Page 1

1


Dep. Legal Foto de portada realizada por Ricardo Murad en 1986

Agustín Ibarrola

Dörflinger & Murad

El Vuelo Mágico / The Magic Flight / Der Magische Flug / Le Vol Magique

ISBN

Der Magische Flug Le Vol Magique

Agustín Ibarrola

EL VUELO MÁGICO


El Vuelo Mágico El Vuelo Mágico The Magic Flight The Magic Flight Agustín Ibarrola Agustín Ibarrola

Dörflinger & Murad Dörflinger & Murad


EL VUELO MÁGICO

GABRIELA DÖRFLINGER Texto, traducciones al inglés, alemán y pinturas CLÉMENTINE MARCHAIS Traducción al francés RICARDO MURAD Diseño de concepto, fotografía, panoramas y diseño gráfico Agradecemos la colaboración de Taachi Mohammed de Fotocasión

CONTENIDOS INTERACTIVOS

RICARDO MURAD Fotografía, panoramas, diseño, interface, vídeo y programación GABRIELA DÖRFLINGER Texto de las locuciones, traducciones al inglés y alemán CLÉMENTINE MARCHAIS Traducción al francés JAVIER CASADO Música incidental

SIGNOGUÍA

PAULA ÁLVAREZ FERNÁNDEZ Intérprete PEDRO IVÁN CARRASCO HERNÁNDEZ Asesor técnico FRANCISCO CARRASCO HERNÁNDEZ Técnico de contraste

LOCUCIONES

ELENA SILVA (ES) Locución MARIO VIÑUELA Técnico de grabación JESSICA CARROLL (GB) Locution HENRY WHITE Recording technician GABRIELA DÖRFLINGER (DE) Sprecherin RICARDO MURAD Aufnahmetechnik CLÉMENTINE MARCHAIS (FR) Enregistrement vocal RICARDO MURAD Technique


Der Magische Flug Le Vol Magique AgustĂ­n Ibarrola

DĂśrflinger & Murad


CONTENIDOS INTERACTIVOS

INTERACTIVE CONTENT

IINTERAKTIVER INHALT

CONTENU INTERACTIF

Una propuesta original para disfrutar de un libro que se puede leer, mirar, escuchar y navegar ... Con textos

An original proposal to enjoy a book you may read, look at, listen, browse… with texts in Spanish, English, German and French. The interactive content is also accessible to visually and auditory impaired persons. Each and every one will be able to enjoy the Oma Forest by means of this polyvalent, innovative format.

Ein origineller Vorschlag, sich einem Buch zu nähern: durch Lesen, Betrachten, Anhören und Browsen… mit Texten in spanisch, englisch, deutsch und französisch. Der interaktive Inhalt ist auch Seh- und Hörbehinderten zugänglich. Dank dieses polyvalenten, neuen Formats steht einem/r jeden der Wald von Oma offen.

Une proposition originelle de s’approcher d’un livre, pouvant le lire, regarder, écouter et naviguer… avec des textes en espagnol, anglais, allemand et français. Le contenu interactif est aussi accessible à toute personne avec un handicap auditif ou visuel. Grâce à ce nouveau format polyvalent, chacun/e pourra accéder librement et sans barrières à la Forêt d’Oma.

VISITA VIRTUAL

VIRTUAL VISIT

VIRTUELLER BESUCH

VISITE VIRTUELLE

Le permitirá hacer todo el recorrido oficial en panoramas 360º de ultra resolución.Una experiencia inédita en la que podrá observar los detalles que durante el recorrido le pasaron inadvertidos o si aún no ha visitado Oma, pueda disfrutar de la obra “como si estuviera allí”, decidir el recorrido y observar con detalle la propuesta del autor.

It offers you the official trail through 360º panoramic views of ultra-high resolution. A new experience will provide you the details you might have overseen during your visit or, if it is still pending, to enjoy the oeuvre “as if you were there”, decide the itinerary and observe the details of the artist’s proposal.

Er ermöglicht Ihnen die offizielle Abfolge durch 360º Ultra-HD-aufgelöste Panoramen. Ein innovatives Erlebnis, das Ihnen die Details Ihres Besuches in Erinnerung bringt oder veranschaulicht, sofern Ihr Besuch noch bevorsteht. „Als ob Sie mittendrin wären“, können Sie die Abfolge der angebotenen Kunstwerke frei bestimmen und sich in Details vertiefen, die Ihnen besonders wichtig erscheinen.

