Page 1

特 别 专 题

Dossier

中法文化之春与舞蹈艺术 Croisements et la danse

文 化 合 作

Coopération

《机动性,让生活更美好》实践竞赛 Le Prix “Better city, Better life”

Angelin Pr eljocaj © JC

Carbonne

人 物 特 写

Portrait

阎连科,从北京到巴黎, 一位中国作家的声音 Yan Lianke, de Pékin à Paris, la voix d’un écrivain chinois


刊首语 随

着4月15日“中法文化之春”艺 术节大幕的拉开,这个春天注定 充满了最浓厚的文化气息。本期 《相约法国》将对其中的75场演出和展览 进行报道或预告。 今年的艺术节将古典舞和现代舞置于非常 重要的地位(详见本刊第14页的“特别专 题”),其中,最具代表性的演出当属法 国编舞大师安基林·普勒罗卡基的最新力 作——芭蕾舞剧《白雪公主》。 另外,不容错过的还有跑酷人,著名的 城市疾走艺术家将献演北京和上海,他 们的表演融合了杂技、造型艺术和舞蹈等多种艺术表现形式。关 于电影这一“第七艺术”,您可以在北京法国文化中心张贴的海 报了解到今年“法国电影展映”将有哪些新片上映。“中法文化 之春”艺术节始终坚持其多元化的艺术展示形式,还将上演和组 织异彩纷呈的戏剧、展览以及青少年专场演出,如手杂技《PanPot》等。 在此期间,还将有许多近年来在舞台上异常活跃的法国青年歌手 来到中国进行巡演,其中就包括Java乐队和Bit Torrent乐队。6月21 日,也就是艺术节的谢幕演出日, 法国著名歌星M将作为音乐节及 世博会法国日的特邀嘉宾登台献艺。在此向喜欢动感音乐的观众 提前预告。 6月4日和5日,《夏日小说》活动将在上海举行。艺术节将迎来一 个阵容强大的法国作家代表团(详见本刊第6页的“文化生活”栏 目),这些法国作家们将和他们的中国同行展开一系列讲座、讨 论会等交流活动。 同样,您可以在本期杂志的目录里找到那些熟悉的栏目。如“人 物特写”,本期的主人公是受邀参加今年巴黎国际图书展的中国 作家阎连科。“文化合作”栏目为您介绍了《机动性,让生活更 美好》中国城市交通出行创新方案征集大奖赛。另外,不要忘记 在北京法国文化中心举办的各项常规活动,包括讲座、电影和展 览等。 您担心错过心仪的活动?赶快登陆法国文化网站faguowenhua.com 吧, 将所有演出和艺术家的信息一网打尽!

Edito

L

a 5e édition du festival Croisements, dont le coup d’envoi a été lancé le 15 avril dernier, vous réserve un printemps culturel des plus riches, avec près 80 de spectacles et expositions dont Rendez-vous se fait l’écho. Une place de choix sera accordée cette année à la danse classique et contemporaine (cf. dossier p.14), avec au programme notamment Blanche-Neige, la toute dernière création du chorégraphe Angelin Preljocaj. Ne manquez pas non plus les Yamakasi, célèbres dompteurs de paysages urbains, qui seront à Shanghai et Pékin, à la croisée de l’acrobatie, de l’art martial et de la danse. Pour le 7e art, retrouvez à l’affiche dans plusieurs cinémas de la capitale, une nouvelle sélection de films français projetés dans le cadre du Panorama du cinéma français. Fidèle à sa vocation pluridisciplinaire, le festival vous propose aussi du théâtre, de nombreuses expositions et des spectacles pour le jeune public comme Pan-Pot ou modérément chantant. Plusieurs artistes majeurs de la jeune scène musicale française tourneront en Chine. Parmi eux, les groupes Java et Bit Torrent. Point d’orgue de la programmation, retrouvez le 21 juin au pavillon France de l’Exposition Shanghai 2010, la Fête de la musique avec comme invité d’honneur, le célèbre chanteur -M-. Avis aux amateurs de performances endiablées ! Les 4 et 5 juin prochains à  Shanghai, à l’occasion de l’opération «  Les romans de l’été  », Croisements accueille une délégation d’écrivains français (cf. rubrique « vie culturelle » p.6), pour un cycle de conférences et de tables rondes avec des auteurs chinois. Hors festival, Michel Houellebecq, véritable phénomène de la littérature française, se rendra à Pékin les 15 et 16 mai, pour une rencontre avec le public du Centre culturel français à Pékin . Retrouvez également au sommaire de ce numéro vos rubriques habituelles comme le « Portrait », consacré à l’écrivain Yan Lianke, invité du salon du Livre le mois dernier à Paris. La rubrique «  Coopération  » vous présente le prix spécial «  Better City, Better Life  » qui récompense les meilleures idées pour améliorer la mobilité urbaine en Chine. Sans oublier la programmation régulière du Centre culturel, avec ses conférences, ses cycles cinéma et ses expositions.   Vous avez  peur de  manquer  un événement  ? Rendez-vous sur faguowenhua.com pour faire le plein d’informations sur les spectacles et les artistes !

齐安杰,法国驻华大使馆文化参赞 Alexandre Ziegler, Conseiller de coopération et d’action culturelle de l’ambassade de France en Chine

本双月刊由法国驻华大使馆文化合作处编写出版/出版总监:齐安杰 编辑执行:北京法国文化中心对外宣传处 图片提供(封面): Angelin Preljocaj © JC Carbonne 联系我们:rendez-vous@ccfpekin.org

Magazine bimestriel gratuit du Service de coopération et d’action culturelle de l’ambassade de France en Chine Directeur de la publication : Alexandre Ziegler Réalisation : cellule communication du Centre culturel français de Pékin photo (couverture) : Angelin Preljocaj © JC Carbonne Contact : rendez-vous@ccfpekin.org

Rendez-vous 3


Rendez-vous 2010年 五、六月 Mai / Juin 2010

7 3 刊首语 Edito

齐安杰,法国驻华大使馆文化参赞/文化合作 处出版总监

Par Alexandre Ziegler, directeur de la publication et Conseiller de coopération et d’action culturelle de l’ambassade de France en Chine

7

文化生活 Vie culturelle 6 10

“大”道消息 Quoi de neuf ? 法国文化在中国——时事简讯 Brèves sur l’actualité culturelle française en Chine 文化活动 Evénement “夏季小说”:六大法国作家访华 “Les romans de l’été” : 6 écrivains français en visite en Chine

人物特写 Portrait

12 阎连科,从北京到巴黎,一位中国作家的声音 Yan Lianke, de Pékin à Paris, la voix d’un écrivain chinois

12 18 4 Rendez-vous

特别专题 Dossier 14

中法文化之春与舞蹈艺术 Croisements et la danse 走近舞蹈:法国舞蹈的历史 Entrez dans la danse : une histoire de la danse en France “中法文化之春所缔造的”舞蹈艺术 La danse “ made in Croisements” 安基林·普勒罗卡基舞团带来的芭蕾舞剧《白雪公主》 Le ballet Blanche-Neige, par la compagnie Preljocaj 编舞大师安基林·普勒罗卡基访谈 Entretien avec le chorégraphe Angelin Preljocaj 多媒体图书馆推荐 Pour aller plus loin : la sélection de la médiathèque


17 文化合作 Coopération 22 24 25

视点聚焦 Focus 《机动性,让生活更美好》,2009/2010年度城市交通出行 创新实践竞赛 « Better mobility, Better life », Prix de l’innovation en matière de mobilité urbaine 2009/2010 人物访谈 Interview 让-弗朗索瓦·杜莱,城市发展学会(IVM)中国项目负责人 Jean-François Doulet, responsable du Programme Chine de l’Institut pour la ville en mouvement 合作动态 Coopération en bref

24

法国文化中心在您身边 Votre CCF 26 28

开卷有益 Page à page 原版与中译本法语图书特别推荐 La sélection d’ouvrages français en langue française et chinoise 荧屏故事 Plein écran 中国演员周迅为法国导演扬·阿尔蒂斯-贝特朗的电影 《家园》中文版配音 L’actrice Zhou Xun contribue à la version chinoise du film Home de Yann Arthus-Bertrand 30 精彩回放 En vue 在法国文化中心发生了这些…… ça s’est passé au Centre culturel français 33 谁来作客? Qui va là ? 《相约法国》随机采访法国文化中心访客 Rendez-vous va à la rencontre d’un visiteur du Centre culturel français 34 说文解字 Mot à mot 释义:走在道路的高处 La définition : Tenir le haut du pavé

中间插页 见18-19页之间 Cahier central entre les pages 18 et 19

28 30 Rendez-vous 5


Quoi de neuf ?

法国文化中心多媒体图书 馆“给我讲故事”

“L’Heure du Conte” à la médiathèque du Centre culturel de Pékin

法国文化中心多媒体图书馆,周二或周四

Médiathèque du Centre culturel de Pékin, certains mardis et samedis de chaque mois

儿童故事会将以“给我讲故事”的全新形式向您呈 现。时间全新,每月四场。每场故事会都针对不同 年龄段的小朋友(18个月至3岁/3岁至5岁/6岁至8 岁) 精心安排不同的活动。 请家长与小朋友们于9点35至45 之间前往多媒体图书馆儿童天 地参加我们的故事会。 “给我 讲故事”将于9点45准时开始。 届时,图书馆将“闭门谢客”, 直至10点30分正式开馆。 我们特设的这个时间段,是专 为“给我讲故事”的参与者开放 的,目的是在家长、孩子和书籍 之间营造一个别样的交流空间。 请您务必预先注册,除了在多媒 体图书馆前台(请向图书馆工作 人员咨询),您还可以通过邮件或 电话方式进行注册。在注册时,请 注明孩子的年龄以及陪同者的人数( 每 场 故 事 会 小朋友与家长的总人数控制在20人以内)。

“L’Heure du Conte” revient avec une nouvelle formule à la médiathèque du Centre culturel de Pékin et vous propose désormais 4 séances par mois, en français, dédiées chacune à une tranche d’âge (18 mois-3 ans / 3-5 ans / 6-8 ans). De 9h35 à 9h45, vous serez accueillis dans l’espace jeunesse, puis “l’Heure du Conte” débutera et les portes de la médiathèque ne rouvriront qu’à 10h30, pour accueillir le public. Cette ouverture exceptionnelle, strictement réservée au public de “l’Heure du Conte”, a été mise en place pour créer un moment privilégié entre parents, enfants et livres. Elle nécessite une inscription sur place (renseignements à la médiathèque), ou par mail ou téléphone, en précisant l’âge de l’enfant et le nombre d’adultes accompagnateurs (20 places offertes pour chaque séance, enfants et parents compris).

www.ccfpekin.org www.ccfpekin.org

Vie culturelle

法国乐队唱响 “草莓音乐节”

文 化 生 活

北京通州运河公园 5月1日至3日 2010“草莓音乐节”计划于今 年5月1日至3日在北京通州运 河公园开演。 期间中外各地的 摇滚乐、通俗乐、电子乐等方 面的音乐家将出场。届时法国 Liquid Architecture(流行朋克) 乐队和The inspector Cluzo(疯 克摇滚)乐队将莅临演出,并 将在中国许多城市进行巡演。 www.faguowenhua.com www.myspace.com/theinspectorcluzo www.myspace.com/liquidarchitecture

6 Rendez-vous

Des Français au Strawberry Music Festival Beijing, Tongzhou Canal Park, 1, 2 et 3 mai Le festival de musique le Strawberry Music Festival se déroulera les 1, 2 et 3 mai prochains à Pékin. Il présentera à la fois des artistes rock, folk et électro, chinois et étrangers. Les artistes français Liquid Architecture (poppunk) et The inspector Cluzo (Funk-rock) s’y produiront et poursuivront par une tournée dans plusieurs villes de Chine. www.faguowenhua.com www.myspace.com/theinspectorcluzo www.myspace.com/liquidarchitecture


米歇尔·普拉松在中国

Le chef d’orchestre Michel Plasson à Pékin

北京,国家大剧院,2010年5月12日和6月8日

Grand Théâtre National de Chine, 12 mai et 8 juin

受中国国家交响乐团之邀,法国 指挥家米歇尔·普拉松将于2010 年春天来到中国指挥一系列高水平 的音乐会。 米歇尔·普拉松曾担任法国图卢兹 国立交响乐团指挥三十余年。卸任 后,他受到来自世界各大交响乐团 和歌剧院的邀请。 作为中国人的老朋友,米歇尔· 普拉松近年来定期被中国国家大剧 院邀请来华指挥。2008年,他就参 与过“中法文化之春”艺术节的演 出,与中央歌剧院交响乐团一起演 绎了歌剧《伊斯王》。 最近,他又 刚刚被任命为中国国家交响乐团的首 席指挥,成为第一位担此重任的外国 人。 www.faguowenhua.com

