__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1

CHARCO EXCHANGE


C onte n i d o s

1. Introducción 1.1 Sobre Exchange Live Art 1.2 Sobre Charco Exchange 1.3 Notas sobre el intercambio 2. Isabel León y Olivier Fokoua 2.1 Bios 2.2 Laboratorio 2.3 Raíces 2.4 Reflexiones 3. Ana Matey y Soufïa Bensaid 3.1 Bios 3.2 Correspondencia 3.3 Trayectos/ Encuentro 3.4 Muestra 3.5 Reflexiones 4. Trabajo en grupo 4.1 Intercambio de partituras 4.2 Espacio público 4.3 Muestra final Creditos 5.1 Artistas y Equipo 5.2 Agradecimientos


Contents

1. Introduction 1.1 About Exchange Live Art 1.2 About Charco Exchange 1.3 Notes on exchange 2. Isabel León & Olivier Fokoua 2.1 Bios 2.2 Laboratory 2.3 Roots 2.4 Reflections 3. Ana Matey & Soufïa Bensaid 3.1 Bios 3.2 Correspondences 3.3 Traces/ Encounter 3.4 Show 3.5 Reflexions 4. Team Work 4.1 Score´s exchange 4.2 Public space 4.3 Last show Credits 5.1 Artists & Crew 5.2 Special thanks to


EXCHANGE Live Art

entiende la vida como un continuo intercambio: “la vida es EXCHANGE”.

Creemos que la creación es un acto vivo, en el que no existen límites o barreras. Nos interesa la creación colectiva, por lo que proponemos encuentros, residencias, talleres, debates y experiencias en las que trabajamos con artistas de diferentes disciplinas, trayectorias y procedencias. EXCHANGE Live Art propone compartir procesos artísticos, ideas y partituras de performance, así como maneras de entender el arte y la vida.

EXCHAGE Live Art

es un proyecto que reflexiona sobre la Comunicación, tomando el arte de acción como base y herramienta de esta investigación.


Sobre Exchange Live Art

EXCHANGE Live Art

es un proyecto que se basa en investigar sobre diferentes maneras de hacer, de crear y de vivir el arte, a partir del intercambio con artistas de varias generaciones, trayectorias y disciplinas.

EXCHANGE Live Art

toma la “partitura” (o guión de performance como eje o hilo conductor de un proyecto en el también están presente la escritura, la fotografía, el vídeo, la acción en vivo, el debate y el taller como parte de un todo: diferentes manifestaciones que generan reflexión y pensamiento.


EXCHANGE Live Art

sees life as a continuous EXCHANGE: “life is EXCHANGE�.

We believe that artistic creation is a living act, in which there are no limits or boundaries. We are interested in collective creation, by proposing meetings, residencies, workshops, talks and experiences in which we work with artists from different disciplines, backgrounds and origins. EXCHANGE Live Art proposes to share artistic processes, ideas and performance scores, as well as ways to understand art and life.

EXCHAGE Live Art

is a project that investigates Communication, taking the Performance Art as the basis and tool for this research.


About Exchange Live Art

EXCHANGE Live Art

is a project based in research about different ways to do, create and experiment “art”, with proposals from artists of different generations, backgrounds and disciplines.

EXCHANGE Live Art

takes the “score” (or script of a performance) as the central axis of a project in which is also involve the writing, photography, video, live action, workshop and debate as part of a whole: different ways that generate reflection and thought.


Sobre CHARCO EXCHANGE

CHARCO EXCHANGE es un proyecto producido y co-organizado por el Centro de Arte FADO, dedicado a la Performance desde 1993 en la ciudad Toronto y el apoyo de DARE­D ARE, LINK&PIN y RAts9 Gallery en Montreal y VideoFag en Toronto (Canadá). CHARCO EXCHANGE investiga sobre la Comunicación, generando diálogo entre artistas de diferentes orígenes y culturas, a partir de un encuentro-­ l aboratorio entre las artistas españolas Ana Matey e Isabel León y los artistas residentes en Canadá Sofïa Bensaïd (Tunez) y Serge Olivier Fokoua (Camerún). Este encuentro se lleva a cabo entre el 11 de mayo y el 1 de junio de 2015, con una primera fase en Montreal (del 11 al 23) en la que los artistas participantes trabajan por parejas: Sofïa con Ana y Olivier con Isabel. El viernes 22 realizan una muestra pública del proceso de trabajo en la galería Rats9. Durante la última semana, los cuatro artistas se trasladan a Toronto donde continúan trabajando, esta vez de manera conjunta, con una muestra final del trabajo realizado el sábado 30 de mayo en VideoFag.


About CHARCO EXCHANGE

CHARCO EXCHANGE is a project produced and co-organized by the Art Center FADO, dedicated to the Performance since 1993 in the city of Toronto and the support of DARE-DARE, LINK & PIN and RAts9 Gallery in Montreal and VideoFag in Toronto (Canada). CHARCO EXCHANGE research on the communication, generating dialogue between artists from different backgrounds and cultures, by a meetinglaboratory between Spanish artists Ana Matey and Isabel León and artists resident in Canada Soufïa Bensaid (Tunisia) and Serge Olivier Fokoua (Cameroon). This meeting takes place between May 11th and June 1st 2015, with a first phase in Montreal (11th to 23th) in which the participating artists work by pairs: Soufïa with Ana and Isabel with Olivier. Friday 22th they made a public presentation of the work process in Rats9 Gallery. During the last week, the four artists move to Toronto where they continue working, this time together with a final presentation of the work done during the laboratory, on Saturday May 30th in VideoFag.


