Issuu on Google+

Ed. 05 Ano/year 01

Setembro/Outubro 2013 September/October 2013

vá de bike

[GO BY BIKE]

Curta as maravilhas do Estado pedalando/Enjoy the beauties of the state with your bike

verão [SUMMER] equilíbrio [BALANCE] Serra Negra: natureza e tranquilidade para apreciar/ Serra Negra: nature and calmness for contemplation

As incríveis paisagens da Ilha de Itamaracá/ The stunnings landscapes of Ilha de Itamaracá


Revista CurtaPE / 3


Expediente [Expedient] diretora responsável/ Director in charge Luciana Nunes

Ed. 05

Setembro/outubro 2013 Edition 05 September/october 2013

editora DE CONTEÚDO/Content Editor Juliana Outtes

Para curtir/To enjoy

Os ícones indicam como aproveitar melhor cada dica da Curta Pernambuco./ The icons tell you how to make the most of the Curta Pernambuco tips.

O QUE FAZER/Things to do

gastronomia/ gastronomy

balada/ night life

PRODUÇÃO DE TEXTO/Text Production Cínthia Carvalho, Juliana Outtes, Nilton Leal e Peterson Mayrinck REVISOR/Reviewer Bruno Marinho TRADUÇÃO/Translation Mangrove - Ensino e Tradução Juramentada

cultura/ culture

PROJETO GRÁFICO/Graphic Project Paula K. Santos editora de arte/Art Director Juliana Delgado

a que horas/AT WHAT TIME

designer/Designer Ana Elisa Ribeiro manhã/morning tarde/afternoon

noite/night

fotógrafos/Photographers Dani Neves e Rafael Bandeira

COM quem IR/WITH WHOM

publicidade/Advertising Gabriela Pires e Igo Mariano em família/ family

a dois/couple

sozinho/alone

FOTO DE CAPA/cover picture: Governo do estado/state government

como ir/HOW TO GO

a pé/on foot

carro/by car transporte coletivo/ public transportation

QUANTO custa/HOW MUCH

barato/cheap

4 / curtapernambuco.com.br

caro/expensive

curtapernambuco.com.br

mídias sociais/Social Network Nilton Leal e Thiago Eury Comercial/Commercial Sarah Hazin +55 81 9452.8159 comercial@curtapernambuco.com.br DISTRIBUIÇÃO/Distribution Frota de táxis de Pernambuco, agências e operadoras de viagem nacionais e internacionais, aeroportos e hotéis./ Pernambuco’s taxi fleet, national and international tour operators and travel  agencies, airports and hotels. Esta é uma publicação da Viva!BR Editora com projeto gráfico da agência Exclusiva!BR./ This is a publication of Viva!BR Editora with the graphic project of Exclusiva!BR.


[Editorial]

Editorial

P

ernambuco se prepara para receber a estação mais gostosa do ano: o verão. Acha cedo? Que nada! Aqui na terrinha, é assim mesmo. Em setembro, o calor chega com tudo para deixar os dias mais alegres e coloridos.

É claro que verão pede praia, e, para deixar você com vontade de curtir as nossas, preparamos uma edição cheia de boas dicas. Uma delas é Itamaracá, uma ilha no Litoral Norte que, além das belas praias, tem muita história e uma boa dose de aventura. Mas, se você gosta mesmo é de conhecer novos lugares de um jeito diferente, não deixe de ler a nossa matéria de capa. Nos aventuramos de bike com alguns amigos em dois roteiros turísticos. Isso mesmo! Na magrela, viajamos para a praia e para o campo. No mesmo ritmo, descobrimos lugares incríveis da capital pernambucana e estamos trazendo para você, leitor, um mapa encartado com cada rota da Ciclofaixa e seus pontos turísticos. Por último, apresentamos a fascinante Serra Negra, no Agreste. O lugar é perfeito para quem quer desfrutar de tranquilidade e ficar cercado pela natureza.

Luciana Nunes diretora da revista Curta Pernambuco/ Curta Pernambuco magazine’s director

Aventure-se em Pernambuco! #eucurtope Luciana Nunes Pernambuco welcomes the best time of the year: summer. Think it’s too early? Absolutely not! This is how things are around here. In September, warm weather comes in to make for happier and more colorful days. Of course, summer is all about beaches and to lure you into getting to know ours we have prepared an edition filled with good tips. One of them is Itamaracá, an island in the North coast with amazing beaches, lots of history and a good amount of adventure. But if what you really like is getting to know new places in unusual ways, don’t miss our cover story. We went cycling with some friends along two bike routes! We took our bikes to the beach and countryside. With the same enthusiasm, we discovered fantastic spots across Pernambuco’s capital city and we are providing our readers with a special pullout containing a map of each bike route and their attractions. Last but not least, we introduce you to fascinating Serra Negra in the state’s Agreste region. This is a perfect place for those looking for tranquility and nature. Find adventure in Pernambuco. #eucurtope Luciana Nunes

“Sentar na areia branca entre os amigos bebendo drinks de frutas com nomes originais, deixar que a tarde passe preguiçosa na retenção das diferenças culturais”/“Seating on a white-sand beach with friends, having originally named fruit drinks; letting the afternoon slowly go by doing away with cultural differences.” VERANEIO - EDDIE

Revista CurtaPE / 5


Sumário [Content] Destinos/Destinations Natureza/Nature A exuberância de Serra Negra/ The exuberant Serra Negra

Pág. 10 Imperdível/Unmissable Pontal do Maracaípe: onde o rio encontra o mar/

Capa/Cover

Pontal do Maracaípe: where the river meets the sea

Pág. 14

Roteiro/roADMAP

Cidade/city

Turismo de bicicleta: um jeito original

Beleza, história e lazer na Ilha de Itamaracá/

de passear na praia ou no campo/

Beauty, history and leisure in the Itamaracá Island

Pág. 16 Do momento/THE moment Olinda recebe um festival de cultura com

Tourism on a bike: an original way of visiting beaches and countryside

Pág. 28

a Mimo/Olinda hosts Mimo culture festival

Pág. 24

Cultura/Culture

CURTA RECIFE Explore a cidade pela Ciclofaixa/

Perfil/PROFILE

Explore the city, ride along the bike paths

Um tour pela arte de Samico/

Pág. 38

A tour of Samico’s art

Pág. 44 PERNAMBUQUEIRO Estrela Leminski passeia pelas letras de Lenine/Estrela Leminski strolls along Lenine’s lyrics

Pág. 52 mais pe/more of pe As novidades que movimentam o Estado/ The news that get the state going

Pág. 56 Na mala/in the suitcase Biquínis para arrasar durante o verão/ Bikini outfits to show off this summer

Pág. 58 Crônica/Chronicle Viaje pelo Vale do São Francisco com Marcelo Pereira/ Travel along São Francisco river valley with Marcelo Pereira

Pág. 62

6 / curtapernambuco.com.br


[Content]

Sumário

Gastronomia/Gastronomy O Prato/the dish Arrumadinho de frutos do mar/Seafood Arrumadinho

Pág. 60

Serviços/Services Mapas, Telefones úteis, Transportes, Principais rodovias, Aeroportos, Rodoviárias/ Maps, useful phone numbers, transportation, major highways, airports, bus stations Pág. 64

Revista CurtaPE / 7


#eucurtoPE

curta pelo mundo [enjoy with ART]

FOTOS/PHOTOS: rafael bandeira

clique Click Exposição fotográfica levou paisagens do Estado para a Fenearte./A photography exhibition took the state’s landscapes to crafts trade fair Fenearte.

N

o mês de julho, a Curta Pernambuco deu o ar da graça na XIV Feira Nacional de Negócios do Artesanato (Fenearte). Durante onze dias, o projeto esteve no Espaço Interferência de Janete Costa, com distribuição da revista e uma exposição do nosso fotógrafo, Rafael Bandeira. Outra boa notícia é que a revista será distribuída na Sala Vip da companhia aérea TAP, no Aeroporto de Lisboa, em Portugal. Agora, pernambuqueiros do outro lado do Oceano Atlântico vão poder se encantar com o Estado e programar uma visita. Para completar, o projeto Curta Pernambuco foi apresentado no 3º Encontro Sou + Tambaú, em Gravatá, Agreste do Estado. O evento reuniu agentes de viagem do Nordeste e fornecedores nacionais e internacionais do segmento de turismo.

8 / curtapernambuco.com.br

I

n July, Curta Pernambuco was present at the 14th National Crafts Fair (Fenearte). The project was housed at the Janete Costa Interference Space for 11 days. In addition to giving out samples of the publication, the premise was home to an exhibition by our photographer Rafael Bandeira. Another piece of good news is the magazine will be available at TAP’s VIP Lounge at the Lisbon Airport. Now, Pernambuqueiros on the other side of the Atlantic Ocean will be able to keep in touch with Pernambuco and plan their next trip here. Last but not least, the Curta Pernambuco project was presented in the 3rd Meeting Sou + Tambaú, at Gravatá. This event brought together travel agents from the brazilian Northeast, national and international suppliers of the tourism segment.


#eucurtoPE SUA VIAGEM PODE APARECER AQUI. CURTA A FANPAGE BRASIL, CURTA PERNAMBUCO, POSTE SEU DEPOIMENTO E A FOTO. NÃO se ESQUEÇA DE USAR A HASHTAG #EUCURTOPE./ Your trip may appear here. Give a like at the BraSil, curta Pernambuco fan page. Do not forget to use the hasHtag #eucurtope.

