Page 1


GUIA OFICIAL

www.caraguatatuba.sp.gov.br

Secretaria de Turismo de Caraguatatuba

PREFEITURA Caraguatatuba


PatrocĂ­nio:


EDITORIAL Editorial

Palavra do Prefeito e do Secretรกrio de Turismo de Caraguatatuba.

Foto do Prefeito

Foto do Secretรกrio


SUMÁRIO

GUIA OFICIAL

Summary

MAR/ 2011 EDIÇÃO ESPECIAL

09 11 13 15 17 19 21 23 25 27

HISTÓRIA History

ARTE E CULTURA Culture and art

AGENDA DE EVENTOS Events calendar

ROTEIRO TURÍSTICO Turistic route

PRAIAS Beaches

HOSPEDAGEM Lodging

GASTRONOMIA Gastronomy

SERVIÇOS Services

COMPRAS Shopping

ESPORTES Sports


EQUIPE Team

EDITORA DNA Concepção Editorial, Design Gráfico: Fábio Almeida Coordenação Geral: Concepção Gráfica, Criação de Capa: Stúdio Fábio Almeida Edição de Imagens: Textos: Secretaria de Cultura e Turismo de Caraguatatuba Revisão de Textos: Mapas e Ilustrações: Colaboração: Pré- impressão: Impressão: Versão online: Stúdio Fábio Almeida COMERCIALIZAÇÃO Editora DNA Brasil - SFA Executiva de Contas: Wanessa Martinez Tel.: 11 3402 8016 - 7452 1999 DISTRIBUIÇÃO EXCLUSIVA SECRETARIA DE TURISMO DE CARAGUATATUBA Praça Diógenes Ribeiro de Lima, 140 - Centro Tel.: 12 3897 7910 - 3897 7920 turismo@caraguatatuba.sp.gov.br Posto de Informações Turísticas no Terminal Rodoviário de Caraguatatuba turismo@fundacc.com.br Os editores empenharam-se em garantir que as informações concedidas nesse guia estivessem atualizadas no momento da impressão. No entanto, alguns dados estarão sujeitos a mudança, e os editores não se responsabilizam por esse tipo de ocorrência. Leitores interessados em fazer sugestões ou comunicar correções podem enviar um e-mail para: contato@guiaoficialcaragua.com.br.


Caraguatatuba, hoje conhecida pela sua diversidade de atrativos naturais e culturais, é atualmente a cidade mais desenvolvida economicamente da região do Litoral Norte de São Paulo, atraindo turistas do mundo inteiro. O caiçara cativa o visitante pela sua gentileza e atenção, pela simplicidade no contato humano e pela alegria em acolher pessoas que vem a cidade em busca de um diferencial que a cidade oferece - festas populares, rico artesanato, natureza exuberante, turismo ecológico, lindas praias, agito noturno, culinárias diferenciada e paisagens inesquecíveis. Boa viagem! Now known for its diversity of natural and cultural attractions, is currently the most economically developed city of the North Coast of São Paulo, attracting tourists from around the world. The caiçara captivates the visitor for his kindness and attention, for simplicity in human contact and the joy of welcoming people who come to town in search of a gap that the city offers - festivals, craft rich, exuberant nature, ecological tourism, beautiful beaches , nighttime, different cuisines and unforgettable landscapes. Bon voyage!

Fábio Almeida Editor

PRAIA DA MOCOCA


HISTÓRIA History

CARAGUÁ

Destaque no Litoral Norte Featured in the North Coast

8 | GUIA CARAGUA


PARNORÂMICA DO MORRO DO SANTO ANTÔNIO

Caraguá começou a ser povoada no início de 1600, através das Sesmarias. A 1ª que se conhece ocupou a bacia do Rio Juqueriquerê, em 1609 e foi doada pelo Capitão-mor Gaspar Conqueiro aos antigos moradores de Santos, Miguel Gonçalves Borba e Domingos Jorge, como prêmio por serviços prestados á Capitania de São Vicente. A partir desta data tem indício a ocupação na região do Juqueriquerê, que pelas suas condições favoráveis, despertava a atenção de colonos. Em meados do século XVI, começava a surgir o primeiro povoado da Vila de Santo Antônio de Caraguá. Caraguá began to be populated in the early 1600s through the Sesmarias. The 1st is known that occupied the basin of Juqueriquerê in 1609 and was donated by the Captain General Gaspar Conqueiro to former residents of Santos, Miguel Jorge Domingos Goncalves and Borba, as a reward for services rendered to the Captaincy of São Vicente. From this date is evidence of occupation in the region Juqueriquerê, which by its conditions caught the attention of settlers. In the mid-sixteenth century, began to emerge the first settlement of the town of St. Anthony of Caraguá.

9


Em 1693, um violento surto de varíola, a qual o povo vulgarmente tratava por “Bexigas”, vitimou parte da população da Vila; o restante dirigiu-se para a cidade de Ubatuba e São Sebastião, ficando então o local conhecido como a “Vila que desertou”. Devido à epidemia que se abateu sobre o povoado, o pequeno vilarejo ficou deserto, resistindo somente a igrejinha de invocação a Santo Antônio. Contudo, aos poucos, a Vila de Caraguá foi sendo novamente povoada. Com a realização de recentes pesquisas sobre a história do município, comprovou-se que sua data de fundação é 1664/1665 e seu fundador é Manuel de Faria Dória, Capitão-mor da Capitania de Itanhaém. Em meados do século XVIII, o novo povoado viu crescer o número de seus habitantes a tal ponto que despertaria o interesse do capitão geral da capitania de São Paulo, D. Luiz Antônio de Souza Botelho Mourão Morgado de Mateus a tomar providências para que o povoado de Santo Antônio de Caraguá fosse elevado à condição de Vila, em 27 de setembro de 1770, sem emancipação político-administrativa. Em 1847 foi elevada à condição de “Freguesia” pela lei nº 18 de 16 de março de 1847, sancionada por Manuel da Fonseca Lima e Silva, Presidente da província de São Paulo. Em 1857, pela lei nº 30, de 20 de abril de 1857, sancionadas por Antônio Roberto D’Almeida, Vice-presidente da província de São Paulo, Caraguá é elevada à categoria de Vila. Nesta data, passou a ter sua emancipação político–administrativa, deixando de pertencer a São Sebastião. Foi reconhecida como Estância Balneária em 1947, pela lei nº 38, de 30 de novembro de 1947 e sua Comarca instalada em 26 de setembro de 1965. In 1693, a violent outbreak of smallpox, which people commonly treated as “bladders”, killed the population of the Village and the rest went to the city of Ubatuba and Sao Sebastiao, then getting the site known as the “Village who defected. “ Due to the epidemic that hit the village, the hamlet was deserted, only resisting the little church of St. Anthony the invocation. But slowly, the village of Caraguá was being populated again.

10 | GUIA CARAGUA

With the completion of recent research on the history of the city, it was shown that its founding date is 1664/1665 and its founder is Manuel de Faria Doria, Captain General of the Province of Itanagar. In the mid eighteenth century, the new town saw increasing the number of its inhabitants to such an extent that would arouse the interest of the master general of the captaincy of São Paulo, D. Luiz Antonio de Souza Botelho Mourão Morgado de Mateus to make arrangements for the settlement of St. Anthony of Caraguá was elevated to town on September 27, 1770, no political-administrative emancipation. In 1847 he was elevated to the status of “Town” by Law No. 18, March 16, 1847, culminating in Manuel da Fonseca Lima e Silva, President of the Province of São Paulo. In 1857, by Law No. 30, dated April 20, 1857, sanctioned by Antonio Roberto D’Almeida, vice president of the province of Sao Paulo, Caraguá is elevated to a town. On that date, came to have its political-administrative emancipation, no longer belong to San Sebastian. Was recognized as a seaside resort in 1947, by Law No. 38, November 30, 1947 and installed in their District 26 September 1965.


EVOLUÇÃO URBANA URBAN DEVELOPMENT CIDADE CARAGUATATUBA

Caraguá, como todo o Litoral Norte no início do século, após ter passado por um período de desenvolvimento, encontrava-se estagnada economicamente. O comércio era precário, muitas vezes à base de troca. Muitos produtos da terra eram enviados através de canoas de voga até Santos, onde também compravam as encomendas do povo da Vila. Em 1910, a Vila de Caraguá possuía 3.562 habitantes e em 1927 contava apenas com uma praça, duas ruas, um beco e algumas centenas de moradores. A maior parte dos habitantes se localizava na zona rural em agrupamentos de pescadores distribuídos pelas praias. Em 1927, inicia-se a mudança desse cenário devido a instalação da fazenda dos franceses, J. Charvolin, mais tarde denominada Fazenda dos Ingleses. No ano de 1938, começam as ligações rodoviárias entre o Vale do Paraíba e Litoral Norte. Caraguá, São Sebastião e São José dos Campos. Em 1939. A abertura ao tráfego da rodovia ligando São Sebastião-Caraguá-Ubatuba, só ocorreu anos mais tarde, em 1955. Nos anos 40, chegavam, nos períodos de férias de junho, algumas famílias para desfrutar de suas praias. Na década de 50, o número de turista aumentava, e o turismo na região começava a se desenvolver. A partir desse período, iniciou um crescimento populacional acelerado no município de Caraguá.