Notes on exchange

If one were asked to define the value of art in our contemporary society, you might say that art’s greatest virtue is its ability to communicate across language, culture, and context. But, communicate what? And, who (or what) does the communicating? For the artists engaged in an EXCHANGE Live Art “meeting laboratory”, the key ingredient in an experimental recipe for collective creation is communication across languages (spoken, body), cultures (Spanish, African, Tunisian) and contexts (urban, rural, native country, the diaspora and more). Communication is mediated through performance art actions, exercises, and proposals initiated and responded to, looped and fed back, from artist to artist over time and space (before the project actually begins in situ) and in person directly one day and one moment at a time during the working period. Communication is the precursor and the catalyst for collaboration, and collaboration is only made possible (or improbable) between the artists who are working at communicating. The definition of collaboration is, “the action of working with someone to produce or create something.” Though the word ‘collaboration’ here is a noun, even in this modest state of simply naming, it refuses to be passive. The energy of collaboration is not waiting, or hoping or wishing, it is action. (Though sometimes this action can be or can include waiting, hoping and wishing.)


Collaboration is intrinsic to the discipline of performance art where artists and audiences are locked together in a perpetual exchange of doing and witnessing, seeing and being seen. The active investment of both artists and audiences in this exchange is what makes a performance possible, is what makes a work an actual thing. The EXCHANGE Live Art project risks failure with each iteration, because it is impossible to predict what will happen or not happen between strangers who have been asked to create something together, to merge working styles, approaches, and most of all, intentions. There is no guarantee of ease or comfort, or even of empathy. The first tendency is to normalize, to try and make it work. But what if it doesn’t? When communication breaks down, does this provide a more rich territory to work from? Asked to employ performance art as a strategy for the research of communication across language, culture, and context, the outcome of the project changes each time, with each new pairing. Each group finds their rhythm, pace, and manages to present something functioning as a conclusion. But, what is the conclusion? Is it a picture of a resolved way of working between strangers, now friends? Or is it a reflection of something more messy and undefined? The truth is probably found somewhere in the middle of these two options, hovering between truth and fiction, harmony and conflict, understanding and misunderstanding. Not friends, but no longer strangers either. Shannon Cochrane April 4, 2016


Notas sobre el intercambio

Si nos piden definir el valor del arte en la sociedad contemporánea, se podría decir que la mayor virtud del arte es su capacidad de comunicar a través del lenguaje, la cultura y el contexto. Pero, ¿comunicar qué? Y, ¿quién (o qué) hace la comunicación? Para los artistas que participan en el “laboratorio de encuentros” EXCHANGE Live Art, el ingrediente clave, en una receta experimental para la creación colectiva, es la comunicación a través de lenguajes (orales, corporales), culturas (española, africana, tunecina) y contextos (urbanos, rurales, países de origen, la diáspora y otros). La comunicación se produce a través del arte de acción, ejercicios y propuestas intercambiadas, en bucle y realimentadas, de un artista a otro a lo largo del tiempo y el espacio (antes de que el proyecto comience in situ) y en persona un día y en un momento durante el período de trabajo. La comunicación es el precursor y el catalizador para la colaboración, y la colaboración sólo es posible (o improbable) entre los artistas que están trabajando en la comunicación. La definición de colaboración es, “la acción de trabajar con alguien para producir o crear algo.” Aunque la palabra “colaboración” aquí es un sustantivo, incluso en este modesto estado de simplemente nombrar, se niega a ser pasivo. La energía de la colaboración no tiene expectativas, o esperanza o deseo, es acción. (Aunque a veces esta acción puede incluir la expectativa, la esperanza y el deseo.) La colaboración es


intrínseca a la disciplina del arte de acción donde los artistas y el público están encerrados juntos en un intercambio permanente de hacer y de ser testigo, de ver y de ser visto. La aportación activa, tanto de los artistas como del público en este intercambio, es lo que hace posible la performance, es lo que hace que una obra sea algo real. El proyecto EXCHANGE Live Art corre el riesgo de fracaso con cada interacción, ya que es imposible predecir qué va a pasar o no pasar entre los extraños a quienes se les ha pedido que creen algo juntos, fusionando estilos de trabajo, enfoques y, sobre todo, propósitos. No hay ninguna garantía de facilidad o comodidad, ni de empatía. La primera tendencia es la normalización, para tratar de hacer que funcione. Pero ¿y si no lo hace? Cuando la comunicación se rompe, ¿proporciona un territorio más rico desde donde trabajar? Proponiendo el empleo de la performance como una estrategia para la investigación de la comunicación a través del lenguaje, la cultura y el contexto, el resultado del proyecto cambia cada vez, con cada nuevo emparejamiento. Cada grupo encuentra su ritmo, cadencia, y se las arregla para presentar algo que funciona como una conclusión. Pero, ¿cuál es la conclusión? ¿Es una imagen de una manera resuelta de trabajo entre extraños, ahora amigos? ¿O es un reflejo de algo más desordenado e indefinido? La verdad, probablemente, se encuentra en algún lugar en medio de estas dos opciones, debatiéndose entre la verdad y la ficción, la armonía y el conflicto, la comprensión y la incomprensión. No son amigos, pero tampoco son ya extraños. Shannon Cochrane (Traducción por Yolanda Pérez Herreras)


Isabel Leรณn y Olivier Fokoua

Oliv ie r Fok oua Is a be l Le รณn


Isabel León. Artista visual y de acción, dinamizadora cultural independiente y docente. Su obra ha evolucionado desde la fotografía y el vídeo al arte de acción, dedicándose intensamente desde el 2007 y participando numerosos festivales, encuentros y residencias nacionales e internacionales. Del arte de acción le interesa la interacción con el público y cómo éste contribuye a que la obra exista, siendo con frecuencia el protagonista de su trabajo. Le gusta el juego, los retos, el absurdo y el sinsentido, provocando situaciones o experiencias que le empujen a dilatar fronteras. Isabel Leon. Perormance and visual artist, independent and cultural manager and teacher. Her work has evolved from photography and video to performance art, focusing intensely since 2007 and participanting in numerous national and international festivals, meetings and residencies. She is interested in performance art because its interaction with the public and how it contributes for the work to exist, making them the protagonist of her performances. She likes to play, challenges, absurdity and nonsense, causing situations or experiences that push her to dilate boundaries.


