Page 1

No. 34 (May 2009)


Edited by Sieglinde Pommer (Cambridge, MA) in cooperation with Barbara Ahrens (Cologne)

The EST Newsletter is published twice a year, in May and November. It is basically a vehicle for communication between EST Members and a catalyst for action rather than a traditional Translation journal. It provides information on EST activities (see also the EST website: and on research events and presents queries and suggestions on EST matters and on T&I research issues. If you have a question or request regarding Translation studies, do not hesitate to send it to the Newsletter for publication, as one of the other readers may have the information or answer you are looking for. Comments and suggestions from readers are welcome. All correspondence to: Sieglinde POMMER, Harvard Law School, Cambridge, MA, USA & University of Vienna, Centre for Translation Studies, Vienna, Austria; e-mail: or to Barbara AHRENS, Cologne University of Applied Sciences, ITMK, Mainzer Str. 5, 50678 Cologne, Germany; e-mail:

Editorial Financial Crisis: Translating Globalization

Dear EST Members, As the financial meltdown has developed into a global economic crisis affecting world production and services, the translation industry and language services in general are struggling to keep going under the conditions of extensive cost cuts. Funding for translationrelated research projects is reduced and sometimes whole Translation Departments are struggling for survival. A November 2009 Conference in Geneva on “The World in Crisis – And the Language Industry?” analyzes how language professionals, including translators, are coping with the new situation. In this context of austerity, we are happy to announce the next EST Congress, which will take place at the University of Leuven, Belgium, from September 16-18, 2010, and cordially invite you to join our explorations of the various “tracks and treks” of contemporary

Translation Studies at an important time of reorientation and reaffirmation of our young discipline. As we can see from the contributions included in this issue of the EST Newsletter, Translation Studies has moved beyond its Euro-centric focus. New publications, for instance, deal with “Translation in the Middle East” and an important number of TS conferences and meetings are initiated in countries such as Serbia, Oman, and the United Arab Emirates. Much has been said about the interrelation of globalization and translation, defining the new global setting as a “new geography of translation”, but not enough emphasis has been placed on the important role of translation as the main way of localizing, communicating, and transmitting, in short: globalizing knowledge in all branches of the global economy and thereby having a decisive part to play also in its recovery. At EST, we look forward to continuing these discussions and thank you very much for your eager cooperation. Sieglinde Pommer and Barbara Ahrens

PAPER PROPOSALS Abstracts of minimum 300 keywords for 20 min. papers should be sent electronically file (MS Word

EST Activities

I. 6th EST Congress: Tracks and Treks in TS Leuven, 16-18th September 2010 University of Leuven

words with 5 and for posters as an attached format) to

Panel proposals should be submitted by the moderator as a single abstract of minimum 500 words with 5 keywords accompanied by a list of panellists (names and affiliations). Panels, made up of 4-5 participants, should be structured around a clearly defined topic and consist of a 90-minute debate on a predetermined set of questions, formulated by the moderator.

Announcement and call for papers In the 1960s, it seemed plausible that academic research into translation would take a linguistic track. Close to half a century later, it is clear that the discipline of Translation Studies has followed a diversity of tracks, interacting with neighbouring disciplines and exploring a range of paradigms and methodologies. At the individual level, many scholars have been taking long treks from the practice and/or teaching of Translation towards the acquisition of new theoretical and methodological tools with a view to gaining fresh insights and widening horizons on translation and interpreting.

Congress languages will be English, French, German and Spanish. Abstracts can be submitted, and contributions given, in any of these languages. Contributions in languages other than English should also present their title in English. There will be no interpreting into English. DEADLINES The deadline for submission of abstracts and panel proposals is 1st November 2009. Pre-registration forms should be sent to

The 6th EST Congress will be a good opportunity to reflect upon such tracks and treks in TS. What interesting evolutionary patterns can be identified in our young discipline, including TS ‘turns’, concepts, theories and research methods? Can these patterns be identified in the interests and work of Translation scholars? How has the TS community grown in terms of demographics, branches and sub-branches? How do they communicate and interact? What progress has been achieved in the investigation of various aspects of Translation, including Translation cognition, Translator training, Translation quality, Translation in its cultural environment and Translation in its social environment? And what new insights are provided by historical, sociological and scientometric reviews?

