Issuu on Google+

Nยบ7


EDITORIAL La guía magazine para gente con buen gusto

The magazine guide for people with taste

FOTOGRAFÍA Y COORDINADOR/PHOTOGRAPHY AND COORDINATOR José Manuel Sáiz

E

n Exquisitísimo seguimos evolucionando y en nuestro proceso de crecimiento hemos realizado algunos cambios de imagen y contenidos pensados para el disfrute y deleite de nuestros lectores. Te invitamos, en esta nueva entrega de nuestro magazine, a recorrerlo y a descubrir los artículos de divulgación y curiosidades que nos acercan a nuestro entorno y su conocimiento. Entre otros contenidos, en este número nos adentramos en Calpe, singular ciudad costera de Alicante que desde la época de los fenicios hasta hoy ha sido refugio de las más variadas culturas. Es por esto que sus habitantes se caracterizan por su hospitalidad y simpatía hacia todo el que la visita para compartir con ellos la satisfactoria emoción de vivir junto al mar. Esperamos que este número sea de tu agrado.

I

n Exquisitisimo we continue evolving and in our growing process have made some changes of image and contents thought for the enjoyment and pleasure of our readers. We invite you, in this new delivery of our magazine, to go through and discover the disclosure articles and curiosities thath approach us to our environment and its knowledge. Among other contents, in this number we get into Calpe, outstanding coast city in Alicante which since phoenician times until today has been the shelter of the most variable cultures. This is why its inhabitants are distinghished for their hospitality and friendliness towards everyone who visitis it to share with them the satisfactoy emotion of living next to the sea. We hope that this number will please you.

DISEÑO Y DIRECCIÓN DE ARTE/DESIGN AND ART DIRECTION Cristina Sáiz Gómez Enrique Martínez Piñol COORDINADOR DE AGENTES COMERCIALES/ COORDINATOR OF COMMERCIAL AGENTS Yvo Hoste. Tel.: 685 741 530 AGENTES COMERCIALES/COMMERCIAL AGENTS Zona Sur Alicante: Johan. Tel.: 663 645 654 Marina Alta: Giovanni. Tel.: 687 240 422

DIRECCIÓN/ADDRESS Urb. La Herta, Calle Llorer, 1 03110 Muchamiel, Alicante Tel.: 685 741 530 yvo.hoste@googlemail.com info@exquisitisimo.com www.exquisitisimo.com DEPÓSITO LEGAL/LEGAL DEPOSIT 2.847303 exquisitisimo m2/5 Una publicación de Viviane Gevaert A Viviane Gevaert publication IMPRESIÓN/PRINT Jimenez Godoy S.A

Foto Andrés Ortolá Fuertes

3


THE COCKTAIL 8. curiosidades FONDILLÓN Un vino

THE COCKTAIL 8. curiosities FONDILLÓN A luxury

de lujo.

wine.

6. exquisiteces

10. deporte

F1 MEETING POINT

Una experiencia única e inolvidable.

HAMID MEGRINI MOUJTAHID restaurante Masena 22. destinos CALPE tranquilo y delicioso. 26. shopping LOS 50’ ATTITUDE 20. entrevista

28. tendencias

IRIS APFEL Y MAC Unidos por la belleza. MODA Y SURREALISMO 32. the must VUELVE LA FIEBRE POR PAN AM 36. arte PEPE CALVO 38. espectáculos BALAGAN 30. moda & belleza

La grandeza del circo del sol en la intimidad del teatro. 40. agenda cultural

6. delicacies

10. sport

F1 MEETING POINT An

unique and unforgettable experience

HAMID MEGRINI MOUJTAHID Masena restaurant 22. destinations CALPE quiet, relaxed and 20. interview

delicious. 26. shopping

LOS 50’ ATTITUDE

28. tendencies

IRIS APFEL AND MAC united for beauty. FASHION AND SURREALISM 32. the must THE FEVER FOR PAN AM RETURNS 36. art PEPE CALVO 38. shows BALAGAN 30. fashion & beauty

La grandeza del Circo del Sol en la intimidad del teatro. 40. entertainment guide

4


Oustau: c/ Mayor nº5. Altea www.oustau.es

El Restaurante Oustau, uno de los restaurantes más emblemáticos de Altea, está diseñado especialmente para disfrutar de una velada llena de magia. Déjate seducir por la exquisitez de sus platos, inspirados en la cocina francesa, degustando un solomillo “Love Story”, un rape “Lujurioso” o una lubina “Emocionante”. Se encuentra ubicado a los pies de la iglesia de Altea, al resguardo del bullicio de las callejuelas del casco antiguo, en un edificio con más de 200 años de historia. En su reforma se conservaron detalles vistos de a estructura tales como vigas, arcos, etc., manteniendo la estética tan característica de las viviendas de la zona. En su patio, el aroma suave del jazmín y el cielo lleno de estrellas lograrán despertarte los cinco sentidos degustando platos inmejorables. Ousteau está abierto todos los días de verano y en invierno de Martes a Domingo.

No te lo pienses dos veces, reserva ya tu mesa: 965842078 (Cocina abierta de 19:30h. a 23:30h.) Don’t think twice and make a reservation: 965842078 (Kitchen is open from 19:30h. to 23:30h.)

The Restaurant Oustau, one of the most emblematic of Altea, is specially created to enjoy magic evenings. Let yourself be seduced by its exquisite dishes, inspired by french cuisine, such as “Love Story” tenderloin, “Lujurioso” monkfish or “Emocionante” sea bass. It is situated just below Altea’s church, shelted from the noise of the narrow streets of the old town center, in a 200 year old old house. When it was reformed they preserved structural details such as beams, arches, etc., manteining the characteristic esthetics of the area. In the patio, under a star filled sky and the sweet smell of jazmine, your five senses will be awoken while you sample excellent dishes. Oustau is open every day of the week in the summer and in the winter from Tuesday to Sunday.


exquisiteces

E

The Cocktail

l cocktail emana de los antiguos puertos donde los marineros saciaban su sed en oscuras tabernas. Es en el histórico puerto de San Francisco de Campeche, en el Golfo de Mejico, donde dice la leyenda que nacieron estos combinados. Originalmente se tomaban llos “dracs” de rhum, bebidas compuestas de diferentes aguardientes y que recibían este nombre en homenaje al héroe marítimo británico Drake. En algún momento, vieron a un tabernero utilizar unas finas y lisas raíces agitando los licores para evitar el mal sabor del metal sobre ellos y este hecho se impuso. La planta llamada “cola de gallo”, en inglés “cock’s tail”, aportó este nombre desplazando a los “dracs” en su expansión por el mundo entero.

T

he cocktail comes from the old harbours where the sailors satiated their thirst in dark taverns. It is in the historical port of San Francisco de Campeche in the Gulf of Mexico where the legend says that these cocktails were born. Originally the “dracs” of rhum were drunk, they were drinks made up of different brandies and had this name given in homage to the British sea hero Drake. On certain occasion, a taverner was seen using some thin and flat roots stiring the liquors to avoid the bad taste of the metal on them and this action prevailed. The plant called “Cook´s tail”, gave this name taking the place of the “dracs” in its expansion all over the world.

COCKTAIL DE CHAMPÁN

CHAMPAGNE COCKTAIL

El cóctel de champán es uno de los pocos que no ha cambiado de nombre, conservándose hoy su nombre original, el de PRIMER COKTAIL.

The champagne cocktail is one of the few that has not changed ist name, keeping today its original name, the one of the First Cocktail.

En el año 1889 un barman llamado John Dougherty lo creó para un concurso organizado en la ciudad de Nueva York y es uno de los cócteles más antiguos conocidos.

In the year 1889 a barman called John Dougherty created it for a contest organized in the city of New York and it is one of the oldest cocktails known.

Ingredientes:

Ingredients

Un terrón de azúcar Amargo de Angostura Un chorrito de brandy o de cognac Champagne o Cava Una guinda roja Corteza de limón o de naranja

A lump of sugar Angostura A small jet of brandy or cognac Champagne or cava A red morello cherry Lemon or orange rind

Depositemos en el fondo de la copa un terrón de azúcar, agregamos dos o tres gotas de Angostura sobre él y, seguidamente, añadimos el chorrito de brandy. Terminamos de llenar la copa con champagne o cava, e introduciendo una guinda roja y un trozo de corteza de limón o de naranja lo adornamos.

Put a lump of sugar in the bottom of a glass, add 2 or 3 drops of Angostura over it and then add the small jet of brandy. Finish filling up the glass with champagne or cava, and putting in a red morello cherry and a piece of lemon or orange rind to decorate.

Champagne Cocktail

Nowadays there are cocktails with this name that do not have to contain brandies or alcohol.

Actualmente se reconocen con este nombre combinaciones que no tienen por qué contener aguardientes o alcoholes.

EINSPÄNNER CAFÉ VIENÉS

EINSPÄNER VIENNESE COFFEE

La historia del Café Vienés se remonta al año 1683. El día 12 de septiembre del año 1683, en la llamada batalla de Kahlenberg, las tropas imperiales vencieron al ejército otomano liberando la ciudad de Viena del asedio. En la retirada de las tropas turcas quedaron muchos sacos de café, algo que hasta entonces era desconocido para los vieneses y en toda Europa.

The story of the Viennese coffee goes to the year 1683. On September 12 of the year 1683 in the battle of Kahlenberg, the imperial troops defeated the ottoman army liberating the city of Viena from the siege. In the retreat of the turkish troops a lot of coffee sacks were left, something that so far was unknown for the Viennese and all over Europe.

