No. 29 (November 2006)
NEWSLETTER Edited by Reine Meylaerts (Leuven) in cooperation with Barbara Ahrens (Cologne)
The EST Newsletter is published twice a year, in May and November. It is basically a vehicle for communication between EST Members and a catalyst for action rather than a traditional Translation journal. It provides information on EST activities (see also the EST website: http://www.est-translationstudies.org) and on research events and presents queries and suggestions on EST matters and on T&I research issues. If you have a question or request regarding Translation studies, do not hesitate to send it to the Newsletter for publication, as one of the other readers may have the information or answer you need. Comments and suggestions from readers are welcome. All correspondence to: Reine MEYLAERTS, Blijde-Inkomststraat firstname.lastname@example.org
or to Barbara AHRENS, Cologne University of Applied Sciences, ITMK, Mainzer Str. 5, 50678 Cologne, Germany; e-mail: email@example.com
Editorial Dear Members, “Why Translation Studies matters, not only to us, people in the field, but also to others?” “What can we offer to the world?” This is the challenging, central theme of the upcoming EST conference in Ljubljana 2007. At first, these questions may seem trivial or no more than promotional. Possibly there is also a risk: the mere fact that they are being asked, may confirm the image of Translation Studies as a discipline in search of academic and societal recognition. Some two hundred proposals from all over the world seem to have found answers to these fundamental questions. This, we think, is good news. If we, as a scholarly community can give two hundred well-founded, research-based answers concerning the societal relevance of Translation Studies, the discipline is clearly distinct. It can function within society as “une science qui dérange” (a troubling science), to put it in Pierre
Bourdieu’s words. And this, of course, is the ultimate test. Can we hold up a mirror to the world? Can we oblige our societies to take so many fundamental but disturbing linguistic, cultural, political… issues at face value? We have 200 good reasons to take on this role, for which we are grateful to all of you. Let us conclude by a challenging quotation, from a much-debated, recent book: “Translation and global diplomacy seemed never to have been so mutually implicated. As America’s monolingualism was publicly criticised as part of renewed calls for shared information, mutual understanding across cultural and religious divides, and multilateral cooperation, translation moved to the fore as an issue of major political and cultural significance. No longer deemed a mere instrument of international relations, business, education, and culture, translation took on special relevance as a matter of war and peace” (Apter 2006:3). Let’s meet, also with the world, in Ljubljana. Reine Meylaerts and Barbara Ahrens
Message from the Presidential team Call for volunteers to the Executive Board The Executive Board elected in September 2004 in Lisbon is now two years into its term and a new Board will have to be elected next year in Ljubljana. This may be a good opportunity to say a few words about how it operates so as to encourage members to volunteer. The present Board is composed of 9 members, including a President, a VicePresident, a Secretary General and a Treasurer. Usually, it meets once a year, but e-mail consultations are more frequent, depending on activities and decisions to be made. The President is the legal representative of EST and as such takes responsibility for its action. Her/his actual work consists essentially in coordinating the Executive Board’s work. The Secretary General does some administrative work such as sending out announcements to members, updating the directory, ordering flyers and posters, writing reports of Executive Board meetings… The Treasurer receives membership fees, pays out approved expenditures and prepares financial reports. The amount of work to be carried out is variable, depending on the number of new initiatives that are launched and on problems that may crop up. For most members of the Executive Board, the work consists mainly in thinking about issues that are raised and in reacting to questions put about EST actions. They are also invited to attend Board Meetings about once a year and can volunteer to work on various committees (Young Scholar Award, Summer school grant, Literature grant,….), but these operate autonomously, and their members need not be Executive Board members. The same applies to the Newsletter and to management of the website. The workload is quite tolerable. And yet, members of the Executive Board have a unique opportunity to determine how EST
will serve its members and the TS community at large. If you would like to contribute and are available for reflection and reactions to initiatives and consultations, your candidacy for the next Executive Board will be highly appreciated. Daniel Gile and Gyde Hansen
