NEWSLETTER Edited by Kyriaki Kourouni (Aristotle), Matilde Nisbeth Jensen (Aarhus), Elisabet Tiselius (Stockholm) European Society for Translation Studies
November 2016 No. 49
Kyriaki, Matilde and Elisabet
Editorial Dear EST members, We are happy to present the November 2016 issue of the EST Newsletter. This issue was prepared by Kyriaki Kourouni, Matilde Nisbeth Jensen and Elisabet Tiselius.
Contents Word from the President
Initiatives by the Board
Past TS Events
We would like to grasp the opportunity to thank Łucja Biel, co-editor of the Newsletter from 2010 to 2016, for all the hard work she has put into it and the support she has been providing us. We would also like to warmly welcome Elisabet Tiselius on board. The EST Newsletter provides you with the latest news on EST activities, TS initiatives and past events, as well as publications. The highlights of EST activities and initiatives are presented in the “Word from our President”, which includes news on our current restructuring. More details can be found in the “Initiatives by the Board” section, which covers the updated composition of the Executive Board, minutes of our last General Meeting, a follow-up of the Aarhus congress, and an announcement of the next congress in Stellenbosch in 2019. As usual, you will also find overviews of past and future EST and TS events, as well as new publications. You will also find news about the foundation of the new network INTISA and the launch of the ID-TS network. In this issue, however, we are also bidding farewell to Gideon Toury, Vice-President of the EST from 2001 to 2004. His passing away is a great loss for our academic community. Thanks are due to all the EST members who have contributed to this Newsletter. Please remember that you are always welcome to submit your ideas, suggestions, comments and contributions for the May 2017 Newsletter via secretarygeneralEST@gmail.com.
Word from the President
Kyriaki Kourouni Aristotle University
Matilde Nisbeth Jensen Aarhus University
Elisabet Tiselius Stockholm University
2 At the General Meeting on 16th September, during the 8th EST Congress in Aarhus, a new Executive Board was elected. Six of the elected members, including Vice-President Luc van Doorslaer, Maureen Ehrensberger-Dow, Jonathan Downie, Ilse Feinauer, Elisabet Tiselius, and the undersigned, are new to working on the Executive Board. We will hopefully learn quickly from our experienced colleagues, who were fortunately willing to serve another term. They are the General Secretary, Łucja Biel, VicePresident Kyriaki Kourouni, Treasurer Isabelle Robert, and Helle V. Dam, Chief Organiser of the Aarhus Congress, who will be working with Ilse Feinauer from Stellenbosch University to prepare the 9th EST Congress in 2019. On behalf of all of us, I would like to extend warm thanks to all those who voted us in and gave us this opportunity to serve the members of the Society. We are all eager to do that. A special word of thanks goes to the outgoing Executive Board members for their dedication and hard work, Alexandra Assis Rosa, Michael Boyden, Iwona Mazur, Carol O’Sullivan; not least to Anthony Pym, during whose double-period presidency EST has seen remarkable growth, both in the number of members, the number of initiatives taken, relations established, and new activities started. We are grateful that both Anthony Pym and Alexandra Assis Rosa, outgoing Vice-President and a long-standing EST Board member, have accepted to serve on the Advisory Board. It is also important to acknowledge and thank the upwards of fifty volunteers who have chaired or staffed the standing EST committees. Fortunately, many of them will continue. Thanks are also due to many members whose names do not appear on our website. Some committees draw heavily on the readiness and generosity of unnamed supporters, e.g. for help with assessments of submissions for EST prizes. Without all of this voluntary support and effort, EST would be very much reduced. In the new Board we will do our best to build on the foundations we are taking over from the previous Board. We have already updated and will continue to update information on our website as well as on Facebook and Twitter. Łucja Biel will continue to send members a bi-weekly EST email digest with important info on calls for papers, conferences, vacant positions, etc., and Kyriaki Kourouni will make sure that the bi-annual publication of the EST Newsletter you are now reading will also continue to be produced. We are still not completely done with reorganising all the standing committees, but they will all soon be in place and fully operational. The Executive Board has decided to meet face-to-face at KULeuven in Antwerp on 9 December to decide on matters concerning committees and to discuss an action plan for our first year in office. We are planning to set up a Translation Studies Wikiproject Committee whose function will be to increase the visibility of Translation Studies and ensure that reliable information is available online. We will also discuss how best to support the work done in the International Doctorate in Translation Studies (ID-TS) Committee, how we can best support translation teacher training initiatives and, more generally, how we can best support and promote TS. We are in this to serve you, and welcome any suggestions or comments you might have.
Arnt Lykke Jakobsen EST President November 2016
Initiatives by the Board Presentation of the Executive Board 2016-2019
Arnt Lykke Jakobsen President Cand. Phil. (English) Copenhagen University Professor emeritus Copenhagen Business School Founder and emeritus director of the Center for Research and Innovation in Translation and Translation Technology (CRITT)
Luc van Doorslaer Vice-President MA in Translation, MA in Dutch and German Literature, PhD in Translation Studies Professor of Translation Studies and Journalism Studies, KU Leuven, Belgium Director of CETRA, Centre for Translation Studies Research Associate at Stellenbosch University, South Africa
Kyriaki Kourouni Vice-President MA in Translation (Surrey), DEA and PhD in Translation and Intercultural Studies (Universitat Rovira i Virgili) Special Teaching Fellow, Aristotle University, Greece Board Member, Hellenic Society for Translation Studies; member of the Digital Humanities Lab, Aristotle University Łucja Biel Secretary General MA in English/Translation (UJ Kraków), PhD in Linguistics (Gdańsk) Habil. (Warsaw) Associate Professor, Head of Corpus Research Centre, Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw
4 Isabelle Robert Treasurer MA in English-Dutch-French Translation (Mons), PhD in Translations Studies (Antwerp). Lecturer, University of Antwerp
Helle V. Dam MA in Spanish for specialized purposes, translation and interpreting, PhD in Interpreting Studies Professor of Interpreting and Translation Studies, Aarhus University State-authorized translator and interpreter (Denmark)
Jonathan Downie BA(Hons) in English and French (Strathclyde University), MSc Translation and Conference Interpreting, PhD (Heriot-Watt University) Member of the Board of the Institute of Translation and Interpreting Associate of the Institute of Translation and Interpreting
Maureen Ehrensberger-Dow BA Hons in Psychology (Queenâ€™s University, Canada), MSc in Psycholinguistics and PhD in Linguistics (University of Alberta). Professor of Translation Studies, Zurich University of Applied Sciences (ZHAW); Member of the IUED management committee
Ilse Feinauer MA in Afrikaans Linguistics, PhD in Afrikaans Linguistics Vice-dean for Languages and Research, Faculty of Arts and Social Sciences, University of Stellenbosch, South Africa Professor of Translation Studies and Afrikaans Linguistics Founding member and treasurer of ATSA (Association for Translation Studies in Africa)
Elisabet Tiselius BEd English/French (Stockholm), MA in Conference Interpreting (Mons), PhD on Expertise in Interpreting (Bergen) Director of Studies for Interpreting at the Institute for Interpreting and Translation Studies, Stockholm University State-authorized interpreter, member of AIIC.
Minutes of the EST General Meeting General Meeting Aarhus, 16 September 2016, 16:30-17:30 pm Agenda
Reports: 1. Report by the EST President 2. Report by the EST Treasurer 3. Reports on committees: 3.1. Book Purchase Grant Committee 3.2. Event Grant Committee 3.3. Summer School Scholarship Committee 3.4. Translation Committee 3.5. Young Scholar Prize Committee 3.6. EST Newsletter 3.7. Doctoral Studies Committee 3.8. International Doctorate in Translation Studies Official business: 4. Approval of minutes of the previous meeting 5. Proposition on fee structure 6. Proposition on academic freedoms 7. Amendment to the EST Constitution 8. Election of new officers 9. Presentation of venue for the 2019 EST congress 10. Other business The agenda was adopted. Noting the lack of a quorum, the President reconvened the meeting at 16.30 for official business. The meeting was streamed live and the electronic system Mentimeter was used for the voting. This meant that the meeting itself was not restricted to EST members (although only members had received the link to the voting site) and that proxy votes were not required (since members could follow the meeting and vote off-site). REPORTS 1. Report by the EST President EST President Anthony Pym opened the meeting and presented a report for the years 2013-2016. He stressed that the EST Board had worked as a collective body in the interests of common goals. In 2013-2016 the society undertook a good number of projects, the most important of which had been: -
Translation Studies in Wikipedia: Developed since the Germersheim Congress in 2013, first as a Glossary Committee, then with a move to Wikipedia to improve the coverage of Translation Studies on Wikipedia. International Doctorate in Translation Studies: A long-term project, a result of a very productive meeting in Germersheim. The first group of candidates had been selected. New activities: Training seminar for translation teachers in Krakow in collaboration with the Jagiellonian University and Pedagogical University in Krakรณw with experts from other institutions. The seminar was a success both pedagogically and financially. AP trusted that this activity would continue in future. Change in the mode of publication of proceedings: Five book publications had been derived from the Germersheim congress (so far), for practical reasons due to the large scale of the 2013 congress Growth in membership and impact: More than 500 members, more than 11,000 likes on Facebook, more than 1600 on Twitter, the EST reaches not only Europe but also the United States, China, and beyond.
