Issuu on Google+


EDITORIAL La guía magazine para gente con buen gusto

The magazine guide for people with taste Culto a la cultura FOTOGRAFÍA Y COORDINADOR PHOTOGRAPHY AND COORDINATOR José Manuel Sáiz DISEÑO Y DIRECCIÓN DE ARTE DESIGN AND ART DIRECTION Enrique Martínez Piñol Cristina Sáiz Gómez INFORMACIÓN Y COORDINADOR DE AGENTES COMERCIALES COORDINATOR OF COMMERCIAL AGENTS Yvo Hoste. Tel.: 685 741 530 yvo.hoste@googlemail.com TRADUCCIONES: Irene Molina Pozas Katya Filatova Alma Dorndof   COLABORADORES: Raquel López DIRECCIÓN/ADDRESS Urb. La Herta, Calle Llorer, 1 03110 Muchamiel, Alicante Tel.: 685 741 530 yvo.hoste@googlemail.com info@exquisitisimo.com www.exquisitisimo.com exquisitisimo

La capacidad del ser humano para expresarse mediante diferentes formas artísticas a lo largo de la historia es fascinante. Se trata de costumbres, actividades o comportamientos que se transmiten de generación en generación y quedan plasmados en diferentes disciplinas: literatura, cine, música, fotografía, moda, gastronomía, pintura, danza, teatro, arquitectura… En este número proponemos viajes culturales a ciudades como Marsella, nombrada capital europea de la cultura 2013, o a Villajoyosa, que mantiene el encanto cultural de sus orígenes al no haber sido contaminada por la masificación turística. Explora las obras de arte de museos tradicionales como el Guggenheim, o rinde culto a los artistas que marcaron a toda una generación, como el Museo ABBA. Descubre la historia de la prestigiosa cerveza Duvel, rinde pasión por los animales con David y Daphne Sheldrick y deleita tu mirada con las páginas dedicadas a los pintores que hemos seleccionado. Esperamos que disfrutes de estas páginas. Worship of culture The ability of the human being to express himself by means of different artistic ways throughout the history is amazing. It is about traditions, activities or behaviours that pass on from generation to generation and are reflected in different disciplines: literature, cinema, music, photography, fashion, gastronomy, painting, dance, theatre, architecture…. In this number we propose cultural trips to towns such as Marsella, declared European capital of culture, or to Villajoyosa, that keeps its original cultural charm because it has not been polluted by the tourist overcrowding. Explore the works of art of traditional museums such as the Guggenheim, or worship the artists who marked a whole generation, such as the ABBA museum. Discover the history of the prestigious Duvel beer, get excited about animals with David and Daphne Sheldrick and delight your eyes with these pages devoted to the painters we have chosen. We hope you enjoy these pages.

Exquisitisimo no se identifica con el contenido de los artículos, ni con las opiniones de su colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial   Exquisitisimo does not identify with the contents of the articles, nor with the views of its collaborators. It is prohibited to reproduce totally or partially the contents and photographs without the permission of the editor.

2

DEPÓSITO LEGAL/LEGAL DEPOSIT 2.847303 exquisitisimo m2/5 Una publicación de Viviane Gevaert A Viviane Gevaert publication IMPRESIÓN/PRINT Jimenez Godoy S.A


4. naturaleza

El Fondo David Sheldrick para los animales salvajes

(segunda parte)

Ilay, Instituto Dermoestético 16. exposiciones Antoni Tàpies en el Guggenheim de Bilbao 18. lujo El origen de los diamantes 24. pueblos La Vila Joiosa la ciudad feliz 28. grandes mitos El museo de ABBA 30. degustación ¡Silencio! ¡Duvel se está madurando aquí! 34. arte Jesús Zuazo 38. destinos Marsella capital cultural 2013 10. salud

The David Sheldirck Wildlife Trustv (second part) 10. salud Ilay, Dermatological Aesthetic 16. exhibitions Antoni Tàpies in the Guggenheim Bilbao 18. luxe The origin of diamonds 14. villages La Vila Joiosa the joyful village 28. great myths ABBA the museum 30. tasting Sssh! The Duvel is maturing here! 34. art Jesús Zuazo 38. destiny Marselle capital of culture 2013 4. nature

GUÍA DE ANUNCIANTES // ADVERTISERS INDEX 8. Intecno Clima Favere / 9.Z-Yatching / 13. Le Gourmand / 14. Oustau · Finca El Otero / 15. Autonautica / 19. Diamond Centre / 20. Toldos · Restaurante Casa Vital · JR Óptica / 21. Bang & Olufsen · Valentino / 22-23. Brazzaville / 27. Salón de Belleza Vicen Buigues / 33. Óptica Costa Blanca / 36-37. Cocinas Schmidt / 42. Isabel Bilbao / 43. Cerramientos San Jorge / Puertas y Armarios Benidorm . 3


El Fondo David Sheldrick para los Animales Salvajes.

/Segunda parte/

The David Sheldrick Wildlife Trust Sobre el DSWT • Aunque el DSWT es conocido sobre todo por su proyecto de huérfanos, también hemos sido pioneros en la preservación de especies individuales, transformándonos en una organización de preservación multidimensional lista para enfrentarse a los desafíos crecientes a los que se enfrentan la vida salvaje amenazada de Kenia y sus hábitats. • El objetivo a largo plazo del DWST es asegurar zonas seguras para la vida salvaje a través de la gestión y protección efectivas de ecosistemas y zonas de páramos en Kenia.

4

About the DSWT • Though the DSWT is best known for its orphans project, we have also led the way in single-species conservation becoming a multidimensional conservation body ready to meet the growing challenges faced by Kenya’s threatened wildlife and habitats. • The long term goal of the DSWT is to secure safe havens for wildlife, through the effective management and protection of key ecosystems and wilderness areas in Kenya. • We work with the Kenya Wildlife Service, the Kenya Forestry Commission


“Human-wildlife conflict, poaching, deforestation, drought and habitat destruction are some of the main threats to Kenya’s wildlife”. • Colaboramos con el Servicio de la Vida Salvaje de Kenia, la Comisión Forestal de Kenia y comunidades locales para asegurar zonas extensas de tierras para la vida salvaje. • Desde el 2002, el DSWT ha expandido considerablemente sus proyectos y su alcance a través de la introducción de Equipos contra la Caza Furtiva (se creó el primero en 1999) y otras iniciativas para la vida salvaje.

Amenazas a la vida salvaje • Los conflictos entre los seres humanos y la vida salvaje, la caza furtiva, la deforestación, la sequía y la destrucción del hábitat son algunas de las amenazas principales a la vida salvaje de Kenia. • Las poblaciones de elefantes por toda África han disminuido de alrededor de 1,3 millones en la década de los setenta del pasado siglo a alrededor de 400.000 hoy en día, y si seguimos sin atender a los niveles de caza furtiva, ¡veremos la desaparición de los elefantes de los páramos africanos en el 2025!

El Proyecto de los Huérfanos Desde el año 1987 hemos estado rescatando y criando elefantes y rinocerontes negros a mano para que puedan volver a la naturaleza en cuánto hayan llegado a la edad adulta. Hasta la fecha, el David Sheldrick Wildlife Trust ha criado más de 140 elefantes bebé a mano.

Rescate y rehabilitación El DWST está disponible para actuar cualquier día del año, viajando a través de Kenia para rescatar a elefantes huérfanos y rinocerontes abandonados con ninguna posibilidad de supervivencia. Después de cada rescate de un huérfano, el equipo dedicado de cuidadores de elefantes del Fondo cuida y cura tanto emocionalmente como físicamente a los críos elefantes lactantes. Estos cuidadores humanos, provenientes de comunidades locales por toda Kenia, asumen el papel y la responsabilidad exigentes de convertirse en la familia adoptada de cada huérfano durante su rehabilitación. Cada elefante se queda en la guardería hasta que están listos para emprender el viaje a una empalizada de rehabilitación en Voi o Ithumba en el Parque Nacional de Tsavo del Este. Durante esta segunda fase de la rehabilitación en las empalizados de Tsavo cada elefante huérfano se reincorpora de forma gradual en las hordas salvajes de Tsavo, cada uno a su propio ritmo, durante un periodo de hasta diez años. En contra de la caza y las trampas furtivas

entrevista naturaleza

and local communities to secure vast tracks of land for wildlife. • From 2002, the DSWT has significantly expanded its projects and reach, though the introduction of Poaching Teams (the first was established in 1999) and other wildlife initiatives.

Threats to wildlife • Human-wildlife conflict, poaching, deforestation, drought and habitat destruction are some of the main threats to Kenya’s wildlife. • Elephant populations across Africa have fallen from 1.3million in the 1970s to around 400,000 today and if poaching levels are left unchecked, we will see elephants disappear from the African wilderness by 2025!

The Orphans’ Project Since 1987 we have been successfully rescuing and hand-rearing orphaned elephants and black rhinos so that they can return to the wild when grown. To date, the David Sheldrick Wildlife Trust has successfully hand-raised over 140 infant elephants.

Rescue and Rehabilitation The DSWT is on call every day of the year, travelling throughout Kenya to rescue orphaned elephants and rhinos left alone with no hope of survival. After each orphan rescue, milkdependant elephant calves are cared for and healed both emotionally and physically by the Trust’s dedicated team of elephant Keepers. These loving human Keepers, born into local communities throughout Kenya, take on the demanding role and responsibility of becoming each orphan’s adopted family during their rehabilitation. Each elephant remains at the Nursery until they are ready to make the journey to one of two rehabilitation stockades at Voi or Ithumba in Tsavo East National Park. This second phase of rehabilitation at the Tsavo stockades sees each elephant orphan’s gradual transition back into the wild herds of Tsavo, taken at each individual’s own pace over a period of up to ten years. Anti-poaching and De-Snaring To combat rhino horn and ivory poaching, the DSWT runs eight fullyequipped Anti-Poaching and De-Snaring Units working together with the Kenyan Wildlife Service. These frontline teams, accompanied by armed KWS Rangers, are equipped with

Para combatir la caza furtiva por el cuerno de los rinocerontes y el marfil, el DSWT maneja 8 Unidades Contra la Caza y las Trampas Furtivas completamente equipadas en colaboración con el Servicio de Preservación de la Vida Salvaje de Kenia. Estos equipos de primera línea, acompañados por Guardias Forestales armadas, están equipados con vehículos, equipo de acampada, radios, GPS y cámaras, y realizan patrullas a diario para combatir la caza furtiva de elefantes y rinocerontes y la amenaza de trampas para obtener la carne. Con una experiencia técnica significante y conocimientos locales profundos, estos equipos hacen una diferencia significante en ahuyentar, perseguir y prevenir la caza y las trampas ilegales dentro de un hábitat de vida salvaje enorme. Tres avionetas trabajan en apoyo a estos equipos terrestres. El reconocimiento aéreo es una herramienta vital en la prevención efectiva de actividades ilegales, mientras aumenta la seguridad y suministrar los datos esenciales requeridos para proteger unas tierras tan extensas. Junto con estos datos, recogidos a diario del terreno, el DWST también emplea bases de datos sofisticados para identificar tendencias vitales relacionadas con la vida silvestre y las actividades ilegales.

