Issuu on Google+

Rendez-vous 


 Rendez-vous


Edito

刊首语

R

endez-vous, le magazine de la culture française en Chine a fait peau neuve. Plus dynamique et plus pratique, il a troqué sa formule agenda pour une nouvelle formule magazine.

《相约法国》是一本介绍在中国举办的法 国文化活动的杂志,现在它有了全新的面 孔。更加生动、更加实用,它用文化杂志 的风格取代了之前日程安排的形式。 您仍然会在这本双月刊上找到法国驻华大 使馆举办的主题活动、讲座、展览和演出 的全部信息(参见中间插页)。不仅如 此,《相约法国》还会通过文化合作项目 介绍、人物特写和专访提供大量法国文化 方面的信息。 让那些在中法两国文化中牵线搭桥的文化 使者畅所欲言;让更多人了解丰富多样的 法国艺术作品;将两国在各个领域的合作 行动结合起来,这都是新版《相约法国》 的使命。 您可以在中国各大城市的剧场、画廊、法 语联盟学校、餐厅和酒吧等文化场所方便 获取这本双语文化杂志。《相约法国》是 文化的传播者,众多的项目、创作、流派 和中法两国的文化人物介绍将汇聚于此。 我们两国文化有着悠久而强大的关联, 《相约法国》将这关联真真切切带到您的 身边。

齐安杰,法国驻华大使馆文化参赞

Tous les deux mois, vous continuerez d’y retrouver toutes les informations sur les événements, conférences, expositions et spectacles que l’Ambassade de France organise en Chine (cf. cahier central), mais aussi une mine d’informations sur l’actualité culturelle française à travers un dossier, des portraits et des interviews. Donner la parole à ceux qui construisent des ponts entre la culture française et la culture chinoise, faire connaître la richesse et la diversité des productions artistiques françaises et relayer les actions de coopération entre nos deux pays dans tous les domaines, telles sont les missions du nouveau Rendez-vous. Bilingue français-chinois et disponible dans la plupart des lieux culturels (salles de spectacles, galeries, Alliances françaises, restaurants et bars…) des grandes villes de Chine, Rendez-vous est un passeur de culture où se croisent les projets, les créations, les tendances et les personnalités du monde français et du monde chinois. Il incarne ce lien fort et historique qui unit nos deux cultures.

Alexandre Ziegler, Conseiller de Coopération et d’Action culturelle de l’ambassade de France en Chine

本双月刊由法国驻华大使馆文化合作处编写出版/出版总监:齐安杰 编辑执行:北京法国文化中心对外宣传处 图片提供(封面):Cisco/www.6co.fr - 联系我们:rendez-vous@ccfpekin.org

Magazine bimestriel gratuit du Service de Coopération et d’Action culturelle de l’ambassade de France en Chine Directeur de la publication : Alexandre Ziegler Réalisation : cellule communication du Centre culturel français de Pékin Crédit photo (couverture) : Cisco - www.6co.fr Contact : rendez-vous@ccfpekin.org

Rendez-vous 


Rendez-vous 七、八月 Juillet / Août 2009

3 刊首语 Edito

文化生活 Vie culturelle 6 “大”道消息 Quoi de neuf ? 8 文化活动 Evénement

6

《中国肖像》 “Portraits chinois” 摄影师安娜伊思访谈 Interview d’ Anaïs Martane, photographe 静止的图像 Arrêt sur image

人物特写 Portrait

12 是的,我会讲法语… Oui, je parle français...

树才,词的摆渡者,心的摆渡者 Shu Cai, passeur de mots, passeur d’émois

12 文化合作 Coopération 14 视点聚焦 Focus

公务员制度:中法两国合作10周年 Fonction publique : 10 ans de coopération franco-chinoise 15 人物访谈 Interview 温大严,法国国家行政学院学员 Wen Dayan, stagiaire à l’ENA 16 合作动态 Coopération en bref

14  Rendez-vous


25

27

特别专题 Dossier

18 摄影:“格外”的艺术 La photographie : un art hors-cadre

摄影,步入艺术的圣殿 La lente consécration d’un art 摄影在法国 La photographie en France : mise au point 问答时晓凡 3 questions à Quentin Shih 相约陆楠,巴黎—北京摄影空间负责人 Rencontre avec Romain Degoul, directeur de la Galerie Paris-Beijing

28

法国文化中心在您身边 Votre CCF

30 32 34 38 38

开卷有益 Page à page 荧屏故事 Plein écran 精彩回放 En vue 谁来作客? Qui va là ? 说文解字 Mot à mot

中间插页 请见20-21页之间 Cahier central entre les pages 20 et 21

30 32 Rendez-vous 


Quoi de neuf ?

欢迎来法国! 为了帮助即将赴法留学的中国学生准备留 学生活,法国教育服务中心将于2009年7月 4日举办“欢迎来法国!”活动。

4个由专业人士和“留法海 归”主持的主题讲座将给您 带来宝贵建议和实用信息。 午间,组织者还特别为您准 备了精致的法式自助餐。

Pékin Vie culturelle à

4个讲座分别为: • 《银行》讲座 • 《健康、医疗》讲座 • 《行政手续》讲座 • 《学生生活》讲座

北 京 文 化 生 活

此次活动须报名参加, 欲知更多信息,请联系 info.pekin@campusfrancechine.org

周一, 依旧免费! 鉴于“周一免费电影”活动获 得的成功,法国文化中心决定 延续本活动。法国文化中心每 周一、三、五、六、日上映精 彩的法国电影。学生票价仅为 10元,正常票价20元,每周一 对所有人免费放映! 请于电影放映前购买电影票! 请登陆法国文化中心网站获 得所有关于电影放映信息: www.ccfpekin.org

 Rendez-vous

Opération “Bienvenue en France” Pour aider les étudiants chinois à préparer leur séjour en France, CampusFrance Chine organisera des ateliers « Bienvenue en France » le 4 juillet 2009. Les 4 ateliers, animés par des professionnels et des « anciens » de CampusFrance, permettront aux étudiants de se familiariser avec les différents aspects pratiques de la vie étudiante en France, avant de déguster un délicieux buffet. Au programme : • Atelier « Banques » • Atelier « Santé » • Atelier « Démarches » • Atelier « Vie étudiante » Participation sur inscription uniquement : info.pekin@campusfrancechine.org

Le lundi, c’est toujours gratuit ! Forte de son succés, l’opération « le lundi c’est gratuit » au cinéma du Centre culturel français (CCF) se poursuit ! Chaque jour, au cinéma du CCF, le meilleur du cinéma français vous est proposé. Le ticket d’entrée, à 10 rmb pour les étudiants et 20 rmb pour les autres, est gratuit le lundi ! Profitez-en et venez retirer vos tickets avant le début de la séance ! Retrouvez toute la programmation du cinéma du CCF sur www.ccfpekin.org.


Rendez-vous 


Evénement

Exposition “Portraits chinois”

安娜伊思,对中国深刻的注视 安娜伊思,“中法文化之春”活动 之一“中国肖像”摄影展的摄影师 兼作者。她向我们讲述了为什么又 是如何完成了这个真实的肖像系列 作品。 “是中国真正把我带入摄影的世 界” 14岁,我决定学习汉语,18岁的时 候开始到中国旅行。记得我第一次 旅行时,我父亲借给我他的照相机 并让我带回大量照片。我的摄影师 生涯由此开始。 “北京肖像“,一次集体探秘 ”中国肖像”这个展览中的照片均 出自Snoeck Gent 出版社2008年6月 出版的“中国肖像”图集。这个项 目的创意来自于一个在中国做咨询 师的朋友Jacques Penhirin。某一天, 他对我们说起他希望了解那些与他 乘坐同一航班,就坐在他身边的从 上海到北京的乘客们不为人知的生 活。我和记者马地安(Diane DrouinMichaud)把他的话当了真并决定结 识一些中国人。通过他们的讲述了 解他们,拍摄他们的日常生活,揭 开他们神秘的面纱。为了获得尽可 能多的观点,故事和了解他们不同 的处境,尝试建立今日中国社会的 肖像,我们还根据他们的专业和社

会地位选择一些主题。我们力图不 带成见,不受媒体观点左右地去记 录。 相信我,说服一个人接受拍照并接 受自己的照片被出版这并不是一件 容易的事。所有接受拍摄的人也都 接受这个游戏规则。他们并不完 全理解作品的用途,好在Diane( 马地安)的解释赢得了他们的信 任,从而愿意聊得更多一些。事实 上,“谈谈你自己”每一次都被看 作是一种快乐和一种特权。之后我 们将这本书送给了每个人。 “这份工作让我学到了很多…… ” 无论从专业还是人性的角度来说, 我从拍摄过程中都收获颇多。工作 中要“寻找”理想的拍摄角度总是 令人兴奋的。每次要适应陌生的新 环境,迅速进入状态,不出错,就 象做电视报道一样。 就我个人而言,这项工作把我放在 了一个特殊环境里:我对中国和中 国人有了更多的了解。能够结识并 倾听人们讲述他们自己是莫大的荣 幸!对,倾听——虽然我们不经常 能够意识到这一点……

摄影展:中国肖 像 安娜伊思女士与记者Diane Droin-Michaud (马地安)同 行,走过了中国的许多地方拍 下这些脸孔——微笑的,悲伤 的。每一张肖像都是在其日常 的自然状态下拍摄的。由“中 法文化之春”主办的这两个展 览反射出多样化的中国,是对 中国人——构成这个今日中国 的形形色色的男人和女人们的 思索。 《中国肖像》 来自全国各地的面孔和相遇 上海艺法画廊:4月18日至5月25日 《北京肖像》 千人眼中的城市 北京艺门:6月20日至8月10日 www.faguowenhua.com

诞生于中国的使命 Anaïs Martane,1979年出生,十五 年前,她决定在尼斯的中学学习汉 语,后继续到巴黎东方语言文化学 院深造,毕业后来到中国,很快步 入摄影生涯。 2001年,她成功举办第一个名为《中 国,你在变化?》的展览,表现了中 国的社会转变,并成为年轻的Traffic d’Image图片公司的成员。 后来,她以寻找第二次世界大战中 在中国的犹太人的足迹(哈尔滨、 上海、开封)为题进行创作,并于 2005年在巴黎“中国之家”展出。

2004年以来,Anaïs Martane更多地 进行肖像摄影。并为媒体提供照片 (《时代周刊》、《ELLE》、《解放 报》、《Telerama》、《世界报》)。 她与记者马地安合作出版了她的第 一部的摄影集《中国肖像》(法、 英文版),2008年经Snoeck出版社出 版。

© Anaïs Martane

“Zhang Ling Ling”, par Anaïs Martane 张玲玲(音译),安娜伊思(摄)

 Rendez-vous


Anaïs Martane est photographe et co-auteure de l’exposition “Portraits chinois”, organisée dans le cadre du festival “Croisements”. Elle nous explique pourquoi et de quelle manière elle a réalisé cette série de portraits authentiques. C’est la Chine qui m’a amenée à la photographie... J’ai décidé d’apprendre le chinois dès l’âge de 14 ans puis j’ai commencé mes voyages en Chine vers 18 ans. Lors de mon premier séjour, mon père m’a prêté son appareil photo en me faisant promettre de rapporter plein d’images. De là est née ma vocation de photographe.

Portraits de Pékin, une aventure collective L’expositions “Portraits Chinois” est tirée d’une série de portraits réalisée pour le livre éponyme paru en juin 2008 aux éditions Snoeck Gent. Ce projet est né d’une idée de Jacques Penhirin, un ami consultant en Chine qui un jour m’a expliqué qu’il rêverait de savoir qui se cachait derrière les personnes assises à ses côtés sur les vols Pékin-Shanghai. Avec la journaliste Diane DrouinMichaud, nous l’avons pris au mot et avons décidé de rencontrer des Chinois et Chinoises par hasard pour percer leur mystère, en les faisant parler d’eux et en les photographiant dans leur univers familier. Puis, pour obtenir un maximum de points de vue, d’histoires, de situations différentes et tenter de dresser un portrait de la société chinoise aujourd’hui, nous avons aussi sélectionné nos sujets en fonction de leur métier et de leur place dans la société. Nous avons essayé de les aborder sans préjugés ni point de vue journalistique. Croyez-moi, ce n’est pas simple de convaincre une personne de se livrer, de se laisser photographier en

Anaïs Martane, Un regard sur la Chine de l’intime acceptant que le tout soit publié. Tous ceux qui ont accepté ont joué le jeu. Ils ne comprenaient pas toujours très bien l’utilité de l’opération, mais les explications de Diane permettaient de les mettre en confiance afin qu’ils se révèlent davantage. En fait, parler de soi a, à chaque fois, été perçu comme un plaisir et un privilège. Tous ont reçu une copie du livre.

Ce travail m’a tellement appris…  La réalisation de ces portraits photographiques a été une expérience professionnelle et humaine très riche. C’est très excitant de « chercher » sa photo quand on est en train de travailler. Il faut à chaque fois s’adapter à un lieu nouveau et inconnu, travailler vite et ne pas commettre d’erreur. Comme en reportage. Personnellement, ce travail m’a placée dans des situations exceptionnelles : j’ai beaucoup appris sur la Chine et les Chinois. Pouvoir rencontrer et écouter tant de gens est un véritable privilège ! Ah, écouter… nous n’y pensons pas souvent, et pourtant ...