2. Report by the EST Treasurer EST Treasurer Isabelle Robert reported that the EST financial situation was very healthy. The EST had about 60,000 EUR distributed over four different accounts. Three years previously, the EST had about 30,000 EUR, which meant that it had almost doubled its funds. The society had four accounts: Paypal, Belfius current account, Belfius savings account and BAWAG. Paypal is used to receive payments and to transfer money to the Belfius current account; the Belfius current account is used to receive and make payments; the Belfius savings account and BAWAG in Austria are used to receive payments and are used by very few members. The balance on the accounts was as follows:
6 Account 26/08/2013 31/08/2016 Difference Paypal € 7.230,15 € 2.932,92 -€ 4.297,23 Belfius current account € 2.698,66 € 10.527,57 € 7.828,91 Belfius savings account € 13.333,87 € 42.595,60 € 29.261,73 BAWAG € 6.786,16 € 1.830,92 -€ 4.955,24 € 30.048,84 € 57.887,01 € 27.838,17 Paypal remained the most popular mode of payment, with 69% of members using it; Belfius is the second most popular with 27% of fees received through it.
The membership as at 1 September 2016 was 512 members, which is +18 per cent increase in comparison to 2015 (with 432 members) and 25% in comparison to 2014 (408 members). • • •
2014: 408 members 2015: 432 members (+ 5%) 2016: 512 members (+ 18%; + 25% since 2014)
120 members paid their fees for 2017, 74 members for 2018, 4 members for 2019 and 2 members for 2020. The Treasurer moved on to present expenses since the last report (August 2013) in rounded figures: •
Board Meeting Germersheim 2013: 3250 euros EST Book Purchase Grant (part 2): 150 euros
EST Book Purchase Grant: 400 euros EST Summer School Grant: 1000 euros EST TS Event Grant: 1000 euros Translating Europe Forum (2 EBM): 1000 euros Tarragona Executive Board Meeting: 75 euros Website content update: 1000 euros Total 2013-2014: ± 8000 euros
EST Book Purchase Grant: 1100 euros EST Summer School Grant: 1000 euros EST TS Event Grant: 1300 euros Oxito (website 2012 to 2016): 225 euros (45 euros/year) EST flyers: 170 euros Total 2015: ± 3700 euros
EST Summer School Grant: 1000 euros EST TS Event Grant: 1000 euros Website content update: 1000 euros EST & Krakow administrative support: 1000 euros IDTS meeting: 140 euros EST Congress Board meeting (to date): 1500 euros Total: ± 5700 euros
Some expenses for 2016 are still to be covered. These include:
Book Purchase Grant 2016: 1000 euros Young Scholar Prize: 2500 euros Translation Prize 2014: 2000 euros Oxito 2016: 45 euros IDTS meeting (continued): 520 euros EST Congress Board meeting (continued): 2700 euros Total: ± 9000 euros that would be incurred 2016
The Treasurer presented the EST income, which comes from fees (34,500 EUR plus 5820 EUR paid in advance for 2017-2020), sponsorship and donation (870 EUR), Kraków training for trainers (1500 euros). The total EST income is approximately 43,000 EUR. Fee-related income was as follows:
Year Number Average 2014 396 30 2015 329 30 2016 425 30 Average 383,33 Total Average 2017 120 30 2018 74 30 Total
Total 11880 9870 12750 € 34.500,00 € 11.500,00 3600 2220 € 5.820,00
IR remarked that the EST had spent less than it earned. The total expenses incurred in 2013-2016 amounted to 26,500 EUR, with an average per year of 8800 EUR. The total income received in 2013-2016 was 42,000 EUR, with an average per year of 14,000 EUR. IR concluded with the presentation of a draft budget for the years 2017-2019. The expenses were projected at 20,000 EUR. Grants were projected to cost 7500 EUR, miscellaneous expenses (website, ID-TS promotion) — 5000 EUR, reimbursements would cost about 7000 EUR. The income for 2017-2019 was projected to be 21,000 EUR, with no fees in 2017 due to the discount for EST members who participated in the EST Congress. This implied that the status quo would be maintained, with assets at about 58,000 EUR. The President thanked the Treasurer for her excellent work. 3. Reports on committees The President reported on the work of the various EST committees. 3.1. Book Purchase Grant Committee The committee was chaired by Agnes Somló and comprised Iwona Mazur, Rachel Weissbrod, Ton Naaijkens and Müge Isiklar Kocak. The grants had been received by the Centre for Translation Studies at the University of Tartu, Estonia (2014), Centro de Estudios en Traducción (CET), Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue (UNCo), Argentina (2015), the Faculty of Humanities and Social Sciences (Filozofski fakultet Osijek - FFOS) Croatia (2016). The President remarked that according to the EST Constitution, the EST is an international organization despite the name ‘European’ and the society was pushing beyond the borders of Europe. 3.2. Event Grant Committee The committee was chaired by Magdalena Bartłomiejczyk and comprised Agnieszka Chmiel, Sylvia Kalina, Reine Meylaerts, Sergio Viaggio and Carol O’Sullivan. The event grants of 1000 EUR went to Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation (Studies), University of Vienna, 12-13 December 2014 (2014 grant), Summer Interpreting and Translation Research Institute, jointly organized by Gallaudet University and the University of Maryland, United States, 2-7 August 2015 (2015 grant) and Unlimited! International Symposium on Accessible Live Events, University of Antwerp, 29 April 2016 (2016 grant). 3.3. Summer School Scholarship Committee The committee was chaired by Iwona Mazur and comprised Franz Pöchhacker, Maria Piotrowska, Barbara Ahrens, Sonia Vandepitte and Alexandra Assis Rosa. The scholarships were granted to Paweł Korpal (Poznań, Poland) in 2014, Juho Suokas (Eastern Finland) in 2015, İnci SarızBilge (Amherst, US) in 2016. The President observed that the Board would recommend to the new Board granting more summer school scholarships.
8 3.4 Translation Prize Committee The committee was chaired by Isabelle Robert and comprised Riitta Jääskeläinen, Birgitta Englund Dimitrova, Douglas Robinson, Andrew Chesterman, Defeng Li (external advisor) and Jeremy Munday (external advisor). The prize was won by Brian James Baer (Kent State University) for an English translation of Introduction to Translation Theory by Andrei V. Fedorov (2014 prize), Xiaochun Zhang for a translation into Chinese of Game Localisation by Minako O’Hagan and Carme Mangiron (2015 prize) and Kasia Szymanska and her team for the translation from Polish into English of a selection of texts by Edward Balcerzan and Stanisław Barańczak (2015 prize). The prize for 2016 was still to be announced. 3.5. Young Scholar Prize Committee The committee was chaired by Arnt Lykke Jakobsen and comprised Anastasia Parianou, Jorge Diaz-Cintas, Daniel Gile, Michael Boyden and Ignacio García. The prize is given once per three years for doctoral research. The President invited Arnt Lykke Jakobsen, chair of the Committee, to present the Young Scholar Prize. Arnt Lykke Jakobsen reported that the Committee had received 42 submissions. Each application was reviewed by three experts, either from among the committee members or from the pool of external experts. ALJ thanked all the experts for their generous readiness to assist the selection process. The scope was narrowed to six strong candidates, representing a good range of the research activity in the field. In the end the Committee agreed unanimously that one candidate had an edge above the others in form, methodological rigour and added value for Translation Studies. The winner of the 2016 prize was Iris Schrijver from the University of Antwerp for her doctoral dissertation entitled The translator as a text producer: The effects of writing training on transediting and translation performance. ALJ congratulated Iris Schrijver on winning the prize. Iris Schrijver thanked the Board, the Committee and her supervisors Leona van Vaerenbergh and Luuk Van Waes for their guidance and advice. 3.6. The EST Newsletter The EST Newsletter had been edited by Łucja Biel, Kyriaki Kourouni and Matilde Nisbeth Jensen. The President extended congratulations on the work done and the gratitude of the entire EST for the quality and quantity of the newsletters. 3.7. Doctoral Studies Committee The Doctoral Studies Committee was the largest EST committee, due to the need to form the International Doctorate in Translation Studies (IDTS). The committee was divided into a Steering Committee, an Advisory Committee, and the ID-TS Evaluation Committee. The Steering Committee was chaired by Reine Meylaerts and included Yves Gambier, Christina Schäffner, Dilek Dizdar, Nike K. Pokorn, Brian Baer and Deborah Folaron. The Advisory Committee comprised Łucja Biel, Daniel Dejica-Cartis, Birgitta Englund Dimitrova, Sandra Hale, Ji-hae Kang, Kaisa Koskinen and Pilar Sánchez-Gijón. The ID-TS Evaluation Committee was chaired by Christina Schäffner and including Yves Gambier, Nike K. Pokorn, Brian Baer, Reine Meylaerts and Łucja Biel. 3.8. International Doctorate in Translation Studies AP asked Christina Schäffner (CS) to present the results of the first round of candidates for the ID-TS. CS noted that the committee had agreed in Germersheim to work towards establishing the ID-TS network. The main aim of the ID-TS was to have a worldwide network of existing doctoral Translation Studies programs or doctoral programs that include a Translation Studies component. The chief aim of the network is to achieve international cooperation in the field of doctoral education in order to promote higher quality in student recruitment, program content and delivery, research design, publication of research, and mobility and placement (aimed at supervisors, not students). The initial foundation document was available on the website and the Committee prepared templates and guidance for candidates. The first call was issued with the deadline of 30 June 2016 and the evaluation process took place in July and August in 2016. The initial hope was to have the network operational by the EST conference in September 2016. Each application was assessed by four people (excluding any potential conflict of interest), followed by a discussion meeting (program representatives were not present). The process ended with recommendations for admission sent to the EST Board. The problems identified during the evaluation process included: the quantity and quality of information provided, use of guidance documents, and the deadline. As a result, the committee recommended to revise the application template. Ten programs were accepted as foundation members of the network: • • • • • • • • • •
Antwerp University Aston University Bar-Ilan University Boğaziçi University Bologna University (Forlì) Geneva University Jagiellonian University, Kraków Leeds University Ljubljana University Vienna University.