The scientific committee will inform potential contributors of its decision around March 1, 2010. SCIENTIFIC COMMITTEE Barbara Ahrens, Magdalena Bartlomiejczyk, Nadja Grbic, Gyde Hansen (chair), Reine Meylaerts, Christiane Nord, Aline Remael, Sonia Vandepitte and Catherine Way. LOCAL ORGANIZING COMMITTEE Elke Brems, Lieven D’hulst, Luc van Doorslaer, Peter Flynn, José Lambert, Fransiska Louwagie, Reine Meylaerts (chair), Francis Mus and Heidi Salaets. PUBLICATION A selection of contributions will be published as a volume of proceedings.

Which are the new tracks that will lead to successful treks in TS? PROGRAMME The congress programme is scheduled to start in the morning of 16 September and end by lunch time on 18 September. It will include plenary sessions, panels, parallel sessions and posters.

FURTHER INFORMATION • A second circular including further information and the final registration form will be issued in March 2010.


• •

A third circular including the congress programme will be sent shortly before the congress starts. Further information will be made available on the conference website: http://www.kuleuven/be/cetra/estcongress/index.html and on the ESTwebsite:




Name: 5.

Affiliation: Address:


E-Mail Address: Telephone: Research Interests/Projects: Paper Title:

made and include details about the specific use of the sum requested. Members of the TS Event Grant Committee will conduct an evaluation of each application on the basis of: - the needs demonstrated in the application, - the importance of the TS event for the TS community, - compliance of the event with EST’s general philosophy of advancing TS with access to all. The sum granted will be transferred to the applicant’s account after invoices and/or receipts have been received. Applications should be sent by email to the Chair of the EST TS Event Grant Committee: The deadline for submitting applications for the second edition of the grant is August 31, 2009. The decision of the TS Event Grant Committee will be announced at the beginning of October. Therefore, the grant may be requested for events that are planned for October 2009 or later. Magdalena Bartlomiejczyk

Audio-Visual Requirements:

III. The EST Grant for Translation Studies Literature

II. EST Translation Studies Event Grant Second Edition

WHAT IS IT The European Society for Translation Studies offers the ‘TS Literature Grant’ to help universities and research centres purchase books and journals for research in Translation Studies.

We would like to draw the attention of organizers of various Translation Studies events (conferences, symposia, guest lectures, courses, exhibitions) to the second edition of our TS Event Grant. If you would like to apply for funding (up to EUR 1000), at least one member of the organizing committee or the scientific committee has to be a paid-up EST member. The grant may be used to cover a wide range of documented expenses such as travel, accommodation, preparation of conference materials, etc.

AMOUNT The amount of money available for the grant in 2009 is 1000 Euros. WHO CAN APPLY All higher–education centres doing research in Translation Studies may apply for the ‘TS Literature Grant’ provided they are home to one or more paid-up EST members.

RULES 1. The funds have to support a TS event. This may include symposia, courses, visits of TS personalities etc. 2. Applications should explain the circumstances under which the request is

HOW TO APPLY Send us a description of your centre’s research in Translation Studies including a list of abstracts of published and unpublished works.


Also indicate the books and journals you need in order of priority with their prices in euros. Go to for the rules and conditions of the EST Grant for Translation Studies Literature and the application form.


A committee appointed by the EST Executive Board will review applications and select one or more grantees. Its criteria include: • • • •

Nation and Translation in the Middle East Edited by Samah Selim, Université de Provence, France. ISBN: 978-1-905763-13-9/ISBN 1-905763-131, St. Jerome, 2009, 222 pages, £25, incl. postage and packing. octype=StJBooks&section=1

funds available; the applicants’ need for financial support; the literature required; and the difference it would make for the centre’s research activity.

The deadline for submissions is September 1st, 2009. The names of the winning centres will be announced in October 2009.

In the Middle East, translation movements and the debates they have unleashed on language, culture and the politics and practices of identity have historically been tied to processes of state formation and administration, in the form of patronage, policy and publishing. Whether one considers the age of regional empires centred in Baghdad or Istanbul, or that of the modern nation-state from Egypt to Iran, this relationship points to the historical role of translation as a powerful and flexible tool of cultural politics.

Nike Pokorn


Nation and Translation in the Middle East focuses on this important aspect of translation in the region, with special emphasis on translation movements and the production of modernity in a historical context defined by European imperialism, enlightenment universalism, and globalization.

Dear Friends and Colleagues, Very many thanks for your moral and practical support during the last few weeks when the closure of the Centre for Translation and Comparative Cultural Studies was being discussed at the University of Warwick. We very much appreciated all the letters of protest sent to the management.

While the papers assembled in this special issue of The Translator each address specific translation histories and practices in the Middle East, the broader questions they raise regarding the location and the historicity of translation offer a fruitful intervention into contemporary debates in translation studies on difference, fidelity and the ethics of translation.