(Re-) discovering the EST website Some time ago, Gyde Hansen had the excellent idea of sending out to EST members a questionnaire about our website (http://www.est-translationstudies. org) which yielded interesting results. Some members knew little about its existence. Others had useful suggestions for its improvement (which were gratefully taken on board), and others again commented on the usefulness of two of its pages, the Recent Publications page and the Research Issues page. One conclusion is that the existence of this Newsletter is still very necessary, as many members seem to prefer to read EST announcements twice a year rather than visit the website more regularly. Another conclusion was that further explanations about the site might be in order. 1. The EST website offers general information about EST as well as announcements, but it operates essentially as a means of communication rather than as a simple advertisement for the EST, the two main tools of communication being the Research Issues page and the Recent Publications page. 2. The Research Issues page has two functions: firstly, it is intended to provide some help and guidance to newcomers to TS and as such tackles general research issues; secondly, it is a potential forum for discussions. This page is open to all, and texts only express their authors’ views rather than any kind of “official EST” view. If at any moment, members feel that the views expressed are biased in favour of one paradigm to the detriment of another,
they are welcome to contribute their own texts to change this balance. The preferentially short-text format chosen for this page has two purposes: one is to encourage contributors to write, as it was felt that such short texts require less work than academic papers; the other is to avoid competition between the website and journals. EST and its activities are supposed to help and complement, not to compete with or replace other existing bodies, institutions and tools. 3. The Recent Publications page aims at bringing to the attention of members the existence of recent publications to which they may not have access for linguistic or other reasons. It does not aim to be comprehensive, and its track record so far is around 150 to 200 new entries every year. It operates on a zero-budget and on the good will of contributors. If members believe it should be made more comprehensive, perhaps they could indicate this to the Executive Board so that a decision can be made in favour of institutional steps, including some funding, to improve its coverage. Members’ contributions are also most welcome. 4. Some members have indicated that they did not know when the site was updated. As a rule, it is updated at least once a month, and recent updates are indicated in the homepage. If you visit the site once a month, you can expect to see updates at every visit. Happy visits to the website, and thank you in advance for your contributions. Daniel Gile, Webmaster
EST ACTIVITIES I. 5th EST Congress Ljubljana 2007 “Why Translation Studies matters” 3-5 September 2007 Faculty of Arts
University of Ljubljana, Slovenia Preparations for the 5th EST congress in Ljubljana are well under way. The call for abstracts has been successful: a great number of abstracts have been submitted from all over the world (from South Africa to Finland). The organizing committee, the scientific committee and the EST Board are looking forward to welcoming the lively community of translation studies scholars to Ljubljana next September.
II. EST Young Scholar Award Applications are invited for the next EST Young Scholar Award, to be presented at the EST Congress in Ljubljana in September 2007, with the financial support of John Benjamins. The value of the award is 2500 Euros. What is the Award for? The Award is for a significant contribution by a young scholar to Translation or Interpreting Studies, such as a doctoral thesis or equivalent monograph, not necessarily published. The work must have been completed since the previous EST Congress, Lisbon 2004. Who can apply? Applicants must be members of EST at the time of application. Applicants must apply in person. Teachers are requested to draw the Award to the attention of potential applicants. How and when to apply? Applications should be sent by January 31, 2007, to Heidrun Gerzymisch-Arbogast Advanced Translation Research Center (ATRC) Building A 22 University of the Saarland Postfach 15 11 50 D - 66123 Saarbrücken Germany or electronically to firstname.lastname@example.org
Applications may be submitted electronically or in printed hardcopy. Applications submitted in hardcopy must include • three copies of the work submitted (to be retained by the referees), • three copies of an abstract of about 1000 words, • three copies of the curriculum vitae of the applicant. Applications submitted electronically must include the complete work to be evaluated with an abstract and curriculum vitae as described above. The work may be in any language. The abstract must be in English. In all cases, an electronic version of the abstract should also be sent by email to: email@example.com Assessment procedure Each application will be assessed by three referees. The jury of referees will be arranged and coordinated by the EST Young Scholar Award Committee chaired by Heidrun Gerzymisch-Arbogast. The final decision will be made by the Young Scholar Award Committee.
III. TS Literature Grant 2007 Applications are invited for the EST TS Literature Grant for 2007. Please read and follow the guidelines on the relevant EST web site page: www.est-translationstudies. org, and do not forget to indicate the name and full address of a contact person. The applications should be sent electronically and as hard copy by February 1, 2007 to Nike K. Pokorn Faculty of Arts Askerceva 2 1000 Ljubljana SLOVENIA e-mail: firstname.lastname@example.org
IV. EST Summer School Scholarship 2007 Detailed information concerning application procedure and deadlines will
be out soon on the website. Notice will be given in time by the Secretariat.
