的《Zig和Puce》等。 法国比利时漫画的黄金时期 1929年,在比利时漫画家埃尔热的 笔下,诞生了欧洲漫画的标志性人 物:新闻记者丁丁及与他形影不离 的小狗米卢。法国1934年创刊的 《米奇日报》的影响下,多份面向 青少年的杂志也得以发行。 埃尔热在1946年创办的《丁丁画

© DR / 版权所有

出版业发展带来的现象

罗道尔夫·托普菲尔:《雅博先生的故 事》1831 L’histoire de Monsieur Jabot, par Rodolphe Töpffer, 1831

洛(亦名墨比乌斯)提供了版面。 《阿斯泰利克斯历险记》的主人公 成为法国漫画最负盛名的人物。该 漫画故事被翻译成107种语言,共出 版2亿5千万册,行销全世界。 1938年创刊的《斯皮鲁画报》也为 很多创作者提供了成名的机会,如 《幸运星卢克》的创作者莫里斯, 《傻小子卡斯通》和《马苏皮拉 米》的创作者弗朗甘,以及《蓝精 灵》的创作者贝约等。

20世纪70年代,成人漫画得以发展, 众多创作者脱颖而出,如《阿黛拉》 的创作者塔地,《失去的灵魂巡航》 的作者恩基·毕拉等。《Hara-Kiri》 和《Charlie 月刊》给那些打破传统的 创作者提供了舞台,他们用自由的基 调,嘲讽政治和社会现象。《莽原回 声》和《冰流》杂志发表了一些反映 社会主题或招揽读者的色情题材的漫 画作品。《金属狂啸》杂志则专注于 科幻漫画。 20世纪70年代中期,Bazooka组织创 立了“图像专制”的理念,从而复 兴了漫画作者使用的某些技法(拼 贴、摄影、抽象)。虽然这个组织 的出版物引起了一些强烈的反应, 但是却促进了漫画这个专业领域所 特有的美学观念的复兴,从此我们 将漫画称之为第九艺术。 漫画逐渐进入电影世界:恩基·毕 拉开始从事导演工作,墨比乌斯也 参加了雷德利·斯科特的电影《异 形》和吕克·贝松的电影《第五元 素》的道具制作,吕克·贝松在 2010年还将雅克·塔地的作品《阿 黛拉的非凡冒险》搬上了银幕。 如今法国漫画多姿多彩,面向不同 的读者群:无论是面向年轻读者的 齐柏的作品《狄德夫小子》(不到 十年已经销售了1600万册);还是 面向成人的漫画作品尤安·史法的 近作《犹太长老的灵猫》(在全球 已经销售逾50万册),都在发行方 面屡获成功。

Rendez-vous 19


DOSSIER

Du texte à la bulle : une histoire de la bande dessinée en France

Art à la croisée des écritures et littéraire, la bande 特 graphique dessinée se définit comme une 别 succession d’images organisées raconter une histoire in专 pour cluant, sous la forme de bulles, 题 les réflexions, sentiments ou pensées des protagonistes. Fille du développement de la presse, elle puise ses origines en France dans l’imagerie d’Epinal et les phénomènes graphiques européens de la fin du XIXe siècle. Rendez-vous revient sur l’épopée de la bande dessinée, sur son histoire en France et sur les spécificités techniques de cet art.

Christophe, est la première bande dessinée française, qui parait en feuilleton, à partir de 1889. Ces bandes dessinées, publiées dans les suppléments de quotidiens ou dans des revues spécialisées,

On considère comme les premières bandes dessinées au sens moderne du terme, les séries d’estampes-pamphlets du peintre britannique William Hogarth, qui utilisa, dès 1731, la gravure satirique pour ridiculiser les travers de la société de son époque. Se lançant sur ses traces, le Suisse francophone Rodolphe Töpffer publie dès 1831, L’Histoire de M. Jabot, récit humoristique composé de lithographies. On le considère généralement comme le premier inventeur de la bande dessinée, pour son style vif et humoristique, mêlant avec aisance, le récit, le dessin et les pensées des personnages.

二十一世纪的Zig和Puce ,阿兰·圣-奥冈 Zig et Puce au XXIe siècle, Alain Saint-Ogan, 1935

En France, l’histoire de la bande dessinée s’ouvre avec celle des images d’Epinal, imprimées en série dès 1796. Représentant des sujets populaires, ces planches, souvent reliées sous forme d’albums cartonnés, sont commercialisées par des colporteurs qui assurent leur succès. Entre 1870 et 1914 plus de 500 millions de planches d’images d’Epinal sont vendues. Un phénomène porté par le développement de la presse L’amélioration des moyens techniques d’impression à la fin du XIXe siècle entraîne l’explosion du nombre de publications. La presse quotidienne, se diversifie, multiplie ses pages et baisse ses prix de vente. En France, au milieu d’une presse humoristique pour adultes se développe une presse pour la jeunesse. La Famille Fenouillard, du dessinateur 20 Rendez-vous

vendus à travers le monde. Le Journal de Spirou, créé en 1938, permet également à un bon nombre de créateurs de se faire connaître : Morris, créateur de Lucky Luke, Franquin, père de Gaston Lagaffe et du Marsupilami, ou encore Peyo, créateur des Schtroumpfs.

© DR / 版权所有

Le développement d’une bande dessinée pour adultes

sont à l’origine de nombreux personnages dont les lecteurs se mettent à suivre avidement les aventures : Bécassine, naïve gouvernante bretonne débarquée à Paris, créée en 1905 par Maurice Languereau et Joseph Porphyre Pinchon, Les Pieds Nickelés et Bibi Fricotin, de Louis Forton, ou Zig et Puce, créé par Alain Saint-Ogan en 1925. L’âge d’or de la bande dessinée francobelge C’est sous la plume du dessinateur belge Hergé que naît en 1929 le personnage phare de la bande dessinée européenne, le reporter Tintin, accompagné de son inséparable chien Milou. Sous l’influence du Journal de Mickey, créé en France en 1934, plusieurs magazines destinés à la jeunesse voient le jour. Le Journal de Tintin, fondé en 1946 par Hergé, publie les planches de nombreux grands noms de la bande dessinée française comme Edgar P. Jacobs, créateur de Blake et Mortimer en 1946, ou Dupa, créateur de Boule et Bill. En 1959, René Goscinny fonde avec Albert Uderzo et Jean-Michel Charlier le journal Pilote, qui ouvre ses pages à Jean Giraud, alias Moebius, dessinateur du fascinant Blueberry. Le héros du journal, Astérix le Gaulois, devait devenir le personnage le plus célèbre de la bande dessinée française. Traduits en 107 langues, plus de 250 millions d’albums relatant ses aventures, ont depuis été

Les années 1970 voient se développer le phénomène de la bande dessinée pour adultes avec de nouveaux créateurs comme Tardi, créateur d’Adèle BlancSec ou encore Enki Bilal (La Croisière des oubliés, 1975). De leur côté, les revues Hara-Kiri ou Charlie Mensuel laissent la parole à des créateurs peu conformistes, au ton libre et à la satire politique et sociale vive. L’Echo des Savanes et Fluide Glacial publient des planches inspirées par des sujets de société ou un érotisme racoleur. Métal Hurlant se spécialise dans la science-fiction. Au milieu des années 1970, le groupe Bazooka en inventant le concept de “dictature graphique”, permet un certain renouveau des techniques utilisées par les auteurs de bandes dessinées (collage, photographie, abstraction). Les publications du groupe suscitent un certain nombre de réactions violentes, mais contribuent à la reconnaissance d’une esthétique propre à cette discipline, qu’on qualifie désormais de 9e art. Progressivement, la bande dessinée entre dans le paysage du cinéma : Enki Bilal passe à la réalisation, Moebius participe aux décors des films Alien, de Ridley Scott et Le Cinquième Élément de Luc Besson, qui porte également à l’écran en 2010 Les Aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-sec, inspiré de l’oeuvre du dessinateur Jacques Tardi. Multiple et s’adressant à de nombreux publics différents, la bande dessinée française connaît aujourd’hui régulièrement de grands succès d’édition, que ses albums soient destinés à la jeunesse, comme Titeuf, de Zep(16 millions d’albums vendus en moins de 10 ans) ou au monde adulte, à l’image du dernier album de Joann Sfar, Le Chat du rabbin, qui s’est écoulé à travers le monde à plus de 500 000 exemplaires.


Rendez-vous 21


DOSSIER 特 别 专 题

三问尼古拉·菲内

《相约法国》:您从什么时候开始 注意漫画的动向?它的主要特点是 什么?您认为中国现在有哪些出类 拔萃的漫画家? 尼古拉·菲内:大概是在十多年前 吧,当我开始离开媒体行业之时, 我开始认真地关注中国漫画,外延 更广泛的话也可以说整个亚洲漫 画。我认为这里有西方不甚了解 的、内容极为丰富的题材,而且西 方有一部分年轻人对日本漫画的浓 厚兴趣也明显地说明了这是一个有 待开发的领域。另外,得益于我当 时的工作机会,我有幸接触到诸如 昂古莱姆国际漫画节和卡斯特曼出 版社等法国合作方,于是向他们提 出了介绍亚洲漫画到法国去的想 法。在整个远东地区如此广阔的文 化背景之下,我认为中国漫画的主 要特点在于它具有磅礴的意义与史 诗般的味道。关于当今中国著名的 漫画家,我在此列举三位令我印象 深刻的大家:张晓雨、顾宝新、姚 非拉,每一位我都至少见过一次。 我想强调的是,除了优秀的专业才 华之外,他们还具有非凡的人文气 质。 22 Rendez-vous

“在整个远东地区如此广阔的 文化背景之下,我认为中国漫 画的主要特点在于它具有磅礴 的意义与史诗般的味道。”