»

© DR / 版权所有

«

L’exposition “Portraits chinois” Accompagnée de la journaliste Diane Droin-Michaud, Anaïs Martane a parcouru les provinces chinoises pour photographier des visages dans leur environnement quotidien, intime ou professionnel. Ces deux expositions, présentées dans le cadre du festival culturel francochinois “Croisements”, sont une réflexion sur la diversité chinoise, sur ces hommes et femmes qui font la Chine d’aujourd’hui. “Portraits chinois” Visages et rencontres aux quatre coins du pays Shanghai, Galerie IFA, du18 avril au 25 mai “Portraits de Pékin, une ville aux mille regards“ Pékin, Pekin Fine Arts, du 20 juin au 10 août www.faguowenhua.com

Rendez-vous 


Une vocation née en Chine Anaïs Martane est née en 1979. Il y a quinze ans, elle décide d’apprendre le chinois au lycée à Nice, puis poursuit ses études à l’Institut national des Langues et Civilisations orientales de Paris. Diplôme en poche, elle gagne la Chine et se tourne très vite vers la photographie. En 2001, elle réalise sa première exposition à Pékin - « Chine, tu bouges ? », un travail sur les mutations sociales du pays, puis rejoint la jeune agence photo Traffic d’Images. Elle part ensuite sur les traces de la communauté juive en Chine pendant la seconde Guerre mondiale, (à Harbin, Shanghai et Kaifeng), pour un projet exposé en 2005 à La Maison de la Chine à Paris. Depuis 2004, Anaïs Martane se consacre plus particulièrement au portrait photographique et poursuit son travail pour la presse (Times Magazine, Elle, Libération, Télérama, Le Monde.) Elle a publié en 2008 son premier livre, “Portraits Chinois”, (en français et en anglais) aux éditions Snoeck Publishers, réalisé en collaboration avec la journaliste Diane Droin-Michaud.

10 Rendez-vous

饱受压力的房地产业雇员 “Agent immobilier sous pression”


静止的图像 Arrêt sur image 安娜伊思谈照片《 饱受 压力的房地产业雇员 》

“在我拍摄赵威之前,记者马地安 采访过他。记者是这样描述的: 这是一名中国疯狂而脆弱的房地产 业中的一个普通的雇员,饱受制度 带来的生活压力,没有时间思考生 活的意义,没有时间感受自己的活 力,因为他必须完成‘眼下’的工 作,卖房,卖得越多越好…… 我向他提出是否能来到他家或者到 他的工作的单位去,因为我给自己 的摄影工作立了条规矩,即深入到 拍摄对象的真实生活中去。他从未 以这样的方式被人拍摄,我觉得他 既有些紧张又有些许得意。 他把我带到非常简陋的家中,并使 我感受了他“上了发条般”的生 活。最使我感到震惊的是他本人和 他住所之间强烈的反差:象征着成 功的深色西服和房间内清贫的窘 状。 我经常使用看上去”亲切“的相 机,那样被拍摄的人不会感到害 怕。这一次,我使用的是一部玛米 亚的C330的双反相机。拍摄时需要 把头低下去看着取景框,因此只有 镜头对着被拍摄者。此时的被拍摄 者会产生信任感而放松下来。拍摄 过程完全手动,换句话说不能‘粗 暴’。在一卷胶卷只有12张的情况 下,换胶卷是并不是明智之举,所 以要少而精少。我没有使用闪光 灯——怕影响拍摄对象,我选择使 用持续的光源以突出拍摄对象的脸 部轮廓……“

Anaïs Martane décrypte sa photo : “Agent immobilier sous pression” « La journaliste Diane Droin-Michaud a rencontré et interviewé seule Zhao Wei avant que je ne prenne la photo. Il en était sorti un portrait écrit touchant : celui d’un employé ordinaire victime de la frénésie immobilière chinoise et de la précarité des emplois dans le secteur, un homme sous pression aspiré par le système, qui n’a ni le temps de réfléchir au sens de sa vie, ni celui de se sentir vivant. Parce qu’il doit, “pour l’instant…”, travailler, vendre des appartements, toujours d’avantage… J’ai demandé à me rendre chez lui ou sur son lieu de travail, car c’était la règle que je m’étais fixée dans le cadre de ce travail sur le portrait, pour lequel il est essentiel de pénétrer dans l’intimité du sujet. Il n’avait jamais été photographié de cette manière, je crois qu’il se sentait à la fois gêné et fier. Il m ‘a accueilli dans son intérieur modeste et témoin d’une vie “à 100 à l’heure”. Ce qui m’a frappé, c’est ce contraste entre sa personne et son lieu de vie, entre le costume sombre symbole de la réussite et l’intérieur spartiate dans lequel il évolue. Je travaille le plus souvent avec un appareil photo “accueillant”, qui ne fait pas peur à celui qui est photographié. Celui que j’utilise est le mamiya C330 style Rolleiflex. On a la tête baissée sur l’appareil dont seul l’objectif regarde le sujet. Les gens se sentent tout de suite en confiance. Tout est manuel, autrement dit on ne peut “matraquer”. Dans un film il y a 12 images, et changer un film est une vraie aventure, on fait donc peu d’images, on n’a pas le droit à l’erreur. De la même façon je ne me sers pas de flash pour ne trop gêner mes sujets, j’utilise une source de lumière continue qui permet de faire ressortir le visage du reste de l’image ... »

© Anaïs Martane

Rendez-vous 11


çais et je suis… n a fr e rl a p je i, u O

《 相 约 法 国》将介绍 一位讲法语 的中国人…

Rendez-vous tire le portrait d e C h in o is francophones

树才, 词的摆渡者, 心的摆渡者

原名陈树才, 生于浙江省的一个小村 庄,父亲是一个农民。树才18岁时 与法语诗歌结缘。“我是一个农民 的儿子,但在我的身体深处,我听 见了一个沉默着的诗人,我听见了 他的哭声,他的生命呼吸。”4岁 时受到丧母的重创,他是那么渴望 记住母亲的面孔!

使我领悟到现代诗的语言个性和生命节 奏。”

中学时就开始习诗,他开始于对 唐诗宋词的欣赏,后来又接触了 诗人艾青的自由体诗歌。考取 北京外国语大学之后,树才在 30多个外语种类中选择了学习法 语。“这个选择并非偶然,而是 有着某种神秘的意味。”

第一次在法国短期生活中,树才结识了 诗人伊夫·博纳福瓦和菲力浦·雅各 泰。他通过著名的《世界文学》杂志把 他们的诗翻译介绍给中国读者。

那时正是北岛一代“朦胧诗”的 勃兴时期,大学生诗人们从中找 到了勇于批判的新的语言表达 方式。在读过雨果、福楼拜、 左拉等法国经典作家的作品之 后,树才在大学三年级时发现 了法国诗人彼埃尔·勒韦尔 迪。他决定翻译勒韦尔迪的 诗,并以此为主题完成了大学 毕业论文。 “正是勒韦尔迪,帮助我理 解了写作与存在之间的关 系,也是他开启了我对诗歌 现代性的那种敏感。汉语通过 古典诗歌滋养我,让我找到了自己的诗 歌身份;而法语通过现代诗歌震撼我,

12 Rendez-vous

一个偶然的机会,树才得到了法国大诗 人勒内·夏尔本人朗诵的一盘诗歌磁 带。他聆听了上千次!接着他翻译了夏 尔、龙沙、克罗、儒弗、佩斯和阿尔托 等法国诗人的诗歌。

在担任中国驻塞内加尔大使馆和驻科特 迪瓦大使馆商务官员期间,树才决定更 换他的职业。他渴望生活在诗歌之中, 然而外交官生活让他无法“自在地”写 诗、译诗、寻觅他的语言节奏。于是, 他决定全身心投入诗歌,如同他所 说,“就像人们对宗教的投入”。“我 透过对诗歌呼吸并感受我的生命。诗歌 是一种超越。” 5年来,树才全力支持法国驻华大使馆 组织的“诗人的春天”活动并借这项活 动促进诗人之间的交流。在这个中、法 之间的诗歌交流活动中,十几位法国诗 人得以来到中国,与中国诗友相遇。他 们的作品也被译成中文,并在中国重要 诗刊发表。“诗人的职责,就是为母语 作贡献。现代汉语几乎是一种新的语 言。中国当代自由体诗歌理应重返中国 古典诗歌的简洁。我相信,翻译的刺

激,将有助于汉语诗歌赢得更加多元的 语言个性和价值取向。在这个充满争端 和暴力的世界上,我盼着诗歌能成为一 种宽容、分享、向他者开放和自由的力 量。”

树才出版有多部著作:《单独者》、 《窥》等,译著有:《勒韦尔迪诗 选》、《夏尔诗选》、《博纳福瓦诗 选》等。 今年11月,应法国诗人勒芒的邀请,他 将赴布列塔尼参加诗歌交流活动;11月 7日他将在巴黎的“诗人之家”与法国 诗人维尔泰、德基、德里一起参加诗歌 节朗诵;然后,他还将赴布鲁塞尔与法 国诗人达拉斯一起参加另一个诗歌节朗 诵。


© DR / 版权所有

D

e son vrai nom Chen Shucai, né fils de paysans dans un petit village du Zhejiang, Shu Cai découvre la poésie française à 18 ans. « J’ai été fils de paysan, j’ai entendu un poète muet en mon for intérieur dont les paroles étaient des cris, des souffles à la vie ». Marqué par la mort de sa mère, qu’il perd à l’âge de 4 ans, Shu Cai aimerait garder en mémoire l’empreinte de son visage. Il s’exerce à composer au lycée, imprégné d’abord de poésie classique des Song et des Tang puis des poèmes en vers libres de Ai Qing. Reçu au concours d’entrée de l’université des Langues étrangères de Pékin, Shu Cai décide d’apprendre le français parmi les 30 langues proposées. « Ce choix n’est pas un hasard mais relève du miracle ». C’est l’époque de la poésie obscure de Bei Dao, une période d’effervescence créatrice au cours de laquelle des dizaines d’étudiants-poètes trouvent dans la déconstruction de la langue un mode d’expression nouveau. Après la lecture des classiques français : Hugo, Flaubert, Zola, c’est en 3ème année que Shu Cai découvre la poésie de Pierre Reverdy, qu’il décide de traduire et de choisir comme sujet d’étude pour son diplôme de licence.

« C’est grâce à Reverdy que j’ai commencé à comprendre la relation entre l’écriture et l’existence, et c’est aussi grâce à lui que j’ai été initié à la sensibilité de la modernité poétique. Si la langue chinoise m’a nourri à travers ses poèmes classiques et m’a permis de trouver une identité dans la poésie, la langue française m’a bouleversé par ses poèmes modernes et m’a amené à comprendre l’identité linguistique et le rythme de la vie qui marquent la poésie moderne ». Bercé par la voix de René Char enregistrée sur une cassette qu’il écoute des milliers de fois, Shu Cai poursuit son travail de traducteur de poésie française : Pierre de Ronsard, Charles Cros, Pierre-Jean Jouve, Saint-John Perse, Antonin Artaud. Un premier séjour en France lui permet de rencontrer les poètes Yves Bonnefoy et Philippe Jacottet, qu’il contribue à faire connaître dans la célèbre publication chinoise, Revue Littéraire Mondiale (shi jie wen xue ). Devenu entre-temps attaché commercial à l’Ambassade de Chine au Sénégal puis en Côte d’Ivoire, Shu Cai décide de changer de carrière. Le désir de vivre en poésie l’anime, or sa vie de diplomate ne lui permet pas de composer, de traduire, de trouver le rythme de ses paroles. Il décide alors d’entrer définitivement en poésie, comme on “entre en religion” : « Je respire et ressens ma vie dans cet engagement. La poésie est une sorte de transcendance ».

autour de cet événement. Dans le cadre de ce festival franco-chinois, une douzaine de poètes français ont rencontré leurs homologues chinois et ont été traduits dans des revues de portée nationale. « Le rôle du poète est de contribuer à la langue maternelle. Le chinois moderne est une langue presque nouvelle. Le XXème siècle est une rupture linguistique douloureuse. La poésie chinoise contemporaine en vers libres rejoint la sobriété de la poésie classique chinoise. J’ai la conviction que l’impulsion de la traduction contribuera à diversifier la poésie chinoise dans la recherche de son identité linguistique et de ses valeurs esthétiques. Dans ce monde où il y a tant de conflits et de violences, je souhaite que la poésie devienne une force de tolérance, de partage, d’ouverture à l’autre et de liberté. »

Shu Cai est l’auteur de plusieurs recueils dont Solitaire, Guet, et de traductions : Choix de poèmes de Pierre Reverdy, René Char, Yves Bonnefoy. Il est invité par le poète Yvon Le Men aux rencontres poétiques de Lannion en novembre 2009. Il ouvrira le festival de “poésie-Monde” à la Maison de la poésie à Paris le samedi le 7 novembre aux côtés des poètes français André Velter, Michel Deguy, Henri Deluy et sera l’invité de “Passaporta”, festival international de poésie organisé par l’acteur Jacques Darras à Bruxelles.