9 The next steps will be carried out by the ten programs selected and the EST Doctoral Studies Committee, who will conjointly set up the network and revise the application form. CS observed that the ID-TS would be fully established and its Management Board elected after the next round. The deadline for applications for the second round will be 15 February 2017. There were no questions from the floor on the reports. Official business 4. Approval of previous minutes The minutes of the General Meeting held in Germersheim on 30 August 2013 were approved (fourth draft, September 2013). 5. Amendment of fee structure On the recommendation of the Executive Board, the following proposition was put to the vote: Proposition 1: "The EST offers a reduced fee for three-year membership, to be determined for each year." (In 2017, 70 euros for three years, instead of 3 x 30 euros.) Voting result: 90 members voted for, 2 voted against. The resolution was adopted. 6. Academic freedoms On the recommendation of the Executive Board, the following proposition was put to the vote: Proposition 2: "The EST calls for full academic freedoms in Turkey." Voting result: 95 members voted for, 0 voted against. The resolution was adopted. 7. Amendment to constitution The President proposed, in consultation with the EST Executive Board and on the suggestion of the candidate for the President, to amend Article 6(5) of the EST Constitution as follows: Current wording: Article 6(5). The Executive Board, which shall consist of the President, Vice-President, Secretary-General and Treasurer as well as five additional members, shall be elected at each ordinary General Meeting. If an elected member of the Executive Board resigns from office (by written statement of resignation), the remaining Board members shall have the right to co-opt a further eligible member. Proposed amendment: Article 6(5). The Executive Board, which shall consist of the President, one or two Vice-President(s), Secretary-General and Treasurer as well as five additional members, shall be elected at each ordinary General Meeting. If an elected member of the Executive Board resigns from office (by written statement of resignation), the remaining Board members shall have the right to co-opt a further eligible member. Voting result (by show of hands): 93 members for, 2 members against. The amendment was adopted. 8. Election of new office holders The following candidates were presented and were voted on.
Candidate for EST President: Arnt Lykke Jakobsen Voting results: 91 for, 9 no votes
Candidates for EST Vice-Presidents: Luc van Doorslaer, Kyriaki Kourouni Voting result: Luc van Doorslaer 70 for, Kyriaki Kourouni 64 for, 9 no vote
Candidate for EST Secretary: Ĺ ucja Biel Voting result: 88 for, 2 no vote
Candidate for EST Treasurer: Isabelle Robert Voting result: 92 for, 3 no vote
10 The following candidacis for EST Board Members had been received and circulated in writing: Nune Ayvazyan, Helle V. Dam, Jonathan Downie, Maureen Ehrensberger-Dow, Elisabet Tiselius There were no candidates from the floor. The candidates were invited to make brief presentations of their candidacies. Voting result: Nune Ayvazyan – 53 online votes + 8 paper votes = 61 Helle V. Dam – 75 + 9 = 84 Jonathan Downie – 57 + 5 = 62 Maureen Ehrensberger-Dow – 75 + 9 = 84 Elisabet Tiselius – 75 + 8 = 83 No vote - 6 As a result of the various voting procedures, the incoming board of the European Society for Translation Studies was announced as follows: President: Arnt Lykke Jakobsen Vice-Presidents: Luc van Doorslaer, Kyriaki Kourouni Secretary General: Lucja Biel Treasurer: Isabelle Robert Members: Helle V. Dam, Jonathan Downie, Maureen Ehrensberger-Dow, Elisabet Tiselius, the next congress organiser 9. Presentation of the 2019 EST Congress venue 9.1. Selection process The President reported that the Board had received seven very good submissions for the next congress venue and had shortlisted two proposals – Ghent in Belgium, and Stellenbosch in South Africa. Having asked for additional information and clarifications, the Board had decided that the 2019 venue would be Stellenbosch. The President noted, in the interest of disclosure, that he was currently Extra-ordinary Professor at Stellenbosch and for this reason had recused himself from discussions and voting on the congress venue. 9.2. Presentation of venue The President invited Ilse Feinauer to predent the 9th EST congress venue - Stellenbosch. Professor Feinauer presented Stellenbosch and the congress organizer – the Department of Afrikaans and Dutch at the University of Stellenbosch. She stressed that this award meant moving geographical boundaries. 9.3. Congress organizer as Board member Ilse Feinauer, as representative of the congress organizing committee, was proposed as a further member of the EST Executive Board. The proposition was unanimously approved by a show of hands. 10. Other business The General Meeting voted unanimously to discharge the outgoing President and Executive Board. There being no questions from the floor, the outgoing President invited Arnt Lykke Jakobsen, the incoming President of the EST, to say a few words on behalf of the newly elected board. Professor Jakobsen thanked everybody for the election and asked for a round of applause for the outgoing Board and President. The outgoing President closed the meeting at 5.30 pm.
8th EST Congress - Aarhus 2016. Translation Studies: Moving Boundaries
A short report from the local organizers The European Society for Translation Studies held its 8th Congress on 15-17 September 2016 at Aarhus University in Denmark. Over three busy days, 433 translation scholars, practitioners, association representatives and publishers from 48 countries were engaged in a total of 318 plenary, panel, paper and poster presentations – as presenters, discussants or audience. A multitude of perspectives were offered on the congress theme – Translation Studies: Moving Boundaries – a topic which caught on well and generated much, sometimes heated, debate on professional, conceptual, disciplinary and other boundaries in translation (studies) – internal as well as external. Beyond organized sessions, lively discussions took place in lobbies and corridors – and on twitter under the hashtag #estcongress2016. Apart from panel, paper and poster sessions, the program included the following three keynote speeches: • Andrew Chesterman: Moving conceptual boundaries: so what? • Sharon O’Brien: Shifting paradigms in translation technology and their impact on translation (studies)
Lykke Jakobsen, Kaisa Koskinen, Carmen Daniela Maier, Jemina Napier, Martin Nielsen (co-chair), Nike Pokorn, Franz Pöchhacker, Hanna Risku, Klaus Schubert, Christina Schäffner, Anne Schjoldager (co-chair), Karen Korning Zethsen (chair).
Helle V. Dam, - Chair of the Aarhus organizing committee, whose members were: Jan Engberg (co-chair), Karen Korning Zethsen (co-chair), Kristine Bundgaard, Kathrine Carstensen, Tina Paulsen Christensen, Helle Dam-Jensen, Marian Flanagan, Carmen Heine, Matilde Nisbeth Jensen, Carmen Daniela Maier, Martin Nielsen, Anne Schjoldager, Anja Krogsgaard Vesterager, Casper Woldersgaard.
8th EST Congress keynote speeches – abstracts
• Sandra Hale: Moving Boundaries through community interpreting research
Photos on campus by Jørgen Christian Wind Nielsen
These and other highlights from the Congress were live-streamed. The videos are available at the Congress website, where you will also find a large number of photos from the event. See and read more at http://bcom.au.dk/est2016 The Aarhus organizers wish to thank: - the EST Board(s) who chose Aarhus as the venue for the EST’s 8th Congress and afterwards helped planning it - the three keynote speakers, whose presentations were brilliant and thought-provoking - the members of the scientific committee (see below), who assessed and rated almost 600 abstracts between them - the Congress sponsors (see below), whose financial support allowed us to reduce the conference fee substantially and thus opened the Congress to many - all participants: you were great and enthusiastic guests and contributed in a major way to the success of the Aarhus Congress – now a milestone in EST history! Congress sponsors Forskningsrådet for Kommunikation og Kultur (The Danish Research Council for Communication and Culture), Hedorfs Fond (The Hedorf Foundation), Kommunikation og Sprog (professional association and union), CIUTI, John Benjamins, Peter Lang, Taylor & Francis (Routledge), Frank & Timme, Bloomsbury Publishing, Facultas, Samfundslitteratur, BRILL, Edinburgh University Press, Worldtranslation, BKI, Decoplant, Frugt Karl, Bentax, Lyreco. Scientific committee Kristiina Abdallah, Brian Baer, Michael Cronin, Helle Dam-Jensen, Helle V. Dam, Birgitta Englund Dimitrova, Daniel Gile, Henrik Gottlieb, Arnt
Andrew Chesterman Moving conceptual boundaries: so what? Any research, whether empirical or not, involves conceptual analysis and interpretation. In TS, there are frequent proposals for conceptual innovation: new concepts, new distinctions, new superordinate categories, new taxonomies, new ways of seeing things. I take all these to be interpretive hypotheses. As such, they cannot be empirically falsified, but they nevertheless can and should be tested pragmatically, in terms of costs and benefits and consequences, and in comparison with alternatives. I will take a sometimes critical look at some recent proposals, and at the use of the “hermeneutic ‘as’” more generally in TS. Conceptual arguments can sometimes be framed in misleading factual rhetoric, giving rise to non-desirable consequences in the form of fallacious inferences. Keynote speech Borders and Boundaries: Q&A with Andrew Chesterman
12 research projects into court, police, and medical interpreting used mixed quantitative and qualitative methods from the fields of interpreting, linguistics, law, psychology, and health, using large samples. This research not only describes practice but also analyses its effects on all participants. The results have been used to recommend policy changes as well as to educate medical and legal practitioners on how to work effectively with interpreters. Thus, interpreting is pushing the boundaries of its own academic and professional community into the wider community with which it interacts. Keynote speech A Cross-Disciplinary Activity: Q&A with Sandra Hale Sharon O’Brien Shifting paradigms in translation technology and their impact on translation (studies) The introduction of translation memory tools in the early 90s represented a significant development in the translation profession at that time. Arguably, not much else changed for many years from a translation technology perspective. However, the recent increase in machine translation (MT) utilisation has perhaps unsettled the foundations once again. TM tools now incorporate MT, with the result that the lines between the two technologies and between ‘post-editing’ and ‘revision of TM matches’ are becoming blurred. Machine Translation is merged with Human Translation in a Translation Memory, which is then used to ‘train’ the MT system. We encounter concepts such as ‘Human-Assisted-Machine Translation’ and ‘Humanin-the-Loop’, where the human helps the machine, which contrast somewhat with ‘Computer-Aided Translation’ or ‘Machine-AssistedHuman Translation’ where the machine aids the human. At the same time, in the technical communication profession, concepts such as intelligent and personalised machine-consumable content are emerging. This talk will consider these shifting paradigms and their potential impact on translation (studies).