《相约法国》:在您促成的合作项 目中有哪些涉及中、法两国的漫画 界的合作? 尼古拉·菲内 :在图书出版方面, 我负责策划并出版了一本名为《中 国:交融的视角》的合著本漫画, 该书于2009年由卡斯特曼出版社出 版--事实上这本书的出版得到了 中法两国政府的大力支持。这本书 的构思是这样的:邀请十多名漫画 家,其中一半来自西方,另一半来 自中国,每人以二十多页原创漫画 故事的形式描绘个人眼中的中国。 而参与该项目的西方漫画家为此都 特意来到包括香港、北京、成都和 上海在内的中国城市采风、体验生 活。我认为该书的整体格调非常 优美。另外,我还好几次为中国代 表团赴法参加昂古莱姆国际漫画节 充当了协调员的角色,借助这个平

“La principale caractéristique de la bande dessinée chinoise, dans le paysage culturel plus général de l’Extrême-Orient, me semble être son sens de l’épique, son goût de l’épopée” 台向欧洲观众介绍他们的作品,而 我本人几乎都成了昂古莱姆国际漫 画节的“亚洲先生”了。最近是在 2009年1月接待了一个重要的代表 团,其中还包括中国文化部的副部 长呢。同年,我促成了姚非拉、猪 乐桃、阮筠庭和门小雷四名中国漫 画家参加法国巴斯蒂亚漫画节并在 那里举办了漫画展。随后我带领四 名法国漫画家参加了杭州动漫节, 一本汇集了他们交融视角的漫画集 本应该随后出版,但不幸的是去年 突如其来的经济危机令出版商不得 不暂时搁置了这项计划。 《相约法国》:您在法国出版了哪 些中国漫画家的作品?哪些中国漫 画家是您希望法国了解的? 尼古拉·菲内:除了以上提到的漫 画家外,我也促成了好几部中国漫

©Jorge Alvarez / 9e Art +

尼古拉·菲内:法国作家、出版人、 行业顾问和讲座主讲人。在其人生 之路与漫画结缘之前,他曾作为独 立撰稿人为法国多家报刊撰写报 道,尤其是在亚洲地区的新闻事 件。从2000年起,他开始担任法国 昂古莱姆国际漫画节亚洲地区的项 目官员,负责推进多家法国出版社 翻译出版韩国及中国漫画,主持有 关漫画的讲座和国际交流活动,还 经常担任展会策展人。


Entretien

画法文本的翻译,都是由卡斯特曼 出版社出版的:包括我非常欣赏的 香港漫画家的作品,如黎达达荣的 《龙虎门徒》、阿高的《杀狗记》 、台湾女漫画家任正华的《子息》 、大陆年轻女漫画家张晶的《医生 杜明》,她的作品在欧洲还完全不

为所知是如此地可惜。作为必须要 了解的漫画家,我希望大家能更多 地看一看香港漫画家杨学德的作 品,我非常喜欢。另外我还希望能 够翻译另一位才华横溢、现定居杭 州的香港漫画家小克的作品。

请登陆法国文化网来阅读关于尼古拉· 菲内的完整人物特稿与专访: www.faguowenhua.com

3 questions à Nicolas Finet Auteur, éditeur, consultant, et conférencier français, Nicolas Finet a été reporter indépendant, notamment en Asie, pour de nombreux titres de la presse écrite, avant d’associer la bande dessinée à son parcours. Depuis le début des années 2000, il est chargé de mission Asie pour le compte du Festival international de la bande dessinée d’Angoulême, initie des traductions de bandes dessinées coréennes et chinoises chez plusieurs éditeurs francophones, anime des conférences et des rencontres internationales sur la bande dessinée et assure régulièrement le commissariat d’expositions. Rendez-vous : Depuis quand suivezvous l’évolution de la bande dessinée chinoise ? Quelles sont ses caractéristiques ? Quels sont pour vous les grands noms actuels de la BD chinoise ? Nicolas Finet : « Je me suis penché sérieusement sur la bande dessinée chinoise, et plus généralement sur les bandes dessinées asiatiques, à partir du moment où j’ai commencé à m’éloigner du journalisme, il y a une petite dizaine d’années. Je m’étais rendu compte qu’il y avait là une matière d’une grande richesse, que l’on connaissait très mal en Occident et que l’intérêt naissant d’une partie du jeune public occidental pour les mangas japonais désignait à l’évidence comme un territoire à explorer. J’ai eu par ailleurs la chance à cette époque, dans ma vie professionnelle, de pouvoir compter sur des interlocuteurs comme le Festival d’Angoulême ou les éditions Casterman, qui se montraient réceptif à mes encouragements à découvrir les bandes dessinées asiatiques. La principale caractéristique de la bande dessi-

née chinoise, dans le paysage culturel plus général de l’Extrême-Orient, me semble être son sens de l’épique, son goût de l’épopée. Quant aux grands noms d’aujourd’hui, j’en citerais trois, qui me paraissent émerger très nettement du lot en Chine continentale : Zhang Xiao Yu, Gu Bao Xin et Yao Fei La. Je les ai tous rencontrés au moins une fois, et je les tiens aussi, au-delà de leurs talents professionnels, pour des êtres humains de grande qualité. R.d.V. : A quels projets regroupant les mondes chinois et français de la bande dessinée avez-vous pu collaborer ? N.F. : Sur le plan éditorial, j’ai été l’initiateur et l’éditeur d’un ouvrage collectif intitulé Chine, regards croisés, paru chez Casterman en 2009 – ouvrage pour lequel les autorités françaises en Chine nous ont d’ailleurs apporté un soutien déterminant. Le principe consistait à demander à une douzaine d’auteurs, pour moitié occidentaux et pour moitié chinois, de nous proposer chacun une vision de la Chine, sous la forme d’une fiction originale en bande dessinée d’une vingtaine de pages. Les auteurs occidentaux qui ont participé au livre ont tous séjourné en Chine spécialement pour la circonstance – à Hong Kong, Beijing, Chengdu et Shanghai. L’ensemble est, me semble-t-il, d’une belle tenue. Par ailleurs, j’ai également eu l’occasion à plusieurs reprises de coordonner la venue en France, dans le cadre du Festival international de la bande dessinée d’Angoulême dont je suis en quelque sorte le « Monsieur Asie », de délégations chinoises venues présenter leurs productions au public européen. La dernière délégation importante en la matière, qui comptait tout de même une vice-ministre de la

culture, remonte à janvier 2009. Cette même année 2009, enfin, j’ai provoqué la venue au Festival de Bastia de quatre auteurs chinois – Yao Fei La, Zhu Le Tao, Ruan Yun Ting et Men Xiao Lei – auxquels nous avons consacré une exposition. J’ai ensuite emmené quatre auteurs français participer au Festival de Hangzhou et un album collectif rassemblant leurs regards croisés devait suivre, mais malheureusement la crise économique survenue l’an dernier a hypothéqué la partie éditoriale de ce projet. R.d.V. : Quels artistes chinois avezvous pu publier en France ? Quels sont ceux que vous aimeriez voir connaître en France ? N.F. : Hormis les artistes cités précédemment, j’ai été l’instigateur de plusieurs traductions de bandes dessinées chinoises, toutes parues chez Casterman : des ouvrages d’auteurs de Hong Kong dont j’apprécie beaucoup le travail, comme Lai Tat Tat Wing (L’Enfer de jade) ou Ahko (Pourquoi j’veux manger mon chien), un titre d’une artiste taïwanaise, Ren ZhengHua (Le Fils), et un album d’une jeune dessinatrice du continent, Zhang Jing, hélas passé complètement inaperçu, Docteur Du Ming. Pour ce qui est des auteurs à découvrir, j’aimerais que l’on puisse lire davantage de choses d’un auteur de Hong Kong que j’aime beaucoup, Hok Tak Yeung, et j’espère pouvoir faire traduire le travail d’un autre hongkongais de grand talent aujourd’hui installé à Hangzhou, Siuhak.» Retrouvez l’intégralité du portrait et de l’entretien avec Nicolas Finet sur faguowenhua.com

Rendez-vous 23


DOSSIER 特 别 专 题

法国昂古莱姆国 际漫画节:世界最 大的漫画书店

昂古莱姆位于法国西南部波尔多地 区。但是,一年一度在这里举办的 漫画节却与葡萄酒并没有多少关 系。三十多年来,这里每年都要举 办漫画节,而且办得非常成功,如 今已成为当地的一大特色。

昂古莱姆国际漫画节的历史始自 1972年,当时,漫画爱好者弗朗西 斯·格鲁克斯(Francis Groux)决 定在昂古莱姆举办两周漫画活动, 同时从巴黎邀请相关艺术家前来参 加。很多漫画家纷纷做出回应,如 创作《七海游侠柯尔多》的意大利 漫画家雨果·帕特(Hugo Pratt), 《人猿泰山》的创作者美国漫画家 伯恩·霍加思(Burne Hogarth)等。 这个想法一诞生就得到了来自全球 的艺术家和该市居民的大力支持, 该活动取得了圆满成功。两年之后 的1974年1月25日,首届昂古莱姆国 际漫画节正式揭幕。 国际漫画界的盛事 从此之后,管理人员、漫画爱好 者、出版商、艺术家、画家、作家 都沿袭传统,一年一度相约在一月 的最后一个周末。每届漫画节上都 有一位漫画家获得评审委员会授予 的大奖。在与漫画节艺术总监协作 的基础上,获奖者将担任下一届漫 画节的主席,负责遴选艺术家、 主题,并组织相关活动。在各位主 席的推动下,漫画节不断推陈出 新。也有一些活动被固定下来,如 2003年弗朗索瓦·史其顿(François Schuiten) 和 贝 涅 · 彼 特 ( Benoît Peeters)组织漫画节时创立的“相约 国际”活动,旨在介绍漫画家作品

