Page 1

www.bavidro.com

36L | 2014

CONTÉM

Nesta edição: Humildade Ambição Rigor Transparência Emoção!

QUEREMOS SER O MELHOR ENTRE OS MAIORES! In this issue: Humbleness Ambition Rigour Transparency Emotion!

WE AIM AT BEING THE BEST AMONG THE BIGGEST!


EDITORIAL EDITORIAL

O início de 2014 foi marcado por grandes mudanças na BA. Assistimos à saída de Jorge Alexandre como CEO do Grupo, e à consequente nomeação de Sandra Santos.

The beginning of 2014 was marked by great changes in BA. We were faced with the leaving of Jorge Alexandre as the former CEO of the Group, and consequently the taking over by Sandra Santos.

Gostaríamos de agradecer ao Jorge Alexandre toda a dedicação e convicção com que sempre orientou a BA para atingir fantásticos resultados. Acreditamos que a BA será capaz de honrar o legado deixado, no sentido de fazer cada vez mais e melhor. Um muito obrigado e votos de muita sorte!

We would like to thank Jorge Alexandre for all his dedication and conviction with which he always oriented BA in order to achieve the fantastic results that he did. We believe that BA will be able to honour the legacy he left, with the view to do more and better. We thank you and wish you the best!

É ainda de notar a imagem escolhida para o Relatório e Contas, bem como para a Contém. Esta imagem – e a sua cor vermelha - não foram escolhidas por acaso, significam alerta, mas também paixão. Considerando os resultados de 2013, que ficaram muito aquém do compromisso assumido no orçamento, a equipa BA tem que estar alerta, mantendo a emoção e confiança para abraçar novos desafios.

It’s imperative to call your attention to the image chosen for the Accounts Report, as well as for this Contém. This image- and the red colour- were not chosen unintentionally, they are an alert-call but also a synonym to passion. If we take into account the results from 2013, they did not reach the compromise established in the budget, the BA team needs to be more alert but always keeping the emotion and trust while embracing new challenges.

Em 2014 devemos ter presentes “Flexibility” e “Bend without breaking”. Isto significa que temos que ser flexíveis até ao limite, encontrar novas soluções, sem perder o rigor e a qualidade, e sem colocar em causa os resultados atingidos, de forma a assegurar a sustentabilidade do negócio.

In 2014 we must at no time forget “Flexibility” and “Bend without breaking”. This means that we have to be flexible till the limit, seek for new solutions, without losing sight of rigour and quality, and without jeopardising the formerly achieved results in order to ensure the sustainability of the business.

Avizinham-se tempos difíceis, que serão muito exigentes para todos, sendo que acreditamos que a equipa BA será capaz de ultrapassar as adversidades e atingir grandes resultados.

contém ...

DICAS DE INTERNET INTERNET TIPS

Há uma nova ameaça de malware, que começou em setembro de 2013, e está a provar ser uma ameaça crescente. CryptoLocker é um malware que verifica os discos locais e de rede e encripta quase todos os arquivos. O objetivo do hacker é “raptar” todos os documentos pessoais, fotos e arquivos para depois fazer um pedido de resgate, que tem que ser pago em dinheiro ou cartão de débito. Assim que o hacker receba o dinheiro desbloqueia os arquivos. No caso das empresas, se estes arquivos forem perdidos poderá afetar 10 anos de trabalho em vários departamentos. Os pedidos de resgate são geralmente entre 100€ a 300€ , mas podem passar os 700€. Este malware geralmente começa clandestino, escondido num anexo de e-mail ou num link que parece ser de uma transportadora (FedEx, UPS, USPS, por exemplo) com informações de uma encomenda. Os anexos vêm geralmente disfarçados como um arquivo PDF. Por isso, se receber um e-mail como este, e não estiver à espera de nada, o melhor é apagar o e-mail imediatamente. A melhor maneira de minimizar os danos é fazer, frequentemente, backup dos seus arquivos do computador. Lista de extensões afetadas: 3fr, accdb, ai, arw, bay, cdr, cer, cr2, crt, crw, dbf, dcr, der, dng, doc, docm, docx, dwg, dxf, dxg, eps, erf, indd, jpe, jpg, kdc, mdb, mdf, mef, mrw, nef, nrw, odb, odm, odp, ods, odt, orf, p12, p7b, p7c, pdd, pef, pem, pfx, ppt, pptm, pptx, psd, pst, ptx, r3d, raf, raw, rtf, rw2, rwl, srf, srw, wb2, wpd, wps, xlk, xls, xlsb, xlsm, xlsx

We are expecting difficult times ahead, which will be demanding for all, but we believe that the BA team will be able to overcome all adversities and achieve great results.