Unidades veterinarias móviles Nuestras tres Unidades Veterinarias Móviles suministran un tratamiento rápido y efectivo a animales heridos o en peligro en el terreno. Están encabezadas por Veterinarios del Servicio por la Preservación de la Vida Salvaje de Kenia, cubren tres zonas diferentes y han salvado,

5


vehicles, camping equipment, radios, GPS’s and cameras, patrolling daily to combat elephant and rhino poaching as well as the threat of bush-meat snaring. With sophisticated technical experience and deep local knowledge, the teams are making a significant difference in deterring, prosecuting and preventing illegal poaching and snaring within a huge wildlife habitat.

hasta el momento a más de 300 elefantes heridos.

Supporting these ground teams are three aircrafts. Aerial reconnaissance is a vital tool in the effective prevention of illegal activities, whilst increasing security and providing the essential data needed to protect such vast areas of land. With this data, collected daily from the field, the DSWT is also utilising a sophisticated databases to capture vital trends relating to wildlife and illegal activities.

Iniciativas de preservación

Mobile Veterinary Units Our three Mobile Veterinary Units provide rapid and effective, in the field, treatment to animals injured or in distress. They are headed by Kenya Wildlife Service Vets, and cover three distinct areas and have so far, saved over 300 injured elephants. All units are equipped with custommade vehicles, darting hatches, equipment shelves, a fridge, an operating table and all necessary medicines and equipment required for rapid and effective veterinary response to any cases.

Conservation Initiatives With agriculture and human settlement encroaching into wildlife habitats, disrupting migratory routes and protected boundaries, the use of electrical fencing has become an important part of conservation management. The David Sheldrick Trust has been erecting and maintaining hundreds of kilometres of fence-lines to limit this growing conflict over natural resources. This fencing has not only proved highly successful in reducing the effects of conflict between wildlife and local communities but also in curbing the nocturnal intrusion of poachers and wildlife offenders. The DSWT has focused on the important issue of water for many years during its work in the arid Tsavo Conservation

6

Todas las unidades están equipadas con vehículos hechos a medida, redes con dardos, estantes de equipamiento, un frigorífico, una mesa quirúrgica y todo el equipo y los medicamentos necesarios para responder de forma rápida y eficaz a cualquier caso.

Con el acercamiento de la agricultura y los asentamientos humanos, interrumpiendo las rutas migratorias y las fronteras protegidas, el uso de empalizadas electrificadas se ha convertido en una parte importante de la gestión de los esfuerzos de preservación. El David Sheldrick Trust ha estado erigiendo y manteniendo centenares de kilómetros de líneas de empalizadas para reducir este conflicto creciente por los recursos naturales. Este alambre no solamente ha sido altamente exitoso en reducir los efectos del conflicto entre la vida salvaje y las comunidades locales, pero también en cortar las intrusiones nocturnas de cazadores furtivos y delincuentes. El DWST se ha centrado en el tema importante del agua durante muchos años de su trabajo en la zona preservación árida de Tsavo. Con una precipitación limitada, zonas como Tsavo y Lamu son las primeras en sufrir de una sequía prolongada. Para contrarrestar esta amenaza, el DSWT ha creado muchos agujeros de perforación y molinos de vientos para mejorar la productividad durante la temporada de sequías, y también ha instigado programas de alivio de agua temporales para aliviar el sufrimiento.

Salvando los hábitats Colaboramos con miembros de la comunidad y nuestros socios para reducir el conflicto entre los seres humanos y los animales y para sensibilizar acerca de la protección del legado natural en el Bosque de Kibwezi y la Granja de Amu. El Bosque de Kibwezi, una de las últimas tierras forestales con agua bajo la superficie de Kenia, es un proyecto excitante que hemos lanzado en asociación con el Servicio de Preservación de la Vida Salvaje de Kenia. Esta zona es un punto caliente excepcional para la biodiversidad porque representa el hábitat para

numerosas especies de animales salvajes, el más destacado de los cuáles es el elefante africano. El proyecto, que abarca una superficie de casi 60 km2, engloba programas de conservación y de protección incluyendo la gestión de recursos naturales, patrullas contra la caza furtiva, así como la construcción y el mantenimiento de fronteras con alambre eléctrico, asegurando la rehabilitación gradual de la zona mientras protege las comunidades locales y sus medios de vida de daños de la vida silvestre, y generando beneficios a través del uso sostenible de recursos, la educación y el turismo. El Proyecto Amu es uno de los proyectos más ambiciosos del DSWT, iniciado por un acuerdo de cesión de larga duración de la Granja de Amu (Amu Ranch) entre el Fondo y las comunidades locales. La cesión de Amu Ranch, que cubre más de 60.000 áreas, se sitúa durante la franja costera interna de Lamu en la costa del norte de Kenia, incluyendo uno de los bosques de matorrales más grandes del mundo en algunos de los bosques costales más antiguos de África. La diversidad medioambiental de la región es increíble, incluyendo elefantes, leones, búfalos, jirafas, leopardos, hipopótamos, una población grande de Topi costeros con críos y diferentes especies amenazadas de mamíferos, pájaros y animales. El DSWT está trabajando para asegurar el éxito a largo plazo de este proyecto a través del otorgamiento de poderes a las comunidades locales en Lamu, y con la presencia de seguridad y dos equipos contra la caza furtiva a jornada completa, este ambiente frágil, amenazado por las invasiones ilegales, la deforestación, la caza furtiva y la agricultura insostenible, ya se está recuperando de la devastación de los años anteriores.

Acercamiento a la comunidad El DSWT ha trabajado para mejorar los medios de vida y los niveles de educación de las personas que viven en las fronteras de los Parques Nacionales de Kenia y de las zonas protegidas a través de la introducción de iniciativas a nivel de la comunidad y el empleo local. Desde la financiación de programas de radio locales, que educan miles de oyentes sobre el auténtico valor del medio ambiente, hasta la creación de programas


“Hasta la fecha, el David Sheldrick Wildlife Trust ha criado más de 140 elefantes bebé a mano”.

area. With limited rainfall, areas such as Tsavo and Lamu are first to suffer from prolonged drought. To address this threat, the DSWT has established many boreholes and windmills to enhance the dry season productivity, as well as instigating temporary water-relief programs to relieve suffering.

Saving Habitats We work with community members and our partners to reduce-human wildlife conflict and create awareness to protect natural heritage in the Kibwezi Forest and Amu Ranch. The Kibwezi Forest, one of Kenya’s last remaining groundwater woodlands, is an exciting project we have embarked on in partnership with the Kenya Forest Service. This area is an exceptional biodiversity hotspot providing a habitat for a number of wildlife species, most notable of which is the African elephant. The project, which covers nearly 60km2, embraces conservation and protection programs including natural resource management, anti-poaching patrols as well as the construction and maintenance of electricallyfenced boundaries, ensuring the steady rehabilitation of the area whilst safeguarding the local communities and their livelihoods from wildlife damage, and providing benefits

through sustainable resource utilisation, education and tourism. Project Amu is one of the DSWT’s most ambitious projects, initiated by an agreed long lease for Amu Ranch established between the Trust and the local communities. The lease for Amu Ranch, covering over 60,000 acres, sits within the inland coastal belt of Lamu on Kenya’s north coast, claiming one of the largest Mangrove forests in the world and some of the oldest coastal forests in Africa. The environmental diversity of the region is incredible, with species including Elephant, Lion, Buffalo, Giraffe, Leopard, Hippo, a major breeding population of coastal Topi and several endangered mammal, bird and tree species. The DSWT is working through the empowerment of local communities at Lamu to ensure the long term success of this project and with the presence of security and two full-time antipoaching and de-snaring teams this fragile environment, threatened by illegal encroachment, deforestation, poaching and unsustainable agriculture is already recovering from the devastation of previous years.

Community Outreach For over ten years the DSWT has worked to improve the livelihoods and

educativos y proyectos de generación de ingresos, el DSWT trabaja para ayudar a las comunidades de construir un futuro prometedor. Un promedio de 63.000 niños escolares de Kenia visitan cada año gratuitamente el Proyecto de Huérfanos en la Guardería de Nairobi para aprender acerca de los elefantes y su entorno. El fondo también financia 70 viajes al terreno al año centrados en la preservación que permiten a 2.000 niños de disfrutar gratuitamente de los Parques Nacionales de Kenia.


También se brinda apoyo a 24 escuelas que limitan la Zona de Preservación de Tsavo incluyendo financiación por programas de plantar árboles, que estimulan a niños a plantar, nutrir y proteger sus árboles y zonas forestadas para cultivar una mejor comprensión de sus recursos naturales ahora y en el futuro. educational standards of people living along the borders of Kenya’s National Parks and protected areas through the introduction of community initiatives and local employment. From the funding of local radio programs, which educates thousands of listeners about the real value of the environment, to the establishment of educational programs and income-generating projects, the

DSWT works to help the communities build a promising future. On average over 63,000 Kenyan school children visit the Orphans’ Project at the Nairobi Nursery free of charge every year to learn about elephants and their environment. The Trust also funds 70 conservation-based field trips throughout the year where 2,000 children are able to enjoy Kenya’s National Parks free of charge. Support is also given to 24 schools bordering the Tsavo Conservation Area including funding for Tree Planting Programs, which encourage children to plant, nurture and protect their trees and forested areas to instil a better understanding of the value of their natural resources now and in the future.


Dr. Yane

ILAHY, INTITUTO DERMOESTÉTICO Ilahy se encuentra a la vanguardia en tratamientos capilares. Ilahy is at the forefront in hair treatments. Se puede hacer trasplante sobre cualquier zona que haya habido cabello. Transplantation can be performed in every area where has been hair.

Ilahy, Intituto Dermoestético es el centro de cirugía plástica y medicina estética de IMED Hospitales. Ubicado en IMED Elche y en IMED Levante (Benidorm), Ilahy cuenta con una amplísima variedad de tratamientos: cirugías plásticas de todo tipo (rinoplastia, liposucción, cirugía las varices, etc.), cirugía de pecho, tratamientos médicos estéticos, etc. Un completo servicio que busca aunar belleza y salud, y que cuenta además con la ventaja de encontrarse integrado dentro de un entorno hospitalario, con todas las ventajas que ello supone para el paciente. Una de las áreas en las que Ilahy se encuentra a la vanguardia es la Unidad de Tratamiento Capilar, encabezada por el Dr. Ramiro Yane, médico estético, que se ha especializado en este área y que cuenta con una dilatada experiencia en clínicas de toda España. Entrevistamos al Dr. Yane, quien nos explica algunas de las novedades en tratamientos capilares, como la técnica de tratamiento con factores de crecimiento, una revolución en el mundo de la medicina que se está aplicando a distintas especialidades médicas con el objetivo de favorer la regeneración celular y acelerar la recuperación ante lesiones de distinta índole. Además, conoceremos las técnicas de trasplante capilar que se están aplicando en la actualidad, entre las que destaca la conocida como FUE o técnica de microtrasplante. • Doctor, antes de nada, la pregunta que todos nos hacemos, ¿se puede prevenir la pérdida de cabello? Sí, claro que podemos prevenir la perdida de cabello,

