Page 1


Joselito: El espíritu del tiempo 8. destinos Calp: Donde turismo, tradición y cultura hablan el mismo idioma 14. música Bang&Olufsen y Carlos Santana 16. naturaleza WWF lanceert campagne van de laatste kans voor de tijger 24. exposiciones Goya en Madrid: Cartones para tapices 26. entrevista Paula Such: Un sueño de color 30. cantantes Jimmy Ruffin Overleden & Joss Stone Zoekt ontwerpers album cover 32. viajes La Haya: la única ciudad de los Países Bajos con mar 40. arte Devas: Manuel García de la Cruz 42. belleza Júlia: los mejores tratamientos para lucir una piel radiante 4. delicatessen

FOTOGRAFÍA Y COORDINADOR José Manuel Sáiz DISEÑO Y DIRECCIÓN DE ARTE Enrique Martínez Piñol Cristina Sáiz Gómez UNA PUBLICACIÓN DE: Hoste Yvo Yvo Hoste. Tel.: 685 741 530 yvo.hoste@googlemail.com TRADUCCIONES: Gerd Smits COLABORADORES: Hiswa en Holanda Andrés Ortolá Mariví Clement DIRECCIÓN/ADDRESS Urb. Pueblo Español Avda. Almadraba 9 Local 4ª 03560 El Campello Tel.: 685 741 530 yvo.hoste@googlemail.com info@exquisitisimo.com www.magazine-exquisitisimo.com exquisitisimo

Exquisitísimo, desde su origen, aborda temas tan diversos como el arte, la tecnología, el deporte, los viajes, los animales... y como revista multicultural, lo hace en diferentes idiomas indistintamente: español, inglés y holandés. En este número queremos destacar a una diseñadora emergente que nos ha fascinado por su gran creatividad y por haber hecho de su pasión un modo de vida. Estamos hablando de la alicantina Paula Such, que realiza verdaderas obras de arte en pañuelos de seda. Y como ya es tradición en Exquisitísimo, estamos concienciados con la protección de los animales. En este caso nos hacemos eco de los tigres, una expecie en peligro debido a los cazadores furtivos que trafican con ellos. Disfrutad de las impresionantes fotos que la preciosa cidad de Calp nos ofrece y deleitaros de las úlitmas novedades en belleza, música, exposiciones, gastronomía y mucho más.

Exquisitisimo no se identifica con el contenido de los artículos, ni con las opiniones de su colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial. Exquisitisimo does not identify with the contents of the articles, nor with the views of its collaborators. It is prohibited to reproduce totally or partially the contents and photographs without the permission of the editor.

2

DEPÓSITO LEGAL/LEGAL DEPOSIT 2.847303 exquisitisimo m2/5 Una publicación de Hoste Yvo A Hoste Yvo publication IMPRESIÓN/PRINT Cartim en Bélgica

GUÍA DE ANUNCIANTES // ADVERTISERS INDEX

6-7. Papillio / 10. Patrik Patrik’s / 12. Calpe Dental / 13. Óptica Costa Blanca / 15. Hotel Bonalba / 19. Centre Veterinari Benissa / 20. Restaurante Casa Vital / 21. Hotel Serena / 22-23. Brazzaville / 30. Oustau / 31. Hotel Abaco / 38. Raíces · Les Fouges / 39. Les Fouges / 41. El Xato / 43. Orange Villas / 44. Brazzaville

3


delicatessen

EL ESPÍRITU DEL TIEMPO

Varias generaciones en Joselito han compartido una única obsesión: conseguir el mejor jamón del mundo.

Desde su fundación en el siglo XIX, pocas cosas han cambiado en la elaboración de sus productos. Actualmente presidida por D. Juan José Gómez, Joselito sigue manteniéndose fiel a los valores con los que sus antepasados empezaron esta maravillosa aventura: • Cabaña propia de cerdos de tronco ibérico. • Extensas Dehesas donde los cerdos crecen en total libertad. • Dedicación en exclusiva de un mayor número de hectáreas por cerdo. • Curación natural en secaderos y bodegas, donde tradición y modernidad conviven en perfecta sintonía. Todos estos valores se han visto potenciados en los últimos años, gracias al esfuerzo realizado por la empresa en las áreas de innovación, desarrollo e investigación. Joselito cuenta con un laboratorio propio, donde un equipo de grandes profesionales, está llevando a cabo un amplio y revolucionario programa de I+D que tiene como objetivo avanzar en el camino de la calidad para conseguir elaborar el mejor producto cárnico del mundo con una producción 100% natural.

Un cerdo único y feliz Joselito es propietario de su propia cabaña de cerdos de tronco ibérico. Las excepcionales cualidades de esta raza, unido al cuidado puesto en la cría de los animales permiten mantener de forma consistente y permanente la calidad de todos sus productos. El cerdo Joselito posee un gran poder de adaptación y presenta un crecimiento lento, propio de una crianza en absoluta libertad en su hábitat natural, la dehesa, lo que determina cuatro de sus aspectos más definitorios: • Realiza ejercicio constante mientras busca alimento y agua. • Su edad al abandonar las dehesas ronda los 2 años. • Peso elevado al finalizar la montanera (170-190kg). • Gran capacidad para infiltrar grasa dentro de los músculos. Estos factores definen una gran variedad de características sensoriales: • A mayor edad del cerdo, mayor firmeza muscular, lo que hace que la textura sea más consistente. • El ejercicio prolongado y continuo aumenta la calidad de la carne, al aumentar la capacidad oxidativa del músculo, lo que le confiere un color rojo intenso. • El incremento en peso en animales de edades adultas deriva casi exclusivamente en una mayor cantidad de grasa infiltrada en el tejido muscular.

El Santuario de las Dehesas La dehesa, a mitad de camino entre el bosque y la pradera, conforma un ecosistema de los más bellos que existen, donde conviven centenarias encinas y alcornoques que proporcionan abundantes bellotas. En este preciado ecosistema, el cerdo ibérico Joselito es un animal feliz que disfruta en libertad del aire, el sol y los recursos naturales que proporciona este entorno tan idílico. Cada animal puede llegar a disponer de hasta 4 hectáreas de dehesa, en función de la climatología, los pastos y los arbolados. La dehesa no sólo proporciona al cerdo las tan valiosas bellotas. Además cumple otras muy importantes funciones. La arboleda de las dehesas de Joselito bombea agua y nutrientes hacia las hierbas de la superficie, protege de la erosión, reduce la temperatura en verano, aumenta la humedad relativa en el ambiente y resguarda al ganado de las inclemencias del tiempo.

La Montanera Durante los meses de octubre a diciembre, periodo de caída de la bellota, se produce en la dehesa el precioso fenómeno de “La Montanera”. Su duración, aunque depende de muchos factores (climáticos, temperaturas, etc.), normalmente se extiende entre octubre y marzo. Durante este periodo, el cerdo se alimentará de las bellotas de encinas y alcornoques, así como de los pastos propios de las dehesas. Los animales recorrerán las dehesas guiados por una o varias personas que irán golpeando la arboleda para que caigan las bellotas, optimizando de esta forma esta última fase del ciclo vital del cerdo. Durante estos meses, el cerdo Joselito ingiere hasta 9 kg de bellota y 3 kg de hierba. Uno de los objetivos de JOSELITO que condiciona la planificación de todo el ciclo productivo, es conseguir que los animales lleguen a la fase de la montanera con un desarrollo adecuado para aprovechar la bellota eficientemente.

La clave: la alimentación La alimentación es uno de los factores determinantes de la calidad de los productos Joselito y por ello la hierba y la bellota son los componentes alimenticios de mayor importancia para nuestros cerdos. Sin embargo, la especial y excelente asociación biológica dehesa-cerdo ibérico-montanera ha presentado siempre grandes limitaciones en cuanto al número de cerdos que se pueden alimentar por cada hectárea de campo durante la montanera, debido a la estacionalidad y variabilidad de la producción de bellotas en cantidad y calidad. Las bellotas y las hierbas de nuestras dehesas afectan directamente a la composición de los tejidos del animal, y nos permite reconocer dos aspectos fundamentales:

• Presencia de antioxidantes naturales en elevada proporción. • Elevada concentración de ácidos grasos monoinsaturados, fundamentalmente ácido oleico. El consumo de bellotas y hierbas de nuestras dehesas hace que estos nutrientes se encuentren en grandes proporciones en los tejidos del animal, lo que le permite desarrollar las características de calidad propias de los productos Joselito, tan saludables para el bienestar general de todos aquellos que los disfrutan.