Cybercrime: CryptoLocker There is a new malware threat that started in September 2013, and it is proving to be a growing threat. Dubbed CryptoLocker, this malware checks out local and network drives and shares, then encrypts almost all files. This is essentially extortion, with all your personal documents, photos, and files at risk. You cannot use a credit card for it, it had to be cash or debit card. Once they claim the funds, they unlock your files. If those files had been lost, it could’ve affected 10 years’ worth of work by several departments. The ransoms are usually from 100€ to 300€ but sometimes 700€ or even higher. This malware generally starts as a stowaway, hidden in an email attachment or link that looks to be from a shipping carrier—FedEx, UPS, USPS, for instance—that includes tracking information. Attachments are generally come disguised as a PDF file. The best thing to do if you get an email such as this and you are not expecting the email or the tracking information is to delete the email immediately. The best way to minimize damage is to backup your computer files often. List of affected extensions: 3fr, accdb, ai, arw, bay, cdr, cer, cr2, crt, crw, dbf, dcr, der, dng, doc, docm, docx, dwg, dxf, dxg, eps, erf, indd, jpe, jpg, kdc, mdb, mdf, mef, mrw, nef, nrw, odb, odm, odp, ods, odt, orf, p12, p7b, p7c, pdd, pef, pem, pfx, ppt, pptm, pptx, psd, pst, ptx, r3d, raf, raw, rtf, rw2, rwl, srf, srw, wb2, wpd, wps, xlk, xls, xlsb, xlsm, xlsx


NOVIDADE WHAT’S NEW

PRÉMIO SUGESTÕES // SUGGESTION AWARDS

Todos os anos a BA atribui um prémio de sugestões aos seus colaboradores. Em fevereiro foi atribuído o prémio ao colaborador Walter Manuel Fernandes Freitas.

Every year, BA awards an employee for his/her suggestions. In February, Walter Manuel Fernandes Freitas was awarded for his suggestion.

Com efeito, foi detetado um problema com a deterioração das correias dos mecanismos dos retiradores Flexpusher, que consistia na danificação dos dentes da correia devido ao atrito da polie do esticador.

In fact, a problem was detected with the deterioration of the belts of the mechanisms of the Flexpusher, which consisted of the damage of the teeth due to friction of the pulley of the turnbuckle.

O colaborador apresentou como sugestão: a alteração do posicionamento da correia e da polie no mecanismo, aumentando a área de contato destas, o que fez com que não danificasse os dentes da correia. A alteração efetuada levou a um aumento do tempo de vida útil da correia do mecanismo, que passou de uma duração média de 4 a 6 meses para uma duração superior a um ano. Uma solução simples com um impacto enorme! É precisamente deste tipo de inovação que a BA necessita. Muitos Parabéns!!!

Walter Freitas presented the following suggestion: altering the position of the belt and the pulley in the mechanism, increases their contact area which doesn’t damage the teeth of the belt. This change led to an increase in the lifespan of the belt of the mechanism, which went from an average of 4 to 6 months to over a year. A simple solution with an humongous impact! This is precisely the type of innovation that BA needs. Congratulations!!

Os Glassberries, inspired by BA, estão de volta!

The Glassberries, inspired by BA, are back

Nesta 3ª edição a BA lançou o concurso não só em Portugal, mas também em Espanha e na Polónia.

In this 3rd edition, BA launched the contest not only in Portugal, but also in Spain and Poland.

“Desenvolver uma garrafa de Vodca” é o desafio deste ano.

“Develop a bottle of Vodka” is this year’s challenge.

Através dos Glassberries Design Awards 2014, a BA vai premiar as propostas mais criativas, contando para isso com a participação de um júri internacional composto por responsáveis da BA, por Sławomir Mikos, Diretor de Compras e Desenvolvimento da CEDC, por Leszek Wojtan, Presidente do Conselho de Administração da Polmos Bielsko-Biała, por Mark Tluszcz, co-fundador e CEO da Mangrove, e por Tiago Barquinha, Creative Executive Partner da Mojobrands. Os vencedores serão conhecidos em Junho deste ano numa cerimónia pública à semelhança das edições anteriores.

Through Glassberries Design Awards 2014, the company will award the most creative proposals, counting on the participation of an international jury, composed of BA responsible, of Slawomir Mikos, Director of Purchase and Development from CEDC, of Leszek Wojtan, President of the Board Counsel from Polmos Bielsko-Biala, of Mark Tluszcz, Mangrove co-founder and CEO, and of Tiago Barquinha, Mojobrands Creative Executive Partner, will assess them. The winners will be announced in June this year, in a public ceremony, as in previous years.