10

retrasarla o en caso de que se produzca, resolverla a través del trasplante capilar. En Ilahy ofrecemos la mejor solución para cada caso, a partir de un estudio personalizado. • Antes de recurrir al trasplante, ¿qué opciones existen? Antes de recurrir al trasplante capilar existen tratamientos médicos alternativos, algunos con fármacos como finasteride o minoxidil, y otros, de los cuales me gustaría destacar el PRP o Plasma Rico en Plaquetas, una sustancia autóloga que se extrae de la propia sangre del paciente y que favorece la regeneración de los tejidos. • ¿Cómo y por qué funciona el PRP? El PRP produce fibroblastos y

colágeno, esto es una proteína que produce una neorevascularización, que aumenta el riego sanguíneo del cuero cabelludo y que por lo tanto favorece la prevención de la pérdida de cabello. El resultado es que se aprecia como el pelo se hace más abundante, más grueso y más fuerte en la zona en la que aplicamos el PRP. • Realmente parece un avance tan importante que puede despertar cierta incredulidad, pero cómo comentábamos antes los factores de crecimiento suponen una nueva tecnología médica que se está aplicando en distintas áreas de la medicina con resultados científicamente demostrados, ¿no es así? El Plasma Rico en Plaquetas, también


salud by a hair transplant. In Ilahy we offer the best solution for each case through a personal study. • Before we decide to have a transplant, what options do we have? Before we decide to do a hair transplant, there are alternative medical treatments available, some with drugs such as finasteride and minoxidil, and others, of which I would like to emphasize, the PRB or Plasma Rich in Platelets which is an autologous substance derived from the patient’s blood and which stimulates tissue regeneration. • How and why does the PRB work? PRB produces fibroblasts  collagen, this is a protein that causes a neovascularization which increases the blood flow to the scalp, and thereby the prevention of hair loss.  The result can be seen as its heavier, thicker and stronger in the area where we apply the PRB. • It seems really an important development that can arouse disbelief, but how we can see the growth factors are a new medical technology that are used in various fields of medicine with scientifically proven results, is that not so? Platelet-rich plasma, also known as the treatment with growth factors, is used successfully in other medical specialties. The operation is the same in each of them, the blood of the patient is taken and through a simple process the plasma rich in platelets is extracted from the blood and then applied to the tissues (joints, scalp, gums, etc.), and produces a stimulus for tissue regeneration and improved vascularization of the treated área. • Doctor, if you eventually decide to have a transplant, what techniques are available? Basically there are two techniques, the art of the strip (FUSS) and FUE technique. Some surgeons perform sometimes, depending on the characteristics and requirements of the patient a combination of both techniques. Both the strip technique and the FUE have a similar process, the only difference is the extraction method of the follicles to be implanted. IIahy, dermatological aesthetic institute is the center of plastic surgery and cosmetic medicine of IMED Hospitals. Located in IMED Elche and IMED Levante (Benidorm), Ilahy has a wide range of treatments: all plastic surgery (rhinoplasty, liposuction, varicose veins, etc..), breast surgery, cosmetic medical treatments, etc.. A complete service that aims to combine beauty and health and also has the advantage of being integrated into a hospital, with all the benefits  for the patient. One of the áreas in which Ilahy is at the forefront is the unity of hair treatment, led by Dr. Ramiro Yane, aesthetic doctor who is specialized in this area and has

extensive experience in clinics in Spain. We interviewed Dr. Yane, who explains some of the innovations in hair care, such as the technique of treatment with a growth factor, a revolution in the world of medicine that is used in various medical specialties with the aim of cell regeneration and to accelerate the healing of different kinds of injuries. We will also learn which are used now primarily known as FUE or microfolliculaire technique. • Doctor in the first place, the question we all ask ourselves, can we prevent hair loss? Yes, you can prevent hair loss, slowing the process or if it occurs or resolve it

In the first method, the stripping technique, a strip of tissue is removed, and then decomposed, whereby the follicular units are separated. We then proceed to the adhesion of the wound with aesthetic trichophytic suture, making it an almost imperceptible scar remaining a thin line, where over time hair grows. In the FUE technique, the follicles are one by one taken out by micro-incisions of less than 1 mm, which is carried out with a specific instrument. So we work at a shallower level and there is no scar. • What are the benefits of the FUE technique in front of the strip technique? Although both techniques are of interest, and one has to choose the most suitable for each patient, a number of the advantages of the FUE technique compared to the conventional strip technique, is of minimally invasive character. The absence of a scar makes it possible to carry

11


conocido como tratamiento con factores de crecimiento, se está aplicando con éxito en otras especialidades médicas. El funcionamiento es el mismo en todas ellas, se extrae sangre del propio paciente y a través de un proceso sencillo, se extrae de esa sangre el plasma rico en plaquetas que aplicado sobre los distintos tejidos (articulaciones, cuero cabelludo, encías, etc.) produce un estímulo a la regeneración celular y una mejor vascularización de la zona tratada.

• ¿Cuáles son las ventajas de la Técnica FUE frente a la de la tira? Aunque ambas técnicas son interesantes, y se ha de optar por las mas adecuada a cada paciente, algunas de las ventajas de la técnica FUE frente a la clásica “tira” son su carácter mínimamente invasivo. La ausencia de cicatriz permite llevar el pelo muy corto si se desea. Además, posee un post-operatorio sencillo y rápido y permite la extracción del pelo de otras zonas del cuerpo, BHR (body hair transplant) o trasplante de vello corporal.

• Doctor, si finalmente tenemos que recurrir al trasplante, ¿qué técnicas existen? Básicamente existen dos técnicas, la técnica de la tira o FUSS y la técnica FUE. Algunos cirujanos, a veces, dependiendo de las características y exigencias del paciente realizamos una combinación ambas técnicas.

• ¿En qué zonas del cuerpo se pueden hacer trasplantes? Se puede hacer trasplante (y de hecho lo estamos haciendo), sobre cualquier zona que haya habido cabello. Una de las zonas que está siendo muy demandada últimamente y que estamos abordando con éxito son las cejas y pestañas.

Tanto la técnica de la tira como la FUE siguen un proceso similar, lo que difiere es el método de extracción de los folículos a implantar.

• ¿Qué tiene que hacer alguien interesado en estas técnicas? ¿A quién debe dirigirse? El primer paso es ponerse en contacto con Ilahy, en cualquiera de los Hospitales IMED de la provincia (Elche y Benidorm), quienes le concertarán una cita con dermatología para definir el porqué de la caída de pelo y el tipo de alopecia. A partir de entonces se decidirá si podemos realizar un tratamiento farmacológico para frenar esa caída o si es necesario recurrir al trasplante. Una vez definido el tipo de actuación y en su caso la técnica a aplicar, se establece un plan de actuación para cada paciente, para que el mismo conozca en todo momento el camino que va a recorrer.

En la primera se extrae una tira de tejido para luego diseccionarla, separando de este modo, las unidades foliculares. Luego se procede al cierre de la herida , mediante una sutura Estética tricofítica, lo que permitirá, que la cicatriz residual sea una fina línea casi imperceptible por donde, con el tiempo, crecerá pelo. En la técnica FUE, los folículos se extraen uno a uno mediante microincisiones , de menos 1mm, que se realizan con un instrumental especifico. Por lo tanto se trabaja a un nivel más superficial y no existe cicatriz.

12

short hair, if desired. It has a simple and rapid post-operative effect and makes the removal of hair from other areas of the body possible, BHR (body hair transplant). • In what areas of the body transplants can be done? Transplantation can be performed (and in fact, we are doing so), in every area where has been hair. One of the most requested areas lately and that we are performing successfully  are the eyebrows and eyelashes. • What should someone do who is interested in these techniques? To whom should we focus? The first step is to contact Ilahy in any IMED Hospital of the province (Elche and Benidorm), which will ensure an appointment with the dermatologist for the reason of hair loss and define the type of alopecia. From then we decide whether a drug treatment can slow down the hair loss or we need to perform a hair transplant. Once we know what treatment we can start and in the case of transplantation which technique we will applie, we propose a plan of approach for each patient so that at all times you know where you stand.

+ info: www.ilahy.es | info@ilahy.es | Tel. 966 91 51 54


Para disfrutar de una velada llena de magia To enjoy magic evenings No te lo pienses dos veces, reserva ya tu mesa: 965842078 Don’t think twice and make a reservation: 965842078 (Cocina abierta todos los días de 19:30h. a 23:30h.) (Kitchen is open every day from 19:30h. to 23:30h.) Carrer Major, 5 · Altea · Alicante · www.oustau.es Насладитесь вечером, полным магии Не сомневайтесь, позвоните нам и забронируйте ваш столик: 965 84 20 78 Кухня открыта каждый день с 19,30 до 23,30


exposiciones

Antoni Tàpies en el

Guggenheim de Bilbao

E

l Museo Guggenheim Bilbao acoge, en el año en que se cumple el primer aniversario del fallecimiento del artista Antoni Tàpies, la exposición Del objeto a la escultura, primera revisión completa y en profundidad de una de las facetas más reveladoras de un artista fundamental de la segunda mitad del siglo XX: su producción de esculturas a lo largo de casi cinco décadas.

Del objeto a la escultura

La exposición, que cuenta con el patrocinio de Iberdrola, reúne cerca de cien obras, desde sus primeros objetos y “assemblage” de mediados de los años sesenta y setenta, hasta las tierras “chamoteadas” y bronces más recientes, incluyendo la última escultura que firma el artista en el año 2009. Esta exposición de Antoni Tàpies abarca la totalidad de su producción a lo largo de casi cinco décadas, desde los años sesenta hasta la actualidad.
A partir de la noción de “assemblage”, Tàpies desarrolla un interés, que mantiene durante toda su vida, por los aspectos formales y conceptuales relativos a la producción de objetos y esculturas, una línea de investigación que le permite expresar cuestiones artísticas concretas que le preocupan.
 Esta exposición, que presenta obras realizadas con una gran variedad de materiales y técnicas, explora la continuidad temática y conceptual en la producción de esculturas y objetos que Tàpies mantiene a lo largo de su trayectoria y permite aportar nuevas lecturas y perspectivas sobre la influencia de este artista en el arte de su tiempo.

Fechas: 4 de octubre 201319 de enero 2014 Comisario: Álvaro Rodríguez Fominaya Patrocina: Iberdrola

Cadira i roba (Silla y ropa), 1970
Objeto-assemblage
94 x 76 x 63 cm
Colección Fundació Antoni Tàpies, Barcelona
© Fundació Antoni Tàpies, Barcelona / VEGAP, Bilbao, 2013
Procedencia de la imagen: Banco de imágenes de VEGAP

16


Antoni Tàpies in the Guggenjeim Bilbao Dates: October 4, 2013 – January 19, 2014 Curator: Álvaro Rodríguez Fominaya Sponsored by: Iberdrola

From object to

To commemorate the first anniversary of the artist Antoni Tàpies’ death, the Guggenheim Museum Bilbao presents the exhibition FromObject to Sculpture, first comprehensive, in-depth survey of a fascinating facet of an artist who marked the second half of the 20th century: his sculptures production throughout nearly five decades. Sponsored by Iberdrola, the exhibition features nearly one hundred works from the early objects and assemblages of the 1960s and 70s, to his most recent fireclay and bronze pieces, including the last sculpture signed by the artist in 2009. This Antoni Tàpies’ exhibition comprises his entire production spanning nearly five decades, from the 1960s to the present day.

express specific interests and artistic preoccupations. Featuring a wide variety of techniques and materials, this exhibition explores Tàpies’ thematic and conceptual continuity in the sculptures and objects productions throughout his career, offering new readings and perspectives about this artist’s influence on the art of his time.

sculptur

Pila de diaris (Pila de periódicos), 1970
 Objeto-assemblage
 29 x 45 x 43 cm
Colección de Michael Straus
© Fundació Antoni Tàpies, Barcelona / VEGAP, Bilbao, 2013
Fotografía: Jason Wallis

Based on the idea of assemblage, Tàpies developed an interest—which he maintained throughout his life—in the formal and conceptual aspects of producing objects and sculptures, a line of research that allowed him to

Banyera I (Bañera I), 1988
Esmalte sobre tierra chamoteada
78,5 x 143,5 x 63,5 cm
Colección particular
© Fundació Antoni Tàpies, Barcelona /VEGAP, Bilbao, 2013
Fotografía: Prudence Cuming Associates Ltd.