En el silencio de la Bodega Los secaderos y bodegas naturales han sido desde siempre uno de los pilares de Joselito. La maduración natural a través del tiempo genera aromas, transforma las piezas y las ensalza hasta adquirir sus matices finales con el reposo. Su estan-

cia larga en la bodega permite afinar los aromas y obtener las características sensoriales de los productos Joselito, y en concreto, de su Jamón Gran Reserva. Las bodegas tienen poca luz, están bajo tierra, permitiendo así mantener constante la humedad y la temperatura. La temperatura oscila entre 14 y 18 grados y las humedades relativas entre el 60% y el 80%. El tiempo de permanencia depende mucho de la añada, las condiciones climáticas, la calidad de la bellota, la hierba de cada campaña y el peso del jamón. La estancia mínima requerida para conseguir un jamón Joselito Gran Reserva es a partir de los 36 meses de curación, llegando en algunos casos a superar cinco, seis o siete años.

5


destinos

Donde turismo, tradición y cultura hablan el mismo idioma

Calp C

alp tiene tantas almas como nacionalidades conviven en él: más de cien en la actualidad. La villa del peñón ha visto doblar dos veces su población en las últimas décadas y se ha convertido en una ciudad internacional sin perder su forma de ser marinera y mediterránea. En Calp, lo tradicional y lo moderno se unen para crear una experiencia irresistible que atrae cada año a miles de visitantes.

Pasear por el centro histórico de Calp es viajar a otras épocas. Allí encontraremos joyas como el Forat a la Mar, parte de la antigua muralla y puerta al barrio morisco, con calles empinadas y estrechas, decoraciones florales con ánforas, anclas y objetos de otras épocas, o la Torre de la Peça, antigua defensa de la ciudad, que alberga un museo. Pero donde mejor se aprecia esta historia es en el Museo de Historia y Arqueología, emplazado en una casa consistorial del siglo XVIII. Contiene objetos de los yacimientos medieval y romano de Calp. Puesto que Calp mira al mar, el visitante no podrá dejar de hacerlo sin perderse un paisaje en todo inigualable.

8

El municipio cuenta con 13 km de litoral en el que se alternan playas de arena blanca y fina en las que disfrutar del sol, con calas escarpadas e íntimas que hacen las delicias de cualquier buzo. Pero lo que más dice de su gente son las fiestas. En agosto, las del Santíssim Crist del Suor con los tradicionales bous al carrer, verbenas, espectáculos y actividades lúdicas de todo tipo. En octubre; las de Moros y Cristianos, que en Calp conmemoran el desembarco berberisco de 1744 con un desfile y una recreación de la batalla; y el Oktoberfest, la fiesta alemana de la cerveza que aquí tiene 30 años de tradición a sus espaldas.

9


s ’ k i r t a P k i r t Pa Calle Pau, 32 Calpe Tel: 965 837 549 - 650 709 005

Calp: where tourism, culture and tradition speak as one

CUIDAMOS TU CABELLO, SATISFACEMOS TUS DESEOS.

Calp has as many souls as nationalities living within, more than a hundred at this moment in time. The town, home to the Penyal d’Ifach, whose population has doubled throughout the last two decades, has turned into a truly international city, all without losing any of its maritime Mediterranean way of being. Today Calp is a place where tradition and modernity bind together smoothly, to deliver an irresistible experience that attracts visitors by the thousands year after year.

the Forat a la Mar, which is part of the ancient wall and the gate to the Moorish Quarter, and its steep narrow streets, floral decorations with amphorae, anchors and objects from other ages. Admire the Torre de la Peça, the former defense tower of the city now holding a museum. But if there’s a place where history unravels, that’s the Museum of History and Archeology, placed inside an 18th century town council building this houses objects found in both the medieval and the roman archeological sites.

Just walk around the historical centre of Calp and enjoy the pleasure of time travel. Appreciate some historical wonders such as

Since Calp overlooks the Sea, the visitor on being there cannot miss the unequaled landscape. The coastline spreads along 13km

where white fine sandy beaches, made to enjoy the sun to its best, switch magically to rocky beaches and coves ideal for diving. But what really speaks for Calpe’s people are the festivities. The Nuestra Señora de las Nieves festivals come in August, with the traditional bous al carrer, orchestras, shows and events of all kind. Then October means two things: the Moros i Cristianos, commemorating the 1744 landing of Berber invaders, and the Oktoberfest. The German beer festival has a tradition of 30 years in Calp.

11


“Today Calp is a place where tradition and modernity bind together smoothly, to deliver an irresistible experience that attracts visitors by the thous”

Foto: Andrés Ortolá Fuertes


música

Bang & Olufsen ha presentado una exclusiva incursión en la música y la mente del legendario guitarrista Carlos Santana.

E

n 2013 tuvo lugar el primer Living Room Tour de Bang & Olufsen, con una entrevista realizada a Paul McCartney y una actuación en vivo desde Londres, que se lanzó a través de su web, para los amantes de su música en todo el mundo. Ahora, el Living Room Tour ha vuelto a escena con una nueva y conmovedora sesión. Wyclef Jean será el anfitrión de un viaje musical con Carlos Santana y su amada guitarra, uno de los sonidos más reconocibles de la cultura popular. El Living Room Tour de Bang & Olufsen ofrece un acercamiento íntimo y poco común al excepcional talento musical y a las reflexiones sobre el sonido natural de los nombres más emblemáticos de la industria. Las sesiones incluyen actuaciones exclusivas e imágenes entre bastidores, disponibles en el blog de Bang & Olufsen, así como en Facebook y Twitter.

14


“De vraag naar tijgerproducten op de Aziatische markten is groot en de criminele netwerken spelen daar maar al te graag op in”

entrevista naturaleza

om de populatie wilde tijgers tegen 2022 te verdubbelen.

TIJGERS TE KOOP Hoewel de tijger al sinds 1969 op de Rode Lijst van de Internationale Unie voor het Natuurbehoud (IUCN) staat, is de soort vandaag nog te vinden op de zwarte markt in Aziatische landen, in een fles, in een zak of als poeder. Het overleven van de 3200 overblijvende tijgers wordt rechtstreeks bedreigd door het gebruik van hun beenderen in de Oosterse geneeskunde en ook door het volksgeloof in verband met de tijger.

TIJGER GEBRUIK

Fotografie © WWF/CANON

Soms jagen tijgers ook overdag, maar doorgaans zijn ze zeer moeilijk te vinden

WWF lanceert campagne van de laatste kans voor de tijger

Tigers Alive!

Ooit was de tijger heer en meester in de wouden van Azië, maar vandaag is de soort ernstig bedreigd: over de hele wereld zouden slechts 3200 tijgers in het wild voorkomen. Op minder dan een eeuw is meer dan 95% van de populatie verdwenen, ondanks de grote inspanningen van de voorbije decennia om de soort te beschermen. De tijgers worden letterlijk afgeslacht door de stropers. Die vormen de gewapende schakels in een netwerk van illegale handel in planten en dieren. Ze schrikken voor niets terug om hun buit in de wacht te slepen en dringen zelfs door tot diep in de beschermde gebieden om daar de dieren, die goud waard zijn op de zwarte markt, af te maken. Om de tijger te redden en de stropers te snel af te zijn, is een volledig andere

16

koers nodig. Ondanks het bestaan van veel beschermde gebieden, worden nog steeds talloze tijgers gedood. Dat bewijst dat het niet langer volstaat het ecologisch netwerk te voorzien dat nodig is voor hun levensbehoeften om deze soort en andere diersoorten met een commerciële waarde afdoende te beschermen. Het is dringend nodig om een eind te maken aan de slachting, niet alleen door de ontwikkeling van een netwerk van beschermde gebieden, maar ook door een sterk internationaal beleid tegen de stroperij en de illegale handel. In 2010 werd een ongeziene mobilisatie in de geschiedenis van het behoud van de diversiteit opgestart om het uitsterven van een van de meest symbolische dieren van de planeet te voorkomen. Dat jaar werd tijdens de top van Sint-Petersburg het TX2 plan gelanceerd, een actieplan

VOOR

MEDISCH

Alle delen van de tijger zijn te koop: van de vacht – als decoratie of als kleding – tot de beenderen, het vlees, de tanden of de klauwen – als talisman of snuisterij. Op de zwarte markt scheert de prijs van een tijgervacht hoge toppen, tot enkele tienduizenden dollar. Dat prikkelt uiteraard de hebzucht van velen… De beenderen van de tijger zijn de lichaamsdelen die het vaakst worden gebruikt in de traditionele Oosterse geneeskunde. Ze worden gekookt tot ze veranderen in een soort lijm en daarna gedroogd en tot poeder vermalen. De tijger wordt al honderden jaren gebruikt in de Chinese geneeskunde en dit gebruik heeft zich geleidelijk aan over het hele Aziatische continent verspreid. Aan het begin van de jaren 1990 had het trouwens al industriële proporties aangenomen: alleen al in China produceerden meer dan 200 bedrijven medicinale producten op basis van tijger en de economische waarde van deze sector werd op 12,4 miljoen dollar per jaar geschat. Vandaag wordt geschat dat de markt licht gedaald is, maar dat de waarde van een tijger gestegen is.