CLIMA SOCIAL SOCIAL CLIMATE

Decorreu no final do ano de 2013, tal como apresentado na última edição da revista Contém, o Inquérito de Diagnóstico do Clima Social. Este inquérito, levado a cabo bienalmente, tem como objetivos principais perceber quais as preocupações e o nível de satisfação dos colaboradores da BA. Torna-se importante destacar o facto de este inquérito se ter realizado pela primeira vez nas unidades BA na Polónia, Jedlice, Sieraków e Poznań.

3,6

Índice Satisfação Global Global Satisfaction Index

3,78

3,58

VillaFranca de los Barros

Avintes

3,53

3,55

Relativamente à BA Iberia, a taxa de participação obtida foi de cerca de 93,9%. A taxa de participação obtida na BA Polónia foi de 81,7%. O Índice de Satisfação Global obtido na BA Iberia foi de 3,6 (numa escala de 1 a 5), tratando-se de um novo recorde, superando o ano de 2011 (3,5). A BA Polónia obteve um Índice de Satisfação Global de 3,2, assumindo-se como um compromisso da BA aumentar este índice já no inquérito de 2015. A unidade fabril com maior Índice de Satisfação Global foi a de Villafranca, com um valor 3,78, apresentando um aumento significativo relativamente ao Inquérito de 2011 (2011: 3,48 para 2013: 3,78). O aumento deste índice foi também verificado nas unidades fabris de Avintes (2011: 3,56 para 2013: 3,58) e de León (2011: 3,45 para 2013: 3,53). Na nossa unidade fabril da Venda Nova, o resultado manteve-se idêntico ao de 2011 (3,55), tendo a Marinha Grande sido a única unidade fabril a baixar neste Índice (2011: 3,32 para 2013: 3,27).

León

Venda Nova

3,28

3,27

Jedlice

Marinha Grande

Na BA Polónia, o referido índice foi de 3,43 em Poznań, 3,12 em Sieraków e 3,28 em Jedlice. Relativamente aos Clusters analisados neste Inquérito na BA Iberia, destacam-se o Compromisso e as Condições de Trabalho, com valores recorde de 3,74 e 3,62, respectivamente. Já na BA Polónia, os clusters com melhores resultados foram Liderança e Condições de Trabalho, com valores de 3,30 e 3,22, respectivamente. Em sentido contrário, o cluster menos valorizado pelos colaboradores BA foi Políticas de RH, com especial enfoque na Remuneração. Apesar deste facto, verificou-se um aumento deste indicador relativamente ao inquérito de 2011. Estes resultados deixam, naturalmente, boas perspectivas para o futuro da BA, com os colaboradores a assumirem um compromisso com a empresa e assumindo-se motivados e ambiciosos relativamente ao futuro.

3,12

Sieraków


At the end of 2013, as it was shown in the last edition of the Contém magazine, the Diagnostic Survey of Social Climate was held. This survey is conducted every two years and its main aim is to perceive the employees’ concerns and the level of satisfaction of the employees in BA. It’s important to highlight that this survey was conducted for the first time in the BA units in Poland, Jedlice, Sieraków e Poznań. Regarding BA Iberia, the participation rate obtained was about 93,9%. The participation rate obtained in BA Poland was 81,7%. The global Satisfaction rate obtained in BA Iberia was of 3,6 (in a scale from 1 to 5), it is a new record, surpassing the year 2011 (3,5). BA Poland obtained 3,2 in their global satisfaction rate, BA assumed the commitment to increase this number in the 2015 survey. The plant with the highest Global Satisfaction rate was the one in Villafranca with 3,78, presenting a significant increase compared to the 2011 survey (2011: 3,48 to 2013: 3,78). This rate increase was also seen in the units of Avintes (2011: 3,56 to 2013: 3,58) and of León (2011: 3,45 to 2013: 3,53). In our unit of Venda Nova, the result was similar to 2011 (3,55), whereas in Marinha Grande this number decreased (2011: 3,32 to 2013: 3,27), being the only unit in which this happened. In BA Poland, the refered rate was 3,43 in Poznań, 3,12 in Sieraków and 3,28 in Jedlice. Regarding the Clusters analysed in the BA Iberia Survey, we point out Compromise and the Working Conditions with the record values of 3,74 and 3,62, respectively. In BA Poland the clusters with the best results were Leadership and Working Conditions presenting the values of 3,30 and 3,22, respectively. On the other hand, the least valued Cluster by the BA employees was HR Policies, with the special focus on Remuneration. Despite this, there was an increase in this indicator compared to the 2011 survey. These results naturally lead to good future perspectives for BA, as we have employees embracing a commitment with the company and proving to be motivated and ambitious about the future.