24 Rendez-vous

中最具创意的一面。另外,还有专 门针对日本漫画的常态化活动。 面向培训和全球才俊的漫画节 昂古莱姆国际漫画节不断追寻漫画 新形式,力求促进漫画业的发展及 新人的培养。 1982年,在漫画节10周年之际, 在该大区美术学校专门开设了一 个系部:“漫画工作坊-学校”。 漫画已经成为当地的一大特色。 在法国文化部和普瓦图-夏朗德大 区的支持下,高等图像学校也即将 揭幕。该校位于昂古莱姆市,它尤 其将推出与漫画相关的工作坊和实 验室。2001年,漫画节设立“新秀 馆”,活动期间将提供进入漫画和 图像职业的详尽信息。此外,新秀 大奖赛将让二十位从未出版过作品 的作者以合展的形式让观众了解其

创作活动。这些青年作者还可以与 来自全球的7000名业内人士对话。 如果说漫画节平均每年要接待二十 万参观者,那么参加活动的出版人 也为数众多。1990年以来,漫画节 期间还设立了国际版权交易市场, 为业内人士搭建国际交流平台,为 版权交易提供便利。所有参加者都 有好心情。毋庸置疑,这种心态有 利于全方位的交流活动!

www.bdangouleme.com


© DR / 版权所有

Le Festival international de la bande dessinée d’Angoulême : la plus grande librairie de bande dessinée du monde

昂古莱姆国际漫画节一景

Scène de festival à Angoulême

Angoulême est une ville du sudouest de la France. Pourtant le Festival qu’elle accueille chaque année n’a pas grand-chose à voir avec le vin. Depuis plus de trente ans, elle y célèbre la bande dessinée. Elle le fait si bien que c’est même devenue une spécialité locale. L’histoire du festival débute en 1972, lorsque Francis Groux, un passionné, décide de créer une quinzaine de la bande dessinée à Angoulême en faisant venir des artistes de Paris. De nombreux dessinateurs répondent alors à l’appel : Hugo Pratt, concepteur italien de Corto Maltese, ou Burne Hogarth, père américain d’un Tarzan dessiné. Dès cette première inititiave, les artistes venus du monde entier et les habitants de la ville soutiennent ce salon. C’est un franc succès. Deux ans plus tard, le 25 janvier 1974, la ville inaugure officiellement le premier Festival d’Angoulême. La grand-messe de la bande dessinée internationale Chaque année, administrés, passionnés de bandes dessinées, professionnels de l’édition, artistes, dessinateurs et écrivains se donnent rendez-vous traditionnellement lors du dernier week-end de

janvier. A la fin de chaque édition, un dessinateur reçoit un Grand Prix pour l’ensemble de son travail, décerné par l’Académie des Grands Prix. En concertation avec le directeur artistique du Festival international de bande dessinée, le lauréat préside l’édition suivante du Festival, et choisit de mettre en avant des artistes, des thèmes et d’organiser des événements. Aussi, sous l’impulsion de ses divers présidents, le Festival change. Parfois certains événements sont reconduits, comme les Rencontres Internationales instaurées lors de la présidence de François Schuiten et Benoît Peeters en 2003, qui permet de présenter le travail d’un auteur dans son aspect le plus créatif. Un espace permanent est désormais dédié au Manga chaque année. Un festival tourné vers la formation et les talents du monde entier Toujours à l’affût des nouvelles formes de la bande dessinée, le Festival d’Angoulême souhaite aussi faciliter l’éclosion des vocations et des nouveaux talents. En 1982, alors qu’il fête son 10e anniversaire, une section spécialisée est créée au sein de l’Ecole régionale des beauxarts : « l’Atelier-Ecole de la bande dessinée ». La bande dessinée est devenue

une spécialité locale. L’Ecole Supérieure de l’Image ouvre bientôt ses portes sous l’égide du ministère de la Culture et de la Région Poitou Charente. Implantée dans la ville, elle propose notamment des laboratoires et des ateliers sur l’image animée. En 2001, le Festival instaure le Pavillon des « Jeunes Talents », lieu qui, au sein de la manifestation, propose une information très complète sur les voies d’accès aux métiers de la bande dessinée et de l’image. Par ailleurs, le concours Jeunes Talents permet à 20 auteurs n’ayant encore jamais publié, de faire connaître leur travail au public du Festival sous la forme d’une exposition collective. Ces auteurs peuvent également rencontrer les 7 000 professionnels venus du monde entier. En effet, si le Festival accueille actuellement 200 000 visiteurs en moyenne chaque année, de nombreux éditeurs sont également présents. Depuis 1990, en marge de la manifestation, a été créé le Marché international des Droits, plate-forme internationale de rencontre réservée aux professionnels qui vise à favoriser la négociation, l’achat et la vente de droits éditoriaux. Ce marché a lieu en parallèle du festival dont tous les participants louent la bonne humeur. Indéniablement, cet état d’esprit favorise l’échange, sous toutes ses formes. Anne-Laure Bell www.bdangouleme.com

Rendez-vous 25


DOSSIER

提给张晓雨的三个 问题

特 别 专 题

张晓雨的两部漫画作品在法国出 版之际,他曾受邀参加2007年法 国昂古莱姆国际漫画节。在接受 《相约法国》采访时,他回顾了 参加国际漫画节的感受,以及自 己作为漫画家的历程。

《相约法国》:您参加的是哪 一届法国昂古莱姆国际漫画节? 您在什么情况下受邀参加该漫画节 的?

© DR / 版权所有

张晓雨:2007年,我受邀参加了法 国昂古莱姆国际漫画节,因为我的 两部漫画作品《飞》和 《神圣的梦》刚刚在法国 “一页一页地讲 出版。这是我第一次去法 故事,赋予每一 国。我参加的国际漫画节 并不太多,但昂古莱姆国 幅图以生命,最 际漫画节特有的朴实、庞 终让故事成形, 大的读者群以及漫画在每 我 真 是 乐 此 不 个人心中的神圣地位,给 疲。” 我留下了深刻印象。 在漫画节期间,我和公众 及其他业内人士进行的 交流,的确给了我很大的动力,鼓 励我进一步投入到创作之中。在那 里,我还认识了很多出版商,和他 们成了朋友。这为今后的合作项目 奠定了良好的基础。 《相约法国》:您是怎么成为漫画 家的?漫画艺术最吸引您的是什 么? 张晓雨:我从小就喜欢画画。从接 触漫画那天开始,我就认为这是最 适合表达自己感情和思想的方式。 后来,我在艺术学校学了八年美 术。漫画是一门综合性艺术,兼具 绘画、文学,以及影视艺术的诸多 特征,这使得它的表现手法极其丰 富。通过画面来叙述真是引人入 胜。一页一页地讲故事,赋予每一 幅图以生命,最终让故事成形,我 真是乐此不疲。 《相约法国》:您熟悉法国漫画 吗? 张晓雨:我看过不少法国漫画家的 作品。很多法国漫画都让我着迷, 比如墨比乌斯(Moebius)的作品。 法国漫画有着悠久的历史,接受了 很多不同的影响。法国漫画异常丰 富,在我看来,它体现了法国人的 细腻和开放心态。

26 Rendez-vous

张晓雨

Zhang Xiaoyu

1975年4月28日出生于贵 州,1995年毕业于贵州省 艺术专科学校。学习美术 期间,他开始进行漫画创 作。2001年,他在全国漫画 大赛中获得中篇第一名,同 时以作品《飞》获得最佳剧 本奖。2004年,他获得首届 金龙国际动漫大赛银奖。在 《科幻世界》工作八年之 后,2007年,他成为独立漫 画家和编剧。2008年,他的 作品《小丑》获中国漫画 奖最佳长篇漫画奖。他的 若干作品已在欧洲出版: 如 《神圣的梦》(Xiaopin, 2006),《小丑》(Casterman, 2007),《蛙之歌》(Casterman, 2008),以及 《十字军 东征》(Humanoïdes Associés, 2009)等。

Originaire du Guizhou, Zhang Xiaoyu est né le 28 avril 1975. Il commence à créer des bandes dessinées alors qu’il est encore étudiant à l’Ecole d’Art du Guizhou, dont il sort diplômé en 1995. En 2001, il remporte la première place des concours nationaux de création de B. D, dans la catégorie des albums de longueur moyenne et obtient le prix du meilleur scénario pour l’album Voler. En 2004, il reçoit le prix d’argent des premiers concours internationaux de création de bande dessinée et de dessins animés Dragon d’or. Après avoir travaillé pour la revue chinoise Science Fiction World pendant 8 ans, il devient bédéaste et scénariste indépendant à partir de 2007. Il remporte en 2008 le premier prix des concours nationaux de bande dessinée pour son album Le Clown. Plusieurs de ses œuvres ont déjà été publiées en France : Rêve sacré (Xiaopin, 2006), Le Clown (Casterman, 2007), Les Chansons de grenouille (Casterman, 2008) et Croisades (Humanoïdes Associés, 2009).