11


Na década de 80, a orla do centro, Prainha, Martim de Sá, Indaiá e Palmeiras foi sendo ocupada o que acabou por prejudicar as famílias caíçaras. Suas terras, passadas através de gerações, foram, aos poucos, sendo saqueadas para ceder lugar às novas construções, sufocando toda uma cultura. Na década de 90, o número habitacional e populacional continuava crescendo, ocupando áreas de riscos como as encostas de morros, causando uma ocupação desordenada no município. De acordo com o último censo realizado em 2010 pelo IBGEInstituto Brasileiro de Geografia e Estatística, a população fixa de Caraguá é de 100.889 habitantes. Ao longo do verão, com a chegada da população flutuante na região, este número chega a triplicar. Caraguá, as the whole North Coast at the beginning of the century, after having gone through a period of development, was economically stagnant. The trade was precarious and often on an exchange basis. Many products were sent through the land of canoes vogue to Santos, where he also bought the orders of the people of the village. In 1910, the village had 3,562 inhabitants Caraguá and in 1927 had only one square, two streets, an alley and a few hundred residents. Most inhabitants are located in rural clusters distributed by fishermen beaches. In 1927, it begins to change in this scenario due to the installation of the French farm, J. Charvolin, later called the British Treasury. In 1938, begin road links between the Paraíba Valley and North Coast. Caraguá, San Sebastian and Sao Jose dos Campos. In 1939. The opening to traffic of the highway from San Sebastian-Caraguá-Ubatuba, only came years later in 1955. In the 40s, arrived in the holiday periods of June, some families to enjoy its beaches. In the ‘50s, the number of tourists increased, and tourism in

12 | GUIA CARAGUA

the region began to develop. From this period, began a rapid population growth in the municipality of Caraguá. In the 80s, the edge of the center, Prainha, Martin de Sa, Indaiá Palmeiras was being occupied and which ultimately harm the families caiçaras. Their lands, passed down through generations, were gradually being sacked to make way for new constructions, suffocating an entire culture. In the 90s, the number of housing and population continued to grow, occupying areas of risk such as hillsides, causing a disordered occupation of the city. According to the latest census conducted in 2010 by IBGE Brazilian Institute of Geography and Statistics, the population is fixed Caraguá 100,889 inhabitants. Throughout the summer, with the arrival of the floating population in the region, this number reaches triple.


Brasão do Município

Coat the City

1º Brasão de Caraguatatuba - 1957 Lei Municipal nº 260/57 A cruz de Malta em azul, tendo brocante sobre si, lírio em prata, simboliza a fé cristã do povo caraguatatubense, representada pela devoção a Santo Antônio, padroeiro local, Santo reconhecidamente milagroso e de coração nobre e puro como o ouro que serve de fundos nos seus símbolos. A Âncora em prata ressalta simbolicamente a situação de Caraguatatuba como cidade praiana; ao mesmo tempo significa firmeza e segurança, atributos de um município que, dadas a suas belezas naturais e terras férteis, evoluiu progressivamente a fim de se tornar um dos pontos turísticos mais procurados em todo o Estado de São Paulo. Sobreposto à âncora, está um escudete representativo da cidade de Lisboa, terra natal do Santo Padroeiro, sendo também uma homenagem de Caraguatatuba a nossos ancestrais de além mar. Os dois delfins laterais lembram as águas piscosas de Caraguatatuba, cujos produtos (peixes de grande porte) representam uma riqueza em potencial, além de constituir grande atração turística. Como riqueza agrícola principal do Município, está a banana, representada por um cacho dessa deliciosa musácea, em ouro. Em menor destaque, também em ouro, acha-se o abacaxi que cresce vigorosamente neste Município. Sobre o listal, a frase “DVC IN ALTVM” (sempre avante), concitando o povo caraguatatubense a elevar a sua cidade, seu Município, em ascensão acelerada para o maravilhoso porvir que lhe está reservado. The blue cross of Malta, taking upon himself brocante, silver lily symbolizes the Christian faith of the people caraguatatubense, represented by their devotion to St. Anthony, patron saint, St. admittedly miraculous and

13


noble heart and pure as gold which serves as the funds in their symbols. The Silver Anchor symbolically highlights the situation as Caraguatatuba beach town and at the same time means firmness and security attributes of a municipality that, by virtue of its natural beauty and fertile land, gradually evolved to become one of the tourist highlights throughout the State of São Paulo. Superimposed on the anchor, is a representative escutcheon of Lisbon, the birthplace of the patron saint, is also a tribute to our ancestors Caraguatatuba from overseas. The two sides recalled the dolphin fishing waters Caraguatatuba, whose products (big fish) represent a wealth of potential, in addition to being major tourist attraction. As the city’s main agricultural wealth, is the banana, represented by a bunch of delicious MUSAC, in gold. To a lesser degree, also in gold, one finds the pineapple that grows vigorously in this county. About Listal, the phrase “DVC IN ALTVM (always forward), urging the people to raise caraguatatubense your city, your city, rising rapidly to the wonderful future that will come.

2º Brasão de Caraguatatuba - 1995 Lei Municipal nº 501/95 Em termos históricos, o Brasão de Armas do Município de Caraguatatuba é descrito da seguinte forma, considerando também os enfoques heráldicos. “O Escudo Ibérico utilizado para representar o Brasão de Armas do Município de Caraguatatuba teve a influência dos nossos colonizadores, advinda da longínqua península Ibérica (Portugal/ Espanha), que juntamente com nossos silvícolas, constituíram-se na formação da nossa raça”. De goles (vermelho), com duas flechas postas em aspas (cruzadas), tendo brocante (sobreposta) sobre o cruzamento uma âncora, tudo de prata, simbolizando, primeiramente com as flechas a presença do índio, habitante primitivo destas paragens, e com a âncora a situação do Município como cidade praiana,

14 | GUIA CARAGUA


que, simultaneamente, significa Firmeza, Segurança e Esperança atributos de um Município onde suas belezas naturais e terras férteis contribuem progressivamente, a fim de se tornar um dos pontos turísticos dos mais procurados em todo o Estado de São Paulo e no Brasil. A cor goles (vermelho) simboliza o Amor Pátrio, Dedicação, Audácia, Intrepidez, Coragem, Valentia e Justiça do povo caraguatatubense. Chefe de Ouro, carregado de uma Cruz de Ordem de Cristo entre dois lírios de blau (azul), simbolizando a Fé Cristã dos moradores através da cruz e, evidenciando também, através dos lírios a devoção a Santo Antônio - Padroeiro da Cidade reconhecidamente milagroso e de coração nobre e puro, como o ouro que serve o fundo deste, em Chefe. Antes do topônimo “Caraguatatuba”, a Freguesia de “Santo Antônio de Caraguatatuba” como era denominada, traduzia a fé pelo Santo lisboense, venerado até os dias de hoje. A Coroa Mural que encima o Brasão é o símbolo universal de domínio, que sendo de prata, de oito torres, das quais somente cinco aparecem visíveis em perspectiva no desenho, evidencia a cidade como Sede de Comarca, tendo as portas abertas, de goles (vermelho), proclamam o caráter hospitaleiro do povo caraguatatubense, pois é a cor no Brasil, do Direito e da Justiça, então como a dizer: “Dentro destas portas encontrareis a Justiça”. Os golfinhos, à destra e à sinistra representam o mar que banha Caraguatatuba, cujos pescados relevam a riqueza em potencial, além de constituir atração turística. Como riqueza agrícola principal do Município, encontra-se a banana, representada pelo arranjo de cachos e, em menor destaque o abacaxi, ao natural. Listel de goles (vermelho), sobre o qual se inscreve a frase bíblica (divisa) “DVC IN ALTVM”, extraída do Evangelho Pesca Milagrosa, onde Jesus Cristo proferiu as palavras, concitando o pescador Pedro a lançar suas redes para Avante, isto é, Para o Alto (mar). Portanto, o Município de Caraguatatuba assume este lema, tornando-o paradigma a ascensão acelerada ao maravilhoso porvir que lhe está reservado. In historical terms, the Coat of Arms of the City of Caraguatatuba is des-