Depuis 5 ans, Shu Cai s’est impliqué aux côtés de l’Ambassade de France pour organiser le “Printemps des poètes” en Chine et mobiliser un réseau de poètes

Rendez-vous 13


Focus

行政合作处

• 行政合作的主要 参与部门:法方为 国立行政学院和地 区行政学院;中方 有中国国家行政学 院,中共中央党校 和中国人力资源和 社会保障部 • 中法双方行政领 域的合作开始于第 一个协议签署前的 1984年,当年,国 立行政学院接待了 第一位中国留学 生孔泉先生(现 任中国驻法国大 使)。之后,每 年有近一百位中 国公务员根据相 关项目协议赴法 就读或参加国内 的培训。 • 10年来的合 作,促使中、 法双方一起探 讨共同关心的 战略性主题, 如行政现代化 问题,公共行 政的人力资源 管理问题或涉 及国家体制的 诸多问题。

14 Rendez-vous

© DR / 版权所有

国家行政现代化 合作

法国驻华大使苏和先生与中国 初共同签署《中法公务员制度合

L’ambassadeur de France Hervé Lad humaines et de la Protection socia annuel de coopération administrat

10 ans de coopération franco-chinoise pour 中法两国国家改革 合作10周年 今年是中法行政合作开展10周年纪念。1999年 1月18日,中国与法国开始发展行政合作项 目,内容包括公务员制度的组织,人力资源管 理以及行政制度的监督和现代化。至今,已有 1500位中国公务员参与此项目,并在法国或中 国接受培训,71名中国公务员先后就读于法国 国立行政学院国际班。 这个合作项目的目标是通过培训和奖学金 项目,培养公务员队伍中的精英。20092010年,项目以国家改革和公共政策的绩效为 中心。在建立高层次、可靠的交流平台的基础 上,2009年的行政合作提出了培训的多层面, 主题也丰富多彩,内容涵盖公务员的录用及管 理和对当前的热点问题诸如金融危机与社会危 机的管理。

Partenaires pour la modernisation de l’Etat • Les acteurs principaux de la coopération administrative francochinoise sont l’ENA et les instituts régionaux d’administration en France et l’Ecole Nationale d’Administration de Chine, l’Ecole Centrale du Parti Communiste chinois et le ministère des Ressources humaines et de la Protection sociale en Chine. • Bien avant la signature du premier accord de coopération, les échanges avaient


Secteur administratif

L’enjeu : la réforme de l’administration et des politiques publiques chinoises

L

人力资源和社会保障部副部长王晓 合作协定》2009-2010合作活动计划

dsous et le vice-ministre des Ressources ale signent le programme de travail bitive.

a France et la Chine fêtent cette année les dix ans de leur coopération dans le domaine administratif. Depuis un accord du 18 janvier 1999, elles développent en effet des programmes portant sur l’organisation de la fonction publique, la gestion des ressources humaines et sur le contrôle et la modernisation de l’administration : plus de 1 500 fonctionnaires chinois ont ainsi été formés en France et en Chine dont 71 ont pu intégrer la scolarité des cycles internationaux de l’Ecole Nationale d’Administration (ENA) française.

Cette coopération vise à former les élites de la fonction publique grâce à des programmes de formation et de bourses d’études. En 20092010, le programme est centré sur la réforme de l’Etat et l’efficacité des politiques publiques. Authentique plateforme d’échanges à haut niveau, la coopération administrative propose ainsi pour 2009 un large éventail de formations portant sur des thématiques variées allant du recrutement et de la gestion des fonctionnaires à des problématiques actuelles comme la gestion des crises (sociales et financières).

déjà commencé en 1984 avec l’accueil du premier étudiant chinois à l’ENA (M. KONG Quan, actuel ambassadeur de Chine à Paris). Chaque année, une centaine de fonctionnaires chinois participent à une formation en France ou en Chine dans le cadre de l’accord. • Au cours des 10 dernières années, cet accord a permis de développer une réflexion commune sur des thèmes stratégiques, tels que la modernisation de l’administration, la gestion des ressources humaines dans l’administration publique ou les questions d’organisation de l’Etat.

Interview

la réforme de l’Etat ntretien avec M. Wen Dayan, boursier du gouvernement français en formation à l’Ecole Nationale d’Administration (ENA)

Rendez-vous : Fonctionnaire au Ministère de la Culture, vous avez été sélectionné pour participer au cycle international court de l’ENA. Vous êtes donc en France pour une formation de 9 mois et vous bénéficiez d’une scolarité commune avec vos homologues français. Pourquoi avez-vous choisi de participer à ce programme ? Wen Dayan : « Suivre une formation à l’Ecole Nationale d’Administration constitue en quelque sorte un rêve pour tous les étudiants chinois qui apprennent le français. Je me suis inscrit au concours auprès de l’ambassade de France à Pékin sans la moindre hésitation. Je me souviens encore de mon sentiment de bonheur lorsque j’ai appris que j’avais été admis dans cette école prestigieuse. RdV : Qu’est-ce que cette expérience va vous apporter dans le cadre de votre carrière au Ministère de la Culture ?

W. D. : La formation à l’ENA constituera un tremplin pour ma carrière. J’ai été impressionné par la qualité des enseignements délivrés par cette école ainsi que par sa pédagogie. Les formations sont dispensées par des ambassadeurs, des juges, des professeurs de haut niveau, de hauts fonctionnaires de l’administration publique et des cadres du secteur privé. Les cours à l’ENA sont très dynamiques et toujours en phase avec l’actualité. Par ailleurs, l’école attache une grande importance aux stages pratiques, qui sont très utiles pour se mettre à l’épreuve dans un contexte professionnel. J’ai aussi choisi l’ENA pour son environnement multiculturel : dans ma classe il y a 60 élèves de 25 nationalités différentes. Comme le disait Confucius, “Quand on est trois ensemble, je trouve toujours quelqu’un qui pourra m’apprendre quelque chose”. C’est dans cette Rendez-vous 15


Interview

ambiance multiculturelle que j’apprends le plus possible des autres en essayant de me mettre toujours à leur place. Je suis sûr que cette démarche constitue une qualité essentielle pour un diplomate. RdV : La formation à l’ENA répond donc à vos attentes ? W. D. : Oui, je suis très satisfait de cette expérience. Ce séjour m’intéresse aussi d’un point de vue personnel : en tant que “fonctionnaire de la culture”, j’ai enfin pu trouver des éléments de réponse à des questions que je me posais avant d’arriver en France, comme par exemple la définition de “l’exception culturelle française”. La scolarité à l’ENA m’a permis de rencontrer plusieurs personnalités du milieu culturel et d’accéder à de nombreux documents sur ce sujet. J’ai bien profité de toutes ces occasions et j’espère écrire des articles à ce sujet à la fin de ma scolarité en France. RdV : En tant que boursier chinois en France, vous apportez un regard ex-

térieur sur notre pays. L’adaptation à la vie française a-t-elle été facile ? Quelles sont les difficultés que vous avez rencontrées ? W. D. : Mon adaptation à la vie française a été très facile, je n’ai rencontré aucune difficulté majeure. Ceci dépend aussi de mon expérience professionnelle : j’avais déjà eu l’occasion de travailler et de vivre à l’étranger. Par ailleurs, j’ai eu la chance de rencontrer beaucoup de collègues français disponibles et sympathiques, ainsi que deux maîtres de stage qui m’ont aidé avec sincérité et professionnalisme, et qui sont devenus des amis pour la vie. RdV : Quels ont été les points marquants de votre séjour en France ? W. D. : Sans aucun doute le voyage du “projet d’équipe” dans le cadre de la scolarité de l’ENA à Lanzarote (archipel des îles Canaries) : c’est au cours de ce voyage que j’ai pu nouer des amitiés avec mes collègues français et africains. Et puis beaucoup d’activités auxquelles j’ai eu le plaisir de participer : la découverte du ski, les cours

Bref Coopération en

法语教师在法语学校进修 法国驻华大使馆每年都通过其法语、法语世界与青年合作 办公室出资为中国的法语教师提供赴法教学培训。今年, 30名教师将在七八月份前往法国,寄宿在法国家庭里,完 善他们法语,参加各种文化活动,了解最新的法语教学方 法。近十年来,法国驻华使馆为中国法语教师提供了700余 份奖学金资助他们在法国进修学习。法语教师还可以在中 国接受培训,每年收到法国使馆赠送的数百种法语书籍和 法语教学参考书。 更多信息请查询面向中国法语教师的网站: www.fle-chine.org

d’équitation, la visite à Colmar (Alsace) du plus vieux marché de Noël de toute l’Europe ou encore la participation au tournoi de ping-pong de l’ENA. Ce sont de très beaux souvenirs qui me rappellent la chance que j’ai eue de participer à ce programme. RdV : Qu’envisagez-vous de faire à votre retour en Chine ? W. D. : Je reprendrai avec enthousiasme mes fonctions au ministère de la Culture. La coopération culturelle aura de plus en plus d’importance dans les relations internationales, et la profession de “diplomate de la culture” sera appelée à jouer un rôle prépondérant. Grâce à cette formation à l’ENA, je comprends d’une façon beaucoup plus approfondie votre pays, vos institutions, votre société et votre culture. Je souhaite pouvoir valoriser les connaissances acquises en France, et je m’engagerai à jouer un rôle actif dans les échanges culturels entre la Chine et la France. »

“百名法官”在北京法语联盟 参加第7期“百名法官”项目的6名法官和6名检察官将于9月启 程赴法,接受在埃克斯-普罗旺斯的亚欧研究所以及在巴黎国立 法官学校举办的法律培训。他们还将在巴黎的律师事务所和司 法机关进行实习。 与中国最高法院,最高检察院,国家法官学院和国家检察官学 院合作的“百名法官”项目自2003年启动,到目前已有81名中 国法官在此项目中接受了培训,以促进中国法制国家和管理的 发展。

Les professeurs à l’école... du français

« 100 juges » à l’Alliance française de Pékin

Chaque année, l’ambassade de France en Chine, via son département de coopération pour le français, la francophonie et la jeunesse, finance des stages pédagogiques en France pour les professeurs chinois de français. Cette année, 30 enseignants vont partir en juillet-août en France, habiter avec une famille française, améliorer leur pratique de la langue, participer à des activités culturelles et découvrir les dernières méthodes d’enseignement du français. Ces dix dernières années, l’ambassade a offert plus de 700 bourses aux enseignants de français pour leur permettre de se perfectionner grâce à des stages ou des études en France. Les enseignants peuvent aussi bénéficier d’une formation en Chine, et reçoivent chaque année de la part de l’ambassade plusieurs centaines d’ouvrages de référence en français et en pédagogie.

Les 6 juges et 6 procureurs de la 7e promotion du programme « 100 juges » partiront en France en septembre pour suivre des formations en droit à l’Institut de Recherche Europe-Asie à Aix-en-Provence et à l’Ecole Nationale de la Magistrature à Paris. Ils effectueront aussi une période de stage en juridiction et dans des cabinets d’avocats parisiens.

Plus d’informations sur le site dédié aux enseignants de français en Chine : www.fle-chine.org

16 Rendez-vous

Le programme « 100 juges » a été lancé en 2003 en coopération avec la Cour suprême, le Parquet suprême, l’Ecole Nationale des Juges et l’Ecole Nationale des Procureurs de Chine. 81 magistrats chinois ont été formés jusqu’à présent dans le cadre de ce programme, qui vise à amméliorer la gouvernance et l’Etat de droit en Chine.


《相约法国》:国立行政学院的培 训满足您的期望了吗? 温大严 : 当然,我对在法国国立行政 学院的这段学习经历非常满意。作 为一个从事文化工作的公务员,我 终于获得了去法国之前一直渴望知 道的问题的答案,比如关于“法国 文化特性”的定义。 在国立行政学院就学,使我有机会 结识到不少文化界的要人并且阅览 了大量文化方面的资料。我充分利 用了这些难得的机会并打算在结束 后把它记录下来。 《相约法国》:作为一个获奖学金 留学法国的中国人,您以一个外 国人的眼光来看法国。您认为适应 法国的生活容易吗,遇到了哪些困 难?

© DR / 版权所有

温大严 : 适应法国的生活对我来说很 容易,没遇上什么困难。这跟我的 职业经历有关,我曾经驻国外工作 和生活过。另外,我运气很好,遇 到了热情帮助我的法国同事和两位 实习导师,他们对我提供了很多真 诚的、专业上的帮助,并且已经成 为我终生的朋友。

温大严 Wen Dayan

访谈 温大严先生, 获法国政府奖学金赴法国国立行政学院培训生 《相约法国》:作为文化部的官 员,您被国立行政学院国际短期班 录取,在法国参加了为期9个月的培 训并享受法国同等学历学生的就学 待遇。您为什么选择参加此项目? 温大严:参加国立行政学院的培训 几乎是所有学法语的中国学生的梦 想。我毫不犹豫地报名参加了法国 驻华使馆的考试。当得知被这所久 负盛名的学校录取时,我按捺不住 内心的喜悦,现在回想起来,还是 如此。 《相约法国》:这样的经验给您在 文化部的职业生涯带来了什么?

校的培训质量以及综合的教学才能 留下了深刻的印象。参与培训教学 的有大使,法官,高级教授,公共 行政和私营部门的高级公务员。国 立行政学院的课堂气氛相当活跃, 内容密切联系实际。此外,学校十 分重视实践与实习,通过实际工作 来验证所学,这一点非常有益。 我选择国立行政学院,还因为它的 多元文化氛围:我班上的60名同 学来自25个不同的国籍。孔子说 过“三人行,必有我师”,在这样 多元文化氛围内,我尽量去换位思 考,尽可能地多向他人学习。我认 为这种思维方式是一个外交人员需 具备的基本素质。

《相约法国》:您对法国生活中的 哪些方面印象最深刻? 温大严 : 印象最深的是参加由学校 组织的在Lanzarote进行的“团队项 目”旅行,这堂“旅行课”使我有 机会与法国和非洲同事建立起友谊 并参加了非常有趣的活动:比如滑 雪,马术课程等,在科尔马我还参 观了欧洲最古老的圣诞节市场并且 参与了国立行政学院组织的乒乓球 比赛。这一切都给我留下了美好的 回忆。我非常庆幸自己参加了这个 项目。 《相约法国》:您回到中国后有什 么打算? 温大严 : 我将回文化部继续从事自 己的本职工作。文化合作在国际关 系中的地位越来越重要,“文化使 者”这个职业将起到重要作用。通 过在国立行政学院的学习,我更深 刻理解了法国,它的体制、社会和 文化。我希望能够提升在法国学到 的知识的价值,为中法两国的文化 交流作出贡献。

温大严 : 国立行政学院的培训将成 为我职业生涯的跳板。我对这所学 Rendez-vous 17


DOSSIER

E I S S O

特 别 专 题

18 Rendez-vous

La photogr


raphie en France r a n U

e r d a c s r o h t

摄影在法国: “格外”的艺术 19世纪的法国,摄影术正式为大众所知。它远远超 越了复制现实的技术手段,早已成为了一项真正的 艺术。170年的技术演变,7代艺术家的产生,随着 摄影术的不断进步,它与其他艺术形态(绘画、电 影、造型艺术)相互对比、融合,以至于如今无法 将它所涉及的范围界定。摄影是一项形式多样的艺 术,它既可以入驻博物馆、进入画廊展示,也可以 在街头巷尾进行,因而它是无法归类的。 《相约法国》通过对专业人士和艺术家们的采访, 试图去了解当代摄影在法国的演变,它的特点、面 临的挑战以及在中法艺术交流中的地位。

C

’est en France, au XIXe siècle, que la photographie a officiellement vu le jour. Loin de n’être qu’une technique de reproduction du réel, la photographie a très tôt aspiré à devenir un art à part entière. En 170 ans d’évolution technique, 7 générations d’artistes, la photographie n’a cessé d’évoluer en se confrontant et se mêlant aux autres disciplines (peinture, cinéma, arts plastiques), à tel point qu’il est impossible aujourd’hui d’en fixer les contours. Art protéiforme, à la fois consacré dans les musées, exposé dans les galeries et présent dans la rue, la photographie est inclassable. Rendez-vous donne la parole aux spécialistes et aux artistes pour tenter de comprendre l’évolution de la photographie contemporaine en France, ses spécificités, ses enjeux et sa place dans les échanges artistiques franco-chinois.