米歇尔·维勒贝克在中国 北京、武汉、香港 2010年5月15日至21日 无论我们认为他是挑衅者还是 他这一代人的作家之一,小 说家、诗人米歇尔·维勒贝克 的作品让每个人都为之动容, 他是法国当代文学最著名的作 家之一。应法国驻华使馆的邀 请,他将于2010年5月15日至21 日来到北京、武汉和香港,参 加讲座、讨论会和电影放映等活 动,他作品的中文译者也将同时 出席活动。其作品《基本粒子: 一本非物理学著作》和《一个岛 的可能性》已在中国翻译出版。 www.faguowenhua.com

Le chef d’orchestre français Michel Plasson est l’invité de l’Orchestre National Symphonique de Chine au printemps 2010 pour une série de concerts prestigieux. Michel Plasson a dirigé pendant 30 ans l’Orchestre National du Capitole de Toulouse. Aujourd’hui, les plus grands orchestres et opéras le sollicitent. Grand ami de la Chine, Michel Plasson est depuis plusieurs années l’invité régulier du Grand Théâtre National de Chine. En 2008, il avait déjà fait partie du festival Croisements, présentant l’opéra Le Roi d’Ys avec l’Orchestre de l’Opéra Central. Depuis peu, il a été nommé chef principal de l’Orchestre National Symphonique de Chine. Il est le premier étranger à accéder à de telles fonctions. www.faguowenhua.com

L’écrivain Michel Houellebecq en Chine Pékin, Wuhan, Hong Kong Du 15 au 21 mai Qu’on le considère comme un provocateur ou comme l’écrivain de sa génération, le romancier et poète Michel Houellebecq ne laisse personne indifférent et reste l’un des auteurs les plus renommés de la littérature française contemporaine. Michel Houellebecq est l’invité de l’ambassade de France en Chine du 15 au 21 mai prochain pour des rencontres à Pékin, Wuhan et Hong Kong autour de conférences, débats et projections de films en compagnie de ses traducteurs chinois. Ses romans, Les Particules élémentaires et La Possibilité d’une île, sont traduits en chinois. www.faguowenhua.com

Rendez-vous 7


8 Rendez-vous


上海国际电影节

Festival International du Film de Shanghai

上海 ,6月12日至20日

Shanghai, du 12 au 20 juin

亚洲最盛大的电影节—上海 国际电影节(SIFF)将于6月 12日到20日举行。在历届上 海国际电影节上,法国电影和 影坛巨匠都受备受追捧。今年 多部法国新片将在上海市的合 作影院进行放映。 www.faguowenhua.com www.siff.com

Le Festival International du Film de Shanghai (SIFF), le plus important festival de cinéma en Asie, se déroulera du 12 au 20 juin. Le festival accorde, à chacune de ses éditions, une place d’honneur au cinéma français ainsi qu’à ses figures emblématiques. Cette année, des films français récents seront présentés dans les cinémas partenaires de la Ville de Shanghai. www.faguowenhua.com www.siff.com

法国著名歌星-M-来到上 海世博会唱响音乐节! 北京,2010年6月19日 上海,世博会法国馆,2010年6月21日 作为当前法国歌坛最炙手可热的歌手,-M-将首次 来华参加“中法文化之春”艺术节的演出。他是一 位全能的法国摇滚音乐人,身兼作词、作曲和演 唱三职,能演奏多种乐器,尤其擅长吉 他演奏,几乎能在录音棚里一人担纲乐 谱上所有乐器的分章。在发行了三张色 彩鲜明的专辑之后,-M-变身“神秘先 生”,展示了艺术家《遗赠的羽衣》, 从而为我们带来《幻觉中的腑脏》,正 如他在2009年发行的专辑《影之王》中 演唱的第一个片段那样。 这次他带来的音乐将更加摇滚,更加朦 胧,更加阴郁,更加孤独,这个新的黑 白世界始终在对立和矛盾中摇摆,-M-构 成了其中的轴线,不停地在光与影、迷醉 与智慧、风雨与间歇、东方与西方之间摇 曳。 这次来华,他将造访北京和上海,并将在 上海世博会法国馆献演音乐节特别晚会。

-M- en concert à Pékin et pour la fête de la musique à l’Exposition universelle de Shanghai 2010 ! Pékin, le 19 juin Shanghai, Pavillon France, le 21 juin

-M-, l’une des grandes stars françaises de la scène actuelle, sera en tournée en Chine dans le cadre du festival Croisements. Il se produira à Pékin le 19 juin et dans le cadre exceptionnel du Pavillon France de l’Exposition universelle le soir de la fête de la musique le 21 juin. L’auteur-compositeur-interprète viendra présenter son dernier album Mister Mystère au public chinois. Plus rock, plus trouble, plus sombre, plus solitaire, son nouveau monde en noir et blanc, dont -M- constitue l’axe, n’a de cesse d’osciller entre ombre et lumière, ivresse et sagesse, orage et accalmie, orient et occident.

www.faguowenhua.com www.faguowenhua.com

Rendez-vous 9


Focus

“夏季小说” 在树荫下分享对阅读的向往和读书的乐趣

“Les romans de l’été”

A l’ombre d’un arbre, le désir de lire, le plaisir du livre

北京:2010年6月4日、5日、6日 上海:2010年6月8日、9日、10日

A Pékin : 4-5-6 juin 2010 A Shanghai : 8-9-10 juin 2010

每年夏天,人们在休长假时总会提出这样的问题: 到底选什么样的好书在和暖的阳光下阅读呢?还有 什么时候能比夏天更适宜沉浸在一部长篇小说里, 在一部诗集中找寻或是发现新的法国当红作家呢? 从法国新生代到经典名著作家、从后起之秀到争议 作家,他们是一群风格各异的文学界代表人物,我 们诚挚地邀请您来参加在北京和上海举行的和法国 当下最出类拔萃的6大作家的见面活动,他们是: 克洛迪·加利、妙莉叶·芭贝里、阿尔玛·布拉 米、奥利维耶·亚当、亚尼克·亨奈尔和洛朗·莫 维尼尔。 另外,还将有6位中国作家将分别与以上6位法国作 家进行对话,交换各自的观点。他们将和公众在一 起进行讲座、朗诵会、工作坊,围绕文学的未来, 当代文学作品的翻译以及作家这一职业等众多话题 进行讨论。

Chaque été, au moment des vacances se pose la même question : que bouquiner cet été en lézardant au soleil ? Quel meilleur moment en effet que la période estivale pour prendre le temps de s’immerger dans un roman fleuve, de fureter dans un recueil de poèmes ou de découvrir les derniers auteurs français ? A travers une palette diversifiée d’écrivains, allant des plumes aux classiques, en passant par les jeunes pousses ou les écrivains controversés, nous vous proposons de venir à la rencontre à Pékin et à Shanghai d’une exceptionnelle sélection de six auteurs français du moment : Claudie Gallay, Muriel Barbery, Alma Brami, Olivier Adam, Yannick Haenel et Laurent Mauvignier. Face à eux, pour dialoguer et échanger autour de la littérature, six auteurs chinois. Tous ensemble, ils vous inviteront, au cours de conférences, de lectures et d’ateliers, à dialoguer sur l’avenir de nos littératures, sur la traduction des romans contemporains ou encore sur le métier d’écrivain.

www.ccfpekin.org

www.ccfpekin.org

10 Rendez-vous


克洛迪·加利 作为习惯把作品根植于某一地区的作家, 克洛迪·加利把2008年出版的作品《暗 涌》放到了法国北部诺曼底地区的阿格 角。她的小说既沉重又平静,让读者感受 到的是孤独与安静。

妙莉叶·芭贝里 继2000年成功出版第一部作品《终极美 味》之后,妙莉叶,芭贝里2006年出版了 《刺猬的优雅》,讲述了一位迷恋文化的 女门房、一位长在富裕家庭里的小女孩和 一位日本有钱人之间的故事。通过这种带 有温和幽默色彩的新颖社会讽刺,妙莉叶 ·芭贝里最终确立了她在当今法国文坛中 受欢迎作家的地位。

阿尔玛·布拉米 作为年仅25岁的年轻小说家,阿尔玛·布 拉米描写的是面对成人世界的儿童,以无 辜和清醒双重特性面对成人世界的儿童。 在最新出版的小说《他们把他留在那儿》 中,她再次确立了这种生动且令人震颤的 写作特色。

© DR / 版权所有 © DR / 版权所有 © DR / 版权所有 © DR / 版权所有

亚尼克·亨奈尔 2009年,亚尼克·亨奈尔凭借其作品《 扬·卡斯基》获得了联盟文学奖和法国连 锁书店Fnac小说奖。这本书讲述了二战期间 一位波兰籍抵抗战士在欧洲协约国见证犹 太人集中营的经历。

© DR / 版权所有

奥利维耶·亚当 奥利维耶·亚当的作品在读者与评论界中 取得了公认的成功,成为同时代作家中最 杰出的一位。受美国当代作家的影响,他 喜欢围绕社会政治和纯政治主题进行创 作,如偷渡客问题等。他的作品《我会好 起来》已被改编并搬上了银幕,2006年由 著名导演菲利浦·里奥雷执导,一举夺得 2007年凯撒电影节大奖。

© DR / 版权所有

洛朗·莫维尼尔 洛朗·莫维尼尔以刻画内心活动见长,作 品常涉及秘密、抛弃、孤独与探寻身世等 主题。但是他最擅长的却是对语言,尤其 是对词语的思考和把握。2009年,他出版 了《男人们》,描写了一群参加过阿尔及 利亚战争的退伍军人:“他们虽然毫发无 损地从战争中归来,但已无先前的活力, 脑海中不断浮现的是战争中官方密而不宣 的可怕事件”。

Laurent Mauvignier Styliste de l’intime, Laurent Mauvignier écrit le secret, l’abandon, la solitude et la quête de l’identité. Mais ce qui fait sa patte, c’est une réflexion sur la langue et particulièrement sur les mots. En 2009, il publie Des Hommes, dans lequel il met en scène des anciens appelés de la guerre d’Algérie, « revenus de la guerre physiquement indemnes mais nettement moins vivants, hantés par les sinistres événements cachés entre les guillemets officiels ». Olivier Adam Olivier Adam connaît un succès populaire et critique indéniable qui le place parmi les écrivains les plus connus de sa génération. Influencé par les écrivains américains contemporains, il aborde aussi bien des thèmes sociaux politiques, que des questions sociales comme celle des sans-papiers. Son roman Je vais bien, ne t’en fais pas a été adapté au cinéma par Philippe Lioret en 2006 et primé aux Césars en 2007. Yannick Haenel En 2009, Yannick Haenel a reçu le Prix Interallié et le Prix du roman Fnac pour son roman Jan Karski, inspiré de la vie d’un résistant polonais qui fut chargé, pendant la Seconde Guerre mondiale, d’aller témoigner auprès des Alliés de l’extermination des Juifs en Europe.

Claudie Gallay Auteur enraciné, elle campe son dernier roman Les Déferlantes qui paraît en 2008, dans la région de La Hague. Ses romans, à la fois durs et paisibles, laissent une part importante à la solitude et au silence.

Muriel Barbery Après le succès fulgurant de son premier roman en 2000, Une Gourmandise, Muriel Barbery sort en 2006 L’Elégance du hérisson dans lequel elle raconte les destins croisés d’une concierge férue de culture, d’une petite fille bourgeoise et d’un riche Japonais. Avec cette nouvelle satire sociale à l’humour tendre, Muriel Barbery confirme sa popularité auprès du public français.

Alma Brami Jeune romancière de 25 ans, Alma Brami met en scène des enfants confrontés au monde des adultes, l’affrontant à la fois avec innocence et lucidité. Dans son dernier roman, Ils l’ont laissé là, elle confirme la singularité de son style vif et percutant.