© DR / 版权所有

Entretien 《面人麻生》插图 extraits de l’album Homme de pâte Masheng

3 questions à Zhang Xiaoyu Invité du Festival d’Angoulême en 2007, à l’occasion de la publication de deux de ses bande dessinées en France, le dessinateur Zhang Xiaoyu répond aux questions de Rendezvous et revient sur son expérience du festival et son parcours de dessinateur. Rendez-vous : A quelle édition du Festival international de la bande dessinée d’Angoulême avez-vous eu l’occasion de participer ? Zhang Xiaoyu : « J’ai été invité en 2007 à participer au Festival d’Angoulême, car deux de mes bandes dessinées Voler et Le Rêve sacré venaient alors d’être publiés en France. C’était la première fois que je m’y rendais. Je n’ai pas eu l’occasion de participer à beaucoup d’autres festivals internationaux de bande dessinée, mais j’ai été particulièrement impressionné par la simplicité qui y régnait, le nombre de lecteurs et la place sacrée que la bande dessinée occupait chez chacun

à Angoulême. Tous les échanges que ristiques de la peinture, de la littéraj’ai pu avoir pendant le festival avec ture et des arts audiovisuels, ce qui le public et les autres professionnels offre une grande diversité dans les m’ont vraiment motivé et encouragé modes d’expression. Le fait que la narà me plonger encore davantage dans ration passe par le dessin est un phéla création. Là-bas, j’ai aussi fait la con- nomène fascinant. Je ne me lasse pas naissance de beaucoup d’éditeurs, qui du plaisir de pouvoir faire naître une histoire page après page sont devenus des amis. “Je ne me lasse et de voir chaque dessin Une bonne base pour des prendre vie pour donner projets de coopération ulpas du plaisir de térieurs. pouvoir faire naître corps à cette histoire.

une histoire page

R.d.V. : Comment êtesR.d.V. : Etes-vous famiaprès page et de lier de la bande dessinée vous devenu dessinateur voir chaque dessin française ? de bande dessinée? Quel Z.X. : J’ai lu beaucoup de est l’aspect de cet art qui prendre vie pour vous fascine le plus ? donner corps à cette bédéastes français. De nombreux univers de la Z.X. : Je suis passionné histoire.” par le dessin depuis ma bande dessinée française me séduisent, comme ceplus tendre enfance. Du jour où je l’ai découverte, la bande lui de Moebius. dessinée m’est apparue comme la La bande dessinée française a une meilleure façon d’exprimer mes senti- longue histoire et s’est enrichie de ments et mes idées. J’ai ensuite suivi nombreuses influences. Elle est d’une une formation en arts plastiques pen- diversité admirable et témoigne, dant 8 ans. La bande dessinée est un à mon sens, de la finesse et de art synthétique qui réunit les caracté- l’ouverture d’esprit des français.» Rendez-vous 27


DOSSIER 特 别 专 题

漫画设计师教育 若想在漫画设计领域崭露头角, 仅擅长铅笔画可是不够的。你还 需要有鲜明的个性、故事创作天 赋、无限的耐心和良好的专业培 训指导!

漫画设计师是一个十分受欢迎的职 业,希望接受专业教育的学生很多, 但只有少数申请人能够被录取。更困 难的是,进入这个行业,并没有一定 之规,许多漫画家其实都是自学成才 的。 然而,为了使漫画行业更加专业化, 并满足学生日益增长的需求,现在除 了可以选择造型艺术和平面设计学校 的传统课程之外,法国有两所学校可 提供漫画设计专业课程:昂古莱姆欧 洲高等图像学校和里昂Emile Cohl学 校。

目前漫画设计专业可颁授以下文凭: 2年高等教育水平 • 平面设计校颁文凭; 3年高等教育水平 • 造型设计国家文凭(DNAP),传播学方 向,漫画设计专业; • 艺术与技术国家文凭(DNAT),平面设 计方向; 4年高等教育水平 • 平面设计校颁文凭; 5年高等教育水平 • 高等造型表现国家文凭(DNSEP),国立、 大区或市属艺术学校传播学方向。

欧洲高等图像学校 昂古莱姆为法国著名的漫画之都,每 年都举办国际漫画节。位于该市中心 的欧洲高等图像学校提供漫画、艺术 与科学领域的多种课程。 学校同样开设相关专业课程:编剧、图 像和声音之间的关系、纪录片创作、动

画、舞台设计、互动与合作实践。教学 旨在向学生传授提高创作能力的方法和 手段,强调实验操作,探索新颖的艺术 领域,关注当代艺术面临的现实问题, 注重艺术与人文科学间的对话以及专业 相关问题或文化研究。 www.eesati.fr Emile Cohl学校 位于里昂的Emile Cohl学校不仅培养漫 画设计人才,同时培养报刊插图和动画 设计人才。为了使学生获得更多的专业 知识,培养他们的艺术能力和深化漫画 创作基本技巧,Emile Cohl学校的教学 方法及内容侧重于激发学生的创造力。 Emile Cohl学校定期在其里昂总部组织 实习,以便学生可以更多地应用和巩 固他们的漫画知识。 www.cohl.fr www.chine.campusfrance.org

Formations : Dessinateur de bande dessinée Pour percer dans le milieu de la bande dessinée, un bon coup de crayon ne suffit pas. Il faut également être doté d’une forte personnalité, d’un réel talent de scénariste, d’une infinie patience et … recevoir les bonnes indications en matière de formation ! La profession de dessinateur de bande dessinée est un métier très prisé mais qui ne compte que peu d’élus par rapports au nombre de candidats qui s’y destinent. Plus délicat encore, pour accéder à ce métier, il n’existe pas de parcours-type et de nombreux dessinateurs de BD sont des autodidactes. Cependant, afin de professionnaliser ce métier et répondre à la demande croissante des étudiants dans ce domaine, il existe désormais des cursus spécialisés, en plus des traditionnelles formations en arts plastiques et en école de graphisme. Deux établissements proposent désormais une formation spécifique à la bande dessinée : l’École européenne supérieure de l’image d’Angoulême et l’école Émile Cohl à Lyon.

28 Rendez-vous

Niveau bac + 2 • Diplômes d’école de graphisme Niveau bac + 3 • Diplôme national d’arts plastiques (DNAP), option communication, mention bande dessinée • Diplôme national d’art et technique (DNAT), option design graphique Niveau bac + 4 • Diplômes d’école de graphisme Niveau bac + 5 • Diplôme national supérieur d’expression plastique (DNSEP), option communication dans une école d’art municipale, régionale ou nationale.

L’École européenne supérieure de l’image Au cœur de la ville d’Angoulême qui célèbre tous les ans la bande dessinée lors de son festival international, l’École européenne supérieure de l’image d’Angoulême propose plusieurs formations en bande dessinée et arts et sciences. Plusieurs grands domaines génériques sont enseignés : la scénarisation des récits, les relations entre l’image et le son, l’écriture documentaire, l’animation, la scénographie et les pratiques interactives et collaboratives. La pédagogie offre à l’étudiant le cadre méthodologique et les moyens de développer

ses capacités de création comme la possibilité de prospecter des champs artistiques originaux en privilégiant les démarches expérimentales, le souci de l’actualité liée à l’art contemporain, le dialogue avec les sciences humaines, les questions relatives au genre ou encore les études culturelles. www.eesati.fr Ecole Emile Cohl Située à Lyon, cette école forme à la bande dessinée mais également au dessin de presse et d’animation. Afin d’acquérir des connaissances techniques, développer ses compétences artistiques et approfondir les fondamentaux de la création d’une bande dessinée, l’école Emile Cohl propose une approche méthodologique et pédagogique axée sur la créativité de l’étudiant. L’école de bande dessinée Emile Cohl organise régulièrement des stages pratiques dans ses locaux à Lyon pour permettre aux étudiants d’appliquer et de consolider leurs connaissances en matière de bande dessinée. www.cohl.fr www.chine.campusfrance.org


多媒体图书馆推荐 《漫画欧洲各国首都》 作者:Paul Herman 出版社:Glénat 出版时间:2007年

La sélection de la médiathèque Capitales européennes en BD Paul Herman Glénat, 2007

想要在欧洲旅行,从一个国家到另一个国 家,从一种氛围到另一种氛围,有许许多 多的方法。阅读漫画就是方法之一,个中 乐趣出乎意料,丰富多彩,愉人身心。漫 画《欧洲各国首都》曾是在京举办的相关 展览的展品书目,它将共邀我们展开一场 双料旅行。书中的画作皆出自欧洲漫画大 师之手,展现的都是我们耳熟能详的城 市:巴黎,伦敦,罗马…….让我们在欣赏 大师杰作的同时,用新的视角去感受这些 欧洲大都市。相信它会是热爱欧洲和热爱 漫画的朋友们的不二之选。

Il y a bien des façons de voyager à travers l’Europe, en sautant d’un pays à l’autre, d’une atmosphère à l’autre. La bande dessinée en est une, inattendue, riche et réjouissante. Ce livre, qui est aussi le catalogue d’une exposition qui fut présentée à Pékin, nous invite à un double périple. Au coeur des créations des grands auteurs de bandes dessinées européens et au cœur des villes dont les noms nous sont tous familiers : Paris, Londres, Rome... On y découvrira de talentueux dessinateurs, sous la mine desquels ces grandes capitales nous apparaissent sous un jour nouveau. Un livre pour les amoureux de l’Europe et de la bande dessinée.

《我的爷爷是幽灵》(第一 册)

Mon pépé est un fantôme (vol 1)

小拿破仑·特朗遭遇了两大不幸:父母感 情不再,亲爱的爷爷又刚刚去世。一个年 仅十岁的小男孩儿真的很难承受这些。特 朗爷爷非常理解孙子的痛苦,就从另一个 世界跑回来陪伴守护着他,直到全家重新 团圆才重返天堂。 该漫画幽默诙谐,取得了巨大成功。书中 的十一个故事短小精悍,轻松活泼,抑 或涉猎诸如火葬、婚外情等较为严肃的话 题,适合从9岁到99岁的所有读者!

Napoléon Tran vit deux drames : ses parents ne s’aiment plus et son grand-père, que Napoléon adorait, vient de mourir. Pas facile à 10 ans d’être confronté à ce genre de situations. Pépé Tran l’a bien compris et revient de l’autre monde pour jouer les anges gardiens. Il ne pourra se rendre au ciel que lorsqu’il aura réuni de nouveau la famille de Napoléon. Une bande dessinée humoristique très réussie. Composée de onze histoires courtes, légères ou abordant des sujets plus sérieux comme l’incinération ou l’adultère, elle s’adresse aux lecteurs de 9 à 99 ans.