VEELZEGGENDE INBESLAGNAMES In tegenstelling tot soorten waarvan slechts één lichaamsdeel gegeerd is op de zwarte markt, zoals soorten die worden gedood voor hun hoorn en waarvan de kadavers gewoon ter plaatse achterblijven, laat het doden van een tijger maar weinig sporen na. De tijgers verdwijnen in de grootste geheimhouding: wanneer de dieren zijn gedood, worden ze in hun geheel meegenomen en daarna in stukken gesneden. De omvang van de slachting valt dus heel moeilijk in te schatten. Om een beter inzicht te verwerven, analyseerde TRAFFIC, het netwerk ter bestrijding van de handel in planten en dieren, de inbeslagnames van tijgers door de politie. Volgens het meest

Fotografie © WWF/CANON

Fotografie © WWF/CANON

Tijgers staan aan de top van de voedselpiramide. Hun enige echte vijand is de mens recente onderzoek werden tussen 2010 en 2012 654 keer tijgers of delen van tijgers in beslag genomen in twaalf landen waar de tijger voorkomt. Dat stemt overeen met 1425 tot 1600 gedode tijgers! Dat is op zich al een astronomisch cijfer in verhouding tot de naar schatting 3200 dieren die nog in de vrije natuur voorkomen, maar het is zeker een onderschatting van het werkelijke aantal, omdat veel vangsten de politie ontgaan.

op een systematische plundering van de reservaten en andere beschermde gebieden waar de stropersbendes hun oog op laten vallen. De grote meerderheid van de inbeslagnames – meer dan 90% – gebeurt vlak bij een beschermd gebied: 11% in die gebieden zelf en 79% in een straal van vijftig kilometer eromheen. De in stukken gesneden tijgers worden vervolgens via een clandestien circuit tot in de stalletjes van de zwarte markten gebracht.

GEVAAR IN DE BESCHERMDE GEBIEDEN

TIJGERS ONLINE

De vraag naar tijgerproducten op de Aziatische markten is groot en de criminele netwerken spelen daar maar al te graag op in. Zij deinzen voor niets terug, zelfs niet om hun prooi te bejagen in het hart van de beschermde gebieden. Zo wijst de analyse van de inbeslagnames

Sinds 2000 is het aantal inbeslagnames en het aantal tijgers dat wordt gedood voor de handel in alle landen geleidelijk aan gestegen. Alleen in India viel er tussen 2010 en 2012 een daling in het aantal inbeslagnames vast te stellen, wat erop kan wijzen dat de maatregelen

17


naturaleza

“De rangers staan elke dag op de eerste rij in de strijd tegen de stroperi” strepenpatroon, zoals de vingerafdrukken bij de mens. Camera’s blijken vaak ook nuttig om stropers te vangen, omdat de beelden in real time worden doorgestuurd aan de rangers, die snel kunnen ingrijpen op het terrein. Sinds 2010 hebben de dertien landen waar tijgers leven en het internationale netwerk van WWF de handen in elkaar geslagen om een ambitieus doel te bereiken: zij willen het uitsterven van de tijger tegengaan. Dit is de laatste kans, want de druk van de stroperij is sterker dan ooit en elk jaar worden honderden tijgers gedood. Er is een ambitieus plan opgesteld. Op alle fronten worden acties gevoerd dankzij een ongeziene mobilisatie om de doelstelling TigersX2 te bereiken: een verdubbeling van het aantal tijgers tegen 2022!

ZOLANG ER TIJGERS ZIJN

Fotografie © WWF/CANON

WWF rangers in het noorden van India bevestigen cameratraps voor de bescherming van de tijger en ter bestrijding van de stroperij daar hun vruchten afwerpen. Maar de toename van de inbeslagnames in de andere landen toont aan dat zolang de vraag bestaat de stroperij zich volgens de opportuniteiten zal blijven verplaatsen. Ook de markten waarop de tijger wordt verkocht veranderen van plaats of vorm afhankelijk van de wettelijke druk die wordt uitgeoefend. Zo zijn tijgerproducten in China geleidelijk aan verdwenen uit de rekken van de traditionele apotheken sinds in 1993 een verbod op het gebruik en de verkoop van die producten werd gepubliceerd. Maar toch zijn er sinds 1999 in China meer afgeleide tijgerproducten in beslag genomen dan in gelijk welk ander land. Dat wijst erop dat de markt zich heeft verplaatst. Vandaag kan men online tijgerproducten kopen, verborgen achter misleidende of denkbeeldige namen en onder de dekmantel van beschermde fora of berichtendiensten. In 2013 hebben de grootste Chinese e-commercemerken zich verbonden tot een beleid van nultolerantie ten opzichte van tijgerproducten.

GENETISCHE ONDERGANG Volgens recent onderzoek zou de genetische diversiteit van de tijgers in

18

India op een eeuw tijd bijzonder sterk zijn afgenomen. In vergelijking met de tijgers van het begin van de twintigste eeuw, die zijn bestudeerd dankzij stalen van het National History Museum in Londen, zouden de huidige tijgers bijna 93% van hun genetisch erfgoed hebben verloren. Door de versnippering van hun leefgebied is geen uitwisseling meer mogelijk tussen subpopulaties, die ingesloten zitten en een grote genetische specificiteit ontwikkelen. Het verlies van een subpopulatie zou bijgevolg rampzalig kunnen blijken voor het genetisch patrimonium van de soort.

EEN, TWEE, DRIE TIJGERS Zes landen staan momenteel op het punt om de resultaten van hun tijgertelling bekend te maken: India, Nepal, Rusland, Bhutan, Bangladesh en China. In de zeven andere landen – Maleisië, Indonesië, Thailand, Myanmar, Laos, Cambodja en Vietnam – laat de telling op zich wachten. De tijd dringt nochtans. Zonder telling zouden zelfs hele tijgerpopulaties ongemerkt kunnen verdwijnen. In Maleisië lijken de cijfers bijvoorbeeld ernstig naar beneden te zijn bijgesteld: er zouden geen 500 tijgers meer in de vrije natuur voorkomen zoals nog werd gemeld tijdens de top van Sint-Petersburg, maar veeleer nog slechts 250 à 340.

HET OOG VAN DE JUNGLE Zowel in de dichte jungle als op besneeuwde bergen zijn tijgers ongrijpbare dieren: ze zijn moeilijk te vinden en te volgen. Om tijgers te tellen en te monitoren, maken de biologen van WWF gebruik van een netwerk van fototoestellen en videocamera’s die verspreid opgesteld staan in de natuur. Die toestellen zijn voorzien van bewegingssensoren of infraroodsensoren en maken het mogelijk om de jungle vanop afstand in de gaten te houden. Tussen 2010 en 2013 werden op die manier al meer dan 500 verschillende tijgers vereeuwigd – dat is 15% van de geschatte totale populatie. Elke tijger is te herkennen aan zijn unieke

Fotografie © WWF/CANON

Één van de cameratraps die WWF gebruikt om inzicht te krijgen in de omzwervingen van tijgers

Hoewel de massale toename van de stroperij in veel landen het overleven van de tijger zelf in gevaar brengt, is alle hoop nog niet verloren. Volgens de recente nationale tellingen in Nepal en India, waarvan de resultaten onlangs zijn meegedeeld, neemt het aantal tijgers in die landen weer toe. Nepal noteerde een toename met 63% in vergelijking met 2009. Als die trend zich doorzet, bewijst deze stijging dat de tijgerpopulaties zich kunnen herstellen als de nodige voorwaarden vervuld zijn.

ESSENTIËLE BESCHERMDE GEBIEDEN In acht landen waar tijgers leven, zijn twintig prioritaire gebieden geïdentificeerd die een ecosysteem vormen dat gunstig is voor het overleven van de tijger. Alle omstandigheden zijn er aanwezig waardoor de tijgerpopulaties zich snel kunnen verdubbelen – op voorwaarde dat er gauw investeringen komen om de dieren te beschermen. Voor vier van die gebieden is al financiering

gevonden. Voor het behoud van de andere gebieden zullen fondsen moeten worden ingezameld.

NULTOLERANTIE De strijd tegen de illegale handel in planten en dieren en de stroperij moet intensiever worden en moet instrumenten ontwikkelen voor de bestrijding van de georganiseerde misdaad. Sinds enkele jaren gebruiken WWF en TRAFFIC met succes de methodes van misdrijfanalyse. Met een gecentraliseerde databestand, iBase, is het mogelijk om mechanismen en criminele netwerken bloot te leggen op het vlak van illegale handel in plantenen diersoorten. Dankzij IntelliShare, de online-toepassing waarmee elke medewerker op het terrein rechtstreeks gegevens kan invoeren of opvragen, kan veel sneller worden gereageerd bij gevallen van stroperij of illegale handel.