Ingredientes: Un expreso doble Una cucharada de azúcar Nata montada Un poco de canela, polvo de cacao o virutas de chocolate Un barquillo Con este café se servirá un vaso de agua para refrescar el paladar y poder saborear mejor cada trago. A un expreso doble, le añadimos una cucharada de azúcar removiendo para que ésta se disuelva. A continuación coronamos el café con nata montada y espolvoreamos un poquito de canela sobre la nata. Terminamos con el barquillo sobre la nata.

Ingredients A double expresso A spoonful of sugar Cream Some cinnamon, cocoa powder or tiny pieces of chocolate - 1 cone With this coffee a glass of water is served in order to refresh the palate and enjoy the drink better. Into a double expresso, add a spoonful of sugar stiring to disolve. Then put cream on top of the coffe and add a bit of cinnamon over the cream. Finish with the cone on the cream.

BLOODY MARY

BLOODY MARY

Es uno de los cócteles más consumidos y populares. Nace en la década de 1920 en el Harry’s Bar de París. Un americano llamado Fernand Petoit hizo una mezcla de vodka y zumo de tomate a partes iguales y mas tarde se fue perfeccionando hasta la formula actual.

It is one of the most popular cocktails. Born in the decade of 1920 in “Harry´s Bar” in Paris. An american called Fernand Petoit made a misture of vodka and tomato juice and later it was improved to the present day formula.

Se dice que el nombre se debe la Reina María I de Inglaterra, más conocida como María Tudor y apodada María La Sanguinaria (Bloody Mary). Ingredientes 3 partes de vodka 6 partes de zumo de tomate 3 gotas de salsa Worcester (Perrins) 3 gotas de salsa de Tabasco 1 chorrito de zumo de limón Sal Pimienta negra Hielo Ponemos varios cubitos de hielo en el mezclador, 4,5 cl de vodka, 9 cl de zumo de tomate, 3 gotas de salsa Worcester (Perrins), 3 gotas de salsa de Tabasco, 1,5 cl de zumo de limón y una pizca de Pimienta negra y sal. Removemos bien con la cuchara de mezclar y lo servimos en un vaso alto, poniéndole para adornar un tallo de apio y una pajita.

It is said that the name is due to the Queen Mary I of England, best known as Maria Tudor and nicknamed Bloody Mary. Ingredients 3 parts of vodka 6 parts of tomato juice 3 drops of Worcester sauce (Perrins) 3 drops of Tabasco sauce 1 small jet of lemon juice Salt Black pepper Ice Put several ice cubes in the mixer, 4.5 cl of vodka, 9 cl of tomato juice, 3 drops of Worcester sauce (Perrins), 3 drops of Tabasco sauce, 1.5 cl of lemon juice and a pinch of salt and black pepper. Stir well with the spoon mixer and serve in a tall glass, decorate it with a celery stalk. Bloody Mary

8

9


curiosidades

Un vino de Lu jo

“El vino de Alicante fue muy conocido en todas las casas reales de Europa”.

Fondillón

E

l vino Fondillón está elaborado a nivel comercial con mucho esfuerzo. Es por antonomasia, el vino Rancio de Alicante. Se obtiene de las mejores uvas de Monastrell y está elaborado con el cuidado y la atención que un vino noble requiere. Durante muchos años descansa en barricas de roble viejo para su maduración. Su origen se encuentra en los campos de la Huerta de Alicante. Comenzó en los arenosos, cálidos y tranquilos campos de Fabraquer, La Condomina, Orgegia, etc. donde las viñas se cultivaron con devoción, para posteriormente dar el nombre y la fama al vino Fondillón. José Guardiola y Ortiz transcribe un texto que se atribuye a Montino Francisco Martínez, jefe de cocina de nuestro rey Felipe II, titulado: “Conduchos de Navidad”. En este libro, que al parecer fue escrito en ocasión de la llegada a Alicante en enero de 1585 de la representación japonesa, que según el autor se compone de “príncipes y princesas de un estatus muy alto”, dice, entre otras cosas: “Fondillón: entre todos los vinos nobles que la Huerta produce, podrá encontrar en primer lugar el que tiene su propio nombre, Fondillón, que es un poco dulce, vino maduro de la Huerta de Alicante. Su fama es tal, que señores y príncipes, al probarlo, pronunciaron las siguientes palabras: ¡...pero si este es el famoso “vino de Alicante” que es tan bien conocido en muchos países!

Rafael Poveda

En “El conde de Montecristo”, escrita por Alejandro Dumas se describe la siguiente escena: El conde de Montecristo es visitado por el marqués Bartolomé Cavalcanti y Dumas, explica en su libro que Cavalcanti es un aristócrata que conoce bien el arte de beber. El conde de Montecristo ofrece algo de beber al marqués Cavalcanti le invita a tomar una copa de Jerez, Oporto o Alicante. Cavalcanti decide tomar un vaso de Alicante, como él mismo explica: “Es mi vino favorito”. Después de hacer esta elección el Conde le ofreció algunas galletas y pasteles “Porque van muy bien con este vino”. (Dumas, Alexandre Davy de la Pailleterie. “Le Comte de MonteCristo”, 1844) Podemos encontrar otra anécdota interesante sobre el “Fondillón de Alicante”, escrito por Le Duc de Saint-Simon en sus memorias sobre el Siglo de Luis XIV (El Rey Sol). Él cuenta que por aquellos tiempos el vino de Alicante fue muy conocido en todas las casas reales de Europa. Luis XIV, rey de Francia, fue un entusiasta consumidor de este vino. Lo tomaba por placer, pero también cuando se sentía débil. Pudimos leer en sus memorias que el Rey Sol tomó su medicina en el vino de Alicante y en los últimos días de su vida parecía mejorar cuando bebía un poco de Fondillón y también podemos leer como él pedía algunas de galletas mojadas en Alicante antes de morir. “On donna donc au roi dix gouttes cet elixir dans du vin d’Alicante, sur les onze heures du matin”. “Le roi mangea meme deux petits galletas dans un peu de vin d’Alicante avec une sorte d’appétit”. (Saint-Simón, duque de Mémoires sur le siécle de Louis XIV et la Regence. Tomé de premier. Les Derniers Jours du Roi. 1739-52) Cuando leemos “Alicante”, el Fondillón es llamado por su apellido, ya que originalmente el vino se llamó “Fondillón de Alicante”.

Foudre Maisonnave

De hecho, sólo es privilegio de unos pocos lugares donde hay un ba rril que conserve todavía una cant muy pequeña de idad lo que fue el Fond illón. En particular “Caseta Nova” en , en los campos de Fa braquer, hay una rrica de roble, un baa verdadera belle za de la artesanía una placa que dic , con e: “LA SOCIEDAD DE TONELEROS ALICANTE OBSE DE QUIA CON ESTE FOUDRE A SU PR DENTE HONORA ESIRIO D. JUAN MA ISONNAVE ALICAN 1892 “. Este barril TE está lleno de un m aravilloso Fondilló n.

10

“The Alicante wine was very well known in all the royal houses among Europe”.

T

he Fondillón wine is hardly being elaborated at a commercial level. As for antonomasia, it is the Rancio wine of Alicante. It is made of the best grapes of Monastrell and it is being repaired with the care and attention a noble wine requires. During many years it rests in old oak barrels in order to settle. It’s origin lies in the cultivated fields (Huerta) of Alicante. It was in sandy, warm and quiet fields of Fabraquer, La Condomina, Orgegia, etc., that the vines were cultivated with devotion, to later on give name and fame to the Fondillón wine. José Guardiola y Ortiz transcribed some text that was attributed to certain Francisco Martinez Montino, chief cook of our King Philips II, titled: “Conduchos de Navidad”. In this book, which apparently was written at the occasion of the arrival in Alicante in January 1585 of Japanese representation, that according to the author was composed of “Princes and princesses of a very high status”, says, amongst other things: “Fondillón: amongst all the noble wines that this Huerta produces, you willfind in first place the one that has its own name: Fondillón, which is a slightly sweet, mature wine of the Huerta of Alicante. It’s fame is such, that the lords and princes, on tasting it, pronounced the following words: ...but this is the famous “Alicante wine” that is so well known in many countries!” Actually only in the privilege of a few estates a barrel is conserved that contains still a very small quantity of what was that Fondillon. In particular in “Caseta Nova” in the fields of fabraquer, there is an oak barrel, a real beauty of craftsmanship, with a plaque that says: The Society of Barrel-makers of Alicante bestows this wine-butt upon its honorary President Mr. Juan Maisonnave, Alicante 1892” This barrel is filled with a marvelous Fondillón.

explains in his book that Cavalcanti is an aristocrat who knows well about the art of drinking. The count of Monte-Cristo offers the marquis Cavalcanti something to drink inviting him to have a glass of Sherry, Port or Alicante. Cavalcanti decides to have a glass of Alicante, as he explains: “It´s my favorite wine”. After making this choice the count offers him some biscuits and cakes “As they go so well with this wine”. (Dumas, Alexandre Davy de la Pailleterie. “Le Comte de MonteCristo” 1844) We can find another interesting anecdote about the “Fondillón de Alicante” written by Le Duc de Saint-Simon in his memories about the century of Louis XIV (The Sun King). He tells that at that time the Alicante wine was very well known in all the royal houses among Europe. Louis XIV, king of France, was an enthusiastic consumer of this wine. He tasted it for pleasure but also when he felt weak. We can reed in the memories that the Sun King took his medicine in Alicante wine and on the last days of his life he seemed to better when he drank a little bit of Fondillón and we can also reed how he asked for some biscuits dipped in Alicante before expiring. “On donna donc au roi dix gouttes de cet élixir dans du vin d’Alicante, sur les onze heures du matin”. “Le roi mangea meme deux petits biscuits dans un peu de vin d’Alicante avec une sorte d’appétit”. (Saint-Simón, duc de. Mémoires sur le siécle de Louis XIV et la Regence. Tome premier. Les Derniers Jours Du Roi. 1739-52) When we read “Alicante” the Fondillón is called by it’s surname as originally this wine is called “Fondillón de Alicante”. Rafa Poveda

In “The count of Monte-Cristo” written by Alexandre Dumas, the following scene is described: The count of Monte-Cristo is visited by the marquis Bartolomeo Cavalcanti and Dumas

11


deporte LAS MEJORES VISTAS

THE BEST VIEWS

La terraza, situada justo en frente de la zona de la chicane más vertiginosa del circuito (los coches prácticamente se frenan), ofrece las mayores garantías y comodidades para seguir, segundo a segundo, la carrera.