作者:Olivier Taduc et Nicolas Barral 出版社:Dupuis 出版时间:2008年

《涓涓细流》

作者:Rabaté 出版社:Futuropolis 出版时间:2006年 Rabaté用轻盈的笔触和充满田园诗意的动 人画面向我们讲述了老人埃米尔的故事。 妻子索朗日去世后,他开始静静地等待 死亡,常常与朋友埃德蒙外出钓鱼打发 时间。后来,老埃德蒙也死了,埃德蒙一 家的冷漠无情伤了爱米尔的心,于是他带 着安眠药上了路,打算就此了结生命。然 而,偶遇却改变了他的人生轨迹……就这 样,埃米尔在迟暮之年再次感受了爱与性 的味道,也深刻体会到了老友埃德蒙人生 哲学的智慧所在:“今天并不存在,只有 明天的脚步还在前行”。 该漫画积极向上,幸福温馨,刚刚被作者 本人搬上荧幕。

Olivier Taduc et Nicolas Barral Dupuis, 2008

Les petits ruisseaux Rabaté Futuropolis, 2006

A travers des dessins légers et poétiques, plantés dans un décor bucolique attendrissant, Rabaté nous raconte l’histoire d’Emile, un vieil homme, qui attend de rejoindre sa Solange dans la mort, en tuant le temps en parties de pêche avec son ami Edmond. A la mort d’Edmond, bouleversé par l’inhumanité de la famille de ce dernier, Emile part sur les routes, muni de somnifères, avec l’intention d’en finir avec la vie. Mais c’est sans compter sur les rencontres de hasard… Emile, au soir de sa vie, redécouvre l’amour et le sexe et suit la dernière leçon de sagesse de son ami Edmond « Le présent n’existe pas, seul le futur passe ». Une bande dessinée optimiste et heureuse que Rabaté vient lui-même d’adapter à l’écran.

Rendez-vous 29


© DR / 版权所有

Témoignage 2008上海秋季研讨班

Session 2008 de l’Université d’automne de Shanghai

Coopération

中法历史文化 秋季研讨班 2010相约上海

文 化 合 作

中法历史文化秋季研讨班成立于 2004年,致力于为中国培养年轻 的历史学者。秋季研讨班每年9 月份举行,吸引了一百多名参与 者,包括中法资深的历史学家和 来自中国各地的历史系学生。

这项中法历史研究领域的中法历 史文化研修班计划自2000年初便 开始酝酿。其宗旨在于加强人们 对这一学科的兴趣,努力培养研 究欧洲史的青年学者(会不会法 语均可),向他们推介新的研究 方法,帮助他们开展新的课题。 本次合作最初由法国人文科学组 织基金会(FMSH)与中国的法 国历史研究会(SCEHF,北京世 界历史研究所)共同倡办。2005

30 Rendez-vous

年,巴黎一大、法国人文科学组织基 金会与法国历史研究会又签署了一项 三方协议,此后,赛尔日-蓬图瓦兹 大学(Cergy-Pontoise)与弗莱堡大学 (Fribourg)先后于2007年和2008年 加入到这一合作计划中。 研讨班邀请的专家队伍里有法国的汉 学家,有研究法国史、欧洲史与国际 关系的法国教授和学者,也有来自欧 洲其他国家的历史学者,平均每期请 六名欧洲专家到会。 研讨班的听众由法国历史研究会通过 网络在全国范围内招募。被选中的青 年学者将获得资助,他们涵盖了各个 层次的人才:硕士生、博士生、博士 后、大学讲师或副教授,都要从事法 国史与欧洲史的相关研究。 会议与讨论使用法语和汉语两种工作 语言(配有交替翻译),并尽可能地 为参加者提供各种书面材料。

研讨班已经探讨的主题有法国大革 命、当代的社会与经济变革、欧洲的 持续发展与建设、“过去”的诸种表 现(历史与记忆)等等,目前的主题 是“空间的表现”。


Université d’automne / Rendez-vous de Shanghai 2010 Les Rendez-vous de Shanghai constituent un développement de l’Université d’automne francochinoise en histoire qui, depuis 2004, contribue à la formation des jeunes chercheurs chinois en histoire. L’Université d’automne se réunit traditionnellement chaque année en septembre et réunit une centaine de participants historiens confirmés, chinois, français et des étudiants de toutes les provinces de Chine. Initié au début des années 2000, ce programme de coopération a pour objectif de renforcer l’attractivité de la recherche en histoire (française et européenne), d’accompagner la spécialisation des jeunes chercheurs dans cette discipline, de présenter à ces derniers les nouvelles méthodes de recherche et de les ouvrir à de nouvelles

绍雷访谈

痴迷于历史的华东师范大学教授冯 绍雷将继续参加今年第五届中法历 史文化研讨班,并就此接受了《相 约法国》的采访。 《相约法国》:法国史在贵校的教 学课程中占据了什么样的地位? 冯绍雷:法国史教学在我们学校是 一个非常有传统影响的专业领域。 以陈崇武教授为代表,着重于法国 革命史的研究,李宏图教授这一代 明显地转向了民族主义问题、思想 史研究。而在政治学领域对欧洲的 研究常常是从法国史开始的:我们与 巴黎高师的合作,也灌注了不少在 跨学科背景下的法国史课程与研究 项目。 总之,我们非常高兴能有校内专家

thématiques. Cette opération a d’abord été mise en place par la Fondation-Maison des Sciences de l’Homme et la Société chinoise d’Etudes d’histoire de France (SCEHF, Institut d’histoire du monde à Pékin), avant qu’un accord tripartite ne soit signé en 2005 entre l’Université Paris I, la FMSH et la SCEHF. Les Universités de Cergy-Pontoise, depuis 2007, et de Fribourg, depuis 2008, sont également impliquées dans cette collaboration. L’équipe des professeurs invités, en moyenne six par session, se compose de sinologues, de chercheurs et d’historiens français de la France, de l’Europe et des relations internationales mais également d’historiens venus d’autres pays européens. Les auditeurs chinois sont recrutés à l’échelle nationale par la SNEHF (Société nationale des etudes historiques françaises). Bénéficiant de bourses,

ces jeunes chercheurs se répartissent en plusieurs niveaux : étudiants de master, doctorants, post-doctorants, jeunes professeurs ou maîtres de conférences, et travaillent tous sur des sujets relatifs à l’histoire de la France ou de l’Europe. Les conférences et débats s’effectuent en français et chinois (traduction consécutive), les auditeurs ayant dans la mesure du possible les textes des conférences sous les yeux. Les thématiques, très variées, ont déjà porté sur l’histoire de la Révolution française, les transformations économiques et sociales contemporaines, l’Europe sur la longue durée et la construction européenne, les représentations du passé (histoire et mémoire). Elles porteront cette année sur les représentations de l’espace.

和校外广泛地邀请海内外高手等各 种合作方式。

《相约法国》:您个人对于法国历 史怀有怎样的兴趣?您是如何发现 这一领域的?您最喜欢哪一个时 期?

《相约法国》:今天中国的法国史 学界在研究哪一些新的问题? 冯绍雷:首先,法国史更多地是放 在了更加扩大的宏观历史之下在展 开,新一代的法国史研究者比较倾 向于更加细化的研究领域,比如, 出现了对于在革命过程中的宗教倾 向、对革命中的价值问题、对于文 学和革命相互关系的研究都出现了 强烈的兴趣。 法国史研究的另一个方面是出现了 对于思想观念历史和对于社会史问 题的新的兴趣。而受布卢戴尔和其 他法国社会史专家的影响,对于法 国社会史问题的研究也出现了不少 新的选题,包括农村问题、博览会 传统问题、知识分子研究问题。此 外,一个经久不衰的话题,是中法 关系史。

冯绍雷:如前所述,我不是一个法 国历史问题专家,但是通过法国历 史的学习和研究,我觉得完全可以 把有关知识用到其他方面来。比 如,可以把法国革命和俄国革命相 比较。 我也特别欣赏在法国和德国推动之 下的欧洲一体化过程,这是一个对 于各地的区域合作起了表率作用的 一个历史过程,包括东亚。 我觉得欧洲与亚洲之间重要的问题 在于沟通,需要加强的是双向跨文 化交流。

Rendez-vous 31


© DR / 版权所有

Entretien Entretien

华东师范大学教授冯绍雷继续参加今年第五届中法历史文化研讨班 Monsieur Feng Shaolei, professeur à l’Ecole normale supérieure de l’Est de Chine, participant cette année à la 5e édition de l’Université d’Automne de Shanghai

3

questions à... Feng Shaolei Passionné d’Histoire, Feng Shaolei, professeur à l’Ecole normale supérieure de l’Est de Chine participera cette année à la 5e édition de l’Université d’automne de Shanghai. Il répond aux questions de Rendezvous. Rendez-vous : Quelle est la place de l’Histoire de France dans le programme de cours de votre université? Feng Shaolei : « L’enseignement de l’histoire de France fait partie des disciplines traditionnelles les plus importantes de notre université. M. Chen Congwu, en tant que chercheur et professeur met l’accent sur l’histoire de la Révolution française. M. Li Hongtu, lui, s’intéresse davantage au nationalisme et à l’histoire de la pensée. Dans le domaine des relations internationales, les recherches sur la politique commencent fréquemment par des recherches sur l’Histoire de France. Avec l’Ecole normale supérieure de Paris, nous avons pu créer des cours et

32 Rendez-vous

mettre en place des projets de recherche interdisciplinaires sur l’Histoire de France. Nous sommes très heureux de pouvoir associer, autour de projets de recherches, nos professeurs et des spécialistes invités de l’extérieur, qu’ils soient rattachés à d’autres universités chinoises ou étrangères. R.d.V. : Quels sont les sujets de recherche actuellement abordés par les chercheurs chinois ? F. S. :  Beaucoup de chercheurs chinois continuent à travailler sur l’Histoire de France sous un angle large. Mais de plus en plus, les chercheurs de la nouvelle génération cherchent à aborder l’Histoire de France sous des angles plus spécifiques : on s’intéresse dorénavant beaucoup plus aux tendances religieuses, aux questions de valeurs ou encore à l’influence de la littératures et des idées à l’époque de la Révolution française. Les recherches sur l’histoire des idées en relation avec celle de la société donnent naissance à de nouveaux sujets de recherches tels que la campagne, la tradition de l’Exposition universelle ou encore les intellectuels. L’histoire des relations franco-chinoises reste un sujet de recherches inépuisable et très populaire.