We still don't know what our future will be and nor do our PhD students. We believe that the University management does not realise the importance of the discipline of Translation, therefore any further support you can give would be very welcome.

The volume opens with two essays that situate translation at the intersection of national canons, postcolonial cultural hegemonies and private market or activist-based initiatives in Egypt and Turkey. Other contributions discuss the utility of translation paradigms as a counterweight to the dominant orientalist historiography of modern print culture in the Arab World; the role of the translator as

Best Wishes Piotr Kuhiwczak Lynne Long


political agent and social reformer in twentiethcentury Egypt; and the relationship between language, translation and the politics of identity in the multi-ethnic and multilingual Islamicate contexts of the Abbasid and Mughal Empires. The volume also includes a general bibliography on translation and the Middle East.

literature published in book-form in Portugal between 1930 and 2000. The first part of this critical bibliography 19301950 will be available online in December 2009. This joint research project is developed under supervision of Teresa Seruya, by both the Centre for Culture and Communication Studies, Catholic University of Portugal, Lisbon (CECC-UCP,, and by Research Group 7. Reception and Descriptive Translation Studies, University of Lisbon Centre for English Studies (RG7-ULICES, ex.htm ).

Translation as Stylistic Evolution. Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau By Federico Federici Amsterdam/New York, NY 2009. XVI, 302 pp. (Approaches to Translation Studies 32), ISBN: 978-90-420-2569-1, Paper € 64,-/US$ 86,

Its main aim is to contribute to Translation Studies in Portugal by bridging the chronological gap between 1930 and 2000 left uncovered by the seminal work A Traduo em Portugal, by Gonalves Rodrigues, the five volumes of which map translation in Portugal 1495-1930.

Why did Italo Calvino decide to translate Les Fleurs bleues by Raymond Queneau? Was his translation just a way to pay a tribute to one of his models? This study looks at Calvino’s translation from a literary and linguistic perspective: Calvino’s I fiori blu is more than a rewriting and a creative translation, as it contributed to a revolution in his own literary language and style. Translating Queneau, Calvino discovered a new fictional voice and explored the potentialities of his native tongue, Italian. In fact Calvino’s writings show a visible evolution of poetics and style that occurred rather abruptly in the mid 1960s; this sudden change has long been debated. The radical transformation of his style was affected by several factors: Calvino’s new interests in linguistics, in translation theory, and in the act of translation. Translation as Stylistic Evolution analyses several passages in detail and scrutinizes quantitative data obtained by comparing digital versions of the original and Calvino’s translation. The results of such assessment of Calvino’s text-consistency suggest clear interpretations of the motives behind Calvino’s radical and remarkable change of style that are tied to his notion of creative translation.

This critical bibliography will also be published in two volumes: the first volume on 1930-74 (end of the Estado Novo Regime) by 2010; and the second volume on 1975-2000 by 2013.

Avances y Retos en la Traducción e Intepretación en los Servicios Públicos / Challenging Topics in Public Service Interpreting and Translating (Con Subtítulos / With Subtitles) Coordinated and edited by Carmen ValeroGarcés, FITISPos Group. Published by Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, 2009, new edition, ISBN: 978-84-8138799-5, Price:€ 25,-. This DVD has been published by the FITISPos Group (Group dedicated to training and research in Public Service Interpreting and Translation) from the University of Alcalá and it contains the subtitled videos of the speeches given by the invited speakers, group discussions and workshops during the 3rd International Conference on Public Service Translation and Interpreting, held from the 23rd to the 25th of April 2008. Ann Corsellis, Abram de Swaan, Miriam Shlesinger, Cecilia Wadensjö, Claudia Angelleli, Sandra Hale and Franz Pöchhacker, among many others, talk

Intercultural Literature in Portugal, 19302000: A Critical Bibliography from December 2009: Online database 19301950 available. This 2007-initiated research project aims to produce a critical bibliography of translated 5

about interesting topics concerning Research and practice in Public Service Interpreting and Translation: challenges and alliances.

A fascinating feature of this Journal is constituted by a debate discussing a topic of relevant interest to those working in the field:

The contributions of all the participants are fundamental, as they speak about different topics, such as: the connection between development and academic research, the linguistic policy of the European Union after its enlargement, certainties and uncertainties about public service interpreting, possibilities and limitations of conversation in community interpreting research. Group discussions and workshops focus on subjects such as: institutions and communication with foreign population, the connection between justice and communication in the discussion about the 11th of March, the alliance between intercultural mediation and public service interpreting, the interpreter’s role in the doctor-patient interview: power or controversy?, the need of collaboration between research and training and practice in legal interpreting.

