Page 1


6


semana de arte

O século XXI traz consigo um mundo de possibilidades,

The 21st century has given us a limitless range of possibilities.

onde não há limites. Nossos jovens já nasceram na era

Our youth has been born into a world that already offers

das redes sociais, acessadas de computadores portáteis,

them countless social networks that can be accessed from

tablets e celulares modernos. Em fração de segundos,

modern portable computers, tablets and mobile phones.

é possível conseguir uma informação, fazer uma compra,

In a fraction of a second, it is possible to get information,

conseguir novos amigos. Mas será que, mesmo em meio à tecnologia, ainda é possível despertar na ‘Geração Z’ o gosto pela leitura?

O desafio estava lançado. Ações foram intensificadas, como a elaboração de um Currículo Mínimo, o reforço escolar, a capacitação de professores. No entanto, percebeu-se que era necessário ir além, por meio das habilidades não cognitivas.

Para atingir esse ideal, a Secretaria de Educação reuniu um time de peso para traçar as primeiras linhas do projeto.

buy a product or make new friends. The question that remains is: amidst all this technology, is it still possible to awaken in ‘Generation Z’ a taste for reading?

The challenge was launched. Actions were intensified. An example of this was the elaboration of a Currículo Mínimo (Minimum Curriculum), reinforcement classes and teacher training. However, gradually it became clearer that it was necessary for us to go farther using non-cognitive skills.

To reach this goal, the State Department of Education brought together a team of major players to draw up the first drafts

Foi criada uma comissão, formada por professores

of the project. A committee made up of Art and Literature

de Arte e de Literatura e representantes das áreas

teachers plus representatives from the areas of Pedagogy

Pedagógica e de Comunicação.

and Communications was formed.

O resultado de todo este pensamento você vê agora.

Now you can see the results of all this thinking.

É com muito orgulho que apresentamos a 1ª Semana

We are very proud to present the First Art Week

de Arte do Governo do Rio de Janeiro.

of the Rio de Janeiro State Government.

Wilson Risolia Secretário Estadual de Educação / Secretary of State Department of Education


8


Agradecimentos a todos os professores de Arte e de Literatura

I would like to thank all the Art and Literature teachers of public

da Rede Estadual de Ensino, aos educadores que se dedicaram

schools, the educators who have dedicated themselves to the creation

à elaboração do Currículo Mínimo e, em especial, aos integrantes

of the Basic Syllabus and, in particular, to the members of the

do Grupo de Trabalho que estruturou a proposta da 1ª Semana de Arte:

Working Group that developed the structure for the First Art Week:

Alda de Moura Macedo, Caio Castro Lima, Carla Peixoto, Celso Ramos,

Alda de Moura Macedo, Caio Castro Lima, Carla Peixoto, Celso

Cíntia Garcia Rodrigues, Denise Romita Aragão, Elsa Costa,

Ramos, Cíntia Garcia Rodrigues, Denise Romita Aragão, Elsa Costa,

Fatima Borghoff da Rocha, Fatima Paes, Gisella Cardoso, Graça Mary,

Fatima Borghoff da Rocha, Fatima Paes, Gisella Cardoso, Graça

Leonardo Almeida, Leonardo Monteiro Trotta, Marcia Cristina

Mary, Leonardo Almeida, Leonardo Monteiro Trotta, Marcia Cristina

Rodrigues, Maria Luísa Bteshe, Mônica Reis Santos Marzano, Rackel

Rodrigues, Maria Luísa Bteshe, Mônica Reis Santos Marzano, Rackel

Duque, Rafael Carneiro Monteiro, Rafael Dragaud e Robson Martins.

Duque, Rafael Carneiro Monteiro, Rafael Dragaud and Robson Martins.

9


o projeto ABRIU AS PORTAS E TAMBÉM UMA NOVA PERSPECTIVA PARA OS ALUNOS. De 3 a 6 de julho, a 1ª Semana de Arte reuniu cerca 10 mil visitantes no Rio de Janeiro, uma realização inédita da Secretaria de Estado de Educação. Estudantes e educadores de todos os municípios do estado ocuparam os 7.000m2 do Armazém 4, do Pier Mauá, que foi dividido em palcos, tendas e espaços livres para 10

performances.