Una experiencia única e inolvidable An unique and unforgettable experience

Gran premio de europa de F1 Europe Gran Prix F1 22, 23 y 24 junio 2012

P

or quinto año consecutivo, el Meeting Point F1 de Valencia volverá a ser lugar exclusivo de los amantes del automovilismo y el confort durante los días 22, 23 y 24 de junio. Un coctel perfecto de espectáculo y diversión cuyos visitantes califican de “experiencia única e inolvidable”. De la mano de la consultoría valenciana de marketing deportivo, TALENTUM, el Meeting Point -situado en una inmejorable ubicación desde donde se puede sentir la pista de cerca y, a la vez, se domina panorámicamente el trazado completo. Es un lugar donde el rugir de los motores, el olor a neumáticos y el calor de la gasolina se mezclan con un ambiente de glamour, vistas al mar, bienestar, networking y ocio. For the fith year, the Meeting Point F1 in Valencia will be again the exclusive place for motoring and confort lovers during the 22nd, 23rd and 24th of June. A perfect cocktail of enjoyment and spectacle whose visitors name the ”experience as unique and unforgettable”.

La observación del transcurso de la prueba se ve reforzada por diez pantallas de plasma y un led panorámico de 3x5 metros. Sin duda, la forma óptima de vivir con todos los sentidos un Gran Premio de Fórmula 1. The terrace, located just opposite the giddiest area in the circuit (the cars practically restrain themselves) offers the greatest guarantees and comforts to follow,second by second, the race. The view of the trial is reinforced by ten plasma screens and a panoramic led of 3X5 metres. No doubt,the best way to live with all the senses the Gran Prix F1.

Led by Valencia information bureau of sports marketing, TALENTUM, the Meeting Point-located in a perfect situation from where you can feel the track close at han and besides the panoramic view os the complete intinerary. It is a place where the roar os the engines, the smell of the tyres and the heat of the petrol mix with the glamour atmosphere,views to the sea, welfare, networking and leisure.

13


COMODIDAD Y VARIDAD DE SERVICIOS COMFORT AND VARIETY OF

AMBIENTE INTERNACIONAL

SERVICES

La promoción llevada a cabo por TALENTUM a nivel internacional hace que el 50% de los espectadores del Meeting Point provengan del extranjero. Francia (sobre todo Mónaco), Reino Unido, Italia, EEUU y China fueron los países con más representación en el hospitality alojado en la terraza de Las Ánimas del Puerto. Un trabajo a nivel mundial que desde la consultora califican como “fundamental para la ciudad y los eventos a desarrollar en Valencia”.

A las espectaculares e inigualables vistas al circuito cabe añadir una variada oferta de servicios: completa oferta gastronómica (con servicio de catering, catas de vino, cortadores de jamón y barra libre de primeras marcas), zona de masajes, servicio de azafatas y pantallas de plasma. Además, cuando los bólidos conceden una tregua, en el espacio se desarrollan actuaciones musicales en vivo y diskjokeys internacionales que amenizan constantemente la terraza, tanto de día como de noche. Y si todavía quedan fuerzas, el Meeting Point ofrece la posibilidad de asistir, al caer el sol, a las fiestas más vanguardistas y exclusivas. To the spectacular views of the circuit we have to add a range in services: complete gastronomic offer (with catering service, wine testing ham carvers and free bar of first brands), massages area,hostess service and plasma screens. Besides, when the sport cars give a truce, on the area there are live music performances and international disckjokeys who constantly make the terrace pleasant, as well in the day as at night. And if you still feel strong enough, the Meeting Point offers the possibility at dusk, of going to the most exclusive and fashionable parties.

14

INTERNATIONAL ATMOSPHERE

TALENTUM lleva apostando, desde su nacimiento hace cinco años, por eventos de nueva creación. La entidad tiene como meta la promoción de iniciativas vanguardistas que acerquen el deporte a los ciudadanos así como potenciar en el extranjero la imagen de la ciudad. The promotion carried out by Talentum at an international level makes that the 50% of the spectators come from abroad, France (especially Monaco), UK, Italy, USA and China were the countries with more representation in the hospitality lodged in Las Animas del Puerto terrace. A world wide level work that the information bureau describes as ”fundamental for the city and the events to evolve in Valencia”. TALENTUM has been betting,since its birth five years ago,for new creation events. The firm has as a goal the promotion of vanguard initiatives that approach sport to the citizens as well as to make the image of the city more powerful abroad.

P L AYA D E L P O R T E T, M O R A I R A w w w . l e d a u p h i n . e s


Desde hace más de doce años son especialistas en realizar proyectos de decoración a medida para que cada cliente disfrute de su “toque personalizado”. Su propósito es dar forma a los sueños de manera sorprendente, por eso se rodean de los mejores profesionales, estudiando cada trabajo para obtener siempre los mejores resultados. For more than twelve years they have been specialists on realizing decoration projects for each client to enjoy its “personalized touch”.Its purpose is to give form to dreams in a surprising way,for this reason they have the best professionals, studying each work to get the best results.

De las mejores ferias internacionales de prestigio europeo se seleccionan las piezas de decoración, pero es de una población local de la isla de Java, Indonesia, de donde proceden la mayoría de los muebles que puedes encontrar en Bello Horizonte. From the best international fairs of european prestige, the decoration pieces are selected, but it is from a local village in the island of Java, Indonesia where most of the furniture that you can find in Bello Horizonte is from.

Bello Horizonte es una tienda de muebles y decoración de estilo colonial situada en la ciudad de Javea. Bello Horizonte is a furniture and colonial style decoration shop located in the city of Javea.

Tanto si estás buscando una pieza única como si deseas realizar un cambio completo en la decoración, Bello Horizonte es el lugar ideal, donde encontrarás el mejor servicio y una alta calidad a precios competitivos. If you are looking for an unique piece or if you wish to make a complete change in the decoration, Bello Horizonte is the ideal place, where you will find the best service and a high quality at competitive prices. BELLO HORIZONTE JÁVEA Crta. de Benitachell, 9 03730 Jávea tel.: +34 966 46 28 18 info@bello-horizonte.es


Vall de Caball

Este centro hípico cuenta con un Restaurante con un acogedor ambiente y atención personalizada. Su cocina tradicional mediterránea e internacional le ofrece diferentes menús adaptados a todos los gustos por su variedad de sabores elaborados con ingredientes de la más alta calidad. También podrán alojarse en sus cuidadas y cómodas habitaciones equipadas con todo confort y disfrutar de un desayuno a la carta antes de disponer de su piscina y zona verde con tumbonas mientras los mas pequeños se divierten en su parque infantil. Its restaurant, with personalized attention and decorated with a welcoming ambient, offers a mediterranean tradicional cooking and international cooking wiht different menus adapted to all the likings for its variety of flavours and made with the highest quality ingredients. Also will be able to stay in their neat and comfortable rooms equipped with every comfort and enjoy a special breakfast disposing of the pool and green area with loungers, while children have fun at the playground.

V

all de Cavall es un centro ecuestre situado cerca de Gata de Gorgos donde se puede disfrutar o aprender a compartir con el caballo de su entorno natural lleno de belleza y tranquilidad cerca del Parque Natural del Montgó. Vall de Cavall is an a equestian centre and restaurant near Gata de Gorgos, at the slopes of the Natural Park Montgó.It is the ideal place to the enjoy to the family the company of horses in idyllic surroundings, encircled by the green meadows where you can breathe peace and quiet.

Portada

Las instalaciones están totalmente preparadas para satisfacer todas las necesidades del caballo. Posee 41 boxes con ventana directa al aire libre, picadero para dar cuerda de 20 mts de diámetro, caminador programado de velocidad individual para 6 caballos. Pista de doma y pista de salto de 40 x 80 mts de arenea de “geotextil”, 2 prados de hierba, etc. También se incluyen servicios de cuidados con dieta individual para el caballo con hierba y cereales, limpieza de la cuadra así como disponer de todas las instalaciones. The installations are fully prepared to satisfy all the horse needs. It has 41 boxes with outdoor windows,riding-school to give rope of 20 m of diameter, a scheduled walking rink of individual speed for 6 horse. Tame rink and jump rink of 40X80 m. of sand “geotextil”, 2 grass fileds etc. There alre also included care services with individual diet.


Avenida de la paz 22 local derecho bajo 03724 Moraira · Telf.: 965 743 256 info: restaurantevespas@hotmail.com

Restaurante Vespa’s


BIENVENIDO A UN LOCAL CON AIRE FRESCO EN TU CIUDAD. WELCOME TO A PLACE WITH FRESH AIR IN YOUR CITY!