“No dia em que Deus criou Pernambuco estava com mania de grandeza. Eita terra linda!”/“The day God create Pernambuco He was into grand feats. What a beautiful land!” Iza Cristina, Natal – Rn domingo no MARCO ZERO/Sunday at Ground Zero @wedsonmarques

Pedalada florida/A flower-filled ride @diogowd

InstitUto Ricardo Brennand/ The Ricardo Brennand Institute @friedenvoller

Ponte da Boa Vista/ The Boa Vista bridge @reciclobikes

“Sou paulista, mas me tornei pernambuqueira já faz um tempinho. Amo pernambucar!”/“I’m from São Paulo but I’ve been a Pernambuqueira for some time. I love to pernambucar!” tereza lima, são paulo – sp

Corrida pelo Recife/ Running through Recife @cristianarv

Revista CurtaPE / 9


FOTOS/PHOTOS: RAFAEL BANDEIRA

Natureza [Nature]

serra negra: um passeio pelo paraíso [Serra Negra: a stroll through paradise] por/by Nilton Leal

V

erde por todos os lados, clima ameno e cheiro de campo. Os pedacinhos de chão florido e repleto de cores enfeitam a beira da estrada, que tem a trilha sonora feita pelo vento e pelo canto dos pássaros. A natureza salta aos olhos de quem chega e emoldura as paisagens que parecem feitas para serem contempladas. A cada momento, a serra surpreende e desperta nos visitantes a vontade de desvendá-la por completo. Serra Negra é um povoado localizado a 10 km do centro de Bezerros, cidade do Agreste pernambucano que fica a 110 km do Recife.

10 / curtapernambuco.com.br

T

here’re green fields everywhere you look, mild weather and the smells of countryside. Little flowery patches of ground filled with colors adorn road edges and the wind and singing birds make for the soundtrack. Nature overwhelms visitors as they come and frames landscapes that seem to be there for contemplation. At each moment, visitors are marveled by Serra Negra and feel like exploring it fully. Serra Negra is a village located 10 km from the center of Bezerros, which is a town in Pernambuco’s Agreste 110km away from Recife.


[Nature]

Natureza

diversão/Amusement No calendário anual de eventos radicais, estão a Trilha da Serra Negra, o Campeonato Pernambucano de Jeep Cross e a Trilha de Mountain Bike./The annual calendar of adventure sports includes the Serra Negra track, the Pernambuco Jeep Cross Championship and the Mountain Bike Track.

Convite a se encantar An invitation to be amazed As paisagens vistas pelas janelas do carro parecem pinturas, e, em alguns pontos, as borboletas parecem guiar os visitantes. Nos deparamos com casinhas coloridas, pessoas bem receptivas que nos colocam um sorriso no rosto a cada minuto do percurso. O contato com a natureza é tanto que cria uma atmosfera mística, relaxante. O lugar fica a cerca de 950 metros acima do nível do mar e chega a atingir 9° C nos meses de junho e julho. Cavernas, fontes de água, beleza de tirar o fôlego: tudo encanta, tudo convida!/The views from the car window resemble paintings and at times butterflies seem to guide visitors. We come across colorful little houses and welcoming folks with a smile on their faces all along the journey. There’s so much contact with nature visitors end up involved in a mystic and relaxing atmosphere. Serra Negra sits at 950 meters high above sea level and temperatures are as low as 9°C in the months of June and July. Caves, headwaters, breath-taking beauties all of these inviting features will delight visitors!

Revista CurtaPE / 11


FOTOS/PHOTOS: RAFAEL BANDEIRA

Natureza [Nature]

diverSIFICADO/Diversity TRILHAS E CAMINHADAS FAZEM PARTE DO ROTEIRO, MAS, PARA QUEM QUISER APENAS RELAXAR, o PARQUE TAMBÉM É UM EXCELENTE DESTINO./ Tracks and hikes are part of the program but for those in

FOTOS/PHOTOS:RAFAEL BANDEIRA

the mood for relaxation the park is also a great destination.

12 / curtapernambuco.com.br


[Nature]

Natureza

feito para admirar Made for contemplation O Parque Ecológico Serra Negra já faz valer a visita desde o percurso até lá. Nele, árvores, arbustos e bromélias convivem em perfeita comunhão com a fauna local, dando um show de beleza aos olhos dos visitantes. As cavernas imponentes formam desenhos incríveis e acrescentam um ar de mistério ao passeio. O mirante oferece uma visão panorâmica do Planalto da Borborema, e o pôr do sol é algo indescritível./The Serra Negra Nature Park is in itself worth a visit. In the park, one can find trees, bushes and bromeliads along with local wildlife offering superb views. Grand caves draw incredible lines and add an air of mystery to the experience. From the deck overlooking Planalto da Borborema visitors enjoy a jaw-dropping sunset.

Hospedagem/Lodging HOSPEDAGEM POLO CULTURAL (81) 3708.3004

TRILHAS ECOLÓGICAS/Hiking tours LAURENTUR RECEPTIVO SERRA NEGRA (81) 3728.0893 | 9623.7518 laurentur_receptivo@yahoo.com.br

Pousada Canto da Serra (81) 3708.3070 | 9955.4456 pousada@cantodaserra.tur.br

ALIMENTAçÃO/Eating

SÍTIO DA PEDRA SOLTA – CAMPING

Pousada Canto da Serra (81) 3708.3070

(81) 3728.2022

Sabor da serra (81) 3708.3002

Bar mirante (81) 3708.3004

Revista CurtaPE / 13


14 / curtapernambuco.com.br

[UNMISSABLE]

tesouro do litoral Coastal treasures Quem visita Porto de Galinhas e as praias no Litoral Sul nem sempre percebe os tesouros escondidos na costa pernambucana. No estuário do rio que dá nome ao local, o Pontal de Maracaípe é um convite para aproveitar o verão: ali, surfistas e banhistas convivem com a natureza típica dos manguezais./ Tourists visiting Porto de Galinhas and the South Coast beaches don’t always get to see the hidden treasures found along Pernambuco’s coast. Pontal de Maracaípe, named after the Maracaípe river estuary, is a perfect place to enjoy summer. There, surfers and seabathers can experience nature in a typical mangrove environment.

Imperdível!

Imperdível [Unmissable]


eclético/Eclectic O encontro do rio com o mar tem atrações para todos os gostos. Os apreciadores da natureza podem passear de jangada pelo mangue e observar o hábitat dos cavalos-marinhos. Já para quem curte esportes aquáticos, a praia costuma receber competições de surf, além da prática de kitesurf./The area where the river meets the sea has attractions to suit

FOTOS/PHOTOS: dani neves

all tastes. Nature lovers can take a ferry upriver into the mangrove to see seahorses in their natural habitat. For those into water sports, the beach is home to surfing competitions and is a kite surfing hotspot.

Revista CurtaPE / 15


Uma ilha de atrações [An island full of attractions] por/by Juliana Outtes

16 / curtapernambuco.com.br

EMPETUR/RCVB

Cidade [City]


[City]

O

Litoral Norte de Pernambuco guarda verdadeiras joias. Uma delas é a cidade da Ilha de Itamaracá, a 45 km da capital. Praias encantadoras, rios, mangue, deliciosa gastronomia e muita cultura e história fazem parte desse lugar que, no verão, recebe milhares de turistas. Pertinho do Recife, a cidade é ideal para quem gosta de relaxar e passar um tempo longe da agitação das grandes capitais. Para conhecer as maravilhas de Itamaracá, basta arrumar a mala e partir, de carro, rumo ao Norte pela BR-101. Você, com certeza, vai se encantar.

Cidade

T

he North of Pernambuco is rich with natural beauties. One of them is Itamaracá Island, 45 km away from the capital. Beaches, rivers, mangrove, wonderful eating options and a lot of culture and history are part of the place that sees thousands of tourists in summer. The fact that it’s close to Recife makes it an ideal destination for those who want to relax and escape the hustle and bustle of the capital. To get to know the wonders of Itamaracá, you just need to pack and drive North on BR-101. You’ll surely love it.

Antiguidade In old times Uma passagem subterrânea ligaria Vila Velha, antiga capital da Ilha, ao Forte Orange./ Some say a subterranean passage used to link the old capital of the island Vila Velha to Orange Fortress.

BELeza histórica Historical Beauty

HOTEL POUSADA DE ITAMARAcÁ www.pousadadeitamaraca.com.br Telefone/Phone: (81) 3544.1152 | 3224.6959 Chalés do Sossego www.pousadarefugiodoforte.com.br Telefone/Phone: (81) 3544.1675 | 3544.2774 | 9978.2573 FOTOS/PHOTOS: RAFAEL BANDEIRA

Ponto mais alto de Itamaracá, a Vila Velha é uma das comunidades mais antigas de Pernambuco: foi fundada pelos portugueses em 1540. Lá do alto, a vista é de encher os olhos. Por trás da Igreja do Rosário dos Pretos, um mirante que permite ver a Ilhota da Coroa do Avião, com seus coqueirais./The highest point in Itamaracá, Vila Velha is one of the oldest communities in Pernambuco: it was founded by the Portuguese in 1540. From there, you have an amazing view. Behind Rosário dos Pretos Church there is an observation deck from which you can see the islet of Coroa do Avião, with its coconut trees.