cribed as follows, considering also the heraldic approaches. “The Iberian Shield used to represent the Coat of Arms of the City of Caraguatatuba had the influence of our settlers, coming from the distant Iberia (Portugal / Spain), which together with our forestry constituted the training of our race.” De gules (red), with two arrows placed in quotation marks (cross) and brocante (superimposed) on the cross and anchor, all in silver, symbolizing, primarily with the presence of the Indian arrows, primitive inhabitants of these places, and with the anchor the situation as the city beach town, which simultaneously means Confidence, Security and Hope attributes of a city where its natural beauty and fertile soil contribute progressively to become one of the most popular tourist spots around the state Sao Paulo and Brazil. The color gules (red) symbolizes the patriotism, dedication, Audacity, Boldness, Courage, Bravery and Justice caraguatatubense the people. Head of Gold, charged with a Cross of the Order of Christ between two lilies blau (blue), symbolizing the Christian faith of villagers through the cross, and also show, through lilies devotion to St. Anthony - patron saint of the city known miraculous a noble heart and pure, like gold which serves the bottom of this in-Chief. Before the toponym “Caraguatatuba”, the Parish of “St. Anthony of Caraguatatuba” as it was called, reflected the faith by the Holy lisboense, revered to this day. The crown that tops the Wall Coat is the universal symbol of dominance, which was of silver, eight towers, of which only five appear visible in the perspective drawing, shows the city as the County Seat, having opened the doors of sips ( red), proclaim the hospitable nature of the people caraguatatubense because in Brazil is the color of law and justice, then how to say “Inside these doors to find justice.” Dolphins, and the sinister right hand represent the sea that bathes Caraguatatuba whose fish reveal the wealth potential, besides being a tourist attraction. As a major agricultural wealth of the city, is the banana, represented by the arrangement of clusters and, to a lesser degree, pineapple, au naturel. Listel of gules (red), on which is inscribed the biblical phrase (currency) “DVC IN ALTVM”, taken from the Gospel Miraculous Fishing, where Christ uttered the words, urging the fisherman Peter to cast their nets for Avante, ie , For Alto (sea). Therefore, the City of Caraguatatuba takes this motto, making it the paradigm for accelerated ascension to the wonderful future that will come. Fonte: Livro “Santo Antônio de Caraguatatuba – Memória e Tradições de um Povo”.

15


ARTE E CULTURA Culture and art

TMC |

cultura

TEATRO MÁRIO COVAS

THEATER MARIO COVAS Av. Goiás, 187 - Indaiá - Caraguatatuba -SP Tel.: 12 3881 2623

para todos!

SÃO PAULO CIA DE DANÇA SAO PAULO CIA DANCE

Culture to everybody!

De George Baçanchine, Theme and Variantions, de Marie Chouinard, Prélude à L’Aprés-Midi D’um Faum, de Jiri Kylián, Sechs Tanzé. 11 e 12 de Fevereiro, sexta e sábado às 21h. Gratuito. George Baçanchine, Theme and Variantions, Marie Chouinard, Prélude à L’après-Midi D’a Faum, Jiri Kylian, Sechs Tanzi. 11 and 12 February, Friday and Saturday at 21pm. Free.

PALESTRA COM INÊS BORGEA VIDA DE BAILARINO TALK WITH Inês Borges LIFE OF DANCER

09/02, quarta às 19h - Auditório da Fundacc. 02.09, Wednesday at 19pm - Auditorium Fundacc.

ESPETÁCULOS ABERTOS A ESTUDANTES SHOWS OPEN TO STUDENTS

11/02, sexta às 15h - Teatro Mário Covas. 11/02, Friday at 15h - Teatro Mário Covas.

OFICINA PARA BAILARINOS WORKSHOP FOR DANCERS

12/02, sábado. Oficina de balé clássico, das 10h às 11h30 LITORAL EM DANÇA

VAGAS LIMITADAS. Informações: 11 3224 1380

16 | GUIA CARAGUA


12/02, Saturday.

09/02, quarta às 19h - Auditório da Fundacc.

Workshop on classical ballet, from 10am to 11:30 Técnica de Martha Graham (Balé Moderno), das 11h30 às 13h. LIMITED SPACES.

02.09, Wednesday at 19pm - Auditorium Fundacc.

Info: 11 3224 1380

EXPOSIÇÃO FOTOGRÁFICA - QHAPAQ ÑAN O GRANDE CAMINHO INCA PHOTO EXHIBITION - Qhapaq NAN THE GREAT INCA TRAIL

Até dia 5 de Março De terça a domingo, das 14h às 18h. Saguão do Teatro Mário Covas. Until March 5 From Tuesday to Sunday from 14h to 18h. Concourse Theater Mario Covas.

MACC |

MUSEU DE ARTE E CULTURA

MUSEUM OF ART AND CULTURE

ESPETÁCULOS ABERTOS A ESTUDANTES SHOWS OPEN TO STUDENTS 11/02, sexta às 15h - Teatro Mário Covas. 11/02, Friday at 15h - Theatre Mário Covas.

OFICINA PARA BAILARINOS WORKSHOP FOR DANCERS 12/02, sábado. Oficina de balé clássico, das 10h às 11h30 Técnica de Martha Graham (Balé Moderno), das 11h30 às 13h. VAGAS LIMITADAS. Informações: 11 3224 1380 E-mail: educativo@spcd.com.br 12/02, Saturday. Workshop on classical ballet, from 10am to 11:30 Martha Graham Technique (Modern Ballet), from 11:30 to 13h. LIMITED SPACES.

Praça Dr. Cândio Motta, 72 - Centro - Tel.: 12 3883 9188

EXPOSIÇÃO OSMAR SANTOS EXPLANATORY OSMAR SANTOS

De George Baçanchine, Theme and Variantions, de Marie Chouinard, Prélude à L’Aprés-Midi D’um Faum, de Jiri Kylián, Sechs Tanzé. 11 e 12 de Fevereiro, sexta e sábado às 21h. Gratuito. George Baçanchine, Theme and Variantions, Marie Chouinard, Prélude à L’après-Midi D’a Faum, Jiri Kylian, Sechs Tanzi. 11 and 12 February, Friday and Saturday at 21pm. Free.

PALESTRA COM INÊS BORGEA VIDA DE BAILARINO TALK WITH Inês Borges LIFE OF DANCER

17


OFICINAS FUNDACC A FUNDACC oferece oficinas culturais em diversas áreas. Inscrições a partir de 07/02. Início das aulas dia 14/02. Vagas limitadas. Mais informações na FUNDACC (Fundação Educacional e Cultural de Caraguatatuba). The Fundacc offers cultural workshops in various areas. Registration from 02.07. Day classes begin 14/02. Limited availability. More information on Fundacc (Cultural and Educational Foundation Caraguatatuba).

Rua Santa Cruz, 396 - Centro. Tel.: 12 3897 5660 | www.fundacc.com.br

ARTES PLÁSTICAS Visual arts É nas artes plásticas que encontramos incenção e apreciação estética. São formações expressivas realizadas com técnicas de produção que manipulam materiais para construir formas e imagens revelando uma concepção estética e poética. As aulas visam o entendimento da arte como modo de ver, de pensar e de estimular a fazer, proporcionando experiências e contatos com as múltiplas produções, reconhecendo os processos de cada um deles. It found that in the fine arts incenção and aesthetic appreciation. Formations are performed with expressive production techniques that manipulate materials to construct forms and images revealing an aesthetic and poetic. The classes aim at the understanding of art as a way of seeing, thinking and stimulating to do, providing experiences and contacts with the various productions, recognizing the processes of each.

ARTESANATO Crafts Aprender artesanato é ajudar a guardar a memória de saberes tradicionais que se perpetuam e que se renovam na arte de saber fazer. Esses saberes traduzem experiências coletivas e formas de transmissão do conhecimento técnico e estético ao longo dos tempos. Learn the craft is to help keep the memory of traditional knowledge that perpetuate and renew themselves in the art know-how. This knowledge translates the collective experiences and ways of transmission of technical knowledge and aesthetic throughout the ages.

CINEMA, VÍDEO E FOTOGRAFIA Film, Video and Photography Estimular, desenvolver e capacitar o aluno a se relacionar e se comunicar com o meio comum olhar criativo e consciente, registrando por meio de imagens e sons, sua leitura do mundo em que vive. Encourage, Developer and empower the student to report and Communicate with the common way to look creative and aware, recording using images and sounds, his reading of the world where you live.

DANÇA Dance Por ser uma atividade lúdica e coletiva, propomos por meio de oficinas, a expressividade, interação, criatividade, disciplina e gosto pela arte. Os alunos tem a possibilidade de aprender e agir livremente no espaço em que vivem, expressando sentimentos e pensamentos através de formas diferentes de comunicação corporal. Being a leisure activity and collectively, we propose through workshops, expression, interaction, creativity, discipline and love of art. Students have the opportunity to learn and act freely in space in which they live, expressing feelings and thoughts through different forms of body communication.

18 | GUIA CARAGUA


FOLCLORE Folklore As aulas, nessa expressão, compreendem em atividades práticas de Capoeira Angola, Danças Folclóricas e Manifestações Populares e objetivam proporcionar novos conhecimentos e vivências, e o contato com os mais diversos tipo de linguagens, técnicas e ideais. The classes in this term, understand in practical activities of Capoeira Angola, Folk Dances and demonstrations and aim to provide new knowledge and experiences, and connect with the various kinds of languages, techniques and ideals.