Brazzaville es un lugar de encuentro en el Pueblo Español de El Campello para todas las edades donde se puede disfrutar de diferentes opciones, desde el tapeo en mesa y aperitivos exquisitos acompañados de cerveza o su bebida favorita, hasta los mas selectos cócteles de frutas. Su selección de champagnes y su variedad en bebidas de alta gama hacen también de Brazzaville el lugar adecuado para charlar en los momentos de ocio con su pareja o grupo de amigos. La filosofía de este local se basa en ofrecer un oasis de sosiego y tranquilidad en estos tiempos donde todo funciona con excesiva prisa. Su confortable mobiliario y su decoración acompañada de muchas velas, aporta a sus clientes un ambiente relajado y cálido, como en su propia casa, que les acoge para disfrutar de su variada música motown y ambiental seleccionada de entre la más alta calidad de los años 70, 80 y 90. A todo ello se le suma una atención próxima e inmejorable que le hará sentir de una forma muy especial ya que el cliente es uno más de la familia. En Brazzaville se ofrecen igualmente degustaciones culinarias, organización de eventos especiales y fiestas temáticas.

Brazzaville is a meeting place in the “Pueblo Español” of Campello for every age , where you can enjoy different options,from “tapas”at the table and delicious appetizers together with beer, or your favourite drink to the most select fruit cocktails. Its champagnes selection and its variety of high range drinks also make of Brazzaville a suitable place to chat on your leisure time with your couple or group of friends. The philosophy of this place is based in offering an oasis of peace and quiet on this times where everything works in a hurry. Its confortable furniture and its decoration together with a lot of candles, give its clients a warm and relaxing atmosphere,like at home,where you can enjoy its variety of motown music selected among the highest quality of the 70s,80s and 90s.In addition to this a close and perfect attention that will make you feel in a special way that the client is another member of the family.

Plato 1 : Salmón ahumado con ensaladilla casera y salsa raifort. Home smoked salmon with a Little salad and horsereadish. Plato 2: Pollo con salsa kerrie, Chicken in a Kerrie sauce.

Plato 1

Plato 2

Plato 3

Plato 4

Plato 3: Tomate con atún preparado con hierbas y ensaladilla. Stuffed tomato with a special preparation of tuna and a small salad. Plato 4: Croque monsieur: 2 tostadas con jamón y queso con ensaladilla. Two toasted with cheese, ham and small salad.

Brazzaville also gives culinary tastings, organitation of special events and theme celebrations.

Pueblo Español · Av. Almadraba, 9 local 6ª · 03560 El Campello (Alicante) Tel.: 685 741 530 · www.elbrazzaville.com · info@elbrazzaville.com


destinos

S

ituada en un rincón privilegiado del mar Mediterráneo, junto a las montañas de Bernia y Oltá, bañada por playas y calas y custodiada por el Peñón de Ifach, se encuentra la villa de Calpe; tierra de contrastes, tranquila y deliciosa, de belleza natural innata, surtida en recursos y servida de atenciones que demuestran el buen hacer de sus gentes. Located at a privileged corner of the Mediterranean sea, next to the mountains of Bernia and Olta, bathed by beaches and creeks and guarded by the “Peñon de Ifach”, the small town of Calpe is situated; land of contrast, quiet and delightful of innate natural beauty, assorted in resources and served with attentions which show the good-nature of its people.

Por la magnitud de sus dimensiones, su excepcional belleza y su representatividad, se le conoce como el “Símbolo de la Costa Blanca”. La Naturaleza ha sido generosa en Calpe, dejando un legado de incalculable valor que ha definido la identidad de un pueblo y no deja de ser motivo de admiración del visitante; el Peñón de Ifach, es el recurso natural por excelencia, el que diferencia a Calpe de otros destinos costeros. Por la magnitud de sus dimensiones, su excepcional belleza y su representatividad, se le conoce como el “Símbolo de la Costa Blanca”. Declarado Parque Natural en 1987, su importante flora y fauna despierta el interés de los expertos aunque también los escaladores disfrutan del placer de la aventura en sus abruptas paredes y los excursionistas avanzan por su senda hasta coronarlo. Nature has been generous in Calpe, leaving a legate of incalculable value, that has defined the identity of a village and is a motive of a admiration from the visitor; the Peñon de Ifach is the natural resource, the one that differentiates Calpe from other coastal destinations. Due to the magnitude of its dimensions, its exceptional beauty and what Calpe represents, it is known as ”The Symbol of the Costa Blanca”. Declared Natural Park in 1987, its important flora and fauna awakes the interest of experts though climbers also enjoy the pleasure of adventure on its steep walls and hikers move on its track until the top.

Las playas, calas y acantilados forman la costa de Calpe, dividida por el Peñón de Ifach en dos bahías, bien cuidadas y dotada de los servicios necesarios que garantizan la higiene y seguridad en el baño, el ocio y la diversión. El entorno montañoso completa el marco natural de Calpe y supone el escenario ideal para el ciclismo, senderismo y la contemplación. El Casco Antiguo, situado en la parte más alta de la villa es el lugar donde se asentó el pueblo de Calpe. La Iglesia Virgen de las Nieves en cuyo anexo se conserva la antigua Iglesia del siglo XIV. Rodeando este conjunto, se alzan las murallas de la época medieval y la torre defensiva del Torreó de la Peça. Las ermitas de San Salvador y la Cometa; una, en el pueblo sobre una pequeña colina desde donde se divisa una bella panorámica de la costa calpina; otra, más al interior en las urbanizaciones donde se celebran las fiestas de la Hoguera de Sant Joan en junio.

Beaches, creeks and cliffs make the Calpe coast; divided by the “Peñon de Ifach” into two bays, well looked after and equipped with the necessary services that guarantee the hygiene and safety in bathing in the sea,the leisure and entertainment. The mountainous surrounding completes Calpe´s natural setting and it is the ideal stage for cycling,tracking and contemplation. The old town, located in the highest side of the village is the place where Calpe settled. The church “Virgen de las Nieves” in whose annexe is kept the old church of the XVI century. Surrounding this construction raise the city walls of medieval times and the defensive tower “Torreo de la Peça”. The hermitages “San Salvador” and “Cometa”; one, in the village on a small hill where you can see a beautiful view of Calpe´s coast, the other, inland in the urbanizations where the celebrations of the “Hoguera de San Juan”in June are celebrated.

25


Son dignos de mención los yacimientos arqueológicos de la Pobla de Ifac y los Baños de la Reina o restos de una piscifactoría de la época romana que se encuentran a orillas de la playa del Bol y su prolongación en la “Muntanyeta”, la Casa Nova como ejemplo de casa fortificada del siglo XVIII, la Torre del Molino, el Pou Salat y los restos del “Castell de Calp”. La cocina de Calpe se basa especialmente en platos cuyo principal ingrediente son “el peix de Calp”, los sabrosos pescados de la bahía (rape, caballa, pulpo, sardina, etc). La Llauna de Calp y el Arròs de Senyoret son los más representativos, y muchos restaurantes del municipio lo ofrecen en sus cartas como especialidad. Un destino turístico de esta magnitud y diversidad, no se concibe sin unos servicios esmerados orientados a la satisfacción de las necesidades específicas del usuario. La capacidad de prestación de servicios, y la atención al visitante, la numerosa y variada oferta de alojamiento son objetivos prioritarios del empresario y los servicios municipales. Los calpinos contribuyen en esta labor, abiertos y amables con visitantes y residentes de todo el mundo, haciendo honor a la amistad, respetando las tradiciones y potenciando el enriquecimiento que proporciona el intercambio cultural y la convivencia pacífica entre los pueblos. Calpe le Invita a disfrutar de su paisaje natural y del cálido Mediterráneo, a conocer su historia, a participar en sus fiestas y compartir la hospitalidad de sus gentes, a saborear su rica gastronomía y descubrir su tradición marinera. Calpe le espera.

It is worth mentioning the archaeologic deposits of “La Pobla de Ifach” and the “Baños de la Reina” or the remains of a fish-farm of roman times that can be found in the banks of the  beach of the “Bol” and its prolongation in the “Muntanyeta”, the Casa Nova as example of a fortified house of the XVIII century, the “Torre del Molino”, the “Pou Salat” and the ruins of the “Castell de Calp”. The cuisine in Calpe is based especially in dishes whose main ingredients are ”The peix of Calp ”the tasty fish from the bay (rape,mackerel, octopus, sardines, etc).The “LLauna de Calp” and the “Arros de Senyoret” are the most representative, and a lot of restaurants offered them in their menu as an speciality. A tourist destination of this magnitude and diversity, cannot be conceived without the careful services orientated to the satisfaction of the specific needs of the user. The capacity of giving services and the attentions towards the visitor, the numerous and varied lodging offers are a priority of the manager and the municipal services. The villagers contribute an this work, open and kind towards visitors and residents from all over the world, being friendly, respecting traditions and increasing the enrichment that provides the cultural exchange and the peaceful coexistence among nations. Calpe invites you to enjoy tha natural landscape and the warm Mediterráneo, to know its history, to take part in its celebrations and share the hospitality of its people,to taste its rich gastronomy and discover its marine tradition.

Agradecimientos: Ayuntamiento de Calpe por la información e imágenes prestadas. Andrés Ortolá Fuertes por sus fotografías. Mas información: www.Calpe.es/turismo Acknowledgement: To Calpe´s town-hall for the information and pictures give. To Andres Ortola Fuertes for his photos.

26

Calpe dispone de una nutrida agenda de actividades para disfrutar del ocio y del tiempo libre. La programación cultural incluye exposiciones de arte, representaciones teatrales, actuaciones musicales, proyecciones cinematográficas, etc. Los más curiosos pueden visitar el rastro de antigüedades y artículos de segunda mano, que tiene lugar cada miércoles en la avenida País Valencià; y, todos los sábados, el extenso mercadillo en el que se pueden adquirir, entre otros muchos productos, frutas y verduras frescas. También existe la posibilidad de pasar una jornada dejándose mimar en alguno de los spas urbanos de Calpe, que ofrecen sugerentes tratamientos de salud y belleza que invitan al relax y al bienestar.