CONHECER MELHOR GET TO KNOW

A Empresa de Cervejas da Madeira (ECM) é a maior empresa regional de produção e distribuição de bebidas na Região Autónoma da Madeira. A ECM assume-se como uma empresa regional, mantendo uma postura de abertura na perspectiva de acompanhar a evolução do mercado. A qualidade e garantia das marcas da ECM decorrem de uma experiência de mais de 130 anos, apostando especialmente na qualidade, no serviço, na rapidez de resposta, bem como na pro-atividade. Fabrica, comercializa e distribui marcas próprias de cervejas, refrigerantes e águas, representando ainda marcas prestigiadas noutras categorias (espirituosas, vinhos, sumos e néctares, águas, leites, azeites, vinagres e molhos). A ECM tem vindo a desenvolver esforços para que os seus produtos estejam à disposição das comunidades portuguesas em todo o mundo. Sendo a mobilidade uma característica da população madeirense estima-se que atualmente existam cerca de 1 milhão de madeirenses espalhados pelo mundo, com a tradição de preferência pelos produtos da ECM.

Empresa de Cervejas da Madeira (ECM) is the greatest regional company in beverages production and distribution in Madeira (Autonomous Island of Madeira). ECM assumes itself as a regional company, maintaining a wide-opening posture of following the market evolution. The quality and assurance of ECM brands are the result of more than 130 years of experience, aiming especially for quality, fast response, as well as pro-activity. It produces, sells and distributes its own brand of beers, soft drinks and water, and also represents prestigious brands in other categories (spirits, wines, juices, nectars, water, milk, olive oil, vinegar and sauces). ECM has been developing efforts so that its products are available to the Portuguese communities around the world. As mobility is one of the characteristics of the madeirense (inhabitants in Madeira) population, it is estimated that there are currently around 1 million madeirense people worldwide, traditionally preferring ECM products.


Um dos produtos mais icónicos da ECM é a BRISA. A Brisa é um refrigerante com gás fabricado a partir de sumo natural e água tratada levemente carbonatada. Jovem, social, divertida, colorida e refrescante é a bebida ideal para matar a sede ou para misturar com outras bebidas.

One of the most iconic ECM products is BRISA. Brisa is a soft drink manufactured from natural juice and treated water, slightly carbonated. Young, social, fun, colorful and fresh, it is the ideal drink to satisfy your thirst or even to mix with other drinks.

A mais icónica é a Brisa Maracujá pelo seu caracter tradicional da Ilha da Madeira, fabricada com o verdadeiro fruto Maracujá. No entanto, é possível também saborear a Brisa noutros sabores como Maçã, Limonada, Laranja e Brisa Cola. A Brisa foi premiada 57 vezes desde o seu lançamento pela Monde Selection - a mais antiga e prestigiada organização independente na área da Selecção de Qualidade, fundada em 1961.

The most iconic is Brisa passion fruit for its traditional character from Madeira Island, manufactured with the real passion fruit. However, it is also possible to try Brisa in other flavours, such as apple, lemon, orange and coke. Monde Selection – the oldest and most prestigious independent organisation in Quality Selection area, created in 1961, has awarded Brisa 57 times since its launch.

Para além da Brisa, a ECM fabrica também a Laranjada. Criada em 1872 a Laranjada é o mais antigo e tradicional refrigerante madeirense e o primeiro a ser produzido em Portugal. Mais velha do que a Coca-Cola, a Laranjada mantém até hoje o seu sabor característico a casca de laranja. Não há festa tradicional madeirense sem um “cocktail de laranjada”, uma mistura de vinho ou cerveja Coral com refrigerante. A Laranjada foi também reconhecida 4 vezes pela Monde Selection. A ECM produz também a conhecida cerveja Coral desde 1872. Do tipo “lager”, a Coral é fabricada a partir dos melhores maltes e lúpulos de origem checa, fermentada e amadurecida a baixas temperaturas. As suas qualidades (leve, refrescante e agradável) tornam-na ideal para refrescar nos momentos de diversão, e, acompanhar os mais variados pratos. A cerveja pode ser encontrada em várias referências: Coral sem Álcool; Coral Branca; Coral Tónica e Coral sem Álcool Tónica. A cerveja Coral foi premiada 42 vezes pela Monde Selection, o que permite reconhecer a sua qualidade e consistência ao longo dos anos de existência. A Empresa de Cervejas da Madeira (ECM) reforçou também a sua distribuição e presença dos refrigerantes Brisa Maracujá e Laranjada em Portugal Continental. Já é possível encontrar a frescura do maracujá e o sabor único a laranja em vários pontos de venda em Portugal continental. Para além de Portugal Continental, a Empresa de Cervejas da Madeira tem uma distribuição bastante alargada dos seus produtos. Além-fronteiras, a ECM marca presença em vários países europeus (Espanha, França, Reino Unido), bem como nos EUA. A Empresa de Cervejas da Madeira é, assim, um dos principais players no sector das bebidas, garantindo há mais de 130 anos, bebidas de qualidade e referência.