LITERATURA Literature As aulas de literatura dão a passagem para infinitas possibilidades. História, poesia, contos, crônicas...O mundo se desdobra e se multiplica em palavras a cada página. Participar das aulas de Produção Literária ou Contação de Histórias melhora a compreensão do mundo , o senso crítico e a expressividade do indivíduo. The literature classes give way to endless possibilities. History, poetry, short stories, essays ... The world unfolds and multiplies in words on each page. Attend classes or the Writing Storytelling improves the understanding of the world, critical thinking and individual expression.

MÚSICA Music Música é a expressão artística mais difundida na sociedade e possibilita ao compositor e ao executante compartilhar suas emoçoes e sentimentos. Tocar um instrumento desenvolve a coordenação motora e a disciplina, além de ser um ótimo veículo para socioabilização. Music is the artistic expression more widespread in society and allows the composer and the performer share their emotions and feelings. Playing an instrument develops motor skills and discipline, besides being a great vehicle for socioabilização.

TEATRO Teatro O teatro está entre as linguagens artísticas como a mais completa, congregando a interpretação, música, literatura, artes plásticas e dança. O teatro ainda desenvolve a expressividade e cmunicação de quem pratica, expande o conhecimento e melhora as relações interpessoais. Teatro não é apenas arte, mas um processo de preparação para a vida. The theater is among the languages of art as the most complete, bringing interpretation, music, literature, visual arts and dance. The theater also develops and expressiveness cmunicação of those who practice, expands knowledge and improves interpersonal relationships. Theatre is not just art but a process of preparation for life.

PROJETO GURI 2011 Project Guri 2011 Inscrições avertas a partir de 15 de Fevereiro. Cursos oferecidos: violino, viola, violoncelo, flauta trnsversal, clarinete, saxofone, trompete, canto coral e percussão. De 08 a 18 anos. Informações: Centro Comunitário Poiares (12) 3888 3881 Subscriptions avert from February 15. Courses offered: violin, viola, cello, flute trnsversal, clarinet, saxophone, trumpet, choral singing and percussion. From 08 to 18 years. Info: Community Center Poiares (12) 3888 3881

19


AGENDA DE EVENTOS Calendar events

FEST FOLIA! O carnaval chegou e com ele muita diversão. Moradores e turistas de Caraguá poderão conferir o tradicional concurso de marchinha, exposições, atrações musicais e rever as lendas que cercam a cidade. The carnival has arrived and with it lots of fun. Residents and tourists can check Caraguá the traditional marching contest, exhibitions, musical attractions, and review the legends that surround the city.

BLOCOS CARNAVALESCOS

20 | GUIA CARAGUA


PROGRAMAÇÃO Carnaval 2011 SCHEDULE Carnival 2011

DIA 4 - SEXTA 20h | Corso de abertura Carnaval de Antigamente e Desfile de Bonecões. Concentração – às 19h, Praça Dr. Diógenes Ribeiro de Lima. Chegada – Praça Dr. Cândido Motta (Coreto). Grito de Carnaval – banda Feira Livre. Corso opening of Carnival and Parade of Bonecões past. Concentration - 19h, Square Dr. Diogenes Ribeiro de Lima. Arrival - Square Dr. Candido Motta (Bandstand). Grito de Carnaval - banda Marketplace.

22h | Apresentação da Escola de Samba Gaviões da Fiel Praça de Eventos – Avenida da Praia .

Desfile Bloco das Piranhas Concentration - the bridge Indaiá.

Devotees of the Block Parade Cheirosa Ave Maria Carlota - Massaguaçu. .

21h | Carnaval de Antigamente – Marchi-

0h | Show com a banda Djavú – Entrada

nhas – Animação: New Band. Praça Cândido Motta.

Franca. Praça de Eventos – Avenida da Praia.

Carnival of the past - Marches - Animation: New Band. Square Cândido Motta.

Carnaval de Antigamente – Bailes Populares Bairros - Massaguaçu, Porto Novo, Tinga e Travessão. Carnival of the past - Bailes Popular Neighborhoods - Massaguaçu, New Haven, and Traverse Tinga.

22h | Show com a dupla Ney e Edson – Entrada Franca Praça de Eventos – Avenida da Praia. Show with a double and Ney Edson - Free Entry Plaza Events - Avenida da Praia.

Concert with the band djavu - Free Entry. Plaza Events - Avenida da Praia.

0h30 | Show com Mara Amaral e Banda da Cheirosa Praça Irmã Lucila – Massaguaçu. Show Band with Mara Amaral and the Cheirosa Square Sister Lucila - Massaguaçu.

DIA 6 - DOMINGO 16h | Matinê – Animação: New Band Praça Cândido Motta Matinee - Animation: New Band Square Cândido Motta

Presentation of the School of Samba Gaviões da Feel Plaza Events - Avenida da Praia.

22h30 | Show Popular – Zirinho e Banda

0h | Show com a banda Kaçamba –

Show People - Zirinho and Banda Square Sister Lucila - Massaguaçu.

Block Bear Parade Concentration - Helium Bar

Entrada Franca Praça de Eventos – Avenida da Praia.

23h | Desfile Bloco do Barbosa e banda

21h | Carnaval de Antigamente – Marchi-

Concert with the band Kaçamba - Free Entry Plaza Events - Avenida da Praia.

DIA 5 - SÁBADO 17h | Desfile Bloco das Piranhas Concentração – ponte do Indaiá.

Praça Irmã Lucila – Massaguaçu.

Lokomotiva Kabereka (São Luiz do Paraitinga). Avenida da Praia.

18h | Desfile Bloco do Urso Concentração – Bar do Hélio

nhas – Animação: New Band Praça Cândido Motta

Block parade and band Lokomotiva Kabereka Barbosa (São Luiz do Paraitinga). Avenida da Praia.

Carnival of the past - Marches - Animation: New Band Square Cândido Motta

Desfile Bloco Devotos da Cheirosa Avenida Maria Carlota – Massaguaçu.

Carnaval de Antigamente – Bailes Populares

21


Bairros - Massaguaçu, Olaria, Porto Novo e Travessão

19h | Desfile Bloco Chupa que é de Uva-

21h | Carnaval de Antigamente – Marchi-

Carnival of the past - Bailes Popular Neighborhoods - Massaguaçu, Pottery, New Haven and Traverse.

Concentração – Ponte do Indaiá. Block Chupa parade that is UvaConcentração Bridge Indaiá.

nhas – Animação: New Band. Praça Cândido Motta.

22h | Apresentação da Escola de samba Mocidade Independente de Padre Miguel – Entrada Franca Praça de Eventos – Avenida da Praia Presentation of the samba school Mocidade Independente de Padre Miguel - Free Entry Plaza Events - Avenida da Praia.

23h | Desfile Bloco do Juca Teles e banda

21h | Carnaval de Antigamente – Marchinhas – Animação: New Band Praça Cândido Motta. Carnival of the past - Marches - Animation: New Band. Square Cândido Motta.

Carnaval de Antigamente – Bailes PopularesBairros – Massaguaçu, Porto Novo, Tinga e Travessão.

Estrambelhados (São Luiz do Paraitinga) Avenida da Praia.

Carnival of the past - Bailes PopularesBairros Massaguaçu, New Haven, and Traverse Tinga.

Juca Teles parade Block and band Estrambelhados (São Luiz do Paraitinga) Avenida da Praia.

23h | Desfile Bloco Devotos da Cheirosa Avenida Maria Carlota – Massaguaçu.

Carnival of the past - Marches - Animation: New Band. Square Cândido Motta.

Carnaval de Antigamente – Bailes Populares Bairros - Massaguaçu, Olaria, Porto Novo e Travessão. Carnival of the past - Bailes Popular. Neighborhoods - Massaguaçu, Pottery, New Haven and Traverse.

23h | Desfile Bloco Devotos da Cheirosa Avenida Maria Carlota – Massaguaçu. Devotees of the Block Parade Cheirosa Ave Maria Carlota - Massaguaçu.

0h | Show com a banda Planta e Raiz – En-

Devotees of the Block Parade Cheirosa Ave Maria Carlota - Massaguaçu.

trada Franca. Praça de Eventos – Avenida da Praia.

Devotees of the Block Parade Cheirosa Ave Maria Carlota - Massaguaçu.

0h | Show com a banda Cidade Negra –

Concert with the band Roots - Free Entry. Plaza Events - Avenida da Praia.

0h | Show com a banda Tradição – Entrada

Concert with the band Cidade Negra - Free Entry. Plaza Events - Avenida da Praia.

Desfile Bloco Devotos da Cheirosa Avenida Maria Carlota – Massaguaçu.