Elle vous permet la visite du parcours officiel par des vues panoramiques Ultra-HD de 360º. Toute une expérience inédite qui vous rappelle ou documente les détails de votre visite passée ou future. « Comme si vous étiez sur place » vous pourrez visiter les œuvres à votre aise en approfondissant dans les sujets de votre élection.

ACCESIBILIDAD

ACCESSIBILITY

ZUGÄNGLICHKEIT

ACCESSIBILITÉ

En cada parada se incluye un vídeo en lenguaje de signos (signoguía) y también una audioguía con información relacionada con la obra.

At each stop, you will obtain the related information by a Sign and Audio Guide Video.

An jedem Haltepunkt versorgt Sie ein Video in Zeichensprache und Audiodeskription mit der entsprechenden Information.

À chaque arrêt, vous disposerez d’un vidéo en langue des signes et une audio description pour vous offrir l’information pertinente.

en español, inglés, alemán y francés. El contenido interactivo es igualmente accesible para personas con diversidad funcional visual y auditiva. Todos, todas podrán disfrutar del Bosque de Oma gracias a este formato polivalente e innovador.


Index

I

Arquetipos. Lo inconsciente colectivo. Los símbolos The archetypes. The collective unconscious. The symbols Die Archetypen. Das kollektive Unbewusste. Die Symbole Les archétypes. L’inconscient collectif. Les symboles

II

Simbolismo del árbol y del bosque Symbolism of the tree and the forest Symbolismen des Baumes und des Waldes Le symbolisme de l’arbre et de la forêt

Mito y tótem. Myth and totem. Mythos und Totem. Mythe et totem

El tótem. The tótem. Das Totem. Le totem


III

La dialéctica entre la vida y el arte

Lo lúdico: Recuperar la dinámica del juego infantil, volver a ser niños

The dialectics of life and art

Ludic aspects: How to regain the dynamics of children playing

Die Dialektik zwischen Leben und Kunst

Spielerische Aspekte: Wie wir zur Dynamik des Kinderspiels zurückfinden

La dialectique entre la vie et l’art

Les aspects ludiques: Comment retrouver la dynamique du jeu d’enfants

IV

VI

Los afectos. The affects. Die Affekte. Les affects

VII

Gestalt. Holismo. Emergencia

Perspectivas. Patrones. Ritmos

Gestalt. Holism. Emergence

Perspectives. Patterns. Rhythms

Gestalt. Holismus. Emergenz

Perspektiven. Muster. Rhythmen

Gestaltisme. Holisme. Emergence

Perspectives. Dessins. Rythmes

V

VIII El arte de Agustín Ibarrola y sus inquietudes Ibarrola’s art and concerns

Lo numinoso y el vuelo mágico The numinous and the magic flight Das Numinose und der magische Flug Le numineux et le vol magique

Ibarrolas künstlerisches Anliegen L’art de Ibarrola et ses préoccupations

El vuelo mágico. The magic flight. Der magische Flug. Le vol magique

El Minimal Art. Minimal Art. Minimalismus. Minimalisme

El Land Art. Land Art. Land Art. Le land art

Index de fotografías del recorrido oficial

Los Cubos de la memoria. The Cubes of Memory

Notas y bibliografía recomendada

Die Würfel der Erinnerung. Les cubes de la mémoire


V

EL ARTE DE AGUSTÍN IBARROLA Y SUS INQUIETUDES IBARROLA’S ART AND CONCERNS IBARROLAS KÜNSTLERISCHES ANLIEGEN L’ART D’IBARROLA ET SES PRÉOCCUPATIONS

EL MINIMAL ART. MINIMAL ART. MINIMALISMUS. MINIMALISME EL LAND ART. LAND ART. LAND ART. LE LAND ART LOS CUBOS DE LA MEMORIA. THE CUBES OF MEMORY DIE WÜRFEL DER ERINNERUNG. LES CUBES DE LA MÉMOIRE


Como toda creación de arte, la de Ibarrola es polisémica y poliédrica , ya que nos permite enfocarla desde varios ángulos. Él mismo se considera influenciado por las obras de Oteiza, Picasso, Malévich, El Greco… que son algunos de los artistas que antes o después entraron a marcar su obra. Algunos de ellos han recibido un pequeño homenaje en este espacio totémico, donde encontramos referencias al Minimal Art, al impresionismo, puntillismo y al cubismo. Curiosamente, la última obra que Ibarrola pintó en el bosque, en el año 2000, recuerda las pinceladas con las que El Greco supo captar como nadie la luz del cielo, allá en el siglo XVI.