Serge Olivier Foukoua nace en Douala (Camerún) en 1976, Actualmente vive y trabaja entre Camerún y Canadá. Su obra se centra en la instalación y la performance, aunque también toca otras ramas de las artes visuales. Ha participado en numerosas exposiciones, eventos de performances y proyectos en Camerún, Nigeria, África del Sur, Senegal, Francia, Alemania, Japón, Polonia, Canadá y Finlandia. Es miembro co­ fundador del colectivo Les Palettes du Kamer y director artístico de la Bienal RAVY: Encuentro de las Artes Visuales Yaoundé desde 2008.

Serge Olivier Fonkoua was born in Douala (Cameroon) in 1976, currently lives and works between Cameroon and Canada. His work focuses on installation and performance art, but also uses other branches of the visual arts. He has participated in numerous exhibitions, performance events and projects in Cameroon, Nigeria, South Africa, Senegal, France, Germany, Japan, Poland, Canada and Finland. He is a founding member of the collective Les Palettes du Kamer and artistic director of the Biennale RAVY: Meeting of Yaoundé Visual Arts since 2008.


Laboratorio

Laboratory


Olivier e Isabel trabajan a partir de la búsqueda de puntos en común que encuentran durante largas charlas en las que comparten intereses, experiencias e intenciones tanto a nivel personal como artístico. Paralelamente, realizan ejercicios basados en intercambios de partituras, con la intención de ampliar la comunicación más allá de lo verbal y encontrar un lenguaje performático conjunto.

Olivier and Isabel work from finding common ground they encounter during long talks where they share interests, experiences and intentions both personally and artistically. In parallel, they perform exercises based on exchanges of scores, with the intention to extend communication beyond verbal and find a performative language for both.


DIEZ COSAS IMPORTANTES. Olivier VIDA + ARTE (juntos) 1. Me gusta jugar con objetos. 2. Me gusta hacer construcciones. 3. Me gusta cocinar. 4. Me gusta escribir, no leer mucho. 5. Me gusta cuando la gente usa dibujos para explicar cosas. 6. Me gusta mรกs el momento de la creaciรณn que el momento de la instalaciรณn. 7. Siembre hay performatividad en mis instalaciones. 8. Los aspectos visuales son muy importantes en mis instalaciones. 9. No me gusta correr. Me gusta tomar todo mi tiempo para hacer las cosas. 10. Me gusta la simplicidad.


DIEZ COSAS IMPORTANTES - Isabel ARTE-VIDA 1. Amor. 2. Sinceridad. Verdad. 3. Introspección. 4. Compartir. Interactuar. Comunicar. 5. Observar. Descubrir. Aprender. Antender. Investigar. 6. Jugar. Retos. 7. La manera. La forma. 8. Cotidianidad. Presencia. Aquí y ahora. 9. Lo absurdo. El sinsentido. El humor. 10. Pequeñas cosas aparentemente insignificantes.

1. Amor. 2. Sinceridad. Verdad. 3. Consciencia. 4. Compartir. Interactuar. Comunicar. 5. Observar. Descubrir. Aprender. Antender. Investigar. 6. Jugar. Retos. 7. Belleza. 8. Aquí y ahora. Presencia. 9. Lo absurdo. El sinsentido. El humor. 10. Pequeñas cosas aparentemente insignificantes.


Isabel: PEQUEÑA PERFORMANCE. EJERCICIO PARA UNO PARA INTERCAMBIAR. Cubre tu cuerpo tanto como puedas con todos los baberos. Puedes usar otros elementos para ayudarte. Cuando termines, permanece cubierto unos segundos, después quítatelos tan rápido como puedas.


Olivier: UNA PEQUEÑA PERFORMANCE PARA UNA PERSONA PARA INTERCAMBIAR

Con los dos pequeños rollos juega como con un pequeño coche de juguete. Hay algunas cosas en el espacio y vas a conducir los dos rollos con los dos brazos alrededor de cada cosa, una a una. Cuando termines con cada cosa, repite la acción alrededor de cada elemento, pero usando dos tizas, al mismo tiempo en las dos manos. Continúa la misma acción primero con los dos juguetes y después con las dos tizas. Cuando termines con todas las cosas en el espacio, usa las dos tizas para dibujar algunas líneas para conectar un punto con el otro. El objetivo es hacer una instalación global dibujada.


Olivier: PEQUEÑA PERFORMANCE PARA DOS

Con un pequeño celo, cada uno hace vendajes en tres dedos de cada mano. Después de esto, cada uno pone un objeto de hierro entre cada dedo y luego empezamos a hacer sonidos con los hierros, por ejemplo chocando las manos. Y después empezamos a cambiar nuestra ropa con la ayuda de nuestros dedos de hierro. Nos vestimos con una prenda cálida.


Isabel: PEQUEÑO EJERCICIO PARA DOS Fija las pelotas de ping pong a tu cara con celo de colores. Mueve la cabeza hasta que caigan todas. Repite la acción hasta que las pelotas ya no se peguen más . Con el celo de las bolas, haz una pelota y pégatela en la frente.


SMALL EXERCISE FOR TWO Fixed ping pong balls to your face with colors scotch. Shakes your head until they all fall. Repeat the action until the balls don´t stick anymore. With the schotch of balls, make a ball and stick it to your forehead.


Isabel: PEQUEÑO EJERCICIO PARA DOS Olivier: Fija un espejo a tu frente. Isabel: Fija un espejo a tu cara, debajo de los ojos. Sentaos uno enfrente del otro de manera que podáis ver el reflejo en el espejo del otro. Cuenta en tu propio lenguaje, mientras señalas las canas del otro; en la cabeza o en la barba. Si alguien termina antes, repite la manera de contar del otro.


Este ejercicio no funcionó. Era imposible verse reflejado/a en el espejo del otro al mismo tiempo. This exercise does not work.It was impossible be reflected in the other´s mirror at the same time.

Repetimos el ejercicio de “contar canas” eliminando los espejos. We repeated the exercise of “counting gray hairs” without the mirrors.


Olivier: PEQUEÑO EJERCICIO PARA DOS Fija las pelotas de ping pong a tu cara con celo de colores. Mueve la cabeza hasta que caigan todas. Repite la acción hasta que las pelotas ya no se peguen más . Con el celo de las bolas, haz una pelota y pégatela en la frente.