Reports on Past Events The Ljubljana Colloquium on Research Skills in TS and their Acquisition 23rd of September 2006 What are “research skills”? Which of them are especially necessary in the complex field of Translation Studies and how do we acquire and/or teach them? A colloquium held at the University of Ljubljana on the 23rd of September − the 3rd ESTcolloquium after Misano (2003) and Ghent (2005) − was devoted to this issue. It was not advanced skills but basic skills and methods on the basis of specific, concrete experience in TS which were in focus. The number of different investigations into TS based on quite different paradigms and approaches is enormous. Some of them can be classified as following mostly the Liberal Arts Paradigm (LAP) while others are more empirical, i.e. they follow the Empirical Science Paradigm (ESP) – still others seem not to have taken a stand on their position in relation to the two camps. Because of the complexity of the research questions in translation studies, interdisciplinarity, i.e. combining approaches from several disciplines and following a variety of designs and approaches, is generally accepted as a necessity in TS. In order to gain insight into the different expectations and norms the organizers of the symposium, Nike Kocijancic-Pokorn, Daniel Gile and the Executive board, had planned four sections with focus on 1) research skills in LAP, 2) research skills in ESP, 3) acquisition of research skills and 4) interdisciplinarity in TS. Four speakers, representing different positions, had been asked to give their input as to the four topics, as a starting point for longer discussions. Before I give my impression of the scientific part of the symposium, I would like to mention that Ljubljana was a perfect
venue and that the local organizers took excellent care of all the participants, about 50 colleagues from all parts of Europe. The concept of the symposium proved to be close to perfect. Our guest speakers talked 30 minutes. Radegundis Stolze gave her ideas as to research skills in LAP – her approach is hermeneutics, which is based on ideas and interpretation. Delia Chiaro represented ESP and took care of data-orientation and empirical procedures. Andrew Chesterman had been asked to talk about teaching and acquisition of research skills and Miriam Shlesinger to elaborate on interdisciplinarity and research skills. You will find their presentations on our website: www.esttranslationstudies.org The presentations were followed by long, very lively discussions, many questions from the audience – very interesting and a pleasure for the participants. As usual, it proved to be difficult to define and characterize clearly LAP and ESP, and to make a clear cut between the two camps. This undoubtedly had an impact on the discussions. Many TS scholars feel a bit “in between the two camps”, and several models of more or less “data”, more or less “ideas” were proposed by the participants. As to “basic research skills” − the theme of the colloquium − many skills were mentioned, including critical reading, academic writing and the ability to use a/the TS-metalanguage, citation skills, rigor, the skill to make things work, reasoning, self reflection, awareness, logical thinking, team work and openness as to research outside TS, as well as the ability to interact with people from other disciplines. Creativity, interpretation, communication and argumentation were mentioned as important skills in relation to LAP, because results from LAP have to be reflected on and argued for or against. However, in ESP, claims also have to be justified and data have to be interpreted and explained, meaning that interpretation, communication and argumentation are also necessary in this paradigm, as well as clear definitions. The symposium ended with a Solomon-like remark by Radegundis Stolze to the effect that the
two camps should strive for complementary coexistence. The discussion will continue on the ESTwebsite. Gyde Hansen
CETRA 2006 18th Summer Research Seminar 4-16 September 2006 Report It is with great pleasure and enthusiasm that I attended the 18th CETRA Summer Research Seminar held in Misano (Italy) from September 4 to 16, this year. First, I would like to thank EST who selected my doctoral project as this year's recipient of the EST Summer School scholarship, and my whole research team for the many efforts, which, during the last three years, have consistently been focused on the development of the Forlì Corpus of Screen Translation (Forlixt 1) at the Department of Interdisciplinary Studies in Translation, Languages and Cultures (SITLEC) of the University of Bologna at Forlì. I would like to mention Prof. Marcello Soffritti and Prof. Christine Heiss, the initiators of the Forlixt 1 project, Sabrina Linardi, for her assistance in the analyses of the films and data processing, and Piero Conficoni, in charge of software engineering. My doctoral thesis intends to further develop this database by contributing to laying down more extensive scientific foundations for the annotation methods adopted, as well as to broadening the representativeness and size of the corpus by adding new languages and genres. To this end, my focus will be on the study of the interplay of different codes at stake in the production of audiovisual products, which, together with the linguistic code, help construct the full meaning of the AV text. In addition, a specific part of my research is centred on the issue of quantification of such phenomena to infer translational patterns and behaviours. In so doing, the main innovative aspect, from a methodological point of view, will be the possible application of a systematic empirical approach to the analysis of AVT.