DE BIKE/souvenir A Trilha dos Holandeses liga a Vila Velha ao Forte Orange. O percurso, de 2,5 km, é famoso entre os ciclistas./ A Trilha dos Holandeses liga a Vila Velha ao Forte Orange. O percurso, de 2,5 km, é famoso entre os ciclistas. Revista CurtaPE / 17


Cidade [City] Recanto familiar

FOTOS/PHOTOS: MÁRCIO CABRAL DE MOURA

No caminho para Vila Velha, uma atração à parte. A Lagoa Azul é ideal para quem quer aproveitar o dia com a família e praticar canoagem, tirolesa e andar de pedalinho. No verão, as águas ficam claras; e a lagoa, cheia de visitantes./On the way to Vila Velha there’s a unique attraction. The Blue Lagoon (Lagoa Azul) is ideal for those who want to spend time with their families and practice canoeing, zip lining and paddleboat riding. In summer, the water is clear and the lagoon is invaded by visitors.

RAFAEL BANDEIRA

Family gathering

Esportiva/sports Ao longo do ano, a lagoa recebe grupos que organizam corridas rústicas, duathlon, triathlon e pedaladas./ AAlong the year, the lagoon receives groups who organize endurance competitions, duathlon, triathlon and biking tracks.

Conforto Comfort O Park Eco Lagoa Azul oferece estrutura com banheiros, cadeiras, estacionamento e cardápio variado para os visitantes./ Park Eco Lago Azul has facilities such as toilets, chairs, parking and a varied menu.

ODISSEIA ATIVIDADES ESPORTIVAS Telefone/Phone: (81) 8822.0335 (81) 9731.6060

PARK ECO LAGOA AZUL Local/Where: Lagoa Azul, s/n – Itamaracá Horário/Opening hours: Todos os dias, das 8h às 16h/Seven days a week, from 8.00a.m to 4.00p.m. Telefone/Phone: (81) 9161.0399 | 9152.4085

18 / curtapernambuco.com.br


Revista CurtaPE / 19


GEORGE HAMILTON

[City]

Cidade

Pelo mar By sea Da Praia do Forte Orange, saem passeios de barco e lanchas alugadas para a Coroa do Avião./From the beach where Orange Fortress is located, you can take a boat tour to Coroa do Avião.

RESTAURANTE PEIXADA DO FORTE ORANGE Local/Where: Estrada do Forte Orange, 3400 Telefone/Phone: (81) 3544.1732 A Petitosa restaurante Local/Where: Estrada do Forte Orange, 3914 Telefone/Phone: (81) 3544.1081

Disputa secular A century of disputes

A atração mais famosa de Itamaracá é, sem dúvida, o Forte Orange. Palco de disputas, a construção foi erguida pelos holandeses em 1631 e refeita pelos portugueses em 1654. Além de visitar o forte e conhecer sua história, vale a pena provar pratos deliciosos nas barracas da Praia do Forte./The most famous attraction of Itamaracá is, no doubt, the Orange Fortress. Originally built by the Dutch in 1631 and rebuilt by the Portuguese in 1654 it was stage to famous disputes. When visiting the fortress, make time to try the delicious dishes served in the kiosks of Praia do Forte.

FORTE ORANGE Local/Where: Final da Estrada do Forte Orange, Km 5 Horário/Opening hours: Segunda a sábado: das 9h às 17h. Domingo: das 8h às 17h./ Monday to Saturday, from 9.00a.m to 5.00p.m; Sunday from 8.00a.m to 5.00p.m.

ACERVO CMA

Telefone/Phone: (81) 3544.1646

PROJETO PEIXE-BOI MARINHO Local/Where: Estrada do Forte Orange, s/n Horário/Opening hours: Terça a domingo: das 9h às 17h./Tuesday to Sunday from 9 a.m. to 5 p.m. Telefone/Phone: (81) 3544.4937 | 3544.1056 Family fun

Um programa ideal para a criançada é conhecer o Projeto Peixe-boi Marinho. Num cinema com a forma do mamífero, os pequenos assistem a um documentário sobre a história da espécie. No final, podem ver, de pertinho, as estrelas do projeto./ The perfect program for the kids is to visit Projeto Peixe-boi Marinho, an initiative to protect the manatees. In a cinema shaped in the form of the animal, kids watch a documentary on the species. In the end, they get to see the stars of the project. 20 / curtapernambuco.com.br

ACERVO CMA

Diversão em família

PASSEIO COMPLETO Origin Experiência mistura diversão, conhecimento e dicas de preservação ambiental./Da Praia do Forte Orange, saem passeios de barco para a Coroa do Avião.


Revista CurtaPE / 21


Cidade [City]

CALMARIA Lull

FOTOS/PHOTOS: RAFAEL BANDEIRA

Ao final da orla de Itamaracá, está o harmonioso encontro entre o mar e o rio. É a Praia do Pontal, no norte da ilha. O Pontal Bar dá suporte a quem vai passar o dia se banhando nas águas calmas, servindo petiscos e bebidas./At one end, you find the harmonious encounter of the river and the sea. It’s Praia do Pontal, to the North of the island. A small bar offers services to those spending their day bathing in the clear calm waters, having finger food and drinks.

Bonito de ser ver/A nice thing to see A riqueza ecológica do Pontal fica por conta do manguezal. Um píer permite observar os caranguejos que vivem ali./ The natural riches of Pontal come from the mangrove. There is a pier from which to observe the crabs inhabiting the area. Catamaran Tours

Paratur

www.catamarantours.com.br

www.paratur.com.br

Telefone/Phone: (81) 3424.2845 | 9973.4077

Telefone/Phone: (81) 9891.8857 | 9756-1593


[City]

Cidade

SEBRAE

RÚSTICA Rustic Itamaracá também esconde preciosidades naturais quase intocadas. A Praia do Sossego é uma delas. Seu acesso difícil pelo barro da Estrada da Praia do Sossego é divinamente recompensado pela paisagem. A praia é calma e excelente para o banho, e o visitante pode se acomodar em pousadas à beira-mar./Itamaracá also has precious natural beauties, almost unspoiled. Praia do Sossego is one of them. Access is difficult. Those who hit the dirt road to Praia do Sossego are rewarded with the view and with calm waters, excellent for bathing. Visitors can find accommodation in a seaside inn.

ENTARDECER/Dusk Depois de um dia tranquilo, não perca o exuberante PÔr do sol. A paisagem fica ainda mais bonita com a luz do fim do dia./After a calm day, don’t miss the exuberant sunset. The view is even more beautiful in the end of the day.

Pousada Recanto do Sossego

Chalés do Sossego

www.pousadarecantodosossego.com

www.chalesdosossego.com.br

Telefone/Phone: (81) 3267.8310 | 8860.7345

Telefone/Phone: (81) 3544.2885 | 9469.5753

Revista CurtaPE / 23


Do momento [The Moment]

Tempo de arte em Olinda [Time for Art in Olinda]

Fotos/PHOTOS: Divulgação mimo

S

24 / curtapernambuco.com.br

etembro é o mês da Mimo, festival que vem conquistando o Brasil desde 2004. O projeto surgiu como Mostra Internacional de Música em Olinda (Mimo), mas, em sua 10ª edição, abarca não apenas concertos e shows, como também cinema, arquitetura e artes visuais. O evento será realizado em três cidades históricas do País: Paraty (RJ), Ouro Preto (MG) e Olinda (PE). Em Pernambuco, as atrações se apresentam entre os dias 2 e 8 de setembro, em locais como a Praça do Carmo, a Igreja da Sé e o Convento São Francisco. Confira a programação completa da Mimo em Olinda: www.mimo.art.br/ programacao/olinda

I

n September, the MIMO art festival, which has been drawing national attention since 2004, makes charming Olinda breathe art and culture. The initiative was first conceived as an international music festival but in its 10th edition will consist not only of concerts and shows but will also include cinema, architecture and the visual arts. In addition to the fantastic city of Olinda, the event will be held in other two historical cities: Paraty (RJ) and Ouro Preto (MG). In Pernambuco, the festival will be from 2-8 September at venues like Praça do Carmo, Igreja da Sé and Convento São Francisco. Check out the full MIMO Olinda program at: www.mimo.art.br/ programacao/olinda


Do Momento

FOTOS/PHOTOS: FLICKR/MIMOFESTIVAL

[The Moment]

concertos Concerts Quem gosta de música clássica não deve deixar de assistir à apresentação do acordeonista Richard Galliano. Em conjunto com o Quinteto da Paraíba, o francês levará à Igreja da Sé a composição As quatro estações, de Vivaldi, e outras obras instrumentais./Fans of classical music cannot miss accordionist Richard Galliano’s performance. Together with Quinteto da Paraíba, the French musician will play Vivaldi’s The Four Seasons and other instrumental music at Igreja da Sé.