Rendez-vous 19


DOSSIER 特 别 专 题

摄影在法国 La photographie en France 步入艺术的圣殿 (撰)希尔万·马斯卡, 社会学家

从历史发展来看,摄影被列于艺术 范畴的过程并非一帆风顺,没有争 议。即便在一些人看来,这是一个 必经的过程。

是纯粹艺术或仅仅是技术?从1839年摄影术的发明之始,这个问题就出现 了,并不断引发新的争论。然而,在当今的法国,摄影作品已经在300多个 博物馆中取得一席之位,摄影已成为最著名的艺术形式之一并赢得了毋庸置 疑的艺术上的认可。 品的收藏,而非单独的摄影本身。为 此,许多艺术博物馆的摄影部负责人故 意选择强调最新的造型艺术的摄影作 品。这就显示了摄影作为艺术获得成功 的矛盾之处:它与博物馆紧密相连,却 同时与当代的造型艺术的制作技术息息 相关——经常出现在摄影作品中却无法 将摄影艺术与之区分开来。摄影没有成 为一种艺术,而是来自于当代艺术。

从摄影纪录到摄影作品 事实上,自19世纪中叶起照片被存储在 图书馆和历史博物馆,在一段相当长 的时间里,它们作为单纯的档案记录 被收集,以地点或事件主题分 类。直到20世纪50年代,尤其 那么它究竟是赢了还是输了? 是70年代,得益于出现在美国 “摄影没有成 人们经常会问到这个问题。此 的对历史照片的兴趣,这些旧 外,当代艺术博物馆对于摄影 底片得以被重新审视。首先是 为一种艺术, 作品形式的挑选也产生了激烈 一批“美丽的照片”被发现, 而是来自于当 的论战。国立现代艺术博物馆 接着众多的图片“档案”因为 代艺术” 在80年代有过这样的经历。所 被当作摄影作品而身价倍增, 有摄影艺术的创造者,那些创 这些照片继而被重新以作者分 作于摄影与其他现代艺术的边 类,于是这些可能已经沉睡了 缘甚至完全与摄影无关的艺术 一个世纪的照片被当作艺术品向大众展 家,都希望能够入驻重要的法国现代艺 示,就是这样完成了摄影从文献到艺术 术博物馆。这不仅仅是因为他们希望将 作品的转变。 自己的作品明确地与那些商业的或实用 性的摄影作品区分开来,更是为了从那 今天,展示摄影作品的博物馆中有一半 些促生了大量摄影爱好者的摄影俱乐部 是承载悠久历史的机构。摄影在如此众 和文化推广机构的围墙中解脱出来。 多的博物馆中出现,由默默无闻到遍布 各处。 然而,纯粹的摄影艺术并非是现代或者 当代艺术博物馆的优先选择,通常这些 摄影,博物馆中不受宠的艺术 博物馆展示的主要是造型艺术家的摄影 在当前的艺术收藏中,通常并不存在独 作品,也就是说那些已经在领域内的艺 立的摄影艺术。抛开某些特例不谈,摄 术家,仅仅利用摄影作为丰富他们创作 影既没有固定的展示空间也没有专门对 的手段或者作为新的艺术创作的载体。 应的部门。实际上,人们对摄影作品的 这种演变并没有使摄影领域的创作获得 收藏是对某个主题或已经存在的艺术作 发展,却成就了一些前卫艺术,概念艺

术成了最大的受益人。 回到街头 梦想的破灭还是迈入新阶段?如今我们 发现摄影师们已经刻意地将他们的创作 远离博物馆。 他们中的一些人得益于博物馆的认可, 但是与之保持距离,因为他们不想将创 作囚禁于当代艺术的圈子中。他们注重 展示纯粹的创作,而绝不接受模棱两可 地为造型艺术服务,尽管正是这些造型 艺术家占据着博物馆的展示空间,摄影 师们寻找另外的地方和其他的途径去创 造他们的图片并实现这些作品的价值。 另外一些摄影师,或者造型艺术摄影 师,往往比较年轻,他们从一开始就在 公共空间开展他们的创作。或者与多方 单位,与社会、文化机构合作,从图片 创作之始即寻求与大众的互动,在面向 大众的地点,针对那些不同层次的,与 艺术没有过多亲密接触的市民进行创作 和展示。艺术居留或者现场装置是都创 作的方式,这是完全不同的创作过程, 尤其是创作的地点。 这些摄影师是被艺术所认可的,从博物 馆角度来看,他们是照片的主创者。然 而对摄影艺术性的认可并不能满足摄影 师们的期待,因为摄影本身多种多样的 表现形式、多领域的结合、其水平的良 莠不齐,都使它远远超越了艺术范畴。

Sylvain Maresca 希尔万·马斯卡,社会学家。 1998年起他任教于南特大学,是 2005年成立的当代视觉史研究室 及南特社会学中心的成员。 他致力于研究肖像摄影的社会经 济问题,包括新闻摄影产业的社 会条件,社会学研究中对影像的 使用和应用。他经常与摄影师、 纪录片作者或者造型艺术家合 作,在实践中将理论研究与艺术 表达进行对照。 http://www.lhivic.org/info/chercheurs/ maresca

© DR / 版权所有

希尔万·马斯卡

Sociologue, depuis 1998, il est professeur à l’université de Nantes. Il appartient au Laboratoire d’Histoire visuelle contemporaine (LHIVIC, EHESS, Paris) depuis sa création en 2005, ainsi qu’au Centre nantais de Sociologie (CENS, Université de Nantes). Ses recherches portent sur l’économie sociale du portrait photographique, sur les conditions sociales de production des photographies de presse, sur les usages et pratiques des images dans les sciences sociales. Il collabore régulièrement avec des photographes documentaires ou plasticiens, dans le souci de confronter en pratique l’approche intellectuelle avec la démarche artistique. http://www.lhivic.org/info/chercheurs/ maresca

20 Rendez-vous


Vers la lente consécration d’un art... par Sylvain Maresca, sociologue

Art véritable ou simple technique ? Ce débat, ouvert depuis l’invention de la photographie en 1839, a constamment rebondi depuis. Pourtant, aujourd’hui en France, la photographie a acquis droit de cité dans pas moins de 300 musées. Elle est présente dans les institutions culturelles les plus reconnues. Elle a gagné une légitimité artistique indéniable.

H

istoriquement, la promotion de la photographie au rang d’art, n’a pas été sans ambiguïtés ni controverses. Elle apparaît même, aux yeux de certains, comme une étape qu’il importe déjà de dépasser.

dées. De fait, beaucoup de responsables de la photographie dans les musées d’art contemporain ont choisi délibérément de privilégier la création photographique plasticienne la plus actuelle. Nous touchons là l’une des manifestations les plus paradoxales du succès de la De la photo document à la photo œuvre photographie comme art : celle-ci s’est telDe fait, la photographie est conservée lement intégrée au musée, mais aussi aux en France dans les bibliothèques et les techniques de production des plasticiens musées historiques depuis le milieu du contemporains, qu’elle apparaît constamXIXème siècle, la plupart du temps comme ment dans leurs œuvres et sur les cimaises un simple document, répertorié sans être distinguée en tant que à l’égal des objets de collection, telle. La photographie n’est pas par lieux et sujets. Il fallut attendevenue un art, elle est devenue “La photo- de l’art contemporain. dre les années 1950 et surtout 1970 pour voir ces clichés angraphie n’est ciens reconsidérés à la lueur du Y a-t-elle gagné, y a-t-elle perpas devenue du ? La question est souvent poregain d’intérêt venu des EtatsUnis pour l’histoire de la pho- un art, elle est sée. En outre, la forme d’intérêt tographie : d’abord les “belles très sélective des musées d’art devenue de contemporain vis-à-vis de la épreuves”, puis un nombre croissant de “documents” phol’art contem- photographie a généré des tographiques commencèrent tensions et des polémiques. Le porain” alors à être valorisés comme des Musée national d’art moderne œuvres à part entière. Les moen a vécu certaines au cours dalités de leur classement furent des années 1980. Car l’accès au revues pour faire justice à une logique principal musée d’art moderne français d’auteur, et ces fonds endormis depuis paravait concentré toutes les ambitions de refois un siècle furent offerts à la curiosité du connaissance artistique des photographes public par le biais d’expositions. Ainsi s’est créateurs, qui travaillaient en marge, voire opéré un passage du document à l’œuvre. complètement en dehors du métier phoAujourd’hui, la moitié des musées français tographique. Non seulement ils pouvaient qui affichent la photographie dans leurs espérer être définitivement distingués de collections sont des institutions à vocation la photographie commerciale ou utilitaire, historique. Des fonds photographiques mais encore s’extraire de ces enceintes à jusque là inconnus resurgissent de partout. mi-chemin du photo-club et de l’animation culturelle où était mise en valeur la photoLa photo, parent pauvre du musée ? graphie amateur. Dans les collections qui se constituent Or, l’entrée de la photographie dans les aujourd’hui, il n’y a généralement pas musées d’art moderne ou contemporain d’autonomie de la photographie. Sauf exn’a pas servi en priorité les photographes ception, elle ne bénéficie pas d’espaces d’art, mais bien plutôt les plasticiens phofixes d’exposition, ni de départements tographes, c’est-à-dire des artistes qui, à spécialisés. Il s’agit en fait de collectionner l’intérieur du champ de l’art, recouraient des photographies, de la photographie, à la photographie pour enrichir leur créaen fonction des œuvres d’art déjà possétion ou pour changer les donnes de la

création artistique. Cette évolution n’a pas tant profité à l’aile créatrice du milieu photographique qu’à une certaine avant-garde du champ artistique, partie prenante de l’art conceptuel. Retour vers la rue ? Désillusion ou nouvelle étape ? On voit aujourd’hui des photographes qui conduisent leur démarche créative délibérément hors du musée. Certains ont profité d’une reconnaissance muséale, mais prennent leurs distances parce qu’ils refusent un enfermement dans le champ de l’art contemporain. Soucieux d’affirmer une logique purement créative, mais nullement attirés par la nébuleuse plasticienne qui occupe l’espace du musée, ils recherchent d’autres lieux et d’autres procédures pour produire leurs images et les valoriser. D’autres photographes ou plasticiens-photographes, souvent plus jeunes, composent depuis le début de leur carrière leur œuvre dans l’espace urbain ou en collaboration avec diverses structures, institutions culturelles ou sociales, à la recherche d’une interaction, dès la production des images, avec des catégories de population peu coutumières de l’art et de ses lieux consacrés. La résidence d’artiste ou l’installation in situ sont des manières de créer, par forcément autrement, mais surtout ailleurs. Ces photographes sont les artisans d’une photographie d’après le musée, d’après la reconnaissance artistique. Ils révèlent par là même que l’identification à l’art, pour valorisante qu’elle soit, ne saurait suffire à combler leurs attentes, tant la photographie demeure multiforme, composite et hétérogène.