Unlike many other conferences and seminars I attended before, one prominent feature of the CETRA Seminar has undoubtedly been the possibility to establish real interaction with both the CETRA staff and fellow scholars in a very relaxed, friendly and supportive atmosphere. In his welcoming remarks, JosĂŠ Lambert suggested that the main goal of the session would be to find out commonalities between the various research projects and above all to foster interaction and partnership among participants. In particular, the 2006 session hosted, in addition to PhD students coming from all over Europe and this yearâ€™s visiting professor, Prof. Harish Trivedi, members of the American/United Bible Societies group (ABS/UBS) and the Eugene Nida Institute for Biblical Scholarship, as well as students in the Intensive Programme of the European Union, for which CETRA has been selected as the coordinating institution. In this connection, I appreciated the possibility of being able to speak with outstanding scholars of different backgrounds about my specific doctoral project, through individual and collective tutorials. This eventually helped me draw preliminary conclusions about how research has been carried out so far, to methodically reflect on the theoretical premises on which it draws and to have the possibility to re-frame methodological questions through reference to consistent bibliographical resources, some of which were made available on site. Four major trends emerged from the various lectures: TS interdisciplinarity; the need for empirical research and adoption of (consistent) research methodology; the heterogeneity of the many disciplines that comprise TS and, ultimately, their reconciliation in view of a possible standardization of PhD curricula across Europe. Studentsâ€™ presentations further underpinned the wealth of disciplinary approaches in TS by providing insight into specific aspects of literary translation, audiovisual translation, website localization, community interpreting, historical approaches to translation studies, bible translation, etc. Focus was also made on the socio-political effects that translation brings about in societies, looking namely at the impact of translated
Indian literature in English in the shaping of Orientalism during the 19th century, or the treatment of language minorities in India; the role played by translations in the shaping of modern Turkish society; and the repercussions that a socio-political event like EU enlargement has had on the work of translators in the Latvian society, among which, the coinage of new terms. Among these different topics, I joined with great interest the discussion on interdisciplinarity and empirical research as they represent, in many respects, axiomatic issues of my own research field. As for the issue of interdisciplinarity, one major problem has been brought to the fore during lectures, namely whether and to which extent TS can take advantage from the different disciplines that have historically contributed to its modelling, as well as, at the same time, from the fragmentation it faces, with particular reference to the various methods, approaches and paradigms currently adopted by different TS scholars and schools. This topic seems also to represent a specific challenge in AVT studies, to which my research project bears witness, striving to find a place between traditional AVT topics, i.e. the study of the different modalities (dubbing) and the corpus linguistics tradition. In particular, this last feature presupposes the working out of specific methodology for collection, annotation and management of computerized audio-visual data to be exploited in contrastive studies and statistical analyses of complex semiotic events. Another problem this seminar emphasized is the need to position specific research within a well-defined branch of studies, which is de facto inexistent when it comes to the fragmented sector of AVT, as Yves Gambier has repeatedly pointed out. Be that as it may, CETRA has allowed me to assess with sufficient carefulness the state of the art in many cross-cutting fields of study. This topic brings me directly to a last remark on empirical research, in the wider perspective of PhD curricula standardization. Since their inception, descriptive studies have been fostering a scientific approach to the field of Humanities. However, in order to reach
this goal, it seems to me that a new set of skills are increasingly required, especially from young scholars, encompassing linguistics, information technology, and statistics alike. As a matter of fact, universities put a growing emphasis on giving pupils a knowledge of the tools they will use in their profession. So why not give young scholars the instruments to better perform their research? To my mind, this can represent a first step towards a real sharing of methods and expertise between social and scientific disciplines, as reiterated by Gile. In conclusion, I would like to mention some of my fellow scholars, who contributed to make my stay in Misano a pleasant and enriching experience: Kosta, the initiator of the unofficial 2006 CETRA forum, Salvo, Rosa, András, Andrew, Gert, Natasa, the “Czech group”, Esther, Carolyn, Nula, Hanna, and all the others. Cristina Valentini
“Incroci interlinguistici. Mondi della traduzione a confronto” Convention held in Gorizia, organized by Fabiana Fusco and Renata Londero, Università degli Studi, Facoltà di Lingue, Udine 26-27 May 2006 The convention “Incroci interlinguistici. Mondi della traduzione a confronto” [Interlingual crossings. Translation worlds in comparison] was held on 26-27 May in Gorizia, the fascinating Italian border town facing Slovenia. There were two sessions; the first one (May 26) was devoted to literary translation, and the speakers had mostly a literary background, and a “literaryminded” approach to translation problems; the second one (May 27) focused on languages for special purposes and on translation terminology. The structure itself of the meeting tended to emphasize the differences between the two approaches: on one side the impressionistic approach to translation, in
which all the questions are considered in terms of the translator’s mood, in a Romantic-like view in which, since translation is inspiration, also translation criticism and translation theorizing are based on experiences, reflections, or even – in one paper – dance; in this view, terms (versus words) are considered inelegant, too technical; on the other side the scientific approach to translation, in which efforts are made to use terms with clearcut definitions (see, for example, the papers by Giuliana Garzone, Clara Montella, Laura Salmon and myself). It is not an accident that, in the latter group, there were many papers from the area of semiotics and Slavic studies. The colleagues Fusco and Londero, who organized the meeting, demonstrated an efficient yet kind attitude toward everybody. The Proceedings are due to be published in a few months time, by Angeli. Bruno Osimo
NEW PUBLICATIONS – CALL for PAPERS and INFORMATION about FORTHCOMING EVENTS I. Recently completed PhDs – New Publications Translation Project at Institute of English Studies, University of Wroclaw, Poland Ostatni smok: baśnie pisarzy angielskich [The Last of the Dragons: English Fairy Tales and Stories] The book comprises the translations of 19th century fairy tales and stories mostly by English − but also by Scottish and Irish − authors and is a result of the work undertaken voluntarily by a class of translation students at Institute of English Studies, University of Wroclaw. The selection was wide in a double sense: from those written in relatively plain style
to some of great complexity; from texts by well-established authors to ones virtually unknown in Poland. The translation program in the Institute of English Studies syllabus is titled Methodology of Translation, to reflect both its contextual and practical profile. Thus, whereas from the theoretical side students are obliged to read a considerable amount of literature in the field (covering major theories and concepts both past and most recent), they are also required to present a good deal of sample work in a variety of text categories, from informative to vocative to literary. When at some point in a regular two-year course students were asked to include translation of creative literature as part of their classroom and home work and when the project came into being to promote this type of work, we received much advice and feedback from the Institute of Polish, not to mention invaluable encouragement from the home Department. At the reading stage, students were asked to work out for themselves a stylistic frame for each of the stories − within, however, what we generally termed as the literature-forchildren register − and seek consistency throughout. Although during workshop hours we discussed strategies and approaches collectively, at a later stage each student had to take individual responsibility for the translation he or she had chosen to author.