17


lujo

El Origen de los

Diamantes La India Probablemente no se sabe cuando se descubrieron los primeros diamantes, pero sí sabemos que, desde la antigüedad hasta el siglo XVIII, todos los diamantes del mundo procedían de la India. Desde la época del Imperio Romano hasta la llegada de los primeros europeos a la India a principios del siglo XVI, las relaciones comerciales florecieron entre Europa y Asia Oriental. Una de las dos principales rutas de comercio de diamantes pasaba por Venecia. La ciudad se convirtió en la república mercantil más importante en el mundo occidental. Se disfrutó de un monopolio del comercio de diamantes en su camino desde las principales ciudades del sur de Alemania hasta su destino final en Brujas. Esta ciudad se convirtió gradualmente en un centro de tallado de diamantes floreciente y la reputación de la ciudad en este campo aumentó de manera constante con el tiempo. Aunque Brujas mantuvo su posición preeminente hasta el final del siglo XIV, en menos de cincuenta años comenzó a declinar debido a la colmatación del Zwin.

El auge de Amberes como centro de diamantes del mundo. El comercio de diamantes, junto con muchas otras actividades económicas de Brujas, se desplazó gradualmente a la ciudad de Amberes, que ofrecía instalaciones nuevas y mejores para la comunicación y el intercambio. Amberes fue en el siglo XVI una ciudad en expansión y florecimiento. En ese momento Amberes ya jugó un papel determinante en el desarrollo de las técnicas de trabajo de diamantes. Es significativo, por ejemplo, que Francisco I no llamó a los cortadores de diamantes de París, y puso a sus órdenes en su lugar a los artesanos de Amberes. Amberes era en ese momento el corazón comercial de Europa, aproximadamente el 40% del comercio mundial pasa a través de su puerto y naturalmente el diamante ocupa un lugar privilegiado. Sin embargo cada vez la

18

mayor proporción de negocio del norte Holanda fue adquirido por Amsterdam. El detrimento de Amberes no se produjo totalmente a pesar de las luchas internas, como el conflicto entre el nuevo gremio de cortadores de diamantes y los comerciantes ricos, el prestigio de la ciudad se mantuvo aparentemente intacto hasta mediados del siglo XVII y el comercio de diamantes en sí continuó. La era del diamante en Amsterdam A finales del siglo XVII, Amsterdam pasó a primer plano. Era una ciudad privilegiada que ofrecía libertad religiosa y civil hasta el siglo XVIII que llegó a ejercer un monopolio no sólo en la industria de los diamantes, sino también en el comercio de éstos. A partir de entonces Amsterdam suministrado de diamantes en bruto mantuvo las mejores piedras para sus propios cortadores de diamantes y Amberes se vio obligado a conformarse con los diamantes de calidad inferior. Lejos de desanimarse, los artesanos de Amberes aprovecharon estos años bastante difíciles y lograron transformar las piedras pequeñas y mediocres en joyas finamente trabajadas.

El descubrimiento de nuevas minas de diamantes. Amberes estimulada como Centro Mundial de Diamantes. En 1866 fue descubierto en Sudáfrica el primer diamante. Este descubrimiento, seguido un año más tarde por el de los depósitos de Kimberley y la era Kimberley fabulosa y el surgimiento de la ahora famosa De Beers Consolidated Mines Ltd., dio lugar a las actividades de prospección y explotación minera a gran escala, lo que trajo Europa suministros masivos de diamantes en bruto. Esta

masiva afluencia de piedras en bruto desde de los descubrimientos de Sudáfrica fue fundamental en la contribución al estado de la ciudad de Amberes como centro de diamantes más importantes del mundo . A los pocos meses, esta afluencia masiva proporcionaba trabajo a miles de artesanos y la rápida recuperación de la talla de diamantes de Amberes fue estimulada por una demanda cada vez mayor de piedras preciosas. Así que es una tradición que se remonta a varios siglos que le da experiencia incomparable a los distribuidores de diamantes de Amberes. Sin embargo, para Amberes mantener su reputación se hizo necesaria la creación de una administración central que se responsabilizara de que cada distribuidor encontrara lo indispensable, ninguna persona podía hacer esto por su cuenta. Este último paso se dio con la creación de los “Hoge Raad voor Diamant”, o el Consejo Superior del Diamante .


The Origin Of

Diamonds

India We shall probably never know when the first diamonds were discovered, but we do know that, from ancient times until the eighteenth century, all the world’s diamonds came from India. From the time of the Roman Empire until the arrival of the first Europeans in India at the beginning of the sixteenth century, trade relations flourished between Europe and Eastern Asia. One of the two principal diamond trade routes passed through Venice. The city became the most important commercial republic in the western world. It enjoyed the monopoly of the diamond trade on its way from the main towns of southern Germany up to its final destination in Bruges. Bruges gradually became a flourishing diamond-cutting centre and the city’s reputation in this field steadily increased with time. Although Bruges maintained its pre-eminent position until the end of the fourteenth century, within fifty years it began to decline because of the silting of the Zwin.

Rise Of Antwerp As Diamond Centre Of The World The diamond trade, along with Bruge’s many other economic activities, gradually moved to the city of Antwerp which offered newer and better facilities for communications and exchange. Antwerp was in the sixteenth century an expanding and flourishing city. By this time Antwerp already played a determining role in the development of diamond-working techniques. It is

significant, for example, that Francois I did not call the diamond cutters of Paris, but he put the craftsmen of Antwerp instead at his service. Antwerp was at that time the commercial heart of Europe; approximately 40% of the world trade passed through its port. Naturally the diamond had a privileged place. However, the northern Netherlands’s growing proportion of business was acquired by Amsterdam. Antwerp’s decline did not occur completely and despite internal struggles such as the conflict between the New Association

of Diamond Cutters and the rich merchants, the city’s prestige remained apparently intact up to the middle of the seventeenth century and the diamond trade itself continued flourishing. Amsterdam’s Diamond Age At the end of the seventeenth century, Amsterdam came to the fore. It was a privileged city that offered religious and civil liberty and, up to the eighteenth century, it came to exercise a near monopoly not only on the diamond industry but also on the diamonds trade. Since then, Amsterdam supplied Antwerp with rough diamonds and, since the Dutch city kept the best stones for its own diamond cutters, Antwerp

was obliged to resign itself to diamonds of inferior quality. Far from being discouraged, the Antwerp craftsmen took advantage of these really difficult years, and managed to turn small and mediocre stones into finely worked gems.

The Discovery Of New Diamond Mines. Antwerp Promoted As World Diamond Centre In 1866 the first diamond was discovered in South Africa. This discovery, followed one year later by the discovery of Kimberley deposits, the fabulous Kimberley era and the rise of the now-famous De Beers Consolidated Mines Ltd., resulted in largescale prospecting and mining activities, which brought to Europe massive supplies of rough diamonds. This massive influx of rough stones following the discoveries in South Africa was fundamental in contributing to the city’s status of Antwerp as the world’s leading diamond centre. Within a few months, this massive influx provided work for thousands of craftsmen, and the quick recovery of diamond cutting in Antwerp was further stimulated by a growing demand for gemstones. So it is a tradition dating back several centuries what gives to Antwerp diamond dealers an incomparable experience. Yet, if Antwerp wanted to maintain its reputation it was necessary to create a central administration responsible that each dealer found his essential things; no individual could do this on his own. This last step was taken with the creation of the ”Hoge Raad voor Diamant”, or the Diamond High Council.


Bang & Olufsen pone sonido al nuevo Aston Martin Vanquish Volante Bang & Olufsen delivers sound for the new Aston Martin Vanquish Volante Sofisticación y potencia son las características principales del nuevo Aston Martin Vanquish Volante, el último gran turismo de la empresa británica de deportivos de lujo, Aston Martin.

Sophistication and raw power is key characteristics of the new Aston Martin Vanquish Volante, the ultimate Grand Tourer from luxury British sports car company Aston Martin.

El sistema de sonido Bang & Olufsen BeoSound Vanquish sumerge a los ocupantes en una experiencia musical de gran calidad y se ajusta perfectamente a los retos de la conducción de un descapotable.

The Bang & Olufsen BeoSound Vanquish system, immerse the occupants in concert hall quality musical experiences, and seamlessly adjusts itself also to the thrills of open top driving. + info en www.bang-olufsen.com


Bistro

NUEVAAPERTURAMIERCOLES 18 SEPTIEMBRE New opening on Wednesday, September,18

Открытие в среду 18ого сентября

horario: de miercoles a domingo de 11h hasta 23h cerrado :  lunes y martes Opening hours: Wednesday until Sunday 11:00 until 23:00. Closed: Monday and Tuesday Часы работы: с понедельника по пятницу с 11:00 до 23:00 Закрыто в понедельник и вторник Открытие в среду 18ого сентября


ce). At first it meant an assistant, then a wine seller’s assistant and in the end the wine seller himself. Nowadays the cuisine in bistros consists of healthy, fresh and mostly organic products. The menu of bistros are getting more and more popular due to the idea of healthy (organic) food promoted by famous chefs such as Jamie Oliver and Gordon Ramsey.

El Bistró actual tiene un estilo de cocina que se desarrolla con alimentos generalmente frescos (orgánicos) y considerados como sanos. El menú de los Bistrós se ha ido haciendo poco a poco más popular debido al concepto de comida informal “sana” y esto ha sido en parte debido a la celebridad de algunos chefs de cocina como Jamie Oliver y Gordon Ramsey que emplean y hacen referencia a este estilo.

¿Qué es un Bistro?

  Un bistró o también bistrot, es un pequeño establecimiento, restaurante o cafetería donde se sirve café y comidas a precios económicos. El origen de la palabra Bistró, es dudoso y lleva a disputas. Una de las versiones menciona que su origen puede provenir del ruso, бы́стро (IPA: [bɨstrə]) (bwystra!), que significa ‘rápido’ según parece los soldados rusos que ocuparon Francia tras las Guerras Napoleónicas, se dirigían frecuentemente a los civiles franceses en los restaurantes demandando la comida rápida: “¡bistró!, ‘bistró!”, de esta forma la palabra se convirtió en un neologismo Bistro. Otra de las versiones menciona que se trata probablemente de un regionalismo importado en París al siglo XIX, de ahí se difundió a través de toda Francia. Puede ser una variante dialectal Bistraud o Mastroquet (norte de Francia)/Bistroquet (sur de Francia), que pudo significar al principio a un criado, luego fue cambiando a criado del negociante de vinos, y finalmente al mismo negociante de vinos.