The project opened doors and new horizons for students. From July 3rd through July 6th, the First Art Week was visited by approximately 10 thousand people

A 1ª Semana de Arte contou com apresentações de artes

in Rio de Janeiro, a benchmark for the State

visuais, dança, música, teatro, literatura, além de oficinas

Department of Education.

e palestras com profissionais de Arte, artistas, professores

Students and educators from all state municipalities

e personalidades da literatura e do cinema. Pela primeira vez, docentes de Arte e estudantes da Rede Estadual de Ensino tiveram a oportunidade de mostrar o trabalho realizado nas escolas durante o ano letivo, além de compartilhar criações, ideias e experiências.

occupied more than 7000m2 of Armazém 4 (Warehouse 4), at Pier Mauá. The space was divided into stages, tents, and free spaces where the performances took place. The First Art Week displayed visual arts presentations, dance and music numbers, plays, and literature, besides workshops and lectures given by Arts professionals, artists, teachers and renowned people from literature and cinema. For the first time ever, public school Art teachers and

Para fins pedagógicos, as atividades do evento foram articuladas com o Currículo Mínimo de Arte, criado pela Secretaria de Educação e elaborado com a participação de professores da Rede Estadual. Integração, cultura, informação e estímulo fizeram a 1ª Semana de Arte superar todas as expectativas e confirmou que a arte é um agente poderoso transformador.

students had the opportunity to showcase their work during the school year and to share their own creations, ideas and experiences. For pedagogical purposes, the event’s activities followed the Curriculum Minimum of Art elaborated by the State Department of Education together with teachers from the state´s public schools. Integration, culture, information and encouragement added up to make the First Art Week exceed all expectations and proved once again that art is a very powerful catalyst for bringing about change.


11


12


&

Bandas Bands

FanfarraS fa nfa re s

A abertura e o encerramento da 1ª Semana de Arte foram com chave de ouro. As bandas e fanfarras das escolas da Rede Estadual levaram música e muita emoção ao evento. Desde banda de gaita de foles à banda com instrumentos confeccionados com sucata. A variedade de estilos e ritmos encantou a todos e arrancou aplausos da plateia.

The First Art Week opened and closed in grand style. The state public school bands and fanfares played music and brought a great deal of excitement to the event. From a group that played bagpipes to a band that played instruments made out of scrap metal, the variety of styles and rhythms delighted the audience, who warmly applauded.

13


14


15


16


17


18


19


Corais, choi rs,

20

&

canto singing

Shows c o n c e rt s

A música se fez presente das mais diferentes formas. Além das fanfarras, a 1ª Semana de Arte contou com a apresentação de corais e bandas que mostraram seu talento na MPB, samba, chorinho, ciranda, rock, pop e até jingles para campanhas de conscientização.

A great variety of musical styles were played. Not just fanfares, but also choirs and bands showed their talent at playing MPB (Brazilian Popular Music), samba, chorinho, ciranda, rock, pop and even jingles of awareness campaigns.

A produção artística é uma maneira de transmitir conhecimento, estimular a criatividade, desenvolver a interação e a inclusão social. Uma das apresentações mais surpreendentes foi a de um coral formado por alunos deficientes auditivos.

Artistic creation is a way of conveying knowledge, stimulating creativity and developing interaction and social inclusion. One of the most surprising presentations was a choir made up of students with hearing impairment.


21


22


23


28


DANCES

DANÇAs

&

PERFORMANCES Danças e performances não deixaram ninguém parado. O público vibrava com a atuação dos alunos. De hip-hop e música eletrônica a balé e jazz, passando por dança folclórica e ritmos africanos. Como se pode ver, teve de tudo e para todos os gostos.

The dances and performances made everyone get up from their seats and kick their heels. The audience was thrilled at the students’ performances. From hip-hop to electronic music, from ballet to jazz, by way of folkloric dances and African rhythms. In other words, there was a little bit of everything and for all tastes.