Besides Brisa, ECM also produces orange juice (laranjada). Created in 1872, laranjada is the oldest and most traditional madeirense soft drink, and the first produced in Portugal. Older than coke, laranjada has kept its orange peal flavor till today. There is no traditional madeirense party without a “laranjada cocktail”, a mixture of wine or Coral beer with a soft drink. Laranjada was also recognised 4 times by Monde Selection. ECM has also produced the well-known Coral beer since 1872. “Lager” type, the Coral is manufactured from the best malts and hops with Czech origin, fermented and matured in low temperatures. Its qualities (light, fresh and pleasant) make it the best to refresh our fun moments, and to go with lots of different dishes. This beer can be found in several references: Alcohol free Coral; White Coral; Tonic Coral and Tonic alcohol free Coral. Coral beer was awarded 42 times by Monde Selection, which allows us to recognize its quality and consistency throughout the years. Empresa de Cervejas da Madeira (ECM) has also reinforced its distribution and presence of Brisa Passion fruit and Orange in Portugal Continental area. It is now possible to find the passion fruit’s freshness and the unique orange flavour in several selling points in Portugal Continental area. Besides Portugal Continental area, ECM has a wide range of distribution of its products. Cross-borders, ECM is settled in several European countries (Spain, France, United Kingdom) as well as the USA. So, Empresa de Cervejas da Madeira is one of the main players in beverages sector, assuring for more than 130 years of quality and reference drinks.

Text provided by ECM Texto fornecido pela ECM


SABIA QUE? DID YOU KNOW THAT?

Estes são alguns dos clientes da BA. Neste espaço vai ficar a conhecer algumas curiosidades sobre eles. Sabia que... A

Font Salem

faz parte do Grupo Damm, um dos

Above are some of BA customers. In this section you will find out curiosities about them. Did you know that...

Font Salem

is part of Grupo Damm, one of the

maiores produtores de cerveja em Espanha, e é líder

biggest beer producers in Spain, and is a Spanish

espanhola em marcas de distribuição e co-embalagem,

leader in private label and co packing, specialised in

especialmente cervejas, bebidas não gaseificadas

different type of beers, fizzy/non fizzy beverages and

/refrigerantes e água.

water.

A Juver foi fundada há 47 anos e é especializada em

Juver

produtos com fruta.

specialised in fruit products.

Quase 20 anos depois, as compotas com 100% fruta da

Nearly 20 years on, St.

St. Dalfour tornaram-se famosas em mais de 120

países, com vendas anuais superiores a 5 milhões de frascos.

Bodegas Vicente Gandía

was

founded

47

years

ago

and

is

Dalfour 100% Fruit Spreads

have become famous in more than 120 countries with annual sales exceeding 5 million jars.

Vicente Gandía Winery was founded in 1885 foi fundada em

1885 e é considerada a maior vinícola da Comunidade

and is currently the largest winery in the Community of Valencia.

Valenciana. Since 1870,

Aveleda has been managed and cared

Desde 1870, a Aveleda tem sido gerida e cuidada pela

for by the same family and has kept the same family

mesma Família, mantendo desde essa data o mesmo

surname since that date: Guedes. The history of the

apelido varonil: Guedes. A história da família Guedes

Guedes family has always involved the Quinta da

passou sempre pela Quinta da Aveleda, que já faz parte

Aveleda estate, which has become a part of the family

da identidade da família.

identity.


MERCADO MARKET REPORT

ACCIONA lançou vídeo que compara o ciclo de vida

ACCIONA released a video, which compares the life

das garrafas em PET e em vidro

cycle of the PET bottles and glass bottles

O site da ACCIONA produziu um vídeo para mostrar os

ACCIONA’s site created a video to show the challenges

desafios da sustentabilidade e estabelecer um diálogo

of sustainability and establish a dialogue on how to

sobre como combinar desenvolvimento económico

combine economic and social development with the

e social com a preservação dos recursos naturais,

preservation of natural resources, with a comparison

através de uma comparação entre o ciclo de vida

between the life cycle of PET bottles and the glass

de garrafas em PET e em vidro. O vídeo explica as

bottles. The video explains the ecological differences

diferenças ecológicas entre os dois materiais, e mostra

between the two materials, showing glass as a much

o vidro como um material muito mais sustentável.

more sustainable material.