Leisure and spare time Calpe has a considerable number of activities to enjoy your leisure and spare time. The cultural programme includes art expositions, theatre plays, musical performances, films, etc. The most curious can visit the antiquities market and second hand goods that takes place every Wednesday at the avenue Pais Valencià; and every Saturday, the large market in which you can get, among other products, fruit and fresh vegetables. There is also the possibility to spend the day letting yourself be fondled in any of the urban spas in Calpe, which offer health and beauty treatments that invite you to have pleasure and relax.

Museums and monuments Calpe está rodeado de cultura. Se combina la tradición y la creatividad. Lo nuevo y la historia. La creación y la innovación. Calpe encierra el arte en sus monumentos. Se crean espacios de contemplación. Los museos guardan tesoros que descubrir. Los monumentos los encontrará diseminados por el término municipal, como es el caso de la ermita de San Juan, el Museo Etnológico “Casa Cocó”, los “Baños de la Reina”, la “Villa de Ifach”... Sin embargo, los museos los puede visitar en su recorrido por el casco antiguo. Calpe is surrounded by culture. Tradition combines with creativity. The new and History. Creation and innovation. Calpe encloses art in its monuments. Contemplation spaces are created. The museums guard treasures to discover. You will find monuments disseminated as in the case of the hermitage San Juan, the Ethnologic Museum ”Casa Cocó”, ”Baños de la Reina”, ”Villa de Ifach”... However, the museums can be visited during your walk through the old town.


Shopping

s ’ k i r t a P k i Patr

Vestido de BLANCO

S ’ 0 5 LOS TUDE I T T A

Los 50’s esta temporada se llevan más allá y se convierten en una actitud. Adoptarás peinados, maquillaje, estética, estampados, colores vivos, hormas rescatadas para los zapatos. Vive una vida 50’s durante la próxima primavera verano.

Calle Bélgica 1, 03710 Calpe · Tel: 965 83 75 49 www.patrikpatriks.com

The 50´s this season is on fashion, goes further and has become and attitude. You will copy hairstyles, makeup, beauty, patterns, bright colours, shoe lasts rescued. Live a 50´s life during the next spring summer.

Plataforma GADEA

Look  de ETXART & PANNO

Patrik Patrik’s Salón de Belleza y peluquería Bolso MTNG MUSTANG

Sandalia de B.F. COLECCIÓN EUROPA

Entra a disfrutar de un ambiente dinámico con trato profesional. Para estar al top de la tecnología, viajamos a Paría, Milán, Londres. Así tenemos lo último en Keratina Brasileña y alisado japonés. Somo expertos en colores Matrix y productos kérastase. Una esteticien estará a tu disposición para hacerte la manicura y pedicura. Tratamiento facial y corporal encima de un colchón de agua. Trabajamos con cita previa y disponemos de un parking privado. Enjoy a profesional environment. To be at de topo f technology, we traveled to Paris, Milan, London. We have the latest in Brazilian Keratina and Japanese straightening. We are Experts in Matrix color ande Kérastase products. A beautician is at your disposal to make your manicure and pedicure. Facial and body treatments on a waterbed. We work by appointment and have a private parking.

Baguette de SENDRA STYLE Horario/Hours: Martes, Jueves y Viernes de 9 a 18h. Tuesday, Thursday and Friday 9 to 18h. Miércoles y Sábado de 9 a 15h. Wednesday and Saturday 9 to15h.

Bikini de DOLORES CORTES TAMOURÉ 28

PeluqueriaPatrikPatriks


tendencias

¡HOLA WALLABY! Hello Wallaby! El Wallaby es un modelo con una larga trayectoria en el mundo del diseño de calzado y un estilo que dará mucho que hablar el próximo verano. VICTORIA, firma de referencia en cuanto a tendencias se refiere, no podía dejar de ofrecer su versión de este clásico para esta temporada. Su reinterpretación en lona y suela con forma de grano de arroz ha dado como resultado un modelo elegante y diferente que te da este punto intermedio entre un look sport y uno más arreglado.  Se trata de un modelo blandito y cómodo que te hará sentir como si tus pies tuvieran alas. Dada la versatilidad de su diseño, el modelo Wallaby de VICTORIA se adapta perfectamente a todos los estilos y a todas las horas del día. Más información en/More information in: www.calzadosvictoria.com The Wallaby is a model with a long trajectory in the shoe designing world and a style that will be much talked over next summer. Victoria, reference firm applied to tendencies, could not fail to give its version of this classic for this season. Its reinterpretation in canvas and sole with the shape of a rice grain has given as a result an elegant and different model, that grants you this intermediate point between a sport look and other smarter. It is a soft and confortable model that will make you feel as if your feet had wings. Due to the versatility of its design, the Victoria model Wallaby adapts perfectly to all the styles and to all the hours of the day.

GARMIN, EN LA BÚSQUEDA DEL TESORO ESCONDIDO Garmin, in the search of the hidden treasure

TORNADO DE LOTUS, “2012 IS COMING. ENJOY EVERY SECOND” Tornado by Lotus, “2012 is coming. Enjoy every second” Lotus se inspira en la leyenda Maya para acuñar su nueva campaña “2012 is coming. Enjoy every second”. La colección TORNADO cuenta con dos cronógrafos para caballero inspirados en la unión de la tierra y el mar, en el principio del fin. Los dos modelos de reloj se caracterizan por la solidez de todo su conjunto, así como la robustez del diseño.    La fuerza del diseño la proporcionan la forma de la caja, los contadores y los colores de la esfera. Presentan una generosa caja de acero inoxidable, con esfera estampada de red hexagonal y teñida de colores terrosos –azul, gris, burdeos o negro–. Los índices y subesferas son de color acero. Más información en/More information in: www.lotus-watches.com Lotus is inspired by the Maya legend to create its new campaign “2012 is coming. Enjoy every second”. The collection TORNADO counts with two gentleman watches inspired by the union of the earth and the sea, in the beginning of the end. The two watch models are distinguished by the solidity of all its entirety, as well as for the robustness in ist design. The power of the design is given by the case shape, the counters and the face colours. They present a generous stainless steel case, with a printed hexagonal face and dyed in earthy colours -blue, grey, cherry red or black-. The hands are steel colour.

1970, NUEVO BOLSO DE GUCCI 1970, New Gucci handdbag La firma Gucci ha rescatado lo mejor de toda su carrera y ha aunado lo mejor de los años 20 con el art decó para crear un nuevo bolso de estilo. Este bolso ha recibido un nombre muy especial, ya que ha sido bautizado con una fecha, 1970. La firma Gucci ha sabido conjugar en 1970 el glamour y el brillo de los felices años 20 para crear, por primera vez, un bolso de bordes metálicos y realizar una interpretación moderna de un estilo clásico. Este nuevo bolso se puede encontrar en una amplia gama de colores como verde esmeralda, negro, tonos naturales de beige, blanco y cacao, y de pieles como la de cocodrilo y pitón. El bolso Gucci 1970 ya se puede comprar tanto en tamaño maxi como mediano, y es versátil y multifuncional. Más información en/More information in: www.gucci.com The firm Gucci has rescued the best of its whole career and it has united the best of the 20´s with the art deco to create a new stylish handbag. This handbag has received a very especial name, because it has been baptized with a date 1970. The firm Gucci has been able to conjugate in 1970 the glamour and brilliance of the happy 20´s to create, for the first time, a metallic edges handbag realizing a modern interpretation of a classical style. This new handbag can be found in a large range of colours as green emerald, black, natural tones of beige, white and cocoa, and of leathers as the crocodile and python. The Gucci 1970 handbag can be purchased as well maxi size as medium, and it is versatile and multifunctional.

Garmin, líder global en soluciones de navegación, pone al alcance de los aventureros que quieran escaparse a disfrutar del aire libre escondiendo y encontrando “tesoros” por la montaña,  la tecnología y dispositivos más innovadores.  En primer lugar, es fundamental contar con un  GPS de vanguardia: los últimos dispositivos de la serie 62 son perfectos aliados. Por otra parte, la  baliza inalámbrica Chirp™ es ideal para ser utilizada como “tesoro”. Finalmente, con  la comunidad online  OpenCaching.com, los aficionados al geocaching pueden  crear y  compartir sus cachés  con usuarios de todo el mundo. Más información en More information in: www.garmin.com/es/ Garmin, global lider in navigation solutions, makes accessible to adventurers who want to escape to enjoy the open air hidding and finding “treasures” on the mountain, the most innovator technologgy and gadgets. In the first place, is basic to count with a vanguard GPS: the last gadgets of the series 62 are perfect allies. On the other hand, the wireless buoy ChirpTM is ideal to be used as a “treasure”. Finally, with the online community Open Caching. com, the amateurs to geocaching can create and share their caches with users from all over the world.


moda&belleza

L

Iris Apfel y MAC unidos por la belleza Iris Apfel and MAC united for beauty

Moroccan cuisine

a marca de cosméticos MAC, se une con una de las personalidades más intrigantes del mundo de la moda y el estilo, Iris Apfel, para crear una línea de maquillaje, la cual prueba que la belleza no tiene límite de edad. Entre los colores que destacan a esta colaboración están: rojo carmín, tonos nude, fucsia, naranjas enrojecidos y algunos tonos neutros que aportan seducción y elegancia. En barnices, lipsticks, delineadores y mascaras, MAC vuelve a probar que su buen gusto no termina y siempre está en constante reinvención.