Rendez-vous 11


阎连科,从北 京到巴黎,一 位中国作家的 声音 中国作家阎连科的多部作品已被译成法 文,深受法国读者的喜爱。2010年,他 应邀出席在3月举行的巴黎图书展30周年 纪念活动和5月在法国举行的国际小说大 会。 对于他来说,文学是一种呼吸的方式, 多年来他为中国文学注入了一股新鲜的 空气。 以下便是这样一位自由作家的特写。

Portrait chinois

笔杆子改变命运

人 物 特 写

1958年,阎连科出生于河南洛阳附近的一 个小村庄,而洛阳曾是中国历史上著名的 九朝古都。 尽管出生在一个双亲都不识字的农民家 庭,但幼年时期的一段经历让他开始沉浸 于阅读的喜悦之中。 那是一个冬天,生病 的姐姐坚持卧床阅读,年幼的他也耳濡目 染。从那时起,他读到了吴承恩的《西游 记》以及大量五十年代的革命小说。小说 《分界线》和其作者张抗抗——一位曾投 身于“文革”洪流的作家,深深地震动了 他。由此他意识到通过文学创作是有可能 改变个人命运的。从那以后,逃离土里刨 食的农村生活,到城市生活和写作便成 了他的人生目标。 继在一个水泥厂打工两年后,1979年 他完成了个人的第一部小说,次年参 军入伍从事部队文宣工作。在写下了 小说系列,还有其他一些对中国当代文学 众多引人注目的小说和戏剧作品后, 界影响深远的法国作家。 他的文笔在部队开始小有名气。随后 “他们具有强烈的批判现实主义精神, 写实功底深厚,类似于中国画的 他被调入机关,白天为领导 创作手法。”当谈及这些法国作 起草报告和演讲稿,晚上学 习,1985年顺利从河南大学 “法语世界 家时阎连科分析道。“我同样喜 政教系毕业。 不仅仅是语 欢加缪,他的《鼠疫》和《局外 80年代,他在多家刊物上发 言问题,它 人》给我了一种全新的写作感受 和认知世界的方法。” 表了一些反映乡村生活的短 篇小说,又在《昆仑》上发 要表达的是 和与他同时代的其他中国作家一 表了中篇小说《小村小河》 一种生活哲 样,他也喜爱阿兰·罗伯—格里 耶和克洛德·西蒙的新小说。对 ,以个人的视角评论了中越 边境战。1991年,他当选中 学,一种对 他而言,难以想像假如世界文学 国作家协会会员,但是作协 待世界的观 大家族中缺少了法国文学将会是 什么样子。 对他的支持却相当谨慎。 念。” 他1996年出版的作品《年月日》 一举成为当年书店的畅销书,这 文学就像连接中法的桥梁 是对他多年辛勤耕耘的第一次回报。2006 由于健康原因,阎连科曾长期卧床, 年起,法国Philippe Picquier出版社翻译并出 版了他的多部作品:《为人民服务》、《 在此期间,他阅读了大量的外国小 说:很长一段时间在他床头摆放的都 丁庄梦》、《年月日》和《受活》。这些 是卡夫卡的作品,后来则是一些南美 作品以自由的笔触和对社会现实的尖刻批 判令阎连科从同时代作家中脱颖而出。 作家的作品,这些都不断激发他进行文 “如果说写作行为是孤独的,那么当作品 学创作的灵感。之后他又接触到法国文学 出版之后,我们就再也不会孤独”。 和一些名家名著:如司汤达的《红与黑》 在法国有三位译者负责翻译阎连科的作 、巴尔扎克的《高老头》、莫泊桑的短篇

12 Rendez-vous

品:巴彦、金卉和林雅翎。后者还刚刚完 成了《受活》的翻译,那是一部非常精彩 的译作。其实,由于作品中大量使用了方 言土语,起初还曾被翻译界判了死刑。是 作家和译者并肩努力使译作保留了原作的 精髓和思想。阎连科对这部小说的译者赞 赏有加:“她对中国文学的理解和对《受 活》的兴趣都超出了我的想象。一部成功 的译作不是在于逐字逐句的机械翻译是否 完美,而是在于译者是否与作品的精神具 有内心深处的共鸣,而林雅翎正是这样一 位了不起的翻译家。” 阎连科:他的写作风格独树一帜,吸取了 全世界文学作品的精华和灵感,而且他的 作品常常被认为是具有实验性的,从而招 致各界对他褒贬不一。无论如何,首先他 是一位才华横溢并具备开创精神的作家, 曾两度获得鲁迅文学奖,今年又以“中国 当代文学大使”的身份应邀赴法。 他曾说过:“是一位法国朋友让我体会到 即使写作本身是孤独的,那么当作品出版 之后,我们就再也不会孤独了”。他通过 自己的作品在中法之间架设了一座新的文 学桥梁。


Traduit dans la langue de Molière et célébré par ses lecteurs français, l’écrivain Yan Lianke est cette année l’invité du 30e anniversaire du Salon du livre de Paris en mars et des Assises Internationales du Roman en mai 2010. Celui pour qui la littérature est une façon de respirer insuffle depuis plusieurs années un vent de fraîcheur sur la littérature chinoise. Portrait d’un écrivain libre. L’affranchissement par la plume

sciences politiques à l’Université du Henan en 1985. Au cours des années 1980, plusieurs magazines font paraître ses nouvelles qui traitent de la vie dans les campagnes. Dans Petit Village, petite rivière, il livre un regard personnel sur la guerre sino-vietnamienne. En 1991, il achève ses études à l’Institut de l’art de l’Armée de Libération puis adhère à l’Association des écrivains qui lui apportera toutefois un soutien prudent. La littérature comme pont entre la France et la Chine

Suite à des ennuis de santé, il reste Yan Lianke naît en 1958 dans la pro- alité de longs mois et s’absorbe dans vince du Henan, dans la lecture de romans un petit village près de étrangers : Kafka règne “Si l’acte d’écriture désormais sur sa table de Luoyang, capitale de 9 dynasties impériales chichevet, bientôt rejoint est solitaire, à la noises. publication d’un par des auteurs sudIssu d’une famille de américains qui l’aident à livre, on n’est plus préciser son inspiration paysans illettrés, Yan Lianke se plonge dans la et sa création littéraire. jamais seul.” lecture lorsque sa sœur, Il rencontre enfin la litgrande lectrice, alitée térature française et ses tout un hiver, partage avec lui tous grands maîtres : Stendhal (Le Rouge ses ouvrages. Il découvre alors Le et le noir), Balzac (Le Père Goriot) Voyage vers l’Ouest de Wu Cheng’en et Maupassant (Nouvelles), autant et les romans révolutionnaires des d’auteurs qui ont déjà, par le passé, années cinquante. La Crête constitue influencé la littérature chinoise. son premier choc littéraire. Ce livre « Des écrivains critiques à l’égard de et la destinée de son auteur, Zhang la réalité et qui la décrivent subtileKangkang, qui s’engagea dans la ment, un peu à la manière des peinRévolution culturelle, l’éveillent sur la tres traditionnels chinois, analyse Yan possibilité de changer son destin par Lianke. Les romans d’Albert Camus la littérature. Echapper à sa condition m’ont également marqué ; La Peste et paysanne pour aller vivre en ville et L’Etranger m’ont donné une nouvelle écrire des livres deviennent dès lors sensation de l’écriture et une nouvelle son objectif. façon d’appréhender le monde. » En 1977, il achève son premier roman, Comme plusieurs écrivains chinois de après deux ans de travail dans une sa génération, il se passionne égalecimenterie, puis rejoint les services ment pour le Nouveau roman d’Alain de propagande de l’Armée de libéra- Robbe-Grillet et de Claude Simon. tion. Il réalise des reportages et des Pour lui, il devient alors impossible pièces de théâtre remarquées. Yan de penser la littérature mondiale sans Lianke, dont la plume est désormais faire référence à la littérature franreconnue par ses supérieurs, rédige çaise. pour eux rapports et discours, tout en Les Jours, les mois, les années paraît en continuant à suivre des cours du soir, Chine en 1996 et marque son premier jusqu’à l’obtention de son diplôme de grand succès en librairie. Publiées en

France chez Philippe Picquier depuis 2006 (Servir le Peuple, Le Rêve du village des Ding, Les Jours, les mois, les années, Bons Baisers de Lénine), les œuvres de Yan Lianke se démarquent des autres auteurs de sa génération, par sa liberté de ton et l’acuité de ses peintures sociales. En France, trois traducteurs sont chevillés à son œuvre : Claude Payen, Brigitte Guilbaud et Sylvie Gentil, qui vient d’achever la traduction de Bons Baisers de Lénine, véritable morceau de bravoure, jugé jusque là intraduisible en raison de l’utilisation du patois local. « Sa compréhension de la littérature chinoise et son intérêt pour mon roman Bons Baisers de Lénine ont dépassé tous mes espoirs ! Une traduction réussie ne réside pas dans le mot à mot, mais dans une compréhension instinctive de la part du traducteur de la quintessence et de l’esprit du roman. Sylvie Gentil a eu cette sensibilité. » confie l’écrivain. Yan Lianke : un style unique empreint d’influences du monde entier et des fictions, souvent qualifiés d’expérimentales, qui lui valurent autant de critiques que d’honneurs. Mais avant tout, un écrivain talentueux et novateur, à deux reprises récipiendaire du prestigieux Prix Lu Xun, et invité cette année en France en tant qu’ambassadeur de la littérature chinoise contemporaine. Celui qui déclarait « Grâce à un ami français, j’ai compris que même si l’acte d’écriture est solitaire, à la publication d’un livre, on n’est plus jamais seul », aura définitivement, grâce à son œuvre, jeté un nouveau pont littéraire entre la Chine et la France.

Rendez-vous 13


DOSSIER 特 别 专 题

术 艺 蹈 舞 与 春 之 中法文化 传统 的面孔。作为 富而不断变化 丰 、 审 化 的 元 化 多 样 是一张 团体,多 呈现给世人的 :大量的演出 源 资 的 富 今日法国舞蹈 丰 域拥有 现形式。 法国在舞蹈领 更新的舞蹈表 的文化强国, 遗产以及不断 史 历 和 术 学 常完好的 巴洛 美观,保存异 古典、现代、 要舞蹈流派( 主 的 糊 远 模 深 是 响 但又影 的界限常常 那些不好区分 其实它们之间 现 发 入 会 归 如果确实要把 们 被 我 话, ,近来主张 一列举出来的 哈风个性张扬 嘻 : 传 的 一 克、嘻哈)一 叉 这 交 相互 而芭蕾舞 门类之间又是 范畴的趋势, 的,而且不同 了迈入古典舞 有 又 舞 代 现 ,于是 … 现代舞的范畴 风格的舞剧… 编排一些现代 会 也 时 统舞种有 者和 邀请法国的舞 术节每年都会 艺 ” 中 春 与 之 , 化 法文 舞蹈的理解 立以来,“中 众分享他们对 公 的 国 自从2006年创 。 中 品 与 可以 的艺术作 ,这样他们就 合了两国文化 编舞来到中国 催生了更多融 也 这 , 作 合 行开展 的 国的舞蹈界同 代的还是古典 性,无论是现 命 革 了 新 满 全 充 们 时而 赋予我 而咄咄逼人, 的舞蹈不断地 形式多样,时 国艺术家编排 法 由 , 《中法文化之 喜 , 惊 此 给人以 邀来华,从 受 里 万 法国舞蹈总会 远 不 界。 之地。 审视周遭的世 有了它的一席 的视角来重新 术家的印象中 艺 国 中 在 术 舞蹈艺 春所缔造的》

s t n e m e s i o Cr » e s n a d a l t e i regard de celu aujourd’hui au re off ne ce ai an m Fr do el de la danse en opulent et changeant. Dans le ande Le paysage actu le, tique d’une gr un visage multip e d’une offre artis et ues, iq eff qui le contempl ét en th e es os s sp de France di ies, variété gn pa m et co el de la danse, la de nn el ceptio bre exceptionn et historique ex ue iq ém richesse : nom ad ac un patrimoine conservation d’ formes. permanent des t en renouvellem ts identifiables grands couran es qu el les qu er gu e et hip hop), jourd’hui distin porain, baroqu e em nt ch Si l’on peut au ffi co , s’a ue p iq ho ss ffusés (cla angés : le hip él m es nr t ge en s et largement di vi et le rain de souvent floues in, le contempo ra po em es nt frontières sont èc co pi e s nt de souvent comm classiques crée et se revendique s grands ballets le et » ue siq as parfois vite « cl … ts contemporaines inois Croisemen lturel franco-ch cu n al afi iv st e fe in le Ch , nçais en tion en 2006 orégraphes fra ch ue Depuis sa créa iq et ph rs ra eu ég ns or de ch ter des da vision du mon iss’attache à invi t partager leur en donnant ainsi na s, iss oi pu in i ch -c s ux te tis ar s que ce de s. ec re ux cultu collaborer av four de nos de avec le public et tiques au carre tis ar ns tio éa cr sance à des classique mais moderne ou , re ai nn tio lu aise ne cesse de solente, révo raphique franç ég or Protéiforme, in ch enn tio éa onde qui nous nante, la cr uvelé sur le m toujours surpre no arre s rs de t ou ac uj nt to regard rmais, au co so dé e nn nous offrir un do i »… Chine, celle-c e in Croisements toure. Invitée en la danse « mad de n sio vi e un tistes chinois