Igreja da Sé, Olinda 7 de setembro, às 20h30/September 7, at 08.30pm

jazz O cubano Omar Sosa leva à Mimo uma apresentação regada a jazz e ritmos africanos. No festival, o público poderá conferir o tributo Eggün: The Afri-Lectric Experience, feito como homenagem ao lendário músico norte-americano Miles Davis./Cuban pianist Omar Sosa’s performance at MIMO will mix jazz and African rhythms. The public will get the chance to see the tribute Eggün: The Afri-Lectric Experience, in honor of legendary American musician Miles Davis. Seminário de Olinda 6 de setembro, às 19h/ September 6, at 07.00pm

Revista CurtaPE / 25


nouvelle vague O coletivo musical francês Nouvelle Vague é a opção para o público mais descolado e que curte clássicos do new wave, punk rock e pós-punk. O show, a céu aberto, promete interpretações intimistas de sucessos dos anos 1980./French band Nouvelle Vague is the option for trendier audiences who like new wave, punk rock and post-rock classics. The outdoors concert will feature special renderings of hits from the 80s.

flickr/valeria magri

flickr/valeria magri

Do momento [The Moment]

Palco Praça do Carmo, Olinda 6 de setembro, à 0h30/September 6, 12h30am

gilberto gil Um tributo a Gilberto Gil com a participação do próprio cantor. É assim a homenagem ao artista baiano preparada pela Orquestra de Sopro da Pro Arte, no concerto Ituaçu. Arranjos de músicas como Amor até o fim e De onde vem o baião convidam a se deliciar com a MPB./A tribute to Gilberto Gil with the participation of the singer himself, this is what Orquestra de Sopro da Pro Arte has come up with for paying tribute to the Bahia-born artist at the Ituaçu concert. The arrangements for songs like Amor até o fim and De onde vem o baião are invitations to enjoy MPB. Palco Praça do Carmo, Olinda 7 de setembro, à 0h30/September 7, 12h30am 26 / curtapernambuco.com.br


Do Momento

flickr/valeria magri

[The Moment]

divulgação/beto figueiroa

filmes Films Tendas montadas no Mercado da Ribeira e nos pátios do Convento São Francisco e da Igreja da Sé recebem a programação audiovisual da Mimo. Documentários, em longa e curta-metragem, e animações atraem os cinéfilos de plantão./Tents erected at the Ribeira market, São Francisco Convent and Igreja da Sé will show documentaries, films and animations for the movie buff.

palestras Talks A capital pernambucana também receberá parte da programação da Mimo. No Bairro do Recife, pensadores debaterão temas importantes durante palestras realizadas na Livraria Cultura./Recife will also host part of the activities of Movimento MIMO. In Bairro do Recife, round tables at Cultura Bookshop will debate important issues. MÚSICA/MUSIC PERSONALIDADES DA MÚSICA MUNDIAL, COMO IBRAHIM MAALOUF E HAMILTON DE HOLANDA, TERÃO OFICINAS NO FESTIVAL./ WORLD-FAMOUS MUSICIANS SUCH AS IBRAHIM MAALOUF AND HAMILTON DE HOLANDA WILL HOLD WORKSHOPS AT THE FESTIVAL.

Revista CurtaPE / 27


Roteiro [Roadmap]

Conhecendo Pernambuco sobre duas rodas [Getting to Know Pernambuco on a bike]

dani neves

por/by Juliana Outtes e/and Peterson Mayrinck

28 / curtapernambuco.com.br


[Roadmap]

dani neves

diversão/FUN

Roteiro

A Praia do Paraíso oferece boa dose de aventura. Além do banho de mar, também é possível se divertir com windsurf e caiaque./ Praia do Paraíso offers a good share of adventure. In addition to bathing, visitors can also go windsurfing

rafael bandeira

and kayaking.

Q

uem não gosta de viajar, conhecer novos lugares... é praticamente uma paixão inexplicável, daquelas arrebatadoras que não importa a hora, o momento e até o destino. Agora imagine unir essa viagem à prática de um esporte como o ciclismo... Nesta reportagem, a Curta Pernambuco traz para você roteiros incríveis que vão do litoral ao interior do Estado com paisagens de tirar o fôlego. Prepare o alforge, as pernas e os pulmões, pegue as nossas dicas, reúna seu grupo de amigos ciclistas e escolha a rota que combina mais com você.

W

e all love travelling and getting to know new places... it’s like a passion; no matter when or where you are going. Now, think about combing travelling and a sport like cycling... In this report, Curta Pernambuco presents you amazing routes from the coast to the countryside filled with breathtaking landscapes. Make sure your saddlebag, legs and lungs are ready, put our tips together, form a group of fellow cyclists and choose the route that best suits you.

Revista CurtaPE / 29


Roteiro [Roadmap] roteiro gravatá - chã grande

fotos/photos: rafael bandeira

aventura pela serra Adventure up the hills Com saída de Gravatá, localizada no Agreste pernambucano, a 93 km do Recife, o roteiro de ciclismo pelo interior da cidade é pura adrenalina. Recomendado para quem curte paisagens típicas do Agreste e muita aventura, a trilha segue as estradas de terra e barro entre as propriedades rurais da região. O destino é a cidade de Chã Grande, vizinha à Suíça pernambucana./Starting from Gravatá, a town situated 93km away from Recife in Pernambuco’s Agreste, this countryside bike route is sheer adrenaline. Suited for those who enjoy typical Agreste landscapes and a lot of adventure, the route goes along dirt roads that pass by rural properties and the final destination is the neighboring town of Chã Grande.

maravilhas no caminho/ Wonders along the way quem se aventura pela trilha vê paisagens de lavar a alma: Rios, valeS e até plantações de flores./For those venturing along the route, the stunning landscapes are rewarding. Rivers, valleys and also a beautiful flower field.

Superando os obstáculos Overcoming the obstacles O percurso total (ida e volta) é de 36 km e exige um pouco mais do aventureiro. Além de disposição para encarar muita lama e água, o trecho pede também preparo físico para resistir às subidas e descidas típicas da região. A orientação para não se perder é percorrer o trajeto com alguém que já conheça o local. Uma dica é marcar com o pessoal do grupo Perturbikers./ The overall route (both ways) is 36km long and demands a bit more from adventurers. In addition to having the will to face mud and water, this bike route requires cyclists to be fit enough to endure the region’s typical slopes. The suggestion to avoid getting lost is to chart the route in the company of someone who knows the area. A good tip is joining the Perturbikers. 30 / curtapernambuco.com.br


[Roadmap]

Roteiro

prefeitura de gravatá

mais aventura More adventure Quem busca outros esportes pode emendar a trilha de mountain bike com um rapel de 50 metros na Ponte Cascavel, a caminho de Gravatá, ou um banho revigorante em uma das cachoeiras da região. Outra opção é cavalgar nos hotéis-fazenda e relaxar no fim de tarde./Those on the look for other sports can try a rappel down Cascavel Bridge, on their way to Gravatá, after the mountain biking, or an invigorating swim at the region’s waterfalls. Another option is horse-riding in one of the hotels and relaxing towards the end of the day.

O REI DAS COXINHAS Onde/Where: Av. Cícero Batista de Oliveira, 3276 – Gravatá Telefone/Phone: (81) 3533.1653

CHURRASCARIA BODE DA SERRA Onde/Where: BR-232, Km 71 – Serra das Russas

reabastecendo/Getting supplies depois da trilha, a recompensa é uma boa refeição. em gravatá, restaurantes e lanchonetes são o grand finale do trajeto./ After completing the route, the reward is a delicious meal. In Gravatá restaurants and bars are the grand finale.

fotos/photos: rafael bandeira

Telefone/Phone: (81) 3533.4882

Revista CurtaPE / 31


fotos/photos: dani neves

Roteiro [Roadmap]

Roteiro Itapuama – Gaibu a caminho do mar On your way to the sea Se você gosta de unir ciclismo e vista para o mar, este é o seu roteiro. A saída da praia de Itapuama, no Litoral Sul, a 46 km do Recife, dá o tom da aventura. O local é famoso entre os surfistas pelas boas ondas e campeonatos de surfe. Para seguir viagem, o caminho é a Rota dos Coqueiros, também conhecida como Estrada do Paiva./If you like to couple cycling and sightseeing, you’ve found your route. The adventure starts at the beach of Itapuama in the South, 46 km away from Recife. The place is well known among surfers for its great waves and surfing championships. You then continue through Rota dos Coqueiros, also known as Estrada do Paiva.

explosão de cores Explosion of color Outro ponto que vale a pena ser visitado é o mirante da Praia do Paraíso, entre as praias de Suape e Santo Agostinho. Ali, o azul do mar e do céu encontra o tom terroso dos barrancos. Combinação de encher os olhos./ Another spot worth a visit is the deck at Praia do Paraíso between Suape and Santo Agostinho. There, the different shades of blue from sky and sea meet the brownish clay colors making for an eye catching view. 32 / curtapernambuco.com.br


[Roadmap]

Roteiro

conheça/Get to Know it visite as ruínas de segunda a sexta, das 9h às 17h. sábado e domingo, dAS 9h às 12h./ Visit the ruins from Monday to fotos/photos: dani neves

Friday 09h00a.m to 05h00p.m. On Saturdays and Sundays opening hours are from 09h00a.m to midday. subindo Going up Pedalando pela BR-101 em direção a Gaibu, a paisagem vai deixando o asfalto e ganhando a cor da Mata Atlântica. A subida ganha sentido na Vila de Nazaré, onde está a igreja de mesmo nome e as ruínas do antigo Convento Carmelita./Pedalling along BR-101 going to Gaibu, we leave the asphalt behind and the landscape gains the colors of Mata Atlântica. The uphill path takes us to Vila de Nazaré, where there sits a church of the same name and the ruins of the old Carmelita Convent.

paisagem histórica Historical landscape Uma trilha nos leva a mais uma atração. Além da linda vista lá de cima, as ruínas do Antigo Farol são pura história. A construção do século 19 servia de moradia para o faroleiro e depósito de peças e combustível./A track takes us to one more attraction. In addition to beautiful view, the ruins of the old lighthouse are pure history. The building dates back to the 19th Century and served as home to a keeper and as a warehouse for parts and fuel.

localização/Location a casa do faroleiro fica entre as praias de calhetas e cabo de santo agostinho./ Casa do Faroleiro is located between the beaches of Calhetas and Cabo de Santo Agostinho.