Cultus 1: “Translation at Work". Interview between translation scholars Andrew Chesterman and Mona Baker, as well as articles by Anthony Pym, Federica Scarpa, Yamei Chen, David Limon and Eliana Terminiello. Cultus 2: "Training and Competencies" (Oct. 2009). Interview between Delia Chiaro and Geert Hofstede. Cultus 3: "Identity and Integration" (Oct. 2010), which features an interview with interculturalist Milton Bennett, will focus on Identity and Integration. In particular we are interested in contributions that focus on how language creates or marks habitus and identity, and how language can foster integration (or otherwise) across cultures. Call for Abstracts: July 1, 2009 Paper submission: October 30, 2009 For submission details: E-mail:

II. New Journals and Online Publications Cultus Cultus – the Journal of intercultural mediation and communication is an international refereed journal focussing on the role of culture in constructing, perceiving and translating reality. The Journal aims at developing an awareness of the interplay between language and culture in communication. Managing diversity is now an issue, as an ever growing number of people are becoming increasingly involved in communicative interactions with others from different linguistic and cultural backgrounds: in business, education, media, tourism and also through immigration and political conflict. This Journal provides a stimulating forum, focussing on the experience of both practitioners and academics; their analysis of languages and cultures, and how the differences have been, or might be, managed. The goal of this Journal is to promote research, education and training in communication by investigating language, languages, cultural models, conflict, mediation and interculturality. Furthermore, since translation is considered as mediation between cultures it will be included as a way of seeing cultural linguistics at work.

For a free 1st issue print copy, please send a A4 stamped addressed envelope to Iconesoft Edizioni, Via Garibaldi 89, I– 05100 Terni, Italy. To subscribe and to purchase our articles, please visit our website: and read the details reported on the subscription page. EDITORS David Katan, University of Salento and Trieste, Elena Manca, University of Salento, Cinzia Spinzi, University of Naples and Taranto (Bari) EDITORIAL BOARD Michael Agar, Ethknoworks LLC and University of Maryland, College Park, USA Patrick Boylan University of Rome (Roma Tre), Italy Andrew Chesterman, University of Helsinki, Finland Delia Chiaro, University of Bologna (SSLMIT), Forlì, Italy Licia Corbolante, Microsoft, Italy Nigel Ewington, WorldWork Ltd, Cambridge, England Peter Franklin, HTWG Konstanz University, Germany 6

Maria Grazia Guido, University of Salento, Italy Anthony Pym, Intercultural Studies Group, Universidad Rovira I Virgili, Tarragona, Spain Federica Scarpa, University of Trieste (SSLMIT), Trieste Helen Spencer-Oatey, University of Warwick, England Christopher Taylor, AICLU and University of Trieste, Italy David Trickey, TCO s.r.l., International Diversity Management, Bologna, Italy Kumiko Torikai, Rikkyo Graduate School of Intercultural Communication, Tokyo, Japan Margherita Ulrych, University of Milan (Cattolica del Sacro Cuore), Italy.

III. Summer Schools and PhD Seminars CETRA 2009 21st Doctoral Research Seminar Katholieke Universiteit Leuven, Leuven, Belgium August 17-28, 2009 CETRA Chair Professor: Martha CHEUNG Hong Kong Baptist University In 1989, José Lambert created a special research program in Translation Studies at the University of Leuven in order to promote research training in the study of translational phenomena and to stimulate high-level research into the cultural functions of translation. Since then, this unique program has attracted talented PhD students and young scholars who spend two weeks of research under the supervision of a team of prominent scholars, and under the supervision of the Chair Professor, an annually appointed expert in the field of Translation Studies. From 1989 on, the program has hosted participants from Austria to Australia, from Brazil to Burundi, and from China to the Czech Republic.

Translation & Interpreting, Vol. 1, No. 1 (2009) The first issue of the new online journal Translation & Interpreting is now available here:

Relue-online There is an interesting new online publication on the translation of literature:

The list of CETRA professors may serve as an illustration of the program’s openness to the different currents in the international world of Translation Studies: Gideon Toury (Tel Aviv, 1989), Hans Vermeer (Heidelberg, 1990), Susan Bassnett (Warwick, 1991), Albrecht Neubert (Leipzig, 1992), Daniel Gile (Paris, 1993), Mary Snell-Hornby (Vienna, 1994), †André Lefevere (Austin, 1995), Anthony Pym (Tarragona, 1996), Yves Gambier (Turku, 1997), Lawrence Venuti (Philadelphia, 1998), Andrew Chesterman (Helsinki, 1999), Christiane Nord (Magdeburg, 2000), Mona Baker (Manchester, 2001), Maria Tymoczko (Amherst, Massachusetts, 2002), Ian Mason (Edinburgh, 2003), Michael Cronin (Dublin, 2004), †Daniel Simeoni (Toronto, 2005), Harish Trivedi (Delhi, 2006), Miriam Shlesinger (Tel Aviv, 2007), Kirsten Malmkjaer (London, 2008).