8th EST Congress – Best Poster Award The winner of the EST Best Poster Award was Laura Ivaska from the University of Turku, Finland. The title of the winning poster is Indirect translation of modern Greek prose literature into Finnish 1952-2004. A total of 124 votes were cast of which the winning poster received the majority.
Keynote speech Rise of the Machines? Q&A with Sharon O’Brien Congratulations Laura! The Best Poster Award was kindly sponsored by John Benjamins Publishing Company and consists of books to the amount of 700 euros.
8th EST Congress – a very brief thank-you note Sincere thanks are due to the Scientific Committee, the Organizing Committee and, of course, to the “Red T-shirts”, for their dedication, hard work, flexibility and patience and to all the sponsors who generously supported the event.
Sandra Hale Moving Boundaries through community interpreting research Community Interpreting research is relatively recent, with the bulk of it concentrating on court interpreting and medical interpreting, and for the most part using discourse analytical and ethnographic methods. Most research has used relatively small samples and has been descriptive and qualitative in nature. Such research has been instrumental in advancing our knowledge of the complexities of community interpreting and has crossed the boundaries into the practice by informing the training of community interpreters for the past two to three decades. This presentation will describe some of the recent research conducted by the author, which has crossed methodological, disciplinary, and professional boundaries. The
It should be acknowledged that Aarhus was the first EST Congress to introduce:
Speed presentations Best poster award Online voting for the GM Streaming So many contracts with sponsors (19 sponsorships were obtained!)
and, to my knowledge, a limerick (by Andrew Chesterman): There is a great group in Aarhus who laid on a conference whose
underlying the conference from beginning to end. In my eyes, this was a strong point. I have a feeling many people "participated" in the conference by way of videos, twitter feeds, etc. to an unprecedented extent. This shouldn't go without recognition! Mange tak for a massively successful conference with a generous dose of hygge!
big theme was the best because it was EST – and no-one went home with the blues! Special thanks are also due to all of the participants, for embracing the event so warmly thus, giving impetus to new endeavours:
I hope you and the team can now take a collective deep breath after the EST conference. You and your colleagues did a tremendous job. I was hoping one of the keynote speakers, when presenting their highlights, would have drawn attention to the level of accessibility
Translation Studies in Wikipedia: Editathon introductory session
Kyriaki Kourouni EST Vice-President
Young Translation Studies Scholars
Photos with an asterisk by Aarhus University; others from Kyriaki Kourouniâ€™s personal archive
Foundation of the International Network of Translation and Interpreting Studies Associations (INTISA) Representatives of eleven associations of translation and interpreting studies met in Aarhus on September 15 2016 and agreed to form the International Network of Translation and Interpreting Studies Associations (INTISA). INTISA is a grassroots network with no administrative body. All member associations are free to participate in it as they see fit. The representatives agreed to pursue the following collective aims: -
To promote Translation and Interpreting Studies in all its forms (including research on audiovisual communication, and localization). To mutually enhance the status and public recognition of our associations. To ensure efficient and widespread distribution of information on Translation and Interpreting Studies events and activities. Where possible, to develop and share materials and activities for translation and interpreting research and the training of researchers.
This agreement, known as the Aarhus Declaration, was signed by the following:
Kayoko Takeda, Japan Association for Interpreting and Translation Studies Jan Petersen, European Association for Studies in Screen Translation Anna Maria D’Amore, Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación Heidrun Gerzymisch, Klaus Jurisch , Deutsche Gesellschaft für Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft Anthony Pym, European Society for Translation Studies John Milton, Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução Silvia Hansen-Schirra, International Association for Translation and Interpreting Studies Gloria Corpas Pastor, Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación Ilse Feinauer, Association for Translation Studies in Africa Simos Grammenidis, Kyriaki Kourouni, Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας Brian Baer, Claudia Angelelli, American Translation and Interpreting Studies Association Ji-Hae Kang, Korean Association of Translation Studies INTISA is open to new member associations. Its website can be found here http://usuaris.tinet.cat/intisa/ and it has a Facebook site here: https://www.facebook.com/translationassociations. Its Twitter account is https://twitter.com/intisa001. The INTISA website carries a news feed that brings together tweets from EST, IATIS and INTISA itself. That feed is unmediated: whatever the associations tweet goes straight into the feed, and the associations are free to post to the INTISA Facebook page. As such, INTISA represents a first step towards cooperative interaction between our various associations, while at the same time respecting the regional priorities of each.
9th EST CONGRESS IN STELLENBOSCH, SOUTH AFRICA, SEPTEMBER 2019
In three years from now, in September 2019, the EST will be making history by presenting their 9th congress in Africa, at Stellenbosch University. Where we were exploring the moving of boundaries in Translation Studies in Aarhus during the last congress; bringing the congress to Africa, represents the crossing of one more significant boundary. The EST Board is confident that hosting the 9th EST congress in Africa is a strong confirmation of the dynamic nature of Translation Studies – not only on scientific or institutional levels, but also on the level of physical geography. Bringing the Congress to South Africa makes sense, since South Africa is a country where eleven official and many other languages are in daily contact. This foregrounds diversity and creates many thought-provoking juxtapositions and parallels for anyone working in Translation Studies. Stellenbosch University is a world-class multilingual research-orientated institution. The university has ten faculties housed on five campuses. It is home to more than 30 000 students, a third of which are postgraduate. The congress will be hosted by the Department of Afrikaans and Dutch in the Faculty of Arts and Social Sciences. Translation, including interpreting and editing, has formed a core element of the Department’s academic activities for more than thirty years. Currently the Department offers four postgraduate programmes in translation, including a Master’s, a PhD, and a postgraduate diploma. The academic activities of the Department are underpinned by research in fields spanning Afrikaans and Dutch literature, literary studies, linguistics, and related applied fields such as lexicography and language acquisition. The main lecture hall at the congress venue can accommodate 350 participants and additional halls are available for parallel sessions. All rooms are equipped with computers, data projectors and sound systems. Also available are electronic classrooms for interactive presentations or demonstrations, and a large open space suitable for poster presentations. The venue has wireless internet access, as well as ample space and seating for refreshment breaks. Stellenbosch is about half an hour’s drive from Cape Town International Airport. Founded in 1679, Stellenbosch is South Africa’s oldest town. With its oak-lined streets and its picturesque architecture, it is certainly one of the most beautiful. Stellenbosch is a well-known tourist destination in its own right, providing a wide range of accommodation suited to all tastes and budgets. The town is synonymous with excellence in winemaking and home to a number of the country’s leading restaurants. The surrounding landscape features numerous award-winning wine farms, many of which offer cellar tours, markets, restaurants, and breath-taking scenery. Visitors interested in arts and culture can choose from art galleries, museums, theatres and historical tours. The historic town centre is a shopping destination of note, with arts-and-crafts stalls, gift shops, jewellers and booksellers. Nature lovers can visit the local botanical gardens and nature reserves.
Cape Town, another world-class tourist destination, is located less than an hour’s drive from Stellenbosch. Taking the cable car up iconic Table Mountain offers magnificent views of South Africa’s Mother City. Cape Point, the Kirstenbosch Botanical Gardens, Robben Island and the V&A Waterfront are all within easy reach. Visitors can dine at the city’s numerous restaurants, and visit its blue flag beaches. The more adventurous can enjoy activities including shark-cage diving, scuba diving, abseiling and many others. From Cape Town, one could easily visit the rest of South Africa’s attractions such as the Kruger National Park so we strongly advise EST members to start planning their trip now and budget to spend more time in Stellenbosch, Cape Town or the rest of South Africa before or after the Congress. Stellenbosch University looks forward to the EST congress joining them for the 2019 EST congress with the theme of “Living Translation Studies”.
Ilse Feinauer Chair of the Organizing Committee
Translation Studies in Wikipedia Aarhus Congress participants were offered the opportunity to learn more about how to get started editing Wikipedia and to participate in the Wikiproject Translation Studies. Participation was completely open, and anybody who was interested could take part as much or as little as they liked. The project was led by Carol O'Sullivan, Esther Torres and David Orrego Carmona (off-site). Esther Torres led an introductory session on 14 September, while both Carol O'Sullivan and Esther Torres were available during the Congress for questions and consultations at the Wikipedia table in the exhibition hall. You can find more about participants and what they worked on at https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Meetup/EST2016_TranslationStudiesEditathon. Our sincere thanks to Carol, Esther, David and all the participants. We invite article writers and editors to join in by making appropriate additions to the Wikiproject page. Twitterers are also warmly encouraged to tweet new articles under the hashtag #tswikiproject.