CONCORRENTES - VIDRO

COMPETITORS - GLASS

O-I vai continuar o plano de investimento de 140M€

O-I to continue €140 million investment in 2014

em 2014

Owens-Illinois’s European president Erik Bouts has said

O presidente da Owens-Illinois Europa, Erik Bouts,

its multi-million investments in the region will continue

disse que o plano multimilionário de investimento

this year. Speaking exclusively to Glass International,

nesta

Em

Mr. Bouts said the company will match the €140 million

entrevista exclusiva à Glass International, Bouts disse

it spent on its operations in 2013 and will spend a similar

que a empresa vai igualar os 140M€ do ano passado,

amount in years to come.

região

vai

continuar

em

2014.

investindo um valor semelhante nos próximos anos. Vidrala’s 2013 Figures Resultados da Vidrala em 2013

Vidrala’s sales increased 3.5% during 2013 reaching

As vendas da Vidrala cresceram 3,5% em 2013 para

EUR 472.9 million. Operating profit amounted to EUR

472,9 milhões de euros. O lucro operacional totalizou

72.4 million, representing an operating margin of 15.3%.

72,4 milhões de euros, representando uma margem

Full year net profit was EUR 52.3 million reaching

operacional de 15,3%. O Lucro líquido foi de 52,3

earnings per share of EUR 2.20, an increase of 13.4%

milhões de euros, atingindo os 2,20 euros de lucro por

from 2012.

ação, um aumento de 13,4% quando comparado com 2012.

COMPETITORS - OTHER MATERIALS

CONCORRENTES - OUTROS MATERIAIS

Packactive

launches

bag-in-box

system

for

carbonated beverages Packactive lança sistema bag-in-box para bebidas

Germany-based Packactive launched a new ready to

carbonatadas

use bag-in-box system for carbonated beverages called

A Packactive, empresa com sede na Alemanha, lançou

CO2 DrinkinBox. The CO2 DrinkinBox is available in

uma

para

sizes as large as five litres and is suitable for a range

bebidas carbonatadas: o CO2 DrinkinBox. O CO2

nova

solução

de

sistema

bag-in-box

of different liquids, including carbonated water, soda,

DrinkinBox está disponível em tamanhos grandes,

sparkling wine and beer.

como cinco litros, e adequa-se a segmentos diferentes, desde

a

água

carbonatada,

aos

refrigerantes,

espumantes e/ou a cerveja.

Superlight Krones PET bottle was awarded with the IF packaging design award An ultralight PET bottle from Krones was a winner in the

Garrafa PET da Krones ganhou um prémio IF de

“Beverages” category at this year’s iF packaging design

design de embalagem

award ceremony. The bottle is suitable to be filled

A garrafa PET ultraleve da Krones foi a vencedora

with carbonated beverages, and has a capacity of 500

na categoria “Bebidas” nos prémios IF de design de

millilitres. It tips the scales at a mere 9.9 grams –

embalagem deste ano. A garrafa é adequada para

making it 30 to 45 per cent lighter when compared to

bebidas carbonatadas e tem uma capacidade de 500

the PET containers at present on the market.

ml. Tem apenas 9,9 gramas de peso, o que a torna cerca de 30 a 45 por cento mais leve do que as embalagens PET comparáveis no mercado.


5 PERGUNTAS SOBRE... 5 QUESTIONS ON... Nuno Rocha

De: // From: Recursos Humanos // Human Resources Avintes Para: // To: Compras // Purchasing Avintes 1. Qual foi a sua reação quando soube do novo desafio? // How did you react when informed about this new challenge?

Nuno Rocha Foi uma mistura de emoções! Por um lado senti uma grande satisfação por poder abraçar um novo desafio De:área // From: numa diferente e trabalhar diretamente com outras pessoas. Por outro lado, senti também alguma Recursos Humanos - Avintes // Human tristeza por abandonar uma equipa fantástica e não Resources - Avintes ter hipótese de concluir alguns projetos que tinha em Para: // To: “mãos”. // It was a melting pot of emotions. On one Compras - Avintes // Purchasing - Avintes hand, I felt really proud of myself for the opportunity to embrace the new challenge in a different area and work face-to-face with people. On the other hand, I felt somehow sad for leaving that fantastic working team and not being able to finish the projects that I formerly had in my hands.

2. Antes de assumir as novas funções tinha alguma ideia de como seriam as suas funções? // Before assuming these new functions did you have any idea of how your current functions would really be like?