Revista CurtaPE / 33


fotos/photos: dani neves

Roteiro [Roadmap] Meu roteiro preferido/My favorite route Três pernambucanos que adoram pedalar contam para a Curta Pernambuco os lugares mais incríveis que já conheceram a bordo da magrela./ Three locals who are crazy about biking tell Curta Pernambuco what are the most incredible places they’ve been to with their bikes.

URBANO “Um passeio que adoro fazer com os amigos é partindo de Boa Viagem e indo até o Parque da Jaqueira. A primeira parada é no Marco Zero. O próximo destino é o Morro da Conceição, a vista mais bonita do Recife. Depois de receber a bênção, seguimos em direção a Aldeia. A subida é o maior obstáculo, mas compensa. Um restaurante no centro prepara um bacalhau delicioso!”/“There’s a route I love taking with friends! We start in Boa Viagem and ride to Jaqueira Park, passing by Ground Zero, our first stop. We then go to Morro da Conceição, the most beautiful view of Recife. After being blessed by Ceça, we go to Aldeia. The way uphill is the greatest challenge, but it’s rewarding. An unpretentious restaurant in the city center prepares a delicious codfish!” Maria Escorel é arquiteta e personaliza bicicletas com a Reciclo Bikes./ Maria Escorel is an architect and customizes bikes at Reciclo Bikes.

agreste “Pedalar é o meu hobby preferido. Em alguns finais de semana, percorro mais de 200 km. A trilha que mais gosto de fazer é de Caruaru para Fazenda Nova, Agreste do Estado, um caminho de 95 km que passa pela Pedra do Cachorro, pela Serra do Moleque e pelo Açude da Onça.”/“Cycling is my favorite hobby. Some weekends, I cycle more than 200 km. My favorite route is from Caruaru to Fazenda Nova in Pernambuco’s Agreste. It’s a 95km long ride with stops at Pedra do Cachorro; Serra do Moleque and Açude da Onça.” Mano Oliveira é empresário e pedala para manter o condicionamento físico e se sentir livre./Mano Oliveira is a businessman and cycles to keep fit and feel free.

litoral “Minha trilha favorita é Recife–Tamandaré, com asfalto, lama, areia, mangue. São 108 km de percurso com três travessias: pelo Rio Ipojuca; da Praia de Toquinho para Barra de Sirinhaém; e de Guadalupe para Praia dos Carneiros, onde tomamos um banho de mar relaxante. O melhor de tudo é estar com os amigos superando os desafios juntos.”/“My favourite route is Ciclo viagem Recife –Tamandaré. There is asphalt, mud, sand and mangrove along the way. It’s 108 km long and has three river crossings. First we cross Ipojuca River; then, from Praia de Toquinho to Barra de Sirinhaém; and finally, from Guadalupe to Carneiros, where we enjoy a relaxing sea bath. The best thing though is being with friends and overcome obstacles together.” Kenya Liberato é arquiteta e pedala com os Perturbikers em busca de aventuras e belas paisagens./Kenya Liberato is an architect and cycles with Perturbikers in search of adventure and beautiful views. 34 / curtapernambuco.com.br


[Roadmap]

Roteiro

Encontre sua turma [Find your group]

Se animou para começar a pedalar? Confira alguns dos grupos de ciclismo de Pernambuco e entre em contato para saber qual será a próxima aventura./Got the energy to start cycling? Check out some of the groups in Pernambuco and contact them to learn about the next adventures. ALDEIA’S BIKERS RURAL www.grupopedalrural.blogspot.com Local: Estrada de Aldeia Km 9 – em frente ao posto Ipiranga, Camaragibe Contato: (81) 9743.4040 | 9788.3141 AMIGOS PARA SEMPRE (APS) www.aps-amigosparasempre.blogspot.com Local: Parque da Jaqueira – entrada principal, Recife Contato: (81) 3083.4229 | 9961.2249 BIGODE PEDAL www.bigodepedal.com.br BIKE AMIGOS www.bikeamigos.com.br Local: Praça do antigo quartel, Olinda BIKE NIGHT Local: 2º jardim de Boa Viagem, Recife Contato: (81) 3326.6646 | 3463.3427 Bonde Caxangá www.bondecaxanga.com.br Local: Av. Caxangá, posto de gasolina em frente ao Pernambuco Dá Sorte (sentido subúrbio/cidade), Recife Contato: (81) 8425.7930 | 8620.1964 | 9929.5088

PEDAL 100 www.pedal100.com.br Local: Praça 12 de Março – em frente à Sorveteria Bacana, Olinda Contato: (81) 9736.2468 PEDAL CAXANGÁ Local: Posto Dislub – Av. Caxangá, ao lado do Restaurante Boi Brasa, Recife PEDALA OLINDA www.pedalaolinda.com Local: Quiosque em frente ao Bar Capitania, na orla de Bairro Novo, Olinda PEDALANDO COM TATU www.pedaldotatu.wordpress.com Local: Shopping Recife – McDonald´s, Recife Contato: (81) 8807.0226 PERTUrBIKERS www.perturbikers2010.blogspot.com Contato: (81) 8876.2812

KANSADUS CICLOAVENTURA www.kansadus.blogspot.com.br Contato: (81) 8585.5370 | 9881.8592 | 9267.2704

ROTA DA NATUREZA www.rotadanatureza.com.br Local: 2° jardim de Boa Viagem, Recife Contato: (81) 3326.6646

MARÉ BIKERS www.marebikers.blogspot.com Local: Parque da Jaqueira – entrada principal, Recife

TRILHA ECO Local: Estação do Artesão – Centro, Gravatá Contato: (81) 9721.3549

Revista CurtaPE / 35


Secretaria de Turismo


Curta Recife

A cidade inteira para explorar [A whole city to be explored] RAFAEL BANDEIRA

por/by CĂ­nthia Carvalho

38 / curtapernambuco.com.br


Curta Recife

assear pelas ruas do Recife, desfrutando das belas paisagens da cidade, está cada vez mais em alta. Muito mais que lazer e turismo, as rotas da Ciclofaixa trouxeram para os recifenses uma alternativa para curtir os fins de semana em família, cuidando da saúde ao ar livre. Essa opção de diversão aos domingos e feriados deixa ainda mais forte a relação entre o morador e sua cidade, além de ser uma ótima oportunidade para o turista explorar o destino. São três rotas ciclísticas, que percorrem 28 bairros do Recife. Quase 35 quilômetros de beleza, história e descontração.

R

iding through the streets of Recife and enjoying the city’s superb views is becoming a popular outing. The bike lanes provide much more than just leisure and tourism, being a weekend option for families to engage in healthy outdoor activities. This leisure option for Sundays and holidays further enhances the relationship of city dwellers and the city itself, in addition to being a great way for tourists to explore the destination. There are three cycling routes running through 28 city districts making up around 35km of history, beauty and fun.

FOTOS/PHOTOS: DANI NEVES

P

Revista CurtaPE / 39


Curta Recife

FOTOS/PHOTOS: DANI NEVES

zona sul South Recife A rota Sul tem cheirinho de mar: percorre a orla das praias de Boa Viagem e do Pina, incluindo pontos como o Parque Dona Lindu, o Forte das Cinco Pontas e os cais José Estelita e Santa Rita. O percurso tem aproximadamente 14 km e termina no Marco Zero, no histórico Bairro do Recife./The south bike path is all about the sea: it runs along the beaches of Boa Viagem and Pina, going past landmarks such as Dona Lindu Park, Cinco Pontas Fortress and José Estelita and Santa Rita piers. The route is 14km long and ends at Ground Zero Recife in the historical Bairro do Recife.

paradas/Stops a estrutura da orla permite que o ciclista aproveite e pare para se reabastecer nos quiosques./The seaside road allows cyclists to stop at kiosks to buy supplies.

40 / curtapernambuco.com.br


GEORGE HAMILTON

Curta Recife

GEORGE HAMILTON

GEORGE HAMILTON

zona norte North Recife Entre as atrações dessa rota, estão o Mercado de Casa Amarela, Sítio da Trindade, Parque da Jaqueira, Museu do Estado, Parque 13 de Maio, Ponte Princesa Isabel, Teatro de Santa Isabel, Praça da República, Tribunal de Justiça e Palácio do Campo das Princesas./ Among the attractions on this path cyclists will find Casa Amarela Market, Sítio da Trindade, Jaqueira Park, the State Museum, 13 de Maio Park, Princesa Isabel Bridge, Santa Isabel Theater, República Square, the Court of Justice and Campo das Princesas Governor’s Palace.

pegue a sua/Hire yourS estações para aluguel de bicicletas estão espalhadas pelas rotas./ Bike rental stations can be found along the paths.