Kyriaki Kourouni Vice-President
Reminder: discounts from publishers for EST members The Society has arranged for members to have regular discounts on books from John Benjamins, Multilingual Matters, Rodopi and Routledge. For more details, please see http://www.est-translationstudies.org/intranet/discounts/discounts_publishers.html.
Ĺ ucja Biel Secretary General
EST Activities TS Event Grant
Magdalena Bartłomiejczyk Chair of the TS Grant Committee The Event Grant is awarded annually to help finance Translation Studies events (conferences, symposia, guest lectures, courses, exhibitions). It may be used to cover a wide range of documented expenses such as bursaries, travel, accommodation, or preparation of conference materials. Our next deadline: is January 31, 2017. Amount: Up to 1 000 euros. Rules and procedures 1.
At least one member of the organizing or scientific committee must be a paid-up member of the European Society for Translation Studies. The funds have to support a Translation Studies event. This may include symposia, courses, visits of keynote speakers, etc. Applications should explain the circumstances under which the request is made and include details about the specific use of the sum requested. The Event Grant Committee will conduct an evaluation of each application on the basis of: a) the needs demonstrated in the application, b) the importance of the event for the Translation Studies community, and c) compliance of the event with the EST’s general philosophy of making Translation Studies accessible to all. The sum granted will be transferred to the applicant’s account after invoices and/or receipts have been received. Applications should be sent by email to the Chair of the Event Grant Committee, Magdalena Bartłomiejczyk: magdalenabartlomiejczyk[at]hotmail.c om. Reception will be acknowledged. The deadline for submitting applications for 2017 is January 31,
2017. The decision of the Committee will be announced at the beginning of March. The grant may thus be requested for events that are planned for between March 1, 2017 and March 31, 2018.
Young Scholar Prize Committee
Arnt Lykke Jakobsen Outgoing Chair of the Young Scholar Prize Committee The Young Scholar Prize Committee received 42 submissions before the deadline on 31 January 2016, and went to work on assessing them immediately after. After a long selection process, which involved many assessments generously provided by external experts, the members of the Committee agreed that the prize should be awarded to Dr. Iris Shrijver, now junior lecturer at the University of Antwerp, for her thesis entitled The translator as text
producer: the effects of writing training on transediting and translation performance.
repercussions a decision will have on the amount of money that is granted with a prize.
Summer School Scholarship Committee
Iwona Mazur Outgoing Chair of the Summer School Scholarship Committee The committee received and carefully evaluated nine applications this year, representing branches of Translation Studies including Bible translation, sign language translation, cultural translation, interpreting, and process-oriented translation research. The grant went to İnci Sarız-Bilge, a doctoral student at the University of Massachusetts at Amherst in the United States. Her research project is The Nexus of Ideology,
Ethics, and Translation in Turkey (1990sPresent) and is being supervised by Professor Edwin Gentzler. She received 1,000 euros to attend the CETRA Summer School 2016 in Antwerp, Belgium.
In view of the large number of submissions for the Young Scholar Prize this year, two proposals to extend the award of the Prize have been suggested. They will be considered by the new members of the Committee (who have not all been found yet) and later by the Executive Board. One proposal is to appoint a winner of the Prize each year, with a formal award ceremony in connection with the tri-annual Congress. Another proposal is to give away three prizes (1st, 2nd, 3rd) every third year in connection with our tri-annual Congress. The Executive Board will decide what
Our congratulations to İnci, and our sincere thanks to all the candidates! For details on how to apply for the scholarship, please visit the EST website.
EST Book Purchase Grant 2016
Ágnes Somló Outgoing Chair of EST BPG Committee More than a decade has passed since the launching of the EST Book Purchase Grant in 2005 and it is my sixth year as chair of the BPG Committee. During the past 6 years the members of the committee have studied 35 actual applications as well as some additional applications that had some formal problems. All applicants strive to develop the position of TS both from the point of view of research and as BA, MA or PhD programmes at their institution and thus have an urgent need for Translation Studies books (ebooks) and journals (e-journals) as well as research software. As the work of the present Book Purchase committee is over I would like to take this opportunity to thank all committee members for their valuable work I hope future applicants for the grant will also find it encouraging so that the ever-growing number of applications would keep the BPG alive.
The time has come again to announce the annual EST Book Purchase Grant. We invite all members to inform universities and TS research centres that they may apply if at least one of their teaching staff, researchers or graduate students is a paidup EST member. The aim of the grant is to promote the study of translation and interpreting in situations where Translation Studies books (e-books) and journals (ejournals) as well as research software are lacking for different reasons (see http://www.esttranslationstudies.org/committees/literature _grant/literature_grant.html). Deadline for applications: March 31, 2017; we look forward to reviewing them.
EST annual Translation Prize
However, even with a deadline extended to September 1st, the number of proposals remained very low and the Translation Committee therefore encourages EST members to think from now on about a project for the 2017 edition. The project that was ranked first was submitted by a team of professors of the St Petersburg State University, Department of Translation Studies: Dr. Andrey Achkasov, professor and director of the Translation Laboratory, Dr. Tamara Kazakova, professor and supervisor of the Laboratory of Experimental Translation Studies, and Dr. Irina Lekomtseva, associate professor. Their proposal entails the translation from English into Russian of Anthony Pym’s “Exploring Translation Theories” published at Routledge in 2010 and 2014. Although all three proposals had merit and were solid projects, Professor Achkasov team’s project was selected for its academic importance and its potential for great impact for Russian and possibly Slavic Translation Studies. Congratulations to the winner!
Isabelle Robert Chair of the Translation Prize Committee The EST Translation Committee received three proposals for the 2016 EST Translation Prize and would like to thank all the candidates for submitting their proposals.
EST Translation Prize Winners 2016 – St Petersburg State University, Department of Translation Studies Dr. Andrey Achkasov, Dr. Tamara Kazakova, Dr. Irina Lekomtseva
EST Doctoral Studies Committee Report International Doctorate in Translation Studies (ID-TS) During the last year, the EST Doctoral Studies Committee focused on activities linked to establishing the International Doctorate in Translation Studies (ID-TS), a worldwide network of existing doctoral Translation Studies programmes or doctoral programmes with a Translation Studies component. The chief aim of this network is to achieve international cooperation in the field of doctoral education in order to promote higher quality in student recruitment, program content and delivery, research design, publication of research, supervision, as well as mobility and placement (see the ID-TS Foundation Document at http://www.est-translationstudies.org/committees/doc_studies/IS_TS.html). Following an initial meeting that had been held on 27 August 2014 in Leuven, a number of documents were finalised and the procedures were agreed. The first deadline for applying to the network was set as 30 June 2016, and in cooperation with the EST Board, the application template and a Guidance document were prepared. During July and August 2016, an evaluation committee (as a sub-group of the EST Doctoral Studies Committee) and consisting of Brian Baer, Łucja Biel, Yves Gambier, Reine Meylaerts, Nike Pokorn, and Christina Schäffner, closely read and assessed the applications received and produced individual reports based on an evaluation template. Since this was the first round of a new initiative, particular attention was paid to assuring a fair process. Therefore, each application was assessed independently by four people. We made sure that nobody would assess a programme of their own country and that there was no conflict of interest. At the end of August 2016, the evaluation committee met in Antwerp to compare the results of the individual assessment and also to discuss problems encountered in the evaluation process. It was also assured that the programme representative was not present when their own programme was being discussed. As the Chair of this committee, I would like to thank all the members for their hard work and good spirit. As a result of the discussions, the doctoral programmes of the following universities were recommended to the EST Board for admission to the ID-TS: Antwerp University (Belgium), Aston University (UK), Bar-Ilan University (Israel), Boğaziçi University (Turkey), Bologna University (Italy), Geneva University (Switzerland), Jagiellonian University of Kraków (Poland), Leeds University (UK), Ljubljana University (Slovenia), Vienna University (Austria). Representatives of these ten accepted programmes had a brief meeting during the EST Congress in Aarhus.
Since some weaknesses in the application documents had been identified, it was agreed that the Evaluation Committee would revise these documents in consultation with the ten accepted programmes. It was also agreed that the next call should be issued very soon, and 15 February 2017 has now been set as the next deadline. Following this second round, the ID-TS will be formally launched and its Management Board will be elected in summer 2017. Until then, the first ten members will start sharing information on their doctoral programmes and reflect on future activities.