R.d.V. : Quel intérêt personnel nourrissez-vous pour l’Histoire de France ? Comment l’avez-vous découverte  ? Quelle est votre période favorite ? F. S. :  Bien que je ne sois pas un spécialiste en Histoire de France, les connaissances acquises dans ce domaine m’intéressent car elles peuvent aider à éclairer beaucoup d’autres champs de recherche. Dans une recherche comparative, par exemple, sur la Révolution française et la révolution russe. J’apprécie particulièrement l’intégration européenne que la France et l’Allemagne ont promue. C’est un exemple dans le processus historique qui servira aux coopérations de différentes régions, y compris l’Asie orientale. A mes yeux, la communication entre l’Asie et l’Europe est essentielle. Il est important, à cet égard, de renforcer les recherches interculturelles entre ces deux aires. »


© DR / 版权所有

Coopération en Bref 高校法语系主任在法参加法国 大学文化和学习方法研修班

Les directeurs de département de français s’initient au « FOU » en France

2010年7月4日至17日,10名中国高校法语 系主任来到法国佩皮尼昂大学,参加了该校 法语学习中心组织的主题为《法国大学文化 和学习方法》(FOU)的进修。作为对外法 语教学一个新的分支,FOU针对的是高校教 学领域的法语应用。这一培训将帮助学生在 掌握法国高等教育学习方法的同时,在学习 法语和未来专业之间建立联系。通过这次培 训,法语系主任们对这门新的教学分支有了 初步了解,学习了如何以法国大学文化和学 习方法为内容开设新课程,以及开展在教研 组教师之间以及教师与学生之间的互动。作 为这次培训的特别奖赏,他们还有机会领略 当地的地中海文化,享受灿烂的阳光。

10 directeurs chinois de départements de français se sont vu offrir une formation au F.O.U en France, au Centre universitaire d’études françaises de l’Université de Perpignan, du 4 au 17 juillet 2010. Le F.O.U, ou « français sur objectifs universitaires », est un nouvel axe du FLE (Française langue Etrangère) qui concerne l’utilisation de la langue française en milieu universitaire. Ce programme permet de préparer les étudiants à la méthodologie universitaire française, mais également de faire le lien entre l’apprentissage du français et les disciplines qu’ils étudieront ensuite à l’université pendant leur formation. Les directeurs ont ainsi pu s’initier à cette nouvelle matière, apprendre à mettre au point un programme de cours répondant à cet objectif, et gérer les interactions au sein de l’équipe pédagogique avec les étudiants. Avec en prime, la découverte de la culture et du soleil de la Méditerranée !

《食品安全政策:国际视角 下的公共卫生危机治理》

Les politiques en matière de sécurité alimentaire : perspectives internationales sur la régulation des risques sanitaires

9月17日、18日将在清华大学举行题为《食 品安全政策:国际视角下的公共卫生危机治 理》的国际学术研讨会,议题涉及食品安全 的各个层面,尤其是生产工业化与在食品生 产环节中越来越多地运用生物技术等。研讨 会旨在分享欧洲、美国、日本与中国各自不 同的治理方式,确定这些问题在中国维护与 主要商业合作伙伴关系中的影响。

Les 17 et 18 septembre prochains se tiendra à l’université Tsinghua une conférence internationale sur la gouvernance en matière de sécurité alimentaire et sur le rôle des institutions dans la production alimentaire et la sécurité des consommateurs. Les différents aspects de la sécurité alimentaire seront abordés, notamment l’industrialisation de la production et son intégration croissante avec les biotechnologies. La rencontre s’attachera à dégager les différents modes de gouvernance en Europe, aux Etats-Unis, au Japon et en Chine, et à cerner l’influence de ces questions dans les relations que la Chine entretient avec ses principaux partenaires commerciaux. Monsieur Richard Balme, professeur à Sciences-Po Paris et Monsieur Xue Lan, Doyen de l’Ecole de Politiques Publiques de Tsinghua, animeront la conférence. L’événement est organisé dans le cadre du partenariat de recherche en politiques publiques entre Sciences Po et Tsingua, avec le soutien du ministère des Affaires étrangères et européennes.

巴黎政治学院教授鲍铭言与清华大学公共管 理学院院长薛澜将主持研讨会。 本次研讨会是在巴黎政治学院与清华大学公 共政策研究的合作框架下举办的,得到了法 国欧盟与外交事务部的大力支持。

Rendez-vous 33


Médiathèque

La Médiathèque du CCF vous livre ses coups de cœur...

《红外线》

南希·休斯顿 著 南方行动出版社,2010

Votre CCF

莱娜是个摄影记者,错过了与父亲 和继母到佛罗伦萨度假的机会。为 了打发这糟糕的假期时间,她放飞 自己的思想,任其在记忆中遨游。 莱娜精神脆弱,总是被有关意识存 在的问题所困扰。戴安娜·阿尔伯 丝是她最崇拜的女摄影师,受到这 个名字的启发,她假想出了一个名 叫苏伯拉的虚拟闺中密友。就这 样,莱娜向苏伯拉讲述起她的几次 婚姻,她的放荡不羁和爱情艳遇。 “红外线”一词影射了莱娜在与众 多情人做爱后拍下的照片,意指一 种想要捕捉温存瞬间的特殊胶卷。 女作家南希·休斯顿的文字充满魅 力,带领我们在过去与现在之间展 开一场肉体与精神的双料旅行。

法 国 文 化 中 心 在 您 身 边

《河流会要了白人的命》 帕特里克·贝松 著 费雅尔出版社,2009 这部在当代法国文学中并不常见 的“世界小说”邀我们共同开 始一段漫长之旅。这里有政治风 波,有在非洲大陆上刚果与卢旺 达之间的燥热,更有袭击、谋杀 和绑架。然而,种种间谍活动仿 佛只是个借口,它们就像一席帘 幕,等着我们在欣喜和恐惧中慢 慢将其揭开,以便感受到别样的 景色,聆听到别样的声音。如 果说本书是一幅画,那一定是一 席多折画屏;如果说本书是一首 歌,那一定是一支复调乐曲。每 个人物都在向我们展现他们的存 在、隐私和记忆,我们也由此联 想到自己正在经历的生活片断。 在小说中,爱情、政治、野蛮与 艺术相互交织,有时,这种交织 的方式甚至是暴力而骇人的。

34 Rendez-vous

卷有益

法国文化中心多媒体图书馆 向您倾心推荐它的馆藏图书

Infrarouge Nancy Huston Actes Sud, 2010

Lena, reporter photographe, lors de vacances ratées passées à Florence avec son père et sa seconde épouse, trompe son ennui en laissant son esprit vagabonder. En femme meurtrie, ébranlée par les doutes et les interrogations existentielles, elle se confie à une amie imaginaire, Subra – dont le nom s’inspire de celui de Diane Arbus, sa photographe fétiche - avec laquelle elle évoque ses frasques, ses mariages, ses nombreuses amours. « Infrarouge » évoque les photos que Lena prend de ses amants après l’amour, et désigne une pellicule conçue pour mieux capter la chaleur de l’instant. Le magnétisme de l’écriture de Nancy Huston nous emporte dans un voyage sensuel et cérébral entre passé et présent.

Mais le fleuve tuera l’homme blanc Patrick Besson Fayard, 2009

Voici une invitation au voyage au long cours, un roman-monde comme on en rencontre si peu dans la littérature française contemporaine. On pourra le lire comme un passionnant thriller politique, une plongée dans la fournaise africaine, entre République du Congo et Rwanda, coups fourrés, meurtres et enlèvement. Mais ces histoires d’espionnage ne sont peutêtre qu’un prétexte, un rideau qu’on soulève avec plaisir et effroi pour découvrir d’autres scènes, et y entendre d’autres voix. En peinture, on parlerait de polyptyque ; en musique, de polyphonie. Chaque personnage nous livre un fragment de l’histoire que nous sommes en train de vivre, un moment de leur existence, leur intimité et leur mémoire : amour, politique, barbarie et art s’y rencontrent, parfois violemment.


Fu Lei

La sélection Fu lei, coups de cœur pour des ouvrages français traduits en chinois 《现代电影美学》

雅克·奥蒙、阿兰·贝尔卡拉、 米歇尔·玛利、马克·维尔内 著 阿尔芒·科林出版社,2008 中国电影出版社,2010 崔君衍 译

P

age

à page

不要再去它处寻找电影学参考书了。 作为呈现给影迷们的权威著作,《电 影美学》为您揭开了影视界广阔的内 部世界。该书涉及多种学科,建立在 多图像的基础上,由评论家与大学教 授共同完成。该书通过众多实例与思 考主线,对历史、语义、美学与电影 制作领域进行了整体勾勒。重新经历 无声电影的诞生与最初开创彩色电影 的过程,通过维斯康蒂导演的《浩气 盖山河》或希区柯克导演的《群鸟》 来欣赏精心点评的经典电影作品吧。 阅读此书无需具备相关领域的知识, 高质量的内容将为所有影迷指点迷 津。

www.fulei.org

L’Esthétique du film

Jacques Aumont, Alain Bergala, Michel Marie, Marc Vernet Armand Colin Cinéma, 2008 China Cinema Publishing, 2010 Traduit par Cui Junyan Ne cherchez pas plus loin l’ouvrage de référence en matière de cinématographie. Bible des cinéphiles, L’Esthétique du Film vous ouvre tout grand les coulisses du monde du cinéma et de l’audiovisuel. Multidisciplinaire et très bien illustré, ce livre, réalisé par des critiques et professeurs d’université, redessine les contours de l’histoire, de la sémantique, de l’esthétique et du monde de la production du cinéma. Revivez la naissance du cinéma muet et les premières tentatives de colorisation et survolez des séquences des plus grands classiques du cinéma minutieusement commentés, comme Le Guépard de Luchino Visconti ou Les Oiseaux d’Alfred Hitchcock. Nul besoin de connaissances préalables en la matière pour apprécier cet ouvrage qui éclairera tous les amateurs d’images animées.