De um modo geral, sim! Os processos de recrutamento que desenvolvia nos recursos humanos obrigavam-me a ter um conhecimento alargado das diferentes áreas e funções da organização. Mas, como é lógico, acaba por ser um conhecimento algo limitado! Eu penso que só temos a verdadeira noção do trabalho que é feito nas diferentes áreas quando passamos por elas. // In a certain way, I could say yes. The recruitment processes that I followed in the HR gave me the chance to have some knowledge of all the different areas and functions of the company. Nevertheless, it’s obvious that the knowledge that we think we have is somehow limited. You only know what really involves that whole function when you are in contact with that specific area.

3. Qual foi a maior dificuldade? // What was your biggest difficulty?

Para se perceber bem a minha maior dificuldade, foi qualquer coisa do género: ontem utilizava o Código do Trabalho como um das minha “ferramentas”, hoje tenho, por exemplo, um manual de especificações técnicas de material refractário ou peças para Máquinas I.S.! E de facto, foi essa a minha maior dificuldade: perceber onde e como são usados os materiais/peças que terei necessidade de vir a comprar. // In order to be able to understand my biggest difficulty, I need to give you an example: yesterday my working tool was the “Labour Code”; today, my working tool is the Manual for Technical Specifications of Refractory material or even spare parts for the I.S Machines. And in fact, this was my biggest difficulty: understand where and how this material / spare parts are used in order to be able to buy them, when needed.

4. Qual foi a melhor lição que tirou da experiência? // Which was the most valuable lesson you have learned?

A maior lição que podemos tirar, é que não podemos estar demasiado confortáveis na posição/função que estamos a assumir. Ninguém é insubstituível. Com maior ou menor dificuldade, qualquer pessoa pode assumir as nossas funções e nós próprios podemos assumir outras funções. // The most valuable lesson that you can learn from all this is that, one must not feel too comfortable in the position or function that is taking over. Anyone can be substituted. Anyone can occupy your functions and do what you are doing, with more or less difficulty; and even us, we are able to take over other functions, too.

5. Quais são as maiores diferenças entre a função que desempenhou e a que tem agora? // What are the main differences between your previous functions and the new ones?

A diferença mais significativa, e tendo em consideração que sou responsável por alguns segmentos de compras muito técnicos é, sem dúvida, a necessidade conhecer o processo produtivo ao detalhe e com outra perspectiva que não tinha antes. // The most significant difference was, without any doubt, my need to know in detail the whole production process. And now being responsible for some technical segments in the Purchasing Department, I have a new perspective of the process that I didn’t have before.


NOVOS DESAFIOS NEW CHALLENGES

Piotr Nowak

Z: // From: Desenvolvimento Produto // Product Development Polónia // Poland Do: // To: Serviço de Apoio ao Cliente // Customer Service Polónia // Poland 1. Qual foi a sua reação quando soube do novo desafio? // How did you react when informed about this new challenge?

Quando soube foi uma surpresa. Não estava nada à espera desta mudança. Mas gosto de desafios e percebi que seria uma oportunidade única para continuar a desenvolver as minhas capacidades e ganhar experiência noutras áreas. // I was completely surprised at the beginning. I totally did not expect such changes. Yet, since I like challenges very much I understood very quickly that it is huge a chance for me and I will keep developing my skills and collecting experience in new areas.

2. Antes de assumir as novas funções tinha alguma ideia de como seriam as suas funções? // Before assuming these new functions did you have any idea of how your current functions would really be like?

Antes de começar a trabalhar no Serviço de Apoio ao Cliente já estava consciente das funções que desempenham na nossa empresa. Em primeiro lugar, porque esta função já existia na BA Polónia há meio ano. Depois, porque tive a oportunidade de conhecer e falar com colegas do Serviço de Apoio ao Cliente na Ibéria. Tenho que admitir que gostei logo da ideia assumir esta função, mas não imaginava que ia gostar tanto. // Before I started working at the Customer Service I was aware of this function in our company. First of all because this post had already existed in BA Poland for half a year. Additionally, I had an opportunity to meet and talk to colleagues from the Customer Service from Iberia. I have to admit that I liked the idea of working at this post from the beginning, but I did not think that I would like it so much.

3. Qual foi a maior dificuldade? // What was your biggest difficulty?

O início foi difícil. O maior desafio para mim foi ganhar a confiança dos Clientes. Grande parte da minha função é lidar com reclamações, o que fazia com que a reação dos clientes fosse negativa logo na

primeira visita. O grande desafio foi mesmo levá-los a pensar em mim de forma positiva. Hoje sei que isso é possível, construindo uma boa relação com confiança mútua. // The beginning is always difficult. The biggest challenge for me was to gain the Customers trust. Due to the fact that my main task consists of dealing with claims, the Customers reacted negatively to my first visits. The biggest difficulty was to make them think of me in a positive way. Today I know it is possible, mainly by building a good relation and mutual trust with the Customers.