T limits.

he cosmetic firm MAC joins one of the most interesting personalities of the fashion world, Iris Apfel, to create a special line of make up, proving that beauty has no age

The colors that stand out in this Collection are carmine red, nude tones, fucsia, orange reds and some neutral tones which give us a feeling of seduction and elegance. With their nailpolish, lipsticks, eyeliner and mascara, MAC once again shows us that their good taste has not ended and that they are constantly reinventing themselves.

Moda y Surrealismo Moda y Surrealismo Hace 70 años la moda y el arte se fusionaron en una corriente surrealista 70 years ago fashion and art fussed in a surrealist flowing.

E

n los años treinta la extravagancia rompía con la armonía que daban las figuras y colores a una sola pieza, la corriente surrealista ya venía dando sus primeros pasos desde los años 20 en un campo fertil de ideas, arte, moda y manifestaciones ciudadanas. Paris era sede del cambio, del olor a nuevos aires, en 1938 tuvo lugar en Exposición Internacional del Surrealismo que marcó el apogeo de este movimiento justo antes de la guerra. Esta corriente impregnó todas las áreas y el mundo de la moda no fue una excepción. En una sociedad dónde la pauta la marcaba la alta costura liderada por

I

n the 30´s the extravagance broke off with the harmony given by shapes and colours to a single piece, the surrealist flowing had already been given its first steps since the 20´s in a field full of ideas, art, fashion and citizen manifestations. Paris was the headquarters of the change, of the smell of new airs, in 1938 an International Surrealist Exposition took place and marked the apogee of this movement just before the war. This flowing impregnated all the areas and the fashion world was not an exception. In a society where fashion-designing led by Coco Chanel marked the norm, a new name emerged, a new brand that

32

Coco Chanel surgió un nuevo nombre, una nueva marca que fusionó el arte con la moda, Elsa Schiaparelli, también conocida como la creadora del Tono de Rosa. Comenzó así una batalla entre la alta costura tradicional de Chanel y la nueva moda moda surrealista de Schiaparelli que rompió las barreras entre los grandes artistas y diseñadores. Una de las más famosas uniones fue el Sombreo-Zapato que diseñó Schiaparelli para Dalí adoptando el conepto de Dalí: un zapato no es un zapato, sino un sombrero; y la línea “Ropa no es ropa” realizada también con Salvador y Cocteau.

fussed art with fashion, Elsa Schiaparelli, also known as the creator of “ Tono de Rosa”. Thereby a battle started between the traditional fashion designing of Chanel and the new surrealist fashion of Schiaparelli that broke the barriers between the great artists and designers. One of the most famous unions was the Shoe-Hat which Schiaparelli designed for Daly, adopting Daly´s concept: a shoe is not a shoe but a hat, and the line “Clothes are not clothes” also carried out with Salvador Daly and Cocteau. Thus, as the decades went by, surrealism with its extravagance and artistic inspira-

Así, con el pasar de las décadas, el surrealismo con su extravagancia e inspiración artística ha venido impregnando las pasarelas de las grandes firmas de moda quienes no dudan en vestir a sus modelos en la presentación de colecciones con hombreras, seda, lana, cuero barnizado, plástico, celofán tejidos sintéticos, colores llamativos y brillantes, botones con materiales como la madera o tela de tapicería. Y no olvidemos la llegada de la falda pantalón. Moda es arte, y el arte siempre está relacionado con las transformaciones más importantes, pero siempre hay cabida para la fantasía y el surrealismo de esos años 30.

tion has been impregnating the fashion shows of important fashion firms which do not hesitate to dress its models in the presentation of collections with shoulder-straps, silk, wool, polished leather, plastic, celophane, synthetic fabrics, flashy shining colours, and buttons with materials as wood or tapestry cloth. And we cannot forget the arrival of the skirt-trousers. Fashion is art, and art is always related to the most important transformations, but there is always room for the fantasy and surrealism of those 30´s.

Restaurante Salam · Moroccan cuisine bar-caferería-tetería Paseo Playa de la Fosa. CALPE Reservas 965 834 237. Todos los 2º viernes de cada mes, CENA ESPECTÁCULO a partir de las 20 h. Dinner with show, the second Friday of every month, starting at 8:00 pm. Restaurante Salam


the must Vuelve la fiebre por Pan Am

S

i las chicas de la serie de televisión Mad Men pusieron de moda los vestidos años 50, Christina Ricci y sus azafatas de Pan Am están imponiendo una nueva tendencia. Esta serie, inspirada en la mítica compañía aérea Pan Am nos está enamorando con sus estilismos, y es que el azul azafata vuelve a estar de moda. Faldas pencil, vestidos ajustados hasta la rodilla, chaquetas cortas, blusas y tacones.

¿Quién no quiere lucir el bolso emblemático de Pan Am en sus vacaciones, para ir al gimnasio o en cualquier ocasión diaria? Pan Am marcó un momento de la historia, sus azafatas siempre fueron chicas preciosas y con una buena educación, y muchos de sus pilotos, héroes de guerra. El diseño de la marca cautivó a muchos, y sigue haciéndolo hoy en día, de manera que sus bolsos y demás objetos de coleccionista son muy codiciados para marcar tendencias. En el siguiente enlace podéis conseguir muchos de estos objetos: www.panam.com/shop.html

The fever for pan am returns. If the girls of the television series Mad Men put in fashion dresses from the 50´s, Christina Ricci and her Pan Am air-hostess are impossing a new trend. This series, inspired in the mythical airlines Pan Am is making us fall in love with its style, as the blue air-hostess returns to be on fashion. Pencil-skirts, tight dresses to the knee, short  jackets,blouses and high heels. Who does not want to wear the emblematical handbag of Pan Am on her holidays, to go to the gym or on any daily occasion? Pan Am marked a moment in history, its air hostess were always beautiful girls with a good education and a lot of its pilots war heroes. The design of the brand captivated a lot of people,and it continues doing it today, for this reason its handbags and other objects of collection are very desired to set trends. In the following link you can get many of these objects:www.panam.com/shop.htm

Mi casa es su casa MY HOME IS YOUR HOME

Lugar tranquilo y relajante ¿Qué se puede esperar?

Habitaciones luminosas, modernas dobles, equipadas personalmente por la anfitriona con mucha atención y cuidado en todos los detalles. Todas las habitaciones tienen baño/ducha. LCD-TV, nevera, secador de pelo y albornoz, así como calefacción por el subsuelo para el invierno. También puede elegir una habitación doble equipada con kitchenette (pequeña cocina integrada). Cada habitación tiene su propia terraza con vistas al mar. Se trata de un lugar tranquilo para relajarse y disfrutar de verdad. Dispone de espacio suficiente para aparcar su vehículo. La situación de la finca es excepcional, rodeada de olivos y viñedos, palmeras y árboles de caqui, naranja y limoneros. Es un oasis de calma y tranquilidad. Muy lejos de los centros turísticos, pero cerca del entretenimiento; es un lugar perfecto para pasar sus vacaciones. Esperamos su próxima visita.

Place of calm and relaxation What may you expect?

Light, modern double rooms, personally equipped by the lady host, whith careful attention to all th especial touches. You can also choose a double room whith kit-chenette. All rooms have bath/shower. LCD-TV, fridge, hair-dryer and bathrobe, as well as underground heating for wintertime. Every rooms has its own small terrace with an outstanding seaview. A quiet place to really relax and enjoy. There is enough parking space for you car. The situation of the property is outstanding, surrounded by olives and vineterraces, palms and caqui trees, orange and lemontrees. It is an oasis of calmness and tranquility. Far away from touristic centers, but close by to the entretainment, it is a perfect place to spend your holidays. We are looking forward to your visit

Familie K. U. N. Lotz Partida La Torra 363 Polígono 6 · Buzón 4039 · E 03726 Benitachell Tel.: +34 965 058 548 / +34 634 314 977 moraira@gmx.de · www.finca-klara.de

34


entrevista

Hamid Megrini Moujtahid

Cocinero del restaurante Masena Hamid Megrini Moujtahid, de padre belga y madre marroquí, vino a España a comienzos de los 90 a terminar su carrera de Farmacia y, durante los veranos, para financiarse comenzó a trabajar con Tomás Ramos, del Restaurante Los Remos. Enamorado de este oficio se marchó a París a estudiar cocina en la Escuela Superior de Cocina Francesa FERRANDI donde acabó esta carrera. De regreso a España pone en práctica los conocimientos adquiridos en diferentes restaurantes de Palma de Mallorca, Salamanca, Madrid y Barcelona. Veintiún años de profesión le avalan de los cuales, los diez últimos los ha dedicado al restaurante MASENA.

Tus mejores momentos con un sabor inolvidable

Hamid Megnhi Moujtahid, Belgian father and Moroccan mother, came to Spain in the early 90´s to finish his chemistry degree and during the summers, to finance his studies he started working with Tomás Ramos from Los Remos Restaurant. In love with this occupation he went to Paris to study cookery at the high college of French cookery Ferrandi where he finished this degree. Back to Spain he put into practice the knowledge acquired, in different restaurants of Palma de Mallorca, Salamanca, Madrid and Barcelona, twenty one years of profession answer for it, of which, the last ten have been dedicated to the restaurant Masena.

Risotto marinero de trufa y gambas

Montadito de pan de pasas, compota de manzana y foie de pato

Vieira con boletus

Exquisitísimo: ¿Cómo define su tipo de cocina?

Exquisitisimo: How do you define your type of cooking?

Hamid: Para mí la cocina es de mercado, con materia prima de primera calidad. Este tipo de cocina te permite que todo sea fresco, nada congelado y todo lo propio de la temporada. Nuestra carta cambia cuatro veces al año y siempre hay sugerencias para ver la aceptación de los clientes.