L’Abysse 克莱尔·露芙安 著 法亚尔出版社,2006 中国科学技术出版社,2010 洪萍凰、李雅媚 译

Claire Nouvian Editions Fayard, 2006 China Science and Technology Press, 2010 Traduit par Hong Pinghuang et Li Yamei

如果居住在2000米以下的深海,你 将会变得和神秘而透明乌贼相似, 而它的倩影就在本书的封面。通过 这本精妙的图书,作者克莱尔·露 芙安让我们第一次有机会来到深不 可测的海底。本书收集了大约200幅 从未发表过的即拍图像,它们都是 在最深可潜到6000米深度的袖珍潜 艇的帮助下完成拍摄的。通过这些 图片,我们可以惊奇地看到水母、 半透明的章鱼、巨型乌贼和其它奇 怪的深海生物。这是一本所有未来 海底探险家和动物学家必读的图 书。看完以后,可别忘了还要回到 海面上哟!

Si vous habitiez à 2000 mètres de profondeur, vous pourriez très bien ressembler au mystérieux Teuthowenia Pellucida, dont le portrait orne la couverture de l’ouvrage. Dans ce magnifique catalogue, Claire Nouvian nous fait plonger pour la première fois dans des profondeurs abyssales. Quelques 200 instantanés inédits de méduses à baudroies, poulpes translucides, calamars géants et autres monstres des profondeurs ont été réalisés grâce avec de petits sous-marins pouvant descendre en deçà de 6000 mètres. Un ouvrage à parcourir pour tous les Jules Verne et zoologues en herbe. Pensez à remonter à la surface !

《深海奇珍》

您可以在法国文化中心多媒体图书馆中找到所有这些书籍和资料

Ouvrages et documents disponibles à la Médiathèque du CCF

Rendez-vous 35


Cinéma

雅克·塔蒂

于洛先生的电影 9月 法国文化中心电影厅上映 电影人雅克·塔蒂在诙谐幽默中张 扬人性,抨击冷酷无情的现代社 会,以清新自然和坚持己见的风格 成为法国电影史上的丰碑。尽管他 一生仅留下了六部长片作品,但这 些电影却深刻见证了法国社会的演 变:从乡村生活到度假景象,再到 战后黄金三十年的现代化发展,以 及到了后来在人们炫富心理和国际 化入侵双重夹击下丧失人性的威 胁。 这是纪录现实的电影,把人性置于 一切的中心。 从哑剧到电影 雅克·塔蒂,原名雅克·塔蒂谢 夫,1907年10月9日出生在伊夫林 省勒佩克(Le Pecq)市。从国立工 艺美术学院毕业之后,他决定子承 导演雅克·塔蒂在《我的舅舅》(1957)拍摄片场 父业,当起了画框镶裱师。他爱好 Jacques Tati sur le tournage de “Mon oncle” (1957) 体育, 参加橄榄球、网球、拳击和 马术等运动。正是体育赋予了他灵 者们的苛刻显得格格不入。这部影 1971年拍摄的《交通意外》,通过 感,从1931年开始,他开始进行哑剧 片最终大获成功。 于洛这个人物讽刺了人们对汽车的 表演。1932年开始,他尝试把这些 盲目追捧。1974年遗作《游行》标 哑剧翻拍成电影,但首部影片《网 对社会发展认知的改变 志着塔蒂的回归,回到他最初的所 球冠军奥斯卡》未能完成。1934年 爱:体育题材的哑剧。1977年雅 他通过《人们需要坏蛋》继续尝试 从 1 9 5 8 年 拍 摄 的 《 我 的 舅 舅 》 开 克·塔蒂获得法国凯撒电影终身成 电影拍摄,但仅限于表演和剧本创 始,现代社会以更强劲的趋势闯入 就奖。1982年在戛纳电影节评出的 作。终于,在1936年他拍摄了影片 了塔蒂的作品。诙谐幽默中仍以现 世界十大导演中,塔蒂就代表法国 《注意你的左侧》,讲述了一个来 实主义为基调,但却多了讽刺社会 名列其中。 自农场的倒霉男孩被迫 的影子。主人公质疑现代社 走上拳击台的故事。在 会和都市。早期作品中的诗 1982年11月4日,塔蒂与世长辞,留 悲 喜 参 半 的 剧 本 中 , 他 “假如我们 情画意也逐渐褪去,代之以 下 两 部 未 完 成 的 作 品 : 《 混 乱 》 和 诗 意 和 诙 谐 的 风 格 开 始 留 心 去 观 对现代化的揭露。于洛先生 《魔法玩家》。 初露端倪。 察,生 活其 周围的新奇事物让他不安和 无所适从。塔蒂向我们展示 战 后 , 他 回 到 音 乐 厅 , 实充满了趣 的周遭世界从此多了几分敌 ” —— 意和冷酷无情。 在 一 些 影 片 中 饰 演 一 些 味。 小 角 色 , 并 拍 摄 了 个 人 雅克·塔蒂 最后一部短片《邮差学 1967年他携影片《游戏时 校》,也成为后来的长 间》重返影坛,这是他花费 片 《 节 日 》 ( 1 9 4 9 年 ) 的 奠 基 之 了两年时间孤注一掷投拍的影片。 作。雅克·塔蒂也从此成为在清澈 然而,上映后该片却遭致了观众的 细腻中像诗人和画家一样展现战后 不满,票房也一败涂地。塔蒂赔掉 法国经济社会变化的电影人。随着 了他所有电影的版权,亲手创办的 电 影 《 于 洛 先 生 的 假 期 》 ( 1 9 5 3 制片公司也宣告破产。片场耗资巨 年)的问世,巩固了他在诙谐幽默 大,本想要打造的法国规模最大的 中关注社会的现实主义基础。影片 摄影棚,也最终被拆除。 中,法国人在海滨度假的习惯引人 发笑,而编剧兼主演的单纯与度假 36 Rendez-vous

塔蒂的电影主张幸福,推崇儿童精 神,在反串过程中抓住了现代社会的 精髓:时间的流逝, 社会的变迁, 从乡村生活(《节日》中的村子里 的广场)到现代都市,以及《游戏 时间》中的未来崇拜。宽阔的视野, 对颜色充斥的摒弃, 对传统叙述的否 定,塔蒂所有的选择汇聚成一条伟 大的思想:创作开放的作品,以观 众的自由、智慧和感受为根本。


Jacques Tati

Le cinéma de Monsieur Hulot Septembre, Cinéma du Centre culturel de Pékin d’adapter ses numéros au cinéma, mais sans succès, et laisse inachevé Oscar, champion de tennis, son premier essai. Pour sa tentative suivante, On demande une brute (1934), il se contente de jouer et d’écrire le scénario, avant de réaliser enfin, en 1936, Soigne ton gauche, qui brosse le portrait d’un malheureux garçon de ferme, boxeur malgré lui. Une fable tragico-comique qui se distingue déjà par sa poésie et son ton burlesque.

© DR / 版权所有

Philosophe burlesque, cinéaste de l’humain et pourfendeur d’une modernité déshumanisante, Jacques Tati a marqué le paysage du cinéma français par la fraîcheur et l’intransigeance de son art. En seulement 6 longs– métrages, il a témoigné avec force des grandes évolutions de la société française, filmant successivement la France rurale, celle des congés, la modernisation des Trente Glorieuses et la menace de déshumanisation entraînée par l’obsession du paraître riche et le triomphe du style international. Un cinéma de la vérité, centré sur l’humain. Jacques Tati, de son véritable nom Jacques Tatischeff, naît le 9 octobre 1907 au Pecq, en région parisienne. Il s’inscrit à l’Ecole des Arts et Métiers avant de décider de suivre les traces de son père et de devenir encadreur d’art. Grand amateur de sport (rugby, tennis, boxe, équitation), il puise, dans sa pratique physique, l’inspiration des pantomimes qu’il interprète à partir de 1931, en amateur puis en professionnel. Dès 1932, il tente

Il revient au cinéma en 1967 avec Playtime, pari fou et cyclopéen, dont le tournage dure deux ans. Le film décontenance le public et s’avère donc un échec commercial. Tati doit liquider sa société de production Specta-Films, perdant au passage les droits de ses films. Le coûteux décor, dont Tati aurait rêvé qu’il marque la naissance du plus grand studio de cinéma français, est finalement détruit.

Après la guerre, Tati revient au music-hall, En 1971, dans Trafic, Tati tourne en déridécroche quelques petits rôles au ciné- sion l’enthousiasme automobile de ma et réalise son dernier court-métrage, l’époque via le personnage de Monsieur L’Ecole des facteurs, qui servira de brouil- Hulot, puis il réalise Parade, en 1974, lon à Jour de fête (1949), son premier suc- film testament qui sonne le retour aux cès. Avec ce film, le jeune réalisateur se origines et redonne vie aux premières présente comme une sorte de poète so- amours de Tati : la pantomime sportive. ciologue, peintre à la fois tendre et lucide En 1977, Jacques Tati reçoit le César du des changements socio-économiques cinéma français pour l’ensemble de son de la France d’après-guerre. Il prolonge œuvre et représente la France en 1982 les bases de son réalisme comique et lors d’un hommage rendu par le Festival de Cannes aux dix social avec Les Vacances de meilleurs réalisateurs du monsieur Hulot (1953), pormonde. trait hilarant des habitudes “ La vie, c’est des Français dans une statrès drôle, si on Il disparaît le 4 novembre tion estivale où l’innocence de l’auteur-acteur interprend le temps 1982, laissant inachevés deux projets de films : vient comme un grain de de regarder. ” Confusion et L’Illusioniste. sable jubilatoire dans la mécanique implacable des Jacques Tati Véritables manifestes du vacanciers. Le film rembonheur, éloges de l’esprit porte un triomphe. d’enfance et des chemins de traverse, les films de Tati ont saisi l’essentiel de nos sociétés modernes : le passage du L’évolution de sa vision de la société temps, l’évolution du monde, de la vie Mais dès Mon Oncle, en 1958, le monde rurale (Jour de fête), à la ville moderne et moderne fait son incursion chez Tati avec futuriste (PlayTime). Le champ large, le replus de violence. Le burlesque s’allie au jet d’une omniprésence de la couleur ou réalisme, une pointe de satire sociale en encore le refus de la narration classique, plus. Ses personnages mettent le monde tous les choix de Tati ont toujours conmoderne et urbain en accusation, et la vergé vers une grande idée : créer une poésie tendre de ses premiers films oeuvre ouverte, fondée sur la liberté du s’efface devant une volonté plus forte de spectateur, son intelligence et sa sensidénoncer la modernité. Les gadgets qui bilité. entourent Monsieur Hulot l’agressent et l’inquiètent, Tati présente désormais le monde qui nous entoure sous un angle plus hostile et déshumanisant.