Christina Schäffner Chair of ID-TS Evaluation Committee
Past TS Events Event report-Recipient of the EST Summer School Scholarship 2016:
CETRA 2016-28th Research Summer School in Translation Studies. Antwerp, Belgium. 22 August-2 September 2016
As the recipient of the EST Summer School Scholarship 2016, I attended the 28 th CETRA Research Summer School in Translation Studies that convened in Antwerp between 22 August-2 September. Instead of introducing CETRA, the oldest and possibly the most prestigious international summer school in the field of translation and interpreting studies, I’d like to start by extending my gratitude to this year’s staff chaired by Jeremy Munday for creating a unique atmosphere that carried the spirit of the 40-year Leuven tradition which has been essential to the training of countless translation and interpreting students and scholars, including myself and my classmates. Thus, given the indisputable importance of the University of Leuven and its former and current members in the history of translation studies, my two-week sojourn in Antwerp was not only professionally exceptional but also emotionally charged. Quite similar to previous conventions, this year’s CETRA offered a highly diverse environment with the participation of 25 doctoral students and 18 professors from a total of 4 continents, 18 countries, and 24 universities. This diversity was further enhanced by a wide array of research fields and methodologies in translation and interpreting studies from audiovisual translation, translation historiography, and literary translation to sociology of translation and cognitive approaches to translation and interpreting. The curriculum was organized along, but not restricted to, four main categories all of which supplemented each other in terms of the pedagogical tools they provided. Firstly, four public lectures by the CETRA chair, Jeremy Munday, charted a four-partite framework allowing us to trace the linguistic fingerprints of the translator/interpreter via a) linguistic oriented discourse analysis in translation, b) application of evaluation and appraisal theories to the analysis of translator’s stance, c) study of style, voice, and ideology in translation from a linguistic perspective, and d) analysis of literary translator drafts and correspondences based on his own work in the literary archives of the University of Leeds and Princeton University. In hindsight, I can say that Professor Munday’s linguistic-oriented lecture series functioned as quite an intensive and multifaceted graduate-level course on critical discourse analysis which, essentially, lies at the heart of all PhD projects presented by the participants. The second component of the program was a series of seminars given by the CETRA staff. A total of seven seminars were delivered through two weeks by Daniel Gile (“What do we really do when we do a PhD? Research Traditions and Research Types”), Franz Pöchhacker (“Research Interpreting: Methodological Approaches”), Lieven D’hulst (“Historical Translation Research”), Sara Ramos Pinto (“Audiovisual Translation: What Can We Learn from It?”), Arnt Lykke Jakobson (“Translation Process Research Methodology”), Dilek Dizdar (“Translation as a Cultural Technique”), and Christina Schäffner (“Institutional Translation”). Each seminar addressed at length a well-defined topic in research training in translation and interpreting studies and indeed extended beyond the topic in question during the discussion part and even in personal communication with the speaker. Regardless of the direct relevance of seminar topics to my own research, I highly benefited from the methodological and theoretical profundity and diversity of these seminars. Tutorials with the staff members, the third component of the program, gave the participants the opportunity to receive individual feedback on their proposed project. We were able to sign up for as many tutorials as we needed and all the staff members were generous with their time outside of the tutorial slots too. The diversity in the research fields of the staff members allowed us to hear multiple, sometimes clashing, perspectives on our projects which was indeed an invigorating experience that nurtured the critical stance we need to maintain in our research training. Also, the debate between Andrew Chesterman and Daniel Gile on interdisciplinarity and the boundaries of Translation Studies and the interdisciplinary guest lecture given by Rebecca Piekkari from the School of Business at Aalto University (“Translation and Translators in the Field of International Business”) perfectly complemented the structure of the program by further accentuating the mission statement of CETRA, “opening up disciplinary borders [of Translation Studies] to the very point of questioning them.” Staff members reiterated many times that one of the objectives of CETRA was to create international networks among young scholars of translation and interpreting. Student presentations was the last step to the fulfilment of this objective. The feeling of community created in the first week naturally led to a low-stress setting for the participants to present their projects. Combined with the feedback of the faculty, the variety in the backgrounds of participants brought about a wealth of theoretical and methodological approaches to proposed projects and suggestions to the researcher’s questions and concerns. It transpired at the end of the presentations in the second week that all the research designs, including mine, had gone through slight to major changes and were refined, transformation briefly called the “CETRA effect” by Luc van Doorslaer. The effectiveness of CETRA, for me, partly lied in its successful merging of curricular and extracurricular activities that were equally thoughtprovoking, informative, and inspiring such as a guided Antwerp tour, two dinners which turned into literary farewells to Professor Andrew Chesterman and to CETRA, and casual get-togethers with the staff. It is not an easy task to create an intellectually challenging and stimulating yet at the same time genuinely embracing and supportive environment for young scholars to thrive in. CETRA 2016 undoubtedly achieved that.
Inci Sariz-Bilge, University of Massachusetts Amherst, USA
In memoriam Gideon Toury
Gideon Toury passed away on 4 October 2016, aged 74, and the world of Translation Studies lost a founding father and leading representative. Besides being one of the truly great scholars in the history of Translation Studies and author of perhaps the most widely studied book in the discipline, Descriptive Translation Studies and Beyond (1995; rev. 2012), Gideon Toury not only helped create and shaped our discipline, descriptively, methodologically and theoretically, but was also strongly influential in building the infrastructural framework that is so vital for a research community wishing to move a discipline forward. Professional contacts between Israel, Belgium and the Netherlands in the mid-1970s, including James S. Holmes, Itamar Even-Zohar, José Lambert and André Lefevere, led to the gradual establishment of Translation Studies as an academic discipline in its own right and to the development of the publication and organizational infrastructure we still depend on to a large extent. In 1987, Toury reanimated the TRANSST Newsletter, which was circulated to an increasing number of translation scholars around the world. In 1989, he and Lambert founded Target, which he edited for many years, and which remains the leading Translation Studies journal. Toury was also instrumental in setting up the Benjamins Translation Library. In 1989, he was appointed the first CETRA Chair Professor (then called CERA) of the Translation Studies summer school PhD program initiated by José Lambert at KULeuven, and when EST was established in 1992, Toury was active from its start, first as a Board member, later, from 2001 to 2004, as Vice-President. His work remains a lasting inspiration. May he rest in peace.
Arnt Lykke Jakobsen EST President
Gideon Toury, one of the founders and great points of reference in international Translation Studies, passed away in Tel Aviv in the morning of October 4, 2016. Gideon was one of the most influential scholars in the history of Translation Studies and played a pivotal role in the development of the discipline. His seminal books In Search of a Theory of Translation (1980) and Descriptive Translation Studies and beyond (1995, revised 2012) did much to widen the perspective of Translation Studies and to focus attention on research methodology. Toury is remembered by many as the scholar who most developed descriptive translation studies and introduced the concept of “translation norms”. He was Professor of Poetics, Comparative Literature and Translation Studies at Tel Aviv University, where he held the M. Bernstein Chair of Translation Theory. He was co-founder with José Lambert of Target, International Journal of Translation Studies and was General Editor of the Benjamins Translation Library. A translator before becoming a translation scholar, Toury translated into Hebrew major works by Hemingway, Masefield, Scott Fitzgerald, Arthur Miller, Pynchon, Steinbeck, Thomas Mann, Günter Grass, Peter Handke, and many others. His dedication to the development of Translation Studies motivated his editing of the newsletter TRANSST from 1996 to 2001, in the days when information still circulated on paper. Professor Toury was EST Vice-President from 2001 to 2004; he was on the Scientific Committee of our Lisbon congress in 2004; in 2002 (Newsletter 20) the EST expressed its condemnation of his exclusion from St Jerome Publishing; he represented the EST at the first IATIS Conference in Seoul in August 2004. He is much missed.
Anthony Pym EST President, 2010-2016
23 --------------------------------------------------------------------Gideon was EST Vice-President between 2001 and 2004. I really appreciated his convictions, his subtle sense of humor, even his mischief when we needed to solve differences or contradictions between points of view in the Board. Gideon always cared about the development of Translation Studies, both as a field of research and as a discipline, never forgetting any of the different stakeholders – from the young scholars to the public of readers, viewers. His methodological requirements, as well as his worries about the impact and effects of translation on the cultural exchanges, never restricted his horizon: in our meetings, he was not necessarily the most talkative member but his words were most of the time shrewd, relevant, and he knew how to situate and frame our positions, with impartiality. Gideon knew well how to resist personal attacks from the general editor of a journal, perhaps not without a secret sorrow. However, his cool attitude to poor rhetoric made him a very careful listener, a very patient man, an always deeply respected colleague. His wisdom will be sorely missed.
Yves Gambier EST President, 1998-2004
The inaugural AAH Medal for Excellence in Translation The Australian Academy of the Humanities (AAH) is delighted to announce the winner of the inaugural AAH Medal for Excellence in Translation. The winner is John Minford, Emeritus Professor of Chinese at the Australian National University, for I Ching (Yijing): The Book of Change, translated from the Chinese. The I Ching - regarded for two millennia as the essential guide to the universe - is a foundational text for Chinese culture. The AAH Medal for Excellence in Translation is awarded for an outstanding translation into English of a work of any genre, from any language or period, by an Australian translator. “Minford’s volume bids fair to become the definitive translation of this primary Chinese classic,” said Brian Nelson FAHA, Chair of the assessment panel. “An imposing example of the translator-scholar as cultural intermediary, it is both a tour de force of scholarship and a distinguished literary achievement.” “The Academy offers its warmest congratulations to John Minford for this richly deserved award,” said Academy President, John Fitzgerald FAHA. On receiving news of his win, Minford said: “I have always hoped that my new version of the ancient Chinese classic of divination the I Ching … might be a useful book for modern readers wishing to delve into its often startling depths, might enable them, in these troubled times, to benefit from the deep wisdom contained in its pages.” “… as generations of Chinese commentators have insisted over the past two thousand years, it is not just a book, but a spirit. And most surely the medal belongs to the book and its living spirit, not to its translator,” said Minford. “Perhaps, to use the words of the oracle itself, at least some of our ‘aspirations have been fulfilled’.” Minford was presented with his Medal at an Academy ceremony in Melbourne on 18 November 2016. Two other outstanding candidates were shortlisted for the prize - Stuart Robson for his translation of The Old Javanese Rāmāyana and Phoebe Weston-Evans for her translation of Patrick Modiano’s Paris Nocturne. The Academy is grateful for the support given to establish the Award from the Copyright Agency’s Cultural Fund and three Australian universities Monash University, The University of Melbourne and The University of Western Australia - each with a particular interest in translation.