What is a Bistro? A bistro is a small restaurant or cafe where meals and drinks are served at economical prices. There are many doubts about the origin of the word bistro. One of the versions is dedicated to the Russian word быстро (bystro) which means quickly. During the Napoleon wars while Paris was occupied, Russian soldiers ordering meals in restaurants shouted “bistro, bistro” requesting their order as soon as possible. As a result this word turned into the the word “Bistro”. Another version is that “bistro” is a regional word brought to Paris  in the 19th century. After it extended to the other regions of France. Possible versions are Bistraud or Mastroquet (north of France)/Bistroquet (south of Fran-

Что такое Бистро? Бистро – это небольшой ресторан или кафе, где подаются простые блюда, обычно по умеренным ценам. Существует несколько версий происхождения слова «Бистро». По одной из версий во время войны с Наполеоном в оккупацию Парижа русские офицеры или казаки требовали от французских официантов, чтобы те обслуживали побыстрее и кричали «Быстро». Так как во французскои языке нет звука «ы», образовался неологизм «бистро». По другой версии, термир «бистро» происходит от регионализма, привезенного в Париж в 19ом веке. Впоследствии он распространился по всей Франции. Возможен диалектический вариант Bistraud или Mastroquet (север Франции), Bistroquet (юг Франции), что сначала обозначало «помошние», потом «помошник торговца вином», а в последвтвие и самого торговца вином. В настоящее время основной особенностью бистро является то, что еда в таких заведениях приготавливается по простым рецептам из наиболее полезных для организма биопродуктов (органических продуктов). Меню бистро становятся все более популярным благодаря концепции здорового питания, поддерживаемой такими знаменитыми шеф-поварами, как Джеми Оливер и Гордон Рамзи.

Pueblo Español · Av. Almadraba, 9 local 6ª · 03560 Viejo camino al cementerio de Campello The old road to the cementery off Campello. El Campello (Alicante) Tel.: 685 741 530

23


pueblos

La Vila Joiosa la ciudad feliz

Aún hay en la costa mediterránea española lugares que habiendo sido grandes han vivido de espaldas al turismo. Es el caso de Villajoyosa, cuyo nombre en valenciano significa “ciudad feliz”. A comienzos del siglo XIX fue la capital del norte de la provincia de Alicante con una potente industria naval, pesquera, chocolatera… Hoy poco queda de todo aquello y gracias a ello sus gentes empiezan a abrirse al turismo, siendo un destino pintoresco, económico y singular, que empieza a dar a conocer también su pasado romano.

H

ubo un tiempo, antes de la Guerra Civil española, que la Vila Joiosa era el ejemplo de la prosperidad que puede alcanzar una ciudad en pleno Mediterráneo. Poseía más de diez astilleros donde se construían y reparaban grandes navíos. Poseía decenas de fábricas de chocolate y una flota pesquera impresionante. Contaba con un Ateneo y un cine Olimpia excepcionales y hasta el rey Alfonso XIII acudió en persona a la villa para inaugurar la vía de ferrocarril y dar a la población el título de ciudad. Quizá por ello sus habitantes siempre han estado orgullosos de su pasado y han dado, durante décadas, la espalda al turismo. Mientras Benidorm y otras poblaciones avanzaban gracias a los visitantes extranjeros, Villajoyosa fue perdiendo su buena posición económica. Gracias a ello hoy es una de las pocas localidades costeras de la Costa Blanca que mantiene una personalidad propia y definida y en donde se pueden encontrar restaurantes, alojamientos y propiedades a muy buen precio. No en vano, el turismo noruego cada vez es mayor y van emergiendo empresas que están rehabilitando su colorido casco histórico reconvirtiendo las viejas casas de pescadores en alquileres de lujo. Además, la ciudad ha trabajado en los últimos años en añadir a su sol, playas y buena gastronomía, el patrimonio histórico que su urbanismo no destruyó. No podrá compararse con Cartagena o Tarragona, pero ya ofrece una interesante oferta cultural con visitas a enclaves levantados por los romanos. En un par de años abrirá su nuevo museo arqueológico (actualmente en obras) y además en sus aguas se hacen expediciones al pecio romano más grande encontrado en el Mediterráneo. También en medio de la ciudad se han descubierto unas termas monumentales romanas, pero aún están bajo tierra, maleza y crisis económica. Y es que esta “ciudad feliz” fue la perdida Allon, municipium romano e ibero.

24

Puestos en la playa Centro

Alojamiento Muestra del poco interés que ha tenido en el turismo es su oferta hotelera. En el pueblo solo hay un hotel y un hostal. El hotel abrió hace un par de años y está en primera línea de una playa estupenda de arena fina de más de un kilómetro. Su nombre es Allon, como el de la ancestral ciudad. A 100 metros, junto al mercado de abastos, en el centro, está el hostal “el Mercat“. Acaba de ser arreglado y lo regenta un noruego que organiza cursos de cocina saludable. Una apuesta interesante que aúna la buena cocina con el relax. En las afueras hay otros dos hoteles. El Montíboli, de lujo, y el Eurotennis (muy asequible, pero con la misma decoración que abrió en los 60). También hay habitaciones de alquiler (B&B) e infinidad de apartamentos de alquiler en el casco antiguo. Playas Aparte de la playa Centro, a 5 minutos andando del centro urbano, hacia el norte se encuentra la playa del río Torres. Tiene chiringuito y como está alejada de todo la gente que tiene mascotas la fre-

cuenta, aunque oficialmente están prohibidas. La playa es de piedras. Desde el puerto de Villajoyosa (cuya lonja merece la pena visitar) están las playas de Varadero y Estudiantes. En ambas se reparaban barcos antiguamente y hoy son lugares tranquilos lejos del bullicio que se encuentra en las demás. Al sur está la playa Paraíso, fantástica pero de cantos rodados. Tiene dos chiringuitos y está junto a la cala del Bol Nou, algo más resguardada y coqueta, donde se hacen conciertos en verano. Gastronomía de lujo Villajoyosa tiene fama de ser un sitio donde se come bien y durante más de una década ha recibido a los chef de más renombre de España para participar en sus Jornadas de Cuina Marinera (jornadas gastronómicas). Además del arte en los fogones de sus cocineros, el éxito se debe al buen género que les proporciona la Cofradía de Pescadores de Villajoyosa. Con menos barcos de nunca, el sector se ha renovado y ahora prima más que nunca su calidad. Aunque la crisis ha cerrado restaurantes importantes sobre todo en la zona del club náutico, aún quedan algunos de


gran prestigio como es Casa Elordi (galardonado este año con el reconocimiento 2013 de Tripadvisor, ubicado en pleno centro). La lista, en todo caso, es larga. Para tapeo hay muchos pequeños bares. Es típico su sepia y su aspencat (plato típico a base de migas de bacalao, berenjena y pimiento). Rutas históricas En la Finca de la Barbera (junto a la estación del TRAM la Creueta), hay visitas teatralizadas gratuitas. En ellas una guía se viste de gran dama de finales del siglo XIX relatando cómo era entonces la vida. Las cuadras de la gran casa se han reconvertido también en sala de exposiciones de arte moderno. Para visitar el lugar basta con reservar a los teléfonos: 628993175 – 609 771 110. El Ayuntamiento también organiza visitas guiadas por el casco antiguo, que se puede visitar por libre. En él está la iglesia-fortaleza de la Asunción, adherida a las murallas renacentistas, da cobijo a la patrona del pueblo Santa Marta, cuyo milagro se recuerda en el Desembarco de las fiestas de Moros y Cristianos. La Vila tiene dos torres antiguas ubicadas junto a la costa. Una es la torre funeraria romana más alta de España y en ella hay cada sábado visitas teatralizadas (además de organizarse para grupos). Para apuntarse hay que llamar al teléfono 659770042. No son gratuitas pero su coste ronda los 4 euros por adulto. En el mismo teléfono hay que reservar para visitar la torre defensiva del Aguiló, donde se explica el pasado pirata de la población. Las tres fábricas de chocolate que aún hay ofrecen visitas guiadas: Chocolates Pérez (pequeñita y más artesanal), próxima a la zona donde se monta el mercadillo los jueves; Clavileño y Valor, que tiene un curioso museo.

Puente de Villajollosa

There was a time, before the Spanish Civil War, in which la Vila Joiosa was an example of the prosperity that a Mediterranean city could reach. It had more than ten shipyards where big ships were built and fixed. It had about ten chocolate factories and an impressive fishing fleet. It enjoyed an exceptional cultural association and a cinema called Olimpia. Even the King Alfonso XIII went to the city in order to inaugurate the railway and give to Villajoyosa the title of city. Maybe, because of that, its inhabitants have always been proud of its past and have lived, for decades, away from tourism. When Benidorm and other populations moved forward thanks to foreign visitors, Villajoyosa started losing its good economic position. Thanks to this fact, today it is one of the fewest coast places of the Costa Blanca that keeps a different and defined personality in which restaurants, accommodation and different properties can be found at a good price. Not for nothing is the Norwegian tourism growing and

Astillero

Fiestas de Moros y Cristianos Sin duda, lo más singular de la Vila Joiosa son sus fiestas patronales, que recuerdan los ataques que sufrían los cristianos viejos por turcos y sarracenos. Las fiestas se celebran la última semana de julio y recrean uno de esos ataques ocurridos en 1538. Tras los desfiles, lo más interesante de ver es su Desembarco, que tiene lugar al alba de cada 28 de julio. Verlo es como meterse en una superproducción americana, pues toda la playa se llena de vecinos vestidos de cristianos que aguardan la llegada de barcos impulsados por velas con la Media Luna estampadas. De ellos saltan los festeros que vestidos como árabes lucharán por el castillo. Texto y Fotos. Raquel López. http://devacacionesypuentes.com/

25


pueblos companies that are restoring its colourful old town, turning the old fishermen houses into luxury rents, are emerging now. What’s more, the city has worked for the last years in order to add to its sun, beaches and good gastronomy the historical heritage that its urban development didn’t destroy. It cannot be compared to Cartagena or Tarragona, but it already offers an interesting cultural offer with visits to enclaves erected by the Romans. In a few years a new archaeological museum will be opened (now under construction) and some expeditions to the biggest Roman shipwreck found in the Mediterranean are held in its waters. Besides, Roman monumental baths have been discovered in the middle of the city, however, they are under earth, weeds and economic crisis. Yes, in fact this “joyful village” was the lost Allon, Roman and Iberian municipium. Accommodation An example of the few interest that the tourism has enjoyed is found in its hotel offer. There is only a hotel and a guest house in the village. The hotel opened some years ago and it is situated in front of a great beach of fine sand and more than one kilometre length. The hotel’s name is Allon, like the one of the ancient city. 100 meters away, next to the central market there is the guest house “el Mercat”. It has just been restored and it is run by a Norwegian who organizes healthy cook courses. An interesting option that combines the good cuisine with relax. In the outskirts of the city there are two hotels: “El Montíboli” a luxury hotel and Eurotennis (very affordable, but with the same decoration that had at the sixties when it opened.) There are also two rooms for rent (B&B) and a lot of apartments to rent in the old town. Beaches Apart from the Centro beach, situated 5 minutes walking from the city centre, there is the beach río Torres in the north. It has a beach bar and, since it is far from everything, people owning pets go often there, although it is officially forbidden. The beach is made of stones. In the Villajoyosa port (whose fish market worth visiting) we can find the beaches Varadero and Estudiantes. In both of them ships were fixed in the past and today they are calm places far from the noise of the rest. To the south there is the beach Paraíso, wonderful but it has pebbles instead of sand. It has two bars in the beach and it is situated next to the cove of Bol Nou, a quiet and nice place where concerts take place in summer.