Franca Praça de Eventos – Avenida da Praia. Concert with the band Tradition - Free Entry Plaza Events - Avenida da Praia.

DIA 7 - SEGUNDA 16h | Matinê – Animação: Banda Aconchego de Caraguá Praça Cândido Motta Matinee - Animation: Warmth of Banda Caraguá Square Cândido Motta.

22 | GUIA CARAGUA

Entrada Franca. Praça de Eventos – Avenida da Praia.

DIA 8 - TERÇA 17h | Desfile do Bloco Azedou o Pé do Frango. Concentração – Rua Irmã São Francisco – Caputera (Próximo a Panificadora Real). Parade Block Sour Chicken Foot. Concentration - Sister Street San Francisco - Caputera (Near the Royal Bakery).

Realização: Governo Municipal Turismo – Aventura – Diversão e Cultura Realization: Municipal Government Tourism - Adventure - Culture and Fun.


Caraguá consciente contra DST/AIDS Cerca de 50 mil preservativos serão distribuídos no Carnaval Caraguá consciente contra DST/AIDS Cerca de 50 mil preservativos serão distribuídos no Carnaval Infectious Diseases (Uami) hold shares in alluding basic health units, local bus and the popular dances.

PRESERVATIVO

No Carnaval, assim como em todo o ano, usar preservativos é fundamental para evitar as doenças sexualmente transmissíveis (DST) como a AIDS. Para conscientizar turistas e moradores sobre os perigos das DST’s, a Unidade de Atendimento ao Portador de Moléstias Infecto-contagiosas (Uami) realizará ações alusivas nas unidades básicas de saúde, terminal rodoviário e locais dos bailes populares. Entre os dias 28 de fevereiro e 4 de março (segunda-feira à sexta-feira), as equipes do Programa Saúde da Família (PSF) e da Uami promovem em todas as unidades básicas de saúde palestras para a comunidade, igrejas e grupos soropositivos. Os agentes comunitários do PSF irão de casa em casa lembrar os moradores sobre a importância da prevenção contra as doenças sexualmente transmissíveis. Entre sexta-feira (4/3) e terça-feira (8/3), equipes da Uami estarão no terminal rodoviário, bares, bairros e praças onde ocorrerão os bares populares para distribuir preservativos e panfletos explicativos. A previsão da Uami é entregar aproximadamente 50 mil preservativos durante o Carnaval. At Carnival, as well as throughout the year, using condoms is essential to prevent sexually transmitted diseases (STDs) like AIDS. To educate tourists and residents about the dangers of STDs, the Unit Holder Care

Between February 28 and March 4 (Monday to Friday), the teams of the Family Health Program (FHP) and Uami promote in all basic health units lectures for community groups and churches seropositive . Community workers of the PSF from house to house will remind residents about the importance of prevention against sexually transmitted diseases. Between Friday (4 / 3) and Tuesday (8 / 3), teams will be in Uami bus, bars, squares and neighborhoods where are the popular bars to distribute condoms and leaflets explaining. The predicted Uami is giving about 50 000 condoms during Carnival.

SOBRE A AIDS About AIDS A Síndrome da Imunodeficiência Adquirida (AIDS) é uma doença causada pelo vírus HIV, que ataca o sistema imunológico do ser humano. Pode levar à morte porque o organismo não consegue se defender das infecções que se desenvolvem por meio de bactérias e outros vírus. Fazem parte do grupo de risco as pessoas que tenham feito relações sexuais desprotegidas, compartilhado agulhas e seringas contaminadas ou passado por transfusão de sangue. A mãe pode passar HIV para o filho durante a gestação, o parto ou amamentação. The Acquired Immune Deficiency Syndrome (AIDS) is a disease caused by HIV virus, which attacks the immune system of humans. Can lead to death because the body can not fight off infections that develop through bacteria and other viruses. They are part of the risk group people who have made unprotected sex, shared needles and syringes contaminated or undergone blood transfusion. A mother can pass HIV to her baby during pregnancy, childbirth or breastfeeding.

23


JANEIRO/FEVEREIRO

ABRIL

JOGOS DE VERÃO - SUPERGASBRAS

JOGOS DE ANIVERSÁRIO DA CIDADE

• Torneio Aberto de Vôlei de Praia

• Campeonato Municipal de Tênis de Campo

• Open Tournament Beach Volleyball

• Municipal Tennis Championship Field

• Torneio Aberto de Futvolei

• Campeonato Municipal de Karatê

• Open Tournament Futvolei

• Municipal Karate Championship

• Campeonato de Beach soccer

• 3ª Etapa Paulista de Canoagem Oceânica

• Beach Soccer Championship

• Step 3 Paulista Canoe Oceanic

• Copa Vanguarda de Futsal Feminino

• Passeio Ciclístico

• Female Futsal Cup Vanguard

• Cycle Tour

JANUARY / FEBRUARY

APRIL

• Prova Pedestre 153 anos de Caraguá • Proof of 153 years Pedestrian Caraguá

• Festival de Artes Marciais

MARÇO

• Martial Arts Festival

MARCH

• Campeonato de Voo Livre

• Jogos Abertos da Juventude - cidade sede da fase sub-regional

• Campeonato de Futebol Amador 153 anos de Caraguá

• Free Flight Championships • Amateur Championship Football 153 years of Caraguá

• Open Youth Games - host city of the phase sub-regional

• Copa SESC de Futsal Masculino

• Olimpíada Colegial do Estado - fase municipal e sede sub-regional

• Men’s Futsal Cup SESC

• Olympics Collegiate State - Phase municipal and subregional office

• Men’s Futsal Cup Tiradentes (MILITARY)

• Copa Tiradentes de Futsal Masculino (MILITARES)

• Maratona Aquática - Martin de Sá • Marathon Swimming - Martin de Sá

• Campeonato Regional de Damas - E.E. Ângelo de Barros Araújo • Regional Championship Chess - E.E. Angelo de Barros Araújo

• Palestras sócio esportivas no CREAS para crianças e adolescentes em grupos de risco • Lectures CREAS partner in sports for children and adolescents at risk groups

• Jogos da Juventude - sede sub regional • Youth Games - sub regional headquarters

MAIO MAY

• Clinica de Beach Tênis – Martim de Sá • Beach Tennis Clinic - Martin de Sa

• Campeonato Brasileiro de Ciclismo Paraolímpico e; • Brazilian Championship and Paralympic Cycling;

• Etapa Paulista de Ciclismo Paraolímpico • Step Paulista Paralympic Cycling

• Campeonato de Futebol sub12, sub14 e sub16

24 | GUIA CARAGUA


• Soccer League sub12, sub14 sub16 and

• I Etapa do Campeonato Brasileiro de Skim Board - Massaguaçu • Phase I of the Brazilian Championship of Skim Board - Massaguaçu

• Campeonato de Futebol master 35 anos • Soccer Championship master 35 years

• Ação Sócio esportiva - Fundação Casa - Basquetebol • Membership Action Sports Foundation - Home - Basketball • Ação Sócio esportiva - CAPES “Dia da Luta Antimanicominal”

JUNHO JUNE

• Campeonato de Futebol Socyte “Instituto Pro + Vida Jaraguazinho • Soccer Championship socyte “Office Pro Plus Life - Jaraguazinho

• Corrida e Caminhada de Santo Antonio • Run and Walk San Antonio

• Competição de Natação “Michel Longhi”

• Membership Action Sports - CAPES “Day of the Fight Antimanicominal”

• Swimming Competition “Michel Longhi”

• Recreação na Praça Cândido Mota e Praça do Travessão “Dia da Luta contra o abuso infantil” - CREAS

• Motorcycling Championship “VELOTERRA”

• Recreation in the Plaza Square and Candido Mota Indent “Day of Action against Child Abuse” - CREAS

• Copa Vanguarda de Futsal Masculino • Vanguard Futsal Cup

• Campeonato de Motociclismo “VELOTERRA” • Corrida de Canoa Caiçara - Festival do Camarão • Canoe Racing Caiçara - Shrimp Festival

• Trilha Aquática da Cocanha - Ação eco esportiva • Trail Aquatic of Cockaigne - Eco Action Sports

• Copa do Mundo na Praça Cândido Mota • World Cup in the Square Cândido Mota • Challenge 1000 goals

CHALENGE DAY “DIA DO DESAFIO” • Desafio dos 1000 gols • Challenge of 1000 goals

• Ginástica Laboral e Recreação no comércio e repartições públicas • Gymnastics and Recreation in the trade and public offices

• Ginástica Laboral e Recreação no comércio e repartições públicas • Gymnastics and Recreation in the trade and public offices

• Torneio Interno de Karate - escolinhas municipais • Internal Karate Tournament - city academies

• Passeio Ciclístico e Caminhada • Walk and Cycle Tour

• Parada desportopedagógica - TMC • Stop desportopedagógica - TMC

• Torneio Interno de Karate - escolinhas municipais • Internal Karate Tournament - city academies

