Page 1

GALLICISMES •

Amateur : o Traduction: Aficionado, persona de índole no profesional.

Argot : o Traduction: Lenguaje popular, jerga.

Bricolaje (“bricolage”) : o Explication: Activité manuelle, non professionnelle, destinée à la réparation ou à la décoration d’une maison. Ce sont normalement des travaux de menuiserie, de plomberie, d 'électricité...

Chófer (“chauffeur”) : o Traduction: Conductor, automovilista.

Complot : o Traduction: Conspiración, maquinación, intriga, trama. o Explication: Manoeuvre secrète à deux ou plus de personnes contre une autre.

Corsé (“corset”, qui vient du verbe “corser”) : o Traduction: Dar cuerpo. Consistencia. o Explication: On utilise ce mot pour parler d’une sorte de sousvêtement utilisé par les femmes pour se serrer le corps de dessous de la poitrine jusqu’aux hanches.

Déjà vu : o Traduction: Ya visto. o Explication: On utilise ce mot pour parler de la sensation d'avoir déjà été témoin ou d'avoir déjà vécu une situation présente.

Dossier : o Traduction: Expediente, informe.

Elite, élite (“élite”) : o Traduction: Grupo selecto de personas.

Gendarme :


o Traduction: Oficial militar. Agente de policía. •

Gourmet : o Traduction: Gastrónomo. o Explication: On utilise ce mot pour parler d’une personne qui a le palais fin, qui connaît beaucoup des plats raffinés, et, qui a aussi la capacité d’être dégustateur.

Hotel (“hôtel”) : o Explication: Établissement hôtelieroù des voyageurs et des hôtes se logent.

Menú (“menu”) : o Traduction: Conjunto de platos que constituyen una comida.

Mesón (“maison”) : o Traduction: Casa. o Explication: On utilise ce mot pour parler d’un établissement où l'on sert des nourritures et des boissons.

Papel maché (“papier maché”) : o Traduction: Papel masticado, machacado. o Explication: On utilise cette expression pour parler d’une ancienne technique artisanale, qui élabore des objets décoratifs avec de la pâte de papier. Le nom, “papier maché”, apparaissait, parce qu'avant l’invention des moulins, la pâte de papier s’élaborait en mâchant des déchets de papier.

Peluche : o Traduction: Juguete de felpa. o Explication: En français, comme en espagnol, un peluche est un jouet dont la surface, de tissu ou de cuir, essaye d’imiter la peau des animaux. Le mot peluche vient du mot ‘pelouché’ (afelpado), qui, lui-même, vient du verbe ‘pelucher’ (soltar pelusa), en faisant référence au matériel de la poupée.

Première : o Traduction: Estreno, primicia. o Explication: On utilise ce mot pour parler de la première fois qu’un spectacle, un film ou une pièce de théâtre, est montré au public.


Rol (“rôle”) : o Traduction: Función, papel que interpreta un actor o una persona. o *Curiosité: Le terme "jeu de rôle" (juego de rol) est un anglicisme (‘role-playing game’), mais où le mot anglais, ‘role’, est un gallicisme comme le mot ‘rol’.

Suflé (“soufflé”) : o Traduction: Hinchado, gaseoso. o Explication: On utilise ce mot pour parler d'une sorte de nourriture, normalement, d’un dessert, qui a été cuisiné afin qu’il se gonfle.

Vedette : o Traduction: “Estrella” de un espectáculo. o Explication: On utilise ce mot pour parler de l'artiste féminine principale d’une revue, un spectacle qui associe musique, danse et parfois, théâtre. En général, elle montre son corps d'une manière sensuelle, mais, sans qu'il devient trop scandaleux.

Lucía – 2º Bach.

Galicismes  

Treball sobre el gallicismes en la llegua castellana

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you