SMALL EXERCISE FOR TWO Fixed ping pong balls to your face with colors scotch. Shakes your head until they all fall. Repeat the action until the balls don´t stick anymore. With the schotch of balls, make a ball and stick it to your forehead.


Raíces

Roots


Tanto Olivier como Isabel están interesados en la migración, las fronteras, ser extranjero, estar lejos de su casa ... “las raíces”, y cómo éstas están profundamente conectados con los alimentos. Deciden, por tanto, trabajar con este concepto y este elemento: las raíces que los conectan a su hogar y se pueden comer. Raíz: La parte fundamental. La fuente o el origen de algo. Raíces: El hogar original y la cultura de una persona o los ancestros de alguien. Las cualidades personales relativas a un lugar; el verdadero hogar.

Both Olivier and Isabel are interested in migration, boundaries, being a foreigner, being far from their home… “the roots”, and how these roots are deeply connected with food. So they decide to work with this concept and this element: roots that connect them to their home and can be eaten. Root: The fundamental part. The source or origin of a thing. Roots: The original home and culture of a person or of one’s ancestors. The personal qualities that are found appealing about a place; one’s true home.


“Suitcase to Canada” ( maleta para Canadá). Frames de vídeo. Videoacción previa al viaje a Canadá. Málaga (España), mayo, 2015.


“Suitcase to Canada” Video still. Video-action before the trip to Canada. Málaga (Spain), May, 2015.


“Suitcase to Canada” forma parte de la serie “Suitcase to…” iniciada por Isabel en el 2014. Se trata de una serie de acciones realizadas antes de marchar a un pais en el que trabaja con otra persona. En todas las acciones escribe en la maleta el nombre del lugar en al que va a viajar, se mete dentro de ella y su compañero la cierra y sale ella (de alguna manera, la anima a “marchar”). En cada acción entra en la maleta con ropa y elementos diferentes. Cuando llega al lugar donde va a realizar el laboratorio con otro artista, Isabel comparte la propuesta y la integran al comienzo de la primera acción que realizan frente a un público, en la que ella sale de la maleta con los mismos elementos con los que entró.

“Suitcase to Canada” is part of the “Suitcase to ...” series initiated by Isabel in 2014. It is a series of actions performed before going to a country where she works with someone else. In every action she writes on the suitcase the name of the place in which she is traveling, she gets inside it and her partner closes it and goes out (somehow, he encourages her “to go”). In every action she goes in to the suitcase with different clothes and items. When she arrives to the place where she will work in the lab with another artist, Isabel shares the proposal and integrate it in the beginning of the first action they perform with an audience, in which she comes out from the suitcase with the same elements that she went in.


“Roots I” (Raíces I). Frames de vídeo. Acción realizada en Rats9 Gallery (Montreal). Mayo 2015. “Roots I” Video still. Performance in Rats9 Gallery (Montreal). May, 2015. This performance comes from “Suitcase to Canada”. It´s about the work process experienced by both artists. Isabel offers to Olivier colors elastic bands that she has on her shirt; he takes them and for a while they are connected by these elements. Esta acción parte de “Suitcase to Canada” y habla del proceso de trabajo experimentado por ambos artistas. Isabel ofrece a Olivier las gomas de colores que lleva en su camiseta; él las toma para estar, durante un tiempo, conectados por estos elementos que comparten.


Roots II (Raíces II) fue presentada en el encuentro en la Galería Rats9 de Montreal como muestra final de la primera fase del laboratorio. Parte del interés de ambos artistas en compartir acciones y elementos previos, y en este caso está basada en la acción “Tierra Africana” de Olivier. Extienden el sentido de “África” al “hogar”, y la “tierra” por “raíces”, en este caso comestibles, ya que a ambos coinciden en su interés por la comida y accionar con alimentos, los cuales están estrechamente relacionados con nuestro origen. Asimismo, deciden romper la solemnidad de una acción tan ritual introduciendo un elemento absurdo; los sombreros de plátano y pan, además del juego o reto de comer el alimento del otro sin haberlo probado antes.


Roots II was presented at the encounter in Rats9 Gallery in Montreal as the final performance of the first phase of the laboratory. It starts from the interest of both artists to share previous actions and elements, and in this case it is based on the “African Earth” Olivier´s performance. They extend the meaning of “Africa” to “home” and the “earth” to “roots” in this case eatable because both agree in their interest in food and to perform with it, which are closely related to our origin. Also they decide to break the solemnity of this ritual performance by introducing an element of absurdity; hats made by banana and bread, in addition to the game or challenge of eating the other´s food without having tasted it before.


Photos Roots II: Christian Bujold.


Reflexiรณn

Reflection


Isabel: El Intercambio. Trabajar con alguien que no conoces en absoluto, te empuja a una situación en la que, si realmente quieres experimentar algo rico y disfrutarlo, tienes que dar y al mismo tiempo estar abierta a recibir. Necesitas encontrar el equilibrio entre tú misma y la otra persona; ser consciente de cómo eres y qué quieres, y estar abierta a experimentar, a lo Nuevo… Necesitas escucharte y sentirte a gusto con lo que estés dispuesta a hacer, y por supuesto, necesitas escuchar a tu compañero y encontrar juntos “la manera” en la que ambos nos sintamos bien con la experiencia y el trabajo. Se trata de un intenso trabajo de respeto hacia ti misma y hacia el otro. Me he dado cuenta de que este aprendizaje es muy útil para cualquier clase de relación en diferentes situaciones: encontrar el equilibrio entre tú misma y los demás, y ser generosa para dar y estar abierta a recibir son dos cosas muy importantes para aprender… Si, estas experienicas son como una especie de entrenamiento para mi, para mi vida diaria, para mi crecimiento como persona.