14 Rendez-vous


走近舞蹈:法国舞蹈的历史 法国作为舞蹈王国,一直很关注肢 体语言的运用。在欧洲大陆,法国 一直是舞蹈家无限向往的圣地。在 这里,古典舞和当代舞融会贯通、 循序渐进。

斯·培提帕(Marius Petipa)在巴黎 歌剧院推出《 法老的女儿 》,1895 年又为《 天鹅湖 》编舞。至此,法 国芭蕾舞蜚声国际,尤其与俄国结 下了不解之缘。

古典舞的“黄金时代” 法国古典舞的起源要追溯到两所舞 蹈学院的成立:歌剧舞蹈学院(成 立于1713年)与芭蕾舞剧学院(在 歌剧作曲家吕利和戏剧作家莫里哀 的倡议下创建)。一种新的文艺运 动正在上演,人们追求革新,试图 摆脱封建王朝的束缚,于是浪漫派 芭蕾舞(1815-1850)便应运而生。 巴黎歌剧院的编舞们给女演员披上 绢纱,让她们踮起脚尖跳舞,并调 用各种舞台手段,来突出芭蕾舞的 梦幻色彩。1832年,巴黎歌剧院隆 重上演菲利普·塔格利奥尼(Filippo Taglioni) 的 《 仙 女 》 , 芭 蕾 舞 短 裙也在演出中首次亮相。1850年以 后,舞蹈家们从当时流行的东方文 化中获取了灵感。1862年,玛利约

舞蹈在法国的复兴 1910年前后,塞尔日·德·狄亚基 列夫的《 火鸟 》与《 春之祭 》 在巴黎上演,大获成功。法国的古 典舞也注入了以狄亚基列夫为主的 俄派芭蕾元素。接着,塞尔日·利 法尔又带来了新古典芭蕾。从1930 年到1958年,他一直在巴黎歌剧院 担任芭蕾舞教练,1935年推出了自 己的作品《牧神的午后》。 与此同时,美洲现代舞先锋正努力 研究抽象艺术和表现主义,开创 了“摩登舞”的潮流。上世纪70 年代,以吉罗姆·安鲁斯(Jérôme Andrews) 和 多 米 尼 克 · 杜 普 伊 (Dominique Dupuy)为代表的法国 现代舞先锋先后与几位美国舞蹈家 合作,共同推出了“法式现代舞”

,从而开创了一种全新的舞蹈形 式。1980年,舞蹈与录像跳起了“ 双人舞”,此后,舞蹈电影资料馆 就成为一个纪录舞蹈记忆和过去的 重要场所。一些舞蹈家,如普勒罗 卡基(Preljocaj),逐渐把传统元素重 新融入到当代舞蹈中。渐渐地,舞 蹈也成为一些流派或社会运动的表 现载体。比如,城市文化越来越多 地融入到现代舞中,这方面的代表 有卡菲格舞蹈团(Kafig)以及拉罗 歇尔国家舞蹈中心的舞蹈家卡德· 阿杜(Kader Attou)。 今天,巴黎歌剧院和地方舞团依旧 在世界舞台和国际盛会上熠熠生 辉,同时,法国现代舞也让人赞不 绝口。杰出的舞蹈大师玛蒂尔德• 莫尼埃(Mathilde Monnier)、菲利 普•戴古弗雷(Philippe Découflé) 、 安 基 林 · 普 勒 罗 卡 基 ( Angelin Preljocaj)、海蒂·玛莱姆(Heddy Maalem)等人不断为观众奉上一场 场视听与感官的盛宴。

Entrez dans la danse : une histoire de la danse en France Profondément attachée à l’expression corporelle, la France est une terre de danse et fait partie en Europe des destinations les plus prisées par les professionnels du milieu. Danse classique, moderne ou contemporaine, leur histoire en France est riche de rencontres, d’influences et de découvertes.

que le tutu fait pour la première fois son apparition sur scène. Après 1850, la mode de l’orientalisme inspire les chorégraphes : Marius Petipa à l’Opéra de Paris présente La Fille du pharaon en 1862 et réalise la chorégraphie du Lac des cygnes en 1895. Le ballet français rayonne à travers le monde et s’implante notamment en Russie.

L’âge d’or de la danse classique

Le renouvellement de la danse en France

On fait remonter la naissance de la danse académique en France à la création de l’école de danse de l’Opéra en 1713 et celle du ballet d’action (né sous l’influence de Lully et de Molière). Les ballets romantiques (1815-1850) voient ensuite le jour dans la continuité du mouvement artistique qui rêve d’un art révolutionnaire, débarrassé des lourdeurs de l’Ancien régime. Les chorégraphes de l’Opéra de Paris drapent leurs danseuses de crêpe et de tulle, les font monter sur les pointes de leurs chaussons et recourent à toutes sortes de procédés scéniques pour accentuer les aspects oniriques du ballet. C’est dans la Sylphide de Filippo Taglioni qui triomphe à l’Opéra de Paris en 1832,

Vers 1910, la danse classique française est renouvelée par les ballets russes de Serge de Diaghilev qui triomphent à Paris avec L’Oiseau de feu ou Le Sacre du printemps. Le style néo-classique voit le jour avec Serge Lifar, maître de ballet de 1930 à 1958 à l’Opéra de Paris qui présente sa version de L’Après-midi d’un faune en 1935. Parallèlement, avec les pionniers de la danse moderne en Amérique, s’élabore le courant de la modern dance, s’abreuvant aux sources de l’abstraction et de l’expressionnisme. En France, les pionniers de la danse moderne parmi lesquels Jérôme Andrews ou encore Dominique Dupuy sont rejoints dans

les années 1970 par des chorégraphes américains et donnent le jour à la Nouvelle danse française, développant un nouveau langage chorégraphique. Dans les années 1980, la danse réalise son pas de deux avec la vidéo. La Cinémathèque de la danse devient un lieu important de la mémoire et le passé se réintègre progressivement à la danse contemporaine avec des chorégraphes comme Preljocaj. Puis de nouvelles thématiques et mouvements sociaux s’expriment par la danse, notamment les cultures urbaines, associées au paysage de la danse contemporaine, à travers la compagnie Kafig ou le chorégraphe Kader Attou, directeur du Centre national chorégraphique de La Rochelle. Si la France rayonne toujours aujourd’hui du point de vue de la danse classique sur les scènes du monde entier et les festivals internationaux, avec l’Opéra de Paris et ses autres grands centres régionaux, la scène contemporaine est également éminemment prisée (Mathilde Monnier, Philippe Découflé, Angelin Preljocaj, Heddy Maalem), et réserve encore au public d’extraordinaires voyages ravissant l’œil, l’oreille et l’entendement… Rendez-vous 15


DOSSIER 《城市芭蕾》,来自革命舞团,2010年“中法文化之春”Urban Ballet, compagnie Rêvolution, Croisements 2010

© DR / 版权所有

特 别 专 题

《中法文化之春所缔造的》现代舞蹈艺术 自 从 2 0 0 6 年 “ 中 法 文 化 之 春 ” 现代音乐舞蹈剧《沃伊》。古典舞 艺 术 节 创 立 以 来 , 这 一 由 法 国 驻 蹈有:芭蕾舞《堂·吉诃德》,由 华 大 使 馆 与 其 中 国 合 作 伙 伴 倾 力 辽宁芭蕾舞团演出, 在该团艺术指 打 造 的 文 化 盛 事 一 直 矢 志 不 渝 地 导詹姆斯·阿玛尔的指导下,由法 国人让-保罗·格拉维 将舞蹈这门艺术—无 耶编排。 另外,明星舞 论是古典舞还是现代 “我们认为给两国 蹈演员马努埃尔·勒格 舞,置于每一年活动 的 重 要 位 置 。 而 每 一 艺术家以合作的机 里斯和编舞帕特里克· 次 合 作 都 是 两 国 编 会能够激发他们的 德·巴纳受到中央芭蕾 舞 和 舞 蹈 演 员 们 之 间 创造性并促使他们 舞团的特别邀请将参与 审 美 与 技 巧 的 交 流 机 创作出更多全新的 到该团的演出当中。还 有上海芭蕾舞团带来的 会,因此对于“中法 作品来。” 《马可·波罗》以及 文化之春”艺术节来 说 , 舞 蹈 已 成 为 中 法 ——柯立业, 艺术节总监 《最后的使命》, 由法 国时尚大师皮尔·卡丹 交流的重要 途 径 。 负责舞台服饰的设计。 在“中法文化之春”艺术节迎来其 五周年生日之际,今年,通过电影 其实,今年多数舞蹈节目都与前几 放映和由中法两国舞蹈团演员表演 届“中法文化之春”艺术节具有千 的 一 系 列 精 选 古 典 和 现 代 芭 蕾 舞 丝万缕的联系,比如为了纪念2008 剧,舞蹈又一次在所有活动中占据 年 汶 川 大 地 震 , 由 法 国 人 海 蒂 • 马 了举足轻重的地位。其中,现代芭 莱姆编舞、中国舞蹈演员表演的舞 蕾舞剧有:由安基林·普勒罗卡基 蹈《春之祭》,曾经是2009年“中 编舞的《白雪公主》、来自美姿舞 法文化之春”艺术节当中的演出之 团的《我讲述的舞蹈故事》和《非 一。 凡运输》,卡斯塔舞团的《仙境指 南》, 革命舞团的《城市芭蕾》、

16 Rendez-vous

创作那些跨文化的艺术作品正是“ 中法文化之春”艺术节的核心使命 之一,柯立业先生强调:“我们认 为给两国艺术家以合作的机会能够 激发他们的创造性并促使他们创作 出更多全新的作品来。 2010年的艺 术节会举办了很多这样的活动。然 而,在古典舞蹈领域,这样的交流 显得尤为突出”。事实上,法国古 典舞学院已经与中国主要的芭蕾舞 团、编舞、芭蕾大师以及那些定期 到中国来参与舞蹈演出的国外舞蹈 家有了10年的合作经验。 2010年将是真正的中国舞蹈年。舞 蹈将成为电影荧幕的主题, 因为在 法国文化联盟(一个致力于在全球 范围宣传推广法国文化的机构)和 舞蹈电影资料馆的合作下将推出一 系列介绍著名编舞和舞蹈演员的影 片。 无论是在舞台还是在荧幕上,您将 会不断发现《中法文化之春所缔造 的》舞蹈之美!


© DR / 版权所有

仙境指南, 2010年“中法文化之春”” Le Manuel du Merveilleux, Croisements 2010

La danse « made in Croisements » Depuis sa création en 2006, le fes- Castafiore, Urban Ballet de la compagnie tival culturel franco-chinois Croise- Rêvolution, ou encore le projet Voy. Pour ments, organisé par l’ambassade la danse classique, le ballet Don Quichotte de France en collaboration avec sera interprété par le ballet du Liaoning ses partenaires chinois, n’a cessé mis en scène par le français Jean-Paul d’offrir à la danse, classique et Gravier, sous la direction artistique de contemporaine, une place de choix James Amar, tandis que le danseur étoile dans sa programmation. A chaque Manuel Legris et le chorégraphe Patrick fois l’occasion de croiser les re- de Bana seront les invités du Ballet cengards et les techniques à travers tral de Chine. Le ballet de Shanghai enles chorégraphes fin, interprétera Marco ou les danseurs des Polo, la dernière mission, « Nous pensons effecdeux pays, la danse produit par le couturier tivement que donner a toujours été pour français Pierre Cardin. l’opportunité à des artistes Croisements un lieu d’échanges privilédes deux pays de travailler Nombreux sont les gié entre Chine et ensemble peut contribuer projets liés à la danse France. contemporaine qui à nourrir leur créativité ont également pu voir et produire des œuvres Dans le cadre de sa le jour dans le cadre de inédites. » cinquième édition, le fesCroisements les années Sébastien Cavalier, directeur tival culturel Croisements précédentes comme du festival accorde cette année, la spectaculaire créaà nouveau, une place tion du chorégraphe privilégiée à la danse à travers une pro- français Heddy Maalem en 2009 autour grammation de films et une sélection du Sacre du printemps, de Stravinsky, inde ballets classiques et contemporains terprété sur scène par des danseurs chiinterprétés par des compagnies fran- nois, commémorant le terrible trembleçaises et chinoises. Parmi les ballets con- ment de terre qui avait frappé le Sichuan temporains : Blanche-Neige, d’Angelin en 2008. Preljocaj, La Danse, une histoire à ma façon et Transports Exceptionnels, de la La création de projets interculturels est compagnie Beau Geste, Le Manuel du l’une des vocations centrales du Festival Merveilleux, de la compagnie Système Croisements, ce que confirme Sébastien