Rendez-vous 37


En vue

7月14日,Dimitri from Paris来到北京 7月14日法国国庆日之际,巴黎著名的DJ Dimitri from Paris来到北京,为自己的最新专辑《Return To The Playboy Mansion》宣传造势,与京城的 电子乐迷们在RoomBeijing 一起劲歌热舞。

Dimitri from Paris le 14 juillet à Pékin

38 Rendez-vous

© DR / 版权所有

© DR / 版权所有

© DR / 版权所有

© DR / 版权所有

© DR / 版权所有

A l’occasion de la Fête nationale française le 14 juillet dernier, le célèbre DJ Parisien Dimitri from Paris est venu combler les amateurs pékinois de musique électronique, au son de l’album Return To The Playboy Mansion, dans l’ambiance survoltée du RoomBeijing.


© DR / 版权所有 © DR / 版权所有

© DR / 版权所有

电音世界 第一届电音世界于2010年6月18日到26 日举行。在夏季音乐节之际,九位来自 中国和法国的艺术家汇聚在一起,共同 呈献六场电音融合的音乐会盛宴。在表 演的同时,有现拍现放的现场视觉艺术 烘托气氛。

Le Festival Les Mondes électroniques Du 18 au 26 juin dernier s’est déroulée la première édition du Festival les Mondes Electroniques. A l’occasion de la Fête de la musique, neuf artistes français et chinois se sont rassemblés pour une série de 6 concerts de fusions musicales électroniques. Les performances ont été accompagnées par des Live Art visuels réalisés en direct. www.electronicworlds.org

请接电话,法国作家在等着您 7月,北京法语联盟为学生和观众安排了一场别出 心裁的展览,收集著名作家的原声朗诵,观众们可 以通过现场电话听到文学作品节选的朗诵,一旁的 展板则配合电话介绍文学作品的内容。

Tonalité, des écrivains au bout du fil En juillet, l’Alliance Française de Pékin a présenté une exposition inédite mettant en scène des enregistrements sonores d’écrivains célèbres, à écouter en décrochant les combinés téléphoniques. Les extraits littéraires lus étaient exposés sur des panneaux qui venaient compléter ce dispositif original.

Rendez-vous 39


40 Rendez-vous


© DR / 版权所有

Vous

谁来作客? 我叫北溟,法文名字叫马修, 我是一位歌手兼音 乐人。 我喜欢在空闲的时间来法国文化中心的图书馆借一 些音乐CD。 目前,我正在准备个人最新单曲的MV拍摄,将有一 位法国朋友在剧中一人饰演两个角色! 尽管我不会讲法语,但这丝毫不会影响我对法国音 乐的兴趣。记得第一次尝试唱法文歌是在两年前, 那是一首选自音乐剧《巴黎圣母院》的插曲, 名字 叫《大教堂时代》,当时为了记住歌词,我就用拼 音一个字一个字地标出来!由于歌曲创作的需要, 平时我会听大量古今中外的音乐,它们会潜移默化 地给我启发,是我音乐创作的源泉。 我觉得法国现代音乐其实跟英语音乐很不一样,很 难用语言来形容,但是听了之后,真的可以感觉到 法国音乐的独特之处,尤其是它与法国人的优雅精 神气质以及法国人所崇尚的“生活的艺术”相当地 契合。 很喜欢这里的多媒体图书馆,它面向所有人开放, 每个人都可以在这里自由地欣赏音乐。这种亲切舒 适的感觉就像在自己家的客厅里一样! http://t.sina.com.cn/1783866961/profile www.myspace.cn/beimingbeijing

Qui va là ? Je m’appelle Bei Ming, mon prénom français est Mathieu. Je suis musicien et viens d’enregistrer ma dernière chanson « Le Gouvernail ». Je vais bientôt en réaliser le clip vidéo, dans lequel une amie française jouera deux rôles ! Quand j’ai du temps libre, je viens souvent ici afin d’emprunter des CD de musique à la médiathèque. Je ne parle pas le français, mais cela ne m’empêche pas de m’intéresser à la musique française. En tant que compositeur, je dois m’imprégner de beaucoup de musique, qu’elle soit chinoise ou étrangère. C’est toujours une grande source d’inspiration et de découverte. Il y a deux ans, j’ai interprété une chanson française de la comédie musicale Notre Dame de Paris, j’avais retranscrit toutes les paroles en pinyin ! La musique française moderne a été une grande découverte pour moi. Elle se distingue vraiment de la musique anglophone. Il est difficile de décrire ce sentiment, mais on ressent vraiment une certaine originalité qui correspond, il me semble, à l’état d’esprit des Français et à leur art de vivre. J’aime le fait que cette médiathèque soit ouverte au public et qu’on puisse librement écouter de la musique. Je me sens ici un peu comme dans mon salon !

http://t.sina.com.cn/1783866961/profile www.myspace.cn/beimingbeijing

Rendez-vous 41


“Parler français comme une vache espagnole”

© DR / 版权

所有

Mot à mot

“像西班牙奶牛一样讲 法语”

释义:法语讲得蹩脚,讲起法语来犹豫不决 当一个人由于法语讲得不好而让人不知所云时,我 们就说这个人讲起法语来就像一头西班牙奶牛。 为什么是奶牛呢? 是为了指出我们耳朵所听到的对 话者发出的声音像牛叫一样吗?那么,这跟西班牙 又有什么瓜葛呢? 难道我们那些居住在伊比利亚半 岛的邻居在讲法语的时候有什么特别之处需要自责 吗? 而这样一句俗语又是如何起源的呢? 无论如何,你们一定会猜测,应该不能从我们的牛 儿朋友、并且更不应该从我们的西班牙邻居那里 去寻找答案吧?事实上,这一表达方式的形成是以 讹传讹最终导致词义南辕北辙的结果。在过去,法 兰西是一个由多种语言拼凑起来的美丽国度,由于 起源和所受影响的不同,这些语言各自沿着自己的 轨道发展传承下去。尤其是在法国南部的巴斯克地 区,那时候当地人讲的是一种跟法语相去甚远但更 接近于卡斯蒂利亚语的方言——巴斯克语(直到今 天他们一直都在使用这种语言)。

Signification : mal maîtriser la langue française, avoir un français hésitant On dit d’un locuteur dont le français est mauvais et difficilement compréhensible qu’il parle français comme une vache espagnole. Pourquoi une vache ? Pour évoquer les meuglements de notre locuteur dont la prose ne trouverait grâce à nos oreilles ? Et pourquoi espagnole ? Nos voisins ibériques auraient-ils quelque chose de particulier à se reprocher dans leur pratique du français ? D’où peuvent bien provenir les origines d’une telle expression ?

对于那些非本地居民来说,巴斯克语简直就是晦涩 难懂的代名词, 于是就有了说某人的法语糟糕得像 是在讲西班牙巴斯克语一样的表达方式。巴斯克人 以vasces来命名自己的语言(意为巴斯克地区的巴 斯克语),由于发音的偏差,这一名词就与奶牛的 形象联系起来了(vasces的发音接近于奶牛vache), 于是这一有趣的词语演变就于1640左右在法国诞生 了。

Celles-ci, vous l’avez bien deviné, ne sont pas à chercher du côté de nos amis bovins et encore moins du coté de nos voisins espagnols. Quoi que. Cette expression est en réalité le résultat d’un glissement de langage et donc de sens. Par le passé, la France était une belle et large mosaïque linguistique au sein de laquelle des langages d’origines et d’influences très diverses se côtoyaient. Dans le Sud de la France notamment, du côté du pays basque, se parlait (et se parle encore) une langue bien éloignée du français et plus proche du castillan : le basque. Le basque étant incompréhensible pour qui n’est pas du pays, on disait de quelqu’un qui parlait un mauvais français qu’il parlait le français comme un basque espagnol. Les basques se désignant également sous le terme de vasces (« basque » en basque), le glissement vers l’image de la vache, nettement plus amusante, a rapidement eu lieu et l’on vit cette expression apparaître en France dès 1640.

无论如何,随着这一短语的成功普及,实施上直到 今天也是这样的,从此人们可以将之应用于形容法 语之外的任何一种语言。比如,在中国,我们就会 听到有人说:“你的朋友很迷人,可他讲汉语的时 候就像西班牙奶牛一样”。

Quoi qu’il en soit, le succès de cette expression, toujours très actuelle, fait que l’on peut désormais l’employer pour d’autres langues que le français et l’on pourrait ainsi entendre dire quelque part en Chine : « Votre ami est charmant, mais il parle le chinois comme une vache espagnole ».

42 Rendez-vous


Rendez-vous 43


44 Rendez-vous

Rendez vous edition Septembre Octobre  

Retrouvez l’agenda des événements culturels français (expositions, cinéma…), des interviews de personnalités du monde des arts et de la cult...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you