The Exchange. To work with somebody you don’t know at all, push you into a situation where, if you really want to experience something rich and enjoyable, you have to give and at the same time to be opened to receive. You need to find the balance between you and the other; to be conscious of how you are and what do you want, and to be open to experiment, to the new… You need to listen to yourself and feel comfortable with what you are willing to do, and of course, you need to listen to your partner and find together “the way” of both feeling good with the experience and the work. It’s an intense work of respect to you and to the other. I realize that this learning is very helpful for all kind of relationships in different situations: to find the balance between you and the others, and to be generous to give and opened to receive are two important things to learn… Yes, these experiences


Comunicación. El acto de la comunicación está constantemente presente durante todo el proceso, es el medio por el cual podemos hacer algo juntos, está “ahí” para cualquier cosa que quieras hacer con la otra persona (por supuesto, puedes transferir esta reflexion a cualquier situación aparte del proceso artístico). Ser muy cuidadosa con los mensajes que quiero transmitirle a alguien es algo de lo que ahora soy más consciente; encontrar las palabras adecuadas, el tono correcto, cómo utilizo mi cuerpo, el significado de los elementos que utilizo… Ahora pienso dos veces qué quiero decir y qué puede ser lo que la otra persona interprete. De todas formas, es completamente imposible controlar lo que el otro entenderá, puede ser completamente opuesto a tus intenciones, y es importante también ser consciente de esto y estar preparada para ello. Si estás trabajando en otro idioma diferente a tu lengua maternal, como nos pasó a Olivier y a mi, require un esfuerzo muy grande porque en ocasiones no encuentras las palabras exactas para expresar algo concreto. Con frecuencia me sentía mucho más “simple” de lo que soy… mi limitación en el vocabulario ingles me obliga a utilizar pocoas palabras y frases sencillas para a veces expresar conceptos complicados…

Communication. The act of communication it is constantly present during the working process, is the media by which we can do something together, it’s “there” for anything you want to do with the other (of course, you can transfer this reflection to any situation besides the art process). To be very careful with the messages I want to send to somebody it’s something that I am now more conscious; to find the right words, the right tone, how I use my body, the meanings of the elements I use… Now I think twice before what I mean and what maybe the other can interpret. Anyway, it’s impossible to control how the other will understand you, it can be even completely opposite to your intentions, and it’s important also to be conscious of that and be ready for it. If you are working in other language from your mother tongue, as Olivier and me did, it takes a big effort because sometimes you don’t find the exactly words to express something specific. I often feel as if I seem much more “simple” that I am… my English vocabulary limitation makes me to use only few words and simple sentences to express sometimes complicated concepts…


Isabel León y Olivier Fokoua

An a Ma te y

Soüf ia B e ns a id


Ana Matey es artista, fotógrafa y dinamizadora cultural. Los medios que emplea en su obra son el arte de acción, la fotografía, la instalación, el vídeo, el dibujo y libro objeto. Su obra ha sido expuesta en museos, galerías y espacios alternativos, por Europa, México, Japón y Canadá. Ha dado vida a los proyectos ElCarromato (2006/10), Artón (2009/14) y los actuales Exchange Live Art y MatsuCreación.

Ana Matey is an artist, photographer, and indepen dent manager. She works with performance, pho to, video, drawing and installation. Her work has been presented in museums, galleries and alterna tive spaces,in Europe, Mexico, Canada and Japan. Matey has co­founded ElCarromato (2006/10), Artón (2009/14) and currently Exchange Live Art and MatsuCreación.


Soüfia Bensaid A los 5 años soy artista. A los 10 años soy detective. A los 15 años soy investigadora. A los 20 años soy estudiante de matemáticas y física. A los 25 años soy ingeniera hidráulica. A los 30 años soy inmigrante en Canadá. A los 35 años soy libre. A los 40 años soy artista. At At At At At At At At

5 years old I am an artist. 10 years old I am a detective. 15 years old I am a researcher. 20 years old I am a student of mathematics and physics. 25 years old I am a hydraulic engineer. 30 years old I am an immigrant in Canada. 35 years old I am free. 40 years old I am an artist.


Correspondencias

Correspondences


Soüfia: Memoria del agua. Somos agua. Bebemos agua. Mucho. Para reemplazar lo que se ma nifesta en el universo. Incluso el cuerpo agua es efímero. La memoria es efímera. Qué alivio. No está congelado. Se transforma.

Water memory. We are water. We drink wa ter. A lot. To replace what is exulted in the uni vers. Even water body is ephemeral. Memory is ephemeral. What a relief. It is not congea led. It is transformed.


Ana: Substantial link / Enlace substancial Water Memory / Memoria agua Continuous flow Memory / Memoria continua fluida All Memory / Todo Memoria Memory unites & separates / Memoria une y separa Frozen Memory / Memoria congelada Stagnant Memory / Memoria estancada Fish tank Memory / Memoria pecera Displaced Memory / Memoria desplazada Thaw Memory / Memoria deshelada Flooded Memory / Memoria inundada Raining Memory / Memoria lluvia Drop Memory / Memoria gota Connected Memory / Memoria contectada Irrigated Memory / Memoria riego Sprinkler Memory / Memoria aspersor

Video mensaje Videomessage TĂ­tulo: Memoria Agua Title: Water Memory


Soüfia: water memory / mémoire de l’eau/ memoria del agua water transmission / transmission de l’eau/ transmisión del agua water connexion / connexion de l’eau/ conexión del agua water purification / purification de l’eau/ purificación del agua water communication / communication de l’eau/ comunicación del agua water nourishment / alimentation de l’eau/ alimentación del agua water relation / relation de l’eau/ relación del agua water movement / mouvement de l’eau/ movimiento del agua water flux / flux de l’eau/ flujo del agua water turbulence / turbulence de l’eau/ turbulencia del agua water spoof (?) / charriage de l’eau/ parodia del agua water erosion / errosion de l’eau/ erosión del agua water healing / guérison de l’eau/ curación del agua water communion / communion de l’eau/ comunión del agua water union / union de l’eau/ unión del agua water solubility / solubilité de l’eau/ solubilidad del agua


open memory / mémoire ouverte / dhakira maftouha / memoria abierta molecular memory / mémoire moléculaire / memoria molecular liberated memory / mémoire libérée / memoria liberada awakened memory / mémoire éveillée / memoria despierta traced memory / mémoire tracée / trazado de la memoria colored memory / mémoire colorée / memoria colorida vibrational memory / mémoire vibratoire / memoria vibracional healing memory / mémoire guérissante / memoria curativa related memory / mémoire reliée / memoria relacional memory transmission / transmission de mémoire / transmisión de memoria moving memory / mémoire mouvante / memoria en movimimiento living memory / mémoire vivante / memoria viva waved memory / mémoire agitée / memoria agitada oscillating memory / mémoire oscillante / memoria oscilante dissolving memory / dissolution de la mémoire / disolución de la memoria cleaning memory / nettoyage de la mémoire / limpieza de la memoria no memory / sans mémoire / sin memoria