• Passeio Ciclístico e Caminhada • Walk and Cycle Tour

• Parada desportopedagógica - TMC • Stop desportopedagógica - TMC

AGOSTO AUGUST

• Início do Campeonato municipal de futsal Masculino Livre - Núcleos • Top Championship municipal futsal Free Female - Nuclei

• Início do Campeonato Municipal de Futebol veterano 40 anos • Top Championship Football Hall of veteran 40 years

25


ROTEIRO TURÍSTICO Turistic Route

Parque Estadual da Serra do Mar O Parque Estadual da Serra do Mar representa a maior porção contínua preservada de Mata Atlântica do Brasil, com uma área de quase 315 mil hectares. Criado em agosto de 1977, o Núcleo do Parque Estadual da Serra do Mar integra a rede de Unidades de Conservação, administrada pela Secretaria do Meio Ambiente, por meio do Instituto Florestal. Sua área de abrangência é de cerca de 88 mil hectares, incluindo os limites dos municípios de São Sebastião, Paraibuna, Salesópolis e Natividade da Serra. A floresta abriga e mantem inúmeras nascentes que formam os riachos, cascatas, cachoeiras e córregos de água pura que fazem parte de importantes bacias hidrográficas, como as dos rios Pardo, Guaxinduba e Claro. Jequitibás, canelas, cedros, jatobás, ipês, guapuruvus e manacás-da-serra são algumas das árvores que caracterizam a riqueza da floresta perene úmida de encosta, um sinônimo de mata atlântica. Na primavera, a floração destas árvores proporciona um espetáculo úni-

26 | GUIA CARAGUA

co que pode ser observado até mesmo na rodovia dos Tamoios. Passeios pelas trilhas devem ser agendados. The Parque Estadual da Serra do Mar is the largest continuous area of preserved Atlantic Forest of Brazil, with an area of almost 315 000 hectares. Created in August 1977, the Center of the State Park of Serra do Mar is part of the network of Protected Areas, administered by the Department of Environment, through the Forestry Institute. Its catchment area is about 88 000 hectares, including the limits of the cities of San Sebastian, Paraibuna Salesópolis Nativity and the Sierra. The forest houses and maintains numerous springs that form the streams, waterfalls, waterfalls and streams of pure water that are part of major river basins such as the rivers Pardo and Guaxinduba course. Jequitibás, cinnamon, cedar, jatoba, ipe, guapuruvus and fountains-of-the-hills are some of the trees that characterize the rich moist evergreen forest slopes, the synonym of rainforest. In spring, the blooming of these trees provides a unique spectacle that can be observed even at highway Tamoios. Tours must be scheduled by the tracks.


ÁGUA CORRENTE PARQUE ESTADUAL SERRA DO MAR

27


PRAIAS Beaches

Praia, sol e água fresca!

MOCOCA Fica próxima à foz do Rio Mococa, entre as praias Cocanha e Tabatinga. Abriga vários quiosques em sua orla e ainda é considerada agreste e tranquila. A costeira, próxima ao rio, é perfeita para pequenos mergulhos, é também o local mais próximo para saídas à Ilha do Tamanduá, que fica em frente. A praia tem areia monazítica utilizada no tratamento das artrites e das articulações, inflamações e dores reumáticas, pois contém minerais como o Tório e o Urânio, responsáveis por sua radioatividade. It is near the mouth of the Rio Mococa, between the beaches and Cockaigne Tabatinga. It houses several kiosks in its edge and is still considered rural and quiet. The coastal, near the river, is perfect for small dips, is also the nearest place to the outlets on the island Anteater, which is opposite. The monazite sand beach is used in the treatment of arthritis and joint pain, inflammation and rheumatic pains, because it contains minerals such as thorium and uranium, accounting for its radioactivity.

28 | GUIA CARAGUA

COCANHA Está localizada entre a Mococa e a Massaguaçu, após o rio Cocanha. Com águas rasas, calmas e cristalinas é ideal para o banho de mar das crianças e para andar de caiaque. O ilhote da Cocanha é indicado para mergulho de observação. Ocupada por casas de veraneio, possui boa infraestrutura de serviços como restaurantes, bares e quiosques. It is located between the Massaguaçu Mococa and after the river Cockaigne. With shallow, calm and crystal is ideal for sea bathing of children and kayaking. The islet of Cockaigne is suitable for diving observation. Occupied by summer homes, have good infrastructure of services like restaurants, bars and kiosks.

CAPRICÓRNIO Praia limpa, de areia grossa, porém de tombo com fortes ondas em mar aberto. Com cerca de 4 km de extensão, divide com a praia de Massaguaçu, uma das mais longas orlas de Caraguá. Sua costeira é própria para pesca de linha. Ao sul, tem a Lagoa Azul, na foz do Rio Jetuba, separada do mar apenas por bancos de areia branca que contrastam com o céu. Beach clean, coarse sand, but the fall with strong waves in the open sea. With about 4 km long, divides the beach with Massaguaçu, one of the longest fringing Caraguá. Its coastline is suitable for line fishing. To the south is the Blue Lagoon at the mouth of Rio Jetuba, separated from the sea only by banks of white sand contrasting with the sky.


MASSAGUAÇU

MARTIN DE SÁ

Ao longo de sua orla, os banhistas têm a vista de Ilhabela. Massaguaçu significa “grande massa d’água”, ou seja, “praia de ondas fortes”, por isso, requer maior cuidado devido às correntes marinhas que passam próximas perto da orla. É considerada a melhor da Litoral Paulista para a prática da pesca de arremesso. Devido à sua geografia, o pescador não precisa entrar na água para arremessar o anzol. O melhor horário para pesca é pela manhã e ao final da tarde. É recomendada para a prática de surfe.

É a praia mais badalada e ponto de encontro dos jovens que frequentam a cidade nos fins de semana, feriados prolongados e temporada de férias. A praia tem várias opções de lazer, como passeios de ski-banana e de escuna e ainda inúmeras atividades esportivas durante as férias, como aeróbica, futvôlei, voleibol, frescobol e surf. É levemente inclinada em direção ao mar, formando ondas de arrebentação. A ocupação da orla caracteriza-se por construções verticalizadas.

Along its shore, the swimmers have the view of Ilhabela. Massaguaçu means “large body of water”, or “beach with strong waves, so it requires more care due to ocean currents that pass close by the shore. It is considered the best of Litoral Paulista for the practice of throw fishing. Because of its geography, the fisherman need not enter the water to throw the hook. The best time for fishing is in the morning and late afternoon. It is recommended for surfing.

It is the liveliest beach and meeting point for young people attending the city on weekends, long weekends and holiday season. The beach has several entertainment options such as ski trips, banana and even schooner and many sports activities during holidays such as aerobics, futvôlei, volleyball, racquetball and surfing. It is gently sloping toward the sea, creating waves of surf. The occupation of the shore is characterized by vertical constructions.

CAMAROEIRO Ponto de encontro de pescadores oferece um belo visual dos barcos pesqueiros. No local encontra-se o Entreposto de Pesca Artesanal, onde o pescado pode ser adquirido diretamente dos pescadores. Fica próxima da Praia do Centro. A meeting point for fishermen offers a beautiful view of fishing boats. On site you will find the Marketplace of Artisanal, where the fish can be purchased directly from fishermen. It is near the Beach Centre.

29


HOSPEDAGEM

Lodging

CONFORTO E DIVERSÃO GASTANDO POUCO COMFORT AND SPENDING SOME FUN Em Caraguatatuba, os hotéris e pousadas associados estão com preços reduzidos nos pacotes de carnaval, feriados e fins de semana. Negocie diretamente com os proprietários. Caraguá oferece, além de lindas praias, muita diversão. Aqui você encontra a melhor infra-estrutura do litoral norte. As redes hoteleira e comercial são de excelente qualidade e possuem preços muito acessíveis. Caraguá oferece também turismo ecológico (vôo livre, trilhas etc.), religioso ( Passeio ao Morro Santo Antonio onde se localiza uma grande imagem do santo casamenteiro), turismo cultural, com vários eventos, exposições, peças teatrais e shows, rota da cerâmica , feira de artesanato, parque de diversões para a criançada, museu, cinemas, teatros, restaurantes com cozinha da caiçara à japonesa, passeios de escuna e vida noturna agitada! Hospedando-se na nossa cidade você e sua família estarão em ótima localização para visitar Ubatuba, São Sebastião Ilhabela e Paraty. Entre em contato com os hotéris e pousadas associados e escolha a hospedagem de seu agrado. In Caraguatatuba the Hoter and hostels are associated with reduced prices on carnival packages, holidays and weekends. Negotiate directly with the owners. Caraguá offers, in addition to beautiful beaches, lots of fun. Here you find the best infrastructure in the north coast. And hotel and trade are of excellent quality and have very affordable prices. Caraguá also offers eco-tourism (hang gliding, hiking, etc..) religious (Trip to Morro Santo Antonio is located where a large picture of the matchmaker), cultural tourism, with various events, exhibitions, plays and concerts, the ceramic route, craft fair, amusement park for the kids, museum, cinemas, theaters, restaurants with cuisine from Japanese to caiçara, boat tours and exciting nightlife! Staying in our town you and your family will be in a great location to visit Ubatuba, Sao Sebastiao Ilhabela and Paraty. Contact the Hoter inns and associated accommodation and choose to your liking.