Cavalier : « Nous pensons effectivement que donner l’opportunité à des artistes des deux pays de travailler ensemble peut contribuer à nourrir leur créativité et produire des œuvres inédites. En 2010, le festival propose plusieurs projets de ce type (…) mais c’est probablement dans le domaine de la danse classique que les échanges sont les plus impressionnants ». En effet, l’école française de danse classique coopère depuis dix ans avec les plus grands ballets de Chine et des chorégraphes, des maîtres de ballet et des danseurs viennent régulièrement en Chine remonter des pièces. La danse sera également à l’honneur au cinéma puisque Culturesfrance (opérateur chargé de promouvoir la culture française dans le monde), en collaboration avec la Cinémathèque de la danse, présentera une série de films sur l’univers des plus grands chorégraphes et danseurs. A la scène ou à l’écran, vous n’avez pas fini de découvrir la danse « made in Croisements » ! Retrouvez toute la programmation du festival sur www.faguowenhua.com/croisements

Rendez-vous 17


DOSSIER

Croisements et la danse…

中法文化之春与舞蹈艺术

来自安基林·普勒 罗卡基的芭蕾舞剧 《 白雪公主 》

特 别 专 题

编舞大师安基林·普勒罗卡 基与高级服装设计师让 - 保 罗·高提耶的合作无疑将为 格林兄弟的这部传世童话编 织另外一件华丽外衣。 作为普勒罗卡基的最新芭蕾 作品,白雪公主»是一出根 据同名格林兄弟童话作品编 排的大型罗曼蒂克现代芭蕾 舞剧。安基林·普勒罗卡基 为此召集了二十六名现代舞 者,并选用了古斯塔夫·马 勒最动听的交响曲作为配 乐。

© CJ Carbonne

Blanche-Neige, par la Compagnie Angelin Preljocaj Dans le cadre du festival Croisements, le chorégraphe Angelin Preljocaj et le couturier JeanPaul Gaultier bousculent le mythe des frères Grimm pour présenter la dernière création du Ballet Preljocaj, Blanche-Neige, grand ballet romantique et contemporain. Pour ce projet, Angelin Preljocaj réunit les 26 danseurs de la compagnie sur les plus belles symphonies de Gustav Mahler.

上海,上海大剧院, 5月8日和9日 北京,北京电视台BTV大剧 院 ,5月22日和23日 广州,广州歌剧院, 5月28日和29日 Shanghai, Grand Théâtre, 8, 9 mai Pékin, Théâtre de Beijing TV, 22 et 23 mai Canton, Opéra de Canton, 28 et 29 mai

Angelin Preljocaj

安基林·普勒罗卡基出生于 1957年,在涉足现代舞领域之前 曾进行了多年的古典舞学习。 1982年,他顺利进入法国蒙彼利埃 多米尼克·巴古埃舞蹈团成为一名 舞蹈演员。从1984年开始,他开始 专注于编舞事业,凭借芭蕾舞作品 《黑市》获得了法国文化部大奖。 次年,他成立了自己的舞蹈团。从 此以后,他的编舞风格,以新古典 主义和现代技术为基础,结合了用 现代语言表达的、如同性感十足的 抒情诗一般,在世界当代舞台上独 树一帜。

Né en 1957, Angelin Preljocaj étudie la danse classique avant de se tourner vers la danse contemporaine. Il est engagé dès 1982 comme danseur au sein de la compagnie de Dominique Bagouet à Montpellier. Il passe à la création chorégraphique dès 1984 et reçoit le prix du Ministère de la Culture pour son ballet Marché noir. Il crée l’année suivante sa propre compagnie. Depuis, son style, caractérisé par une forte base de techniques néo-classiques et modernes associées au langage contemporain au lyrisme teinté d’une forte sensualité, lui a valu les récompenses du monde entier et en fait aujourd’hui l’un des chorégraphes les plus emblématiques de la scène contemporaine mondiale.

www.preljocaj.org

18 Rendez-vous

© CJ Carbonne

安基林·普勒罗卡基

www.preljocaj.org


© CJ Carbonne

《 追寻梦幻 》 安基林·普勒罗卡基畅谈 芭蕾舞剧《白雪公主》 安基林·普勒罗卡基从芭蕾舞剧 《白雪公主》的起源、历史与创作 谈起,为我们讲述他关于舞剧创作 的思考与他赋予舞剧的意义。 “我想让自己的舞剧内涵丰富、情 节跌宕起伏,它激励作为编舞的 我,在书面构思与外在形象两个方 面,去寻找全新的表现方法。 我一 直在追寻梦幻的效果,很想让观看 芭蕾舞的观众感觉仿佛置身于一片 神奇的水域。童话故事梦幻与奇妙

的氛围将一步步攫住观众的心,令 的设施,观众要借助想象,在脑海 他无比愉悦。在这方面,现代舞是 里完成对场景的构建。最后,我们 一种绝佳的叙述语言。它的舞蹈动 将欣赏到古斯塔夫·马勒的音乐, 作抽象,几乎可以算是一 仿佛一系列玄妙而浪漫至 种文字,或者一种有形的 “童话故事梦幻 极的音响风景画。 文本。”  “对于大家来说,这个版 为了这部芭蕾舞剧,我与 与奇妙的氛围将 本的《白雪公主》是一场 让-保罗·高提耶等想象 一步步攫住观众 演出和一段故事。然而它 力、阅历都十分丰富的艺 的心,让他感到 并 非 只 是 一 个 简 单 的 故 术家合作,进一步加强了 无比的愉悦。” 事,就像《特洛伊战争》 或《奥德修斯记》一样, 舞剧神奇与梦幻的一面。 我和蒂埃里·勒·普鲁斯 它是一部真正的神话。我 特(舞美师)都认为,较之真实的布 个人认为,它传达出一种深刻的讯 景,最好是对故事发生的背景加以 息,而且在今天仍然适用于我们当 暗示。因此,舞台上只有一些简单 今的社会。”

« Aller vers l’émerveillement » Angelin Preljocaj à propos de Blanche-Neige Revenant sur la genèse, l’histoire et l’élaboration du ballet BlancheNeige, Angelin Preljocaj nous fait part de ses réflexions sur sa création chorégraphique et le sens qu’il lui donne. « Mon ballet, que j’ai voulu très riche, regorge de rebondissements dramaturgiques. Ce qui m’a poussé en tant que chorégraphe à trouver de nouvelles solutions graphiques, tant au niveau de l’écriture qu’au niveau des images. J’avais vraiment envie d’aller vers l’émerveillement et faire entrer le spectateur dans ce ballet comme on entrerait dans une eau miraculeuse.

Témoignage

Emporté par le plaisir, le spectateur se- plutôt que d’organiser des espaces. La rait progressivement happé par le cou- scène offre ainsi au regard des univers rant fantastique et merveilleux du conte esquissés que l’imaginaire du spectateur finit de construire de fée. La danse contem« Emporté par le poraine est, à cet égard, dans sa tête. La musique un extraordinaire langage plaisir, le spectateur de Gustave Mahler, enfin, narratif. Elle est une sorte serait progressive- s’offre à nos oreilles, comd’abstraction dans le moument happé par le me une série de paysages sonores fantastiques et exvement, qu’on peut articuler comme une écriture, courant fantastique trêmement romantiques. et merveilleux du presque comme un texte Blanche-Neige, dans cette physique. conte de fée. » version, est un spectacle En m’associant pour ce ballet à des ar- et une histoire pour tout le monde. Il ne tistes possédant des imaginaires et des s’agit pas seulement d’un conte, mais univers très riches, comme Jean-Paul vraiment d’un mythe, comme La Guerre Gaultier, j’ai pu accentuer davantage de Troie ou l’Odyssée. Pour moi cette hisl’aspect merveilleux et onirique du bal- toire porte un message très profond, let. Avec Thierry Le Proust (scénographe), atemporel, qui s’adresse aujourd’hui ennous avons décidé de suggérer des lieux core à notre société. » Rendez-vous 19


DOSSIER 特 别 专 题

多媒体图书馆推荐 La sélection de la médiathèque DVD影碟

《哦,更多:贝尔纳 多·蒙泰创作经过实录》 导演:赛丽娜·西哈诺,2003 片长:3小时

DVD

O.more : parcours d’une création, Bernardo Montet Réalisation : Céline Serrano, 2003 durée totale : 3h00

《哦,更多》是贝尔纳多·蒙泰创作的舞 剧,剧中的六位舞者分别来自不同地区, 三位乐师则是摩洛哥的格纳瓦人,也就是 摩尔人,为围绕着莎士比亚的戏剧人物奥 赛罗而展开的舞剧担当合唱。针对人类在 宗教仪式中近乎疯狂的状态,每个演员都 将做出自己独特的诠释,演绎它将人类 引向叛逆与解放的经过。从非洲的塞内加 尔到法国的布雷斯特,赛丽娜·西哈诺 用摄影机一路追踪该剧的创作,陪伴在不 断摸索的编舞与翻译身边,捕捉他们排练 舞蹈、交流与思考的瞬间。她为我们展现 的,是一部关于当代舞剧解剖学般的精准 研究。

O.more , chorégraphie de Bernardo Montet, met en scène six danseurs d’origines variées et trois musiciens Gnawas du Maroc. Ces hommes sont les Maures, le chœur d’une partition chorégraphique imaginée autour de la figure de l’Othello de Shakespeare. Chacun va livrer sa version et son interprétation de la folie des hommes au cours de cette cérémonie qui agit comme une transe et les entraîne vers un état transgressif et libérateur. Du Sénégal à Brest, Céline Serrano entre avec sa caméra dans le processus de création et accompagne chorégraphe et interprètes dans leurs recherches, captant des moments de danse, d’échanges ou de réflexion. Elle nous offre ici une véritable étude de l’anatomie d’une chorégraphie contemporaine.

图书

Livre

《黑暗亭台》 安基林·普勒罗卡基、鲁迪·里西 奥蒂著 格扎维埃·巴拉尔(Xavier Barral)出版 社,2006 该书向法国当代舞蹈界的顶尖人物安基 林·普勒罗卡基致敬,是一本名副其实的 佳作。2006年,“黑暗亭台”建于法国埃 克斯-普罗旺斯地区,同年获得全国建筑 大奖,是建筑师鲁迪·里西奥蒂为普勒罗 卡芭蕾舞团及其演出而专门设计的。通过 安基林·普勒罗卡与那位“导演兼造型大 师”想象中的一场演出,我们得以逐层深 入地走进剧院空间。与画面呼应的是舞蹈 家与建筑师的声音,是一位作家、哲人和 科学家的声音。

图书

《第二层皮肤,给舞蹈穿衣》 罗斯塔·布瓦索、纳迪亚·克罗盖、 娜塔莉·克罗盖编写的展览目录 “南方会刊”出版社,2005

了解舞蹈的历史与近二十年来当代舞蹈家 的贡献,可以有不同的方式。“第二层 皮肤”展览的组织者们选择的角度十分独 特,其意义远远超过了“服装对于舞蹈的 作用何在?”这一最基础的提问。展览目 录里图片丰富、文字简明,解说的方式既 让人意外又极具吸引力:比如标志性的“ 芭蕾舞裙”与“男式紧身衣”的演变,舞 蹈与造型艺术之间的关系以及裸体在现代 舞中的地位等。

20 Rendez-vous

Pavillon noir

Angelin Preljocaj, Rudy Ricciotti Editions Xavier Barral, 2006 Figure majeure de la danse et du paysage chorégraphique français contemporain, Angelin Preljocaj est mis à l’honneur dans ce livre-objet, véritable bijou éditorial. Inauguré en 2006 à Aix-en-Provence, Grand Prix national d’Architecture la même année, le bâtiment “Pavillon noir” a été spécialement conçu par l’architecte R. Ricciotti pour accueillir la compagnie de danse du chorégraphe, le Ballet Preljocaj, et ses spectacles. D’espace en espace, la découverte de ce bâtiment nous est proposée à travers une mise en scène imaginée par A. Preljocaj et un cinéaste-plasticien. Aux images répondent les voix du chorégraphe et de l’architecte, d’un écrivain, d’un philosophe et d’un scientifique.

Livre

Deuxième peau, habiller la danse

Catalogue d’exposition par Rosita Boisseau, Nadia Croquet et Nathalie Croquet Actes Sud, 2005 Il y a différentes façons d’aborder l’histoire de la danse et le travail des chorégraphes contemporains de ces vingt dernières années. L’angle choisi par les commissaires de l’exposition “Deuxième peau” est original et dépasse largement l’interrogation de départ : “Quel est le rôle d’un costume pour la danse ?” Richement illustré et facile d’accès, ce catalogue d’exposition nous entraîne sur des chemins inattendus et passionnants : les métamorphoses des emblématiques tutu et justaucorps , les rapports entre danse et arts plastiques, ou encore la place de la nudité dans la chorégraphie contemporaine.