Rendez-vous 21


DOSSIER

摄影在法国 La photographie en France 法国摄影发展史

特 别 专 题

得益于摄影技术的革新,法国艺术 家不断地在摄影领域开辟新的领 地。 第一代为大众所知的摄影深受绘画 的影响,表现的主要内容是当代著 名人物的肖像。代表人物是著名的 摄影师纳达尔(1820-1910),他 的作品包括巴尔扎克和波德莱尔的 肖像。 虽然有一些科学家——例如爱德华·麦 布里奇和艾蒂安·朱尔马雷试图用摄 影来重现运动,但是这不能掩盖由罗 伯特·德马奇、艾美丽·费松和龚斯 坦·普优代表的拟绘画主义运动 (18901910) 的兴起。它打破了常规,强调用 各种特效来传递个人的印象。在扩印的 时候,摄影师通过不同的技术手段(在 暗房中的处理、特别滤镜、冲洗过程中 运用不同寻常手段、使用特殊的相纸) 来将自己对底片的理解附加在照片之 上。第一次世界大战之后,拟画主义发 展减缓,随之在德国出现的实验摄影对 法国艺术家产生了深刻影响,并最终改 变了19世纪摄影的格局。尤金·阿杰

特是在这场变革中最有代表意义的法国 摄影师之一,他致力于用镜头记录巴黎 及其邻近地区,提供照片文献并以此改 变自己的认知。 摄影工艺的发展及对胶片感光性能和色 彩的开发引发了摄影行业的巨大变革。 20年代出现了第一幅“现代摄影”, 它的作者是纽约人艾尔弗雷德·施蒂格 利兹。作品表现了埃里斯岛上的移民, 其生机勃勃的创作是新闻纪录的前身。 那些关注当时社会问题的摄影师们用照 片来见证重大的历史事件。他们用更亲 近人的方式拍摄照片,这种趋势诞生了 人文主义摄影和新闻摄影。正是在这个 时期,法国出现了几位最著名的摄影 师:布拉塞、杜瓦诺、卡笛尔·布列 松、里布等。在全世界范围内,这一 代的艺术家象征着法国摄影。杜瓦诺 的作品“7月14日的华尔兹”,爱 德华·布巴特的“卢森堡公园”,马 克·里布的“艾菲尔铁塔的油漆工”在 全球成为了成千上万复制品的模版。 但法国摄影不仅仅局限于这一代受大众 欢迎的艺术家。70年末期,奥赛博物馆

开辟了摄影部,摄影作品也因此得以首 次进入法国博物馆。战后新一代的摄影 师出现了,他们使用新的技术,创作大 尺寸的和彩色的作品,纪实或纪录摄影 让位给艺术摄影。这些摄影师被当作造 型艺术家,他们为照片的扩印编号,并 限制数量。于是帕特里克•托萨尼, 乔治 鲁塞,阿兰弗莱舍,皮埃尔和吉尔,伯 纳德•弗孔以及克里斯蒂安•波尔坦斯基、 安 妮 特 麦 莎 吉 尔 、 索 菲 •卡 尔 、 让 - 马 克•布斯塔曼特,一批摄影师闯入了国际 艺术家的舞台。对他们来说,摄影不应 该是纪录现实,而是应该去编排,去创 造。 从20世纪末开始,新技术的出现(视 频和数码媒体...)为年轻艺术家提供 了不断地自我更新、无止境地创作的平 台。这些新一代的摄影师任意运用摄 影、大规格作品、装置艺术、计算机技 术,跨界创造了新的表达形式。瓦莱 丽·贝林、飞利浦·哈迈特、纪尧姆· 巴黎,以及众多其他摄影师,为当今法 国年轻摄影的创作赢得了盛誉。

巴黎三区,神殿大街,达盖尔银版法

© Louis Daguerre

路易·达盖尔 (1787-1851) 1838年4月24日至5月4日 这是第一幅带有人像的摄影。这幅图像 展现的是一条繁忙的街道,它的曝光时 间超过10分钟,车辆由于行驶速度太快 而无法显现,只能看到照片左下角的一 个正在擦鞋的男人。 Boulevard du Temple, Paris, 3ème arrondissement, “Daguerréotype”. Photographie de Louis Daguerre (1787-1851) prise entre le 24 avril et le 4 mai 1838. La première photographie d’une personne. Cette image est celle d’une rue animée, mais du fait que le temps d’exposition ait dépassé 10 minutes, le trafic, trop rapide, n’a pu apparaître. Seul figure l’homme en bas à gauche qui est resté immobile pour faire cirer ses chaussures.

摄影术,一项法国发明 从亚里士多德时代,人们就知道了通过 镜箱反射可以获取映像的必然现象。在 一个黑匣子上挖一个小洞,就可以看到 映在背景上的倒置影像。这就是针孔摄 影的基本原理。莱昂纳多·达芬奇曾经 尝试用这种方法将真实的世界通过光 线展现出来并且描述了这样一个“黑 箱”:通过一个带有小孔的黑箱子,一 个聚光的凸透镜,就能获得一个投射的 影象。唯一的问题就是:人们不知道如

22 Rendez-vous

何将获得的影像保存下来!18至19世 纪,化学、物理学和光学的迅速发展促 进了在媒介上保存影像的进程。首先出 现的是法国人尼埃普斯的发明——照相 胶版印刷术。他的第一张照片拍摄于 1825年,翻拍自一幅荷兰雕版图画。他 将朱迪亚沥青涂抹在一个银板上,经过 几天的曝光之后获得照片。1829年,尼 埃普斯与路易·雅克·芒德·达盖尔合 作研究,他们尝试使用经过蒸馏的薰衣

草油余液处理照片,之后曝光一天获得 图像(1832)。在了解了潜像呈像的原 理后,达盖尔又找到了使曝光时间缩短 至几十分钟的方法。1839年,他向有识 之士及国会议员弗朗索瓦·阿拉戈推广 他的发明,并得到了阿拉戈的支持。 1839年8月19日,摄影术的发明由阿拉戈 在巴黎的法国科学院会议中正式宣布。 1840年塔尔博特发明了底片,这使得照 片可以被多次冲洗并传播。


La photographie en France : mise au point L’histoire de la photographie est jalonnée d’innovations techniques qui n’ont cessé d’ouvrir de nouveaux champs d’exploration aux artistes français. La première génération de photographes français qui s’est faite connaître du grand public est très influencée par la peinture et réalise essentiellement des portraits commandés par d’illustres contemporains. C’est le cas de Nadar (1820-1910), auteur des célèbres portraits de Balzac et de Baudelaire. Tandis que quelques scientifiques - dont Eadweard Muybridge et Etienne Jules Marey - tentent de reproduire le déplacement en photographie, émerge le mouvement « pictorialiste » (18901910), représenté en France par Robert Demachy, Émile Fréchon et Constant Puyo. En rupture avec les règles conventionnelles, il prône les effets pour transmettre des impressions personnelles. Au moment du tirage, le photographe livre son interprétation personnelle du cliché, grâce à diverses techniques (manipulations en chambre noire, filtres spéciaux, traitements inhabituels lors du développement, utilisation de papiers spéciaux). Après la première Guerre Mondiale, le mouvement pictorialiste s’essouffle et naît en Allemagne la “photographie expérimentale” qui influence les artistes français et vient définitivement bouleverser les schémas du XIXème siècle. Eugène Atget, qui figure parmi les photographes français les plus significatifs

de ce mouvement, s’est attaché à immortaliser Paris et sa région immédiate et en a transformé la perception. L’avènement du procédé photographique et la mise au point de films de plus en plus sensibles et riches en couleur révolutionnent le métier de photographe. La première photographie “moderne” est signée du new-yorkais Alfred Stieglitz, dans les années 20. Elle représente des immigrants arrivant sur l’île d’Ellis Island, une composition sur le vif qui préfigure le reportage documentaire. Des photographes engagés vont utiliser la photo pour témoigner d’événements historiques. Leur manière de travailler au plus près de l’homme va donner naissance au courant photographique “humaniste” et au photojournalisme. C’est à cette époque que la France a produit quelques uns de ses plus célèbres photographes : Brassaï, Doisneau, CartierBresson, Riboud... Pour le monde entier, cette génération d’artistes est restée le symbole de la photographie française. “La Valse du 14 juillet” de Doisneau, “Le Jardin du Luxembourg” d’Edouard Boubat, “Le peintre de la Tour Eiffel” de Marc Riboud sont devenus des icônes reproduites à des milliers d’exemplaires dans le monde entier. Mais la photographie française ne se limite pas à cette génération d’artistes populaires. A la fin des années 70, la photographie fait pour la première fois

en France son entrée au musée grâce à la création d’une section photographie à Orsay et une nouvelle génération de photographes, qui utilise de nouvelles techniques, en particulier le grand format et la couleur, pour produire leurs œuvres. La photo graphie documentaire ou informative cède la place à l’œuvre d’art. Considérés comme des plasticiens, ils numérotent leurs tirages et en limitent le nombre. Patrick Tosani, Georges Rousse, Alain Fleischer, Pierre et Gilles, Bernard Faucon font ainsi irruption aux côtés de Christian Boltanski, Annette Messager, Sophie Calle, Jean-Marc Bustamante sur la scène artistique internationale. Pour eux, la photographie ne doit pas enregistrer le réel, mais le mettre en scène ou le produire. Depuis la fin du XXème siècle, de nouvelles technologies apparaissent (vidéos et supports numériques…) qui ne cessent de se renouveler, offrant aux jeunes artistes une palette infinie de création. Utilisant indifféremment la photo graphie, le grand format, l’installation, l’informatique, cette nouvelle génération d’artistes brouille les frontières entre les disciplines et invente de nouvelles formes d’expression. Valérie Belin, Philippe Ramette, Guillaume Paris, et beaucoup d’autres, illustrent aujourd’hui la vivacité de la création photographique française.

en chimie, en physique et en optique concourent à l’élaboration de processus de fixation de l’image sur un support. Le premier procédé photographique, ou héliographie, est inventé par Nicéphore Nièpce. Sa première photo date de 1825 et reproduit une gravure hollandaise. L’image était obtenue avec du bitume de Judée étendu sur une plaque d’argent, après un temps de pose de plusieurs jours. En 1829, Nièpce associa à ses recherches Louis Jacques Mandé Daguerre. Ils mirent au point, à partir du résidu de la distillation de l’essence de lavande, un second procédé produisant des images en une journée de temps de pose (1832).

En découvrant le principe du développement de l’image latente, Louis Daguerre trouve ensuite le moyen de raccourcir ce temps de pose à quelques dizaines de minutes. En 1839, Il promeut son invention auprès du savant et député François Arago, qui lui accorde son soutien. L’invention de la photographie est officiellement proclamée le 19 août 1839 par Louis-François Arago, lors d’une séance à l’Académie des Sciences à Paris. Mais l’invention du négatif, qui permet la diffusion multiple des images, est à mettre au crédit de Talbot, en 1840.

Une invention française Les phénomènes nécessaires à l’obtention d’images photographiques sont connus depuis Aristote. Un petit trou dans une boîte suffit pour faire apparaître une image inversée dans le fond. C’est le principe du sténopé. Léonard de Vinci, qui avait eu idée de représenter le monde réel grâce à la lumière, avait repris ce principe et ainsi décrit une chambre noire : dans une boîte percée d’un simple trou, une lentille convergente concentre les rayons lumineux et recrée une image en projection. Seul problème : on ne sait pas alors comment conserver l’image obtenue ! Du XVIIIème au XIXème siècle, les progrès

Rendez-vous 23


DOSSIER

La photographie

特 别 专 题

留法学友 二十几年来,已有数以万计的中国大学生前往法国留 学深造。与此同时,日益增加的中法合作项目也让更 多在职人员赴法进修。 为了同这些留法学成归国的中国朋友保持联系,法国 驻华大使馆启动了留法学友项目。

留法学友向您专门提供的服务包括 提供多项会员服务的留法学友互动网站 方便学友聚会重逢的重要活动 留法学友优待卡

想要加入留法学友吗?请登录网站

www.ClubFranceChine.org Connexion

成为留法学友会员,就可全面享受 www.ClubFranceChine.org 网站提供的一切服务 通过网上名录轻松找到昔日的同学和同事 查找适合留法学友的工作机会 论坛上交流经验,扩大交际面 收到留法学友及其他社团活动的邀请

24 Rendez-vous

申请会员优待卡,享受持卡优惠


答摄影师时晓凡

《相约法国》:请介绍一下作为一 个中国摄影师是如何在巴黎为著名 的法国明星拍摄照片的吗?

时晓凡:我之前与伊莎贝尔·于佩 尔并不相识,我仅仅看过她主演的 两部电影,一部是由迈克尔·汉内 克导演的影片《钢琴教师》,还有 时晓凡:法国大使馆文化处在去年 一部就是《花边女工》,这部电影 邀 请 我 参 加 这 个 由 “ 中 法 文 化 之 讲述了一个70年代末的爱情故事, 春”主办的国际摄影展,并 在这部电影中,她有一段经 为这次展览拍摄一些作品, “我想去表 典的裸戏,那种美感给人留 我无论如何也无法拒绝这样 现一个想象 下深刻印象。 的邀请——与众多的国际知 中 的 女 演 为了准备与这位女演员见面 名的大牌摄影师一同为代表 以及这次的拍摄计划,我又 法国电影的明星拍摄肖像照 员……“ 看了一些她的其他电影, 片!去年12月份我动身去了 琢磨她饰演的不同角色, 巴黎,像那些国际顶级时尚或者肖 并且看了一些其他摄影师为她拍的 像摄影师一样,去为伊莎贝尔·于 肖像作品的资料。我用很长时间去 佩尔拍摄照片。 思考如何去拍摄伊莎贝尔·于佩 尔,事实上,我和她直接的接触时 《相约法国》:您以前知道伊莎贝 间并不多。最终,我放弃了从“女 尔·于佩尔这位演员和她的电影作 人”的角度去拍摄而是选择了“女 品吗?根据拍摄主题和计划您是如 演 员 ” 这 个 切 入 点 。 我 在 巴 黎 用 何为这次拍摄做准备的? 了大约一周的时间与她的策划人

做前期的准备工作(场地和服装的 挑选等),并在拍摄之前与伊莎贝 尔·于佩尔就拍摄的主题进行了交 流。最后一天,我们拍摄了照片。 《相约法国》:您拍摄的伊莎贝 尔·于佩尔的肖像作品表现了什 么? 时晓凡:照片是在巴黎的一个拥有 300年历史的大剧院中拍摄的。我 拍摄了13张于佩尔分别坐在13个不 同的席位,表现13种不同的表情和 姿态的照片。之后我对照片做了重 叠的处理以达到我希望的效果:一 个想象中的、知性的、神秘而又多 面的女演员。这个女人成为了一个 现实中的人物与虚构的人物的结合 体。

时晓凡(Quentin 摄影师

Shih),自学成才的

时晓凡,1975年出生在中国北方。 他自学成才,从纪录“地下”艺术家开始他的摄影生 涯。获得南京某大学电子工程文凭后,他于1998年来到 北京定居并决定全心投入摄影事业。2000年至2002年, 他在中国和美国参与了一些展览,他的作品受到了一些 博物馆(丹福思艺术馆,伍斯特艺术博物馆等)的关注 并被收藏。