Soüfia : “después de ver las nubes pasar, ¿por qué no poner flores, fruta,

objeto

en

el

recipiente

de

agua?

entonces

pensandolo en como tu hiciste… porque me ha recordado a un discurso de Thich Nhat Hanh, un budista zen que estaba sosteniendo una naranja y dijo: esto no es una naranja, es el insecto quien… las nubes quienes… las manos quienes… la tierra quien…”

“after seeing the clouds running, why not putting flowers, fruit, object in the pot of water? then thinking it as you did… because it had reminding me a speech of Thich Naht Hanh, a zen boudhist who was holding an orange and saying, this is not an orange, this is the insect who… the clouds who… the hands who… the earth who…”


Ana: “esto no es una piedra, es cada lugar en el cual he estado, un pedazo de memoria”

“this is not a stone, it´s every place in which I had been, a piece of memory”


Y cuando nos encontramos... And when we finally met...


Trayectos/ Encuentro

Traces/ Encounter


Ana: Trayectos

Soy memoria

El agua es comunicación

Leyendo la ciudad a través de elementos encontrados en el camino

Objeto/ mensaje/ trayecto

Traces

Al parar se halla

I am because of memory

La conversación como trayecto

Water is communication

Reading the city through the elements founded on the way

Object/ message/ trace

Stopping it is to discover

Conversation as a trace


Soüfia: ¿Cómo honrar este encuentro día a día?

Me siento escuchándola contándome algo muy personal en su propia lengua.

¿Por qué es artista? ¿hace arte? ¿por qué es importante para ella? ¿Por qué vive? ¿Por qué ha nacido aquí. Ahora? ¿Cúal es su mayor sueño(s)? ¿Qué desea ofrecer a la humanidad? ¿Qué encuentra difícil en su vida? ¿Qué es lo que menos le gusta de sí misma? ¿Cuándo se quiere ir (morir)? ¿Qué desea realizar en la vida antes de irse) ¿Cómo quiere irse? ¿Qúe deseas decirle al mundo/ a cada uno?

How to honor this encounter day by day I feel like listening to her telling me something very personal in her mother tongue. Why is she an artist? is she making art? why is it important for her? Why is she living? Why is she born here. Now? What is her biggest dream(s)? What she wishes to offer to humanity? What she finds difficult in life? What confronts her most in herself? When does she want to leave (die)? What she wishes to realize in life before leaving? How does she want to leave? What she wishes to tell to the world/every body?


Muestra

Show


Soüfia: Lista de desafíos Conocer y descubrir al otro día a día Aceptar al otro Encontrar diferencias/ similitudes en el proceso creativo del otro Sin conocer y dejándolo llegar Intercambiar/ compartir/ escuchar Vivir diferentes relaciones con el tiempo/ ritmo Experimentar distintas relaciones en el espacio ¿Cuándo documentar en el corazón del proceso creativo? Like Challenge List Meet and discover the other day by day Accept the other Find different / similar creative processes with the other Not knowing and letting it come Exchange / share / listen Live different relationships to time / rythme Experience different relationships to space When documenting in the heart of a creative process ?


Soüfia: ¿Cúal es la correcta medida entre hacer y ser? Rigidez/ flexibilidad Disfrutar del proceso/ proceso sin disfrutar ¿Cómo mantenerse auténtico cuando sientes la proyección del otro? Hacer espacio ¿Cómo encontrar espacio para digerir, procesar? Dar espacio

Experimentando una sensación de impaciencia, del otro, de mí misma

What is the right measure between doing and being ?

Rigidity/ flexibility Experiencing pleasure in the process / process without pleasure How to stay authentic when feeling the other projection ? To make space How to find space to digest, process ? To give space

Experiencing an impatience feeling, of the other, of oneself


Soüfia: Sintiendo la inspiración, viva/ Sensación sin vida Ofrecer Resistir Recibir Saber / cuestionar el ser 2 Calor/ Frío Resonar con el otro

Feeling inspired, alive / feeling lifeless To offer To resist To receive to know / to question being 2 Warmth / cold Resonate with the other


Reflexiones

Reflexions


Soüfia: El día que nos conocemos / The day we are meeting En un encuentro, hay: /In an encounter, there is : intercambio, comunicación, transmisión / exchange, communication, transmission Como honrar un encuentro / How to honor a meeting Como convertir este encuentro en una pieza de arte? / How to make this encounter a piece of art? Día 1 / Day 1 Lista de intenciones: / Intentions list : Para servir Para descubrir / To serve, To discover Placer de ser / Pleasure Being Expresar Para crear Para transmitir Para propulsar Para ofrecer To express To create To transmit To propel To offer Para enriquecer Para difundir Para saborear Para realizar To enrich To spread To savor To realize Día 2 / Day 2 ¿Qué quiero hacer? / What do I want to do ? Nada / Nothing Aquí realmente nada / Here really no thing. Me sientro recibiendo, y dejándolo llegar / I feel receiving, and let it come. Y para eso necesito que se instale / And for that I need that it settles. ¿Podríamos compartir eso en pareja? / Could we share that in pair ?