Rendez-vous 21


Focus

2009-2010城市交通出行创新实践竞赛 法国城市发展学会为2010年举办 的上海世博会启动了一项主题为 《机动性,让生活更美好》的城 市交通出行创新实践竞赛,其目 的是提升城市交通出行创新行动, 得到了法国 驻 华 大 使 馆 的 支 持 。

法国城市发展学会/标志雪铁龙集 团与中国城市规划协会、中国环境 保护部、上海2010世博会组委会、

法国驻华大使馆以及同济大学、清 华大学等若干中国高校合作,推出 主题为《机动性,让生活更美好》 城市交通出行创新实践竞赛,目的 是提升城市交通出行创新行动 。 比赛面向参与城市日常交通出行并 提出改善方案的人。提出的解决方 案必须具备独特性、首发性和创新 性的特点,对传统的交通体系(公 共交通网,汽车等)进行有益的补 充。入选的解决方案须至少符合以 下一项要求:环保、节能、维护社

会公正以及改善机动公共空间的辨 认度。 由法国动态城市基金会中国代表处 学术专家委员会委员和外国特邀专 家组成的国际评委会将于2010年秋 季举行会议,评选出以《城市,让 生活更美好》为主题的2010上海世 博会城市交通出行创新实践竞赛的 最终获奖方案。 www.ville-en-mouvement.com

Prix de l’innovation en matière de mobilité urbaine 2009/2010 Dans la perspective de l’Exposition universelle de Shanghai 2010, l’Institut pour la ville en mouvement lance le prix « Better mobility, Better life » pour valoriser des services innovants en matière de mobilité urbaine, avec le soutien de l’ambassade de France en Chine.

文 化 生 活

Interview

Coopération

En partenariat avec la Société des urbanistes de Chine, le Ministère chinois de l’Environnement, le bureau d’organisation de l’exposition universelle Shanghai 2010, l’ambassade de France en Chine et plusieurs universités chi-

-弗朗索 瓦 · 杜 莱

让-弗 朗索瓦·杜莱,巴黎城市 规划学院副教授、城市发展学会 (IVM)中国项目负责人 《相约法国》:城市发展学会是 如何创立的?与它在中国的伙伴 采取怎样的合作方式? 让-弗朗索瓦·杜莱:城市发展学 会(IVM)由法国标志雪铁龙集 团创立于2000年。它的作用就像

22 Rendez-vous

noises, l’Institut pour la ville en mouvement/PSA Peugeot-Citroën lance le prix « Better mobility, Better life » pour valoriser des actions innovantes en matière de mobilité urbaine. Ce prix s’adresse à des porteurs d’actions qui contribuent à améliorer la mobilité au quotidien dans leur ville. Les actions proposées doivent apporter des solutions originales, inédites et innovantes pour compléter l’offre en mobilité des systèmes de transport classiques (réseaux des transports collectifs, système automobile). Les solutions retenues devront répondre aux enjeux d’une ou plusieurs des catégories suivantes : respect de l’environnement et recher-

che d’économie d’énergie, recherche d’équité sociale, et amélioration de la lisibilité des espaces de la mobilité. Un jury international, composé des membres du comité scientifique de la Chaire de l’Institut pour la ville en mouvement en Chine et de personnalités étrangères invitées se réunira à l’automne 2010 pour décerner les prix aux lauréats dans le cadre de l’exposition universelle Shanghai 2010 consacré au thème « Better City, Better Life ». www.ville-en-mouvement.com

一个“智库”,将研究人员与项目 赛,出版了五本图书等。 申请者联合起来,寻找新颖而又实       从去年开始,我们把精力 用的创意,为改善当今与未来社会 倾注到《机动性,让生活更美好》 中城市的机动性(la mobilité ur- 这一竞赛上,与中国的许多伙伴展 baine)提供思路。在分析 开了合作:中国城市规划 之外,IVM还制定具体的计 ” 需 要 找 到 一 协会、环境保护部信息中 划并与合作伙伴一起发展 种 全 新 的 折 衷 方 心、2010年上海世博会组 样板。   式 , 以 便 让 城 市 委会、城市规划院校全国  从2001年开始,IVM开始在 的 生 产 力 与 城 市 委员会、若干高校(同济 中国参与多项活动。我们 生 活 的 质 量 能 够 大学、南京大学、南华大 与同济大学蒂结了坚固的 以 更 为 平 衡 的 方 学、清华大学等)。找到 伙伴关系,以此为基础, 式结合在一起“ 实用的、对环境与城市生 设立了一个大学教席,开 活质量具有积极影响的、 办了两次中文的展览(《 值得肯定的促进城市机动 建筑,行动起来!》和《 性的方法,是把我们连接 街道属于我们……所有的人!》) 在一起的共同愿望。 ,在中国的若干合作城市(重庆、 武汉、上海、广州、北京)组建了 《相约法国》:今年,世博会的主 工作室,举办了两次重要的国际学 题已经确定,环境与生活质量成为 术研讨会,筹划了中欧建筑设计大 城市理念的核心问题。在中


Rendez-vous 23


国,这一问题的凸显是否由 来已久? 让-弗朗索瓦·杜莱:可以说从上世 纪90年代末开始,也就是从增长模 式让位于发展模式开始,环境问题 在中国已经上升到核心的位置。因 此需要找到一种全新的折衷方式, 以便让城市的生产力与城市生活的 质量能够以更为平衡的方式结合在 一起。在如今的中国,城市的管理 者与市民都希望改善城市的环境质 量。在这里,要从生活空间的意义 上来理解环境的概念,在未来的城 市管理中,这将是一个不断加重分 量的概念。

Interview

© DR / 版权所有

《相约法国》:您对这一竞赛寄予 了何种期望?颁奖以后,获奖者还 将在项目计划落实的过程中接受监 督吗?

3

questions à...

Jean-François Doulet, Maître de conférences à l’Institut d’urbanisme de Paris et responsable du Programme Chine de l’Institut pour la ville en mouvement Rendez-vous : Comment est né l’Institut pour la ville en mouvement ? Quelle forme prend sa collaboration avec ses différents partenaires chinois ? 24 Rendez-vous

Jean-François Doulet : « L’Institut pour la ville en mouvement (IVM) a été créé en 2000 par le groupe PSA Peugeot Citroën. Il fonctionne comme un think tank qui associe des chercheurs et des porteurs de projets autour de réflexions originales et pertinentes sur le rôle de la mobilité urbaine dans les sociétés d’aujourd’hui et de demain. Au-delà de l’analyse, l’IVM élabore des projets concrets et développe des démonstrateurs avec ses partenaires. L’IVM est présent en Chine depuis 2001, à travers diverses actions. Sur la base d’un partenariat solide avec l’université de Tongji, nous avons créé une Chaire universitaire, présenté

让-弗朗索瓦·杜莱:经过第一轮的 筛选,已经选出大约十五个比较有 意思的关于城市机动性的提案,大 致可以归为以下几类:自行车新用 途的开发、公共交通服务的改善、 提倡平和的方式、拼车、帮助残障 人士、管理工具、汽车在城市里使 用的管理工具。目前,这些不同的 方案正在接受进一步审查,评审团 的成员们将对各种方案的创新性与 价值性进行评估。获选的方案都在 现实生活中已经得以应用,将通过 专门的宣传计划加以推广,其设计 者将赢得到欧洲进修的机会,与同 样关心如何简化日常机动性的专业 人士见面。

deux expositions en chinois (« Bouge l’architecture ! » et « La rue est à nous… tous ! »), organisé des ateliers « urbanisme et mobilité » dans plusieurs villes chinoises partenaires (Chongqing, Wuhan, Shanghai, Canton, Pékin), monté deux importants colloques internationaux, encadré un concours sino-européen d’architecture, co-édité cinq ouvrage en chinois, etc. Depuis l’année dernière, nous consacrons nos efforts sur le Prix « Better mobility, Better life » qui nous unit à de nombreux partenaires en Chine : l’Association des urbanistes de Chine, le Centre d’information du ministère de la Protection de l’environnement, le bureau d’organisation


de l’Exposition Shanghai 2010, le comité national des écoles d’urbanisme, plusieurs universités chinoises (Tongji Nanjing, Huanan, Tsinghua, etc.). Nous sommes tous liés par le désir de faire émerger des solutions existantes de mobilité qui méritent d’être connues pour leur impact positif sur l’environnement et la qualité de la vie en ville. R.d.V. : Le thème de l’Expo universelle a été choisi cette année car l’environnement et la qualité de vie deviennent des problématiques centrales dans la conception des villes. A quand remonte cette problématique en Chine ?

Coopération en Bref

J-F. D. : On peut dire que la question environnementale se pose de façon centrale en Chine depuis la fin des années 1990 au moment où le modèle de croissance laisse place à un modèle de développement. Il s’agit alors de chercher un

nouveau compromis urbain dans lequel vélo, les services dans l’amélioration productivisme et qualité de vie puis- des transports collectifs, la promotion sent s’associer de façon plus équilibrée. des modes doux, l’utilisation collecAujourd’hui, les responsables des villes et tive de l’automobile, les personnes à les citadins aspirent en Chine à améliorer mobilité réduite, les outils de gestion de l’usage de la voiture la qualité environnementale des espaces urbains. “ Il s’agit de chercher en ville. Ces différents exemples font actuelleIl faut ici comprendre la un nouveau comnotion d’environnement ment l’objet d’une enpromis urbain dans quête approfondie qui au sens de cadre de vie, une notion qui ne cessera lequel productivisme et aidera les membres du de peser dans la gestion qualité de vie puissent jury à évaluer l’intérêt urbaine à l’avenir. s’associer de façon plus et l’originalité de telle ou telle solution. Ce équilibrée. ” R.d.V. : Quel espoir sont des actions déjà existantes sur le terrain avez-vous pour ce prix ? Le lauréat continuera-t-il et dont la mise en valeur par le prix et d’être soutenu après la remise de son par la communication autour des résultats permettra le développement. prix ? Les représentants des équipes lauJ-F. D. : Une première sélection a permis réates viendront en Europe à l’invitation d’identifier une quinzaine de solutions de l’IVM pour rencontrer des profesde mobilité qui présentent un intérêt ; sionnels qui ont aussi à cœur de facilion peut les regrouper en plusieurs ter la mobilité au quotidien. » catégories : les nouveaux usages du

中国高级公务员赴法培训 5月,法国国立行政学院将接待两个来自中国的高级公 务员代表团。 一个由十位中共中央党校教师组成的代表团,将于5月 4日至14日赴法,参加主题为《危机的预防和管理》 的考察和培训项目。另一个代表团由14名来自中国人 力资源和社会保障部的代表组成,将于5月17日至28日 赴法,进行公务员能力建设(公务员的继续教育和评 估)的考察访问。 根据中华人民共和国和法兰西共和国政府公务员制度 合作协议的精神,每年两国都会派出代表团进行互 访。2009年,双方举行了庆祝合作协议签署十周年的 活动。

能源和环境专业硕士 “未来替代能源”(ALEF)专业和“国际环境管理” (ENVIM)专业硕士的培养目的是面向已经获得工程师 文凭的学生提供环境和能源领域的高水平培训。这一 项目是由清华大学和巴黎高等矿业学院共同组织的, 来自中国、欧洲和美国的大学生在上述两所大学经过 几个月的培训之后将进入一家合作企业进行为期六个 月的实习。

Formation de hauts fonctionnaires chinois en France L’Ecole nationale d’administration accueillera en mai deux délégations de hauts fonctionnaires chinois. L’une composée de dix professeurs de l’Ecole centrale du parti communiste chinois (ECPCC) se rendra à l’ENA du 4 au 14 mai pour une formation sur la prévention et la gestion des crises. Une seconde délégation de quatorze représentants du ministère des Ressources humaines et de la Protection sociale (MOHRSS) sera ensuite reçue à l’ENA du 17 au 28 mai pour un séjour d’étude sur la formation continue et l’évaluation des fonctionnaires. Ces formations s’inscrivent dans le cadre de l’accord de coopération administrative franco-chinois dont le dixième anniversaire a été célébré en 2009 et qui prévoit chaque année des échanges de délégations entre les deux pays.