devices (varied dialogue connectives, for instance) to make the translation coherent. While the extent to which a literary text may be mediated in translation is a generally debated and controversial topic, in this particular case we thought of mediation as a reasonable compromise between the target reader and the text’s generic and stylistic properties. We also agreed on the point that in order to attain the feeling of naturalness and imaginative appeal, a translator of such literature need not necessarily emulate his or her personality at the expense of the source text. Which does not mean that the students were instructed to efface their “authorship” entirely; their “presence,” they were advised, would perhaps best show itself in the choice of the right translational strategies, in seeking functional equivalence, and in a translator’s linguistic consciousness. The book containing the students’ translations was published by Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne [Lower-Silesian Educational Publications] in 2005. The publisher provided an extensive introduction placing the stories in a historical context, and a glossary to the source-text authors. The publication was financed jointly by the Institute of English Studies and the Dean of the Wroclaw University’s Faculty of Philology. Edward Szynal and Michal Garcarz
Questions that occurred most frequently were how to handle the time difference between the source texts and today’s readers and how to render culture-marked elements (such as character types, proper names or material objects) that might appear too foreign to Polish audience. With a view to reaching a child reader, we made it our point to keep a sound balance between alterity and familiarity so as to avoid rough domestication on the one hand or arriving at some unwanted estrangement of cultural realities on the other. Students had to cope with problems of editing and structure. Since the desired effect was the natural flow of Polish speech, they would often need to decide on, among other things, the degree of importance of phaticisms and other elements of linguistic behavior, and either leave them out or use Polish text-binding
II. Call for Papers International conference “Memory from Transdisciplinary Perspectives: Agency, Practices, and Mediations” University of Tartu 11-14 January 2007 The conference is organized by the RCCC, an interdisciplinary division in the University of Tartu that aims at creating a dialogue between social sciences and humanities. The subject grew out of a current research project that researches different disciplinary, interdisciplinary and transdisciplinary meanings of the concept
of “memory” as a possible umbrella term that could integrate the humanities and social sciences. In the transdisciplinary approach of the conference, there will be room for papers on translation as well. For details, please refer to: www.ut.ee/memory2007 Tartu is a very live place for translation studies: on 1-2-3 December 2005 there was a very interesting international conference on translation (Théories et pratiques de la traduction. Une approche contrastive Colloque international, université de Tartu. Les 1, 2 et 3 décembre 2005) with interventions by (among the others) Peeter Torop, Françoise Wuilmart, Jean-René Ladmiral, Antonio Lavieri, Stefano Montes, Jaan Kaplinski.
1st International Forum “Translation and Activism” University of Granada, Spain 28-30 April 2007 Concept As linguistic, cultural and national borders become increasingly blurred by corporateled globalisation and the ravages of `perpetual´ war, non-mainstream institutions such as NGOs and social movements, as well as individual activists, are beginning to exploit the shift from national to transnational spheres of action to challenge mainstream ideologies that support patterns of injustice across the globe. The involvement and intervention of translators and interpreters on both sides of the power divide in this complex and volatile landscape is becoming a growing concern for the sociology and ethics of translation and interpreting. In an attempt to respond to the growing interest within and beyond the academic field of translation studies in the role played by translators and interpreters in redressing the injustices of an increasingly polarised and conflictual society, this 1st International Forum aims to provide a platform for initiating debate on the urgent issue of translation/interpreting and
activism among scholars, trainers, practitioners and civil society actors. The following themes are particularly relevant in this context: ● What aspects of the politics of translation have been considered so far in translation studies, and how adequate are the perspectives from which they have been approached? What paradigms and models frame translation as a political practice and translators as political actors? ● Are there productive models developed in social theory, particularly in the study of social movements and activist communities, that can offer theoretical and methodological insights in translation studies? ● What politically engaged initiatives are emerging in the translation and interpreting field across contexts (civil society, training institutions, private and public labour market)? To what extent do these initiatives respond to the need for an ethically oriented approach to translation and interpreting? ● How are issues of volunteering, status, professionalism and quality, among others, addressed across contexts? ● How can an ethical dimension be integrated in training, in the labour market and in the profession as a whole? ● What kind of institutions, organisations and groups depend on the political commitment of translators and interpreters in order to function politically, and how do they use translation and interpreting? ● Who undertakes translation and interpreting tasks in order to meet the needs of activist and advocacy groups? ● What interests, beliefs and/or social factors mobilise translators and interpreters, individually or collectively, to work for or against specific institutions, i.e. in the service of particular political agendas? What kind of dynamics shape the interaction between translators/ interpreters and those they service in these contexts? To what extent do the strategies used differ from those in less politically engaged translation and interpreting tasks?
