Issuu on Google+

No. 25 (November 2004)


Edited by Reine Meylaerts (Leuven) in cooperation with Barbara Ahrens (Germersheim)

The EST Newsletter is published twice a year, in May and November, as regularly as possible. It is basically a vehicle for communication between EST Members and a catalyst for action rather than a traditional Translation journal. It provides information on EST activities (see also the EST website: and on research events and presents queries and suggestions on EST matters and on T&I research issues. If you have a question or request regarding Translation studies, do not hesitate to send it to the Newsletter for publication, as one of the other readers may have the information or answer you are looking for. Comments and suggestions from readers are welcome. All correspondence to: Reine MEYLAERTS, Blijde-Inkomststraat






or to Barbara AHRENS, FASK der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, An der Hochschule 2, 76726 Germersheim, Germany; e-mail:

Editorial: Quo Vadis Translation Studies? "Doubts and directions" - the title of the 4th EST congress held in Lisbon at the end of September this year, reflects very well what could be felt by the Translation Studies community. An international gathering of 243 participants from all over the world; more than 140 papers, panels and posters about topics as diverse as (Multi)Media Translation, ThinkAloud Protocols, Norms in Interpreting, Technical Translation, Pragmatics of Translation, Reception, Response and Dialogue or Bibliographies, to name only a few, are a very vivid proof of the different directions translation studies is advancing in. But this diversity is not always a clearly defined one: doubts on translation studies have been formulated during the opening session of the congress by Emma Wagner and her talk about My Doubts About the Direction of Translation Studies putting forward questions we have to ask ourselves: Are translation studies academics and scholars really a group that prefers talking to listening? Are they really not committed to close cooperation and contact to translation and interpreting professionals? We doubt that this reluctance is shared by many colleagues who came to Lisbon to listen and talk to other academics, scholars and practitioners. The Lisbon conference can be regarded as an indicator of translation studies' coming of age. Nowadays, translation is understood in its broader sense as any transformation of a source language text into a

target language text (cf. Prunc 2003:29). On the basis of this definition, traditional forms of translation such as literary translation or the translations of user manuals of technical equipment as well as recently emerged forms like for example software localisation, audiovisual translation and also forms that are still to come in the future can be included in the effort of analysing and understanding the translational process and its results. Since these new forms require close(r) cooperation with other disciplines, the plenary presentation of the second day in Lisbon on neurophysiological foundations of human language skills can be taken as an example for interdisciplinary approaches to the understanding of language processing and translation. Interdisciplinarity continues to play a major role in translation studies – setting out from the 1st EST congress in Vienna 1992 and already mentioned in Translation Studies – An Interdiscipline (Snell-Hornby et al. 1984) Maybe the other way round (1984 before 1992. It seems that the vision of EST's founding fathers still is the driving force of academics and scholars who embark on new aspects of translation and related activities. In this respect the Lisbon congress has been an enriching experience for the translation studies community. Decisions were taken in Lisbon, decisions that have to do with the directions EST will take! The General Meeting had to hold elections for a new board which will guide EST during the three years to come. You will get to know the new board, its visions and aims as well as the first steps it has taken in this issue.

The new board represents change and continuity. Continuity which will help to promote the cause of translation studies and change which will help EST to adapt for future challenges. It is also a well balanced board representing different countries as well as a variety of topics and trainers, freelancers and institutions. EST will head East to Ljubljana, Slovenia, for the 5th EST congress in 2007. We are looking forward to see each other again in three years time. In the meantime everybody should feel free to share his/her opinion with the other members of EST in this Newsletter. Any contribution is warmly welcome. The Newsletter will also accompany us during the three years to come. We hope that they will be fruitful for translation studies and research to make Ljubljana a lively demonstration of what will have been achieved, of the direction EST will have taken – and that we will not have got lost in Translation (Studies).

New Editors for the Newsletter Over the past 8 years, the EST Newsletter has been edited by a team of two persons, the Secretary-General, and one rank-and-file member of EST. The advantage of this set up is that it gives the editorial team the benefit of EST infrastructure and a direct link to the Executive Board, while maintaining a certain independence. This format is maintained for the new editors, Reine Meylaerts (Secretary General) and Barbara Ahrens. The Editors

New Address of the EST Secretariat: Reine Meylaerts Faculty of Arts Blijde-Inkomststraat 21 3000 Leuven Belgium Email: Fax: +32 89 46 58 43

Message from the EST Presidential Team Dear EST members, EST was born 12 years ago under the inspired vision of Mary Snell-Hornby, who led it during its six first years of existence. During the following six years, Yves Gambier and a dedicated team of Board Members managed to strengthen it and develop its activities. The

team elected in Lisbon in September will have the formidable task of following in the footsteps of its predecessors. Since 1992, the TS scene has changed somewhat. There are more translator training programs, more TS scholars, more TS conferences and publications, more TS programs. On the technical side, electronic mail and access to Internet have become widely available. The fundamental needs of TS, however, remain the same: obtain academic recognition as a discipline, improve the quality of our scholarly output and improve general access to the literature, as many university libraries, both in rich countries and in less endowed parts of the world, have few TS publications. With a few hundred members and little institutional support, EST is relatively small and far from rich. And yet, we are not without assets. Firstly, we are very international, an enriching factor to all of us. Secondly, we are an open society, with many experienced and well-known scholars who welcome younger scholars in a spirit of friendship and solidarity. Over the past 12 years, EST has demonstrated its ability to fulfil a cohesive function in the TS community. Our Congresses cover a wide spectrum of branches of TS and paradigms, but there is much visiting of sessions not directly related to one’s specific interests and much interaction between participants from across the spectrum. This cohesive function is linked to our apolitical position, which we need to maintain as a scholarly body. Thirdly, we have demonstrated consistency in our quest for better quality of scholarly output in TS, in particular through our links with doctoral schools, the pre-Congress workshops organized at the last two Congresses and the Young Scholar Award. These assets need to be maintained and strengthened. New initiatives might include: - A promotion of online publications for easier access to the literature, - Practical and methodological guidance for beginners in online resources on the EST website (, - Support for acquisition of literature by TS centres with limited resources, - More training initiatives. The new Presidential team and Board will humbly do their best to stimulate and coordinate action that will help EST serve both its members and the wider TS community. We are counting on your cooperation and hope that you will continue to be happy and proud to be on board. Daniel Gile and Gyde Hansen

Messages from Board Members

The European Society of Translation Studies has large assets: our membership base, our tradition, our network, and our standards of excellence. All these would be the envy of many a scholarly organisation, but I feel they are not used to the full in between Congresses. We should find better ways to invest our intellectual and organisational capital to further our statutory goals and to benefit our members. This means – above all – greater recognition of the relevance of translation in the public scene and higher visibility for translation scholars among academic circles. Nobody is going to give translation its due if we don't fight for it. Our Society can engage institutional and corporate actors in a closer dialogue. The main point to put across is that we are uniquely placed to bring fresh intellectual contributions to such issues as multilingualism, integration, and mutual understanding across cultures. As to Academia, we should continue our tradition of openness and cooperation with institutes of higher education and similar organisations around the world. In the future, we should pay special attention to institutions from parts of the world that are under-represented in our membership base and to new scholarly organisations. Ubaldo Stecconi