Mastères spécialisés énergie et environnement Les mastères spécialisés ALEF (Alternatives pour Les Energies du Futur) et ENVIM (Environmental International Management) ont pour objectif de fournir à des élèves en possession d’un diplôme d’ingénieur une formation de haute qualité dans les domaines de l’énergie et de l’environnement. Ils sont menés conjointement par l’Université Tsinghua et l’Ecole des Mines de Paris : étudiants chinois, européens et américains passent plusieurs mois dans les deux universités, puis effectuent un stage professionnel de six mois dans une entreprise partenaire. Rendez-vous 25


Médiathèque

《无名氏的一生》 安德烈·马基纳著 塞伊出版社,2009 作家舒道夫是前苏联的异见分子, 二十多年来一直避难于巴黎。然 而,有一天,他动身前往圣彼得 堡,以逃避情妇与生活的烦恼,并 试图在俄罗斯重新找回青年时代的 激情与梦想,找回三十年前他挚爱 的那个女人。

Votre CCF

安德烈·马基纳以简洁而精确的语 言,勾勒出一个回到陌生故土朝圣 的俄罗斯知识分子形象,向我们描 述了往昔和今日的俄罗斯——后者 已经被疯狂的现代化改造得面目全 非,忘记了自己的历史。在那里, 主人公遇到一位名叫沃尔斯基的老 者,而此人的生活则是成千上万俄 罗斯人处境的缩影:他们默默无 闻,停止了言说,因为已经无话可 说,他们的生活恭顺而孤苦伶仃。 这是一本笔力雄健的优秀作品。

法 国 文 化 中 心 在 您 身 边

《马尔菲尼的九种意识》 帕特里克·夏穆瓦索著 伽里玛出版社,2009 马尔菲尼是一只猛禽,性情凶 狠,闪耀着野性的光芒,以其 至高无上的权力统治着拉布松 地区。它遇到一只蜂鸟,便爱上 了这个身材娇小、微不足道的生 灵,于是蜂鸟融入了它的生活, 直至改变了它的行为准则。卑微 弱小的蜂鸟独自去迎战一场生态 灾难——一场针对鲜花的不明原 因的大浩劫,从而赢得了强大的 马尔菲尼的尊敬,于是马尔菲尼 视它为自己的主人。猛禽从此开 始对差异、领土、文化、语言、 个体与世界的关系等提出质疑, 并探索权力、恩典、美好等词汇 的确切本质。这位风的主宰将对 个人生存的意义发出质问,将屈 尊为卑微的蜂鸟服务,与它并肩 作战,共同抵御即将到来的灾 难。作者用生动的语言为我们讲 述了一个介于传奇与童话之间的 故事,作品就像一篇为生态辩护 的演说词,充满着关于权力的哲 学与政治思考。

26 Rendez-vous

卷有益

La Vie d’un homme inconnu Andreï Makine Editions du Seuil, 2009

Choutov est un écrivain et ancien dissident soviétique réfugié à Paris depuis plus de vingt ans. Il part pour Saint-Pétersbourg, fuyant sa maîtresse et l’ennui de sa vie, pour tenter de retrouver en Russie l’incandescence de ses idéaux de jeunesse et la femme dont il était amoureux trente ans auparavant. Brossant le portrait d’un intellectuel russe en pèlerinage sur une terre qu’il ne reconnaît plus, Andreï Makine nous raconte, en des termes sobres et poignants, la Russie d’hier et celle d’aujourd’hui, transfigurée par une modernité délirante, et qui a oublié son passé. Là-bas, il rencontre un vieil homme : Volski, et à travers la vie de cet homme, c’est celle de millions d’autres qui se raconte, celle d’inconnus qui ont cessé de parler parce qu’ils n’ont plus rien à dire et qui vivent désormais dans la solitude et la résignation. Une force d’écriture pour un livre magnifique.

Les Neuf consciences du Malfini Patrick Chamoiseau Gallimard, 2009

Le Malfini, rapace cruel, à la splendeur barbare, dominant de sa toute-puissance la région de Rabuchon, fait la connaissance d’un colibri, être minuscule et insignifiant pour lequel il va se prendre de passion et qui va tout bousculer dans sa vie, jusqu’à ses repères. Cet infime et négligeable colibri va se mesurer tout seul à une menace écologique, le colossal et incompréhensible « massacre des fleurs », et forcer l’admiration du gigantesque Malfini qui trouve en lui son maître. Le grand rapace va s’interroger sur la différence, le territoire, la culture, le langage, le rapport au monde, et explorer la nature exacte de la puissance, de la grâce ou de la beauté. Ce maître des vents va remettre en question le sens de son existence et engager sa puissance au service de l’insignifiante créature pour affronter à ses côtés le désastre qui se profile. Dans une langue flamboyante, portant un récit relevant tant de la fable que du conte, l’auteur nous propose un plaidoyer écologique doublé d’un conte philosophique et politique sur le pouvoir.


Fu Lei

P

age

《儿童的利益》 弗朗索瓦兹·多尔多 著,王文 新 译 上海社会科学院出版社,2009

à page

针对诸多有关儿童的历史形象、儿童 的社会地位、出生时受到的待遇、学 校教育等问题,法国著名儿童精神分 析大师弗朗索瓦兹·多尔多凭借自 己作为儿童精神分析师和一个母亲的 过往经历与我们分享了她的经验和感 受。她以一种既优美又准确地方式讲 述了儿童以及他们的愿望, 还有许多 事实。尽管有时她所谈及的事实难以 入耳,但她却是在彻底地捍卫儿童的 利益,反对因过分溺爱儿童而产生破 坏作用的教育方式,反对追求整齐划 一的培养理念、对流行模式的盲从和 强制儿童效仿父母的做法等。多年来 她坚定不移的思想在本书的字里行间 都有所体现:尊重儿童,就是在尊重 人类自己!

《世界各地的动物》 埃米莉·博蒙 著,张丽萍、王文 静 译 北京科学技术出版社,2009

通过奇特的图片和丰富生动的评 论,这套画册一页一页地把我们带 到了海洋动物、森林动物或热带动 物的世界。它通过丰富的插图向我 们介绍了一些因为体型、行为或生 存、繁衍、适应环境方式的奇异性 而异乎寻常的动物。这本为5至8岁 之间儿童特别创作的图书,全面地 回答了与五十多种趣味动物生活方 式有关的问题。

您可以在法国文化中心多媒体图书馆中找到所有这些书籍和资料

www.fulei.org

La Cause des enfants

de Françoise Dolto Shanghai Academy of Social Sciences Press, 2009 Traduit par Wang Wenxin Confrontée à un collectif d’enquête sur de multiples sujets : la représentation de l’enfant dans l’Histoire, sa place dans notre société, l’accueil à la naissance ou encore l’école, Françoise Dolto, à travers son expérience de psychanalyste d’enfants et son propre passé de mère, nous livre son expérience et son ressenti. Elle parle, d’une façon aussi belle que juste, de l’enfant, de son désir et de ses vérités. Enonçant des vérités parfois difficiles à entendre, elle défend avec acharnement la cause des enfants tout à la fois contre une éducation qui pervertit par excès de protection, le culte de la norme unique, la soumission aux modes du jour, ou encore l’imposition du modèle parental. Progressivement, au cours de la lecture, se dessine en filigrane l’idée au cœur de ses convictions : en respectant l’enfant, on respecte l’humain.

L’Imagerie animale

de Emilie Beaumont Beijing Science and Technology Press , 2009 Traduit par Zhang Liping et Wang Wenjing Grâce à d’étonnants dessins et des commentaires riches et vivants, cette imagerie nous emmène, page après page, à la rencontre des animaux du monde marin, de la jungle ou de la savane. Abondamment illustrée, cette imagerie présente des animaux extraordinaires par leur taille, leurs performances ou leurs étonnants comportements de survie, de reproduction ou d’adaptation à leur milieu. Spécialement conçu pour les enfants de 5 à 8 ans et très complet, cet ouvrage répondra à toutes leurs questions sur le mode de vie de plus de cinquante animaux tous plus fascinants les uns que les autres. Ouvrages et documents disponibles à la Médiathèque du CCF

Rendez-vous 27


Cinéma

周迅: 呼吁环保意识的觉醒 凭借在电影《夜宴》和《画皮》中 出色的表演和在环保领域的亲善行 动,演员周迅在中国可谓是家喻户 晓。这一次,周迅又迈出了重要 的一步,为由法国导演扬·阿尔 蒂斯-贝特朗全程航拍的环保电影《 家园》的中文版担任解说配音。作 为对地球的激情馈赠以及对环保事 业的礼赞,这部影片已经在世界上 120多个国家上映。得益于周迅的贡 献,该片的中文版也即将问世。届 时,中国的观众们将可以在网上免 费下载观看,影片的DVD也将在上 海世博会期间正式推广。 本次接受《相约法国》的专访,周 迅为我们回顾了这部纪录片的几大 看点,并讲述了自己为何参与到这 项配音计划中来。 电影《家园》

AFFICHE : PASCAL LESOING

POUR YDEO - ILLUSTRATION :

CALOU - © 2009 - EUROPACORP - ELZEVIR FILMS

”在此之前,我还从未涉足过为译 制片配音的领域,因此,对我来 说, 这是一次非常有意义的尝试。 当然,这次真正使我敢于挑战自 己、尝试为电影配音的原动力,还 是这部影片的主旨。经过15年漫长 的准备,该片的拍摄工作持续了两 年,共有88000人参与其中。由此 可见影片的拍摄过程是一部怎样的 宏伟计划!这部电影我已经看了好 几遍,被片中美丽的航拍画面所深 深地打动,我觉得有些画面简直比 油画还漂亮。从中我们可以看到并 且理解人类如何在地球上繁衍生息

www.home-2009.com

28 Rendez-vous

Une production ELZEVIR FILMS - EUROPACORP

周讯在录音棚 Zhou Xun, en studio d’enregistrement

以及人类生活对环境造成的影响。 围的行动计划。对于我来说,更够 这部电影以全新的视角来重新审视 携手更多的人一起致力于推广环保 我们生活的这个世界,具有全局性 理念,同时鼓励可持续发展是一项 的视野。正因为如此,我才决定向 重要而令人欣喜的任务。而为这部 联合国开发计划署提出申请,来为 环保电影配音则是我第一次尝试跨 这部环保影片担任中文配音。鉴于 越国界的环保行动。在接下来的几 《家园》的中文版将不能进入商业 个月里,我还会在主题为“城市, 院线,因此更多的中国观众 让生活更美好”的上海世博 只能欣赏它的DVD影碟。一 “在我们生 会期间推广这部影片,然后 部分影碟还将在上海世博会 活的这个地 会去四川地震灾区与当地的 上向游客免费派送,这也是 球上,环境 灾民见面,帮助他们进行灾 2010年上海世博会与联合国 后重建。很希望以后能够有 开 发 计 划 署 的 一 个 合 作 项 问题与每个 机会拍一些公益短片,呼吁 目。我非常高兴看到这部纪 人都息息相 人们每天身体力行地采取一 录片的中文版能够在中国问 关,这一点 些力所能及的环保行动。 无 世。” 正是我的真 论我怎么做,环保始终都是 我所关心的话题。“ 实感受” 为环保事业做出的努力 “在我们生活的这个地球上,环境 问题与每个人都息息相关,当然, 首当其冲的便是气候变化问题,这 一点正是我的真实感受。我发起建 立了一个名为“我们的贡献”的公 益网站,旨在推广环保的理念,到 目前为止,已经发起了多项全国范

更多信息请登陆以下网站: http://www.home-2009.com/fr http://ch.undp.org.cn www. ourpart.net


et comprend l’histoire de la vie humaine sur la planète et ses répercutions sur l’environnement. Le film offre réellement un regard neuf sur le monde, une vision globale. C’est pour cela que j’ai insisté auprès de l’ONU pour que ce film bénéficie d’un doublage en chinois. Comme il ne sortira pas en salle, sa version DVD permettra à plus de Chinois de le visionner. Dans le cadre de la coopération entre l’Exposition universelle de Shanghai 2010 et le Programme des Nations Unies pour le développement, il sera gratuitement distribué aux visiteurs. Je me félicite que ce film puisse être diffusé en Chine et en chinois.