26

Luxury gastronomy Villajoyosa is famous for being a place where you can eat very well and since more than a decade it has received the most renowned chefs in Spain to take part in its Cuina Marinera food festivals. In addition to the art of their cooks in the stoves, the success is due to the good products provided by the Villajoyosa Fishermen Association. Having fewer ships than ever, the sector has been renewed and now its quality predominates more than ever. Although the crisis has closed important restaurants, especially those in the area of the yacht club, there are some prestigious ones left such as Casa Elordi (awarded this year with the 2013 recognition of Tripadvisor located right in the centre of Villajoyosa). The list is, though, very long. If you want to eat some tapas there are a lot of small bars. Some typical plates are the cuttlefish and the aspencat (typical plate made of cod, aubergine and pepper). Historical routes In the House la Barbera (next to the TRAM station la Creueta) there are free guided tours featuring a historical reenactment. In these tours a guide dressed as lady of the end of XIX century tells how was the life like at that time. The stables in the big house have also turned into a modern art exhibition room. If you want to visit this place you only have to book calling to these telephone numbers: 628993175 – 609 771 110. The city council also organizes guided visits around the old town. The old town can also be visited in an independent way. In it there is the church-fortress of la Asunción, attached to the Renaissance walls; it houses Santa Marta, the patron of the village, whose miracle is remembered in the Disembark, commonly known in the village as Desembarco, of the Moors and Christians festival.

Torre funeraria Romana

Moors and Christians festival The most outstanding event that takes place in Vila Joiosa is, without doubt, its festival of the local patron saint that remember us the attacks suffered by the old Christians from the Turks and Saracens. The festival is held the last week of July and it recreates one of these attacks suffered in 1538. After the parades, the most interesting thing is seeing its Disembark or Desembarco, which takes place every 28th July at dawn. Seeing it is like being in an American blockbuster film, since the whole beach is full of neighbours dressed as Christians who are waiting for the arrival of ships driven by sails with a Half Moon printed on it. Some local people involved in the festival and dressed as Arabs jump out of these ships and fight for the castle. Text and Pictures. Raquel López. http://devacacionesypuentes.com/

La Vila has two old towers located near the coast. One of them is the highest Roman funeral tower in Spain and there are guided tours featuring historical reenactments in it every Saturday (in addition to the organized visits for groups). To join them you have to call to this phone number 659770042. They are not free but it costs around 4 euros per adult. You will have to call to the same number if you want to book in order to visit l’Aguiló watchtower, where the pirate past of the population is explained. The three chocolate factories that already offer guided visits are: Chocolates Pérez (the smallest and craftiest one), close to the area where the street market is set up every Thursday; Clavileño and Valor, which has a curious museum.

Museo chocolate


grandes mitos

Stockholm has ABBA fever! At last the music, the clothes, the stories, and everything else associated with the musical sensation ABBA, gathered in their own museum. This is a place where you walk in and dance out! ABBA The Museum opened May 7 on Djurgården.

Music-loving museum-goers will be taken on a trip that starts with ABBA’s breakthrough in the Sixties and keeps on rocking through all the places and arenas where the history of ABBA was written. Everything from the unforgettable 1974 Eurovision Song Contest in Brighton (Waterloo!) to Björn and Agnetha’s kitchen and the legendary Polar Studio. You’ll also have a chance to perform with ABBA in a hightech hologram show. All members of ABBA were personally involved in the project, especially Björn Ulvaeus, who was one of the people who made the museum happen. For instance, there is a player piano on display with a direct connection to the piano in Benny Andersson’s studio. Agnetha, Benny, Björn, and Frida also relate their fondest ABBA memories in the museum’s audio guide. Ingmarie Halling, ABBA’s former stylist, is the curator of the exhibition. Advance interest in the museum is huge, so tickets to ABBA The Museum are for a specific entry time to make sure every visitor enjoys the best possible experience. Tickets are available for purchase on ABBA The Museum’s web site.

Anders Hanser ©Premium Rockshot

The museum is part of the pop music museum, the Swedish Music Hall of Fame. www.abbathemuseum.com Bengt H Malmqvist ©Premium Rockshot

©Abbathemuseum Johan Celsing Arkitektkontor


El Museo de ABBA

¡Estocolmo se enloquece por ABBA! Por fin la música, el vestuario, las historias, y todo asociado con el fenómeno musical de ABBA, reunido en su propio museo. Un lugar para entrar y salir bailando de él. El Museo ABBA se inauguró el 7 de mayo en Djurgården.

L

os visitantes de museos amantes de la música emprenderán un viaje que comenzará con el despegue de ABBA en los años sesenta y que seguirá a todo ritmo por todos los sitios y salas de conciertos donde se escribió la historia de ABBA. Desde el inolvidable concurso de Eurovisión de 1974 en Brighton (¡Waterloo!) hasta la cocina de Björn y Agnetha’s kitchen y el legendario Estudio Polar. También tendrán una oportunidad para actuar junto con ABBA en un espectáculo de hologramas de alta tecnología.

Åke E:son Lindman ©Abbathemuseum

Todos los miembros de ABBA se involucraron personalmente en el proyecto, especialmente Björn Ulvaeus, que era una de las personas que hizo posible el museo. Es posible ver, por ejemplo, una pianola con una conexión directa al piano en el estudio de Benny Andersson. Agnetha, Benny, Björn, y Frida también comparten sus recuerdos más queridos de ABBA en la audioguía del museo. Ingmarie Halling, la antigua estilista de ABBA, es la administradora de la exposición. El interés generado por el museo es enorme, así que las entradas al Museo ABBA son para un horario de visitas específico para asegurar que cada visitante pueda disfrutar de la mejor experiencia posible. Las entradas se pueden comprar en su página web. El museo ABBA forma parte del museo de la música popular, la Galería Musical Sueca de la Fama. www.abbathemuseum.com

Åke E:son Lindman ©Abbathemuseum

Åke E:son Lindman ©Abbathemuseum

Bengt H Malmqvist ©Premium Rockshot

29


Degustación

¡Silencio! ¡Duvel se está madurando por aquí! Sssh! The Duvel is maturing here!

Duvel es una cerveza sutilmente amarga con un aroma refinado. La cerveza ocupa una posición única en la rica tradición cervecera begla. Se trata de una forma agradable de satisfacer la sed con un sabor seco, ligero y dulce de alcohol y un carácter marcadamente alegre. Tiene el color de una cerveza rubia, pero tiene un carácter alegre sorprendentemente fuerte (8,5°). Duvel le sorprenderá con su corona densa y espumosa, sus destellos delicados y su sabor sedoso.

bautizada con el nombre de ”Cerveza de la Victoria” (Victory Ale) para conmemorar el fin de la guerra, y fue una revelación para todo el mundo. Durante una sesión de degustación con personas prominentes del pueblo, los aromas potentes de la cerveza causaron que el zapatero, el Sr. Van de Wouwer, exclamase “¡Es un auténtico Duvel (diablo)! ¿O fue por inspiración divina? A partir de 1923 se introdujo la cerveza en el mercado bajo ese nombre, una elección atrevida en la Flandes católica de esos tiempos.

Esta especial cerveza debe su sabor sofisticado y su aroma puro en parte al periodo único extra largo de maduración. Después de embotellarlas se deja que los fermentos de la cerveza actúen durante un periodo de diez días en los sótanos calurosos de la fábrica (24°). Durante seis semanas de almacenamiento se vuelven a estabilizar en sótanos fríos (5°), lo cual contribuye al placer de un sabor armoniosamente equilibrado.

La norma

Puramente natural

Echemos una ojeada atrás en el tiempo. La primera generación de Moortgats comenzaba a fabricar cerveza en 1871 con gran dedicación por su oficio, paciencia infinita, sobre todo, pasión por su cerveza. Los cerveceros exigían un alto nivel desde los mismos inicios. No se hacían concesiones en materia de calidad. Duvel sigue siendo hoy una cerveza completamente pura y natural, libre de cualquier tipo de aditivos o conservantes, fabricada con respeto a la tradición. La primera Guerra Mundial hizo que Bélgica entrara en contacto con Inglaterra, y especialmente con las populares cervezas de cebada. Dejándose insipirar por el éxito de estas cervezas, el fabricante Albert Moortgat decidió desarrollar una cerveza especial siguiendo el modelo inglés. Estaba decidido a usar los mejores ingredientes.

30

Levadura escocesa

Albert Moortgat viajó a Escocia en busca del tipo idóneo de levadura. Inicialmente se enfrentó a una considerable oposición por parte de los fabricantes locales. Tras de una auténtica odisea por Inglaterra finalmente encontró la levadura valiosa en una cervecería local de Escocia. ¡Los cerveceros siguen usando levadura criada a partir de esa misma variante hoy en día!

El aroma del diablo

El fabricante de cerveza continuaba experimentando hasta que llegó a perfeccionar la receta. La nueva cerveza fue

La cuarta generación de Moortgats sigue protegiendo lel legado de la fábrica de cerveza. Los tres hermanos, Michel, Philippe y Bernard Moortgat, siguen invirtiendo para garantizar la perfecta calidad de la cerveza y, por tanto, su éxito en el mercado internacional. Duvel ahora goza de un reconocimiento internacional como modelo de cerveza fermentada en botella. Duvel (8,5°) con re-fermentación en la botella. Duvel combina la frescura de una cerveza rubia fácil de beber con el aroma y el sabor de una cerveza especial. Duvel es una cerveza belga rubia, fuerte, re-fermentada en la botella, ligeramente afrutada, con un aroma seco, sabor a lúpulo intenso y un retrogusto ligeramente amargo.

Duvel

- Es una cerveza intensa, dorada, de alta fermentación que se vuelve a fermentar en la botella. - Está elaborada a base de lúpulos con aromas provenientes de Eslovenia y de


to amargo. Tiene un sabor suave pero, sin embargo, muy distintivo que se podría describir como agradablemente floral con una naturaleza picante.

Duvel is a subtle bitter with a refined aroma. The beer has a unique position in the rich Belgian Beer tradition. It is a pleasant thirst quencher with a dry, and yet light, sweet, alcohol taste and a pronounced hoppy character. It is the colour of pils, but has a surprisingly strong character (8,5%). Duvel will surprise you with its deep, foamy head, delicate sparkle and silky taste.

la República Checa (Saaz-Saaz y Styrian Golding) - Es el resultado de un proceso de fabricación de tres meses. - Debe su magnífica transparencia al proceso largo inicial de convertirla en una cerveza de cebada, seguido por un segundo proceso de conversión en sótanos fríos. - Adquiere un sabor pleno debido al largo proceso de maduración. - Debe su corona de espuma espectacular a la cantidad elevada de dióxido de carbono producido por la re-fermentación, la malta y los lúpulos. - Tiene una espuma muy firme debido a los lúpulos y proteínas de la cerveza. - Debe su sabor amargo característico a los lúpulos aromáticos. - Es una cerveza excepcionalmente ligera por el uso de malta rubia. - Tiene una amargura seca con un ligero toque de lúpulo. - Es una cerveza de cebada dorada fuerte extremadamente fácil de beber.

