Page 1

E S T NEWSLETTER European Society for Translation Studies ───────────────────────────── No. 7 Nov. '95 [January 1996] ──────────── Edited by ──────────── Daniel GILE (Lyon/Paris) in cooperation with José LAMBERT (Leuven) All correspondence to: Daniel GILE, 10 rue Pasteur, F-92190 Meudon; ‹›

═════════════════════════════ The EST Newsletter is published twice a year, in November and May, as regularly as possible. It is basically a vehicle for communication between EST Members and a catalyst for action rather than a traditional Translation journal. It provides information on EST activities and on research events and presents queries and suggestions on EST matters and on T&I research issues. If you have a question or request regarding Translation studies, do not hesitate to send it to the Newsletter for publication, as one of the other readers may have the information or answer you are looking for. Comments and suggestions from readers are welcome. ─────────────────────────────────────────

EDITORIAL - The Editors would like to

apologize for this considerable delay in the preparation of the Newsletter. Tempting as it is to say this was deliberate, so that we could send it with our timely wishes for a Happy 1996, the sad truth is that in post-EST-Prague euphoria, we did not manage to obtain the necessary reports on time (and as can be seen below, one is still missing). But we do wish all Members a Happy New Year nevertheless. Another sad truth is reflected by the unchanged names of the Editors. No new volunteers have come forward, so we did not refuse to continue the work for a while longer, thus being faithful to the military principle "never volunteer and never refuse". However, we do hope we shall soon be honorably discharged, so that EST can benefit from new ideas and new energy. To this observer, the EST Congress in Prague was a success as regards the general atmosphere and contacts between Members. However, I believe the services offered should go beyond this three-yearly meeting and the directory. In this respect, the most significant and promising step forward may have been the creation of five working groups, a more formalized version of the interest-groups idea launched via the News-

letter three years ago. It remains to be seen whether these groups will be productive, which will depend both on the convenors' dedication and leadership and on the other members' motivation. (D. Gile)

PRESIDENT'S MESSAGE EST was founded in 1992 to serve as a network for stimulating research, a forum for the exchange of ideas, a centre for information and know-how, and a platform for the promotion of Translation Studies as an academic discipline. During the first three years we concentrated mainly on the legal, administrative and financial aspects of establishing the Society, of building up a membership (now of over 250 scholars) and making accessible as much information as possible. This resulted among other things in the EST Directory with information on our members and their research specializations. As a democratically organized society EST lives by the active participation of its members, and for the coming three years the Executive Board aims at stimulating as much interaction as possible. An important vehicle for communication is the Newsletter: please approach us with any news, questions, comments and suggestions you may have. If you plan any conferences, symposia or workshops, if you are willing to act as co-supervisor or resource person, please let us know. If you wish to report on any events


No. 7 (November 1995 [January 1996]) ───────────────────────────────────────── that have taken place, don’t hesitate to contact us. Translation Studies is still a rapidly expanding discipline, and I should like to wish EST members every success in their contribution towards its further growth! (M. Snell-Hornby)

EST Activities An Executive Board meeting was held in Prague on 27 September 1995 with eight Board members present (GAMBIER, KUSSMAUL, LAMBERT, PÖCHHACKER, SALEVSKY, SNELL-HORNBY, STOLZE, TABAKOWSKA). Apart from reports from the Secretary (item 1) and the Treasurer (item 2), the meeting mainly focused on reports (item 3), the EST Congress (item 4; see report below) and the General Meeting (item 5; see enclosed Minutes). Item 2: STOLZE reported that as of September 1995 there were 235 EST members. The initial problems with money transfers and payment procedures appeared to have been more or less overcome, even by members in Eastern Europe, although banking fees in some countries remained very high. Item (3): LAMBERT and GAMBIER reported on new activities and events involving EST. LAMBERT described his hard-won role as the representative of EST in the "European Translation Platform" of the European Commission. The Translation Platform, which is invited to report to the Commissioners on policy issues of language, culture and translation, is chaired by Jan Roukens of DG XIII. Apart from G. Kingscott, the Platform's Secretary, the body includes representatives of FIT's Regional Centre Europe (Katschinka, Ørsted) and CIUTI (Huber) as well as an independent consultant. While the Platform's original orientation had been purely on the translation market and industry (language resources, high-volume translation etc.), there is now an increasing awareness of the importance of research on the entire process of translation in general within a changing society and changing needs for training. GAMBIER reported on the Strasbourg Forum on "Audiovisual Communication and Language Transfer" (22-24 June 1995). Apart from the high profile of the presentations by researchers and specialists in plenary sessions and workshops, the Strasbourg Forum also resulted in a Resolution,