© DR / 版权所有

Son combat pour l’environnement

Zhou Xun :

La voix de la conscience écologique Connue pour ses interprétations Le film dans The Banquet et Painted Skin et son implication dans la protec- « Je n’avais jamais eu auparavant tion de l’environnement, Zhou Xun a l’occasion de réaliser le doublage d’un prêté sa voix à celle du narrateur du film étranger. Cela a naturellement été dernier film de Yann Arthus-Bertrand, une expérience très enrichissante. Mais Home. Hommage vibrant c’est surtout le propos du film qui m’a incitée à me à la planète et hymne “ Je me sens lancer dans cette aventure. écologique, ce film sorti réellement con- Après 15 ans de préparadans plus de 120 pays tion, le tournage de Home dans le monde sera décernée par les sormais, grâce à l’actrice, a duré 2 ans, tandis que la enjeux écologiques fabrication du film a modisponible en version auxquels notre bilisé en tout plus de 88 chinoise, téléchargeable gratuitement sur interplanète va devoir 000 personnes. Dans ce film, tout prend des pronet et distribué pendant faire face ”. l’Exposition Universelle portions  gigantesques ! de Shanghai. Je l’ai regardé plusieurs Pour Rendez-vous elle revient sur les fois et ai été fascinée par la beauté des enjeux du film et les raisons qui l’ont images aériennes, certaines plus belles encore que des toiles de maître. On voit poussée à s’associer à ce projet.

Je me sens réellement concernée par les enjeux écologiques auxquels notre planète va devoir faire face, et au premier titre, celui du changement climatique. J’ai lancé Our part, site Internet consacré à la promotion de la protection de l’environnement, grâce auquel nous avons déjà pu réaliser beaucoup de projets au niveau national. C’est une mission importante et épanouissante pour moi que de pouvoir travailler main dans la main avec d’autres pour promouvoir la protection de l’environnement et encourager le développement durable. Ma participation au doublage de ce film est ma première action de dimension internationale. Dans les mois qui viennent, je vais réaliser la promotion du film pendant l’Expo Universelle de Shanghai, dont le thème est cette année « Better City, Better Life » puis je me rendrai dans le Sichuan à la rencontre des sinistrés du tremblement de terre pour les aider dans le cadre de projets de reconstruction. J’aimerais également réaliser un jour une série de courts métrages sur les gestes que nous pouvons faire chaque jour pour protéger l’environnement. Quoi que je fasse, l’environnement fait partie de mes préoccupations. »

Pour aller plus loin : http://www.home-2009.com/fr http://ch.undp.org.cn www. ourpart.net

Rendez-vous 29


En vue

© DR / 版权所有

留法学友俱乐部会员参加内部观影会 3月11日,北京,350名留法学友俱乐部会员在“ 法话影展”期间见证了访华法国影星索菲.玛索和 男友克里斯多夫. 兰伯特的四射魅力。 当晚,留法 学成归国的中国朋友们观看了由他们二人主演的影 片《枕边的男人》。 请登录留法学友俱乐部网站,重温当晚精彩瞬间 www.clubfrancechine.org

Projection privée avec Sophie Marceau pour les membres Club France

30 Rendez-vous

© DR / 版权所有 © DR / 版权所有

© DR / 版权所有

© DR / 版权所有

350 membres Club France sont tombés sous le charme de Sophie Marceau et de Christophe Lambert venus spécialement à leur rencontre le 11 mars dernier à Pékin, dans le cadre du festival du cinéma de la francophonie. Au cours de la soirée, les anciens étudiants chinois de France ont pu également découvrir le film L’Homme de chevet qui réunit les deux acteurs à l’écran. Retrouvez toutes les photos sur le site internet de Club France : www.clubfrancechine.org


于今年3月13日至28 日举行的第15届法语活动节在中 国大陆的13个城市举行了105场活动,共吸引了超过 15500 人参与。22个国家或组织第一次共同作为主 办方组织了本次活动。今年的活动节还在法国文化网 站上开设了自己的网站,这也为统计本次活动在全国 范围内的受关注度提供了可能性,其网页获得了超过 1万次的点击量。

法语歌曲大赛获奖者 Gagnante du concours de la chanson française

© DR / 版权所有

法语活动节在中国!

© DR / 版权所有

法语国家足球联赛颁奖仪式 Remise du prix du Tournoi de football de la francophonie

法语情书大赛第一名领奖 Remise du prix de la plus belle lettre d’amour

法国嘻哈组合Al K Traxx与歌迷见面 Rencontre avec les membres du groupe Al K Traxx

© DR / 版权所有

La 15e édition de la Fête de la Francophonie, qui s’est tenue du 13 au 21 mars a rassemblé cette année plus de 15500 personnes, autour de 105 événements dans 13 villes de Chine continentale. 22 pays se sont associés pour représenter la Francophonie en Chine, qui a participé pour la première fois au titre d’organisateur. Le lancement cette année d’un mini-site internet de la Fête de la francophonie a permis de mesurer l’audience à l’échelle nationale, et a été consulté par plus de 10000 personnes. www.faguowenhua.com

© DR / 版权所有

La Fête de la francophonie en Chine !

© DR / 版权所有

法国摄影师Alexis Mestre作品展《108位中国艺 术家》 2010年4月10日,北京法国文化中心为摄影师Alexis Mestre的作品展《108位中国艺术家》举办了开幕 酒会。这位驻扎在北京郊区一个艺术村的摄影师为 我们带来了宝贵的黑白人像摄影作品,而照片中的 人物正是多年来一直与他朝夕相处的那些当代中国 的艺术家们。音乐人张玮玮也来到酒会现场,即兴 表演了两首歌曲。

© DR / 版权所有

Vernissage de l’exposition d’Alexis Mestre « 108 artistes chinois » Le samedi 10 avril, au Centre culturel français de Pékin, s’est tenu le vernissage de l’exposition d’Alexis Mestre « 108 artistes chinois ». Le photographe, qui vit dans un village d’artistes de la banlieue de Pékin, a présenté de somptueux portraits en noir et blancs d’artistes de la scène contemporaine chinoise qu’il côtoie chaque jour. Le vernissage a également donné lieu à un concert de Zhang Weiwei. Rendez-vous 31


32 Rendez-vous


© White-balance.net © White-balance.net

© White-balance.net

© White-balance.net

从左至右:乔治 · 阿古拉(演员)、乔丝娜 · 巴拉 斯科(演员兼导演)和黄渤(演员)De gauche à droite : George Aguilar (acteur), Josiane Balasko (actrice et réalisatrice) et Huang Bo (acteur)

© White-balance.net

“中法文化之春”艺术节开幕式在京举行 4月15日,“中法文化之春”艺术节和法国电影展 映的开幕式在北京三里屯Village橙色大厅举行。 一批来自法国的知名演员和导演来到活动现场,湖 南卫视还对本次活动进行了电视直播。开幕式典礼 结束后,来宾们又来到美嘉欢乐影城观看了此次法 国电影展映的精选影片之一,来自丹尼尔·德库尔 t的《明日黎明》。

Ouverture du festival Croisements à Pékin La cérémonie d’ouverture du festival Croisements et du festival Panorama du cinéma français, s’est tenue le 15 avril dernier à l’espace The Orange du Sanlitun Village. Hunan TV réalisait un show télévisé en direct à cette occasion, consacrée à la délégation d’acteurs et de réalisateurs français présents à Pékin pour le festival. La cérémonie a été suivie de la projection, au cinéma Megabox Cineplex, du film Demain dès l’aube, de Denis Dercourt.

Rendez-vous 33


Vous

Qui va là ?

谁来作客?

尽管已经离开了法国,但是我依然对 那个国度的文化恋恋不舍。这个月正赶 上“法语活动节”的法语电影展映,所 以今天来到这里是为了观看将在19点30分 放映的一部电影。由于我早到了一会儿, 所以就顺便来听听这一场关于法国文化 政策的讲座:《从拿破仑到戴高乐》。演 讲人是法国一位很有经验的遗产博物馆馆 员,也是法国艺术史领域的专家。通过演 讲,他与听众一起分享了自己多年来在知 识与经验方面的积累,我从中也学到了不 少!

爱好者 青,法国文化 “您”:范晓 de culture oqing, amatrice Vous : Fang Xia se françai

Mot à mot

就我个人来讲,我真的很喜欢法国文化。在 法国的时候,我就经常去逛我住的那个地区 附近的城堡。回国以后,我便经常来法国文化中心参加这 里定期组织的各种文化活动。这已经成为我的一个小小的 嗜好了!

“走在道路的高处” 同义词组:受人尊敬,拥有重要的社会地位 我们常用“走在道路的高处”来形容某人 位高权重,受人尊敬。然而,这一习语是 如何起源的? 为什么说走在道路的高处就 是身份重要的意思呢? 要想理解这一习语的真正含义,就必须 联想一下法国旧制度时期(1789年法 国大革命前的社会)道路的状况。 过去,在相当长的一段时间里,法 国的道路并不是平坦的,而是两 侧各有一个高处朝向路边房子的 斜坡,这样就在路中间形成了 一条小小的露天排水沟,汇集 了雨水和生活污水。于是, 路面就成了中间凹陷的形状, 高处专供有身份的人行走。当 那些权贵阶层(神职人员、贵 族)——或穿戴考究,或年事 已高,在马路上与地位卑微的 平民相遇时,平民就不得不走 到路中间,把高处让给他们。 这样做还有一个作用,就是在 高处走可以远离难闻的气味和那 些垃圾污秽,同样也是为了避免 被住在路边房子里的居民偶尔向 窗外泼出的脏水溅到! 这种旧式人行道和将粪便直接排入污 水管道的系统终于在19世纪末被彻底废 除,从此就避免了人们躲着污秽走路和直 接从自家窗户倾倒垃圾的尴尬,于是每个人 又可以重新随心所欲地在路上行走了。

34 Rendez-vous

Dès que je t’ai vu, mon coeur s’est mis à battre en crescendo ». Amusée, Fang Xiaoqing parcourt l’une des lettres d’amour de lycéen exposée à la médiathèque dans le cadre de la Fête de la francophonie. « Je viens tout juste de rentrer de France. J’y ai vécu 3 ans pour faire mes études de français, dans une petite ville du sud de la France. J’étais déjà une habituée du CCF avant mon départ : je venais apprendre le français à l’Alliance Française au 2e étage du CCF sur Gongtixilu.

© DR / 版权所有

自从遇到你的那一刻,我的心跳就不由自主地加快” 。范晓青在位于法国文化中心一层的多媒体图书馆仔细欣 赏着在此展览的一封情书,它出自法国国际学校学生的手 笔。“我刚刚从法国留学回来, 曾经在法国南部靠近地中 海的一个小城市生活了3年。 这并不是我第一次来到法国 文化中心,其实在出国之前我就经常来 这里,因为我学法语的地方就是位于法 国文化中心二层的法语联盟。”

Depuis mon retour, la culture française me tiens toujours autant à cœur. Aujourd’hui, je suis venue voir un film projeté à 19h30 au cinéma du CCF dans le cadre du festival du film de la francophonie. J’en ai profité pour venir plus tôt et assister à une conférence sur la politique culturelle de la France : « De Napoléon à De Gaulle », également programmée dans le cadre de la Fête de la francophonie. L’intervenant était un conservateur général du patrimoine, expérimenté et spécialiste de histoire de l’art de la France. Il a librement partagé ses connaissances avec le public. J’ai encore appris beaucoup de choses !

Personnellement, j’adore la culture française. Quand j’étais en France, je suis souvent allée visiter des châteaux dans la région où j’habitais. Depuis mon retour, je viens régulièrement ici participer aux activités culturelles de la France. C’est mon petit plaisir !

“Tenir le haut du pavé” Synonyme : être respecté de ses pairs, occuper une position sociale élevée. On dit de quelqu’un dont le statut est élevé et qui est respecté de ses pairs qu’il tient le haut du pavé. Mais quelles sont les origines de cette expression ? Et pourquoi tenir le haut du pavé signifierait-il être important ? Pour comprendre cette expression, il faut s’imaginer l’allure des rues de l’Ancien régime en France. Pendant longtemps, les rues n’étaient pas planes mais faites de double pentes remontant de chaque côté vers les maisons, créant au milieu de la voie un petit ruisseau à ciel ouvert recueillant la pluie et les eaux usées. Les rues étant concaves, on réservait le haut du pavé aux personnages occupant une position sociale importante. Lorsque ceux-ci, distingués par leurs attributs de pouvoir (clergé, aristocratie), leur mise élégante ou leur âge respectable croisaient des gens de rang subalterne, ces derniers devaient se décaler vers le centre et leur céder le haut du pavé. Il était en préférable de marcher sur la partie haute de la rue, afin de se tenir à l’écart des mauvaises odeurs et de la salissure, mais aussi pour éviter les eaux usées que les citadins jetaient parfois depuis leurs fenêtres ! Les trottoirs et le tout à l’égout qui virent le jour à la fin du 19e siècle, dispensant les citadins de se tenir à l’écart du cloaque et de jeter leurs ordures directement par la fenêtre, permirent à nouveau à chacun de battre le pavé à sa guise !


Rendez-vous 35


36 Rendez-vous

Rendez vous Mai Juin 2010  

Magazine culturel

Advertisement