© DR / 版权所有

广告摄影和时尚摄影使他获得了巨大成功:时晓凡为国 际著名公司(阿迪达斯,微软,索尼,西门子等)和顶 级杂志(《Vogue》, 《Harper’s Bazaar》, 《Esquire》 等)拍摄广告和时尚照片。他曾经多次获得摄影大奖, 如纽约摄影奖和IPA(国际摄影奖)。 2008年他被 Christian  Dior选中,与另外20位中国当 代艺术家联合参与“迪奥与中国当代艺术家”展览, 2009年,他还参加了在尤伦斯当代艺术中心举办的《肖 像中的女人,依莎贝尔•于佩尔》摄影展。

Rendez-vous 25


DOSSIER

摄影在法国 La photographie en France

3

特 别 专 题

questions à Quentin Shih

Rendez-vous : Comment un photo- RdV : Connaissiez-vous bien Isabelle graphe chinois se retrouve à Paris Huppert et sa filmographie ? Compour photographier une grande star ment avez-vous préparé cette séance du cinéma français ? de travail pour être au plus près de Quentin Shih : « J’ai été contacté votre sujet ? l’an passé par le service culturel de Q. S. : Je ne connaissais pas Isabelle l’Ambassade de France Huppert personnellement. Je en Chine qui m’a prome souvenais simplement l’avoir posé de prendre part à vue dans La Pianiste de Mickael “je voulais cette exposition phoet dans La Dentellière, la représenter Haneke tographique internatioune histoire d’amour tournée à comme nale sur Isabelle Hupla fin des années 70, où la nudité pert organisée à Pékin une actrice est filmée avec un grand sens de dans le cadre du festival l’esthétique. française “Croisements”. Comment Pour préparer cette renconmythique...” tre avec l’actrice et mon projet dire non à un projet qui réunit les plus grands photographique, j’ai regardé ses noms de la photografilms, je me suis imprégné de phie contemporaine au-tour du visage ses rôles et j’ai aussi étudié la façon d’une icône du cinéma français ? J’ai dont les autres photographes l’avaient donc eu la chance de me rendre à Paris représentée. .Je me suis beaucoup inen décembre dernier pour photogra- terrogé sur la manière dont j’allais tirer phier Isabelle Huppert comme l’ont fait son portrait. Je ne disposais que de avant moi de grands photographes de très peu de temps. J’ai finalement remode ou des maîtres du portrait. noncé à photographier la femme et j’ai

choisi de représenter l’actrice. Je suis resté à Paris une semaine pour faire les préparatifs, avec son agent, choisir le lieu et les costumes, et pour échanger sur le projet avec l’actrice. J’ai pris la photo le dernier jour. RdV : Que représente votre portrait d’Isabelle Huppert ? Q. S. : La photo a été prise dans un théâtre parisien vieux de 300 ans. J’ai demandé à Isabelle Huppert de poser sur 13 fauteuils différents pour obtenir plusieurs attitudes et postures. J’ai ensuite superposé les photos pour obtenir l’image que je voulais : la représentation d’une actrice française mythique, cérébrale, mystérieuse et multi facettes. Celle d’une femme qui incarne à la fois une personne réelle et un personnage de fiction. »

Shi Xiaofan (Quentin Shih) est né dans le Nord de la Chine en 1975. Il commence la photo en immortalisant des artistes underground. Diplômé en ingénierie électrique de l’Université de Nankin, il vient s’installer en 1998 à Pékin et décide de consacrer tout son temps à la photographie. De 2000 à 2002, il prend part à plusieurs expositions en Chine et aux Etats-Unis, qui lui valent l’intérêt de plusieurs musées (Danforth Museum of Art, Worcester Art Museum ). La photographie publicitaire et de mode lui ouvrent ensuite leurs portes, et Quentin Shih travaille pour d’importantes entreprises (Adidas, Microsoft, Sony, Siemens, etc) et de grands magazines (Vogue, Harper’s Bazaar, Esquire, etc). Il remporte de nombreux prix et concours, tels que le New York Photo Awards et l’IPA. En 2008, il est sélectionné par Christian Dior, avec 20 autres artistes contemporains chinois, pour l’exposition « Dior with Chinese Contemporary Artists ».

26 Rendez-vous

© DR / 版权所有

Quentin Shih, photographe autodidacte


©Quentin Shih

伊莎贝尔 · 于佩尔,时晓凡(摄) L’actrice Isabelle Huppert photographiée par Quentin Shih

《肖像中的女人,伊莎贝尔 · 于佩尔》 值“中法文化之春”艺术节举办之际,法国驻华大使馆 艺术处携尤伦斯当代艺术中心于6月18日至7月18日举办 展览《肖像中的女人,伊莎贝尔 · 于佩尔》。

« Isabelle Huppert, la femme aux portraits »

这次代表着25年来肖像摄影历史的展览已经在全球多个 城市(纽约、巴黎、柏林、马德里、东京、都灵、海 牙、莫斯科)举办,并接待了超过25万名参观者。

En partenariat avec le Centre Ullens pour l’art contemporain (UCCA) dans le cadre du festival “Croisements” organisé par l’ambassade de France. L’exposition, de près de 120 portraits présente une collection de variations sur un thème unique, le visage d’Isabelle Huppert. L’actrice française a croisé au cours de sa carrière plus grands photographes : Richard Avedon, Henri Cartier-Bresson, Robert Doisneau, Jacques Henri Lartigue, ou Helmut Newton, ou plus récemment Robert Frank, Nan Goldin, ou Hiroshi Sugimoto… L’exposition, véritable histoire du portrait photographique de ces vingt-cinq dernières années a été présentée à travers le monde (New York, Paris, Berlin, Madrid, Tokyo, Turin, La Haye, Moscou) et visitée par plus de 250 000 visiteurs.

北京,尤伦斯当代艺术中心 6月18日至7月19日 电话:6438 6675 www.faguowenhua.com

Pékin, Ullens Center for Contemporary Art du 18 juin au 19 juillet Tél. : 6438 6675 www.faguowenhua.com

这次展览汇集了120幅以女艺人伊莎贝尔 于佩尔为主 题的肖像作品,以众多摄影大师(里查·阿夫东、亨 利·卡尔迪耶-布雷松、罗贝尔·德瓦诺、雅克·亨 利·拉尔蒂格、赫尔缪特·牛顿,以及近期的罗贝 尔·弗朗克、南·高尔丁或者杉本博司等) 的镜头记录 了她辉煌的演绎生涯。

Rendez-vous 27


DOSSIER

巴黎—北京摄影 空间,摄影的专 门画廊

特 专访陆楠,创立人之一 别 专 巴黎——北京摄影空间,一个专门 题 推广现代摄影艺术的画廊于2006年 成立于大山子艺术区的核心地区。 这也是第一个由外籍人士经营的同 类画廊。创立人之一兼摄影空间经 理陆楠(Romain Degoul)讲述他 不同寻常的经历。

《相约法国》:2006年您成立巴黎—— 北京摄影空间之前曾经在中国担任新闻 摄影师,您是如何从一个摄影记者转变 为画廊经营者的呢? 陆楠:这是一个自然渐变的过程。在经 营画廊的最初几个月中,我还继续在中 国进行一些报道工作,然后逐渐地,画 廊占据越来越重要的地位并且需要我花 费更多的时间在它上面。经营一个画廊 很快成为了一个新的有意义的经历,它 需要与作为一名摄影记者同样的创造 性。我从未想过一辈子只从事一种职 业,作为一个年轻的摄影记者,这种角 色的转换让我觉得很兴奋。 《相约法国》:巴黎——北京摄影空间 是北京的第一家致力于当代摄影的画 廊,成立之初的目的是哪些?随着时间 的推移这些目标有没有变化? 陆楠:当画廊成立之初,我们(和Flore Sassigneux/中文名:花儿,画廊的另一个 创立人)希望首先展示、推广和促进中 国的年轻摄影创作;其次,使摄影空间 成为一个为知名西方摄影师在中国展现 他们作品的平台,并扩大在中国的知名 度;最后,将法国艺术家推广到中国是 我们的首要目的。如今,我可以讲所有 这些目标都实现了,尽管在发现年轻艺 术家的方面还有很多的工作等着我们去 做。

《相约法国》:在您看来,我们可以通 过摄影这种媒介向大众传达哪些其他形 式的艺术手段无法传达的东西? 陆楠:摄 影 的 神 奇 之 处 在 于 它 的 普 及 性!与其他的当代艺术形式,如视频、 装置艺术等不同,摄影艺术可以面向几 乎所有的大众,因为每个人都可以从事 摄影。摄影作品也容易被理解:不需要 学习美术才能去发现一张照片的美…… 每一天我都可以感受到还不习惯当代艺 术的中国大众对于摄影艺术的反应。 《相约法国》:从2006年画廊成立起, 您认为中国大众对于摄影的认识改变、 发展了吗?

陆楠:是的,很明显。摄影作为一种艺 术形式正在迅速的发展。艺术方面,摄 影随着数码技术的发展而改变。市场方 面,出现了一类新的购买者,年轻的收 《相约法国》:您刚刚“发现”了艺术 藏家们终将摄影看作一种未来的艺术形 家文芳并且帮她成为一个知名 式,并且相比绘画和雕���作品来 摄影师。你们如何挑选摄影师 的作品?在挑选作品中,直觉 “摄影的神奇 说它更便宜。 和与摄影师的相处是如何起作 之处在于它的 《相约法国》:我们如何定义中 用的? 普及性!” 国当代摄影?您认为它会像中国 的当代绘画作品那样在国际市场 陆楠:是的,是我们首先成功 上获得青睐吗? 的发掘了一些优秀的摄影师, 尽管还有不少工作要做。其中包括最近 陆楠:蓬勃发展中的中国当代摄影,极 所有法文媒体纷纷报道的文芳、杨怡和 富创造性并且质量很高。在纽约、巴塞 陈家刚。我们需要被作品打动,然后通 尔或者巴黎的国际艺术品交易会上我们 过可靠的技术手段来选择艺术家。每一 画廊参展的艺术家获得了巨大的成功。 件作品需要满足三个标准:美学,叙事 人们特别前来称赞我们的高品质作品。 (应该有故事性或有内容)和一致性( 市场的青睐已经存在了:一些中国的摄 应该具有统一的品质)。的确是这样, 影作品的价格可以达到几万甚至几十万 我们凭直觉和与艺术家相处过程中的感 欧元。比如王庆松、高氏兄弟、崔岫闻 觉来作选择。需要另外说一句,如今这 或者陈家刚……这个名单很长。 三位艺术家都已经成为了我们的朋友。

28 Rendez-vous

《相约法国》:我们什么时候可以见到 在法国的“北京——巴黎画廊”? 陆楠:这 个 问 题 问 得 正 好 , 我 们 将 于 2009年10月1日在巴黎将成立一个新的 艺术空间,就巴黎三区著名的国立工艺 技术学院附近。届时将举办陈家刚的个 展。 为了实现我们的目标,即成为东西方文 化交流的一座桥,位于巴黎的摄影空间 成立了。它将重点推广中国艺术家的作 品,而北京的摄影空间则将越来越国际 化,并于9月份迎来一位英国著名摄影大 师马丁·帕尔的大型回顾展。一切都将 非常圆满! 即将开展:巴黎——北京摄影空间 《中国人》,马蒂斯·布拉舍和莫妮 卡·菲舍 2009年7月18日至9月10日 首次在中国展览,《中国人》精选了瑞 士摄影师马蒂斯·布拉舍和莫妮卡·菲 舍拍摄的40至50幅肖像作品。这些摄影 作品是两位摄影师在2007年北京奥运 会举办一年前历时7个月游历中国的成 果。这是一个令人感动的真实的当代中 国的肖像展。 马丁·帕尔个人影展 2009年9月12日至11月13日 这是英国著名摄影大师、玛格南图片社 成员之一马丁·帕尔在中国举办的首次 个人回顾展。马丁·帕尔以他的讽刺风 格著称,他也是第一个在作品中通过文 化产品、娱乐、旅游、电视、商业中心 来表现从工业经济到服务业主导的社会 转变的摄影师。


Paris-Beijing : une jeune galerie engagée au service de la photographie Entretien avec Romain Degoul, son co-fondateur La galerie Paris-Beijing, entièrement dédiée à la promotion de la photographie contemporaine, a vu le jour en 2006 en plein cœur du quartier artistique de Dashanzi. C’est la première du genre à Pékin créée par un étranger. Retour sur cette aventure « hors cadre » avec Romain Degoul, co-fondateur et directeur de l’espace.

dans la presse française ces derniers temps, et puis Chen Jiagang. Nous marchons “au coup de cœur” et sélectionnons nos artistes selon une technique bien éprouvée. Une œuvre doit répondre à trois critères : esthétique, narration (elle doit raconter une histoire ou développer un concept) et enfin cohérence (elle doit être homogène qualitativement). Effectivement, nous laissons la plus grande part à l’instinct et à la rencontre. Et d’ailleurs aujourd’hui, ces trois artistes sont avant tout nos amis…