p. 2

adopted unanimously by the participants, which stresses the need for increased research and training efforts in the field of audio-visual language transfer. One example of such efforts was the launching of an Association for the Study of Media Translation, to take place next year at the European Institute for the Media in Düsseldorf. Other items: The official EST representative at the FIT World Congress in Melbourne in Feb. 1996) will be EST Vice-President GAMBIER. EST member Jürgen F. SCHOPP of Tampere, Finland, provided the Executive Board with a collection of designs for an EST logo. (The version favored unanimously by all members of the Board is reproduced below.)

Following the General Meeting on 30 September 1995, the new Executive Board met briefly and decided that the main editor of the EST Congress Proceedings, to be published by Benjamins, should be SNELL-HORNBY, with Zuzana JETTMAROVÁ as co-editor; Board Members will serve as consulting editors and will review the contributions, sharing the job according to their respective scholarly fields. (F. Pöchhacker)

EST Congress - Prague 1995 After months of intense preparation, our Society's first International Congress was held at the Charles University in Prague, under the auspices of the Rector, from 28-30 September 1995. The setting was particularly appropriate: the Charles University, founded in 1348 as the oldest university in Central Europe, has a distinguished


No. 7 (November 1995 [January 1996]) ───────────────────────────────────────── tradition of pioneering scholarship and international cooperation. In the Middle Ages it was a meeting-place for scholars from all over Europe: in the 1990s it has become a forum for scholars from all over the world. For our Congress we had just under 200 participants from 35 countries (26 in Europe, 9 from overseas) extending from Canada and Brazil to the Philippines. For such an audience the basic theme of the Congress seemed equally apt: `Translation/Interpreting as Intercultural Communication'. The academic programme was presented within a framework of themes, workshops and round table discussions, and there were two plenary lectures. Some of the themes were extremely topical: Translation and Advertising, Screen Translation, Media Interpreting, Translation and Colonialism, Multimedia and Mass Communication. The round table discussions EST Forum (`What's new in Translation Studies?') and EST Focus (`Methodology, Policy, Training') turned out to be particularly stimulating, and the idea will certainly be continued in future EST conferences. On the negative side were a number of last-minute cancellations, hence changes to the programme, and there were even speakers who, although registered as paid-up participants, simply didn't turn up. This was beyond the control of the organizers, but we would still like to apologize for the inconvenience to those attending the sessions concerned. Special thanks are due to Zuzana Jettmarová and her team for their untiring and dedicated work in organizing the Congress, and to the Vice Rector for International Affairs, Prof. Jaroslav Vacek for a memorable reception in the historic rooms of the Carolinum, one of the oldest university buildings in the world. Our Congress was the last international event to be held there before it was closed for renovation: the power failure on the afternoon of the 28th must been seen against this background, and we must also thank those who did the emergency repair work and hence made it possible for us to continue there the next day. A selection of the papers and workshop presentations will be published in the Benjamins Translation Library as the Congress Proceedings. The Editors are Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova and Klaus Kaindl. And we now look forward to the 2nd EST Congress - to be held in September 1998 at the Facultad de Traductores e Intérpretes in Granada.

p. 3

(M. Snell-Hornby)

EST Working Groups WORKING GROUP ON THE USE OF CORPORA IN TRANSLATION STUDIES Convenor: Gloria CORPAS PASTOR, University of Malaga, Facultad de Filosofia y Letras, Departamento de Filologia Griega, Estudios Arabes y Traducción e Interpretación, E-29071 Malaga, Spain; tel. +34 5 213 16 79 or +34 5 213 18 41, fax: +34 5 213 18 23. E-mail: <> The Working Group on the uses of corpora in Translation Studies intends to keep all interested EST Members in contact by disseminating relevant literature, projects and available corpora. Several groups can be set up according to different sub-fields (e.g. corpus-based translation, corpora in MT and CAT systems, corpora in interpreting, etc.). Volunteer members in each country are needed in order to gather information on local corpus development. WORKING GROUP ON BIBLIOGRAPHY Convenors: José LAMBERT, KU Leuven & Heidemarie SALEVSKY, Humboldt University, Berlin, Germany. No report is available at this time. WORKING GROUP