Revista CurtaPE / 41


zona oeste West Recife A terceira rota da Ciclofaixa passa por 17 bairros da Zona Oeste, ligando a Lagoa do Araçá — a única lagoa natural da cidade — ao Marco Zero. A extensa área verde e os espaços de lazer ao redor da lagoa deixam o ciclista maravilhado com o trajeto, que inclui ruas do centro comercial e histórico do Recife./The third bike path cuts through 17 districts in West Recife, connecting Lagoa do Araçá — the only natural lagoon in the city — to Ground Zero Recife. The surrounding vegetation and leisure facilities will impress cyclists who will also get the chance to see Recife’s historical and commercial city center.

Igor de Lyra

FOTOS/PHOTOS: DANI NEVES

Curta Recife

lazer/Leisure as três rotas da ciclofaixa são instaladas aos domingos e feriados, das 7h às 16h./ The three bike paths are open on Sundays and holidays from 07:00am to 04:00pm.

42 / curtapernambuco.com.br


Revista CurtaPE / 43


Perfil [Profile]

Cultura eternizada na madeira [Culture carved in wood]

44 / curtapernambuco.com.br


amélia couto

[Profile]

Perfil

samico tem algumas de suas obras expostas no Moma, em nova iorque/Some of the works of artist samico are at display at New York MoMA.

talentos múltiplos Multiple talents Pintor, desenhista e gravurista, o artista plástico Gilvan Samico é um representante da cultura pernambucana. Integrante do Movimento Armorial, criado por Ariano Suassuna para valorizar a cultura nordestina influenciada pela arte dos países ibéricos, Samico é um dos maiores expoentes da xilogravura nordestina. Cuidadosamente produzidas, suas obras revelam a técnica apurada de quem sabe reconhecer pelo cheiro e pela textura os diferentes tipos de madeira utilizados em suas composições. Meticuloso, o artista imprime a cultura popular da região como só um autêntico nordestino seria capaz de fazer./Painter, designer and printmaker, visual artist Gilvan Samico is a true representative of Pernambuco’s culture. A participant of Movimento Armorial, created by Ariano Suassuna to pay homage to Northeastern culture influenced by the Iberian art, Samico is one of the most renowned artists of Northeastern woodcut art. His carefully produced work reveals the perfected technique of the artist who is able to identify by their smell and texture the different kinds of wood used in his works. He meticulously prints the region’s popular culture in a way that only a true Northeastern could.

Revista CurtaPE / 45


Perfil [Profile]

observador/Observer O interesse pelo desenho apareceu quando ainda era pequeno, na escola, vendo outras pessoas fazerem isso. Na dĂŠcada de 1950, jĂĄ artista, Samico passou a produzir cerca de seis gravuras por ano./His interest for the art of drawing appeared when he was a child in school watching other people. In the 1950s, already an artist, Samico started producing around six engravings per year.

46 / curtapernambuco.com.br


CONFORTO

TOTAL num lugar em que a

TERRA e o MAR fazem a melhor combinação da

natureza

Rua Projetada 77, s/n Lote 6, Quadra B, Beira-Mar Porto de Galinhas - PE +55 81 3552.3405 +55 81 8261.8842 +55 81 9637.5454 www.maracabeach.com.br


amélia couto

Perfil [Profile]

rotina/routinE Há alguns anos, Samico passou a fazer apenas uma xilogravura por ano. A partir do primeiro esboço, faz inúmeros desenhos, até chegar a um ponto de aceitação. Depois, usa as goivas para passar a imagem para a madeira./Some years ago, Samico started making only one engraving a year. Starting from a first draft, he produces several drawings until he finds his final one. He then uses his wood carving tools to transfer the image onto the wood.

dedicação/Dedication O processo criativo é, propositalmente, lento. Cada obra é fruto de meses de incansável trabalho. A passagem para a madeira é outro destaque, já que é feita manualmente e conta com a ajuda de alguns inventos criados por ele./The creative process is purposefully slow. Each work is the result of months of arduous dedication. The carving process deserves a reference, as it is done manually with the help of some of the artist’s own inventions.

48


[Profile]

Perfil

novos caminhos/New paths Para Samico, não há uma obra principal em seu conjunto. Ele aponta, entretanto, gravuras que indicam “mudança de rumo”, como Pavão Azul (1960) e Suzana no Banho (1966)./For Samico there isn’t a main work of his. He highlights engravings that mean a “change in direction” such as Pavão Azul (1960) and Suzana no Banho (1966) though.

Revista CurtaPE / 49


Perfil [Profile]

imaginação/Imagination O trabalho de Samico se apoia em uma tríade de inspirações. Temas bíblicos, lendas indígenas e o que ele chama de “insondável mundo interior” costumam aparecer ao longo de sua obra./The work of Samico is underpinned by three inspirational sources. Themes derived from the bible, indigenous legends and what he calls “unfathomable inner world” are frequent in his work.

50


Pernambuqueiro

recife musical [Music in Recife]

por/by Estrela Ruiz Leminski, escritora e compositora paranaense, apaixonada pela cultura e pelas paisagens pernambucanas/writer and composer from Paraná, who is completely in love with the culture and the landscape of Pernambuco

Q

uem conheceu o recifense Osvaldo na sua juventude, que aprendeu a tocar de ouvido o violão e só curtia rock, talvez não imaginasse que, um dia, ele fosse conhecido como Lenine, nosso grande nome da MPB. Pernambucano de nascimento, carioca de batismo e globalizado por vocação, ele cantou sua cidade ao mundo. Lenine, em sua carreira internacional, leva por onde anda as referências de seu local de origem. O fato é que, para mim — e, com certeza, para uma porção de gente —, é inevitável chegar ao Recife e não cantarolar trechos de suas músicas.

52 / curtapernambuco.com.br

W

hoever knew Osvaldo from Recife in his youth, who is a self-taught guitar player and who only liked rock, maybe would not have imagined that one day he’d be known as Lenine, the most prominent of our artists in Brazilian Popular Music (MPB). Born in Pernambuco, baptized in Rio and having a global tendency, he sang his city to the whole world. Lenine in his international career takes the references of his birthplace wherever he goes. The fact is, for me — and certainly for a bunch of other people — it is impossible to be in Recife and not find yourself humming one of his songs.


Márcio Cabral de Moura

fotos/photos: rafael bandeira

Pernambuqueiro

A PONTE/the bridge “Este lugar é uma maravilha, Mas como é que faz pra sair da ilha? Pela ponte, pela ponte. A ponte não é de concreto, não é de ferro, Não é de cimento. A ponte é até onde vai o meu pensamento.”/“This place is a wonder, But how can you leave the island? through The bridge, through the bridge. It’s not concrete, neither iron, Not cement. The bridge sets the borders of my thinking.”

carlos silva

empetur

pelos rios By river Se passar pelas pontes e descobrir suas histórias já é fantástico, não perca o passeio de barco que se faz pelo Rio Capibaribe. Aproveite a saída e pare no Parque das Esculturas para ver de perto as obras de Francisco Brennand./Passing by the bridges and discovering their history is fantastic. So, don’t miss the boat tour along the Capibaribe. In the end, stop by at Parque das Esculturas to take a closer look at Francisco Brennand’s work.

serviço Service Catamarã Veneza Agendamento: (81) 3052.0448 | 8524.4041 Saída: Cais do Marco Zero – Avenida Alfredo Lisboa, Recife Revista CurtaPE / 53


FABIANA SPENCER

george hamilton

Pernambuqueiro

LEÃO DO NORTE/brave northeastern “Eu sou mameluco, sou de Casa Forte, Sou de Pernambuco, sou o Leão do Norte. Sou Macambira de Joaquim Cardoso, Banda de Pife no meio do canavial.”/“I am mameluco,

FABIANA SPENCER

I’m from Casa Forte, I’m from Pernambuco, I am a brave Northeastern (Leão do Norte). I’m Macambira by Joaquim Cardoso, A Pife Band amid sugar-cane plantation.”