29


33


35


36


37


38


O teatro foi uma das expressões artísticas que tiveram destaque na Semana de Arte. Diretores, professores e alunos se revezaram na empreitada de levar roteiros consagrados ou originais para os palcos criados na cidade cenográfica. Os musicais também fizeram sucesso. Os jovens atores ocuparam o palco Grande Teatro das Artes e o Semaninha com apresentações que divertiram e emocionaram os presentes.

TEATRO

Theater

The theater was one of the most outstanding artistic expressions of the Art Week. Directors, teachers and students took turns in giving life to distinguished plays or original texts on the stages set up in the mock-up city. The musicals were also great hits. Young actors stepped up on the two stages of the event, Grande Teatro das Artes and Semaninha, and put on performances that entertained and moved audiences.

39


41


46


A proposta foi levar ao palco da Semana de Arte uma visão lúdica da ópera e da dança. Tendo como base a 9ª Sinfonia de Beethoven, o espetáculo teve início com o Coro di Bocca Chiusa da ópera Madame Butterfly, de Puccini. Sob a orientação de um grupo de profissionais da Fundação Theatro Municipal do Rio de Janeiro, o Colégio Estadual Walter Orlandini apresentou uma opereta inédita. A preparação do musical foi do maestro Maurílio Costa, com arranjos de Glauco Fernandes e coreografia de Eric Frederic. O resultado foi inesquecível para quem estava na plateia e no palco.

OPERETTA The idea was to bring to the Art Week stage new and fun vision of opera and dance. Using Beethoven’s 9th Symphony as a starting point, the concert began with the Coro di Bocca Chiusa, from Puccini´s opera Madame Butterfly. Under the guidance of a group of professionals from the Rio de Janeiro Municipal Theater Foundation, the Walter Orlandini Public School performed an original operetta, produced by Conductor Maurílio Costa, with musical arrangements by Glauco Fernandes and choreography by Eric Frederic. The concert was unforgettable for both the public and those on stage.

47


48


49


52


A 1ª Semana de Arte contou com vários espaços destinados à exposição de fotos, pinturas e esculturas. Um deles era tão criativo quanto as próprias obras. Ônibus especiais estavam estacionados na cidade cenográfica, enquanto os trabalhos dos alunos eram expostos para os passageiros que se aventuraram em prazerosas viagens pelo mundo da arte.

PA INT ING

PINTURAS, SCU L P T U RE

&

ESCULTURAS

FOTOGRAFIAS

PHOTOGRAPHY

The First Art Week also selected several spaces for the exhibition of photographs, paintings and sculptures. One of them was as creative as the works of art themselves. Special buses were parked in the mock-up city, and the students’ art was shown to the passengers who chose to embark on pleasant trips through the world of art.

53


58


59


No Espaço Mais Leitura, uma parceria com a Imprensa Oficial do Estado, tendas coloridas e confortáveis bancos de jardim convidavam para um momento dedicado à leitura. Cerca de 10 mil livros foram distribuídos para os alunos, professores e profissionais da rede. Para estimular ainda mais o gosto pela leitura, estudantes, ou melhor, jovens poetas declamaram suas próprias obras e também as de escritores consagrados.

60

LITERATURA LIT E R AT U RE In the area called Espaço Mais Leitura (More Reading Space), a partnership with the Official State Press, colored tents and comfortable garden benches inspired visitors to dedicate some time for reading. Approximately 10 thousand books were distributed to students, teachers and education professionals. In order to encourage reading even more, students, or better said, young poets, recited their own work as well as poems by renowned writers.


61


68

ESPAÇO

CINEMA

LETRAS

C I N E MA A N D RE A D I N G S PACE O espaço dedicado à Leitura e Cinema contou com palestras de personalidades da literatura e da sétima arte, entre eles os acadêmicos Antonio Carlos Nejar, Arnaldo Niskier, Cícero Sandroni, Domício Proença, Evanildo Bechara e Murilo Mello Filho, e o cineasta Cacá Diegues.

A equipe pedagógica do programa Cinema Para Todos - uma parceria entre as Secretarias de Educação e de Cultura - promoveu debates, palestras e exibição de curtas, vídeos e trailers, seguidos de conversas com convidados do mundo do cinema.