BEWAKERS VAN HET LEVEN De rangers staan elke dag op de eerste rij in de strijd tegen de stroperij. Ze zijn met veel te weinig, zijn vaak slecht uitgerust en worden te weinig betaald. Toch aarzelen ze niet om hun leven te wagen als het nodig is. Zij vormen de laatste hindernis tussen de stropers en de dieren in de vrije natuur. Dankzij het softwareprogramma SMART (Spatial Monitoring and Reporting Tool), dat overal ter wereld wordt gebruikt, kunnen de rangers hun patrouilleroutes met gps-technologie registreren. De ingezamelde gegevens worden vervolgens in kaart gebracht en geanalyseerd. Deze informatie maakt het mogelijk om actieplannen op te stellen die rekening houden met de realiteit op het terrein. Er lopen twee experimenten voor herintroductie van de tijger. In Cambodja, waar de tijger sinds 2007 uitgestorven is, en in Kazachstan, waar de Kaspische tijger is verdwenen in de jaren 1970. Beter materiaal helpt hen te verhinderen dat stropers doordringen in de beschermde gebieden. Samen met onze

partners werken wij aan de ontwikkeling van technologieën en materiaal tegen de stroperij waarmee de rangers hun rol van bewakers van het leven kunnen vervullen. In 2013 werden meer dan 600 rangers in meer dan 27 beschermde gebieden opgeleid.

Fotografie © WWF/CANON

Een Bengaalse tijger op jacht betrapt door een camera

Fotografie © WWF/CANON

Elke tijger heeft een uniek patroon op zijn vacht en kan zo herkend worden


naturaleza

HOTEL SERENA MEDITERRÁNEO EN ESTADO PURO

HET KWAAD BIJ DE WORTEL UITROEIEN

ENTREVISTA CON Elia Albert

Als de tijger geen marktwaarde meer zou hebben, zouden de dieren al snel niet meer interessant zijn voor de stropers. Uiteindelijk biedt het veranderen van de gebruiken van de consumenten de beste mogelijkheid om de illegale handel in planten en dieren op duurzame wijze uit te roeien. Dit is een werk van lange adem dat moet inspelen op diep verankerde overtuigingen en hele delen van de Oosterse cultuur moet hertekenen. China, Vietnam en Laos zijn nog altijd de belangrijkste bestemmingen voor tijgerproducten.

DOE MEE AAN TX2’

‘ONZE ACTIE

Samen kunnen we het aantal tijgers verdubbelen tegen 2022! We hebben uw hulp nodig om de tijgers en hun leefgebied te beschermen. Met 40 euro financiert u de patrouille van een WWF-ranger in beschermde gebieden gedurende 48u. BE02 3101 0430 9240 BBRUBEBB met de vermelding “SOS TIJGER”.

Fotografie © WWF/CANON

- Cuando inauguró La Serena en el año 2005 ¿qué concepto intentaba transmitir? ¿Cuál era su objetivo? ¿Cree que lo ha conseguido? La Serena siempre fue pensada como un lugar de descanso y de desconexión en el que el cliente está rodeado de belleza, con una decoración sencilla perfecta para sentirnos a gusto solos o en compañía. Todo está pensado para que cumplir la máxima de menos es más. Y sí, creo que lo hemos conseguido. - ¿Cómo definiría hoy en día La Serena? Después de casi 10 años de andadura, La Serena es ese lugar “secreto” en el que olvidarse de todo.   - ¿Qué le llevo a a elegir la ubicación donde se encuentra el hotel?   El hotel está en el barrio más bonito y más desconocido de Altea, Bellaguarda y al estar en una calle cortada el silencio es maravilloso. Durante las noches de verano todo huele a jazmín y nuestra piscina se convierte en un rincón único dentro del casco antiguo de Altea.     - ¿Qué significa para usted formar parte del movimiento Slow Food KM 0? Después e mucho perseguir esta calificación, fuimos incluidos en el movimiento Slow Food en 2011 y supuso el reconocimiento a la labor realizada a lo largo de estos años utilizando productos locales y del Arca del Gusto. En La Serena hacemos las cosas con dedicación y respeto, poniendo cuidado seleccionar los productos de temporada que al fin y al cabo son los más sabrosos y los que nos ofrecen aquello que necesitamos en cada momento y con esto volvemos a menos es más, pero también habría que añadir, que es mejor.   - ¿Por qué decidió hornear usted día a día el pan en La Serena? ¿Qué opinan los clientes al respecto?. Hacer nuestro pan cada día con harinas recién molidas, ecológicas y con levaduras naturales, la tan famosa masa madre, llena nuestro hotel de aromas auténticos y básicos y cada mañana nuestros clientes tienen estómagos satifechos y digestiones perfectas ¿qué van a opinar nuestros clientes? Están encantados.   - Y sobre sus famosos desayuno, ¿qué podría encontrarse un cliente cada mañana para desayunar? ¿por qué diría usted que se diferencia el desayuno de La Serena del resto de los hoteles? Bueno, veo que sabe mucho sobre La Serena, eso nos gusta. Los desayunos de La Serena son para probarlos ¿por qué no viene y lo cuenta luego? pero fuera de bromas, va a encontrar nuestro pan, algunas cosas dulces típicas de la zona como la coca boba, yogures de ganadería ecológica, frutas y zumos de extracción lenta de estas frutas, Guijuelo en el jamón,

chorizo y salchichón. También nuestros cereales y nuestros huevos son ecológicos, ah! y nuestro aceite. De verdad, poner nombre a estas cosas no tiene mucho sentido, venga un día a probarlo... - ¿Cómo se sienten los clientes cuando descubren su encantadora terraza donde pueden darse un baño en la única piscina del casco antiguo de Altea?  Es una piscina pequeña pero es  increíble ver cómo la disfrutan, hasta se toman una copa o leen un libro de la piscina. No hace falta ir al Caribe,   - ¿Por qué tomo la decisión de construir un Hammam en el interior del hotel? ¿Cuáles son su beneficios y cómo se utiliza? La primera vez que estuve en Estambúl me quedé maravillada por la sencillez y la arquitectura de sus baños ¿Sabía que ellos calientan las paredes y el suelo con leña? Claro, no podría ser de otra manera ya que existen desde siglos. Como ve, me cautivan las cosas sencillas, me parece que si algo merece la pena de forma atemporal, tiene que ser básico y ese es el concepto de La Serena, ven a disfrutar de lo auténtico, de lo básico. Venga, le invito también a conocer nuestro hammam, se reserva en privado, solo para su grupo o su pareja ¿le parece interesante?   Hotel La Serena  www.hoteleslaserena.com Tel: +34 966 885 849 +34 629 432 983

21


Bistro Brazaville is close to the coast in Pueblo Espanol, an idyllic part of the beautiful sea-resort of El Campello. The exotic and warm colours of the interior draw you in to discover more. You can relax in the 2 cosy terraces or the lounge. The host, Yvo Hoste will welcome you and he personally ensures the sourcing of the best Belgian ingredients which his wife Viviane prepares into the most delicious meals. With a perfect chilled Cava you select a cake or alternatively enjoy a wide selection from the a la carte menu or the sharply priced day menu accompanied with selected wines. All of this is served with the tender care and personalised attention from the host Yvo Hoste and hostess Viviane Gevaert, which makes bistro Brazzaville, the place to be.

Opgevulde tomaat met tonijn Tomate relleno con atún Stuffed tomatoe with tunafish

Huisgerookte schotse zalm Salmon ahumado “CASERA” Homesmoked salmon

Pueblo Español · Av. Almadraba, 9 local 6ª · 03560 Viejo camino al cementerio de Campello The old road to the cementery off Campello. El Campello (Alicante) Tel.: 685 741 530

De bistro Brazaville is gelegen vlak aan zee, in de Pueblo Espanol, een idyllisch gedeelte van de mooie badplaats El Campello. De exotisch en met warme kleuren ingerichte zaak nodigt al meteen uit om meer te ontdekken. Je kan er heerlijk chillen in de lounge of op de 2 gezellige terrasjes. Gastheer Yvo ontvangt je hartelijk en zorgt persoonlijk voor de aanvoer van de hoofdzakelijk Belgische ingrediënten,  welke zijn vrouw Viviane omtovert tot overheerlijke gerechten. Bij een perfect gekoelde cava maak je een keuze van de kaart of kies je voor 1 van de scherp geprijsde dagmenu’s, vergezeld door de met zorg gekozen wijnen. Bovendien maakt de relaxe sfeer van alles kan en niets moet, dat je steeds weer uitkijkt naar “de volgende keer”. Dit alles, overgoten met de liefde voor het vak en de persoonlijke aandacht van gastheer Yvo en gastvrouw Viviane, maken de bistro Brazaville voor ons “the place to be”!!!


exposiciones

Goya en Madrid

Cartones para tapices 1775-1794

Imagen exposición en sala. © Museo Nacional del Prado

¿A qué suena Goya en Madrid?