Día 3 / Day 3 Lo que es ahora / What it is now Es más que suficiente / Is greatly enough Estar presente es aceptar / Being present Is to accept Que difícil es ser dos / How difficult it is being 2 Día 4 / Day 4 A veces el efecto espejo enfrenta, / Mirror effect is sometimes confronting, ayuda a ver, para entregar, para venir. / it helps to see, to deliver, to come. Lo que ya está aquí, está destinado a ser utilizado. / What is already here, is meant to be used. No busques otra cosa, ya está aquí. / Don’t look for something else, it is already here. El otro está ofreciendo un espejo / The other is offering a mirror Estoy preparada para mirar? / What am I ready to see ? ¿Cómo lo estoy recibiendo? ¿Qué hacer con él? / How am I receiving it ? What do I do with it ? dejanos estar encantadas si se bloquea, enfrenta. / let us be delighted if that blocks, confronts. Un material tan hermoso! / Such a beautiful material! Día 5 / Day 5 La estructura abre un espacio a nuestros deseos de actuar. The structure opens a space to our wishes to act.


Las necesidades, las necesidades de intercambio se están desplegando, destacándose poco a poco, naturalmente. The necessities, the needs for the exchange are deploying, standing out slowly, naturally. Día 6 / Day 6 El sentimiento de no saber The feeling of not knowing Día 7 / Day 7 Un momento graciozo Día 8 / Day 8 Necesito hacer espacio I need to make space Puedo ver como el espacio es importante en una relación, en la comunicación I can see how space is important in a relationship, in communication en ninguna parte = aquí ahora = presente = no hay donde = 0 espacio = vacío= no hay cosa = Øespacio vacío presente = Ø el presente es también infinito Ø=∞? nowhere = here now = present = no where = 0 space = void = no thing = Øempty space present = Ø present is also infinit Ø=∞?


Día 9 / Day 9 Lo que notamos es un inmediato reflejo de uno mismo What we notice is an immediate reflection of oneself ¿Cómo se dice: estar enfrentado en Árabe? How do we say : to be confronted in arabic ? Día 10 / Day 10 ¿Cómo revelar la subjetividad de la mirada de cada uno? How to reveal the subjectivity of the look of each ? Es interesante notar que sólo esperamos/recordar lo que es parte de nuestro sistema de referencia. It is interesting to notice that we only hold/remember what is part of our reference system. Día 11 / Day 11 Todo lo que hacemos es una pieza de arte. Everything we do is a piece of art. Día 12 / Day 12 ¿Qué escogemos revelar? What do we choose to reveal ? Día 13 / Day 13 La medida correcta es ser una misma Generosamente una misma. The right measure is to be oneself Generousely oneself. Para una misma y para los otros. For oneself and for the others.


Ana: Sobre el proceso y la comunicación: Se trata de animar/ estimular el uno al otro. De dar y recibir y transformar de alguna forma cada cual es su propia manera pero también dejar que el otro se infiltre de algún modo. Es una conexión de pensamiento, es un flujo continuo de pensamiento. Es algo parecido a adañir ingredientes a un guiso. Capas entre uno y el otro. Algunas veces estas capas son transparentes, otras opacas...


Ana: About the process and the communication: To encourage/ stimulate one to another. To give and to receive and transform somehow each one in her/his own way but also let in the other infiltrate somehow. It is connected thought, it is a continuous flow of thought. It is something similar to add ingredients to a stew. Layers between one and the other. Sometimes these layers are transparent, others opaque, ...


Trabajo en grupo

Work in group


Ana: Les llevo con los ojos cerrados y tapados en fila hasta la peluquería, les pongo en frente y les pido que se destapen los ojos, tengo escrito en un papel: “Por favor, haz algo con mi pelo” I took them with eyes closed and covered walked by a line to the hairdresser, I placed them in front of it and told them to uncover the eyes, it is written on a paper: “Please, do something with my hair”


Olivier: Esta es una actitud y una postura que normalmente vemos en la calle o mercados (en Ă frica y otros sitios). Cada participante lleva en las manos o en la cabeza una bandeja que contiene varios productos y elige un lugar en el mercado donde mantenerse, por largo tiempo, sin movimiento.

This is an attitude and a posture that we usually see in the street or popular markets (in Africa and elsewhere). each participant carry either on hands or on the head a tray containing various products. and he choose a place in the market to stand there, for a long time, on stilness.


Isabel: Partiendo de la situación de falta de recursos económicos de los cuatro artistas y de nuestra actitud compartida de ahorro y austeridad, propuse una acción en la que invitaba a recorrer el mercado con las manos atadas y elegir un “regalo” para hacernos a nosotros mismos. Después de comprarlo, debíamos pedir al dependiente que nos cortara el precinto que sujetaba nuestras muñecas. This is an attitude and a posture that we usually see in the street or popular markets (in Africa and elsewhere). each participant carry either on hands or on the head a tray containing various products. and he choose a place in the market to stand there, for a long time, on stilness.


Soüfia Estamos en el mercado de Kensington, rodeados por una alta densidad de tiendas. ¿Cómo cada uno se siente atraído por esta variedad de artículos a la venta? ¿Qué se le revela a uno mismo las cosas por las que nos sentimos atraídos? La instrucción es: probarse algo que te atrae sabiendo profundamente que nunca comprarías tal cosa. We are in Kensington market, surrounded by a high density of shops. How each one is attracted to this variety of items on sale? What does it reveal to oneself the things we feel attracted to? The instruction is: to try something that appeals with profoundly knowing that we would never buy such a thing.


Espacio pĂşblico

Public space


Ana propone salir a accionar al área de negocios de Toronto, donde realizamos varias acciones colectivas de ocupación del espacio; como permanecer tumbados en el límite de una zona de césped que no se puede pisar, caer muy lentamente al suelo o caminar extremadamente lento por una concurrida avenida.

Ana propose to go to perform to the financial area of Toronto, where we do several collective actions to occupay the space; like to remain lying on the edge of a grassy area that you could not step on , slowly falling to the ground or walking extremely slow on a busy avenue.