I would like to see EST go on working as an international platform allowing direct contact between researchers in Translation Studies and stimulating dialogue across borders for the sake of the discipline and researchers. I expect the current board to achieve this goal especially by using online resources to keep members in touch also during the three yearly period between EST congresses and by fostering communication and exchange of ideas between more and less experienced researchers, working in all sorts of national and cultural environments. It is for this goal that I hope to contribute with my personal experience as Portuguese researcher, as former executive board member and also as member of the local organising committee for the 4th EST congress, Lisbon. Alexandra Assis Rosa


I. 4th EST Congress The 4th EST congress took place from 26 to 29 September 2004 at the Faculty of Letters, University of Lisbon. Its topic was: Translation Studies: Doubts and Directions, and 243 participants from 27 countries attended it. The congress staged four pre-congress workshops: (Research on Screen Translation, moderated by Yves Gambier, Research on Court Interpreting, moderated by Ruth Morris, Research on Methodology, moderated by Daniel Gile and Gyde Hansen, and LusoBrazilian Translation Links, moderated by Fábio Alves and Alexandra Lopes). There were two plenary lectures given by Emma Wagner (“My Doubts About the Direction of Translation Studies”) and Alexandre (or Alexandro?) Castro Caldas (“One Brain for Two Languages”). A total of 107 papers in 28 sessions were presented; in addition, 24 papers were presented in poster format, there were 5 presentations of collective projects (TSB Online, Translation in Global News, ASSESTI Project, TRACE project, and PACTE), and 6 panel sessions (On Supervision, Directionality in Translation, Translating Institutions, The Ideology of Interpreting and the Interpreting of Ideology, Back to Translation as Language, and Norms in Interpreting). The social programme included a Dinner and Fado Evening and two post-congress tours, one to Lisbon and the other to the historical towns of Sintra and Cascais on the outskirts of Lisbon. Due to the variety and quality of the research work presented, as well as to the discussions it gave rise to, the organizers feel that the congress constituted a key contribution to the advancement of translation studies. The Organizing Committee II. Proceedings of the 4th EST Congress, Lisbon, September 2004 The Executive Board has decided to publish a selection of high quality contributions presented during this congress and has entrusted Yves Gambier, Miriam Shlesinger and Radegunis Stolze with the task of editing the proceedings. Their provisional title will be that of the congress: “Translation Studies: Doubts and Directions. Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004.” As previously announced, participants who have presented a poster or a paper during a congress session or pre-congress workshop may submit an article based on such presentation. Panel organizers are also invited to submit a synopsis of their session.

Manuscripts may be submitted in English, French, German, Spanish and Portuguese and each paper will be refereed by at least two persons. Acceptance criteria are based on: 1. Scholarly quality: as it is usually defined, in particular with respect to rigorous thinking, clear writing and innovation. Referees will be asked to be strict, and make constructive suggestions whenever possible to help authors improve the quality of their contributions. 2. Sub-disciplinary representativeness: if too many good papers from one sector of translation studies as opposed to other sectors are received, some of them may have to be redirected to other high-quality publications so as to leave room for papers representing other sectors. 3. Length: Papers should not exceed 5000 words including bibliography and annexes, so that editors may select 26 or 27 articles for publication. 4. Deadline: Papers must be submitted no later than 15th February 2005. Additionally, articles should comply with the guidelines included in the paper by Daniel Gile and Gyde Hansen, “The editorial process through the looking glass” that John Benjamins kindly accepted to publish online. See iting.htm The paper has also been published in volume 50, Benjamins Translation Library (2004) edited by Gyde Hansen, Kirsten Maklmjær and Daniel Gile: Claims, changes and challenges in Translation Studies (Selection contributions from EST Congress, Copenhagen 2001), pages 297-306. Style-sheet: recommendations will be e-mailed to all the participcants. Contributions should be sent as Word attachments to Yves Gambier We look forward to receiving your contribution and thank you in advance for sending it according to these guidelines and before the deadline. Yves Gambier, Miriam Shlesinger, Radegundis Stolze.

III. EST Congress 2004 Workshop on Supervision

Congresses of EST have always mirrored transformations that the discipline was undergoing during its formative years and they have definitely managed to encourage people with interest in translation to bring forth their ideas, observations, insights and conducted studies to this TS international platform – cliché as it sounds. With its growth and solidification, the ambitions of the discipline to become an independent, widely recognized and advanced field of both theoretical and applied research, have led to a spread of various thoughts on how this research has been so far, currently is or should be conducted. Research paradigms are of utmost importance both to the advancement of TS and to their pedagogical implications. Many of us ‘practisearchers’ who combine theoretical (conducting own research), practical (working as translators) and didactic (teaching translation) motives look for models, hints and ideas in this very fruitful area. The recent EST Congress in Lisbon highlighted the importance of research, having been preceded by three workshops on research (on screen translation, court interpreting and methodology). Among six panels organized during the Congress, one convened by Andrew Chesterman and participating Sebnem SusamSarajeva, Jenny Williams, Karen Bennett, and Christina Schäffner focused on supervision. By exchanging opinions about various formats, structures, cultural backgrounds and attitudes to MA and PhD research in TS, participants in this Discussion Panel had a unique chance to voice the need for a certain degree of standardization of quality control procedures of academic theses on TS. Obviously, any concrete political, economic or administrative measures are beyond the scope of our Society. However, the path of initiating certain academic moves on our part is by no means closed. Many of us supervise MA or PhD theses, whereas the procedures, profiles and quality of those theses vary among our countries. Some of us have been involved in working out methodological solutions for research supervision. There are publications and materials on the subject not necessarily easily available everywhere (also for financial reasons, as we know well). The EST Young Scholar Award has already inspired some highlevel ideas on academic supervision. EST members who prepared evaluation of the volunteered theses of young TS scholars have already put a lot of effort into formulating clear and consistent principles of grading. All of the factors combined and enhanced with motivation for improving standards of research and research supervision, have led to this open proposal for an??? EST Newsletter forum to discuss and perhaps organize our experience on MA and PhD research supervision in TS. Far from

simplistic solutions and manual-type of mentality, I still think we could consider some practical applications of a possible “EST code of TS research” to be propagated in our various cultural and national teaching and research environments.

Stolze, Y. Gambier could be the editors of the proceedings. John Benjamins Publ. have expressed an interest in publishing the proceedings again, as they did very satisfactorily for the previous congress proceedings.

On the personal note, my own supervising experience is very limited. I did some supervision of licentiate theses in translation, which in Poland is the lowest academic degree (more or less equivalent to BA). Last year, I started teaching MA seminar on TS.

Item (4): Reports 4.1 Copenhagen Congress Proceedings The proceedings of the 3rd EST Congress (editors: G. Hansen, D. Gile, K. Malmkjaer), have been published in the Benjamins’ Translation Studies Library series. The book is available for purchase. It was recommended to make the closing chapter available on the EST website since it contains extremely useful advice to all editors of edited volumes.

Maria Piotrowska

IV. Minutes of the Executive Board Meeting of EST on Saturday, 25 September 2004, 16.00 - 19.00, at the Hotel ‘Villa Rica’, Lisbon, Portugal An Executive Board meeting was held in Lisbon, on 25 September 2004, on the eve of the EST Congress, with seven members present (Alexandra Assis Rosa, Yves Gambier, Gyde Hansen, Christina Schäffner, Miriam Shlesinger, Radegundis Stolze, Gideon Toury). Apologies were received from Andrew Chesterman and Kirsten Malmkjaer. João Ferreira Duarte attended the meeting for items 3 and 4. Item (1): Approval of the minutes of the EST board meeting, held on 20 September 2003 in Misano Adriatico, Italy (published in EST Newsletter no. 23). Item (2): Briefing with the local organising committee of the 4th EST Congress Alexandra Assis Rosa and João Ferreira Duarte reported on behalf of the local organising committee that the preparation of the 4th EST Congress had been completed. 239 participants had registered, some cancellations were received at a very late stage, and that the organisers had waited till the very last moment before publishing the congress programme to avoid having to make changes. 180 presentations were to be expected (lectures, papers, panels, posters). 79 participants had registered for the 4 pre-congress workshops. On behalf of the local organising committee, Alexandra Assis Rosa thanked Gyde Hansen for her invaluable advice and support in the preparatory work. Item (3): Proceedings of the 4th EST Congress The board agreed that some initial information about the proceedings would need to be provided at the closing session. It was proposed that J. Duarte, M. Shlesinger, R.

4.2 Report on the EST Young Scholar Award A. Chesterman had submitted a written report. There were eight candidates for the 2004 EST Young Scholar Award for an outstanding PhD thesis or equivalent in Translation Studies. The clear winner was Minhua Liu. Her work is entitled Expertise in simultaneous interpreting: A working memory analysis. It was agreed that A. Chesterman would present a short version of this report at the General Meeting where the 2004 winner would be honoured. It was also agreed that A. Chesterman would write a contribution for the next EST Newsletter, with a brief summary of Minhua Liu’s thesis. The board agreed to recommend to the next EST Board to put information on the award and the assessment criteria on the EST website. 4.3 Report on the Leornardo project Assessti Miriam Shlesinger reported that she had attended two meetings. The aim of the project is to develop an educational tool which enables self-assessment of interpreting performances by (student) interpreters. EST has been invited to be represented in this project, which will be presented at the EST Congress. It was agreed to recommend to the next EST Executive board to discuss if and how EST can be involved in future. 4.4 EST support for CETRA At its meeting in Misano in September 2003, the EST board had agreed to sponsor one or two young scholars per year to attend the CETRA Summer School (also publicised in the EST Newsletter no. 23). M Shlesinger reported that 3 applications for CETRA 2004 had been received. These applications were scrutinised by a committee (comprising Franz Pöchhacker, Gyde Hansen, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Alexandra Assis Rosa [non-voting], and Miriam Shlesinger). The winner was Müge Isiklar Kocak (Izmir, Turkey).

The board discussed forms of support in future. Acknowledging that recently a variety of doctoral training programmes have been developed, and more can be expected in future, the board agreed to recommend to the next EST Executive Board to consider applying the following procedures: Doctoral students would apply to the EST Executive board, describing their research project and explaining why they wish to attend a doctoral training programme and which one. Students should be registered at a university and have a supervisor. The supervisor should submit a letter of support. The deadline for submitting applications for 2005 needs to be announced. 4.5 Report on the IATIS Conference in Seoul in August 2005 Gideon Toury had attended the Conference and reported that it had been well organised. Participants had come mainly from East Asia, Australia and New Zealand. The newly elected IATIS board had succeeded in raising money from UNESCO and local companies to support the conference. 4.6 Report from the EST Treasurer R. Stolze presented the report for the year 2004 (up till September 2004), showing the current balance and asset development. She reported that due to great efforts to remind members to pay their membership fee, the financial position is healthy. This will allow EST to contribute 1500 Euro to the 2004 Young Scholar Award as planned. A report would be given at the General Meeting. Item (5): Preparation of the EST General Meeting 5.1 EST Monograph series and TSB (Bibliography) The board is pleased that a new series is now available. The TSB project will be presented during the EST Congress by Isja Conen. 5.2 Amendments to the Constitution No proposals were submitted and no support was expressed to the issue of supporting members (see EST Newsletter no. 23). There was thus no need to amend the EST Constituion. 5.3 EST Newsletter A call for new editors had been published in the EST Newsletterr no. 23, and the current editors (Daniel Gile and Christina Sch채ffner) had received a few expressions of interest. The new editors, once confirmed officially, will be announced by the new EST Executive Board. 5.4 New EST Executive Board

A call for candidates had been published in the EST Newsletter no. 23. Eight nominations had been received by the date of the board meeting. It was expected that some more nominations would be submitted prior to the General Meeting. 5.5 Dates and venue of the 5th EST Congress Yves Gambier reported that proposals had been received from Thessaloniki, Dublin, Ljubljana, Iasi, and Istanbul to host the 2007 EST Congress. At a brief follow-up meeting held on 27 September 2004, the Board received presentations from each candidate. On the basis of these presentations, Ljubljana was selected as the venue of the 2007 EST Congress. 5.6 International network in Translation Studies Yves Gambier reported that EST had been approached to participate in and/or support a new Leonardo project aiming at developing a European tool for monitoring market trends. The board agreed to recommend to the next EST Board to consider these requests. Item (6): Any other business None Next board meeting: To be decided by the incoming Executive Board

V. Minutes of the fifth General Meeting of EST on Tuesday, 28 September 2004, at the University of Lisbon As the necessary quorum of 50% of the membership was not reached at the time set for the General Meeting, it was reconvened 30 minutes later at 5.30 p.m. As previously suggested, the presentation of the EST Young Scholar award took place before the official General Meeting (item 6 on the agenda). Andrew Chesterman gave a short report and presented the winner. There were eight candidates for the 2004 EST Young Scholar Award for an outstanding PhD thesis or equivalent in Translation Studies. Five manuscripts were in English, and one each in French, German and Spanish. Topics included semiotics, literary reception, the translation of humour, expertise in interpreting, the effects of the translation skopos, literary translation history, audience design, and the translation of reported speech. Each manuscript had been sent to three referees, who gave written reports and numerical scores according to specified criteria: importance and originality, methodology and presentation. The final decision was made by the EST working group consisting of Michael Cronin, Daniel Gile,

Christiane Nord, Miriam Shlesinger and Andrew Chesterman. The clear winner was Minhua Liu from the Fu Jen University, Hsinchuang, Taiwan. Her work is entitled Expertise in simultaneous interpreting: A working memory analysis. Liu’s work reports an experimental study on the role of the working memory in simultaneous interpreting. Her results suggest that experienced interpreters develop specific cognitive skills to cope with particularly difficult input conditions, rather than develop their general working memory capacity as such. The research is interdisciplinary, drawing on both interpreting studies and cognitive psychology. Unfortunately, Minhua Liu was unable to receive the award in person (a certificate and Euro 2500 (of which Euro 1000 had been donated from John Benjamins Publ.). Members present at the reconvened meeting: B. Ahrens, C. Alvstad, R. Antonini, A. Assis Rosa, S. Ballansat-Aebi, C. Bosseaux, A. Chesterman, D. Chiaro, G. Cravo. M. Cronin, C. Demaecker, I. Conen, J. Denton, L. Denver, R. Dimitriu, E. Diriker, J. Duarte, I. Feinauer, C. Foz, Y. Gambier, L. Garrett, D. Gile, S. Göpferich, H. Gottlieb, S. Grammenidis, G. Hansen, R. Hartama-Heinonen, A.Hild, B. Jacobsen, Z. Jettmarova, K. Karoly, F.Kaufmann, K. Klaudy, N. Kocijancic, K. Koskinen, C. Marinetti, M. Mateo-Martinez, J. McCann, I. Mees, R. Meylaerts, J. Neves, O. Paloposki, O. Papadima, J. Peeters, A. Piotrovska, F. Pöchhacker, A. Remael, H. Risku, B. Santana-Lopez, C. Schäffner, T. Seruya, R. Setton, M. Shlesinger, D. Simeoni, U. Stecconi, R. Stolze, K. Taivalkoski, G. Toury, S. Vandepitte, C. Wadensjö, J. Williams, P. Woods, J. Zarandona, P. Zlateva Y Gambier welcomed the participants and opened the formal part of the General Meeting. Item (1): Adoption of the agenda The meeting adopted the Agenda as published in the EST Newsletter (No. 24, May 2004) but decided to move the Proposals for EST activities after the Election of the new Executive Board (from item 7 to follow item 12). Item (2): Adoption of the Minutes of the last General Meeting in Copenhagen (published in Newsletter no. 19) The Minutes of the fourth General Meeting (31 August 2001, Copenhagen, Denmark) were approved unanimously without changes. Item 3: Report of Executive Board 3.1 President's report

Y Gambier reminded the audience that in December 2001, the newly elected Board had presented three keywords to define its future work: cooperation, diversity and interdisciplinarity, in order to promote research training and organisation. Some orientations and activities were suggested in the EST Newsletter of December 2001. Most of them have been implemented. During the last three years, we have been facing various problems and challenges, such as:  the call for boycotting certain institutions and individuals,  the rapid development of new forms of multilingual communication such as localisation,  the Bologna Declaration supposed to harmonize our systems of higher education,  the extension of use of a lingua franca and, consequently, the more frequent use of relay (in interpreting, in screen translation, etc.), etc. It was not always easy to find an appropriate strategy. But EST is not an empty shell, it has more than 280 members today from 44 countries. Many young scholars have joined our Society and put their trust in our activities. In the last three years, the Board has mainly used e-mails for its discussions. Only three meetings were held (November 2002 in Lisbon, partly to prepare the 4th Congress, September 2003 in Misano, in parallel with a round table on Research Evaluation, and the last one on 25 September 2004 in Lisbon).The minutes of all these three meetings are published in the EST Newsletter. Yves Gambier then commented on the actions and activities that the Board had proposed and organised, i.e.: Our publication policy: The Copenhagen Proceedings came out in the spring. Y. Gambier thanked the referees and the editors (Gyde Hansen, Daniel Gile and Kirsten Malmkjaer) who had done a huge job to produce a coherent and stimulating volume. The EST Subseries is part of John Benjamins Library which celebrates its 10th anniversary with volume 50, i.e the Proceedings of our last Congress. The EST subseries is a new publication channel to optimize EST’s function as a forum for our research community. Its aim is to give more visibility to young scholars’ work, like Ph.D. theses, to publicize new trends and new methods in research. All proposals are welcome and will be carefully considered by the EST Board. Our public relations: There were six issues of the EST Newsletter since December 2001 (no 19-24). He thanked

the two editors (Daniel Gile and Christina Schäffner) for their work. Our website has offered a few new documents and publicized the 5th Congress. Y. Gambier suggested that we must increase our web presence. That takes time, effort, and staffing. He recommended that the new Board considers paying for a webmaster. The Directory has been updated, edited as a hard copy in 2003, and is always available on our web site. We have kept in contact with sister associations like CATS/ACT (Canada) and tried to extend our links to the Japanese and Korean associations in TS. He pointed out that different groupings have been developing or have been launched in the last three years, such as the Nida Institute within the American Bible Society (2002), the Associación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (2003), the American TS Association (2003), and the World Arabic Translators association (2003). Promoting research and further education: Only one working group has been active, now and then, on training. Y. Gambier expressed his strong belief that a discussion list does not work wonders. We need to think again about new ways of interaction among all of us. A round table on Research Evaluation in TS was organised in September 2003, motivated by the realization that there are differences in requirements and standards of Ph. D. theses in different countries in Europe. The results of that day are on our web site, such as norms for assessing an academic work, the referee guidelines for eleven TS Journals, and so on. One of the panels of this 4th Congress, dedicated to supervision, is also the result of a decision made a year ago. But we need more investigation and more data. He expressed his hope that the new Board will continue the survey and the comparative analysis. The Young Scholar Award has been organised for the second time. He sincerely thanked Andrew Chesterman and all the 24 referees who have been reading and assessing the eight dissertations. EST has offered a scholarship for a young scholar working on a Ph.D. This year, we decided to sponsor a student to attend the doctoral seminar CETRA. We limited ourselves to this one seminar partly because we did not know how many candidates would apply and partly because we wanted to test our criteria. Y. Gambier expressed his hope that the new Board would take into consideration other doctoral seminars and maybe offer two sholarships. He thanked Miram Shlesinger for having chaired the jury. Y. Gambier reminded the audience that the Standing Committee for Humanities of the

European Science Foundation (ESF) had started gathering proposals for setting up a Citation Index in Humanities at the European level. We have been lobbying to get TS recognized as a separate field and not as a subfield of linguistics, with its own specific Journals. Unfortunately, so far, we have not managed to see any change in the proposal of the ESF. EST has also participated in three projects.  The inter-institutional project on Metalanguage of translation, a project which gathers, besides EST, CETRA, CIUTI, FIT and the Lessius school in Antwerp.  We are part of the TS bibliography (TSB) project which has been running for two years. The first results were shown as part of the EST Congress. The TSB project must involve more people from different countries and with different languages. He expressed his hope that this General Meeting and the new Board will agree that EST continues to be part of the project, providing more manpower.  We have been participating in the ASSESSTI project, aiming at creating a semi-automatic tool for (self) evaluation of interpreters. Recently, we have been asked to become a partner in another Leonardo project – how to develop a method and a tool for monitoring market trends in Translation and Interpretation. As for the 4th EST Congress, he mentioned that about ten people had been actively preparing these three days, since autumn 2002! He expressed his warm thanks to all of them and to the students who had helped as well, with enthusiasm and commitment. Y. Gambier concluded his report by saying: “These are the concrete results of the last three years. I am sure you will be willing to discuss further new developments, to contribute to the planning of the coming years, with your ideas, proposals and comments. My mandate as President is ending. I would like to express my deep gratitude and thanks to all the different members of the Board for their positive and friendly support over the three years, for their time and effort given to developing our field and our Society.” 3.2 Secretary General's report C Schäffner reported that the main work of the EST Secretariat consists in the following: (i) membership matters, (ii) co-editing, printing and mailing the EST Newsletter twice a year; (iii) keeping, updating, and producing the hard copy of the EST Directory, and (iv) supporting the preparation of Board meetings and preparing the minutes. She reported that an

updated Directory had been produced in 2003, a hard copy of which had been sent to all EST members. In September 2004, there are a total of 318 individual EST members, from 44 countries. In addition, there are 7 supporting members. The UK publishing company Multilingual Matters became a sponsor in 2003. Both publishing companies that are EST sponsors (John Benjamins and Multilingual Matters) offer their books at a discount to EST members (via the EST website). C. Schäffner reported that new members receive a welcome letter with information about how the EST Website can be accessed, about the fee payment possibilities, and the Newsletter. New members are listed in the Newsletter as well. The Secretariat receives information and Bulletins from partner organisations (esp. SATI and CATS) and sends EST information to them as well. She also reported that Suzanne Ballansat had sent a German version of the EST Constitution to the Secretariat which had been produced by students of the translation programme at the Ecole de traduction et d'interprétation de l'Université de Geneve.

Item (5): EST working Groups M Shlesinger reported that the email discussion group on training in translation and interpreting which had been set up in 2000, had not been a success overall. Some topics had generated an exchange of ideas, but most of the time members had been inactive. She encouraged members to try to revitalise it. Among the topics discussed were: translation into the L2, how to incorporate workplace experience into training, how to teach blind students.

3.3 Treasurer's report Radegundis Stolze reported that by 28 September 2004, only 188 members (60% of all members) had paid their membership fees, which constitutes the Society's only source of income. There are various forms of international payment (published in the Newsletter). Members were reminded that authorisation for VISA payment needs to be sent to the treasurer annually. Payment for several years in advance is also possible. Annual revenues are used to finance the Newsletter, the EST Website, publicity material, board meetings, and 1500.00 Euros were spent on the Young Scholar Award, and 2000 Euros were spent to invite the two plenary speakers for the 2004 congress.. The present assets of EST are 22.439,49 Euros (before the payment of the Young Scholar Award). Since we have seen a sound financial development over the recent years, R Stolze recommended that the current membership (25 Euro for individual members and 75 Euro for supporting members) should be kept for the next 3 years. This proposal was unanimously accepted.

Item (7): Proposals for EST activities In an open discussion, several proposals were made for future EST activities. One issue was the international nature of EST, and it was argued that EST might need to change its name to avoid giving the impression that we are exclusively based in Europe. Due to legal reasons, this is not possible, but EST is already working together with other local and national organisations. In view of the growing number of translation studies organisations worldwide, such networking will become more relevant. The audience was informed of the topics chosen for the annual CATS congresses 20052008. L. Garrett suggested to provide more support for poorer countries. A variety of possibilities were mentioned where EST members could contribute to this aim (e.g. putting articles on personal websites, disseminate literature). D Gile added that sharing information between all members should be expanded as well, e.g. putting abstracts and reviews of MA and PhD dissertations on the web.

Item (4): Report of the Newsletter editors On behalf of the Newsletter editors, Daniel Gile reported that the EST Newsletter is now predominantly available in electronic format, which allows for more space to include more information. In the last editions, new regular items had been introduced (e.g. a beginner’s corner). The editors regretted that not much feedback is received. Members were also encouraged to send pieces of information to the

editors for inclusion in the Newsletter. Both D Gile and C Schäffner announced that they wished to step down as editors and they were hoping that volunteers would come forward to take over.

Item (6): Amendments to the Constitution It was noted that the Executive Board had not received any proposals which would make it necessary to amend the EST Constitution.

Item (8): Proceedings of the Congress Y. Gambier announced that it is intended to publish a selection of the papers presented at the Lisbon EST Congress. John Benjamins had expressed an interest in publishing them. Further information, including the names of the editors, would be given to congress participants in the next EST Newsletter. Item (9): Membership fees

The current fee level will remain valid for the next 3 years (see also item 3c above). Item (10): Date and venue of next Congress It was announced that the 2007 EST Congress will be held in Ljubljana. On behalf of the local organisers, Nike Kocijancic Pokorn presented a photo of the venue. The exact date of the Congress will be announced in the EST Newsletter.

organising committee and a scientific committee, to be appointed by the Executive Board, will work together to prepare the congress. Local organising committee: Nike K. Pokorn (chair), Irena Kovacic, Martina Ozbot, Vojko Gorjanc, David Limon, Spela Vintar, Natasa Hirci, Mojca Schlamberger Brezar. PreCongress workshops are currently under consideration for 2nd September 2007.

VII. EST Young Scholar Award for 2004 Item (11): Election of new Executive Board A Chesterman chaired the election of the new Executive Board. A call for nominations had been published in the EST Newsletter (No. 24, May 2004), and eight nominations from members had been received. Most of the Board members had decided not to stand again for election. The following members were suggested as office-holders: Daniel Gile for the office of President, Gyde Hansen for the office of Vice-President, Reine Meylaerts as Secretary General, Radegundis Stolze as Treasurer. All four were elected by acclamation. The remaining five positions on the Executive Board were filled by secret ballot from a list of seven candidates: Barbara Ahrens, Alexandra Assis Rosa, Michael Cronin, Susanne Göpferich, Nike Kocijancic Pokorn, Kirsten Malmkjaer, Ubaldo Stecconi, Sonja Vandepitte. The votes were counted by Miriam Shlesinger and Jan Engberg. The results of the secret ballot for the remaining five positions on the Executive Board were as follows: Out of 63 votes cast, Alexandra Assis Rosa, Michael Cronin, Nike Kocijancic Pokorn, Ubaldo Stecconi and Sonja Vandepitte received the most votes and were thus duly elected to the Executive Board. On behalf of the new Board, Daniel Gile thanked the outgoing board for the work done in the last years and he expressed the intention of the new Board to serve the members of the TS community. Item (12): Any other Business none Y. Gambier closed the meeting.

VI. Date and venue for EST Congress 2007 As announced at the General Meeting at the University of Lisbon (28th September 2004), the 5th EST Congress will be hosted by the Faculty of Arts, University of Ljubljana, Slovenia, from 3 September to 5 September 2007. A local

There were eight candidates for the 2004 EST Young Scholar Award for an outstanding PhD thesis or equivalent in Translation Studies. Five manuscripts were in English, and one each in French, German and Spanish. Topics included semiotics, literary reception, the translation of humour, expertise in interpreting, the effects of the translation skopos, literary translation history, audience design, and the translation of reported speech. Each manuscript was sent to three referees, who gave written reports and numerical scores according to specified criteria: importance and originality, methodology and presentation. The final decision was made by the EST working group consisting of Michael Cronin, Daniel Gile, Christiane Nord, Miriam Shlesinger and Andrew Chesterman. The clear winner was Minhua Liu. Her work is entitled Expertise in simultaneous interpreting: A working memory analysis. Liu’s work reports an experimental study on the role of the working memory in simultaneous interpreting. Her results suggest that experienced interpreters develop specific cognitive skills to cope with particularly difficult input conditions, rather than develop their general working memory capacity as such. The research is interdisciplinary, drawing on both interpreting studies and cognitive psychology. One referee wrote as follows: “Minhua Liu’s PhD dissertation is undoubtedly one of the very best empirical studies of conference interpreting reported to date. As a contribution on the subject of memory in the interpreting process, which has been an overriding concern in interpreting research since its inception, it is easily the most original and consequential study ever carried out. Its research question – the domain-specificity of working memory and the crucial role of workingmemory skills for expertise in simultaneous interpreting – addresses both a cutting-edge problem in cognitive psychology and a vital concern in interpreting theory and training. Thus, the dissertation is a model case of interdisciplinary research, and the way it has been carried out makes it a dream come true for advocates of interdisciplinarity in interpreting studies.”

The Award is 2,500 Euro. This sum comes partly from EST funds and partly from John Benjamins. Congratulations to Minhua Liu, and our thanks to all the candidates and referees. Andrew Chesterman VIII. News from new Board 1. Website: EST has a new permanent domain name: The website should be a lively one, with as much useful information as possible. Everybody who knows of online literature (journals, theses, dissertations, etc.) can mail this to D. Gile ( who will add this information for the benefit of those whose access to the literature is difficult. The website should also contain content on research issues, helpful for colleagues, especially young ones, such as guidance on writing, on publications, on conferences, on supervision. Also reviews of papers or books centering around particular research issues, reflections on research issues, on conferences, on how to present papers, on issues in the TS community, etc. are very useful. Finally we hope to publish actual papers on the website 2. Proceedings The last chapter of the Copenhagen Proceedings “The Editorial Process through the Looking Glass” is published on the website in order to help congress participants understand how papers will be refereed. The editors are invited to specify in their guidelines and recommendations that comments and suggestions from referees which will call for correction and rewriting are likely and should be considered a positive contribution. Give me one comma in that sentence – please (no need in my view  Daniel). 3. Call for a ‘Help Network’ of Proofreaders In order to avoid sloppy or bad English in submitted articles, the Board would like to set up a ‘help network’ with native speakers who can help non natives to meet language standards in English. Volunteers can send in their e-mail to join the network.

Obituary for Dr. Hans Hönig Dr. Hans Hönig died unexpectedly on July 5, 2004. The world of translation studies has lost a great scholar. For EST Hans Hönig played a role in EST long before it was actually established. When Mary Snell-Hornby regularly called colleagues together at the “Wiener Translationsgipfel” (Vienna Translation Summit) in the early 90’s some of us, including Hans

Hönig among them, the comma! often sat together at our hotel on the last morning for an extended breakfast discussing various topics. Translation studies as a relatively new academic discipline, we felt, should receive more public attention. It was at these breakfast sessions that the EST idea gradually emerged, and Hans Hönig played a decisive role in shaping it. When EST was founded in 1992 Hans Hönig became a very active member participating in EST conferences with valuable contributions. Hans Hönig is well known for his publications. He wrote more than thirty articles and published three books. In 1982, Hans Hönig, in co-authorship with Paul Kußmaul, wrote Strategie der Übersetzung, which favours a functional approach to translation and has become a long seller and standard book in translator training. In 1995 he wrote Konstruktives Übersetzen, which clears up popular misconceptions about translation and explains the processes that lead to successful translations. The book has been praised by colleagues and students alike for its clarity when explaining difficult concepts, for the vividness of its examples and for its humorous style. In addition to the originality of his ideas, it is his unmistakable style that has made Hans Hönig so popular in our field. He was also a co-editor of Handbuch Translation, which appeared in 1998 and which has helped considerably to make Translation Studies a more widely known discipline. Hans Hönig was the director of the section of interpreter training at the Department of Applied Linguistics and Cultural Studies in Germersheim of the University of Mainz in Germany. As a teacher, he trained translators and interpreters for over three decades. His expertise in training, in combination with his publications, made him an ideal advisor when new university courses for translator and interpreter training were established in many places in Europe, for instance in Istanbul, Ljubljana and Skopje. Being both an expert and a fascinating speaker, he was asked to give lectures in many countries of the world. To all who knew him, Hans Hönig will be remembered as a dedicated teacher, a reliable and cooperative colleague and a fine scholar. He will be missed by his colleagues, and his passing means a great loss for the academic world. Paul Kußmaul

NEW PUBLICATIONS - CALL for PAPERS and INFORMATION about FORTHCOMING EVENTS I. New Publications UNESCO Online Data Base: UNESCO's Centre for the Exchange of Information on Literary Translation is pleased to inform you that the UNESCO Collection of Representative Works (1948-2004) is finally available via a database which can be searched online using multiple criteria. To consult the new online database go to:

Titles on Subtitling 1929-1999. An International Annotated Bibliography: Interlingual Subtitling for Cinema, TV, Video and DVD: (introduction: 8 pp.) (main bibliography: 118 pp.) The full title: RILA (Rassegna Italiana di Linguistica Applicata) vol. 34, no. 12/ 2002: 215-397. The bibliography is partially annotated, and consists of an alphabetical presentation of the twentieth century's interlingual subtitling literature - with 1,180 titles in a wide variety of languages. Cultural Encounters in Translation from Arabic. Edited by Said Faiq (American University of Sharjah, UAE) Key features: - Chapters provide assessment of theories and examples of translation from Arabic into Western languages - Contributors share the view that translation has achieved little in improving cultural relations and is still influenced by negative stereotypes Contents: 1. The Cultural Encounter in Translating from Arabic, Said Faiq (American University of Sharjah, UAE) 2. The Cultural Context of Translating Arabic Literature, Richard van Leeuwen (Amsterdam) 3. Exoticism, Identity and Representation in Western Translation from Arabic, Ovidi Carbonell (University of Salamanca, Spain) 4. Autobiography, Modernity and Translation, Tetz Rooke (Uppsala University, Sweden) 5. Integrating Arab Culture into Israeli Identity through Literary Translations from Arabic into Hebrew, Hannah Amit-Kochavi (Beit Berl College, Israel) 6. Translating Islamist Discourse, Mike Holt (Salford University, UK)

7. On Translating Oral Style in Palestinian Folktales, Ibrahim Muhawi (University of California, USA) 8. The Qur’an: Limits of Translatability, Hussein Abdul Raof (University of Leeds, UK) 9. Translating Native Arabic Linguistic Terminology, Solomon I Sara (Georgetown University, USA) 10. Towards an Economy and Poetics of Translation from and into Arabic, Richard Jacquemond (University of Provence, France) Translated from French by Philip Tomlinson (University of Salford, UK) Notes on contributors/ Bibliography/Index Michael Hann (University of Mainz) 2004. A Basis for Scientific and Engineering Translation German-English-German. John Benjamins; xxxviii, 250 pp. (incl. CD-rom) This e-book and the accompanying handbook attack many of the most crucial difficulties encountered by both native and non-native English speakers when translating scientific and engineering material from German. It is like a miniature encyclopaedia dealing with the fundamental conceptual basis of science, engineering and mathematics, with particular regard to terminology. It provides didactically organised dictionaries, thesauri and a wide range of microglossaries highlighting polysemy, homonymy, hyponymy, context, collocation, usage as well as grammatical, lexical and semantic considerations essential to accurate translation. It also supplies a wide variety of reference material and illustrations useful to self-taught professional technical translators, translator trainers at universities, and especially to student translators. All the main branches of industrial technology are examined, such as mechanical, electrical, electronic, chemical, nuclear engineering, and fundamental terminologies are provided for a broad range of important subfields: automotive engineering, plastics, computer systems, construction technology, aircraft, machine tools. The handbook provides a useful introduction to the e-book, enabling readers proficient in two languages to acquire the basic skills necessary for technical translation by familiarity with fundamental engineering conceptions themselves. An additional source for sample texts can be found on the author's website ml II. Forthcoming events 18-21 May 2005, Maastricht, The Netherlands: Maastricht Session of the 4th International Maastricht-Lódz Duo Colloquium on “Translation and Meaning” Information: Dr. Marcel Thelen, Department of Translation and Interpreting, Maastricht School

of International Communication, Hogeschool Zuyd, P.O. Box 634, 6200 AP Maastricht, The Netherlands. E-mail: Tel.: +31 43 346 6471, Fax: +31 43 346 6649. Web site: 23-25 September 2005, Lodz, Poland: Lódz Session of the 4th International MaastrichtLódz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”. Information: Prof. Dr. habil. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Department of English Language, University of Lódz, Al. Kosciuszki 65, 90-514 Lódz, Poland. E-mail: Tel.: +48 42 636 6337, Fax: +48 42 636 6337/...6872. Web site:

Centre for Translation & Intercultural Studies; School of Languages, Linguistics and Cultures (University of Manchester): Seminar Schedule 2004-05 4 October 2004: Leo Hickey, University of Salford: Public Service Legal Interpreting in Britain 11 October 2004: Amanda Hopkinson, Director of the British Centre for Literary Translation, University of East Anglia: The Policies and Politics of Literary Translation 18 October 2004: Peter Llewellyn-Jones, University of Leeds: Interpreting Shakespeare’s Plays into British Sign Language 25 October 2004: Valerie Pellatt, University of Bath: Schema and Preparedness in the Interpretation of Numbers 8 November 2004: Margaret Rogers, Director of the Centre for Translation Studies, University of Surrey: Ordering Information in English SpecialLanguage Texts: A translation perspective 15 November 2004: Emma Wagner, FITI, formerly of the European Commission: Reconciling Theory and Practice 22 November 2004: Tim Connell, Director of Language Studies, City University: Languages Looking Inwards: Translating and Interpreting for the Public Services 29 November 2004: Beverley Curran, Department of Creativity and Culture, Aichi Shukutoku University, Japan: Dry Lips Moves to Tokyo: Does Indigenous Drama Translate? 6 December 2004: Doug Lawrence, TRADOS GmbH, Germany: TRADOS and the Real World 13 December 2004: Raquel de Pedro Ricoy, Department of Languages and Intercultural Studies, Heriot Watt University: Internationalisation vs. Localisation: The translation of video-game advertising

31 January 2005: Daniela Caselli, English Department, University of Salford: Visible Absences in Beckett's Self-Translated Texts: the Case of Dante 7 February 2005: David Katan, SSLMIT, University of Trieste, Italy: Translating Across Invisible Barriers: Dealing with Different Cultural Communication Orientations 14 February 2005: Josélia Neves, Escola Superior de Tecnologia e Gestão de Leiria, Portugal: Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing 21 February 2005: Francis Jones, School of Modern Languages, University of Newcastle upon Tyne: Interpersonal Networks in Poetry Translation 28 February 2005: Alex Krouglov, Assistant Director, FCO Services: Language Training, Foreign & Commonwealth Office: Diplomatic Interpreting: A profile of the profession 7 March 2005: Jozefina Komporály, University of Hull, UK: Stage Translation Today: English as a Target Language 14 March 2005: Gerald Hammond, John Edward Taylor Professor of English Literature, University of Manchester: Early English Bible Translators and Their Theories of Translation 21 March 2005: Richard Keeble, Department of Journalism and Humanities, University of Lincoln: Journalism, Journalese, and the Politics of Translation

CETRA session 2005 The CETRA Intensive Summer Program for Research Training 2005 will be held during the second and third week of September 2005. Venue: Istituto San Pellegrino at Misano Adriatico, Italy. For further information on the CETRA sessions, applications etc., visit the CETRA site at>http://fu

III. Call for papers The Second Dublin City University International Postgraduate Conference in Translation Studies Guest speakers: Jan Blommaert (Ghent University, Belgium) Kate Sturge (Aston University, Birmingham, England) Invited participants: Michael Cronin, Jenny Williams, Maggie Gibbon, Dorothy Kenny, Minako O'Hagan, Cormac Ó Cuilleanáin. Following the huge success of the first DCU International Postgraduate Translation Studies Conference in 2004, the second conference will be held on April 1st and 2nd 2005

and again is open to all young researchers doing work in translation studies. The conference is designed to provide a supportive environment for emerging scholars and an opportunity to meet others who are conducting research in the field. There will be several established translation studies scholars and guest speakers in attendance to provide feedback and advice to delegates. Conference fees will be kept to a minimum to encourage widespread participation. The conference is open to: a) those engaged in PhD research in translation studies b) those who have completed their Master’s research and who intend pursuing translation studies at doctoral level c) those who have only recently completed their doctoral studies. Delegates are invited to submit abstracts from all areas relating to translation studies, including fields such as contrastive linguistics, terminography and lexicography, translation and gender, literary translation, translation theory, translation technologies, interpreting studies, localization, audiovisual translation, Bible and religious translation, translator and interpreter training, history of translation, corpus-based translation studies, translation and cultural studies, translation and human rights, etc. Papers should be no longer than 20 minutes, and will be followed by 10 minutes of questions. Deadlines: Abstracts of not more than 300 words should be submitted to John Kearns ( by January 15th 2005. Candidates will be encouraged to speak about their topics rather than reading directly from a prepared script. Selected papers will be published in a special edition of the new, on-line, peerreviewed journal New Voices in Translation Studies, published in association with the International Association of Translation and Intercultural Studies and DCU Centre for Translation and Textual Studies. Delegates will also have reference access to the extensive collection of translation studies literature in DCU Library for the duration of the conference. Contacts: Michelle Woods ( Rita McCann ( John Kearns ( Centre for Translation and Textual Studies Dublin City University Glasnevin Dublin 9 Ireland. Tel (+3531) 7008217

27th -30th October 2005, University of Bologna's Department of Interdisciplinary Studies in Translation, Languages and Culture at Forlì, Italy Call for Papers for an international conference on Screen Translation: Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Information and on-line registration:

Conference on the Metalanguage of Translation In April 2004 a preparatory symposium on the meta-language of translation was held in Antwerp, organized jointly by FIT, CIUTI, EST, CETRA and Lessius ( e.htm). It dealt with the problematic variations of usage and conceptualisation in the theory and practice of translation. The concluding evaluation session of the conference board pointed out that two main tendencies had emerged during the symposium: a more speculative tendency dealing with metalanguage emerging from translation itself (Benjamin, Derrida, etc.), and an approach seeking more to systematize existing usage (Delisle, Shuttleworth, etc.) by means of glossaries and conceptual maps. It was agreed that there should be follow-up activities such as a bigger conference (spring 2007?), and a special issue of a major journal devoted to the topic. One concrete result was an agreement to link the TSB project (Translation Studies Bibliography, see the website with the ongoing MonAKO (Helsinki) project on creating a multilingual glossary of TS terms. All these activities are brought together under the working name METRA: the metalanguage of translation. We invite colleagues to propose ideas or projects that might enrich the METRA enterprise. Luc van Doorslaer (Lessius and CETRA) Andrew Chesterman (Helsinki) Call for Papers: Literary Translation. Special issue of Angles on the English-Speaking World The Danish scholarly periodical of the English Department at Copenhagen University, Angles on the English-Speaking World (, now invites papers for a special issue on ’Literary Translation’ to be published in September 2006. The issue will be guest-edited by Research Fellow Ida Klitgård of the Centre for Translation Studies at Copenhagen University (

We welcome contributions on a wide range of topics in literary translation from English into a foreign language or vice versa, such as:  definitions of literary translation  theories of literary translation  methodological research and teaching  case studies of literary translation  poetics of literary translation  criticism of literary translation  corpora in studies of literary translation  cultural issues (e.g. globalisation, hybridity, postcolonialism, multilingualism)  linguistic and stylistic issues (e.g. metaphor, metonymy, allusion, sound and rhythm, repetition, motifs, narration, tone and voice)  history of literary translation  reception of literary translation  reviewing literary translation Articles must be between 4,000-5,000 words including notes and a list of references. Examples from languages other than English must be back-translated or glossed as appropriate. Schedule: 15 November 2004: Deadline for submission of abstracts (500 words) 15 January 2005: Selected contributors notified of acceptance of abstracts 15 June 2005: Deadline for submission of papers 15 October 2005: Confirmation of acceptance of papers 1 December 2005: Deadline for submission of final versions of papers September 2006: Publication Contact details: Dr. Ida Klitgård, Institute of English, Germanic and Romance Languages, Copenhagen University, 130 Njalsgade, DK-2300 Copenhagen S., Denmark. Email: Master's Degree in Conference Interpreting and Translation at Aristotle University of Thessaloniki The programme is a cooperative effort drawing on the resources of all the foreign-language departments (Schools of English, French, German, and Italian-Spanish) and the Linguistics and Modern Greek sections of the School of Philology. It is supported financially by the Joint Conference Interpreting Service of the European Commission and the European Parliament. The programme is designed to provide professional training of high quality for students with exceptional talent and qualifications in languages and communication. It will offer two parallel degrees, a Master's degree in Conference Interpreting and a Master's degree in

Translation. Resources and facilities, especially information technology, library and electronic material, will be shared by both degree courses. Academic responsible for Conference Interpreting Prof. K. BokluntLagopoulou and for Translation Prof. Tonia Nenonopoulou. Contact: Simos Grammenidis: Congress on The Study of Language and Translation In Jan 2006 (12-14) an international congress will take place in Ghent (Belgium) on the interface between Linguistics and Translation Studies, and the mutual relevance of both disciplines. The congress will take place under the auspices of the Linguistic Society of Belgium. It will be hosted by the department of Translation Studies of Hogeschool Gent, and the faculty of Arts of Ghent University. A posting will be sent out before the end of this year. EST members who are interested to be put on the mailing list can express their interest with a mail to Announcement of Summer School Scholarship(s) EST will sponsor if possible one or several participants attending TS Summer Schools (the policy announced in Newsletter n° 23, December 2003, p.4, has been extended after consultation with and with the generous approval of José Lambert, founder and leader of the CETRA program). This year’s 1,000 EURO EST scholarship(s) will cover full enrolment costs, exclusive of travel expenses. Candidates interested in applying will kindly fill in a questionnaire (which can be obtained from Miriam Shlesinger) and submit it by 30 June 2004. Applications may be submitted by e-mail to (Miriam Shlesinger): or by regular mail to: Dr. Miriam Shlesinger Dept. of Translation and Interpreting Studies Bar Ilan University Ramat Gan 52900 Israel Receipt of applications will be acknowledged by e-mail.


Indiana State University Department of Languages, Literature, and Linguistics ( Tenure-track Assistant Professor of Romance Linguistics, beginning Fall 2005. PhD preferred, ABD accepted. Specialty: French and Spanish Linguistics, with strong component of Translation and Translation Theory. Required: native or near-native fluency in French, Spanish and English, demonstrable potential and commitment to teaching at graduate and undergraduate levels, and to scholarly research. Candidacy enhanced by any combination of the following: extensive experience in professional translation, strong ability in Latin. Standard teaching load: 3 courses per semester. Send application letter, CV, & dossier including 3 letters of recommendation to Chair, Search Committee, Department of Languages, Literatures and Linguistics, Indiana State University, Terre Haute, IN 47809; or by e-mail to Screening begins December 20, 2004. Women and minorities are especially encouraged to apply. ISU is an EO/AA employer. School of Translation/ Department of Hispanic Studies, Glendon College, York University The School of Translation and the Department of Hispanic Studies at Glendon College, the bilingual (French-English) liberal arts Faculty of York University, invite applications for a tenuretrack position at the rank of Assistant Professor. This position is subject to budgetary approval by the University. Candidates should hold a PhD (or expected in 2005) in the field of Translation or in a relevant field. Essential Criteria: Specialization in Spanish/English/Spanish translation, expertise in terminology and/or translation and technology, experience in professional translation, demonstrated commitment to research and scholarly publications, native or native-like command of Spanish and English, both written and oral, working knowledge of French. The candidate will teach courses at the undergraduate level in both the School of Translation and the Department of Hispanic Studies, and at the graduate level in the School of Translation, as well as assuming administrative responsibilities in the Certificate Program in Spanish-English in the Department of Hispanic Studies. We are especially interested in attracting outstanding candidates who will play a significant role in shaping the future of the existing Certificate in Spanish-English/EnglishSpanish Translation Program.

Applications, including curriculum vitae, should be sent directly to Dr. Esther RaventósPons, Chair, Department of Hispanic Studies, Glendon College, York University, 2275 Bayview Avenue, Toronto, Ontario, M4N 3M6. Date of appointment: July 1, 2005. Deadline for applications: December 1, 2004. Candidates should also arrange for three letters of reference to be sent directly to the Chair of the Department. At least one of the references should address teaching. York University is an Affirmative Action Employer. The Affirmative Action Program can be found on York’s website at or a copy can be obtained by calling the affirmative action office at 416 736-5713. All qualified candidates are encouraged to apply; however, Canadian citizens and Permanent Residents will be given priority.

MEMBERSHIP FEE for 2004 The membership fee is 25 Euro for ORDINARY MEMBERS (individual members), and 75 Euro for SUPPORTING MEMBERS (sponsors). The fee is due by 31st March each year. In case you have not yet paid your fee, please do so at your earliest convenience! Please make your payment to the EST Treasurer, Radegundis STOLZE by Euro-cheque to the order of EST c/o Ms R. Stolze EST Treasurer Prinz-Christians-Weg 11 D-64287 Darmstadt Germany (Please send cheques to the TREASURER, NOT to the EST Secretariat!!) or by Bank transfer to Sparkasse Darmstadt (Bank code: 508 501 50) Account no. 500-2990 ("EST") (Please make sure that bank charges "on your side" are covered!) From abroad: IBAN DE77 5085 0150 0005 0029 90 or by international money order (where still available) over Western Union (post offices). Inform treasurer about transfer code no., amount paid and sender's

name by email to

Account no. 79.058.588 ("EST")

=> On any payment, please indicate your name and the membership year!

=> For payment by VISA credit card, please fill in the form below and send it to the EST Treasurer, Radegundis Stolze, Prinz-ChristiansWeg 11, D-64287 Darmstadt, Germany.

In Austria only (!): Bank transfer to P.S.K. (Österr. Postsparkasse) (Bank code: 60 000)

VISA PAYMENT Name: …………………………………….. Please charge my VISA credit card with the amount of: ....……......……. for EST-membership in the year …………….. Card No: …………………………… (16 digits) Exp. Date: …………………………. (Month/Year) Date: ………………………

Signature: …………………………………….

Est newsletter 25 2004