Imagen exposición en sala. © Museo Nacional del Prado

E

l Museo del Prado y la Fundación AXA presentan “Goya en Madrid” en el Edificio Los Jerónimos salas A y B hasta el 3 de Mayo del 2015. Se trata de una exposición temporal que propone un novedoso acercamiento a los cartones para tapices de Goya, el encargo que determinó la llegada del artista a la corte y su establecimiento definitivo en Madrid. A esta actividad dedicó dos décadas de su carrera entre 1775 y 1794, tiempo en el que se tejió su prestigio como pintor de cámara y académico. De esta forma, y a diferencia de la presentación habitual de esta serie de obras, organizada según la estricta relación con los ámbitos para los que fueron destinadas, la muestra actual compara y enfrenta entre sí los cartones por temas, relacionándolos a su vez con la obra de sus contemporáneos (Mengs, Tiépolo, Bayeu, Maella, Paret o Meléndez) y del pasado (Tiziano, Rubens, Teniers o Velázquez) que pudo estudiar en la Colección Real y que sirvieron de modelo para sus propias creaciones. Un recorrido temático compuesto por más de ciento cuarenta obras que ponen de manifiesto cómo los cartones para tapices son uno de los núcleos fundamentales para profundizar en el conocimiento del genial maestro. Se trata de una exposición que revisa el extraordinario conjunto de los cartones para tapices de Goya para evidenciar la conexión del artista con el pasado

24

y su contemporaneidad, explicando, al mismo tiempo, cómo la riqueza de composiciones, figuras y expresiones que aparecen en estos lienzos constituyen el germen de sus creaciones posteriores, en pinturas de gabinete, dibujos y series de estampas. De ese modo, las distintas secciones de la muestra seleccionan asuntos, escenas y composiciones que están presentes en la pintura decorativa de todos los tiempos, especialmente en los ámbitos cortesanos, pero que Goya interpreta según su particular visión del mundo en estos cartones para tapices, pinturas al óleo sobre lienzo que eran los modelos usados por los oficiales de la Real Fábrica de Tapices para tejer estas obras.

En esta exposición el visitante puede escuchar una selección musical relacionada con la muestra desde varios dispositivos electrónicos ubicados en el interior de la muestra. Alrededor de una escultura de Apolo -dios de la música, la armonía y la belleza-, el visitante puede escuchar la que podría ser la banda sonora de “Goya en Madrid”. Con la ayuda de auriculares y tablets, el público tiene la posibilidad de disfrutar de una cuidada selección de repertorio clásico, expresamente elegido

según criterios temáticos y cronológicos estrechamente ligados a la exposición. Una aplicación multimedia e interactiva que ofrece no sólo el material sonoro, sino aquellas imágenes con las que se relaciona.

Horario de visita de lunes a sábado, de 10.00 a 20.00h, y domingos o festivos, de 10.00 a 19.00h. Hasta el 3 de Mayo de 2015. Edificio Jerónimos. Salas A y B Comisaria: Manuela Mena, Jefe de Conservación del siglo XVIII y Goya.

Imagen exposición en sala. © Museo Nacional del Prado

La exposición presenta los cartones para tapices de Goya, así como las obras del resto de los artistas representados, de un modo radicalmente distinto al habitual en la colección permanente en la que se muestran siguiendo el orden cronológico de las series y los ámbitos para los que fueron destinadas. Una extraordinaria ordenación, estructurada ahora a través de ocho secciones temáticas que revela al público algunos aspectos técnicos de estas obras y pone de manifiesto varias de las líneas de investigación que se seguirán desarrollando en los próximos años, valorando así los cartones para tapices de Goya como uno de los conjuntos más importantes y decisivos para el entendimiento de sus ideas y de la evolución de su arte. Más información en museodelprado. com

El Otoño

Baile a orillas del Manzanares

El majo de la guitarra

25


Un sueno de Color por

Paula Such

“Somos una joven marca española que nació en Alicante en Febrero de 2014. Diseñamos y comercializamos pañuelos de seda a través de puntos de venta externos y tienda online. La empresa esta compuesta en su mayoría por mujeres, somos un equipo estupendo y me siento muy afortunada de que me acompañen. Contamos con profesionales de comunicación, gerencia, relaciones públicas y ventas”. Exq: Hola Paula, ¿podrías definirnos el concepto de tu producto?, ¿en que se diferencian tus pañuelos? Paula: El objetivo de nuestra empresa ha sido crear un producto a medio camino entre las empresas de mayor categoría y la moda de masas. Pañuelos de alta calidad, con un nivel gráfico elevado y un packaging atractivo con un uso post venta, ya que no se suele encontrar este tipo de producto en mercado. Los pañuelos de ilustraciones realmente impactantes se salen de un presupuesto común, y los pañuelos asequibles carecen de esos gráficos que nos emocionan y los materiales mas duraderos. Exq: ¿Compaginas el arte y los negocios teniendo en cuenta las tendencias o no? Paula: Nuestros pañuelos se componen en un mayor porcentaje de arte, ya que las modas son pasajeras y el arte es atemporal. Nuestro deseo es que puedan seguir disfrutando de los pañuelos por mucho tiempo, como se disfruta de una obra de arte a lo largo de los años. Exq: ¿Influye en tu trabajo algún movimiento o artista en particular? Paula: Mis movimientos predilectos son el impresionismo y expresionismo, me inspiro en su uso del color y la valentía

26

A COLORFUL DREAM by Paula Such

de sus imágenes. Si tuviera que elegir algún artista el particular, me decanto por Monet y Sorolla. Exq: ¿Para quien están creado estos productos? Paula: Nuestros pañuelos son creados para hombres y mujeres de entre treinta y cincuenta años, alegres, valientes y elegantes, que disfrutan de la vida de una manera completa. Asiduos al arte, la literatura y la cultura en general . Exq: ¿Qué cualidad comparten tus clientes? Paula: Creo que las personas que utilizan nuestro producto tienen una estilo valiente, ya que no cualquiera se pone al cuello imágenes de esquimales, cascanueces o barcos. Disfrutan del color y la originalidad. Son alegres y únicos. Personas especiales que valoran el poder de la ilustración y lo disfrutan a diario.

entrevista Exq: who do you create the scarves for? Paula: Our scarves are made for men and women between thirty and fifty years old, positive, brave and elegant people, who enjoy life in simple ways. They like art, travel, literature and culture. Exq: Which quality do your clients share? Paula: I believe that the people who buy and use our products are brave in style, they share a strong personality. Not everyone would wear around their neck images of esquimals, boats or nutcrackers. They enjoy color and originality, because they are happy and unique. Very special people that acknowledge the power of illustration and use it on a daily basis.

We are a young Spanish brand, that was born in Alicante in February of 2014. We design and sell silk scarves, through external shops and online store. The company is managed almost entirely by women, we are a great team and I feel very lucky to have them by my side. Together we cover the áreas of design, comunication, management, public relations and sales. Exq: Hello Paula, Could you define the concept of your product?, why is it different from other brands? Paula: The point of our company is to create a product that goes halfway between the higher traditional brands and the mass market brands. We produce high quality scarves, with a high level in illustration, and an atractive packaging with post-selling use, because it´s hard to find all these qualities in the scarves available in the market. The scarves with really beautiful graphic design are not affordable for most people, and the affordable ones lack interesting illustrations and lasting quality materials. Exq: How to unite art and business without acknowledging trends? Paula: Our scarves consist in a higher percentage of art than they do of fashion. Since trends are temporary, our wish is for the client to continue enjoying the scarf for many years, like they would enjoy a painting or a sculpture. Exq: Is there any movement or artist that influences your work? Paula: The artistic movements that inspire me the most are impressionism and expressionism. I admire their use of color and the courage of the images. If I had to choose some artists in particular, I would say Monet and Sorolla.

27


entrevista “Nuestros pañuelos se diseñan y maquetan en España, se imprimen y cosen en Italia, y las cajas se fabrican a mano en España”.

Exq: ¿Crees que es un buen momento para abrir una empresa teniendo en cuenta la crisis? Paula: Es cierto que la situación en España no es la mejor y que el estado no ayuda mucho a los jóvenes empresarios en sus comienzos, pero dicen que si consigues que tu empresa nazca y sobreviva en una crisis, será mas sólida en el futuro. Si trabajas duro y todo lo que haces esta hecho con amor estoy segura que los resultados serán positivos.

“They are designed in Spain, and then printed and sewn in Italy. The boxes are also handmade in Spain”.

Exq: ¿Dónde se fabrican tus productos? Paula: Nuestros pañuelos se diseñan y maquetan en España, se imprimen y cosen en Italia, y las cajas se fabrican a mano en España. Exq: ¿Cuáles son tus objetivos para el 2015? Paula: Queremos seguir creciendo de manera lenta pero segura. Pretendemos volver a exponer en la feria de Paris Premiere Classe, y afianzarnos más en el mercado Europeo y Asiático. Exq: Así como un padre se pregunta el futuro de un hijo, ¿cómo proyectas el futuro de tu empresa? En este momento, con Internet, las redes sociales y la pasión generalizada por la moda, se ha perdido un poco el trato profesional sobre este tema. El diseño de moda ha pasado a ser algo más banal, cuando antes era un arte como escribir un libro. Por este motivo insistimos en que en nuestro caso, lo importante no es la trayectoria personal de quienes hacemos este sueño posible, sino el sueño en sí. Nos gusta que el producto sea capaz de hablar por sí solo, y que no sea necesario mezclar lo personal para vender.