Hamid: For me cooking is the market,with first quality material. This type of cooking enables you to have everything fresh, nothing frozen, and all natural of the season. Our menu changes four times a year and there are always suggestions to see the clients acceptance.

Exq.: ¿Qué plato le apasiona cocinar?

Exq.: What dish do you love cooking?

Hamid: Las vieiras con crema de boletus o el carpaccio de pera con mi-cuit, pero sobre todo el cochinillo. No es el típico asado, se trata de un confitado en grasa de pato a baja temperatura servido muy crujiente que no te llena tanto pues pierde la fuerza propia de éste.

Hamid: Vieiras with boletus cream or the pear carpaccio with mi-cuit, but overall the sucking pig. It is not the typical roast meat, it is one preserved in duck fat at a low temperature served very crunchy, that does not make you feel full as it loses its own heaviness.

Exq.: ¿Ha notado algún cambio en los hábitos del cliente a la hora de comer?

Exq.: Have you noticed any change on the client habits at the time of eating?

Hamid: Sí, exigen calidad, el público cada vez sabe mas lo que come. Tiene mejor paladar, quiere saborear cada uno de los ingredientes y rechazan los sabores camuflados por el exceso de cocinado. Quieren cosas al dente, en su punto, que no estén pasadas. El concepto de cocina ha cambiado y el cliente también.

Hamid: Yes, they demand quality, the clients each time know better what they are eating. They have better taste, want to savour each one of the ingredients and refuse the camouflaged flavours by the excess of cooking. They want things “al dente”, in the right time,no overcooked. The cooking concept has changed and so has the client.

Saborear cualquier receta preparada por Hamid Megrini es una buena recomendación para todo amante de la cultura gastronómica.

Tasting any recipe prepared by Hamid is a good recommendation for every lover of the gastronomic culture.

Your best moments with an unforgettable flavour

RESTAURANTE MASENA Ctra. Benitachell, 9 03730 Jávea (Alicante) reservas: + 34 965 793 764

Exquisitísimo

36

37


arte

Un autor poderoso, creador de brillantes y extraordinarias imágenes que sorprenden al espectador.

PepeCalvo

A powerful author, creator of brilliant and extraordinary images that surprise the viewer.

Exquisitísimo: Un día cambió la fotografía química por el fotocollage manual, ¿Cuál fue el motivo de este cambio?

Exquisitísimo: One day you decided to change from chemical photography to photocollage. What was the reas on for this change?

Pepe Calvo: Estuve cerca de veinte años manejando cámaras y carretes y utilizando oscuros laboratorios, la técnica me agobiaba, me sentía en un callejón sin salida, estancado; me di cuenta de que no podía expresarme como yo quería, entonces mi encuentro con el fotocollage fue decisivo, me permitió progresar; a partir de ese momento mi obra dio un giro enorme dentro de una evolución coherente.

Pepe Calvo: I had been using cameras, films and dark room, for about twenty years and the whole process was overwhelming. I felt like I came to a dead end or a standstill. I realized that I couldn’t express myself the way I wanted to, so my encounter with photocollage was decisive and allowed me to make progress. From that moment on, my work took a big change within the realm of a coherente artistic evolution.

Exq.: ¿Percibe usted algún tipo de crisis creativa en el arte actual?

Exq.: Do you feel there is a creative crisis in the art world today?

P C: El ámbito del arte siente la crisis que sufre la sociedad global en tiempos actuales. En cuanto a la creatividad, es una cuestión individual y pienso que todo artista puede padecerla en alguna etapa de su vida personal.

P C: Yes, the art world suffers from the crisis of global society in our world today. As far as creativity is concerned, I think that every artist goes through that, at some point in the life.

Exq.: ¿Por qué a pesar de las nuevas tecnologías, para su obra no se sirve de programas de tratamiento de imagen?. Sigue realizándola toda manualmente, ¿no es así?

Ex: With all the technological advances available to artists nowdays why don’t you use them with your images? You continue to do everything manualy, is that correct?

Ha realizado más de cuarenta exposiciones individuales y otras tantas colectivas en Galerías, Museos y Centros de Arte. Es el fotógrafo alicantino con mayor proyección nacional e internacional y es autor de tres libros; Mujeres de Octubre (Ed. Pirámide, 1979), Colección (Ed. ONCE, 1989) y Pepe Calvo (Ed. Aural, 2004).

P C: Las nuevas tecnologías son una importante herramienta y me consta que ciertos artistas se sirven de ella de forma gozosa pero no es mi caso, yo sigo anclado en el pasado y con espíritu dadaísta continuo utilizando tijeras y pegamento, es como mejor se expresarme.

He has done over 40 individual exhibitions as well as many other shared exhibitions in Galleries, Museums and Art Centres. He is also the author of three books: Mujeres de Octubre (Ed. Pirámide, 1979), Colección (Ed. ONCE, 1989) y Pepe Calvo (Ed. Aural, 2004).

P C: Actualmente trabajo en dos series relacionadas entre si, una es “Domus” que comencé el año pasado donde me recreo observando rincones de la casa donde vivo y fotografiándolos, utilizando una cámara después de 22 años, creando así una suerte de autorretrato. La otra serie, “Ego”, serán fotomontajes donde apareceré yo mismo en cada una de las piezas practicando un ejercicio narcisista. (Ríe).

“Mis imágenes suelen ser de naturaleza barroca, las aparto de la realidad utilizando una iconografía perteneciente al lenguaje de los sueños”. “My images usually have a certain barroque quality to them. I take them away from reality, using an iconography which belongs to the lenguage of dreams”

Exq.: Nos gustaría conocer sus proyectos inmediatos.

P C: New technologies are very important tools and I understand that many artists use them extensivly but that is not my case. I’m still anchored in the past and with a Dadist frame of mind I continue using scissors and glue as the best way to express myself. Exq.: We would like to find out about your upcoming projects. P C: Right now I’m working on two series related to each other. One is “Domus”, which I started last year. I go around my house observing all of its details and photograph them with the camera that I’ve had for 22 years. The idea is to create a sort of selfportrait. The other series “Ego”, will be photomontages where I will appear in every one of the pieces, composing a narcisistic project.

Exquisitísimo

“Me gusta crear imágenes impactantes, que sorprendan al espectador y le confundan, que sean difíciles de leer, que tengan varios centros de atención; para organizar el caos aparecen dosis de misterio, sensualidad, humor y un poco de materia kitch”.

“I like to create strong images which surprise and confuse the viewer and which are difficult to read and interpret. In order to organize the chaos, I like to include dosis of mystery, sensuality, humor and a touch of “kitch”. www.pepecalvo.com

38

39


espectáculos BALAGAN -término ruso que designa los mercados en los que tradicionalmente actúan los artistas ambulantes y callejeros- es un espectáculo alegre y extravagante que combina, de manera única, música, coreografía y acrobacias con la clásica commedia dell’arte. Su director y creador, el artista ruso Misha Matorin, es una de las máximas estrellas del arte circense mundial. Por las venas de este todavía joven director corre la mejor sangre de las carpas de los espectáculos rusos. Su padre fue un gran acróbata-payaso, director del Circo Moscú, y su madre, una acróbata-bailarina. Con estos genes, Matorin conquistó el mundo del circo concibiendo algunos de los más impresionantes espectáculos del Circo del Sol, entre ellos, el reconocido número del cubo (Alegría y Mystère), que en 1990 le valió la Medalla de Plata del Festival Mundial del Circo en París.

Hace una década decidió dejar el Circo del Sol y volar por su cuenta. Se instaló en Las Vegas (Nevada, EE.UU) y creó Cirque Style, su propia compañía. Balagan es el primero de los cuatro proyectos que ha levantado hasta el momento. Según Matorin “es el más alegre y extravagante”. En él ha reunido a 30 artistas de diferentes países (Rusia, China, EE.UU, Gran Bretaña, Ucrania…) que son expertos gimnastas, malabaristas, acróbatas, trapecistas, clowns y bailarines cuyo eje central es el espectáculo aéreo combinado con la comedia clásica. Matorin dice que “cuando somos niños siempre hemos soñado con volar y esa fantasía es la base de Balagan”

LA GRANDEZA DEL CIRCO DEL SOL EN LA INTIMIDAD DEL TEATRO. the grandeur of the Circus du Soleil in the intimacy of the theatre.

BALAGAN Balagan -Russian term that names the markets in which traditionally strolling street artists perform- It is a gay and extravagant show that combines in an unique way, music, choreography and acrobatics with the classical commedia dell´arte. Its director and creator, the Russian artist Misha Matorin, is one of the top stars in the world-wide circus art. Through the veins of this still young director flows the best blood of the carps in the Russian shows. His father was a great clownacrobat, director of the Circo Moscu, and his mother, an acrobat-dancer. With this genes, Matorin conquered the circus world creating some of the most striking “Circus du Soleil” shows, among them, the famous number of the cube (Alegría y Mistère), which in 1990 availed him The Silver Medal in the Worldwide Circus Festival in Paris. A decade ago he decided to leave The Circus du Soleil and fly on his own. He settled in Las Vegas (Nevada, E.E.U.U) and created Cirque Style his own company. Balagan is the first of the four projects that he has done so far. According to Matorin “ it is the happiest and most extravagant”. In it he has gathered 30 artists from different countries (Russia, China, E.E.U.U, Great Britain, Ucrania...) who are expert gymnasts, jugglers, acrobats, trapezists, clowns and dancers whose central axis is the aerial show combined with the classical comedy. Matorin says that “when we are children we have always dreamt of flying and that fantasy is the base of Balagan”.

41


agenda cultural

agenda cultural Toni Bright

Marzo

Venecia bajo la nieve

Abril

Raphael

Mayo

Ernesto Sevilla

Razas

tiempos complejos, difíciles, sin proyección de futuro, quedan reflejados en estas canciones de Aute. También y, esencialmente, hay canciones de amor como inaplazable válvula de escape de este crítico momento histórico.