Convenor: Natalya BUSHMANOVA, Faculty of Philology and Culture, Pedagogic University of Yaroslavl, Respublikanskaya Street, 108 c, 150 000 Yaroslavl, Russia; tel. +7 0852 22 39 29, fax +7 0852 32 98 37 or +7 0852 32 86 44; E-mail: <> The changing scene in Central and Eastern European countries has led to an increasing demand for professional Translation and Interpretation in all fields, from the mass media to commerce and tourism, and this means new curricula for translator training. In Russia we are now in the process of reassessing our curricula and are planning a modular system to suit the new needs. We would like to invite EST members with expertise in this field to come forward with any information they may think relevant on standards, criteria and methods of teaching and assessment. In return, the Russian colleagues could offer


No. 7 (November 1995 [January 1996]) ───────────────────────────────────────── the following: apart from information on Russian university curricula in Translation Studies, we could provide expertise on Russian translation theory as derived from literary translation practice in the 1960s-1980s; we could also share our long and abundant experience in translating from a multitude of national languages into Russian as the one-time target language, and we could make available archive materials which were suppressed from the 1930s to 1980s and are still largely unexplored. The Inaugural Russian seminar on "Curriculum Development in Translation Studies" will be held on 6 March 1996 at the Russian State Library for Foreign Literature in Moscow. The EST Project on Curriculum Development in Translation Studies, the survey of existing Russian university programmes on the theory and practice of translation, the launching of the Russian Centre for Translation Studies and the journal on the subject are the key points of the one-day seminar. They will be discussed by leading Russian specialists in Translation Studies from Moscow, St Petersburg, Nizhny Novgorod, Saratov, Smolensk and Yaroslavl. Those who are interested are very welcome to contact the Steering Committee: Yekaterina Genieva, General Director of the Library for Foreign Literature, Nikolaiamskaya str. 1, 109 189 Russia; tel. +7-095 915 36 21, fax +7-095 915 35 37; eMail:, or Vladimir Skorodenko, Secretary for Research, Russian State Library for Foreign Literature, tel. +7-095 915 00 19 or +7-095 915 36 21. RESEARCH TRAINING COMMITTEE The Committee is coordinated by Daniel Gile, 10, rue Pasteur, 92190 Meudon, France, answerphone/fax +33 1 45 34 83 84, E-mail: <> During the Prague Congress, Andrew Chesterman (Finland), Birgitta Englund-Dimitrova (Sweden), Yves Gambier (Finland), Madis Saluveer (Estonia) and Christina Schäffner (UK) expressed interest in the Committee. Following e-mail exchanges, it was decided that two Working Groups would be set up: - A Working Group on Thesis Supervision, which will take up issues arising on both sides of the thesis supervision work. Convenor: Christina Schäffner, Aston University, Department of Modern Languages, Aston Triangle, GB-B4 7ET