European Master’s in Translation Programmes (EMT) Videos of the conference “Towards a Network of European Master's in Translation Programmes” held in Brussels on the 16th and 17th March 2009, are available here: ations/universities/ m Lots of interesting material for anyone interested in how authority and expertise are constructed in our field.

Basic activities and components of the Summer Session: 1. Public Lectures by the CETRA Professor on key topics. A preliminary reading list will be furnished and all topics are to be further developed in discussions.


2. Theoretical-methodological seminars given by the CETRA staff. Basic reading materials will be made available in advance. 3. Tutorials: individual discussions of participants’ research with the CETRA Professor and the CETRA staff. 4. Students’ papers: presentation of participants’ individual research projects followed by open discussion. 5. Publication: each participant is invited to submit an article based on the presentation, to be refereed and published on the CETRA website.

Professor Karen Korning Zethsen, Aarhus School of Business, Aarhus University, as well as other members of the ASB Research Group for Translation and Interpreting.

For further information about the seminar, please check the seminar website at Registration and payment are due before June 25, 2009.

For further information: - please contact Reine Meylaerts and/or José Lambert:, - please see our website:

IV. Call for Papers – Forthcoming Events International Conference in Honour of the 20th Anniversary of CETRA and “Target” (1989-2009) The Known Unknowns of Translation Studies August 28-29, 2009 K.U.Leuven Leuven, Belgium

PhD Seminar in Aarhus Empirical Research Methods within Translation and Interpreting Studies September 23-25, 2009 x.html

At the Aarhus School of Business (ASB), Aarhus University, we are offering an interactive PhD seminar within translation and interpreting studies on the above-mentioned date.

KEYNOTE SPEAKERS • Hans J. Vermeer (Prof. Em. University of Heidelberg): Behavior, Language structure and Translation • Susan Bassnett (University of Warwick): Title to be confirmed. • Daniel Gile (ESIT, Université Paris 3): Translation Studies as an object of empirical study; a tool for leaders and decision-makers • Mary Snell-Hornby (University of Vienna): Globish or multilingual: Translation Studies, quo vadis? • Anthony Pym (Universitat Rovira i Virgili): Translating as risk-management • Yves Gambier (University of Turku): Vers une traductologie orpheline des communications multilingues et multimédias? • Andrew Chesterman (University of Helsinki): In search of significance • Christiane Nord (Prof. Em. Magdeburg University of Applied Sciences): Quo vadis, functional translatology?

The seminar will focus on approaches to empirical research, and the work of the participating PhD students will form an important part of the seminar, students will be given the opportunity to present their own research and will receive feedback from and discuss selected issues with the group, including international and local instructors. In addition, international and local presenters will provide a mixture of talks and workshops. The seminar will take place at the ASB and is organised by the ASB Research Group for Translation and Interpreting. Presenters are: • Professor Andrew Chesterman, University of Helsinki, Finland • Professor Miriam Schlesinger, Bar-Ilan University, Israel


• • • •

International Association Language and Business (IALB) and the Swiss Association of Translators, Terminologists and Interpreters (ASTTI), under the auspices of FIT Europe. Subtopics are 1. The language industry in crisis? 2. The language of the (economic) crisis 3. Economic translation today 4. Economy in turmoil = linguistic turmoil? 5. Optimisation of language resources.

Maria Tymoczko (University of Massachusetts): The Neurophysiology of Translation Michael Cronin (Dublin City University): Invisible cities? Translation and new urban realities Harish Trivedi (University of Delhi): Translation and World Literature Miriam Shlesinger (Bar-Ilan University): 'Interpretese': What corpus-based studies may tell us about the unknowns of interpreting Kirsten Malmkjaer (Middlesex University): Translation Theory and its Concepts

TARGET GROUPS The organisers of this Conference cordially invite communication specialists from business, the language industry and from language and translation management, as well as • Scientists and specialists from such different disciplines as business sciences, economics, marketing, translation sciences, languages and cultural studies, • Language and communication trainers, • Technical writers, translators/ interpreters, terminologists, • Interested fellow specialists.