Exq: Do you think it´s a good time to start a business, considering the crisis in Spain? It´s true that the situation in Spain is not the best, and that the state doesn’t help much when it comes to starting a business. But they say that if you can start in a crisis period, and keep the project from going under, you will have a much better chance in the future. I am also sure that if you work hard and really love what you do, the results will always be positive. Exq: Where are the scarves made? They are designed in Spain, and then printed and sewn in Italy. The boxes are also handmade in Spain. Exq: Goals for 2015? Paula: We want to keep growing steady. We will return to the Paris Fair, Premiere Classe, and we wish to move deeper in the European and Asian market. Exq: Just like parents predicts the future of their child, how do you plan the future of the company? Paula: In these times of internet, social media and general passion for fashion, the professional management of this matter has been lost a little. Design has become less relevant, turning into something less transcendent, when a while ago, it was as profound as writing a book. Because of this we insist in a special way of creating, where the important thing is not the personal side of who makes the dream come true, but the dream itself. We wish for the product to speak for itself, so its not necessary to mix our personal lives or points of view in order to sell. In working this way, we hope to grow slow but steady, creating an anonymous

28

Trabajando de esta manera, esperamos crecer a paso lento pero seguro, creando una relación anónima con nuestros clientes, ya que si te buscan solo porque se identifican con tu producto, independientemente de las modas o la publicidad, se creará una relación más sincera y duradera entre nosotros y el

cliente. Nos hace muy felices que nos busquen porque realmente les gustan los pañuelos, aunque nuestra marca no sea conocida y el producto no sea barato.

relationship with our clients. If they buy your products aside of a temporary trend or publicity, the relationship will be honest and lasting. We feel very lucky when our clients enjoy our scarves, overlooking the facts of the brand not being popular and the product not being cheap.

POINTS OF SALE: SPAIN: MADRID: VI&Vi: Calle Fernando VI, 27. IOU Story Store: Callejón de Jorge Juan, 12. Los Tocados de Marieta: Calle Alberto Aguilera, 29. BARCELONA: Azul Tierra: Carrer de Còrsega, 276-282. LÉRIDA: Innovació: Carrer Major, 11. SEVILLA: Hamevaki: Calle Zaragoza, 10. VALENCIA: CHO´E: Calle de Sorni, 14. ALICANTE: Esther Gonzalez: Calle General Lacy, 13. Rebeca Sanver: Calle Monastil (Pol. Ind. Torreta Rio), 46. Elda. PAÍS VASCO: ZAITEGUI: Calle Martin Mendia 8. Valmaseda. DOUEIL: Gabriel Aresti Kalea, 1. Santurce. HUESCA: DMarias: Calle Miguel Servet 3. OVIEDO: Illusion: Calle Marques de Teverga, 2. CANTABRIA: Baul: Calle Javier Echavarría 12, Bajo 4. Castro-Urdiales. MURCIA: Teatro de Sueños: Calle de Don Ángel Guirao, 7. FRANCE: PARIS: Showroom My Personal Closet: 3 Rue de la Pompe. 75116. www.mypresonalcloset.fr. LAVAL: First’on: 40, Rue de la Paix. 53000. BELGIUM: BRUGGE: The Spirit of Bruges: Stoofstraat 11 - 8000. CZECH REPUBLIC: ZLIN: DioArt GAllery: Na honech I, 5539. 76005. RUSSIA: MOSCU: TSUM Department Store: Petrovka St, 2. www.tsum.ru. CHINA: BEIJING: Shin Kong Place, Department Store. No.87 Jianguo Road. Chaoyang District. www.shinkong-place.com. HUNAN: UKKU P.ID Studio: No.342 DeYa Road. Kaifu District Changsa City. COLOMBIA: BOGOTA: Museo Botero: Calle 11 4-41, Bogotá Cundinamarca. www.banrepcultural.org/museo-botero More information: info@paulasuch.com Telf.: +34 626065360 www.paulasuch.com

design@paulasuch.com telf.: +34 654619777

29


cantantes

Jimmy ruffin overleden

Soulzanger Jimmy Ruffin is overleden. Ruffin werd vooral bekend met de Motown-klassieker “What Becomes Of The Broken Hearted” uit 1966 en de ‘comeback-hit’ “Hold On To My Love” uit 1980. De carrière van Jimmy Ruffin bij Motown verliep moeizaam, tóch scoorde hij één van de grootste hits van het label met “What Becomes Of The Broken Hearted”, een compositie die eigenlijk bedoeld was voor The Detroit Spinners en later door artiesten in uiteenlopende genres werd opgenomen. Een jaar later volgden nog twee hits: “I’ve Passed This Way before” en “Gonna Give Her All The Love I’ve Got”. In 1970 nam Jimmy met labelmate en broer David, die net uit The Temptations was gestapt, het album “I Am My Brother’s Keeper” op, waarvan de cover van Ben E. King’s “Stand By Me” als redelijk succesvolle single werd uitgebracht. Hierna verlieten zij beiden Motown. David, o.a. leadzanger op de hits “My Girl”en “Ain’t Too Proud To Beg” overleed in 1991. In 1974 had Jimmy Ruffin een bescheiden succes op het Chess-label (Polydor in Europa) met “Tell Me What You Want”, waarvan de basistrack werd opgenomen in de Sigma Sound Studios in Philadelphia met de muzikanten van MFSB. “Tell Me What You Want” wordt regelmatig op Soul Radio gedraaid. 10 jaar later verrastte hij de muziekwereld door een samenwerking met Robin Gibb van The Bee Gees die resulteerde in de Top 10-single “Hold On To My Love”. Jimmy Ruffin overleed 17 november 2014 in een ziekenhuis in Las Vegas op 78-jarige leeftijd. De precieze doodsoorzaak is niet bekend gemaakt.

Para disfrutar de una velada llena de magia To enjoy magic evenings Насладитесь вечером, полным магии No te lo pienses dos veces, reserva ya tu mesa: 965842078 Don’t think twice and make a reservation: 965842078 Не сомневайтесь, позвоните нам и забронируйте ваш столик: 965 84 20 78 (Cocina abierta todos los días de 19:30h. a 23:30h.) (Kitchen is open every day from 19:30h. to 23:30h.) (Кухня открыта каждый день с 19,30 до 23,30)

Carrer Major, 5 · Altea · Alicante · www.oustau.es

Joss Stone zoekt ontwerpers album cover Joss Stone roept haar fans op de hoes te ontwerpen voor haar nieuwe album. De winnaar krijgt onder andere een eervolle vermelding bij de album credits en ontvangt tickets incl. ‘meet & greet’ bij een concert van de zangeres. Via haar website kunnen de creatievelingen onder haar fans zich inschrijven om de albumhoes te ontwerpen. Het nieuwe album staat volgens de laatste berichten gepland voor maart 2015 en krijgt de titel “Water For Your Soul”. Volgens Stone zal ze hierop diverse stijlen combineren: reggae, hip-hop, R&B, gospel, blues, afrobeat... en “het is natuurlijk zo soulvol mogelijk”, aldus de zangeres. De inspiratie voor deze aanpak komt ongetwijfeld deels voort uit haar huidige ‘Total World Tour’, waarbij de zangeres zichzelf de haast onmogelijke taak oplegt om tenminste één concert in elk land ter wereld te geven. De slopende tournee startte al in maart 2014, zal naar verwachting zo’n twee jaar duren en wordt behalve om bij te tanken ook onderbroken om te werken aan het nieuwe album. Meedoen aan de ontwerpwedstrijd kan hier.


viajes

LA HAYA

La única ciudad DE los Países Bajos CON mar. ¿Por qué La Haya?                                                       Es la única ciudad de los Países Bajos con mar. Desde el centro histórico en 10 minutos en tranvía o en bicicleta se llega a a la playa. En resumen, la combinación perfecta de una ciudad histórica y la playa está a su alcance.

Real ciudad costera: residencia real en la sede del gobierno, la residencia del rey, internacional Ciudad de la Paz y la Justicia y de la ciudad con dos estaciones únicas: Scheveningen y Kijkduin.

· Encanto en el centro histórico de la ciudad, donde las tiendas están abiertas los 7 días de la semana y donde encontramos la cultura: teatros, conciertos y exposiciones de arte. El centro histórico albergaba una amplia gama de establecimientos culinarios. · Fácil acceso: desde Bruselas y Amberes hay un tren directo a Den Haag Hollands Spoor. Del aeropuerto de Róterdam es accesible por tren ligero y transporte al aeropuerto. Ubicado a 15 minutos de la playa, a 45 minutos de Ámsterdam, a 15 minutos de Rotterdam ya 30 minutos del aeropuerto de Schiphol. ¡Sin duda visitar!  