54 / curtapernambuco.com.br

flickr/amf

musicalidade Musicality Essa profusão de sons é bem imaterial, fundamental também para se incluir em passeios turísticos. Vale a pena descobrir onde há shows (e sempre há) de músicos inspirados no movimento armorial, maracatu, frevo, mangue beat e muitos outros gêneros fortes na região como o rock./This profusion of sounds is immaterial, and should also be included in tourists’ programs. It’s worth checking out the shows (there’s always something going on) of artists inspired by movimento armorial, maracatu, frevo, mangue beat, and other genres such as rock.

serviço Service Baile Perfumado Lenine e Lula Queiroga apresentam 30 anos de Baque Solto 14 de setembro, às 22h Informações: www.baileperfumado.com.br Contato: (81) 3033.4740


Pernambuqueiro ALZIRA E A TORRE/Alzira and the tower “Alzira, bebendo vodka defronte da Torre Malakoff, Descobre que o chão do Recife afunda um milímetro a cada gole. alzira, na Rua do Hospício, no meio do asfalto, fez um jardim. Em que paraíso distante, Alzira, ela espera por mim?”/“Alzira, drinking vodka before Torre Malakoff, Finds out the ground in Recife sinks Hospício designed a garden in the middle of asphalt. In which distant place does Alzira awaits for me?”

dani neves

fotos/photos: rafael bandeira

one millimetre as she drinks. Alzira at Rua do

serviço Service Exposição/Exhibition: A sombra leve dos anjos Artista/Artist: João Lin Data/Open: 24/8 a 13/10 Observatório/Observatory Domingos, das 17h às 19h (dependendo da previsão do tempo)/Sundays, 5 p.m. to 7p.m. (depending on weather conditions)

do alto da torre The Tower top Como não se surpreender com o inusitado: Alzira e a Torre não têm nada de princesa em paisagem medieval, a Torre Malakoff é Pernambuco em pleno centro histórico. Nesse lugar interessantíssimo, “onde o mar bebe o Capibaribe”, vale a pena conhecer os encantos da Torre Malakoff, que tem uma vista deslumbrante, eventos musicais e exposições durante o ano todo./How can one not be surprised by the unusual: Alzira and the tower bare no resemblance to the medieval scene of a princess locked in a tower. Malakoff Tower is Pernambuco in its historical city centre. This interesting place, “where the sea drinks the Capibaribe river”, is worth visiting, with its magnificent view, concerts and art exhibition throughout the year.

Maracatu Ensaio Aberto do Grupo Várzea do Capibaribe/Open rehearsal of the Várzea do Capibaribe group: 1° domingo de cada mês, das 15h às 18h/First Sunday of the month, from 3 p.m. to 6 p.m.

Revista CurtaPE / 55


Mais PE [More of PE]

Competidores do Brasil e de várias partes do mundo estarão reunidos na 25ª Regata Internacional Recife – Fernando de Noronha. São 300 milhas náuticas no percurso da prova, uma das mais tradicionais do calendário brasileiro. A largada será no dia 5 de outubro, no Marco Zero, na capital pernambucana./Sailors from across Brazil and from various corners of the world will meet at the 25th Recife-Fernando de Noronha International Regatta. Starting from Recife’s Ground Zero on October 5, the race course is 300 nautical miles long and is one of the most traditional events in the country’s calendar.

fotos/photos: divulgação/divulgation

Competição marítima Sea race

fotos/photos: dani neves

serviço Service Regata Internacional Recife – Fernando de Noronha 2013/2013 Recife – Fernando de Noronha International Regatta Largada/Regatta day/time: dia 05 de outubro, a partir das 12h/ October 5, midday Local/Starting site: Marco Zero, centro do Recife/Ground Zero Recife Informações/Further information: www.refeno.com.br

Sabor refrescante em Casa Forte Refreshing ice-creams in Casa Forte

As delícias da Fri-Sabor chegaram ao bairro de Casa Forte, Zona Norte do Recife. No cardápio, mais de 50 sabores do sorvete mais tradicional da cidade, além de picolés e sobremesas. A loja fica na Avenida Dezessete de Agosto e funciona de segunda a quinta-feira, das 12h às 21h, e de sexta a domingo, das 12h às 22h./The delicious Fri-Sabor ice-creams can now be savored in Casa Forte, North Recife. Clients can choose from over 50 of the most traditional ice-cream flavors in town, in addition to popsicles and sweets. The ice-cream parlor is situated at Dezessete de Agosto Avenue and the opening hours are Monday-Thursday, from midday to 9pm; Friday-Sunday, from midday to 10pm.

serviço Service Fri-Sabor Casa Forte Avenida Dezessete de Agosto, 1831, Casa Forte – Recife – PE Telefone/Phone number: (81) 3304.1219

56 / curtapernambuco.com.br


Mais PE

fotos/photos: divulgação/divulgation

[More of PE]

Balada internacional International Night-Out

Em setembro, a filial da boate nova-iorquina Pink Elephant abre suas portas na capital pernambucana, trazendo à cidade um novo conceito de entretenimento de luxo. A casa noturna é conhecida mundialmente pelo serviço impecável e pelos ambientes exclusivos, com som e iluminação de última geração./In September, a branch of New York nightclub Pink Elephant will open in Recife, introducing a new concept in luxury entertainment. The nightclub is known worldwide for providing impeccable services and an exclusive atmosphere, not to mention the latest generation sound and lighting systems. serviço Service Pink Elephant Recife Avenida Domingos Ferreira, 2361, Boa Viagem, Recife – PE www.pinkrecife.com

empetur/rafael medeiros

Rumo aos Estados Unidos Heading to the US

O Consulado dos Estados Unidos no Recife vai mudar de endereço. O prédio do Paço Alfândega, no Bairro do Recife, abrigará a nova sede, que está prevista para ser concluída em 2015. As obras da reforma do local já estão em andamento, e o espaço físico deve ser quadruplicado./The US consulate in Recife will move their premises to the Paço Alfândega mall in Bairro do Recife, where the new headquarters will be situated as from 2015. Work is underway and the new consulate office will be four times larger than the current venue.

Cultura no paraíso Culture in hEaven

Chegou a temporada de grande visitação no arquipélago de Fernando de Noronha. Para aqueles que querem conhecer a cultura local, a dica é conferir o Memorial Noronhense – Espaço Cultural Américo Vespúcio, reaberto este ano. O local reúne um amplo acervo que inclui documentos, imagens e bibliografias raras sobre a ilha./And so has the high visitation season been opened in the Fernando de Noronha archipelago. For those seeking to delve into local culture, it is worth checking out the Noronhense Memorial – Américo Vespúcio Culture Center, which has been reopened this year. The venue has a rare collection of documents, images and bibliographies on the island.

serviço Service Memorial Noronhense – Espaço Cultural Américo Vespúcio/ The Noronhense Memorial – Américo Vespúcio Culture Center Praça do Cruzeiro, s/n – Arquipélago de Fernando de Noronha – Vila dos Remédios Telefones/Phone numbers: (81) 3182.9607 | 9955.6354

Revista CurtaPE / 57


Na mala [In the suitcase]

pronta para o verão [READY for THE SUMMER]

M

serviço Service Iska Viva Av. Bela Vista, 700 – Bela Vista – Santa Cruz do Capibaribe – PE Telefone/Phone numbers: (81) 3731.1253 | 3731.3217

58 / curtapernambuco.com.br

FOTOS/PHOTOS: Ronald Luv

oda praia é a cara de Pernambuco. Grifes que nasceram no Estado desfilam seus looks em eventos locais e nacionais, como o Recife Moda e Música e o Rio-àPorter. Uma das marcas que mais representa o colorido e a beleza típicos do Estado é a Iska Viva. Seus itens da coleção verão 2013 sugerem cores vivas inspiradas nas tendências internacionais. Biquínis, maiôs, saídas de banho e sungas são excelentes para levar de presente ou mesmo para se vestir, na praia ou na piscina, como um autêntico pernambucano./ Pernambuco’s got a passion for beachwear. Local brands showcase their looks on catwalks across the country such as at Recife Moda e Música and Rio-à-Porter. One of the brands the best captures the typical colors and beauty of Pernambuco is Iska Viva. Their 2013 summer collection suggests vivid colors influenced by international trends. Bikinis, swimsuits, cover-up dresses and trunks are fantastic to buy as gifts or else to wear at the beach or pool and feel like a true Pernambucano.

Travessa 13 de Maio, 13 – Centro – Caruaru – PE Tel.: (81) 3721.3158


Revista CurtaPE / 59


O prato [The dish]

ver達o arrumadinho

FOTOS/PHOTOS: RAFAEL BANDEIRA

[TIDY SUMMER]

60 / curtapernambuco.com.br


[The dish]

Chef Vinícius Sales

O prato

leve como um dia de sol As light as a sunny day Figura fácil em Pernambuco, o arrumadinho reúne delícias como carne de sol ou charque, feijão-verde, vinagrete e farofa. A versão para a Curta Pernambuco tem o toque do verão. O arrumadinho marítimo, com polvo e camarão, é prático e pode ser feito até na casa de praia. O destaque da receita é o vinagrete, com uma fruta da estação: a laranjacravo. Além de compor sobremesas, o ingrediente fica ótimo em pratos salgados./Easy to find in the state, the arrumadinho brings together ingredients such as dried meat, green beans, vinaigrette sauce and farofa (crunchy fried cassava flour). The version prepared for Curta Pernambuco has got a special touch of summer. The Seafood Arrumadinho, featuring octopus and shrimps, is easy to make and can even be prepared at your beach house. The highlight of this recipe is the vinaigrette sauce prepared with local tangerine (laranja-cravo). The fruit, which is commonly used in desserts, is in season this semester and also proves to be delicious in savory dishes.

Aproveite a receita para curtir mais uma iguaria bem pernambucana./ Try this recipe and enjoy another delicacy Pernambuco has to offers. ARRUMADINHO MARÍTIMO COM VINAGRETE DE LARANJA-CRAVO/ Seafood arrumadinho with laranja-cravo vinaigrette 50 g de polvo fatiado e pré-cozido; 50 g de camarão pequeno; 60 g de feijão-verde; 1/2 cebola; 1 dente de alho; vinagrete (tomate, cebola, coentro e laranja-cravo); farofa; azeite, sal e pimenta. 50 g precooked octopus; 50 g small shrimps; 60 g fresh green beans; 1/2 onion; 1 garlic clove; vinaigrette (tomato, onion, coriander and laranja-cravo); traditional farofa; olive oil, salt and pepper.