Symposium Community Interpreting: Training and Research at University Level September 17-19, 2009 University of Graz Graz, Austria The Department of Translation Studies, University of Graz is pleased to announce a symposium on Community Interpreting. The symposium "Community Interpreting: Training and Research at University Level" will take place from September 17-19, 2009 and aims at providing university teachers with information on research and training in CI and initiating a discussion process on relevant topics.

Proposals for papers for the Conference accompanied by a brief abstract (max. one standard page) and a brief biography of yourself, including contact data, should be submitted by May 31, 2009 to: Manfred Schmitz, IALB Secretary c/o Intertext Fremdsprachendienst e.G. Greifswalder Straße 5 D-10405 Berlin, Germany E-mail: Fax: +49 30 42101702

Detailed Information:

XXXIV Annual Conference The World in Crisis – And the Language Industry? November 13-14, 2009 Geneva, Switzerland

5th International Interdisciplinary Symposium Encounter of Cultures December 1, 2009 University of Novi Sad, Faculty of Philosophy Novi Sad, Serbia

The financial crisis which broke out in late 2008 has developed into a global economic crisis affecting world production and services alike. The conference will analyse how far this crisis has an impact on the language industry, particularly on translation and related fields including language training, terminology, language resources and how language professionals can cope with the new situation. The conference is organized jointly by the

The 5th International Interdisciplinary Symposium Encounter of Cultures brings together scholars in the Humanities and Social Sciences for a day of intellectual debate, cultural experience and networking. It is to be held on the Day of the Faculty (December 1, 9

2009) to mark the 55th anniversary of the founding of Faculty of Philosophy.

CD). The papers should not exceed 18,000 characters with spaces (approximately 10 pages). We accept papers in Serbian, English, German, French, Italian, Russian, Spanish, Hungarian, Romanian, Ruthenian, Slovak, etc.

We welcome proposals for papers on the main topic of Encounter of Cultures. Topics might include, but are not limited to, the following areas: • • • • • • • • • • • • • • •

For further information or questions, please contact Ms Ljiljana Crveni, International Relations Officer, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad, 21000 Novi Sad, Republic of Serbia Phone: +381 21 485 3921 E-mail:

Interculturalism and multiculturalism State, Cultural and Political Projects of South-East European Nations General / Regional Contacts between Cultures Linguistic and Literary Contacts as Cultural Contacts Reception of Serbian Culture and Literature in Different European Regions Comparative / Contrastive Descriptions of Linguistic Influences and Interlingual Similarities / Differences Translation as the Reflection of Cultural Links Influence of Cultural Paradigms on Models of Teaching Culture and Acknowledgement Lexical Changes in the Light of Encounters of Cultures Languages in Contact Rural and Urban in Culture The Collective and the Individual Encounters of Cultures and the Media Identities

A one-day conference with invited speakers The Construction of Translation Studies through Translation: contrasting various “continental perspectives” December 2, 2009 Lessius University College Antwerp, Belgium Within Translation Studies as a discipline there is a growing awareness of differences in perspective stemming from the varying cultural backgrounds of both the scholars and the practitioners involved, some considering former approaches to translation as being (too) Euro-centric and as such failing to take other cultural sensitivities and views on language etc. into consideration. These differences have a considerable impact on how translation is perceived and what its role is considered to be in society and culture. Consequently, this has an impact on how scholars conceptualize and theorize translation both as an activity and as an area of study.

Please confirm your participation by June 15, 2009 in an email addressed to Abstracts and key words (in English) for fifteen-minutes presentations should be sent to the same e-mail address by September 15, 2009.

In his recent book, Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory, Edwin Gentzler calls on scholars to “engage with how translation functions in other parts of the world” (Gentzler 2008: xiii). In the context of translating in American cultures he also states that “translation is less something that happens between separate and distinct cultures and more something that is constitutive of those cultures” (2008:5). Among other things, these statements imply an interaction between the function of translation in a given social context and the institutionalisation or realization of the scholarly activity called Translation Studies. In this

Abstracts should be sent as Microsoft Office Word (.doc) attachments. They should not exceed 1000 characters with spaces. In the body of the e-mail, please include your name, affiliation, e-mail address, phone number, title of the paper, as well as a brief biography (approximately three sentences long). Notice of acceptance will be sent out by October 15, 2009, together with the style sheet for preparing the papers, which should be submitted on the day of the Symposium (December 1, 2009) in both printed and electronic forms (on a 10

2nd International Conference on Language, Linguistics, Literature and Translation Centring the Marginal, Stretching the Boundaries March 10-12, 2010 Sultan Qaboos University, Oman

respect we are aware of a growing body of research into translation both as a set of practices and as a complex and layered field of activity. They also call into question the notion of translation as a bridging or filling in of linguistic and cultural gaps, and hence that of the translator as cultural mediator or gobetween. More importantly, this perspective draws our attention away from such monolithic notions that equate culture with one language and bind it to a single territory. It draws our attention to “hybrid areas and persons who occupy borders within and across more dominant cultures, or to those who adopt ambivalent stances with respect to facile dichotomies such as “source and target language/ culture”. It also draws or attention to what is included in translation or excluded from translation altogether.