Madurodam

Durante décadas, el favorito de los visitantes nacionales y extranjeros: En Madurodam (Holanda en miniatura), encontrarás todas las atracciones nacionales a lo largo de la famosa ciudad en miniatura en el mundo, como el Palacio de la Paz, el mercado de quesos de Alkmaar y Schiphol. Todo está en una escala de 1:25 replicado en el más mínimo detalle.

32

Recientemente, hay un nuevo e interactivo parque con tres temas: Shifty, Waterrrijk y Ciudades Imperio. Junto con amigos y la familia se puede interactuar a través de pantallas táctiles o smartphone para encontrar una ruta escénica a través del parque.

Haya: Museo Histórico

Aprenda todo sobre la historia de La Haya. Además de la exposición permanente de La Haya lo general siempre hay muchas otras exposiciones y presentaciones. Parte del Museo Histórico, el Museo de la Prisión. En esta antigua prisión Siga los pasos de la antigua prisioneros, la tortura y de una ventana para ver el sitio de la ejecución frente a la Hofvijver.

Clingendael

La finca Clingendael, entre La Haya y Wassenaar, contiene una maravillosa

combinación de cultura y naturaleza. Con hermosos edificios y jardines con impresionantes grupos de árboles que reflejan en los estanques. En el siglo XVI, hasta que Philips Doublet III compró la tierra, ha convivido con la clásica arquitectura paisajista francesa diseñando un jardín barroco con una gran cantidad de setos y patrones simétricos. Hay rutas de senderismo, paseos a caballo y para los niños un parque infantil de juegos. Un jardín hermoso que bien merece una visita.

Parque Westbroek

el gran parque Inglés fué construido en los años veinte, diseñado por P. Westbroek. Los rosales, los estanques y la zona de juegos hacen que el parque valga la pena visitar. Los rosales fueron construidos en 1961 y contiene 20.000 flores en verano. Entre ellas 20.000 rosales son nuevos tipos

de rosas; Esto es debido a que los productores de todo el mundo envían rosas. Además de los rosales hay más cosas de gran belleza que ver en el parque: las imágenes. Hay un montón de diferentes imágenes verspreids por Westbroekpark, hechos por artistas holandeses del siglo XX.

Cultura / exposiciones  

Rothko fue un artista intenso, tuvo una vida difícil; alimentado por la desilusión que había causado las guerras mundiales y sumergido en una profunda depresión. Un alma atormentada que era capaz de grandes obras de arte. El Museo Municipal de La Haya se enorgullece en anunciar una nueva exposición del artista, a partir de septiembre, más de cuarenta años después de la última exposición de Rothko en los Países Bajos.

Retrospectiva de Mark Rothko

20 Septiembre 2014 - 01 marzo 2015

Moda romántica: Sr. Darcy se reúne Eline Vere

La obra de Mark Rothko (1903-1970) es épica y al mismo tiempo íntima y humana, apela a la imaginación y tiene muchos fans. Sus campos de color construidos a partir de muchas capas de pintura son de una intensidad sin precedentes y la sensualidad y representación de sentimientos universales como el miedo, el éxtasis, la tragedia y la euforia.

11 Octubre 2014 - 22 Marzo 2015

A partir de 11 de octubre 2014 hasta 22 de marzo 2015 el Municipal viene con una gran exposición sobre la moda en el siglo XIX. Con trajes de la época de Jane Eyre, señor Darcy, Eline Vere y Downton Abbey, corsés apretados, miriñaque y

grabados originales. Los visitantes pueden conocer todo acerca de este impresionante e innovador siglo. El siglo XIX fue un emocionante y dinámico tiempo de cambios sociales completos. En este siglo, se sentaron las bases para la sociedad de hoy, donde la moda era una forma importante para diferenciarse. De acuerdo con la moda y el traje de la colección del museo son varios los temas que se discutieron en esa fecha; higiene y salud en los colores y materiales de etiqueta y el estado de moda y modistos. Muchos trajes utilizados durante la exposición son de la colección y especialmente restaurados por primera vez visibles para el público. Además de los trajes del siglo XIX, la exposición incluye creaciones contemporáneas de diseñadores que se inspiran en las formas, siluetas y técnicas de este tiempo dinámico: Bordado Jan Taminiau,

33


viajes

te de la Frick Collection. El Mauritshuis tiene una pequeña colección con un enfoque en la pintura holandesa del Siglo de Oro. Es especialmente de interés para el museo mostrar en la exposición obras de arte desde el S. XIII hasta el S. XIX, no sólo de pinturas sino también dibujos, esculturas y artes aplicadas. La exposición se compone sólo de las obras maestras que ha adquirido el museo después de la muerte de Henry Frick. A continuación se presentan las obras de grandes maestros como Cimabue, Van Eyck, Memling, Reynolds y Gainsborough. Espectacular el caballo de John Constable Blanca, una obra clave en la obra de artista, y sus estudios espontáneos de nubes. El pintor clasicista Jean-Auguste-Dominique Ingres está representado con una obra maestra que se ha convertido en un icono de la Frick Collection: el encantador retrato de la condesa de Haussonville. Obra de Ingres, Cimabue, Van Eyck y Liotard que apenas se ve en las colecciones de museos holandeses y, por tanto, de gran valor para el público holandés.

dandismo Vivienne Westwood y romanticismo (oscuro) de Jean Paul Gaultier y Edwin Oudshoorn .

Mauritshuis: Tesoros de Nueva York 05 de febrero 2015 - 10 de mayo 2015

Nunca mostró una completa exposición de obras de la Colección Frick fuera de Nueva York. En el Mauritshuis Royal Picture Gallery, La Haya tiene el honor de organizar una exposición en la primavera de 2015, con 36 préstamos de la colección de fama mundial. Estos Tesoros de Nueva York es la primera exposición en la nueva ala de la Mauritshuis, después de la exposición inaugural del museo en 2014. La exposición ofrece a los visitantes la visión Mauritshuis en la recopilación y el fondo de la Colección Frick y su legendario fundador, rico de América magnate del acero Henry Clay Frick (1849-1919). La exposición da una buena idea de la gran calidad y diversidad sorprenden-

34

Waarom Den Haag?                                              · Enige stad in Nederland direct aan zee! Vanuit het historische centrum is het strand binnen 10 minuten per tram of fiets te bereiken. Kortom, de combinatie stad en strand bevindt zich binnen handbereik! · Koninklijke stad aan zee: hofstad waar de regering zetelt, residentie van de koning, internationale stad van Vrede en Recht en stad met twee unieke badplaatsen: Scheveningen en Kijkduin. · Politiek kloppend hart van Nederland waar je zomaar de minister-president tegen het lijft loopt! ·  Charmant en historisch stadscentrum waar de winkels 7 dagen per week geopend zijn. Waar rijkelijk cultuur wordt geproefd bij de musea, theaters, concerten en kunsttentoonstellingen. En waar ook een breed scala aan culinaire etablissementen is gehuisvest. · Goede bereikbaarheid: vanaf Brussel en Antwerpen is er een directe treinverbinding naar Den Haag Hollands Spoor. Rotterdam The Hague Airport is bereikbaar via de Randstadrail en airport shuttle. Gelegen naar het strand binnen 15 minuten, op 45 minuten van Amsterdam, 15 minuten van Rotterdam en 30 minuten van Schiphol.  

Zeker bezoeken!

Madurodam

                                                                                     Al decennia lang favoriet bij bezoekers uit binnen- en buitenland: Madurodam oftewel Nederland in het klein. Alle nationale topattracties samen in de bekendste miniatuurstad ter wereld, zoals het Vredespaleis, de Alkmaarse kaasmarkt en Schiphol. Alles is op schaal 1:25 nagebouwd tot in het kleinste detail.   Sinds kort is er een nieuw en interactief park met drie thema’s: Vindingrijk, Waterrrijk en Stedenrijk. Samen met vrienden, familie of het gezin is het zaak branden te blussen, de waterkering tijdig te sluiten en via touch screens of smartphone een mooie route door het

35


viajes

park te vinden.

Haags Historisch Museum Leer hier alles over de geschiedenis van Den Haag. Naast de permanente tentoonstelling Typisch Haags zijn er altijd vele andere tentoonstellingen en presentaties. Onderdeel van het Haags Historisch Museum is het Museum de Gevangenpoort. In deze oude gevangenis treedt u in de voetsporen van de oude gevangenen, martelwerktuigen en is vanuit een raam de executieplaats tegenover de Hofvijver te zien. Clingendael
 Het landgoed Clingendael, tussen Den Haag en Wassenaar in, bevat een prachtige combinatie van cultuur en natuur. Van prachtige gebouwen en tuinen met indrukwekkende boomgroepen tot spiegelende waterpartijen. In de 16e eeuw, tot Philips Doublet III de landerijen kocht, heeft hij samen met de Franse classicistische tuinarchitect een tuin in barokstijl met veel buxushagen en symmetrische patronen ontworpen. Er zijn prachtige wandelroutes, u kunt er paardrijden en voor de kinderen is er een speeltuin en speelweide. Een prachtige tuin en zeker een bezoek waard.   Westbroek park
In de jaren twintig is het grote Engelsachtige park aangelegd naar een ontwerp van Pieter Westbroek. Het Rosarium, de vijvers en de speelweide maken het park een bezoek waard. Op de speelweide vinden ook geregeld evenementen plaats, zoals de Parade.   Het Rosarium werd in 1961 aangelegd en bevat zomers 20.000 bloeiende rozenstruiken. Onder deze 20.000 rozenstruiken bevinden zich de nieuwste soorten rozen; dit omdat kwekers uit de hele wereld rozen insturen. Behalve de rozen is nog meer moois te zien in het park: de beelden. Er staan een hoop verschillende beelden verspreids door het Westbroekpark, die gemaakt zijn door Nederlandse kunstenaars uit de 20e eeuw. De beelden geven een beeld weer van vooral de eerste 40 jaar na de Tweede Wereldoorlog. Kortom, een prachtig park om een bezoek te brengen.  