● How do professional associations, training institutions and communities of translators and interpreters view the involvement of translators and interpreters in political and social movements? What kind of discourse do scholars, trainers, practitioners and activists generate in relation to the growing activist profile of various groups of translators and interpreters? What is the nature of the dynamics of collective and personal discourse in this context? Languages of Conference: Translation and interpreting will be provided in English and Spanish. This forum considers that linguistic diversity encourages participation. Therefore all possible efforts will be made to attain effective communication among speakers of other languages. Keynote Speakers: Mona Baker, Professor of Translation Studies, University of Manchester, UK Manuel Talens, Translator, Novelist and Activist, Spain Moira Inghilleri, Senior Lecturer at Goldsmiths College, University of London, UK Organising Committee: Julie Boéri Sofía García Beyaert Juan López Cortés Eloísa Monteoliva García Jesús de Manuel Jerez Scientific Committee: África Vidal Claramonte Martha Cheung Dolores Sánchez Jesús de Manuel Jerez Carol Maier Anne Martin Advisory Board: Dorothy Kelly Presentación Padilla Benítez Key dates: Deadline for submitting Abstracts (approx. 500 words) and short presentation (no longer than seven lines) on your academic and/or activist background and work can be sent by email to email@example.com by the 30th October 2006.
Notification of acceptance of abstracts: 4th December 2006 Contact: Juan López Cortés and Eloísa Monteoliva García Facultad de Traducción e Interpretación Universidad de Granada Calle Buensuceso, 11 18002 Granada Spain Phone/Fax: +34 958 240 519 http://www.translationactivism.com The Conference will be hosted by the University of Granada (Spain). Further details, including conference fee, accommodation, registration details, speakers and programme will be posted regularly on the conference website.
Marie Curie Euroconference MuTra 2007 “LSP Translation Scenarios” University of Vienna, Austria 30 April – 4 May 2007 Overall Coordinator: Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast Advanced Translation Research Center, Saarland University Local Host: Prof. Dr. Gerhard Budin Center for Translation Studies, University of Vienna Scientific Committee: Gerhard Budin Mary Carroll Jan Engberg Heidrun Gerzymisch-Arbogast Henrik Gottlieb Valda Rudziša Jörg Scherer Klaus Schubert Krisztina Szabari Important Dates: Deadline for the submission of Paper Abstracts: 31 December 2006 Deadline for scholarship applications: 31 December 2006 Notification of acceptance of paper Abstracts: 15 January 2007 Notification of acceptance of scholarships:
15 January 2007 Registration Deadline for Young Researchers: 1 February 2007 General Registration Deadline: 1 March 2007
The abstract proposals will be evaluated by members of the scientific committee and proposers will be notified by 15 January 2007 if their proposal has been accepted.
All correspondence should be sent to firstname.lastname@example.org
Guidelines for the submission of proposals for papers: Upon acceptance of an abstract proposal, speakers will be asked to submit an extended abstract. Extended abstracts offer the opportunity for conference participants to familiarize themselves beforehand with the topic and approaches presented at the conference and will be made available to the conference participants before the conference to facilitate interaction and discussion.
Information on papers: We especially welcome papers with a focus on the following topics: LSP Translation Scenarios Translation & Interpreting Theory & Methodology LSP Interpreting Audiovisual Translation Scenarios Papers should reflect the central topic of the MuTra project and all its conferences: the common ground of translation & interpreting in all its dimensions (LSP & Audiovisual scenarios). All contributions should be based on research. Papers are allotted 45-minute slots. It is up to the speaker to either give a short presentation (10-15 minutes) and use the remaining 30 minutes for discussion or give a longer presentation and leave only 15 minutes for discussion. In general presentations are given in English. Technical equipment including overhead projector, beamer, laptop, DVD and VHS players will be available. Please contact the local organising committee in case you have specific requirements. Proposals for Papers (Short Abstracts) Proposals for papers in short abstract form should not exceed 500 words (exclusive of references). They should contain the proposer’s name, affiliation, postal and email address. When printed out, the title and body should fit on a single page of 12point type, with a margin of 2 cm. Abstract proposals must be received in electronic format (MS-Word, text or rtf files) at email@example.com no later than 31 December 2006.