4. Qual foi a melhor lição que tirou da experiência? // Which was the most valuable lesson you have learned?

Percebi rapidamente que os clientes não são todos iguais. Isto não apenas por questões culturais, mas sobretudo por diferenças na personalidade. Aprendi que tenho que ter uma abordagem individual e personalizada com cada um, dependendo das expetativas ou pedidos. Por exemplo, alguns Clientes apenas querem reunir quando têm algum problema relacionado com questões de qualidade. Outros gostam que os visitemos, mesmo quando não há questões reportadas, para falar sobre processos de melhoria. E a minha experiência é que esta necessidade é cada vez mais visível em mais clientes. // I realised very quickly that the Customers are not all the same. This is not only related to the cultural differences but also to differences in personalities. I must have an individual approach to each of them, it depends on the specific expectations or requirements. For example, some of the Customers want to meet me only when they have some serious problems, usually related to the quality of our products. The others like it when I visit them even if they do not report any problems. We can talk about improvements or what we (BA team) can do in order to improve our service. I think we have more and more Customers of the kind.

5. Quais são as maiores diferenças entre a função que desempenhou e a que tem agora? // What are the main differences between your previous functions and the new ones?

A maior diferença é a forma de trabalhar. Antes passava muito tempo em frente ao computador a desenvolver projetos e ia de vez em quando a uma reunião com Clientes. Talvez isso seja aborrecido para algumas pessoas, mas eu gostava. Hoje o meu dia a dia é completamente diferente. Passo grande parte do meu t empo de um lado para o outro, no carro, nas Fábricas dos Clientes ou na nossa Fábrica a reunir com os colegas para ajudar os Clientes. A verdade é que gosto muito desta nova função! // The main difference is the operation mode. Before, I spent more time sitting at the computer and preparing projects. Sometimes I attended meeting with the Customers. I guess some people think it is boring, but I really enjoyed it. My work now is completely different. Most of the time I spend running around, in my car, at the Clients’ plants or in our plant with my colleagues, together trying to help our Customers. I like my new job even more!


Distribuição Todos os colaboradores BA Design BA Vidro Propriedade BA Vidro Impressão Multitema Edição/ Coordenação Ana Pinho, Cristina Freitas, Iva Dias Colaboração Especial José Hamilton, João Rodrigues (Diretor de Compras e Marketing da ECM) Tradução Tânia Gomes, Patrycja Aleksandruk, Fernando Amilivia Quantidade 500 Ex. Distribuição Avintes, Marinha Grande, Venda Nova e Lisboa.

Distribution All BA employees Design BA Vidro Property BA Vidro Print Multitema Edition/Coordination Ana Pinho, Cristina Freitas, Iva Dias Special Collaboration José Hamilton, João Rodrigues (Diretor de Compras e Marketing da ECM) Translation Tânia Gomes, Patrycja Aleksandruk, Fernando Amilivia Amount 500 Ex. Distribution Avintes, Marinha Grande, Venda Nova and Lisbon.

ANO X março 2014 Trimestral

YEAR X March 2014 Quarterly

Consumir de preferência antes de: junho de 2014.

Consume preferably before: June 2014.

ESPAÇO DO COLABORADOR EMPLOYEE’S SPACE Este espaço destina-se à consulta dos colaboradores em matéria de segurança e saúde no trabalho. Envie as suas respostas para a Direção de Recursos Humanos. A sua opinião é importante!

This space is intended for the consult of employees on safety and health at work. Send your answers to the Human Resources Department. Your opinion matters!

Nome:

Name:

Nº:

Nº:

Considera que a BA disponibiliza informação suficiente

In your opinion, does BA provide enough information on

sobre os riscos para a Segurança e Saúde no Trabalho?

the risks to your Health and Safety at Work? Yes

Sim

In your opinion, is there any concern with minimizing

Não

No

Considera que na BA existe a preocupação em minimizar

working hazards? Yes

os riscos profissionais? Sim

In your opinion, does BA provide adequate means of

Não

No

A BA coloca à disposição meios de proteção individual e

individual protection or group protection? Yes

No

coletiva adequados? Sim

In your opinion, does BA regularly provide

training

Não

A BA proporciona com regularidade programas de

programs in the Safety and Health at Work domain?

formação no domínio da segurança e saúde no trabalho?

Yes

Sim

Observations:

Não

Observações:

No

CONTÉM  

Revista trimestral da BA VIDRO com destaque nesta edição para a Empresa de Cervejas da Madeira e seus produtos.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you