World Interpreter and Translator Training Association (WITTA) The Inaugural General Assembly of the World Interpreter and Translator Training Association (WITTA) was held by Guangdong University of Foreign Studies, with the City University of Hong Kong and the University of Macau as its co-organizers, in November 2016. President Defeng Li said that WITTA is a strategic partner of international associations for CIUTI and FIT and its scope of work is an important complement to other interpreting and translation associations. As a newly founded international association, WITTA has a clear goal of bringing together governmental, industrial, teaching and research institutes to promote worldwide interpreter and translator training/education.
EST-endorsed events Points of View in Translation and Interpreting, 22-23 June 2017, Jagiellonian University, Kraków, Poland. The Faculty of Philology and the Chair for Translation Studies and Intercultural Communication of the Jagiellonian University are pleased to announce the international conference “Points of View in Translation and Interpreting“. The “Points of View in Translation and Interpreting” conference has been organised by the Jagiellonian University since 2011. Its first edition – “Points of View in Audiovisual Translation” – focused on audiovisual translation. The leading theme of the second edition – “Points of View in Translator’s Competence and Translation Quality” – was quality assurance in translation and translator education. In 2017, the conference changes its name to “Points of View in Translation and Interpreting”, and the topics covered will pertain to both translation and interpreting. The organisers’ main objective is to strengthen the platform for understanding and exchange of ideas between translators, translation industry and Translation Studies researchers. http://www.pointsofview.pl/; Discount for members ~100 € instead of ~130 €.
2nd Training Seminar for Translation Teachers, 26-30 June 2017, Consortium for Translator Education Research (CTER), Kraków, Poland. The Consortium for Translation Education Research (cter.edu.pl) has been established to consolidate the experience and achievements of individuals, bodies and institutions that focus on translator education. Relying on local, Polish pedagogical traditions, but reaching out for more experience and expertise beyond local contexts, it aims to elevate the academic status of Translation Studies in the area of Translation Pedagogy.
Intermedia International Conference on Audiovisual Translation to be held in on 25-26 September 2017, Poznań, Poland. Intermedia is a series of annual conferences on audiovisual translation held at universities across Poland and coordinated by members of Intermedia: AVT Research Group. Our aim is to offer a platform for researchers and practitioners to share and systematise knowledge and experience as well as to survey the developments in AVT practice and research. http://intermedia.edu.pl/index.php/en/. EST members attending the conference benefit from a discount.
Research Schools GAL Research School Process-oriented methods in translation studies and L2 writing research, 3–5 April 2017, Justus Liebig University, Gießen/Germany, Rauischholzhausen Castle. This GAL Research School intends to bring junior researchers working on projects in the fields of translation studies or (L2) writing process research together to facilitate a fruitful exchange about methods beyond the confines of each of the two research areas. Junior researchers will have the opportunity to present and discuss their projects and to develop their methodological skills. Plenary presentations on methodological issues and the operationalization of a variety of research questions will provide orientation and inspiration for the participants’ own work. Apart from this input, the research school will provide plenty of room for discussing each participant’s project in plenary sessions, in thematic peer working groups and in individual consultations with experienced researchers from the field. Working languages will be both English and German; language choice will be dependent on the participants’ preferences and requirements. The research school is intended for junior researchers in both an early stage of their projects and at more advanced stages. For more information on the research school, the teaching team, fees as well as the application and registration requirements, please consult the website www.uni-giessen.de/gal-research-school-2017, where applications can be uploaded and online registration is possible. Application deadline: 15 December 2016. The number of participants is limited to 20.
CETRA SUMMER SCHOOL 2017. 29th Research Summer School. 28 August– 8 September 2017. CETRA Chair Professor: Leo TakHung Chan (Lingnan Unuversity, Hong Kong). University of Leuven, campus Antwerp, Belgium. Basic activities and components of the Summer Session: 1. Public Lectures by the CETRA Professor on key topics. A preliminary reading list will be furnished and all topics are to be further developed in discussions. 2. Theoretical-methodological seminars given by the CETRA staff. Basic reading materials will be made available in advance. 3. Tutorials: individual discussions of participants’ research with the CETRA Professor and the CETRA staff. 4. Students’ papers: presentation of participants’ individual research projects followed by open discussion. 5. Publication: each participant is invited to submit an article based on their presentation, to be refereed and published on the CETRA website and possibly, as a book chapter. For further information, please contact Steven Dewallens: firstname.lastname@example.org or visit the website: http://www.arts.kuleuven.be/cetra
Upcoming TS conferences The list is based on the EST list of conferences. Country
Translation in Antiquity, Translating Antiquity: Methods and Practices
Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation
Parallel corpora: Creation and Applications
De Babel à Google Traduction : la traduction et l’interprétation, un pont entre les peuples Cuba Xe Colloque sur la traduction, la terminologie et l’interprétation Cuba-Québec
12/12/2016 Translating Europe Workshop: Forum on new translation technologies 12/12/2016
12th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting: Cutting New Ireland Paths in Translation and Interpreting
12/15/2016 Young Researchers' Conference On Chinese Translation Studies
Translation and the Division of Labor. US Proposed panel for the 2017 Modern Language USA Association Annual Convention
CIUTI FORUM 2017- Short- and Longterm Impact of Artificial Intelligence on Language Professions
Retranslation in Context III. An international conference on retranslation
8th Annual International Translation Conference: 21st Century Demands: Translators and Qatar Interpreters towards Human and Social Responsibilities
Workshop ‘The imaginaries of translation’
6th International Conference on PSIT (PSIT6), Beyond Limits in Public Service Interpreting and Translation
What Grammar Should Be Taught to Translators-to-be?
1st Hong Kong Baptist University International Conference on Interpreting
The Task of the Translator: Developing a Sociocultural Framework for the Study of Translation across the Early Modern World (15th-16th Centuries)
Du jeu dans la langue. Traduire les jeux de mots
In Translation: Spain, the United States, Literary History
Translation & Philosophy|Philosophy & Translation
Symposium on Signed Language Interpretation and Translation Research
1er Congrès Mondial de la Traductologie
Gender and Genre in Translation
Translation and Philosophy
11th International Conference on Translation and Interpreting: Justice and minorized languages under a postmonolingual order
MultiMeDialecTranslation 7 – Dialect translation in multimedia
ITI Conference 2017 - Cardiff
Translation meets Book History: Intersections 1700-1900
Congrès international d’études francophones (CIÉF) : Session de Traductologie
Conflicting Ideologies and Cultural Mediation – Hearing, Interpreting, Translating Global Voices
07/05/2017 Translation, Migration and Gender in the Americas, the Transatlantic and the Transpacific France
FIT World Congress: Disruption and Diversification
Translation, Politics and Policies. Canada. 30th Annual Conference of the Canadian Association for Translation Studies
Lost and found in transcultural and interlinguistic translation
Écrire, traduire le voyage / Writing, translating travel
New Publications Books
A Guide to English–Russian and Russian– English Non-literary Translation By: Alexandr Zaytsev
By: Christina Álvarez de Morales & Catalina Jiménez
Interpreting in Nazi Concentration Camps By: Michaela Wolf (ed.)
Addressing Methodological Challenges in Interpreting Studies Research Contrastive Pragmatics and Translation Subtitle: Evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German
Patrimonio cultural para todos. Investigación aplicada en traducción accesible
By: Claudio Bendazzoli & Claudia Monacelli (eds.)
El doblaje de los juegos de palabras
Travels in Translation: Sea Tales at the Source of Jewish Fiction
La traducción para el doblaje. Mapa de convenciones
By: Anjana Martínez Tejerina
By: Svenja Kranich
The Pushing-Hands of Translation and its Theory. In memoriam Martha Cheung By: Douglas Robinson (ed.)
By: Ken Frieden
By: Beatriz Cerezo Merchán et al.
Conference Interpreting. A Complete Course
By: Robin Setton and Andrew Dawrant
Mediating Emergencies and Conflicts. Frontline Translating and Interpreting. By: Federico Federici (ed.)
Yves Bonnefoy et Hamlet. Histoire d'une retraduction By: Stéphanie Roesler
Being a Successful Interpreter. Adding Value and Delivering Excellence By: Jonathan Downie
Les douaniers des langues Grandeur et misère de la traduction à Ottawa, 18671967 By: Jean Delisle & Alain Otis
Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies
By: Christopher D. Mellinger & Thomas A. Hanson
Ubiquitous Translation By: Piotr Blumczynski
Comparative law for legal translators By: Guadalupe Soriano-Barabino
The Politics of Dubbing. Film Censorship and State Intervention in the Translation By: Carla Mereu Keating
Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU
Reembedding Translation Process Research By: Ricardo Muñoz Martín (ed.)
Translating for Singing. The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics
By: Ronnie Apter & Mark Herman (eds.)
By: Martina Bajčić & Katja Dobrić Basaneže (eds.)
Border Crossings Translation Studies and other disciplines Intercultural Mediation in Healthcare
By: Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.)
Non-professional Interpreting and Translation in the Media
By: Rachele Antonini & Chiara Bucaria (eds.)
By: Izabel E. T. de V. Souza
Conference Interpreting. A Trainer’s Guide By: Robin Setton and Andrew Dawrant
Politics, policy, and power in Translation History By: Lieven D’hulst, Michael Schreiber & Carol O’Sullivan (eds.)
From the Lab to the Classroom and Back Again
By: Celia Martín de León & Víctor GonzálezRuiz (eds.)
Be(com)ing a Conference Interpreter. An ethnography of EU interpreters as a professional community
Corpus Methodologies Explained - An empirical approach to translation studies
Translating Women: Different Voices and New Horizons
On Aesthetic and Cultural Issues in Pragmatic Translation - Based on the Translation of Brand Names and Brand Slogans
By: Veerle Duflou
By: Luise von Flotow and Farzaneh Farahzad (eds.)