69

The space dedicated to Reading and Cinema housed lectures by major names of the world of literature and cinema, among them members of the Brazilian Academy of Letters Antonio Carlos Nejar, Arnaldo Niskier, Cícero Sandroni, Domício Proença, Evanildo Bechara, and Murilo Mello Filho, besides filmmaker

Cacá Diegues. The pedagogical team of the Cinema Para Todos program (Cinemafor Everyone) – a partnership between the Education and Culture State Departments – promoted debates, lectures and the screening of short films, videos and trailers, followed by talks with guests from the movie world.


O tracejar do lápis, o movimento do corpo, a percussão, a energia do toque e da palavra marcaram o espaço Oficina. Com certeza, o estímulo artístico e a criatividade produziram nesses jovens habilidades que serão levadas para muito além de sala de aula; serão levadas para o dia a dia desses futuros cidadãos.

OFICINA 74

WORKSHOP The line drawn by a pencil, the movement of a body, percussion, the power of touch and word marked this space. Without any doubt, the encouragement for art and creativity produced skills in these young people that they will carry beyond the classroom; they will become a part of the lives of these future citizens.


75


78


80


82


RESULTADO

ALÉM DO ESPERADO”

“RESULTS EXC EEDED EXPE CTAT IO N S

83


84


N

ão é só o conteúdo disponibilizado em sala de aula que nós estamos valorizando. Podemos aproveitar todas essas músicas, danças, peças teatrais, para melhorar a autoestima do nosso aluno. Estimular a confiança vai refletir positivamente no aproveitamento deles. Um aluno confiante vai aprender muito mais.”

Cláudia Raybolt Superintendente pedagógica Pedag o gi ca l Superi n t en de n t

“We are not only appreciating the value of the subjects given in the classroom. We can also use music, dance and plays to raise our students’ self-esteem. Encouraging their confidence will reflect in a positive way in their achievement. A confident student learns much more.

85


A 86

ideia não era que todos saíssem como artistas, mas que fosse percebida a importância da arte na vida de cada um. A arte é para ser sentida. Você tem que sentir e entender. Tem que viver a arte, porque, se não for isso, é apenas um conhecimento enciclopédico. A vivência da arte arrepia a pele. Era o que eu estava querendo que acontecesse. E eu vi professores, alunos e a própria equipe da Secretaria vivendo esse espírito. Portanto, o maior orgulho que tenho são os momentos de humanidade, de brilho e de beleza pessoal.”

“The Idea was not to turn everyone into an artist, but that they would perceive the importance of art in our lives. Art is meant to be felt. One has to feel it and understand it. One has to live art because, otherwise, it’s just encyclopedic knowledge. Living art makes people’s hearts beat faster. That’s what I hoped would happen. And I saw teachers, students and even the Department´s staff experiencing this feeling. Therefore, I am mostly proud of the moments of humanity, brightness, and beauty.

Rafael Dragaud diretor geral da 1ª Semana de Arte General Direc to r of the First Art Week


87


88


89


90


N

ós agradecemos pelo trabalho e pela confiança de todos. Foi um grande encontro que exigiu atenção e dedicação de profissionais de várias

áreas da Secretaria de Educação. Durante esses quatro dias, recebemos alunos que puderam mostrar seu talento, que puderam se ver em um espaço criado especialmente para eles. Muitos, vindos de municípios do interior, até descobriram o mar. Nós descobrimos em cada sorriso que valeu a pena todo nosso empenho. Estamos aqui para isso, para trabalhar para o sucesso deles. Essa é a nossa verdade.”

Wilson Risolia SecretÁrio de ESTADO DE Educação

S ecretary o f Stat e depa rt ment of Educat ion

“We would like to thank everyone for their hard work and trust. It was a great meeting that demanded work and dedication from professionals of different areas of the State Department of Education. During those four days, we welcomed students who were able to display their talents, who were able to see themselves in a place that was created specially for them. Many came from inland towns and had never seen the ocean. We discovered in each smile that our efforts were worthwhile. That’s what we’re here for, to work for their success. That is our truth.

91


94


Book Semana de arte  
Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you