Rendez-vous : Vous étiez photographe de presse en Chine lorsque vous ouvrez la galerie Paris-Beijing en 2006. Comment passe-t-on du photojournalisme au méRdV : D’après vous, que peut-on transtier de galeriste ? Romain Degoul : « Progressivement et namettre au public par la photographie que turellement. Au cours des premiers mois, l’on ne peut pas nécessairement transje continuais a faire des reportages un peu mettre par d’autres formes artistiques ? partout en Chine, puis peu à peu la galerie R. D. : La photographie est magique car a pris de l’importance et m’a demandé plus universelle ! Contrairement aux autres de temps. Le métier de galeriste modes d’expression de l’art cons’est vite imposé a moi comme temporain comme la vidéo et les « La photo- installations, elle s’adresse à tous une nouvelle expérience riche et tout autant créative. Je n’ai japublics, justement parce que graphie est les mais souhaité faire un seul métout le monde peut la pratiquer. magique car Elle est aussi plus simple à aptier dans ma vie et puis c’était excitant pour le jeune photo-re: nul besoin d’avoir universelle » préhender porter que j’étais de se retrouver fait les Beaux-arts pour comen quelque sorte “de l’autre côté prendre la beauté d’une image du bureau “. photographique… Je le constate tous les jours avec notre public chinois, enRdV : Paris-Beijing est la première galerie core peu familier de l’art contemporain. étrangère à Pékin entièrement dédiée à la photographie contemporaine. Quels RdV : Depuis 2006, année de l’ouverture de la galerie, pensez-vous que le rapport étaient les objectifs de ce projet ? Ont-ils évolué avec le temps ? du public à la photographie a changé ? R. D. : Lorsque nous avons créé la galerie, R. D. : Oui, sensiblement. La photographie Flore Sassigneux et moi-même, voulions en tant que medium artistique est en train avant tout montrer de la jeune photograde prendre un essor très important. Artisphie contemporaine chinoise, la promoutiquement, elle évolue avec le développevoir et la dynamiser. Nous avions également des techniques numériques, et côté ment l’ambition de faire venir en Chine des marché, une nouvelle catégorie d’acheteurs artistes occidentaux reconnus afin de faire émerge, de jeunes collectionneurs qui conconnaître leurs travaux. Enfin, la promotion sidèrent enfin la photographie comme un de nos artistes à l’étranger était primordiamedium artistique d’avenir, moins coûteux le pour nous. Aujourd’hui, je peux dire que que la peinture et la sculpture. tous ces objectifs ont été atteints même s’il nous reste encore beaucoup de travail dans RdV : Comment peut-on définir la photole domaine de la découverte des jeunes argraphie contemporaine chinoise ? Penseztistes. vous qu’elle puisse déclencher le même engouement que la peinture contemporaine RdV : Vous avez justement ‘’découvert’’ chinoise sur marché international ? Wen Fang et participé à construire sa reR. D. : La scène de la photographie chinoise nommée. Comment choisit-on d’exposer est en plein boom, ultra créative et souvent le travail d’un photographe ? Quelle est la d’excellente qualité. Nous rencontrons un part laissée à l’instinct et la rencontre ? succès important lorsque nous exposons R. D. : Oui, nous sommes a l’origine de nos artistes dans des foires internationales quelques belles découvertes et réussites, à New York, Bâle ou Paris. Les gens vienmême si beaucoup reste à faire. Il y a Wen nent nous voir et nous complimentent Fang, Yang Yi, que l’on a pu voir partout pour la qualité des travaux. L’engouement

du marché est déjà là : certaines œuvres de photographes chinois s’échangent à plusieurs dizaines voire centaines de milliers d’euros, à l’instar de Wang Qingsong, des Gao Brothers, de Cui Xiuwen ou encore de Chen Jiagang… La liste est longue. RdV : A quand une galerie Beijing-Paris en France ? R. D. : Et bien justement, nous ouvrons notre nouvel espace à Paris, près des Arts et métiers le jeudi 1er octobre 2009 avec une exposition solo de Chen Jiagang. Afin de réaliser notre objectif premier, à savoir devenir un pont entre l’Orient et l’Occident, un espace parisien s’imposait. Il sera donc principalement voué a la promotion de nos artistes chinois tandis que l’espace pékinois va s’internationaliser de plus en plus et accueillir en septembre une grande rétrospective consacrée au célèbre photographe britannique Martin Parr. La boucle sera donc bouclée ! »

Prochainement à la galerie Paris-Beijing : « Les Chinois », Mathias Braschler et Monika Fischer, du 18 juillet au 10 septembre 2009 Exposée pour la première fois en Chine, « Les Chinois » est une large sélection de 40 à 50 portraits pris par les photographes suisses Mathias Braschler et Monika Fischer. Résultat d’un long périple de plus de 30 000 kms effectué en sept mois en 2007, soit un an avant le début des Jeux Olympiques de Pékin, elle constitue un portrait fidèle et touchant de la Chine d’aujourd’hui. « Martin Parr Solo Exhibition » du 12 septembre au 13 novembre 2009 Première rétrospective en Chine du célèbre photographe britannique Martin Parr. Membre de l’agence Magnum, Martin Parr est connu pour son approche satirique dans ses documentaires, dits conceptuels. Il est le premier à avoir montré dans ses images le passage d’une économie industrielle à une société de services dominée par les produits culturels, les loisirs, le tourisme, la télévision, les centres commerciaux...

Rendez-vous 29


Médiathèque

多 法国文化中心 您 媒体图书馆向 馆 倾心推荐它的 藏图书

卷有益

法国工业

《法国制造》 作者:米歇尔、弗朗 克·茹甫 克罗尼克-达尔高出版社2008年出版

法国是一个发明和发明家的国 度,其中一些发明征服了世界。 本书以插图的形式介绍了从欧 皮耐尔小刀到直升飞机,从米 其林指南到电影技术等几十种 发明。

Votre CCF

面对在法国诞生、制造出来的 这些东西,本书在投以风趣、 怀旧的目光之余,更让读者惊 奇地看到一段鲜为人知的法国 民间遗产的历史。

《水面对挑战》 作者:弗朗索瓦·安 克迪

法 国 水,生命之源,是今天与 气候变化相关的所有问题 文 的核心。 弗朗索瓦·安克迪提出建 化 立一个存在水问题的地方 一览表,他在让我们了解 中 到水在自然中的大循环 系统,并提出了与水相 心 关的水文、生态和社会 政治方面的重大问题。 在 该书以丰富严谨的资 您 料,很好地解读了我们 人类对地球的影响。它 不只是为科研人员而写 身 的或,少更拥是有为的 我生 们态 或意 识多 边 而写。 德·鲍埃克,2008年出版

您可以在法国文化中心多媒体图书馆中找到所有这些书籍和资料

30 Rendez-vous

Industrie française

“Made in France”, par Michèle et Franck Jouve Chroniques – Dargaud, 2008

La France est un pays d’inventeurs et d’inventions dont certaines ont conquis le monde. Cet ouvrage illustré en propose quelques dizaines, allant du couteau Opinel à l’hélicoptère, en passant par le Guide Michelin et le cinématographe. Bien plus qu’un regard amusé et nostalgique sur ces produits et concepts nés en France, ce livre surprenant vous fera découvrir une histoire méconnue du patrimoine populaire des Français.

“L’eau et ses enjeux ”, par François Anctil De Boeck, 2008

L’eau, comme ressource vitale, est aujourd’hui au cœur de toutes les problématiques liées au changement climatique. Proposant d’établir un état des lieux de ses enjeux, François Anctil nous convie à un vaste tour d’horizon sur le cycle naturel de l’eau avant d’aborder les grands questions hydrologiques, écologiques et sociopolitiques qui lui sont liées. Rigoureusement documenté, cet ouvrage contribue à une meilleure compréhension de notre impact sur la planète et ne s’adresse pas qu’à un public scientifique. Cet ouvrage réveille notre conscience écologique, qu’elle soit embryonnaire ou développée.

Ouvrages et documents disponibles à la Médiathèque du CCF


e du La Médiathèqu ses CCF vous livre . coups de cœur.. s ses A découvrir dan collections 《多多西和不快乐的金鱼》 [法]卡特琳娜·沃尔克斯 著/绘;[法]开心社,2006年出 版; 北京科学技术出版社,文小山 译,2009年出版

老鼠多多西在集市上赢了一条金 鱼。金鱼名叫莫莉,她因为不想 当一条金鱼而很不开心。很长时 间以来她不再喜欢在舒适的鱼缸 里转圈圈了。莫莉觉得很不快 乐,想成为另一种动物,比如骆 驼。多多西为莫莉伤心的情形忧 心忡忡,决定带莫莉去见女巫安 普尔。但是安普尔的情绪时好时 坏,今天她的心情遭透了。于是 多多西要拯救的就不仅仅是莫莉 的前途,而且还是她的生命。

《棉花国之旅:世界化的 精妙缩影》 [法]埃利克·奥森纳 著, [法] 法亚尔出版社,2006年出版; 新星出版社,杨祖功译,2009年出版

“这个故事开始于蒙昧时代。有 个人走路时看见路边有一颗茁壮 生长的灌木,枝头挂满雪白的苞 蕾。不难想象,这个人会伸手去 摸,于是,人类发现了棉花的温 柔。几年来,沿着棉花之路,沿 着从农业到纺织业其中包括生物 化工业之路,棉花告诉我不少事 情,我更好地认识了我们的星 球。漫长的调查成果超过了我的 预想。要了解世界化,要了解昔 日的世界化和今日的世界化,不 如研究一块布片。无庸质疑,这 块布片是靠棉线连成的,也是靠 一连串的穿梭访问织成的。” ——埃利克•奥森纳

P

age

à page

“Totoche et le poisson malheureux”, écrit et illustré par Catharina Valckx

Publié en France par l’Ecole des Loisirs en 2006 ; traduit par Wen Xiaoshan et publié en Chine par Beijing Sciences and Technology Press en 2009 Totoche a gagné un poisson rouge à la fête du village. Ce poisson s’appelle Mauricette, et le drame de sa vie, c’est qu’elle n’a plus envie d’être un poisson rouge. Tourner en rond dans un bocal ne l’amuse plus depuis longtemps. Mauricette est malheureuse. Elle voudrait tant être un autre animal, un dromadaire, par exemple. Emu par cette triste condition, Totoche décide d’emmener Mauricette chez la sorcière Annaplure. Mais celle-ci se révèle de fort méchante humeur. Ce n’est plus seulement l’avenir de Mauricette que Totoche va devoir sauver, mais sa vie.

“Voyage aux pays du coton : petit précis de mondialisation”, par Erik Orsenna

Publié en France aux Editions Fayard en 2006 ; traduit par Yang Zugong et publié en Chine par New Star Press en 2009 « Cette histoire commence dans la nuit des temps. Un homme qui passe remarque un arbuste dont les branches se terminent par des flocons blancs. On peut imaginer qu’il approche la main. L’espèce humaine vient de faire connaissance avec la douceur du coton. Depuis des années, quelque chose me disait qu’en suivant les chemins du coton, de l’agriculture à l’industrie textile en passant par la biochimie, je comprendrais mieux ma planète. Les résultats de la longue enquête ont dépassé mes espérances. Pour comprendre les mondialisations, celles d’hier et celle d’aujourd’hui, rien ne vaut l’examen d’un morceau de tissu. Sans doute parce qu’il n’est fait que de fils et de liens, et des voyages de la navette. » -- Erik Orsenna

Rendez-vous 31


Cinéma

国文化 向您讲述与法 安排相 中心电影放映 关的荧屏故事 in sur la Pour aller plus lo du ciprogrammation e culturel néma du Centr français...

荧屏故事

伊莎贝尔·于佩尔,文艺 片女王 在担任今年戛纳电影节评委会主席 和获得第十二届上海国际电影节为 其所有电影作品颁发的荣誉奖之 后,伊莎贝尔 · 于佩尔将成为法 国文化中心的重头戏,中心将隆重 推出这位影星的电影回顾展,介绍 她的演艺生涯。 伊莎贝尔·于佩尔毕业于法国国立 巴黎高等戏剧艺术学院,在克劳 德·苏提导演的《凯撒与罗���丽》 中出演罗密·施奈德的妹妹,这是 她扮演的第一个角色。后来她被克 劳德·夏布洛尔发现,并凭借他导 演的电影《维奥莱特·诺齐埃尔》 中扮演的一个杀害父母的女孩在 1978年获得了戛纳电影节最佳女演 员大奖。这次合作以后,伊莎贝 尔·于佩尔便成为这位导演作品中 的招牌演员,他们合作了至少六 部电影。在这位影星的电影回顾展 中,法国文化中心将放映两部他们 合作的影片:《仪式》和《包法利 夫人》。 《仪式》中,伊莎贝尔·于佩尔扮 演一个忌妒心强而又心计很多的邮 务员。她用自己的罪恶和疯狂,把 一个单纯而又内敛的女佣(桑德 琳·波奈尔饰演)卷入悲剧。相 反,在同一导演根据同名小说改编 的影片《包法利夫人》中,伊莎贝 尔扮演了理想主义而又充满幻想的 艾玛,是福楼拜塑造的经典人物形 象。

32 Rendez-vous

在同一导演的这两部大相径庭的作 品中,这位法国女巨星通过精湛的 表演,再现了在痛苦中沦入卑微的 人物形象。 她每次演绎的角色都各不相同。在 克里斯汀·文森特导演的《分居》 中她和才华横溢的丹尼尔·奥图搭 档。通过自己的感悟,真实传神地 再现了一个与丈夫痛苦分离过程中 被伤害的女人形象。 伊莎贝尔·于佩尔对角色的挑剔众 所周知,但她会毫不犹豫地出演颠 覆性的角色。在迈克尔·哈内克的 《钢琴教师》中她扮演艾丽卡, 影片将于七月份在法国文化中心放 映。这个角色再次证明了这位巨星 的表演才华,将病态和神经质的人 物表现的入木三分。她也因为自己 在本片中的杰出表现获得了第54届 戛纳电影节最佳女演员奖。 伊莎贝尔·于佩尔似乎更多的以悲 剧角色而被人熟知,其实她对喜剧 也很有天赋:她和凯瑟琳·德纳芙 共同出演的《八美图》中展现了她 精湛表演,扮演一个虚伪而又刻薄 的老女人。在文化中心将放映的 Alexandra Leclère执导的《姊妹俩性 情》中,我们将看到她演绎的尖刻 而又气恼的姐姐。她和凯瑟琳·弗 洛在片中组成了一对滑稽而让人发 笑的二人组合。


Plein écran Isabelle Huppert, actrice fétiche du cinéma d’auteur A l’occasion de sa participation en tant que Présidente du jury au dernier Festival de Cannes et de sa venue au 12ème Festival International du Film de Shanghai pour recevoir un prix d’honneur récompensant l’ensemble de sa filmographie, Isabelle Huppert sera à l’affiche du CCF pour une rétrospective entièrement consacrée à sa carrière cinématographique. Formée au Conservatoire national supérieur d’Art dramatique de Paris, Isabelle Huppert obtient son premier vrai rôle au cinéma dans « César et Rosalie » de Claude Sautet où elle joue la soeur de Romy Schneider. Plus tard, repérée par le grand réalisateu Claude Chabrol, elle obtient grâce à lui son premier Prix d’interprétation féminine en 1978 à Cannes, pour son rôle de parricide dans « Violette Nozières ». Depuis cette collaboration, Isabelle Huppert deviendra l’une des actrices fétiches du réalisateur et jouera dans pas moins de six de ses films. Dans sa rétrospective de l’actrice, le cinéma du Centre culturel français (CCF) diffusera deux d’entre eux : « La Cérémonie » et « Madame Bovary ». Dans « La Cérémonie », Isabelle Huppert tient le rôle d’une postière manipulatrice et jalouse, qui entraînera, dans sa folie criminelle, une bonne simplette et réservée (Sandrine Bonnaire). Pour ce rôle éprouvant, récompensé d’un César de la meilleure actrice en 1996, lsabelle Huppert a su cerner avec justesse le caractère tumultueux de ce personnage ambivalent. A contrario, dans l’adaptation cinématographique du roman de Flaubert « Madame Bovary », l’actrice y interprète une Emma idéaliste et romanesque.