By: Lawrence Venuti (ed.)
By: Meng Ji, Michael Oakes, Li Defeng & Hareide Lidun (eds.)
Cosmopolitanism and Translation Investigations into the Experience of the Foreign By: Esperanca Bielsa
An Introduction to Audio Description - A practical guide By: Louise Fryer
By: Xiuwen Feng
Translation and Geography By: Frederico Italiano
Translating Culture Specific References on Television - The Case of Dubbing By: Irene Ranzato
Translating Children's Literature By: Gillian Lathey
Researching Translation and Interpreting
By: Claudia V. Angelelli & Brian James Baer (eds.)
Translating in Linguistically Diverse Societies By: Gabriel Gonzalez Nunez
By: Mustapha Taibi & Uldis Ozolins
Introduction to Healthcare for Japanesespeaking Interpreters and Translators
Translation Solutions for Many Languages. Histories of a flawed dream
Introduction to Healthcare for Arabicspeaking Interpreters and Translators
By: Anthony Pym
By: Ineke H.M. Crezee, Nawar Gailani & Anna N. Gailani
Introduction to Healthcare for Chinesespeaking Interpreters and Translators
Translation und “Drittes Reich”
By: Ineke H.M. Crezee & Eva N.S. Ng
By: Ineke H.M. Crezee & Teruko Asan
By: Dörte Andres, Julia Richter and Larisa Schippel (eds.)
Training 21st century translators and interpreters: At the crossroads of practice, research and pedagogy
Dolmetschen 3.0 – Einblicke in einen Beruf im Wandel
Risikokommunikation und Übersetzen - Das Beispiel der Instruktionstexte
(Neu-)Kompositionen. Aspekte transkultureller Translationswissenschaft
By: Mark Orlando
By: Anastasia Parianou
By: Ursula Gross-Dinter (ed.)
By: Julia Richter, Cornelia Zwischenberger, Stefanie Kremmel and Karlheinz Spitzl (eds.)
Translation and Meaning. New Series, Vol. 2, Pt. 2 Series: Łódź Studies in Language By: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Lukasz Bogucki and Marcel Thelen (eds.)
Untertitelung: interlinguale, intralinguale und intersemiotische Aspekte Deutschland und Italien treffen sich Series: Deutsche Sprachwissenschaft international By: Marina Brambilla, Valentina Crestani and Fabio Mollica (eds.)
Nationalsozialismus auf Japanisch? By: Christian Trollman
Interdisciplinarity in Translation Studies: Theoretical Models, Creative Approaches and Applied Methods By: Ana María Rojo López and Nicolás Campos Plaza (eds.)
Language and Nation: Crossroads and Connections
By: Guri Ellen Barstad, Arnstein Hjelde, Sigmund Kvam, Anastasia Parianou, John Todd (eds.)
I luoghi del tradurre nel medioevo: La trasmissione della scienza greca e araba nel mondo latino By: Ruggiero Pergola
interpreting, a type of interpreting that has been attracting increasing research interest since the 1990s for reasons which will be explained below. It is part of the research project entitled Community Interpreting in Greece (CiGreece), funded by the European Economic Area and the Greek government. The project manager is Stefanos Vlachopoulos, Professor in the Department of Business Administration, TEI of Epirus, Greece. What has aroused our interest in community interpreting is basically the explosion of migration in recent years from Syria to Europe because of the war, with Greece being usually the first European country where thousands of migrants enter. However, the reasons for population movements towards Europe are deeper and go back in time. Each European country, depending on its history, has received immigrants from different countries, while the colonial past of certain countries has played an important role. Moreover, we should note that in many countries there are minorities whose languages may be among the country’s official ones or not.
Functional Didactics of Translation (in Greek)
By: Panagiotis, Kelandrias
TS Journals International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication
Foreign Language Teaching in Tertiary Education: Economy and Foreign Languages
Boundary 2: an international journal of literature and culture Marxism, Communism, and Translation Edited by Nergis Ertürk & Özge Serin Vol 43, No 3, (2016) In introducing this special issue of boundary 2, this essay seeks to challenge the derivative conception of Marxistcommunist translation that posits a hierarchical distinction between universal and particular forms of Marxism and communism. Reconceptualizing translation (via Walter Benjamin) as a necessary structural possibility inherent in the original texts, the essay argues that translation is a constitutive feature of all Marxisms and communisms (including Marx's and Lenin's) across time and space. The essay traces the importance of translation as both an actual practice and an important conceptmetaphor in Marx's and Lenin's writings. If their writings may all too conveniently be construed as prophecies that lost their historical force in mistranslation (among other misfortunes), we might say that our obligation today is to translate Marx and Lenin more extensively and more vigorously—not despite but precisely because of their inexhaustible translatability. Insofar as an ostensibly original Marx, or Marxism-communism, has always exceeded its historical realization, we ought to affirm its difference as a universalizable in the so-called postcommunist historical present.
Edited by Eleftheria Dogoriti Vol 4, no 1 (2016)
International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication
Community Interpreting at Greek and International Level: A step towards professional autonomy Edited by Dogoriti Eleftheria & Vyzas Theodoros Vol 5, 2016 This volume is dedicated to community
The economic crisis has led to high unemployment in Greece and in the European South, in general, and therefore many young people leave their countries in order to work in businesses either in Europe or in other continents. This mobility however, if regarded as a factor that promotes the professional competitiveness of young people, enriching their knowledge and skills abroad and allowing them to transfer their interlingual and intercultural experience to other businesses or back to their countries, leads us to the conclusion that the knowledge of one or more foreign languages is one of the pillars of young people’s creativity and adaptation to the workplace.
Understanding by Listening and Reading. Part I: Interlingual Subtitling in Theory and Practice. Edited by: Ulrike A. Kaunzner & Antonella Nardi Volume 9, No 1 (2016) The aim of this special issue is to present and to discuss various aspects of interlingual subtitling, as a form of audiovisual translation, in theory and practice. It is published in two parts, transkom, volume 9, issues  and , 2016. In
33 this edition, the first paper deals with the role of subtitles in multilingual films (into German and Italian), taking various strategies into account. The second paper investigates the importance of suprasegmentals in conversation considering their culturebound significance; it shows how easily misinterpretation can occur due to a lack of attention to these features. The third paper starts from the competences required to subtitle effectively. It proposes a model for teaching subtitling in a translation course with regard to related linguistic, textual and technical factors. The last paper focuses attention on the importance of reception studies, reporting on data gathered at major Italian film festivals with the aim of evaluating audience reception of subtitled films.
Guest-edited by Alistair Rolls, Marie-Laure Vuaille-Barcan & John West-Sooby Vol 22, No 2 (2016) The title of this special issue represents an attempt to chart the interrelationship of three sites of tension, each of which might easily justify its own discrete study: first, the translation of crime fiction; second, the translation of national allegories, including here the markers of specific national identities, or culture-specific items; and third, the articulation of the national in crime fiction, including the importance of place in the latter.
Journal of World literature
Translation Studies Meets World Literature. TranscUlturAl: Journal of Translation and Cultural Studies
Edited by Susan Bassnett & David Damrosch Volume 1, No 3 (2016)
Translation and comics Edited by Chris Reyns-Chikuma & Julie Tarif Vol 8, No 2 (2016)
Perspectives: Studies in Translatology
Translation as intercultural mediation Edited by Anthony J. Liddicoat Vol 24, No 3 (2016) This introduction to the volume examines the concept of intercultural mediation as it applies to the work of translators. To frame the discussion, it considers what it means for a translator to mediate between languages and cultures and the ways that mediation has been used in translation studies.
Translating comics is as old as the comics genre itself. The dating of the translation activity thus depends on how one defines comics. The definition adopted here is quite standard; a comics is: « a story using sequential images with words » (McCloud 1-23; Hague 11-18) The umbrella term “comics,” therefore, includes comic strips, comic books, graphic novels, French bandes dessinées, Japanese mangas, but also Italian fumetti, Brazilian quadrinhos, Corean manhwas, and Chinese manhuas, to cite only the most famous types of comics in the globalized twentieth and twenty-first centuries.
Poznan Studies in Contemporary Linguistics
Special issue on Language Processing in translation. Edited by: Bogusława Whyatt Vol 52, No 2 (2016)
Translation in Wales: History, Theory, and Approaches
Translating National Allegories: The Case of Crime Fiction
Edited by Judith Kaufmann, Helena Miguélez-Carballeira, & Angharad Price, Vol 9, No 2, (2016)
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts.
Insights in Translation for Specific Purposes Edited by Antonella d’Angelis, Estefanía Flores Acuña & Francisco Núñez-Román Volume 2, No 1 (2016)
Membership Information The membership fee is 30 euros per year for full members and 75 euros for supporting members (sponsors). It is due by 31 March each year but late payments are always welcome.
About the EST Newsletter
To renew your membership , please follow our instructions at the EST website.
European Society for Translation Studies
Weâ€™re on the Web!
See us at:
The EST Newsletter is published twice a year, in May and November. It is basically a vehicle for communication between EST members and a catalyst for action, rather than a journal. It provides information on EST activities and summarizes some of the information available at the EST website, the EST Twitter account and Facebook site â€“ you are invited to go to those sites for information that is more specific and up-to-date.
The Newsletter reports on research events and presents suggestions on EST matters and research issues. All comments and suggestions from readers are welcome. All correspondence relating to the Newsletter should be sent to: secretarygeneralEST@gmail.com