Selected papers will be published. Scholarships: The EU grants scholarships to eligible young researchers for attending the conference and for travel, accommodation and some (not all) subsistence. For more information on scholarships see previous conference information and the FAQ on our website (www.euroconferences.info). Further details will be published regularly on this site as information becomes available. Registration and fees: General registration deadline is 1 March 2007. The registration fee is 400,-- €. This fee includes: participation in the 5-day-conference and all workshops conference folder book of extended abstract refreshments during coffee breaks Registration is only valid upon receipt of the conference fee to be paid to: BANK 1 SAAR, SAARBRUECKEN IBAN: DE94 5919 0000 0097 7180 08 BIC-Code: SABA DE5S Account No.: 97 7180 08 Account holder: University of the Saarland, Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast Bank Code (BLZ): 591 900 00 Payment Details (Purpose): 2007, C 308 1604 11
Further information about the conference, venue, travelling and visiting the region will soon be available on the conference website www.euroconferences.info.
THE TRANSLATION OF DIALECT (as above) IN STAGE TRANSLATION (theatre, opera, cabaret, song etc.) THE ROLE OF MULTIMEDIA TRANSLATION FOR DIALECT (as above) SURVIVING
MULTIMEDIALECTRANSLATION 2007 3rd International Conference on the Translation of Dialects in Multimedia University of Bologna at Forlì, Italy 10-12 May 2007
DIALECTS (as above) IN MULTIMEDIA TRANSLATION AND TRANSLATION STUDIES
The Department of Interdisciplinary Studies in Translation, Languages, and Cultures is pleased to announce a threeday international conference on the translation of dialect in multimedia to be held at Forlì 10-12 May 2007.
The deadline for sending abstracts (500 words) is 15 February 2007.
The conference is directed at academics from various disciplines as well as translators and students who are interested in the translation of dialects in multimedia contexts. The conference will concentrate on a complex, interdisciplinary subject area involving linguistics, communication studies, film studies and translation studies as well as other disciplines such as cultural studies and sociology. The main topics to be covered at the conference include dubbing, subtitling films in dialect and linguistic varieties; theatre translation; cultural transfer processes in the characteristics of dialects; archaisms, regionalisms, varieties in the continuum between dialect and standard language; diglossia (national language and regional or local language; “official” and “non official” language) and the use of new technologies in the translation of dialect. Thematic areas: NEW TECHNOLOGIES (INTERNET, DIGITAL SUPPORTS ETC.) IN/AND THE TRANSLATION OF DIALECT (dialect, vernacular, linguistic varieties, regional or local language, “non official” language, “defeated” language, “minor not safeguarded” language, etc.) THE TRANSLATION OF DIALECT (as above) IN SCREEN TRANSLATION (DUBBING, SUBTITLING, ETC.)
To these areas the Host Committee welcomes proposals for 20-minute papers.
On-line submission of abstracts, as well as registration, will be activated early October 2006. Conference Languages: Italian, English, German, Spanish, French. Registration fees: € 130 before 30 March 2007, € 150 after 30 March 2006, € 20 for students. Keynote speakers will introduce different sections of the conference.
More detailed information will be available by mid-September 2006. International Scientific Committee: Koloman Brenner (Lóránd-Eötvös University, Budapest) Delia Chiaro (University of Bologna at Forlì) Irmeli Helin (University of Helsinki) Giovanni Nadiani (University of Bologna at Forlì) Klaus Geyer (University of Vilnius) Herta Maurer-Lausegger (University of Klagenfurt) The Host Committee: University of Bologna at Forlì – Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Pilar Capanaga; Delia Chiaro; Chiara Elefante, Wilma Heinrich, Rafael Lozano, Giovanni Nadiani, Michele Prandi.
3rd World Congress “Trans/American, Trans/Oceanic, Trans/lation” University of Lisbon, Portugal 20-23 September 2007 If 1492 marks the advent of modernity, this congress will investigate the implications of the Columbian exchange on the development of culture and identity in the Americas. As a result of the exchange of seeds, plants, animals, the exchange of languages and transplantation of peoples, particularly the extraordinary reach of the African slave trade, the subsequent arrival of peoples from Asia, and the impact of violence against Native peoples in the New World, the Americas have been a particularly fruitful site for exploring the meaning of modernity.
How have the modern media, modern means of transportation, and other means of intercultural communication shifted the meaning of “America” since early colonial contacts? What characterizes sites of resistance to the homogenizing effects of a globalized American culture? As an interdisciplinary organization, IASA welcomes papers and workshops that address these and related questions in the context of analyses of cultural, historical, political, and theoretical material. Deadlines: 300-word abstracts and proposals for thematic workshops to be submitted no later than 31 December 2006. Notifications of acceptance will be sent out no later than 28 February 2007.
We welcome comparative papers apropos of the congress title that explore themes across national geographies in the Americas, across the Atlantic and Pacific spaces of intercontinental contact, or across language traditions in the Americas. We also welcome papers focused on particular nationalities, including the United States, that help to illuminate the effects and ramifications of a modernity fostered by exploration, conquest, settlement, and globalization.