Cultuur/tentoonstellingen

Overzichtstentoonstelling Mark Rothko 20 september – 1 maart

Het oeuvre van Mark Rothko (19031970) is episch en tegelijk heel intiem en menselijk, het spreekt tot de verbeelding en kent vele liefhebbers. Zijn uit veel verflagen opgebouwde kleurvelden zijn van een ongekende intensiteit en sensualiteit en verbeelden universele gevoelens als angst, extase, tragiek en euforie. Rothko was een intense kunstenaar die alles gaf en zoals vaker met grote kunstenaars, een moeilijk leven kende; gevoed door de ontgoocheling die de wereldoorlogen teweeg hadden gebracht en geteisterd door depressie. Een getormenteerde ziel die tot grootse

36

Mauritshuis: Kunstschatten uit New York 5 februari 2015 t/m 10 mei 2015

kunst in staat was, en een groot aantal mensen tot op de dag van vandaag hiermee troost en verwondert. Het Gemeentemuseum Den Haag kondigt met trots een nieuwe tentoonstelling van de kunstenaar aan, vanaf september, meer dan veertig jaar na de laatste tentoonstelling van Rothko in Nederland.

Romantische mode: Mr. Darcy meets Eline Vere 11 oktober - 22 maart

Van 11 oktober 2014 t/m 22 maart 2015 komt het Gemeentemuseum met een grote tentoonstelling over mode in de negentiende eeuw. Met kostuums uit de tijd van Jane Eyre, Mister Darcy, Eline Vere en Downton Abbey, strakke korsetten en crinolines en originele modeprenten, komen bezoekers van alles te weten over deze indrukwekkende en vernieuwende eeuw.   De 19e eeuw was een opwindende en

dynamische tijd vol maatschappelijke veranderingen. In deze eeuw werden de fundamenten gelegd voor onze huidige maatschappij, waarbij mode een belangrijk middel was om je mee te onderscheiden. Aan de hand van de mode- en kostuumcollectie van het museum worden verschillende thema’s belicht die destijds actueel waren; van hygiëne en gezondheid tot kleuren en materialen en van etiquette en status tot modewereld en couturiers. Veel kostuums die tijdens de expositie gebruikt worden zijn uit de eigen collectie en speciaal gerestaureerd en voor het eerst zichtbaar voor het publiek. Naast kostuums uit de 19e eeuw omvat de tentoonstelling hedendaagse creaties van designers die geïnspireerd zijn door vormen, silhouetten of technieken uit deze dynamische tijd: het borduurwerk van Jan Taminiau, dandyisme van Vivienne Westwood en de (donkere) romantiek van Jean Paul Gaultier en Edwin Oudshoorn.

Nooit eerder was een volledige tentoonstelling met werken uit The Frick Collection buiten New York te zien. Aan het Mauritshuis, Koninklijk Kabinet van Schilderijen, in Den Haag de eer om in het voorjaar van 2015 een expositie te organiseren met 36 bruiklenen uit deze wereldberoemde collectie.   Kunstschatten uit New York is de eerste tentoonstelling in de nieuwe vleugel van het Mauritshuis, ná de openingsexpositie van het museum in 2014. De tentoonstelling geeft bezoekers van het Mauritshuis inzicht in de verzameling en achtergrond van The Frick Collection en zijn legendarische stichter, de vermogende Amerikaanse staalmagnaat Henry Clay Frick (1849-1919).   De tentoonstelling geeft door de weloverwogen selectie van kunstwerken een goed beeld van de hoge kwaliteit en verrassende diversiteit van The Frick Collection. Het Mauritshuis heeft een kleine, fijne collectie, met als zwaartepunt de Nederlandse schilderkunst van de Gouden Eeuw. Het is bijzonder voor het museum om in de tentoonstelling meesterwerken te tonen uit de 13de tot en met de 19de eeuw, waaronder schilderijen, maar óók tekeningen, sculpturen en toegepaste kunst.  De expositie bestaat enkel uit topstukken

die het museum heeft verworven na de dood van Henry Frick. Hieronder bevindt zich werk van grote meesters als Cimabue, Van Eyck, Memling, Reynolds en Gainsborough. John Constable’s spectaculaire Het witte paard, een sleutelstuk in het oeuvre van de kunstenaar, en zijn spontane studies van wolken, zijn absolute hoogtepunten in de tentoonstelling. De classicistische schilder Jean-Auguste-Dominique Ingres wordt

vertegenwoordigd met een meesterwerk dat is uitgegroeid tot een icoon van The Frick Collection: het betoverende portret van de Comtesse d’Haussonville. Werk van Ingres, Cimabue, Van Eyck en Liotard zijn niet of nauwelijks te zien in Nederlandse museale collecties en dus van grote toegevoegde waarde voor het Nederlandse publiek. www.denhaag.com

37


arte

DEVAS Manuel García de la Cruz

Con el título de Devas salen a la luz los últimos trabajos en escultura del pintor y ceramista asturiano Manuel García de la Cruz, siendo éstas una continuación de su primera serie realizada hace algunos años.

With the title of Devas come to light, the recent work in sculpture from the painter and ceramist Manuel Garcia de la Cruz, these being a continuation of his first series made some years ago.

Piezas de exquisita belleza, extraídas como de otro tiempo lejano, quizás de los días de la Atlántida.

Pieces of exquisite beauty. which seem as if that are from a very distant time and place such as the days of Atlantis.

Para más información puedes visitar su pagina www.mgcruz.com

For more information visit their website www.mgcruz. com

40

Met de titel van Devas komen recente beeldhouwwerken aan het licht van de Spaanse schilder en keramist Manuel Garcia de la Cruz. Deze werken zijn een voortzetting van zijn eerste serie die hij enkele jaren geleden maakte. Het zijn werken van een prachtige schoonheid, onttrokken uit een ver verleden, misschien wel uit de tijd van Atlantis. Voor meer informatie bezoek hun website www.mgcruz. com


belleza

1. JÚLIA B.T.X Extrême es un lujoso y sofisticado tratamiento cosmético para rejuvenecer la piel del rostro, cuello y escote;evita la formación de arrugas y posee un efecto de relleno para aquellas más profundas. A la vez, este tratamiento, proporciona un efecto lifting y aporta tersura y luminosidad a la piel. Ha sido elaborado con la más avanzada tecnología basada en exclusivos péptidos “botox-like” y los activos más innovadores y refinados que representan un lujo exquisito tales como partículas de diamante, polvo de perla negra de Tahití y extracto de caviar.

2. JÚLIA Lip Balm es un exclusivo

2 1

3. JÚLIA Hidratation Intense riche peaux sèches y Júlia Intese légère peaux mixtas

bálsamo que mantiene los labios perfectamente hidratados y cuidados a la vez que logra rejuvenecerlos. Previene de la sequedad y las grietas, además de potenciar la redefinición de los labios y su volumen después de un uso continuado. La combinación de los ingredientes labiales Volulip y Collaxyl que contiene el bálsamo labial de Júlia, provocan un efecto triple en los labios: reparación, hidratación y relleno.

3

son dos exclusivos tratamientos hidratantes faciales intensivos; el primero indicado para pieles secas o mixtas, y el segundo para pieles grasas.

Emulsiones faciales hidratantes que mejoran el equilibrio y mantienen la vitalidad de la piel envolviéndola en un agradable velo de hidratación y suavidad.

4. JÚLIA PCHP 14 es un tratamiento de choque ,

altamente concentrado, para 14 días. Actúa atenuando intensamente los signos del envejecimiento cutáneo y mejorando las alteraciones de la piel afectada por el paso de los años y la exposición solar. PCHP 14 corrige de manera efectiva las arrugas, la tirantez, la sequedad y la flacidad de rostro, cuello y escote.

4

42

43


Bistro

Pueblo Espa帽ol 路 Av. Almadraba, 9 local 6陋 路 03560 Viejo camino al cementerio de Campello The old road to the cementery off Campello. El Campello (Alicante) Tel.: 685 741 530

Profile for Magazine Exquisitisimo

Exquisitisimo web 15  

Exquisitisimo web 15  

Advertisement