GRAN TEATRO DE ELCHE C/ Kursaal, 3 Tel. 966 658 147

Obra de teatro del francés Gilles Dyrek. Una comedia con Pablo Carbonell, Marina Sanjosé, Eva Isanta y Carlos Herredia. Dos antiguos compañeros de Universidad, se reencuentran después de muchos años y quedan para conocer a sus parejas actuales. La cita será en casa de José Luis y Natalia, pareja que está a punto de casarse y que se quieren, se adoran, ¡¡se idolatran!!… o… se… no lo tenemos claro… Ramón aparece con su novia Patricia, que atraviesan una crisis y además acaban de discutir. Patricia, que no quiere hablar, está indignada y no pronuncia palabra…y ¿qué pasa? Que no habla, que no abre el pico, que la toman por extranjera…¿de dónde? De Chuvenia, ¿cóoooomoooo? Si, si, de Chuvenia.

VENTA DE ENTRADAS Anticipada en Servicam (www.servicam.com, tel 965 117 117) Taquillas del teatro: de martes a sábado, de 10:00 a 13:00 y de 17:00 a 20:00 horas y una hora antes del espectáculo.

Mentalista, mago de la mente. ¿Existen los duendes?, ¿es posible la telepatía?, ¿se pueden doblar cucharas con el poder de la mente?... Toni Bright, único mago de la mente de nuestra provincia, tiene la respuesta! ¿Estás preparado para lo imposible?... Bienvenido a un espectáculo fascinante, a un espectáculo de otro mundo! NAUTILUS CAFÉ, ELCHE Av. Alicante, 90, Elche

HORARIO Domingo 18 de marzo, 19:00 horas.

HORARIO: Jueves 29 de marzo, 21:00 horas.

PRECIO Entre 20 y 30 €

PRECIO: Información y reservas en el teléfono 676 945 386

Malú

Fuga

Una comedia disparatada y trepidante del autor francés Gilees Dyrek.

Sábado 28 de abril en el Gran Teatro. “Lo mejor de mi vida”

Ficha artística Dirección: Gabriel Olivares. Intérpretes: Marina San José, Carlos Heredia, Pablo Carbonell y Eva Isanta

Raphael ha grabado innumerables canciones en su extensísima discografía. Su voz prodigiosa y su particular manera de interpretar han sido sus principales armas para poder permanecer, año tras año, como figura indiscutible de la música, conquistando un lugar privilegiado en el panorama musical por sus muchos éxitos cosechados. “Lo mejor de mi vida” no sólo nos deleitará con sus temas más destacados, sino que incluirá como regalo algunas canciones inéditas de su nuevo trabajo, compuestas por el autor de sus mayores éxitos y compositor fetiche, Manuel Alejandro. No te pierdas el reencuentro de dos genios de la música.

TEATRO CALDERÓN DE ALCOI Plaza de España, 14 Tel 965 54 94 03 VENTA DE ENTRADAS Servicam. Por teléfono 965 11 71 17 (de 8:00 a 22:00 h. de lunes a sábado - domingos y festivos de 9:00 a 21:00 h. ) Y www.servicam.es Taquillas. Mañanas: Miércoles a Sábado de 12 a 14 h. Tardes: Miércoles a Viernes de 17 a 20 h. Y siempre 2 horas antes de cada espectáculo.

GRAN TEATRO DE ELCHE C/ Kursaal, 3 Tel. 966 658 147

HORARIO Viernes 16 de marzo, 21:00 horas. Duración: 1 h. 30 min. PRECIO 20 €

Luis Eduardo Aute

María Lucía Sánchez Benítez presenta ‘Guerra Fría’ su nuevo álbum y octavo disco de estudio. Con su éxito “Blanco y Negro”, perteneciente a este álbum, Malú consiguió el Premio de Mejor Canción en los Premios 40 Principales 2011. Las canciones de ‘Guerra Fría’, cuenta la artista, pretenden reflejar las situaciones cotidianas que vivimos todo cada día, en el amor, en la convivencia, en el trabajo o en la música, ya que a veces vivimos verdaderas guerras frías. TEATRO PRINCIPAL DE ALICANTE Plaza Chapí, s/n - 03001 Alicante Telf: 965 203 100 VENTA DE ENTRADAS Anticipada: Servicam y por teléfono en el 965 117 117. En internet: www.teatroprincipaldealicante.com. En taquilla del teatro, entre semana, de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 horas.

Luis Eduardo Aute interpreta en Elche gran parte de sus éxitos de siempre y presentará su nuevo trabajo “Intemperie”, un disco que recoge 11 canciones inéditas y un poema escrito y compuesto por el autor. Son canciones de estilos muy diversos con motivos que gravitan sobre un denominador común: la cada vez más extendida sensación de desamparo y confusión que padece el ser humano como individuo y como parte de un colectivo. Estos

HORARIO Miércoles 28 de marzo, 20:30 horas. PRECIO 45, 40 y 28 €

Una de las últimas creaciones de Jordi Galcerán. Fuga Cuenta la historia de un ministro del Gobierno, el de Industria, que acaba de dimitir al verse envuelto en un escándalo de corrupción. Un constructor que contrataba con su ministerio le ha reformado el chalet gratis. En esta ocasión, en contraste con lo que a veces ocurre en la realidad, eso ha echado al traste su carrera política. Por si esto no fuera ya suficiente, su mujer le ha abandonado por el periodista que destapó el caso y su vida se encuentra en un momento lamentable.

VENTA DE ENTRADAS - Taquilla del Gran Teatro: De martes a sábado de 10:00 a 13:30 y de 17:00 a 20:30 horas. En días de espectáculo y fuera de este horario, se abrirá la taquilla una hora antes de la actuación. - Servicam: 965 117 117 / www.servicam.com

Obra teatral de David Mament interpretada por Emilio Buale, Bernabé Rico, Toni Cantó y Montse Plá, dirigidos por Juan Carlos Rubio.

Actor, realizador, humorista… Polifacético. Experimentó sus dotes en guiones para Paramount Comedy hasta que dio el salto a los monólogos.

Thriller legal de concentrado realismo donde la trama avanza empujada por lo que los personajes piensan pero no es aceptable expresar. Las verdades acabarán aflorando a la superficie con imprevisibles consecuencias para todos.

Licenciado en Bellas Artes, comenzó como guionista del canal Paramount Comedy en España y sus compañeros le animaron a interpretar monólogos; de ahí pasó a trabajar en el programa mensual de humor La Hora Chanante, donde comparte protagonismo con su amigo Joaquín Reyes, Julián López, Raúl Cimas, Carlos Areces y otros actores.

El montaje de Juan Carlos Rubio (‘Arizona’) con los intérpretes Toni Cantó, Emilio Buale, Bernabé Rico y Montse Plá presenta este drama de ambición y mentiras. En él, dos abogados reciben la visita de un adinerado ejecutivo blanco que quiere ser defendido de las acusaciones de violación por parte de una joven negra. Ficha técnica: Autor: David Mamet. Director: Juan Carlos Rubio. Intérpretes: Toni Cantó, Bernabé Rico, Emilio Buale y Montse Plá TEATRO RIO DE IBI Plaza de España, 14, Ibi. Tel 965 54 94 03

ADDA - AUDITORIO DE LA DIPUTACIÓN DE ALICANTE Paseo de Campoamor, s/n. Alicante Tel. 965 91 91 00 VENTA DE ENTRADAS Por Servicam, tel 965 117 117. HORARIO Jueves 31 de mayo, 21.30 horas. PRECIO 12 y 15 €

VENTA DE ENTRADAS Anticipada: Red Ticketmaster (www.ticketmaster.es, 902 15 00 25, Fnac, Carrefour, Halconviajes.com y tiendas asociadas) Taquilla del Teatro Río (11.00-13.00 y de 19.00-21.00 horas) HORARIO Sábado 28 de abril, 20.30 horas. Duración: 1 h. 30 min. PRECIO De 15 a 20 €

TODAS LAS TALLAS (HASTA COPA F) ALL SIZES (UP TO F CUP)

HORARIO: Sábado 28 de abril, 21:00 horas. PRECIOS: 40, 42 y 45 €

Ficha técnica: Comedia contemporánea. Autor: Jordi Galcerán. Director: Tamzin Townsend. Intérpretes: Amparo Larrañaga, José Luis Gil y Kira Miró, entre otros. AUDITORI DE LA MEDITERRÀNIA DE LA NUCIA Avenida Porvilla, La Nucia. Tel: 96 689 75 70 VENTA DE ENTRADAS Anticipada: Servicam (www.servicam.com, 965 117 117, terminales CAM) Taquilla del Auditori. HORARIO Sábado 31 de marzo, 20 horas. PRECIO 20 €

C/ IGLESIA, 4 · MORAIRA · ALICANTE · TEL 965 74 32 93

42


Chocolate Belga Belgian Chocolate · Sweet fruits of the sea

IMPORTANCIÓN DE CHOCOLATE BELGA CHOCOLATE IMPORTED FROM BELGIUM

Importamos alimentos desde Bélgica, como chocolate industrial y bombones, nougat para particulares y comercios, cerveza, galletas, luikse sirope. Servimos a particulares, pequeños supermercados y grandes superficies. We import food from Belgium, as industrial chocolate and pralines, nougat for individuals and businesses; beer, cookies, luikse syrup. We serve indivuals, small supermarkets and hypermarkets. VIVIANE GEVAERT. Tel: 685 741 530 · bonbones.zafiro@terra.es


Exquisitisimo 7