E-mail address firstname.lastname@example.org
The aim of the congress is to address, among others, the following questions:
Phone: +351 217920085 Fax: +351 217960063
What kind of entity called "America" is it we study when approached across national, oceanic, or language boundaries? How do we reconcile the liberating potential of hybridity, creolization, or other forms of transculturation in light of the histories of forced transplantation and migration and oppression that characterize much American experience? What are the future prospects for an American culture considered in this broad context? What is the role of a globalized American culture produced by the United States thwarting or unwittingly enabling the emergence of new cultural forms?
Local Organizing Committee: João Ferreira Duarte Helena C. Buescu Maria Teresa Alves Maria Teresa Cid Alexandra Assis Rosa
Official languages of the congress: English, French, Portuguese, Spanish Venue: Faculty of Letters, University of Lisbon Congress URL www.iasa2007.eu
III. Forthcoming Events CIUTI Forum at the UN “A New Vision: A Master In International Translation. From the European dimension to the global dimension” Geneva, Switzerland 25-26 January 2007
The 2007 CIUTI Forum – “A New Vision: A Master In International Translation. From the European dimension to the global dimension” – will take place in Geneva on 25 and 26 January 2007 at the United Nations. Registration is free before 5 January 2007.
2nd International IDEA Conference Hacettepe University, Ankara, Turkey 17-19 April 2007 The 2nd International IDEA Conference, jointly to be hosted by Hacettepe University, Faculty of Letters, Department of English Language and Literature and English Language and Literature Research Association of Turkey (IDEA), will be held on 17-19 April 2007, at the University's Beytepe Campus, Ankara. The Conference will cover the following four main areas: English Literature (including AngloIrish, Welsh, and Scottish literatures, but excluding other literatures in English) British and Comparative Cultural Studies English Language and Linguistics Translation Studies in English For further information and queries about the Conference, please contact: Prof. Dr. Himmet Umunç e-mail: email@example.com Conference Coordinator e-mail: firstname.lastname@example.org e-mail: email@example.com phone: (+90 312) 297 84 75 and 76 Hacettepe University Faculty of Letters Department of English Language and Literature Beytepe Campus Ankara 06530 TURKEY
ACLA (American Comp Lit Association) Conference Puebla, Mexico 19-22 April 2007 Seminar: Translating (in, into, and from) Latin America Seminar Organizer: Rosemary Arrojo, Binghamton University Description: Both in its literal sense, and as a metaphor for the relationships that can be established between nations and peoples, or between the West and the periphery, translation has been fundamental in the construction of cultures and identities throughout Latin America. It is also inescapably associated with the work of its most prominent literary figures such as Borges, Paz, Cortázar, Ricardo Piglia, and Haroldo and Augusto de Campos, just to name a few. The goal of this seminar is to bring together researchers interested in issues that are pertinent to translation in Latin America, which may include (but are not limited to) the impact of translation on the canon; the relationships between translation, politics, and ideology; the relationship between translation and the reception of Latin America in the rest of the world; translation as transgression; translation and postcoloniality. Rosemary Arrojo Professor of Comparative Literature; Director, Center for Research in Translation Binghamton University PO Box 6000 Binghamton, New York 13902-6000 Phone numbers: (607) 777 6555, 777 6765 firstname.lastname@example.org
MEMBERSHIP FEE for 2006 The membership fee is 25 Euro for ORDINARY MEMBERS (individual members), and
75 Euro for SUPPORTING MEMBERS (sponsors).
Please send cheques to TREASURER, NOT to the Secretariat!!
The fee is due by 31 March every year. In case you have not yet paid your fee, please do so at your earliest convenience!
or: by international money order (where still available) over Western Union (post offices). Inform treasurer about transfer code no., amount paid and sender’s name via email to email@example.com
On any payment, please indicate your name and the membership year! Please make your payment to the EST Treasurer, Radegundis STOLZE
In Austria only (!): Bank transfer to P.S.K. (Österr. Postsparkasse) (Bank code: 60 000) Account no. 79.058.588 ("EST")
by Bank transfer to: Sparkasse Darmstadt (Bank code: 508 501 50) Account no. 500-2990 ("EST") from abroad: IBAN: DE77 5085 0150 0005 0029 90 Swift code HELADEF1DAS
For payment by VISA credit card, please fill in the form below and send it to: EST Treasurer Radegundis Stolze Prinz-Christians-Weg 11 D-64287 Darmstadt Germany
Please make sure that bank charges “on your side” are covered! or:
IMPORTANT Please note: We cannot process Mastercard. Credit card payments must be renewed every year for legal reasons, or else indicate the period for which the payment shall be applicable.
send a crossed cheque to the order of: EST c/o Ms R. Stolze EST Treasurer Prinz-Christians-Weg 11 D-64287 Darmstadt Germany
VISA PAYMENT Name Cardholder: ……………………………………….. Please charge my VISA credit card with the amount of: ....……......……. for EST-membership in the year …………….. Card No: ……………………………………. (16 digits) Exp. Date: …………………. (Month/Year) Date: ………………………