The conference will provide a forum for the exchange of ideas in the four main disciplines of language, linguistics, literature and translation. As the articulated nature of the subtitle suggests, the theme will highlight two processes in a redefinition of our disciplines: - research and debate in areas which are traditionally seen as being at the margins of our concern yet which can be seen as having a potentially significant, central role; - research and debate which extends the limits of our concern into new areas, possibly through collaboration with related disciplines.

In this one-day conference we would attempt to respond to Gentzler*s call (be it only in part) and try to • engage with how translation functions in other parts of the world • explore the interaction between the social context of translation and the institutionalization of Translation Studies • examine to which extent (former) translation theories are Eurocentric • consider how the various continental perspectives can help us broaden and deepen our understanding of the field.

We therefore welcome proposals which aim to address either of these two processes, emphasising the exploratory, experimental nature of new or reconstructed concepts, frameworks of analysis, or approaches in any of the four main disciplines. General topic areas may include, but are certainly not limited to, the following: LANGUAGE • Language, Culture and Communication • Language and the Media • Language in Unequal Social Encounters • New Technologies and Language

Because his recent book serves as a starting point, Edwin Gentzler will be a central guest at the conference. Several invited speakers will respond to his views and contrast them with their own scholarly experiences. More practical information about this conference can be found on the conference website at A detailed programme will be posted later.

LINGUISTICS • New Frameworks in Language Analysis • Language Change • Sociopolitical Perspectives on Language • Globalization and Language Policy

ORGANIZATION Luc van Doorslaer, Peter Flynn,

LITERATURE • Literatures in English • Literature in Translation/Comparative Literature • Children’s Literature • Frameworks for Literary Analysis TRANSLATION Role of Theory in Translation Practice Ideology and Translation Translation Quality Assessment Translation and Technology

• • • • 11

Deadline for Abstract Submission: December 15, 2009 Notification of acceptance: January 15, 2010

Proposals are invited for papers (40 minutes) and brief presentations followed by a led discussion (40 mins). The conference will also include themed forums led by a moderator. Proposals should be submitted on the proposal form (available from the email address below) by November 30, 2009.

CONTACT Prof. Shehdeh Fareh, VENUE The University of Sharjah is located in the Emirate of Sharjah-UAE, 15 kilometers from the International Airport of Dubai, and 2 kilometers from Sharjah Airport. It is one of the most prestigious universities in the country and it is renowned for its campus, a masterpiece of Islamic architectural design.

CONTACT Email: Tel.: +968 24143277 or +968 95261544 Fax: +968 24413024 Postal address: The Conference Committee, English Dept, Sultan Qaboos University, PO Box 42, Al Khodh, PC123, Sultanate of Oman. VENUE Sultan Qaboos University, Oman’s largest and most prestigious institution of higher education, is located 45km from Muscat. The University offers undergraduate and postgraduate degree courses to approx. 12,000 students.

VI Conference on Translation Studies in Portugal Translation in 19th- and 20th-century Anthologies and Collections May 6-7, 2010 Catholic University of Portugal Lisbon, Portugal

2nd International Conference on Translation: Translation in the New Millennium March 28-30, 2010 The University of Sharjah The Department of English Language and Literature Sharjah, United Arab Emirates

ORGANIZATION Centre for Culture and Communication Studies, Catholic University of Portugal, Lisbon (CECC-UCP) and University of Lisbon Centre for English Studies (ULICES). For further information see:

CALL FOR PROPOSALS The Conference welcomes papers addressing general theoretical and practical issues of translation in the new millennium. It also solicits papers which deal with the more intricate aspects of translation.

Crititcal Link 6 July 26-30, 2010 Aston University Birmingham, United Kingdom CALL FOR PAPERS The Organising Committee would like to invite you to submit an abstract for a presentation at the Critical Link 2010 Conference. This Call includes submissions for papers, poster sessions, discussion panels, workshops, round table discussions, and pre- & post-conference workshops.