Duvel Lúpulo Triple

Durante una visita a la fábrica en 2010, los Lambikstoempers (un club local de amantes de la cerveza) hicieron una apuesta con los fabricantes de Duvel. SI conseguían obtener más de 10.000 miembros en su grupo de Facebook se iba a volver a lanzar Divel Tripel Hop (fabricado una sola vez en 2007) al mercado. Un total asombroso de 17.000 fanáticos contestaron a la llamada de “Wij Willen Duvel Tripel Hop” (“Queremos Duvel Tripel Hop”), asegurando que los Lambiskstoempers ganasen su apuesta de lleno. Desde entonces, Divel Tripel Hop ha estado disponible una vez más en el mercado belga.

Lúpulo Tripel, El Saaz-Saaz y el Styrian Golden, usado para el Duvel de toda la vida, junto con Lúpulo Amarillo. Éstos fueron usados en una técnica especial de fabricación de cerveza llamada “echar lúpulo en seco”, en la que se añaden cabezas extra de lúpulo a la cerveza durante una fase posterior de la fabricación. Esto genera una mezcla de sabores más ricos, con sabor extra a lúpulo y una amargura más intensa.

Tres especies de lúpulo

- Saaz-Saaz: esta especie ha sido la base de Duvel durante mucho tiempo. Proviene de la República Checa y se caracteriza por un sabor fino y tradicional a lúpulo y una amargura aterciopelada. - Styrian Golding: se cultiva principalmente en el Valle del Ría Savinja, en Eslovenia. Este lúpulo está clasificado como un lúpulo aromático y tiene un sabor muy característico y suave. Es el preferido de las cervezas belgas. - Amarillo: es una variante estadounidense joven de lúpulo. Esta variante se usa por sus cualidades aromáticas y su efec-

This special beer owes its sophisticated taste and pure aroma in part to the unique, extra long maturation period. After bottling the beer it re-ferments in the bottle for ten days in the warm cellars of the brewery (24°C). It then stabilises during six weeks storage in cold cellars (5°C), all of which gives you the pleasure of a wonderfully balanced flavour.

Purely natural

Let’s take a look back in time. The first generation of Moortgats began brewing in 1871 with a passion for their craft, endless patience, and above all, a real love for their beer. The brewers demanded high standards from the very beginning. No concessions were made in terms of quality. Duvel remains today a completely pure and natural beer, free of any additives or preservatives, brewed with respect for tradition. The First World War brought Belgium into contact with England, and particularly with the popular English ales. Inspired by the success of English ales, brewer Albert Moortgat decided to develop a special beer along the lines of the English model. He was determined to use only the best ingredients.

Scottish yeast

Albert travelled to Scotland in search of the ideal yeast strain. He initially met with considerable opposition from the

Tres variantes de lúpulo de alta calidad fueron seleccionadas para elaborar el

31


Degustación

local brewers. It was only after a veritable odyssey around England that he finally found the precious strain he was looking for in a local brewery in Scotland. The brewers still use yeast cultured from the very same strain to this day!

Devil’s aroma

The brewer continued to experiment until he had perfected the recipe. The new beer was given the name ‘Victory Ale’ to commemorate the end of the war and was a revelation for everyone. During a tasting session with the village notables, the potent aromas of the beer caused the shoemaker, Mr. Van De Wouwer, to exclaim “This is a real Duvel (Devil)!” From 1923 onwards, the beer was marketed under this name, a far from obvious choice in the Catholic Flanders of the time.

The standard

Now in 2013, the fourth generation of Moortgats are custodians of the brewery legacy. The three brothers Michel, Philippe and Bernard Moortgat still invest in order to guarantee the perfect quality of the beer, and therefore its success on the international market. Duvel now enjoys worldwide recognition as the standard for special beer re-fermented in the bottle. Duvel (8,5%) with re-fermentation in the bottle Duvel combines the freshness of an easily drinkable pilsner beer with the aroma and taste of a special beer. Duvel is a strong, Belgian blonde beer re-fermented in the bottle. Lightly fruity, with a dry aroma, a full taste of hops and a gentle, bitter aftertaste.

32

Duvel =

• is a deep golden, high fermentation beer that is re-fermented in the bottle • is made from aromatic hops from Slovenia and the Czech Republic (SaazSaaz and Styrian Golding) • is the result of a three-month brewing process • owes its wonderful clarity to the long initial lagering, followed by a second lagering (after re-fermentation)in the cold cellars • acquires a fuller flavour through the long maturation process • owes its spectacular head to the large amount of carbon dioxide produced by the re-fermentation of the malt and the hops • has a very firm head due to the hops and the proteins in the beer • owes its characteristic bitter taste to the aromatic hops • is an exceptionally light beer due to the use of pale malt • has a dry bitterness with light hints of hops • is a ‘strong golden ale’ that is extremely easy to drink

Duvel Triple Hop Beer (9,5%)

During a brewery visit in 2010, the Lambikstoempers (a local beer club) set up a bet with the Duvel brewers. If they succeeded in gathering more than 10,000 members on their Facebook group then Duvel Triple Hop beer (brewed only once in 2007), would be relaunched. A grand total of seventeen thousand fans responded to the call “Wij willen Duvel Tripel Hop” (“We want Duvel Triple Hop”), ensuring that the Lambikstoempers won their bet resoundingly. Since then Duvel Triple Hop beer has once more been available on the Belgian market.

Three exceptionally high-quality hop varieties were selected to make Triple Hop beer, the Saaz-Saaz and Styrian Golding used in the classic Duvel, along with Amarillo hops. These are used in a special brewing technique called ‘dry hopping’, in which extra hop heads are added to the beer at a later stage in the brewing process. This gives a richer pallet of tastes, an extra hop flavor and an intensified bitterness.

Three varieties of hops

• Saaz-Saaz: this variety has long been the basis of Duvel. It originates in the Czech Republic and is characterised by a fine, traditional hop flavour and a velvety bitterness. • Styrian Golding: grows mainly in the Savinja River Valley in Slovenia. This hop is classified as an aromatic hop and has a very distinctive, mild taste much favoured by Belgian special beers. • Amarillo: is a young American variety of hop. This aromatic hop is used for its aromatic qualities and its bitter effect. It has a mild, but nonetheless very distinctive taste that could be described as pleasantly flowery, with a spicy character.


1

2

arte 3

Jesús Zuazo Artista licenciado en Bellas Artes,(San Carlos. UPV. Valéncia 1985-1990) y que ha desarrollado desde entonces una actividad como profesor durante más de veinte años. Combina con esta actividad profesional su labor en el campo del diseño gráfico y su actividad como retratista y restaurador. En un principio su interés en la imagen le llevaron a la creación de obras que combinaban fotografía y pintura mediante la emulsión de las telas y su posterior revelado y pintado. Posteriormente y a partir del año 2000 empieza a trabajar la abstracción en la que continúa actualmente.  Estamos hablando de un artista capaz de dominar diferentes registros dentro de las artes plásticas. Su actividad expositiva no ha sido muy extensa dada su personalidad que lo lleva a interesarse profundamente sobre las motivaciones del arte, su filosofía y el pensamiento pictórico. Su exigencia formal hace de Jesús Zuazo un artista interesado en el entendimiento en las claves de la pintura, los conceptos de espacio bi y tri-dimensional. La idea del espacio pictórico y escultórico, sus implicaciones plásticas y sus posibles soluciones son algunas de las claves que le sirven para ordenar su mundo plástico y personal. Tampoco se puede olvidar dentro de la biografía de Jesús su fuerte vinculación con la música y la creación musical. Algo que según el mismo afirma le ha servido para completar de alguna manera la forma abstracta y la manera en que la composición interviene en el resultado de su pintura. Los ritmos musicales, las diferentes maneras en que la música se expresa, todas sus variaciones y rupturas que componen su espacio sonoro y su similitud con la abstracción le sirven para reflexionar en los paralelismos existentes entre ambos lenguajes. En esta obra Jesús Zuazo nos presenta su último trabajo en el que se resume los resultados pictóricos de los últimos doce años.

34


6

4 OBRAS: 1. Almost a landscape. 2. Retrato de José J. Valdés 3. Dust 4. El estudio del arquitecto 5. Party II 6. Green 7. Country 8. No sé 9. Zuazo Estudio 8

7

Jesus Zuazo

5

Graduate of fine arts (San Carlos.UPV.Valencia 1985-1990) who has since developed as a teacher for over twenty years. He has combined his professional activity in the field of graphic design with his activity as a portrait painter and restorer. Initially his interest in image led him to create works that combined photography and painting through the emulsion of fabrics and its finishing and painting. Afterwards, starting from the year 2000 he began to work in the abstract that continues today. We are talking about an artist capable of mastering different mediums within the visual arts. Exhibitions by him have not been very extensive given his personality which

9 leads him to look deeply into the motivations of art, philosophy and pictorial thought. His formal particularities make Jesus Zuazo an artist interested in understanding the keys of painting, the concepts of space bi- and tri-dimensional. The idea of pictorial and sculptural space, their visual implications and possible solutions are some of the keys that are used to give order to his personal world of images. Nor can we forget within the biography of Jesus his strong links with music and musical creation. Something which he says has served to somehow complete the abstract form and the way in which composition is involved in the result of his painting. Musical rhythms, the different ways in which music is expressed, all its variations and breaks that make up its sound space and its similarity with the abstract helps him to reflect on the existing parallels between both languages. By this artwork Jesús Zuazo presents his latest work which summarises the pictorial results of the last twelve years.

35


Cocinas Schmidt es una firma especializada, a nivel mundial, con más de 650 centros de venta en todo el mundo, que ofrece una gran variedad de posibilidades y ventajas en innovación y diseño, que facilitan las labores del día a día en el corazón de la casa, la cocina. Caracterizada por la calidad de sus productos, primer fabricante con certificado NF de medio ambiente y Mobiliario: calidad ISO9001 + medio ambiente ISO14001 + higiene y seguridad OHSAS18000 y madera de origen garantizado PEFC. Posee además un exclusivo catálogo para una decoración personalizada y a la medida, elegancia a la francesa, colecciones, acabados y accesorios de refinado diseño en todos los estilos. Cocinas Schmidt destaca por la gran calidad de sus productos, cantos en polipropileno de 1.4mm, para mayor resistencia a impactos, paneles gruesos más sólidos, grosor mínimo 19mm, para máxima robustez y durabilidad, construcción tradicional en su muebles que se suministran de fábrica totalmente montados, grapados y encolados para su mayor durabilidad, con 5 años de garantía, bisagras y correderas de cajones ultra-resistentes con 20 años de garantía. Riqueza de surtido, 87 tonos de color de frente, 40 tonos en encimeras, desde lo clásico hasta lo contemporáneo, 24 colores de interior de muebles a elegir y al mismo precio, ningún fabricante ofrece más, 1600 combinaciones de colores de acabados. Soft-motión, todos los muebles con cierres silenciosos, máxima ergonomía, muebles de 78cm con cuatro alturas de zócalo, para adaptarse a la estatura del cocinero, diseño único de los cajones, garantía de refinamiento interior y organización optima, muebles extra anchos de 150 y 180cm, en módulos inferiores y superiores, que permiten el acceso a un espacio de máximas dimensiones. Todo ello con la garantía de un fabricante líder en Europa, con mas de 50 años de experiencia y 4 fábricas propias (3 en Francia y 1 en Alemania). Schmidt Kitchens is a worldwide based company with over 650 centres specialising in offering a great variety of possibilities and advantages in innovation and design facilitating the day to day work from the heart of the house, the kitchen. Characterized by the quality of its products, it is the first manufacturer with the certificate NF of environment and Furniture: quality ISO9001 + environment ISO14001 + hygiene and security OHSAS18000 and with the wood of origin guaranteed PEFC. Besides which there is available an exclusive catalogue for a personalised and tailor-made decoration, with the elegance of the French. Collections, finishings and accessories being of a refined design in all styles. Schmidt Kitchens excels through the great quality of their products, finished edges in polypropylene of 1.4mm for greater resistance to impact, more solid thick panels, most with a minimum thickness of 19mm, for maximum sturdiness and durability, using traditional construction in its furniture that is supplied completely constructed from the factory, stapled and glued for greater durability, with 5 years guarantee, hinges and


Carretera de Valencia – Alicante Km. 88,8 · Local 1 · 03550 SAN JUAN (Alicante) Tlf. 965939702 – Fax 965657199 · e-mail: tonydura@schmidt-disoncar.com www.schmidt-cocinas.es

sliders of the drawers with 20 years guarantee. With a wealth of choices, 87 colour tones for the fronts, 40 tones of worktops from the classic to the contemporary, 24 colours for the interiors of the furniture to choose from and for the same price, no manufacturer offers more, 1600 combinations of finished colours. Smooth motion, all the furniture with silent closing with maximum ergonomics, furniture of 78cm with four different base heights which can be adapted to the height of the cook, unique design of drawers, guarantee of interior refinement and optimal organisation, extra wide furniture of 150 and 180cm in upper and lower cupboards, that permits access to a space of maximum dimensions. All this with the guarantee from a manufacturer, leader in Europe with more than 50 years experience with 4 own factories (3 in France and 1 in Germany)..

Кухни Шмидт – крупнейшая фирма-производитель кухонной мебели с более чем 650 центрами продаж по всему миру, предлагающая вам громадный выбор продукции и дизайн, который заначительно упростит ваш быт в сердце вашего дома – кухне. Кухни Шмидт характеризуются высоким качеством своей продукции, первый производитель с сертификатом NF экологии мебельной промышленности: сертификат качества ISO9001, экологичности ISO14001 и надежности OHSAS18000. Кухни производятся из древесины, произведеннойврамкахпрограммыPEFC.Крометого,ониобладаютэксклюзивнымвыборомдекораций,французскойэлегантностью,отделкамии аксесуарами разнообразного дизайна и любого стиля. Кухни Шмидт отличаются высоким качеством своей продукции, край рабочей поверхности сделан из полипропилена 1.4 мм, чтобы максимально избежать внешних воздействий, прочные панели, толщиной минимум 19 мм, для максимальной надежности и прочности, традиционная поставка мебелисфабрики,полностьюсмонтированной,связаннаяспрочностьюпродукции,5летгарантии,ультра-резистентныепетлиивыдвижныеящики с 20ю годами гарантии. Богатство ассортимента,87 цветов и 40 промежуточных тонов от классических до самых современных, вы можете выбрать одиниз24цветоввнутреннейповерхностивышеймебели,1600комбинацийотделки.Ниодиндругойпроизводительнеможетпохвастатьсянашим соотношениемценыикачества.Мягкиедвижения,тихинаоткрытияизакрытия,максимальнаяэргономика,рабочаяповерхностьчетырехуровней, начиная с 78 см, чтобы максимально адаптировать кухню к росту владельца, уникальный дизайн ящиков. Мы гарантируем изысканный интерьер и оптимальную организацию, сверхширокая мебель от 150 и 180 см, составляющие разных объемов, что обеспечивает свободный доступ ко всем участкам кухни. Вы получите все это с гарантией лидирующего производителя Европы с 50ю годами работы в этой индустрии и 4мя фабриками (3 во Франции и 1 в Германии).


Vista aérea del Puerto de Marsella ©Foster + partners architectes/Michel Desvigne paysagiste

Marsella Capital cultural 2013 Una excusa perfecta para visitar el sur de Francia y encontrarse como en casa. Información » Oficina de Turismo de Marsella (www.marseille-tourisme.com; 0033 4 91 13 89 00). » Marseille Provence 2013 (www.mp2013.fr) » Turismo de la provincia de Provenza-Alpes-Costa Azul (www.tourismepaca.fr). » Turismo de Francia (http://es.franceguide.com).

38

Museo Regard de provence ©Aleksander Rabczuk


destinos

E

l Consejo y el Parlamento europeo eligen dos ciudades capitales culturales como medio de dinamizar sus infraestructuras y dar a conocer su patrimonio cultural. Marsella ostenta este año, junto a la localidad eslovaca de Košice, el título de Capital Europea de la Cultura.

tructura arabesca. Cerca de allí se erige la Villa Mediterranée, un edificio con forma de trampolín destinado a debates sobre temas sociales y cuestiones políticas de la cuenca mediterránea. Igualmente, los antiguos almacenes portuarios del J1 se han transformado en un gran espacio para exposiciones pasajeras.

Marsella es la segunda ciudad de Francia, el centro de la región de la Provenza, y uno de los puertos más importantes del Mediterráneo.

En la antigua fábrica de tabaco de La Friche, situada en el barrio de Belle-de-Mai se ha habilitado otro espacio dedicado al arte. No se puede olvidar y destacar la recuperación de edificios como El Silo, del año 1926, considerado un símbolo de la era industrial de la ciudad, que ha sido totalmente renovado para albergar un auditorio con una capacidad para 2.000 espectadores. El FRAC. Fond Regional d’Art Contemporain (fondo regional de arte contemporáneo), opera bajo la directriz de recopilar, mostrar y educar. Su edificio en Marsella, diseñado por el arquitecto japonés Kengo Kuma, alberga el museo, sala de conferencias, centro de documentación, la oficina cafetería sobre una base de 3.895 m2. Sirve como un espacio de investigación y difusión, como una plataforma para la educación y el intercambio con el público en general.

El proyecto de las Capitales Europeas de la Cultura empezó en 1985 y más de 40 ciudades han sido seleccionadas desde entonces. Del proceso de selección se encarga un grupo de expertos entre los que se incluyen eurodiputados, siendo la primera ciudad escogida Atenas en el año 1985. Los eventos que con motivo de esta designación cultural de la ciudad se ofrecen de septiembre a diciembre, se denominan Marseille-Provence de los mil rostros y recoge el arte de vivir, las cocinas ribereñas, las nuevas escrituras, las obras y figuras emblemáticas del arte y del pensamiento mediterráneo. Se puede escoger desde las artes plásticas a las artes escénicas, de la danza contemporánea a la gastronomía, desde el arte en espacios públicos a los museos, en lugares renovados o totalmente nuevos que han sido abiertos al público para toda esta amplia oferta. De estos espacios se pueden destacar: El Museo de las Civilizaciones de Europa y el Mediterráneo (MuCEM). Diseñado por el arquitecto marsellés Rudy Ricciotti, se trata de un espectacular cubo de cristal cubierto de una es-

Cada región de Francia tiene un FRAC. Tomados en su conjunto representan la tercera mayor colección pública de arte contemporáneo en Francia, siguiendo a las de el CNAP (Centro Nacional de Artes Plásticas, o Colección Nacional de Arte Contemporáneo) y el Musée national d’art moderne (Centre Georges Pompidou). Con una programación de mas de 400 actividades y exposiciones unido a la renovación urbanística que ha cambiado el aspecto de su fachada marítima, Marsella vive y disfruta de un año mágico, que es el de su Capitalidad Cultural.

Villa Méditerranée ©Paul Ladouce

39


The perfect excuse to visit the south of France and feel at home The European Parliament and the Council of the European Union select two cities as capitals of culture in order to boost their infrastructures and show their cultural heritage. This year Marsella holds, along with the city of Košice in Slovakia, the title of European Capital of Culture. Marsella is the second biggest city of France, the centre of the Provence region and one of the most important ports of the Mediterranean.

Exposición Ici, Ailleurs ©Sam Martens

The European Capital of Culture project started in 1985 and more than 40 cities have been chosen since then. A group of experts, in which some members of the European Parliament are included, deal with the selection process being Athens the first selected city in 1985. The events celebrated on the occasion of this cultural appointment of the city are offered from September to December, they are called Marseille Provence the region of a thousand faces and they feature the art of living, the coastal cuisines, the new writings and the emblematic works and figures of the Mediterranean art and philosophy. You can choose from plastic to performing arts, from contemporary dance to local cuisine, and from art in public places to museums in restored places or museums completely new opened to the public for this entire and wide offer. MuCEM J4 noche ©Lisa Ricciotti

40


MuCEM J4 día ©Lisa Ricciotti

MuCEM entre dos pasarelas ©Agence Rudy Ricciotti

From these places we can outline the Museum of Civilisations from Europe and the Mediterranean (MuCEM). It was designed by Rudy Ricciotty, an architect from Marsella. It consists of a spectacular glass cube covered with and arabesque structure. Close to this museum the Villa Mediterranée is erected, a diving board-shaped building aimed at giving talks about social and political issues from the Mediterranean Basin. Likewise, the old port warehouse of J1 has become a big space for temporary exhibitions.

In the former tobacco factory, The Friche, located in The Belle-deMai quarter another space devoted to art has been set up. We cannot forget the restoration of buildings such as El Silo built in 1926 and considered the symbol of the industrial age in the city. It has been completely restored housing now an auditorium with a capacity of 2000 people. El FRAC, Fond Regional d’Art Contemporain (the regional contemporary art fund) operates under a mandate to collect, show and educate. The building, designed by the Japanese architect Kengo Kuma, houses the museum, conference room, document centre, office, and cafe in a triangle wedged into 3895 m2. It serves both as a research and dissemination space and as a platform for education and exchange with the general public. Every region in France has a FRAC.

Information » Marsella Tourist Office (www.marseille-tourisme.com; 0033 4 91 13 89 00). » Marseille Provence 2013 (www.mp2013.fr) » Tourism of the Provence-Alpes-Côte d’Azur (www.tourismepaca.fr). » Tourism of France (http://es.franceguide.com).

Taken collectively the Frac represents the third largest public collection of contemporary art in France, after those of the Cnap (Centre national des art plastiques, or National Collection of Contemporary Art) and the National Museum of Modern Art- The Centre Georges Pompidou. With a program that includes more than 400 activities and exhibitions together with the urban renovation, that has changed the aspect of its maritime façade, Marsella lives and enjoys a magical year, the year of its Cultural Capital Status.

FRAC ©KengoKUMA

41


Chimney - Air Conditioning Камины - Кондиционер

COLOR NATURAL EN TU VIDA NATURAL HEAT IN YOUR LIFE ИСТИННОЕ ТЕПЛО В ВАШЕЙ ЖИЗНИ

C/ La Mar, 195 03590 ALTEA-ALICANTE Tlf. y Fax +34 966 880 861 Pol. Ind. La Vila C/ La Ribera 46819 NOVELÉ-VALENCIA Tlf.: +34 962 277 965 Fax: +34 965 842 130


Exquisitisimo 13