Porque escolher hotéis associados? Porque hospedar-se nos hotéis associados? 1- Você terá a garantia de estabelecimentos legalizados que oferecem qualidade e bons preços; 2- Trabalhamos rigorosamente de acordo com as exigências da fiscalização Sanitária fazendo a detetização e a limpeza das caixas d`água a cada seis meses; 3- Os itens de segurança também são fiscalizados pelo Corpo de Bombeiros e são mantidos atualizados e em perfeito funcionamento.

30 | GUIA CARAGUA

COMFORT AND SPENDING SOME FUN

Dessa forma a sua saúde, bem estar e segurança serão preservados; 4- Fornecemos Nota Fiscal e pagamos impostos o que ajuda a melhorar a infra-estrutura de atendimento médico e segurança, oferecidos pela nossa cidade ; 5- você estará ajudando a combater os estabelecimentos ilegais que não pagam impostos, não sofrem nenhuma fiscalização e exercem concorrência desleal, sem contribuir em nada pelo bem estar público. Não durma

na cama errada! O barat poderá ter uma surpresa d do acordar! Prefira hosped lecimentos integrantes da Hotéis e pousada de Cara e tenha uma ótima estadia dade de Caraguatatuba.

Why stay in hotels association sured of legalized establishm and good prices, 2 - working


Associados

Associated

Hotel Guanabara

Arpoador Pousada

Hotel Carasol

Pousada Martin de Sá

Hotel Pousada da Costa

Mega Rá A Pousada

Francis Hotel Pousada

Pousada Morada de Minas

Apart Hotel Paradise

Pousada Poiares

Hotel Sol de Verão

Pousada Pé na Areia

Hotel Vitória

Pousada Port Louis

Hotel Pousada Vivendas do Sol & Mar

Pousada Viamar

Jangada Flat

Pousada Villa del Mare

Hotel Casa Grande

Pousada Seaway Flats

Hotel Pousada Alto da Serra

Pousada Costa Verde

Pousada Solar da Tabatinga

Pousada Cap. de Fragata

to sai caro e você desagrádavel quandar-se nos estabea Associação dos aguatatuba (AHPC) a na nossa linda ci-

n? 1 - You will be asments that offer quality g in strict accordance

with the requirements of Sanitary surveillance doing pest control and cleaning of water tank every six months; 3 - The security features also are inspected by the Fire Department and are kept updated and in perfect shape funcionamento.Dessa their health, welfare and safety will be preserved, and 4 - We provide invoice and pay taxes that help to improve the infrastructure of medical care and security Offered by our city, 5 - you’ll be helping to combat the illegal establishments who do not pay taxes, suffer no oversight and exert unfair compe

tition, without contributing anything for the public welfare. Do not sleep on the wrong bed! The cheap is expensive and you can have an unpleasant surprise when they wake up! Prefer to stay in establishments members of the Association of Hotels and lodging Caraguatatuba (ahpC) and have a great stay in our beautiful city Caraguatatuba.

31


MARTIN DE SÁ

“MEGA RÁ” A POUSADA (O DEUS SOL) “Mega Ra “The Inn (The Sun God) Caraguatatuba

“MEGA RÁ” A POUSADA oferece café da manhã, churrasqueira, estacionamento, roupa de cama e banho, ventilador de teto, TV, DVD, biblioteca, wi-fi banda larga, camareira, piscina, mesas de jogos, aceitamos cães de pequeno porte. Ambiente holístico, com aplicação de cromoterapia e energias positivas. Computador com internet banda larga e wi-fi como cortesia para os hóspedes da “MEGA RÁ” A POUSADA. Oferecemos estacionamento para ônibus e carros sem vaga definida para os hóspedes. “ MEGA RÁ” A POUSADA na praia Martin de Sá tem ótima localização, fácil acesso, bem sinalizada. A cozinha pode ser usada para preparo de refeições rápidas e mamadeiras. As geladeiras são para os hóspedes colocarem seus alimentos. Para gelar sua bebida você compra o gelo e nós oferecemos caixa de isopor. A excelente localização da “ MEGA RÁ” A POUSADA na praia Martin de Sá facilita a você encontrar tudo o que precisa para comprar ou consumir, do lazer à alimentação. Apartamentos de casal e os apartamentos de 4 ou 5 pessoas com TV. Na sala de estar tem TV e DVD com filmes variados à disposição dos hóspedes como cortesia.

32 | GUIA CARAGUA

“MEGA RA” THE INN offers breakfast, barbecue, parking, bed linen and bath, ceiling fan, TV, DVD, library, wi-fi broadband, maid, pool, table games, we accept small dogs . Holistic environment, with application of color therapy and positive energies. Computer with broadband internet and wi-fi as a courtesy to guests of the “MEGA RA” THE INN. We offer parking for buses and cars without definite place for guests. “MEGA RA” THE INN Martin de Sá Beach is conveniently located within easy access, well marked. The kitchen can be used to prepare quick meals and bottles. The refrigerators are for guests to place their food. To freeze your drink you buy the ice and we offer a Styrofoam box. The excellent location of the “MEGA RA” THE INN Martin de Sá Beach facilitates you find everything you need to buy or consume leisure to food. Apartments and double rooms, 4 or 5 people with TV. In the living room has TV and DVD movies with varied available to guests as a courtesy.

Site: http://www.mega-ra.com.br


CARASOL RESIDENCE HOTEL

A atmosfera ideal para estar de bem com a vida. Localizado proximo a Praia Martim de Sรก - a melhor praia da cidade - apenas 03 km do centro da cidade. Muita area verde e com toda liberdade para o descanso e lazer. The atmosphere to be at peace with life. Located near Praia Martin de Sรก - the best beach in town - only 03 km from the city center. Lots of green area and with all the freedom to rest and leisure.

Site: http://www.carasol.com.br

33


GASTRONOMIA

Gastronomia

FESTIVAL DO MEXILHÃO TENDA FESTIVAL DO MEXILHÃO

FESTIVAL OF MUSSEL

Marisco é cultivado em uma fazenda na praia da Cocanha Festival do Mexilhão oferece gastronomia caiçara - Gianni D’Angelo/PMCOs apreciadores de uma boa culinária não podem perder o 9º Festival do Mexilhão, que será entre os dias 5 e 7 de novembro, na Praça Irmã Lucila, bairro Massaguaçu. A abertura ocorre na sexta-feira (05), às 19h30. Os destaques são os pratos preparados com os mariscos cultivados na Praia da Cocanha, como strogonoff de mexilhão, mexilhão no bafo, bolinho de mexilhão e o tradicional lambe lambe. Além das iguarias, o evento terá apresentações artísticas e recreação infantil. Os interessados também poderão desfrutar de um passeio de barco até a ilhota da Cocanha, onde se localiza a fazenda marinha de mexilhão. Seafood is grown on a farm on the beach of Cockaigne Mussel Festival offers food caiçara - Gianni D’Angelo / PMCOs lovers of good cooking can not miss the 9th Festival of mussels, which will be between 5 and 7 November, at Praça Sister Lucila, Massaguaçu neighborhood. The opening is on Friday (05) at 19:30. The highlights are the seafood dishes prepared with cultured Beach Cocanha like stroganoff mussels, mussels in puff muffin of mussels and a traditional licks licks. Besides meals, the event will feature arts and recreation. Interested parties may also enjoy a boat trip to the islet of Cockaigne, where the plantation is located in marine mussels.