TOPICS OF INTEREST 1. Literary Translation 2. The Effects of Translation on Arabic 3. Translation and Culture 4. Translation: A Model for Global Communication 5. Translation in the Digital Age 6. New Perspectives in Teaching Translation 7. Interpretation 8. Translation Projects and Institutes in the UAE 9. Translating Islam 10. Translation and Media

The Conference will bring together representatives from every sphere of the public service interpreting community: academics, interpreting practitioners, employers, trainers, policy makers, service providers and service recipients to shed new light on the vital role that public service/community interpreters play in our world. 12

4. Interpreter training and education a. Who sets the standards and what are they? b. Who should provide training and who should fund it? c. Technology in interpreter education d. Access to training e. Assessment, accreditation and qualifications f. Training the trainers g. Less widely-taught languages h. Role of private accrediting bodies

The conference theme is Interpreting in a Changing Landscape. The aim is to explore political, legal, human rights, trans-national, economic, socio-cultural, and sociolinguistic aspects of public service/community interpreting. Abstracts of papers relating to the following key strands in interpreting research and practice will be prioritised for inclusion in the programme: 1. Commissioning of interpreting services a. National and political responsibility for service provision b. Public awareness of costs and benefits c. The role of national and multinational interpreting agencies d. The practice of outsourcing interpreting services e. The role of the state in the certification of public service interpreters f. Analysing demand for interpreting services

5. Continuing Professional Development (CPD) a. Models of CPD for interpreters b. Language enhancement programmes c. Progression routes and rewards for excellence d. In-service training for public sector staff 6. Research a. Social impact of research b. Innovative research methods c. Interdisciplinary research in legal, medical, social services and local government settings d. Interpreting in humanitarian or military intervention e. Practitioners as researchers

2. Professional governance within public service/community interpreting a. Codes of Ethics and Conduct, disciplinary procedures b. The role of professional associations c. Professional registers, local lists and trade unions d. Performance management of interpreters – monitoring, feedback and supervision e. Regulation of interpreters and of interpreter services f. Quality assurance mechanisms and external validation systems g. Advocate, mediator, culture broker, interpreter: one job or many? h. The rights of immigrants and asylum seekers to communication services

Abstracts should be approximately 300 words and written in English. When submitting your abstract, please specify the format and which of the strands your contribution will address: paper (20 minutes + 10 minutes discussion), poster, workshop, panel, round table discussion (90 minutes). Proposals for pre-and post-conference workshops are also invited and should be labelled accordingly. KEY DATES Deadline for submission to Critical Link 6 of abstracts and proposals: October 31, 2009. Notification of acceptance: January 20, 2010. Deadline for presenters to confirm participation by registering: 1 March 1, 2010. Draft Programme will be available on May 1, 2010. Registration will begin on April 1, 2009.

3. Using innovative practice and new technologies to improve public service interpreting a. Telephone, Video, Remote interpreting b. Telecommunication and Webstream interpreting c. Terminology storage and retrieval d. The virtual courtroom e. Interpreting in conflict zones

For more information please refer to the Critical Link 6 website at


… and our traditional last page!!!

(Please make sure that bank charges "on your side" are covered!)


IBAN BE57-0682-4977-5835 SWIFT/BIC: GKCCBEBB

The EST membership fee is €30 for ORDINARY MEMBERS (individual members), and €75 for SUPPORTING MEMBERS (sponsors).

From Austria only (!): Bank transfer to P.S.K. (Österr. Postsparkasse) (Bank code: 60 000) Account no. 79.058.588 ("EST")

The fee is due by 30 June 2009. On any payment, please indicate your OWN name and the membership year 2009!

2. by international money order (where still available) over Western Union (post offices). Inform treasurer about transfer code no., amount paid and sender’s name via email to

Please make your payment to the EST Treasurer, Sonia VANDEPITTE, in one of the three ways below:

3. by VISA credit card, please fill in the form below and send it to

1. by bank transfer to:

EST Treasurer Sonia Vandepitte Vennelaan 17 B-9830 Sint-Martens-Latem Belgium

From abroad: Account holder: EST vzw Address: Vennelaan 17, B-9830 SINT-MARTENS-LATEM, Belgium Acc. No.: 068-2497758-35

VISA PAYMENT Name: .......................................... Please charge my VISA credit card with the amount of: ...... for EST-membership in the year .... Card No: ................. (16 digits)

Exp. Date: ......... (Month/Year)

Date: ......... Signature: ....................


Est newsletter 34 2009  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you