p. 4

Birmingham, UK, fax +44 121 359 6153, <> - A Working Group on Research Methodology. Convenor: Birgitta Englund Dimitrova, Institute for Interpretation and Translation Studies, Stockholm University, S-106 91 Stockholm, Sweden, tel. +46 8 16 14 83, fax +46 8 16 13 96, <> The Committee is open to new Members, ideas and other contributions. WORKING GROUP ON COMPREHENSION PROCESSES IN TRANSLATION AND INTERPRETING Convenor: Paul KUSSMAUL, FASK, University of Mainz, An der Hochschule 2, D-76711 Germersheim, Germany, fax +49-7274 508 429, <> There was quite a good response at the EST Congress in Prague to the proposal of having a working group on "comprehension processes in translation and interpretation". It seems to be a topic which is very central to teaching translation and interpretation. As a first step to exchanging ideas and information an address list of all the colleagues interested in the topic was distributed to the members of the working group so that they would be able to contact each other. In order to find out what kind of research each of them is doing they were asked to send a brief description of their research activities. A report about this will be published in one of the next issues of the EST Newsletter. The Working Group has the following members (for addresses, see EST Directory): Juliane HOUSE (Hamburg), Birgitta ENGLUND DIMITROVA (Stockholm), Christina GULLIN (Lund), Riitta JÄÄSKELÄINEN (Savonlinna), Kerstin JONASSON (Uppsala), Sylvia KALINA (Heidelberg), Don KIRALY (Germersheim), Sigrid KUPSCH-LOSEREIT (Germersheim), Alicja PISARSKA (Poznan), Hanna RISKU (Vienna), Candace SÉGUINOT (Toronto), Miriam SHLESINGER (Ramat Aviv), Sonja TIRKKONEN-CONDIT (Savonlinna). Whoever is interested is welcome to join!

EST Directory 1995 The updated list of members (EST Directory), complete with a subject and a country index as well as a list of e-mail addresses, is enclosed in this mailing. - Please keep the EST Secretariat


No. 7 (November 1995 [January 1996]) ───────────────────────────────────────── informed and up to date on any changes of address, phone number etc. by faxing or e-mailing FRANZ.POECHHACKER@UNIVIE.AC.AT.


p. 5

and Milan Hrdli_ka of the Institute of Translation Studies, Charles University, Prague, and published by JTP. Copies of this up-to-date 120-page publication can be ordered from JTP (address see previous paragraph).

WE HAVE RECEIVED REQUESTS TO ANNOUNCE THE FOLLOWING MEETINGS: The XIVth World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) will be held in Melbourne, Australia, in February 1996. February 9-11: Statutory Congress. February 12-16: Open Congress. Further information from: XIVth FIT World Congress Management, Fauth Royale Assoc., P.O. Box 895, North Sydney, NSW 2060, Australia. Fax: +61-2-954 4964. An International Translation Studies Conference on the theme "Unity in Diversity?" will be held at Dublin City University, Ireland, 9-11 May, 1996. Further information from: Michael Cronin, School of Applied Languages, Dublin City University, Dublin 9, Ireland. Fax: +353-1-836 08 30; E-mail: <> The Second International "Transferre necesse est..." Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting will be organized in Budapest, September 5-7, 1996, by the Faculty of Humanities, Eötvös Loránd University (ELTE) Budapest in association with the Translation Committee of the Hungarian Academy of Sciences (Dr. Kinga Klaudy, Dr. Andrea Papp). Deadline for submission of abstracts: 10 January 1996! All correspondence to: Katalin KATONA, Hungarian Academy of Sciences, Office for International Cooperation, Nádor u. 7, H-1051 Budapest, Hungary. Fax: +36-1 117 2840. The Czech Union of Translators and Interpreters (JTP) will organize the IIIrd Meeting of Interpreters and Translators from Central and Eastern European Countries in April 1997. Further information from: JTP - Jednota tlumo_ník_ a p_ekladatel_, Senová_né nám. 23, CZ-112 82 Praha 1, Czech Republic, fax: +42-2 2414 2317.

Publications A Czech and Slovak Bibliography on Translation Studies has been compiled by Ivana _e_ková

Membership fee for 1996 The membership fee for 1996, DM 30,- for full (i.e. ordinary) members, and DM 145,- for supporting members (sponsors), is payable within the first three months of the year, i.e. by 31 March 1996 at the latest. Payment by Euro-cheque to the order of EST c/o Ms R. Stolze EST Treasurer Prinz-Christians-Weg 11 D-64287 Darmstadt Germany (Please send cheques to the TREASURER, NOT to the EST Secretariat!!) or by Bank transfer to Sparkasse Darmstadt (bank code: 508 501 50)

account no. 500-2990 (EST) Please make sure that bank charges "on your side" are covered! -> On any payment, please indicate your name and the membership year! In Austria only (!): Bank transfer to P.S.K. (Österr. Postsparkasse) (bank code: 60 000) No. 79.058.588 (EST)

Est newsletter 07 1996