34 | GUIA CARAGUA


CARAGUÁ A GOSTO Festival gastronômico traz estabelecimentos que atendem à lei de acessibilidade. Os restaurantes, bares e quiosques do maior evento gourmet do Litoral Norte, o Caraguá a Gosto, estão atentos em bem receber os visitantes, que também são jurados. Aos portadores de necessidades especiais são oferecidos ambientes de acordo com as leis de acessibilidade. O que é acessibilidade e o que regulamenta sua lei: A ideia é permitir que todos participem de atividades que incluem o uso de produtos, serviços e informação. A lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000, estabelece normas gerais e critérios básicos para a promoção da acessibilidade das pessoas portadoras de deficiência ou com mobilidade reduzida, e dá outras providências. Ela tem o objetivo de eliminar barreiras e obstáculos nas vias e espaços públicos, no mobiliário urbano, na construção e reforma de edifícios e nos meios de transporte e de comunicação. Conheça alguns estabelecimentos: O Guaruçá Frutos do Mar possui sanitário adaptado, mesas espaçosas e entradas com rampa. No Valentin Restaurante Bar há sanitário exclusivo para os deficientes. O Quiosque Canto Bravo tem acesso ao nível da calçada e o Surf’s Espaço Gourmet tem sanitário adaptado, entrada com rampa,

A taste CaraguaL

corredor central com espaço para adaptar o cliente e as mesas não fixas. Um turismo acessível a todos e que oferece deliciosos pratos. Festival brings gastronomic establishments that meet the accessibility law. The restaurants, bars and gourmet kiosks in the biggest event of the North Coast, the Caraguá the Taste, are intent on welcoming visitors, who are also judges. Those with special needs are offered environments according to the laws on accessibility. What is accessibility and what regulates its law: The idea is to allow everyone to participate in activities that include the use of products, services and information. The law in 10 098 of 19 December 2000, establishes general standards and criteria for the promotion of accessibility for people with disabilities or reduced mobility, and other measures. It aims to eliminate barriers and obstacles in the roads and public spaces in urban furniture, construction and renovation of buildings and in transportation and communication. Meet some establishments: The Guaruçá Seafood has adapted toilet, spacious tables and entrances with ramps. In Valentin Bar Restaurant is unique to the disabled toilet. Canto Bravo Kiosk has level access from the sidewalk and the Surf’s Gourmet has adapted toilet, entrance ramps, aisle space to adapt to the client and the tables are not fixed. A tourism accessible to all and offers delicious dishes.

35


SERVIÇOS Serviços

POPULAÇÃO E CRESCIMENTO Population and growth

Dados preliminares Censo 2010 Caraguá Preliminary data from Census 2010 Caraguá

Total de Domicílios 64.574

Total de Pessoas 100.440

Domicílios Particulares Ocupados

Fechados

Vagos

Uso Ocasional

Domicílios Coletivos

31.850

139

4.689

27.896

150

Media de Pessoas por Domicilio ocupado 3,15

Domicílios Coletivos 58

(com morador)

População Recenseada (Pessoas) Registered population (people)

120.000

100.440

100.000 80.000

88.815 7.921

60.000 40.000 20.000 0 36 | GUIA CARAGUA

2000

2007

2010


TELEFONES ÚTEIS

Useful numbersL

VÁRIOS Several Ambulância ambulance

3882-2531

Arquivo Público public file

3883-9980

Biblioteca - Centro library - center

3882-1216 / 3882-1726

Biblioteca / Videoteca library - vioteca

3897-7008

Cartótio Elleitoral electoral registry

3882-1398

Cemitério Munucipal municipal cemetery

3882-6731

Ciretran

3882-2668

Conselho Tutelar Wakefield council

3882-1690 / 3882-2573

Defesa Civil civil defense

3882-3520

Junta Militar

3882-6006

Ministério do Trabalho Ministry of Labour

3882-2748

Museu museum

3883-9188

PAT/ SINE

3882-3237

Posto de Saúde - Centro health center - center

3883-9910

Prefeitura Municipal de Caraguatatuba Caraguatatuba’s City Hall

3897-8100

Procon

38978119 / 3897-8122

Reciclagem recycling

3883-4310

SIndServ

3887-6553

Uami - Unidade de Atendimento de Moléstia Infecto - Contagiosas

3883-1373

Visa - Vigilância Sanitária sanitary

3897-2145

Zoonose zoonosis

3887-6888

Care unit of infectious disease - Infectious

37


COMPRAS Compras

CARAGUÁ PRAIA SHOPPING Caragua BEACH SHOPPING Conheça um dos mais antigos e tradicionais shoppings de Caraguatatuba. Com grandes lojas, praça de alimentação, espaços de lazer para crianças, ainda possui uma vista privilegiada para a praia e, durante da noite, para o parquinho à beira da praia, bem como para o espaço onde ocorrem os shows e festivais.

VITRINE LOJA REFFINATTA

38 | GUIA CARAGUA

Meet one of the oldest and most traditional shopping malls Caraguatatuba. With great shopping, food, recreational activities for children, still has a magnificent view over the beach and during the night, to the playground by the beach, as well as the space where concerts and festivals occur.

Av. Dr. Arthur Costa Filho 937 - Centro - Caraguatatuba Administração 12 - 3882.4841 | E-mail: praiashopping@uol.com.br


Lojas

shops

Água do Mar - Piso Térreo loja 01A Ateliê da Beleza Andréa Melo - 1º Piso loja 12B Azo Boutique - Piso térreo loja 10A Bikini’s - Piso térreo 05A Bonsai Culinária Japonesa - 1º Piso loja 26B Café Praia Shopping - Cafeteria piso térreo Cavalo Marinho - Piso térreo 35A Cia. do Jeans - Piso térreo 39A Esoterika - Piso térreo 27A Espaço Criança - (gratuito) 1º piso loja 21B Evolution Lan House & Cia - 1º piso 24B Fran games e brinquedos - 1º piso loja 29B Gamatur Litoral CVC - 1º piso 07B GG Fashion - 1º piso 20B Good Store - Piso térreo 29A Himpacto - Piso térreo 34A Lara - Piso térreo 25A Lara Melissa e Kipling - Piso térreo loja 09A Lelu Tabacaria - 1º piso loja 13B Ligue Pizza 1 Restaurante - 1º piso loja 01B M Guerrero - 1º piso loja 04A

Morena Brasil - Piso térreo 07A MTD Music - Piso térreo 31A Naegele K - Piso térreo 30A Nice Fashion - Piso térreo 20A Nice Sport Fashion - Piso térreo 17A Noteshop Informática - 1º piso loja 09B Petreca Jócias - Piso térreo loja 17A Perereka Surf - Piso térreo 18A Pier 29 - 1º piso 03B Reffinatta - 1º piso 22 e 23B RonJon - Piso térreo 23A Sanduba’s / Livraria - 1º piso 22 e 23B Sal de Fruta - Piso térreo 36A Sol Quente - Piso térreo 06A Srveteria Jomar - Piso térreo 27B Studio D - Piso térreo 11A TIM - celulares - Piso térreo 33A Toccare - Piso térreo 03A Todos a bordo - Piso térreo 08A Toktel - Piso térreo 02A

Mara Modas - Piso térreo loja 37A

Vera Labor Bijoux - Piso térreo 04A

Mariana Pires - Piso térreo 28A

Versátil - Piso térreo 13A

Mister Coffee Cafeteria - 1º piso 17B

Versátil Kids - Piso térreo 12A

39


ESPORTES

Sports

ESPORTE, AVENTURA, AÇÃO! SPORTS, ADVENTURE, ACTION!

SALTO DE PARAGLIDE - VISÃO DA CIDADE

40 | GUIA CARAGUA


Salto de paraglider no Morro do Santo Antonio Paraglider jump in Morro do Santo Antonio

“Uma emoção inenarrável”, assim explico o repórter fotográfico Nilton Cardin ao saltar de paraglider no ponto turístico de Caraguatatuba, “Morro Santo Antônio, que neste verão vem atraindo centenas de turistas ao local pela magnífica posição estratégica de onde se avista toda a cidade, serra do mar, Ilhabela, e ainda proporciona aos visitantes a oportunidade de registrar o monumento em suas câmeras. A prefeitura do município Caraguatatuba nicípio, através de monitoramento permite apenas o acesso de 18 veículos por vez ao local, podendo estes ficar até no máximo 15 minutos para apreciarem a beleza natural. A pé não há limite de permanência da visitação até o encerramento do horário, 17 hr. O turista não encontra dificuldade de se localizar, pois na praça central há um quiosque utilizado por funcionários municipais que informam todos os locais de turismo em Caraguatatuba. Segundo Cardin o voo custa em torno R$ 100 reais, e é acompanhado por um profissional experiente. A duração da ‘aventura’ é determinada pelas tér micas, ou seja: movimentos de ar quente que favorecem o de aeronave sem motor.

“An indescribable emotion, “ so I explain the photographer Nilton Cardin by jumping from the tourist spot of paragliding Caraguatatuba, “San Antonio Hill, which this summer has been attracting hundreds of tourists to the magnificent local strategic position which overlooks the entire city, Serra do Mar, Ilhabela, and also gives visitors the opportunity to register the monument on their cameras. The municipal council Caraguatatuba pality, by monitoring only allows access to 18 vehicles at a time to the site, they can stay up until 15 minutes to enjoy the natural beauty. The walk there is no limit of stay of visitors until the end of time, 17 hr. The tourist is not difficult to find, as in the central square there is a kiosk used by municipal employees that inform all local tourism Caraguatatuba. According to Cardin flight costs around R $ 100, and is accompanied by an experienced professional. The duration of ‘adventure’ is determined by thermal micas, ie the movement of hot air that favor the aircraft without engine. FONTE: ADC News

41


Mostra Guia Oficial Caraguatatuba  

Guia Caraguatatuba

Advertisement