Muestra final

Last show


Para la muestra final en Toronto, después de varios días de trabajo grupal, decidieron hacer un intercambio de partituras por sorteo que entregaron en sobre cerrado el día antes. Se interpretaron las partituras sucesivamente, en un orden elegido también por sorteo. Finalmente, los cuatro artistas interpretaron su propia partitura simultáneamente. Esta propuesta resume y sintetiza la investigación realizada durante el laboratorio, en la que se pone de manifiesto cómo las dificultades en la comprensión de un mensaje (artístico), puede da lugar a diferentes interpretaciones (creativas), ofreciendo riqueza y variedad plástica y reflexiva.


For the final show in Toronto, after several days of group work, they decided to exchange scores by raffle in a sealed envelope delivered the day before. Scores were interpreted in turn, in an order also chosen by ramdom. Finally, the four artists performed their own score simultaneously. This proposal summarizes and synthesizes the research done during the laboratory, in which it is shown how difficulties in understanding an (artistic) message, may give rise to different (creative) interpretations, offering plastic and reflective wealth and variety.


Ana: Para la fase de preparación en la que Soüfia propone construir “una lista de retos”, en la que pone una serie de restricciones, entre ellas “busca una manera de no hacerlo personal”, tras darle muchas vuestas decidí hacer la lista a través de otras personas. Así, recolecté frases preguntando a las personas que estaban en la plaza situada en frente de la galería para ello sustituí proyecto Exchange por vida. For the preparation stage in which Soüfia propose to create “a challenge and liked list” with some restrictions as “find a way not to make it personal”, I decide to make this list with others. So I collect the sentences from the people sit at the park in front of the gallery, and I change Exchange project for life.


Olivier: La yuca es un alimento básico de muchas personas en Camerún. Es un símbolo de mis raíces, las raíces como orígenes y de dónde soy. Cassava is a staple food of many people in Cameroon. it is a my roots symbol, roots as origins and where i am from.


Isabel: Me alegré de que me tocara la partitura de Olivier en el sorteo, porque ambos acordamos incluir una partitura relacionada con el tema de las Raíces para el trabajo final de los cuatro artistas en Toronto, y esta suerte me permitió cerrar mi proceso de investigación con él. I was glad I got the score of Olivier by random, because we both agreed to include a score related to the theme of the Roots for the final work of the four artists in Toronto, and this fate allowed me to close my research process with him.


Olivier: Cuando leí la partitura de Ana, la entendía a mi manera. Puse agua en mi boca y llené el globo con agua y comencé a contar una historia. No era del todo fácil hablar con una globo con agua en la boca. No fue exactamente lo que Ana estaba esperando, pero fue interesante como experiencia compartida. When I read the score of Ana, I understood it on my way. I put water in my mouth and I filled the balloon with water, and I started to tell a story. It was not easy at all to talk with a balloon and water in the mouth. It was not exactly what Ana was expecting, but it was interesting as sharing experience


Ana: Hacer partitura, voltear partitura, apropartitura Partitura = punto de partida Partitura ≠ guión Partitura = medio Partitura = idea Partitura = mensaje Partitura = estímulo

Make the score, tumble the score, apropartiura Score = point to start Score ≠ script Score = medium Score = idea Score = message Score = stimulus


SoĂźfia: Es interesante interpretar el universo de otro. Yo, literalmente, actĂşo la partitura con las pautas que he encontrado: atar zanahorias con una cinta adhesiva, trazar una parte del cuerpo en la ventana, hacer el pino, y correr con los vegetales atados en las piernas. El proceso y el resultado son desconcertantes. Se abre a una presencia real en el espacio. It is interesting to interpret the universe of another. I literally act the score with the props I found: to tie carrots with a masking tape, to trace a part of the body on the window, to lay on the back legs up, and to run with the vegetables tied on the legs. The process and the result are disconcerting. It opens to a genuine presence in the space.


Isabel: Siento la partitura con un mensaje que puede ser interpretado de muchas maneras o como las reglas de un juego que puedo seguir a rajatabla o saltarme a mi antojo.

I feel the score like a message that can be interpreted in many ways or as the rules of a game that you can follow strictly or skip at will .


CrĂŠditos

Credits


ARTISTAS / ARTISTS

ARTISTAS / ARTISTS Soüfia Bensaïd soufiabensaid.com Serge Olivier Fokoua fokouaolivier.blogspot.com.es Ana Matey www.anamatey.com Isabel León www.isabelleon.com


EQUIPO / CREW

Concepto/ co-organización y co-produción Concept/co-organize and co-produce

Co-organización y co-produción

EXCHANGE Live Art

FADO. Performance Art Centre

www.exchangeliveart.com Imagen y diseño

Image and lay out MATSU estudio

www.matsuestudio.com Fotógrafo de las performances Photographer of the performances Christian Bujold p. 56/92/94/96/150

Co-organize and co-produce www.performanceart.ca

Colaboradores/ colaborators

DARE DARE www.dare-dare.org/fr Rats 9 Gallery www.rats9.com Link and Pin linkandpinperformance.wordpress.com Video Fag www.videofag.com


Agradecimientos / Special thanks to

Shannon Cochrane Christian Bujold Adriana Disman Inma Leรณn Mario Bastiรกn Jorge Talavera Igor Sousa


www.exchangeliveart.com PROYECTO Y PUBLICACIÓN CREADO Y COORDINADO POR/ PROYECT AND PUBLICATION CREATED AND COORDINATED BY


CHARCO EXCHANGE Edición 2016

Algunos derechos reservados por los autores/ Some rights reserved by the authors 2016. Algunos derechos reservados de esta edición: / Some rights reserved of this edition:

EXCHANGE, FADO 2016.

Licencia pública internacional Creative Commons: Reconocimiento, No comercial, Sin obras derivadas 4.0.

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International Public License.


Profile for Exchange Live Art

Charco Exchange I. Performance Art, Communication & Proccess  

CHARCO EXCHANGE is a project in which different Spanish and Canadian artists work together in an experience that includes laboratory in the...

Charco Exchange I. Performance Art, Communication & Proccess  

CHARCO EXCHANGE is a project in which different Spanish and Canadian artists work together in an experience that includes laboratory in the...

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded