Page 1

No. 24 (May 2004)

NEWSLETTER

Edited by Daniel Gile (Lyon/Paris) in cooperation with Christina Schäffner (Birmingham)

The EST Newsletter is published twice a year, in May and November, as regularly as possible. It is basically a vehicle for communication between EST Members and a catalyst for action rather than a traditional Translation journal. It provides information on EST activities (see also the EST website: http://est.utu.fi) and on research events and presents queries and suggestions on EST matters and on T&I research issues. If you have a question or request regarding Translation studies, do not hesitate to send it to the Newsletter for publication, as one of the other readers may have the information or answer you are looking for. Comments and suggestions from readers are welcome. All correspondence to: Daniel GILE, 46, rue d’Alembert, F-92190 Meudon, France; e-mail: daniel.gile@laposte.net or to Christina SCHÄFFNER, LES, Aston University, Birmingham B4 7ET, UK; e-mail: C.Schaeffner@aston.ac.uk

Editorial The Lisbon Congress will mark the 12th birthday of EST. Looking back, while progress may not have been spectacular, it is positive. EST has shown that it is not an empty shell, but a real community of Translation scholars. Many initiatives were tabled, some of which never materialized, and others, such as Miriam Shlesinger’s EST training group or the Young Scholar Award, have been implemented successfully. Meanwhile, TS has continued to develop, and young scholars have joined our ranks and may be ready to play an active role in our community. The Lisbon Congress may be a good opportunity for this new generation to provide vigorous input, perhaps by volunteering for the Executive Board and the Newsletter editorship? The Editors

Message from the EST President More and more young scholars are doing a PhD in Translation Studies. How much does the cornucopia of research from academic bodies actually influence the decision-makers, the firm managers, the owners of translation companies, the providers of electronic tools, the researchers in language technology? I strongly believe that the interface between

research and policy-makers must be improved. How to build bridges? Recently I came across an advertisement promoting a new Journal to be launched on April 2005: Global Media and Communication. Of course transnationalisation of media has an impact on cultures globally, on our values, beliefs and opinions, on our way of thinking and on our world view. Unfortunately, TS was not referred to as a relevant discipline. Worse, among the themes to be covered, languages and translation were not mentioned at all, in a direct or even indirect way! Is our terminology too vague, are our topics too far from the current changes – be they in international relations, the mediascape, the telecommunication industries, the legal matters, business life? Can translation be a pivotal dimension of globalization and yet be absent from the different forums where globalization is discussed, evaluated, criticized? What are the conditions required for “good linkage” between our universities and the markets? Teams and individuals are agents in bringing about changes. But what can an association like ours do? It is not only a question of institutional visibility. In the last Newsletter (December 2003), I made a plea for more internationalization and networking in TS. The few replies received have been positive, but are also expectative in a way, waiting for (strong) top-down directives. The project must definitely mature and be discussed further. Otherwise TS will remain a “minority” discipline, maybe not as such in many universities, but for other disciplines and in the working places. I look forward to welcoming you in Lisbon!


No. 24 (May 2004)

ESEST NEWSLETTER

p. 2

gambier@utu.fi Yves Gambier

EST ACTIVITIES 4th EST Congress 26 - 29 September 2004 Faculty of Letters, University of Lisbon, Portugal TRANSLATION STUDIES: DOUBTS AND DIRECTIONS The fourth EST congress will take place at the Faculty of Letters, University of Lisbon. The congress programme is scheduled to start on the morning of the 27th and end by lunch time on the 29th. It will include two plenary sessions, six panels, 141 papers, 43 posters and four special presentations that comprehend three collective projects. As with previous congresses, it will also comprise four precongress workshops, scheduled for the afternoon of Sunday, 26th September. As stated in the last newsletter, all enrolled participants are invited to attend the Congress Banquet in the Rectorate Building of the University of Lisbon on Monday, 27 September 2004. The optional social programme includes a "Fado" Dinner on Sunday, 26 September 2004, two half-day excursions for Wednesday afternoon, 29 September 2004 (one tour of Lisbon and a trip on the river Tagus), as well as other pre- or post-congress tours to Madeira or the Azores. For further information (first and second circular, online registration, accommodation, academic and social programme, venue and practical information) please visit: www.fl.ul.pt/est2004 Contacts: Local Organizing Committee Prof. João Ferreira Duarte Faculdade de Letras Universidade de Lisboa 1600-214 Lisboa Portugal Tel.: +351 217920085 Fax: +351 21 415 63 83 or +351 21 415 63 84 E-mail: est2004@mail.fl.ul.pt Scientific Committee Prof. Yves Gambier

Congress Organizers Department of Congresses VIAGENS ABREU S.A. Tel.: + 351.21.415 61 24 Fax: + 351.21.415 63 83

Modification of the EST Constitution For some time, the Board has been facing the problem of supporting members (schools, publishing houses, associations, etc.). The item could be discussed at our next General meeting on 28 September 2004. Article 4 of our Constitution defines three classes of membership: - “full membership”, meaning “all natural persons who are engaged in a field of work which is of direct relevance to TS” - “honorary membership”, “individuals who have made an outstanding contribution to the field of T & I”, - and “supporting membership”, with no more precisions. In article 5, Rights and Duties of Members, it is said that “full and supporting members shall punctually pay their membership fees.” We must clarify the status, the rights and the duties of supporting members since some Institutes and Associations have expressed the wish to join EST and because article 2 specifies that “The Society shall be an international forum for individuals…” - What do we mean by “supporting members” whose fees are higher (75 Euro) than for ordinary members (25 Euro)? - EST has linked with research bodies (ACT, CETRA, ESIST) and international organizations dealing, at least partly, with translation and training (CIUTI, AIIC, AILAS, ELC). EST is for research and training, and not for professional issues. Are we willing to change this policy? Article 4(3): “Admission of supporting members shall be granted by the Executive Board”. - Can an institution become a supporting member? Would members of this institution remain individual members and pay the fees accordingly? - What could be the rights and duties of supporting members? Article 5 (Par.1): “The right to vote and hold office shall be confined to full and honorary members.” Do we suggest a formal agreement with possible activities and/or projects, to the new supporting members?


No. 24 (May 2004)

ESEST NEWSLETTER

Proposal (this is only a suggestion): Supporting members are bodies with a legal status (associations, schools, publishing companies, etc.) and whose activities or part of them aim at fostering research and training in T &I. Individual members of such supporting bodies are not deemed to be full members, except if they pay the full membership fees. Only a representative of the supporting member does not have to pay the fees. This representative has the right to vote but not on behalf of the body s/he represents. In this perspective, articles 2 (1), 5 and 6 (7) would not be amended. Only article 4 should be. Yves Gambier

EST General Meeting You are invited to attend the EST General Meeting scheduled for Tuesday, 28 September 2004, at 3.00 pm at the University of Lisbon. Draft agenda: 1. Adoption of the agenda 2. Adoption of the minutes of the last General Meeting in Copenhagen (31.8.2001), published in the EST Newsletter No 19. 3. Report of the Executive Board: a) President’s report b) Secretary General’s report c) Treasurer’s report 4. Report of the Newsletter editors 5. EST working Groups (reports) 6. Young Scholar Award 2004 (will be moved up before item 1 to start the General Meeting if the quorum of 50% has not been reached). 7. Amendments to the Constitution 8. Proposals for EST activities 9. Proceedings of the Congress 10. Membership fees 11. Date and venue of the next Congress 12. Election of the new Executive Board 13. Any other business Right to vote The right to vote in the General Meeting and the right to hold office extend only to individual members who have paid their membership fees. Vote by proxy Each member has one vote, which may be delegated by proxy in writing to another

p. 3

member. The maximum number of proxy votes for a member is three. Call for nominations Members are invited to forward nominations of candidates for the Executive Board to the Secretariat, until 31 July 2004. Nominees should be paid-up members who have indicated their willingness to sit on the EST Board for the next three years (20042007). Date and venue for EST Congress 2007 Proposals are also invited for a venue to hold the 5th EST Congress (to be submitted in writing to the secretariat by 31 July 2004). Proposals Any other proposals (amendments of the Constitution, new Working Groups, future activities, etc.) are also invited by 31 July 2004. Address of the EST Secretariat: Christina Schäffner LES, Aston University Aston Triangle Birmingham B4 7ET UK Email: C.Schaeffner@aston.ac.uk Fax: +44 121 359 6153

New Editors for the Newsletter? Over the past 8 years, the EST Newsletter has been edited by a team of at two persons, the Secretary-General, and one rank-and-file member of EST. The advantage of this setup is that it gives the editorial team the benefit of EST infrastructure and a direct link to the Executive Board, while maintaining a certain independence. Should this format be maintained? We are looking for new editors. Applications are welcome.

Announcement of EST Scholarship to CETRA Summer School Ever since it was founded in September 1992, EST has focused on drawing attention to new research in Translation Studies, and encouraging young scholars to join the collective endeavor. At its meeting on 20 September 2003, the Executive Board of EST discussed new options along these lines,


ESEST NEWSLETTER

No. 24 (May 2004)

especially as they concern students engaged in doctoral research, and agreed to sponsor one participant per year attending the Summer School of CETRA: the Leuven Research Centre for Translation, Communication and Cultures, formerly known as the CERA Chair. (For information about CETRA and the Summer School, see http://fuzzy.arts.kuleuven.ac.be/cetra/about.htm and http://fuzzy.arts.kuleuven.ac.be/cetra/misano/in dex.htm). The Board subsequently appointed a committee – consisting of Dirk Delabastita, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Gyde Hansen (EST Board member), Franz Pöchhacker, Alexandra Assis Rosa (EST Board member), Miriam Shlesinger (EST Board member) – to select the recipient of the first scholarship, a participant in the CETRA Summer School of 6 18 September 2004 at the Istituto San Pellegrino, Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Misano Adriatico. (EST may well decide in future to provide similar support to candidates for other programs. For the time being, however, the single scholarship has been earmarked for CETRA.) This 1,000 EURO EST scholarship will cover full enrollment costs, exclusive of travel expenses. Candidates interested in applying will kindly fill in a questionnaire (which is on the EST Website or which can be obtained from Miriam Shlesinger) and submit it by 1 August 2004. Applications may be submitted by e-mail to (Miriam Shlesinger): shlesm@mail.biu.ac.il or by regular mail to: Dr. Miriam Shlesinger Dept. of Translation and Interpreting Studies Bar Ilan University Ramat Gan 52900 Israel Receipt of applications will be acknowledged by e-mail. The name of the scholarship recipient will be announced on the EST website on 16 August 2004 and a notice will also be sent (by e-mail) to each of the candidates.

p. 4

The following information willl have to be provided in the Application for EST Scholarship – Summer School of September 2004:      

   

Name Address E-mail address Departmental, institutional and/or occupational affiliation(s) Name of dissertation advisor Name and description of candidate’s doctoral project, including background and rationale for selecting the topic; overall structure; theoretical background; and list of the relevant literature Progress report to date (Note: this is not meant to exclude projects that are still in their early stages.) Candidate’s expectations of the CETRA Summer School and its potential contribution to the project Other scholarships received in relation to this project Brief explanation as to why a scholarship is needed

Please attach:   

Short curriculum vitae, focusing on professional and academic background List of publications, if any Letter of recommendation from your dissertation advisor (if possible)

Translation Studies Bibliography (TSB) The preparations of the TSB are well under way: this new bibliography will be launched as a subscription based online application at the EST Congress in Lisbon in September 2004 (see the scientific program for more details). For those of you who hear of this project for the first time, here follows a summary of its criteria and characteristics. The TSB attempts to cover the whole range of publications in T&I Studies, with no national, regional, cultural or thematic restrictions. It includes journal articles, monographs, collective volumes and their individual articles, reviews, dissertations and unpublished manuscripts. In the first release, the last decade 1994-2003 is covered with about 6,000 annotated records. Each annual


ESEST NEWSLETTER

No. 24 (May 2004)

update will move the coverage forward as well as adding coverage backwards in time to the beginning of modern translation studies. Relevant publications in T&I Studies are considered as well as publications in other fields such as Linguistics, Literary Studies, Sociology, Ethnology, and Natural and Applied Sciences. The TSB aims at providing an exhaustive overview of the research field and gives descriptive, non-evaluative abstracts for the majority of the publications included. Furthermore it categorizes all records through a key word system, based on a newly developed and detailed conceptual tree, which marks off the bibliography’s boundaries from other disciplines; which structures and homogenizes the extensive list of key words; and which offers a conceptual/terminological guideline for the abstracts. The application itself offers a range of options for easy searching and links records of reviews, translations and reprints to the record of the original publication. The TSB is a joint effort between the EST, the Lessius Hogeschool in Antwerp and John Benjamins Publishing Company. The Editorial Board members are Javier Franco, Yves Gambier, Daniel Gile, José Lambert, Gideon Toury and Luc van Doorslaer. You are welcome to submit records to the bibliography. Instructions for easy submission can be found on www.benjamins.com/online. A preview of the TSB, offering the possibility to explore the full functionality of the interface and giving a sample of the data, can also be found on this web-site. Isja Conen, Yves Gambier, Luc van Doorslaar (Steering Committee of TSB)

Beginner’s corner

p. 5

variables, many conditions and a large sample of translators are always welcome, there is nothing intrinsically wrong with smaller studies, and even with case studies, as long as the author acknowledges the study’s limitations. After all, scientific progress is a collective building of a house, and while some people can contribute a full wall, the single-brick contribution of others is nothing to be ashamed about, if the brick is solid. It is all the more striking to find in the conclusions of such studies a description of the “implications” of the findings to translation training or practice. If a scholar acknowledges that his/her study is limited in scope and has this or that weakness, s/he implicitly acknowledges that it is premature to draw final conclusions from it. Implications on training or professional practice are therefore premature as well. Students may be encouraged by supervisors to address issues with practical implications, and authors involved in translating or training translators may be highly motivated to seek practical implications in their research. However, the logic of research calls for caution, and it may be better to talk about potential implications of a study in the introductory part of the report to explain the relevance of the investigation, and in the conclusion, to limit oneself to inferences solidly grounded in the findings. Daniel Gile

Recent PhDs EST Members informed us of recently completed doctoral theses:

Leena Salmi (2004). Documents multilingues pour logiciels et utilisabilité. (Multilingual software documentation and usability) University of Turku

Findings and implications Occasionally, in TS, one encounters a thesis or dissertation prepared and conducted with a sound rationale, but limited in scope for various technical reasons, such as the lack of participants for experiments, the lack of time, lack of access to a large corpus, etc. While large-scale studies investigating many

ABSTRACT The thesis investigates the problems that users of a word-processing program have with software documentation (original and translated). Videotape data consisting of 33 user sessions (average length: 45 minutes) were collected by using the method of usability testing.


ESEST NEWSLETTER

No. 24 (May 2004)

The users were Finnish (18 sessions) and French (15 sessions) university students, neither novices nor experts with computers, without any previous experience of using the program. They were students of either linguistic or other humanities subjects. They did the same tasks using two language versions of the same program (English and Finnish or English and French) and worked either individually or in pairs. They could use both the online help and the printed manual shipped with the software whenever they wanted. The analysis of the videotape data was both quantitative (comparison of completion times and the number of consultations of the documentation) and qualitative (classifying the problems that occurred). The results seem to support the hypothesis that using a word-processing program in one’s mother tongue takes less time and generates less problems than using the software in a foreign language (English). There were no statistically significant differences in the completion times, but the pairs consulted the documentation more often than the individuals with consultation of the manual being significantly different (p=0.0396). A hypothesis based on cultural differences found in previous studies supposed that the French users would consult the documentation less than the Finnish users, but there was only a slight difference: 147 consultations for the Finns, 136 for the French. The hypothesis that students of linguistic subjects would accomplish tasks faster and with less problems than students of other humanities subjects was not corroborated. As hypothesized, problems related to the documentation occurred not only in the translated documentation, but in the original as well.

Anna-Riitta Vuorikoski A VOICE OF ITS CITIZENS OR A MODERN TOWER OF BABEL? The Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament Tampere University Publisher: Tampereen yliopisto (Tampere University) Series: Acta Universitatis Tamperensis; 985 ISBN 951-44-5877-X

p. 6

Electronic series Acta Electronica Universitatis Tamperensis; 317 Electronic ISBN 951-44-5878-8 ABSTRACT The study analyses the sense consistency between original speeches and their interpreted versions in the light of authentic material in four languages (English, Finnish, German, Swedish) recorded in European Parliament plenary sittings. The aim of the study was to find out in what ways and to what extent interpreters’ versions deviate from the original speeches. Furthermore, the study aimed at exploring what kind of source text features and characteristics may cause non-correspondences between the interpreters’ versions and the originals. Original speeches were analysed with the help of argumentation theory and new rhetoric in order to specify the sense and content of the message that should be rendered to the listener in the context of the European Parliament. The results confirmed the earlier research findings according to which the number of deviations in the original speech and the interpreter’s version increase as the density of the original text increases. Moreover, a written speech which follows the norms of written style and is read at a fast rate is most likely to lead to deviations between the original and the interpreter’s version.

Last minute: Copenhagen proceedings John Benjamins informs us that the proceedings of the Copenhagen Conference (2001) have just come out as the first volume in the EST subseries: Hansen, Gyde, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile (eds). 2004. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Research projects The Centre for Translation and Cultural Studies at the University of Warwick was awarded funding for a multi-disciplinary research project on translation in global news. The purpose of the project is to raise awareness of the complexities of language and power in


No. 24 (May 2004)

ESEST NEWSLETTER

international communication through a study of the central role of translation in the global circulation of news. Regular international symposia are planned in which media professionals, translators, and academics will be brought together to explore topics such as translation and power, technology and communication, international reporting on "the war on terrorism", economic and social development, or migration. The first of these was held on 23rd April, 2004. Its purpose was to explore the role of translation in the production of global news, with an emphasis on actual practices in news agencies, television and newspapers. The morning session presented an insider’s view of translation. The panel challenged the conventional view of translation as a movement between source and target texts. News translation in the major global agencies, represented by Reuters, Agence France Presse, and Inter Press Service at the meeting, is a fully bi-lingual process managed through the journalistic and editorial practices of news production and governed by the imperatives of accuracy and speed. In tailoring news products for local markets, journalists and translators are required to supply a great deal more than literal translations. The afternoon was devoted to the importance of local languages for local news and media markets. A report on the meeting will be published on our website. To find out more about our research programme, please visit our web site: http://www.warwick.ac.uk/fac/arts/BCCS/resear ch/AHRB.html. Joy Sisley

Request for help Anna Giordano Ciancio is looking for EST members who would be interested in cooperation on the topic below.

Fairness in consumer law: a vague and flexible notion. Translatability or transplant in the European legal context

of fairness as well as (un-)fairness related concepts. In particular, emphasis is placed on the intertextual, semantic links existing between 'fairness' and 'reasonableness', as notions that prevail in the English legal system. As a reference normative text, the Unfair Contract Terms Act 1977 (UCTA) will be examined and compared to the Unfair Terms in Consumer Contracts Regulations 1999 (UCTA) (SI No 2083), the latter having superseded the 1994 Regulations made to implement the EC Council Directive (93/13) on Unfair Terms in Consumer Contracts. Through this comparison of the language used in legislative provisions, the issue of translatability or 'transplant' of these notions will be addressed owing to their vague and flexible character. To this end, a conceptual relationship between these terms and the Anglo-American notion of 'undue influence' will be useful to evaluate the 'good faith' principle, which is central to the mentioned EC Council Directive, as well as the possible assimilation of this European consumer law principle into the English legal context. In addition, textual references to some provisions of the US Uniform Commercial Code (UCC) and of the Restatement Second of 1 Contracts will allow to correlate the vague and flexible notion of '(un-)fairness' to that of 'unconscionability'. These conceptual correlations are aimed to highlight the positive effect of flexible terms and concepts on law, mainly the possibility to adapt the provisions of a normative text to differing contexts and to varying norms and standards. However, flexibility of legal notions results in vagueness, indeterminacy and ambiguity of the legislative language. In this respect, normative texts will be integrated with commentaries, guides and reports in an attempt to find clearer and more precise definitions or explanations of the terms and concepts examined. In this project, the terminological and conceptual comparison will be interlinked with the most relevant linguistic aspects of the normative texts mentioned above. In particular, syntactic discontinuity will be pointed out as a consequence of the dual characteristic of the 1

ABSTRACT This project focuses on the notion of 'fairness' in consumer law with regard to the issue of unfair terms in consumer standard form contracts. This issue will be addressed through a comparative analysis concerning the meaning

p. 7

The Restatement Second of Contracts is not enacted by legislature but is a legal authoritative source by the American Law Institute (ALI) that publishes it. It is defined as a restatement of common law in the form of a code.


ESEST NEWSLETTER

No. 24 (May 2004)

legislative language, i.e., precision, on the one hand, and vagueness, flexibility, on the other. Other linguistic features, such as crossreferencing and hedging will be also taken into account in order to explain some lexical and semantic issues. This method of research should allow to establish an interaction between the linguistic, terminological considerations and the extra-linguistic purposes (i.e. the legislative purposes) of a normative text.

p. 8

through personal tutorials. José has also done impressive work getting the necessary funds, organizing functions, and taking care of every single aspect of the yearly operation. He may thus have contributed to TS far more than any "impact indicator" such as citation counts can account for, and the TS community is indebted to him. Anthony Pym is perpetuating the tradition with much personal investment. Good luck to Anthony. Daniel Gile

CETRAfiliation : the Tarragona doctoral program This month, I was fortunate enough to take part in the doctoral program organized by Anthony Pym at the University Virgili y Rovirat in Tarragona, Spain. An impressive program, which gives students from various parts of the world the opportunity to prepare doctoral work while meeting with a relatively large number of leading TS personalities who come to Tarragona for seminars and tutorials. In its design, the Tarragona program lies somewhere between the CETRA summer school format and the more traditional doctoral courses (see http://www.ice.urv.es/trans/future/isg/doc2003/). Anthony Pym should be commended not only for launching this complex machine, but also for his dedication and all the hard work he obviously devotes to its day-to-day management. He managed to create an active, cohesive, part virtual, part face-to-face community of students who seem to have learned a lot since the program began, in virtual mode, in October 2003. As Anthony Pym acknowledges, he took inspiration from CETRA. This may be a good opportunity to recall and highlight the major contribution of CE(T)RA to Translation Studies. Since 1989, it has become a mainstream pathway to TS to several hundred young scholars, and the links that arose between CE(T)RA alumni, between them and their instructors, and between the regular instructors themselves probably had a major role in giving cohesion to the TS community in spite of the wide spectrum of interests and research paradigms concerned. José Lambert has played an invaluable role in this venture. The very format of the CERA Chair was revolutionary in several ways, not least in the idea of inviting a large number of leading scholars to guide younger ones not only through lectures and seminars, but also

New members The following colleagues have joined EST since January 2004: Christian Balliu, Brussels, Belgium Lilliam Becker, Hallandale Beach, USA Karen Bennett, Coimbra, Portugal Gloria Corpas Pastor, Málaga, Spain Karin Dahl, Göteborg, Sweden Christine Demaecker, Brussels, Belgium Alexander Goldbrick, Limassol, Cyprus Camino Gutiérrez Lanza, León, Spain Natasa Hirci, Ljubljana, Slovenia Panagiota Karanasiou, Trikala, Greece William Keller, Augsburg, Germany Frans de Laet, Brussels, Belgium Alexandra Lopes, Algés, Portugal Cecília Lopes-da-Costa, Estoril, Portugal Marco Marino, Salerno, Italy Marija Zlatnar Moe, Ljubljana, Slovenia Bruno Osimo, Milano, Italy Giulia Adriana Pennisi, Palermo, Italy Ida Rambæk, Oslo, Norway Robin Setton, Geneva, Switzerland Rita Temmerman, Brussels, Belgium Deborah Vaona, Torino, Italy Kathy Worsencroft, Aylsham, UK Juan Miguel Zarandona, Soria, Spain Lew Zybatow, Innsbruck, Austria

NEW JOURNAL SASE Journal of Translation and Interpretation The biannual SASE Journal of Translation and Interpretation is published as a joint effort


ESEST NEWSLETTER

No. 24 (May 2004)

p. 9

between The Slovak Association for the Study of English (SASE) and Presov University. SASE is a national member of ESSE, the European Society for the Study of English.

candidate for participation in the CETRA session 2004. This grant will cover the full enrolment costs of the summer session (travel not included), i.e. 1000 EURO.

Form: An electronic on-line journal

HOW TO APPLY? Please use the guidelines published in this issue of the Newsletter. Further indications are found both on the CETRA website and on the EST website

Scope: Synchronic research into literary and nonliterary translation, translation into the mother tongue vs. translation into a foreign language, applied theory, discourse analysis, aspects of communication, lexicography and dictionaries, inter-cultural issues, language competence, terminology, norms, evaluation of quality, linguistic, cultural, psychological, and neurophysiological foundations of and preconditions for consecutive and simultaneous interpreting and any other aspect of relevance for T&I including interdisciplinary research projects.

On behalf of EST and CETRA, Yves Gambier, President of EST and JosĂŠ Lambert, Coordinator of CETRA

CALL FOR PAPERS AND INFORMATION ABOUT FORTHCOMING EVENTS

Contact: Stefan Franko sfranko@condornet.sk

Forthcoming events Conference: Translation Technology Event, TTE2004 10-11 June 2004, University of Joensuu at Savonlinna, Finland

CETRA session 2004 Professor Michael CRONIN ( Dublin City University) has been elected as the CETRA Professor 2004. Michael Cronin is the Dean of the Faculty of Humanities at Dublin City University. He is the author of stimulating books on the position of language(s) and translation(s) in contemporary society: Translating Ireland: Translating Languages, Cultures (Cork University Press, 1996); Across the Lines: Travel, Language, Translating (Cork University Press, 2000); Translation and Globalization (Routledge, 2003). For general information on the CETRA sessions, visit the CETRA site at http://fuzzy.arts.kuleuven.ac.be/cetra/>http://fuz zy.arts.kuleuven.ac.be/cetra/

Grant for CETRA Summer Session 2004 In cooperation with the European Society for Translation Studies (EST), CETRA invites Ph.D. students to apply for the exceptional grant that EST. has decided to offer to the best

Description: TTE2004 features the latest trends in language technology. Exhibitors and seminar speakers represent national and international experts in the field of language technology, research and training. You have a unique chance to hear key presentations from leading players, meet a wide variety of solution providers, and evaluate the most advanced software available in the market. Training and research institutes are also present to bring in the academic perspective and show how they respond to IT challenges Further information and registration: http://skk.joensuu.fi/tte2004 tte@joensuu.fi

2004 Summer Trans SummerSchool Translation Theory meets Translation Practice 15 -24 July 2004 Department of Translation and Interpretation Studies, University of Innsbruck


ESEST NEWSLETTER

No. 24 (May 2004)

The Summer School offers courses and modules on theoretical and practical aspects of translation and interpreting, including new translation technologies, multimedia, specialist and literary translation, history of translation, translation and cognition, from which each participant can choose his or her individual programme. Most courses will be held in German. The programme is targeted at teachers and learners of translation studies as well as at practitioners. Further information and detailed schedule at: http://translation.uibk.ac.at/summertrans Email: summertrans@uibk.ac.at

Languages and the Media 5th International Conference and Exhibition 3 - 5 November 2004 Berlin/Germany, Hotel Intercontinental, Budapester Str. 2, 10787 Berlin Description: The conference will be attended by decision makers from the media, distributors and producers of media programmes and products, specialists from the language industry as well as researchers and experts in the field of media studies and mass communication. Conference topics will range from translation, dubbing and subtitling to language policy in international media as well as distribution issues. International experts from the audiovisual industries will also discuss the possibilities of multimedia and new technologies. Through a variety of workshops, presentations and discussion forums, conference participants will be able to increase their knowledge and gain information on the latest trends regarding language-related issues in the media. Organizer: ICWE GmbH, Leibnizstr. 32, D10625 Berlin, Germany, Tel.: +49-30-327 6140, Fax: +49-30-324 9833, http://www.icwe.net>www.icwe.net, Contact: Ms Astrid Jaeger, info@languagesmedia.com http://www.languages-media.com TRANSLATION AND CONFLICT 26-28 November 2004 University of Salford, Greater Manchester, UK

p. 10

This conference aims to explore the following themes:  

the translator/interpreter agency in situations of conflict. the translator/interpreter agency when dealing with texts or discourses which narrate or engage with conflict.

Translation here is to be understood as encompassing:  written texts  oral discourse  audio-visual forms of communication and representation. Contact: Myriam Salama-Carr, School of Languages, University of Salford, Salford M5 4WT, UK (m.l.carr@salford.ac.uk) www.salford.ac.uk/esri

International conference 'Translating and Interpreting as a Social Practice', 5 - 7 May 2005, Department of Translation Studies, University of Graz, Austria http://www-gewi.uni-graz.at/uedo/events/transsoc/index.en.html This conference aims to contribute to the conceptualisation of a general translation sociology. It will be a platform for critical debate. We welcome proposals which raise gender-specific questions, focus on interdisciplinary approaches, help to promote theorisation, discuss empirical studies, analyse the various issues in a contemporary or a historical perspective, and/or take account of various text types. Please note that the deadline for the submission of abstracts (about 300 words) has been extended to 31 May 2004. Abstracts should be sent in electronic format to: michaela.wolf@uni-graz.at alexandra.fukari@utanet.at


ESEST NEWSLETTER

No. 24 (May 2004)

18-21 May 2005, Maastricht, The Netherlands: Maastricht Session of the 4th International Maastricht-Lódz Duo Colloquium on “Translation and Meaning” Information: Drs Marcel Thelen, Department of Translation and Interpreting, Maastricht School of International Communication, Hogeschool Zuyd, P.O. Box 634, 6200 AP Maastricht, The Netherlands. E-mail: m.m.g.j.thelen@hszuyd.nl. Tel.: + 31 43 346 6471, Fax: + 31 43 346 6649. Web site: http://www.hszuyd.msti.translation-andmeaning.nedweb.com

p. 11

the area we want to cover in this thematic issue on Fictionalizing Language Contact. Deadlines: Title and 20 line abstract by 15 October 2004, Article by 1 March 2005. Website: http://www.hivt.be/linguistica Contacts: Dirk Delabastita : dirk.delabastita@fundp.ac.be and Rainier Grutman: rgrutman@uottawa.ca (guest editors)

23-25 September 2005, Lodz, Poland: Lódz th Session of the 4 International MaastrichtLódz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”. Information: Prof. Dr habil. BarbaraLewandowska-Tomaszczyk, Department of English Language, University of Lódz, Al. Kosciuszki 65, 90-514 Lódz, Poland. E-mail: duoduo@krysia.uni.lodz.pl. Tel.: + 48 42 636 6337, Fax: + 48 42 636 6337/ ..6872. Web site: http://www.hszuyd.msti.translation-andmeaning.nedweb.com

Membership fee for 2004 The membership fee is 25 Euro for ORDINARY MEMBERS (individual members), and 75 Euro for SUPPORTING MEMBERS (sponsors). The fee is due by 31 March each year. In case you have not yet paid your fee, please do so at your earliest convenience!

Call for papers Linguistica Antverpiensia, new series (42005) Fictionalizing Language Contact: Translation and Multilingualism Since the empirical turn of the 1970s and 1980s translation scholars have paid ample attention to translations as real-life phenomena. This effort to reconstruct historically specific concepts and practices of translation has been accompanied by an increasingly close attention to discourse, both 'scholarly' and 'nonscholarly', about translation. However, the study of such discourses has tended to confine itself to argumentative text types (e.g. essays, prefaces, theories), more often than not to the exclusion of the representation and emplotment of translation in fiction (e.g. plays, novels, films, cartoons, jokes, anecdotes). This is precisely

Please make your payment to the EST Treasurer, Radegundis STOLZE by Euro-cheque to the order of EST c/o Ms R. Stolze EST Treasurer Prinz-Christians-Weg 11 D-64287 Darmstadt Germany (Please send cheques to the TREASURER, NOT to the EST Secretariat!!) or by Bank transfer to Sparkasse Darmstadt (Bank code: 508 501 50) Account no. 500-2990 ("EST") (Please make sure that bank charges "on your side" are covered!) From abroad: IBAN DE77 5085 0150 0005 0029 90 or


ESEST NEWSLETTER

No. 24 (May 2004)

by international money order (where still available) over Western Union (post offices). Inform treasurer about transfer code no., amount paid and sender's name by email to radi.stolze@tonline.de => On any payment, please indicate your name and the membership year!

p. 12

P.S.K. (Österr. Postsparkasse) (Bank code: 60 000) Account no. 79.058.588 ("EST")

=> For payment by VISA credit card, please fill in the form below and send it to the EST Treasurer, Radegundis STOLZE, PrinzChristians-Weg 11, D-64287 Darmstadt

In Austria only (!): Bank transfer to

VISA PAYMENT Name: …………………………………….. Please charge my VISA credit card with the amount of: ....……......……. for EST-membership

in the year …………….. Card No: …………………………… (16 digits) Exp. Date: …………………………. (Month/Year) Date: ………………………

Signature: …………………………………….

Est newsletter 24 2004  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you