© Bernard Plossu

Dans deux registres totalement différents, la comédienne française incarne avec brio des personnages torturés et réduits à leur condition médiocre. Ses choix éclectiques ont conduit Isabelle Huppert à jouer des rôles très variés. Au côté du talentueux Daniel Auteuil dans « La séparation » de Christian Vincent, Isabelle Huppert fait preuve d’une grande sensibilité et d’authenticité dans le rôle d’une femme blessée, aux prises avec une séparation douloureuse d’avec son mari. Actrice connue pour ses choix exigeants, Isabelle Huppert n’hésite pas à interprêter des personages subversifs. Son rôle d’Erika Kohut dans le film « la Pianiste » de Michael Haneke, diffusé en juillet au CCF, démontre encore une fois le talent de l’actrice pour les personnages morbides et névrosés, sans jamais basculer dans la caricature. Sa brillante prestation a d’ailleurs été récompensée par le Prix d’interprétation féminine au 54e Festival de Cannes. Plus connue pour ses rôles dramatiques que comiques, Isabelle Huppert excelle pourtant dans la comédie. On se souvient, en effet, de sa performance exceptionnelle dans « 8 femmes » aux côtés de Catherine Deneuve, où elle interprétait une vieille fille hypocondriaque et amère. Mais c’est dans la comédie « Les Soeurs Fâchées » d’Alexandra Leclère qu’on la retrouve au CCF en soeur aînée aigrie et frustrée. Elle forme avec Catherine Frot un duo cocasse et hilarant.

Rendez-vous 33


Isabelle Huppert et Hervé Ladsous, Ambassadeur de France en Chine (à drte) 伊莎贝尔·于佩尔和法国驻华大使苏和先生

120幅伊莎贝尔·于佩尔的肖像作品

6月18日,《伊莎贝尔·于佩尔:肖像中的女人》 摄影展在位于大山子艺术区的尤伦斯当代艺术中 心开幕,伊莎贝尔·于佩尔出席开幕式。本次展览 是“中法文化之春”艺术节活动之一,由法国驻华 大使馆主办。

Les 120 portraits d’Isabelle Huppert

© Christine Pernin

Le vernissage de l’exposition Isabelle Huppert : la femme aux portraits, programmée dans le cadre du festival artistique franco-chinois “Croisements”, s’est tenu en présence de l’actrice, le vendredi 18 juin au Centre Ullens pour l’art contemporain (UCCA) dans le quartier artistique de Dashanzi.

34 Rendez-vous

© Christine Pernin

© Christine Pernin

© Christine Pernin

© Christine Pernin

En vue

Isabelle Huppert entourée de Yan Pei Ming (à gche), de Jérôme Sanz et Ronald Chammah (à drte) 伊莎贝尔·于佩尔与严培明(左)、Jérôme Sanz和Ronald Chammah合影


© DR / 版权所有

© DR / 版权所有

© DR / 版权所有

Un membre du BJPZ Crew

© DR / 版权所有

Supakitch

Fresque de Wangmo & Soos

涂鸦“新三里屯 ”

5月23日 ,法国“城市文化”借“中法文化之春”艺术节的举 办亮相新三里屯。来自TTc Crew和BJPZ Crew组合的成员, 包括“黄蜂” Frankie和 “Supakitch”等大牌在内的几位法 国涂鸦艺术家与中国的涂鸦同行在特别预留的墙面和场地上同 场切磋涂鸦技艺。

© DR / 版权所有

Evénement Graff à Sanlitun Village

Francky la Guêpe

Dans le cadre du festival Croisements, le collectif de graffeurs TT Crew, constitué de Francky la Guêpe, Supakitch, Usine et Bobaxx, se sont produits aux cotés des graffeurs chinois Li Qiuqiu, Soos, More et Steel Dan au coeur du quartier branché de Sanlitun. La performance a été filmée et retransmise sur écran géant.

Rendez-vous 35


© DR / 版权所有

© DR / 版权所有

© DR / 版权所有 © DR / 版权所有

北京“欧洲文化节” 5月23、24日 ,朝阳公园。 “欧洲文 化节”上的法国展台精彩纷呈,好戏不 断。以“中法文化之春”艺术节演出票 为奖励的抽奖活动吸引了众多参与者, 获得了巨大的成功。

© DR / 版权所有

Fêter l’Europe à Pékin

36 Rendez-vous

Les 23 et 24 mai derniers, la France participait à la grande fête de l’Europe “EU Extravaganza”, organisée au coeur du parc de Chaoyang par les pays de l’Union européenne et la Délégation de la Commission européenne. Une chance unique pour s’informer sur le tourisme hexagonal, écouter des concerts de musique live et goûter des spécialités françaises. Hervé Ladsous, Ambassadeur de France en Chine était présent pour l’occasion.


© 法语联盟 / Alliance française

© 法语联盟 / Alliance française

路德威《第一道光芒》的开幕式酒会

路德威《第一道光芒》摄影展,由法语联盟借中法文化之 春活动之际组织,于6月5日周五举行开幕式酒会,摄影师 本人应邀出席发言。为回应其气象和航拍摄影作品,艺术 家还在开幕式酒会举行期间精心制作了布置艺术,将选好 的片断录像通过投影打到清烟缭绕之中,使观众们潜入真 实的气象环境当中。

Vernissage de l’exposition « Premières lueurs » de Ludwig

© 法语联盟 / Alliance française

© 法语联盟 / Alliance française

© Alliance française

Vues aériennes de Sibérie, aurore dans le désert de Gobi, aube glacée à Kashgar... Les photos de l’exposition itinérante  Premières lueurs, organisée par l’Alliance française dans le cadre du festival Croisements, ont été présentées pour la première fois au public le 5 juin dans les locaux du Centre culturel français, en présence de l’artiste Ludwig. L’exposition a été prolongée par une installation proposant aux visiteurs de vivre une expérience climatique.

《在天与地之间》开幕式酒会

4月24日周四,借由下诺曼底地区议会国际关系事务副主席 菲利普·博诺率领的下诺曼底地区代表团一行来访,法国文 化中心被装饰得充满了下诺曼底风采。代表团在向中国记者 介绍了大区的人文与风景之后,观众们参观了《在天与地之 间:法国圣米歇尔山及天下名山圣地》摄影展,此展览是为 庆祝法国圣米歇尔山古迹建成1300周年而发起的,圣米歇尔 山是诺曼底最著名的名胜古迹,在中国的这次摄影巡展由中 国法语联盟支持和承办。

© 法语联盟 / Alliance française

Vernissage de l’exposition « Entre ciel et terre...»

Créée à l’occasion des 1300 ans du Mont Saint-Michel, l’exposition photographique Entre ciel et terre. Le Mont Saint-Michel et les montagnes sacrées dans le monde a été inaugurée au CCF jeudi 24 avril, en présence de Philippe Bonneau, Vice-Président du Conseil Régional de Basse-Normandie. Le photographe Jean-Michel Guillaud a présenté son travail au public et fait le récit de ses pérégrinations sur les cimes sacrées du monde.

Rendez-vous 37


Vous

约法国》 每一期的《相 采访向大 都将通过随机 国文化中 家介绍一位法 心的访客 le

Cela fait maintenant 6 mois que je suis au CCF du “ 我每周一至周五都会来到法国文化中 心,至今已有六个月的时间。我很荣 “ lundi au vendredi. J’ai la chance d’avoir été sélec-

© DR / 版权所有

interpel Rendez-vous entre culun visiteur du C turel français

Qui va là ?

谁来作客?

ng, juge de la Vous : Tom Wa du de la Province me prê Su ur Co Zhejiang 高 芳,浙江省最 “您”:王健 人民法院法官

幸被选中参加由法国驻华大使馆和中 国最高法院合作的“100名法官赴法培 训”项目。在这个项目中,我需要首 先在北京进行法语的集训,然后到法 国的专业院校、单位学习和实习。法 国文化中心的氛围非常友好,在这里 我可以与法国朋友讨论各种问题,进 行愉快的交谈。课余时间,我喜欢在 一层的多媒体图书馆看法国电视5台 和“博览群书”:这里既有法语书籍 也有中文书籍,既有图书、杂志也有 大量的视频资料,我甚至还找到了关 于法律专业方面的资料!多媒体图书 馆对我来说是一个发现和向往法国的 窗口。在小礼堂里举行的讲座也是我 不愿错过的活动:这些讲座是在东、 西方之间搭建起来的桥梁,使我们来 自东、西方不同文化的人们互相了 解、互相倾听和相互理解。 用几个词来形容我心目中的法国文 化?我会说“包容”、“绚丽”,当 然还有“浪漫” !

tionné pour le programme « 100 juges en France » organisé par l’Ambassade de France en coopération avec la Cour Suprême de Chine. Dans le cadre de ce programme, je suis une formation spécifique en langue française avant d’aller en France pour me familiariser avec le droit et les institutions françaises. L’ambiance du CCF est vraiment chaleureuse, on peut y discuter avec des Français en toute simplicité. J’aime regarder TV5 et passer du temps à la médiathèque après les cours : je me plonge dans toutes sortes de documents en français et en chinois : livres, magazines, vidéos. J’ai même trouvé des documents sur le droit ! La médiathèque est une véritable fenêtre pour découvrir et rêver de la France. Les conférences organisées à l’auditorium sont aussi des évènements que j’essaie de ne pas manquer : elles permettent véritablement à l’Orient et à l’Occident, de se découvrir mutuellement, de s’écouter et de se comprendre. Définir la culture française en quelques mots ? Je dirais ouverte, splendide et... romantique bien sûr !

Mot à mot

“Copains comme cochons” “猪”朋狗友 含义:形容关系非常好、非常默契的朋友

Synonyme : être très amis, complices

我们形容那些意气相投、亲密无间的好朋友为“copains comme cochons ”,直接翻译成中文的意思就是像“猪一样的朋 友”。简而言之,就是指拥有“真正的友谊”的好伙伴。

On dit de personnes qu’elles sont « copains comme cochons » lorsqu’elles sont inséparables ou extrêmement complices , en un mot : liées par une réelle camaraderie.

但是这种奇怪的说法是从何而来呢? 是不是猪本身具有这种可爱的特性,而它们之间的那种“融洽 的相处”使它们成为 “友谊”最合适的代言呢?

Mais quelles sont les origines de cette expression ? Les cochons connaissent-ils entre eux de tels élans de sympathie, que leur entente serait devenue une parfaite illustration de l’amitié ?

有趣的是至今也没有一个动物学家在猪身上发现某种关于“友 情”的倾向。于是不难推想这种用法其实来源于我们在语言上 的“篡改”。 其实这里的“友情” 与“猪”没有任何关系, 反倒是来与“联合”一词的含义密切相关! 这个俗语最初的说法是 “copains comme soçons”,“soçon”这 个 词 来 源 于 拉 丁 语 中 的 “ socius”,它的含义是“同伴”或 者“联合( associé )”。 “联 合”又有“合伙人”的意思, 代表着友好的关系和融洽地相 处 。 “ Soçon” 有 时 候 也 被 发 成“chochon”的音,继而也就不难 想象它的发音经过不断派生而最终成 为“cochon”了。 在法语中,有关“猪”这种动物的习惯用语 经常带有 “粗鲁”、“不懂礼仪”等贬义 色彩,幸好在这个表达中它最终成为了一 个看起来愉快可亲的代名词。

38 Rendez-vous

Force est de constater pourtant, qu’à ce jour, aucun zoologue n’a encore signalé chez les porcs une quelconque inclinaison à l’amitié : une fois de plus, la confusion est née d’une altération des fondements de notre langue. Il n’était en effet à l’origine aucunement question d’amitié entre porcs mais de complicité entre associés ! L’expression originelle « copains comme soçons » comportait ce terme “soçon” , dérivé du latin “socius”, et signifiant “camarade” ou “associé”. En effet, les associés, entretenant la plupart du temps entre eux de bonnes relations, représentaient l’image même de la bonne entente. “Soçon” se prononçant parfois « chochon », il n’est pas difficile d’imaginer que la prononciation ait pu dériver encore jusqu���à devenir “cochon”. Enfin, l’utilisation de cet animal dans de nombreuses expressions françaises liées à la grivoiserie et à l’absence de manières, achevèrent de donner à cette expression une touche débonnaire et joviale.


Rendez-vous 39


40 Rendez-vous


Rendez vous