MAIS AINDA Even more Veja no nosso site uma deliciosa sobremesa com frutas do verão./Take a look at our website and find a delicious dessert with fruits from summer.

Modo de preparo/Method: Cozinhe o feijão-verde com um pouco de sal, escorra a água e reserve. Numa panela aquecida, adicione o azeite, um pouco de cebola picada e alho e refogue o camarão e o polvo e tempere com sal. Assim que os sabores se encontrarem, disponha em um prato, acompanhado do vinagrete e da farofa. Decore com os pedaços de polvo e camarão e as verduras do vinagrete. Regue com azeite e tempere com pimenta do reino./Cook the beans with a little salt, drain it and set it apart. In a hot pan, add the olive oil, some chopped onion and garlic and sauté the shrimps and the octopus. Season with salt. To bring the dish together, take the beans and serve it with vinaigrette and farofa. Decorate it with the octopus and shrimps and the colorful veggies used in the vinaigrette sauce. Season with olive oil and black pepper.

Revista CurtaPE / 61


paisagem de cinema [Cinema landscape]

Por/by Marcelo Pereira Jornalista e editor de Cultura do Jornal do Commercio/Journalist and Culture Editor for Jornal do Commercio

U

m voo rasante faz explodir na tela do cinema uma imagem que, para sempre, ficará impressa nas minhas retinas. O som ao redor tem o vigor de uma rajada de metralhadora, impregnando o ouvido e a memória. A sequência do sobrevoo do Cânion do Rio São Francisco é uma das mais surpreendentes tomadas do cinema brasileiro dos anos 1990, uma assinatura do clássico filme pernambucano Baile Perfumado, com uma trilha dilacerante de Chico Science & Nação Zumbi e Ortinho. Sangue de bairro é um achado musical e poético.

Por nunca ter me esquecido dessas imagens e desse rock pernambucaníssimo e envenenado, não via a hora de voltar à região de Xingó, onde havia ido nos anos 1980 numa viagem de familiarização turística exploratória — visionária — do então secretário Francisco Bandeira de Mello, que sonhava em transformar o Sertão pernambucano num novo eldorado turístico. Influenciado pelo amigo-poeta João Cabral de Mello Neto, juntos vislumbravam o mesmo potencial das regiões mais áridas da Andaluzia, na Espanha, por onde corre o Guadalquivir. Um eldorado onde se cultivaria uvas para a fabricação de vinhos, azeitonas e frutas. Há uma década, mais ou menos, surgiu a oportunidade de rever Xingó; visitar por dentro a sua impressionante hidroelétrica; ir até Paulo Afonso; provar a culinária sertaneja; beber os vinhos da região; passear de catamarã por entre os cânions com seus paredões ocres, cactos, xique-xiques, juazeiros; mergulhar nas águas frias do São Francisco sob um sol escaldante. Um passeio inesquecível como deve ter sido a aventura que as crianças fazem em suas excursões escolares, com a qual conviverão para sempre. Voltarei ainda uma vez ou mais ao Vale do São Francisco. Desta vez, para um voo rasante sobre o cânion. Quero sentir na pele a mesma emoção que senti no escurinho do cinema. 62 / curtapernambuco.com.br

ACERVO PESSOAL/PERSONAL FILES

BERNARDO FORESTI

Crônica [Chronicle]

A

low flight causes the image to explode on the screen, one I’ll never be able to forget. The surrounding sound is of a burst of gunfire, overwhelming ears and memory. The sequence of the flight over São Francisco River is one of the most surprising takes of Brazilian cinema in the 1990s, a signature feature of the classic film produced in Pernambuco, Baile Perfumado, with a tearing soundtrack by Chico Science & Nação Zumbi and Ortinho. Sangue de bairro is a poetic musical finding in the film

For never forgetting these images and this truly Pernambucano poisonous rock, I couldn’t wait to revisit the region of Xingó, which I had visited in the 1980s in an exploratory-visionary trip of Francisco Bandeira de Mello, then state secretary, who dreamed of transforming Pernambuco’s Sertão into a new tourism El Dorado. Influenced by his friend - poet João Cabral de Mello Neto, they saw the same potential of the arid lands of Andaluzia, in Spain, where there runs the Guadalquivir. An El Dorado where olives, fruits and grapes would be grown for wine production. Approximately ten years ago, I had an opportunity to revisit Xingó, seeing its huge hydroelectric plant by the inside, going to Paulo Afonso, trying the local sertaneja food, drinking locally made wine, going on a boat tour of the canyons with their ochre walls, cactuses, xiquexiques, juazeiros, diving into the cold waters of São Francisco river under a scalding sun. A trip as unforgettable as the school trips taken by children with which they’ll live forever. I will still go back to São Francisco Valley at least once or maybe more times. This time, I’ll take a low flight over the canyon. Looking to feel in reality the same thrill I felt on the cinema.


PROVISUAL

Revista CurtaPE / 63


Serviรงos [Services]

Rota Recife [Recife Route]

11

10 4 2

9

3 8 5 7

1

6

64 / curtapernambuco.com.br


[Services] 12

13

Serviços

14

15

16

17

Praia de boa viagem

1

2 3

4

5

20

19

18

Casa da Cultura Artigos Diversos/ Miscellaneous Rua da Aurora Arquitetura/Architecture Liceu de Artes e Ofícios Arquitetura/Architecture Teatro de Santa Isabel Cultura e Arquitetura/ Culture and Architecture Palácio da Justiça Arquitetura/Architecture

6

Mercado de São José Artigos Diversos/ Miscellaneous

7

Paço Alfândega Arquitetura/Architecture

8

Marco zero Praça e Museu/Square and Museum

9

10

11 12 13

16

Parque Dona Lindu Parque/Park

17

Museu do Homem do Nordeste Museu/Museum

18

Parque do Jiquiá Parque/Park

19

Forte das Cinco Pontas Museu/Museum

20

Cachaçaria Carvalheira Fábrica e Bar/ Factory and Bar

Oficina Brennand Ateliê/Atelier

Instituto Ricardo Brennand Museu/Museum

14

Museu do Estado de Pernambuco Museu/Museum

15

Praia de Boa Viagem Paisagem/ Landscape

Rua do Bom Jesus Arquitetura/Architecture Torre Malakoff Arquitetura/Architecture

Forte do Brum Museu/Museum

Revista CurtaPE / 65


Serviços [Services]

informações úteis Aeroporto Internacional do Recife/ Guararapes – Gilberto Freyre Praça Ministro Salgado Filho, s/n – Imbiribeira Tel.: (81) 3322.4188

CAT (CENTRO DE ATENDIMENTO AO TURISTA) Aeroporto recife/GILBERTO FREYRE Praça Ministro Salgado Filho, s/n – Imbiribeira Portão 4: Desembarque - Piso inferior Horário de Funcionamento: 24 horas Tel.: (81) 3335.0128 | 3182.8299

cat - Boa viagem Avenida Barão de Souza Leão, s/n, Praça de Boa Viagem

FUNDARPE – FUNDAÇÃO DO PATRIMÔNIO HISTÓRICO E ARTÍSTICO DE PERNAMBUCO Rua da Aurora, 463/469 – Boa Vista Tel.: (81) 3184.3000 Metrô Rua José Natário, 478 – Areias

Tel.: (81) 3455.4960 PREFEITURA DE BONITO Rua Cônego Cavalcanti, 40 – Bonito contato@bonitope.com Táxis Coopetáxi – (81) 3424.8944

Horário de Funcionamento: das 8h às 20h

CoopSeta – (81) 3322.4153/3322.5022

Tel.: (81) 3182.8297 | 9973.4077

CoopStar – (81) 3322.5050/3072.4433/8115.1655/9772.3344 Disque Táxi – (81) 3424.5030

CAT - CENTro de artesanato de pernambuco Avenida Alfredo Lisboa, s/n – Marco Zero Horário de Funcionamento: das 10h às 20h

CAT - olinda Avenida Liberdade, 68 – Praça do Carmo Tel.: (81) 3429.0244 Horário de Funcionamento: das 8h às 20h

CAT - TIP/EMPETUR BR–232, Km 15 – Curado Tel.: (81) 3182.8298

Ouro Táxi Recife – (81) 3423.7777 Servi Taxi – (81) 3423.1221 Teletaxi – (81) 3493.8383 TEATRO DE SANTA ISABEL Praça da República – Recife Tel.: (81) 3355.3323/3355.3324 Terminal Integrado de Passageiros (TIP) Rodovia BR–232, Km 16 – Jaboatão dos Guararapes Tel.: (81) 3452.1103 TIP-TÁXI (RODOVIÁRIA) Tel.: (81) 3452.2552

Horário de Funcionamento: das 7h às 19h

CENTRO DE ARTESANATO DE PERNAMBUCO Avenida Alfredo Lisboa, 11 – Bairro do Recife Tel.: (81) 3181.3450

66 / curtapernambuco.com.br

Grande Recife consórcio de Transporte Tel.: 0800 081 0158


Curta Pernambuco

Ed. 05 | Ano/Year 01 | Setembro/Outubro 2013/September/October 2013


Curta Pernambuco edição 05