Like any other artistic performance, Ibarrola’s work is polysemic and polyhedral, i.e. it can be seen from different angles. The artist himself admits to have been guided by the work of Oteiza, Picasso, Malevich, El Greco… to name just a few of the artists that sooner or later had some influence on his own oeuvre. To some of them Ibarrola left a little tribute in this totemic space where we find references to minimal art, impressionism, pointillism and cubism. It’s strange to see that the last performance Ibarrola painted in 2000 reminds us the brushstrokes done by El Greco in order to capture like no one else the heaven’s light down in the 16th century.

Wie jedes andere Kunstwerk, sind auch die Kreationen von Augustin Ibarrola vielseitig zu betrachten und erlauben mehrere Deutungen. Er selbst erachtet sich als von dem Bildhauer Jorge Oteiza, den Malern Picasso, Malewitsch und El Greco beeinflusst, um nur einige wenige zu nennen, die früher oder später sein eigenes Schaffen geprägt haben. Einigen von ihnen hat er in seinem Totemwald eine Hommage hinterlassen, an einem Ort, der uns verschiedene Kunstrichtungen dokumentiert (Minimalismus, Impressionismus, Pointillismus, Kubismus). Herauszustreichen ist die Tatsache, dass Ibarrolas letztes Werk aus dem Jahre 2000 an die Pinselführung El Grecos erinnert, der bereits im 16. Jahrhundert wie kein anderer das Himmelslicht einzufangen verstand.

Comme tous les œuvres artistiques, l’art d’Ibarrola est polysémique et polyédrique, ce qui nous permet de l’envisager sous plusieurs angles. Lui-même se considère influencé par les œuvres d’Oteiza, Picasso, Malevitch, El Greco… pour ne nommer que quelquesuns des artistes qui ont pu marquer son œuvre. Et certains ont reçu un hommage dans cet espace totémique, où l’on trouve des références au minimalisme, à l’impressionnisme, au pointillisme et au cubisme. Curieusement, le dernier travail qu’Ibarrola a achevé dans le bois en 2000, nous rappelle les coups de pinceau avec lesquels El Greco captait comme personne la lumière du ciel au 16e siècle.

13


Viendo reflejada la luz en el homenaje a El Greco que es la parada 21 y desintegrada en minúsculas partículas, percibimos asombrados que el arte anticipa hasta los fotones de la mecánica cuántica. En la parada 37, empleando la técnica del puntillismo, el artista nos representa los efectos puntuales de la luz y del color evocando el mundo atómico. Los puntos se expanden del suelo al cielo y del cielo al suelo como queriendo plasmar la enseñanza hermética del “Como arriba, es abajo; como abajo, es arriba”.

The light reflected at point 21 as a tribute to El Greco and split into tiny particles shows us how art is able to anticipate even the quantum mechanics and its photons. At point 37 the artist employs the technique of pointillism to evoke the atomic universe through the punctual effects of both, the light and the colour. The points expand from bottom to top and vice versa, as if documenting the hermetic teaching “As above, so below; as below, so above.”

In Figur 21 bietet er uns seine persönliche Ehrung des Altmeisters. Erstaunt sehen wir, wie die Kunst mit ihren winzigen Lichtpartikeln bereits die Photonen der Quantenphysik vorwegzunehmen scheint. In der Technik des Pointillismus sehen wir in Figur 37 punktuelle Licht- und Farbeffekte dargestellt, die an Atomteilchen denken lassen. Die Partikel, so wie sie sich von unten nach oben ausbreiten und von oben nach unten, erinnern an die hermetische Lehre des „Wie oben, so unten; wie unten, so oben.“

En voyant la lumière réfléchie, en hommage à El Greco à l’arrêt 21, désintégrée en minuscules particules, nous percevons avec surprise comment l’art préfigure déjà les photons de la mécanique quantique. À l’arrêt 37, en utilisant la technique du pointillisme, l’artiste montre les effets ponctuels de la lumière et de la couleur, évoquant le monde atomique. Les points s’étendent du sol au ciel et du ciel au sol comme pour exprimer la doctrine hermétique « Ce qui est en haut est comme ce qui est en bas ; ce qui est en bas est comme ce qui est en haut ».

14


15


16


17


En la parada 5 encontramos su homenaje a los integrantes del multidisciplinar Equipo 57 del que fue socio fundador Agustín Ibarrola con Juan Serrano, José Duarte, Ángel Duarte y Juan Cuenca, quienes, juntos con otros, en los años 50 del siglo pasado se habían ido consagrando al utópico intento y al compromiso ético de acercar el arte concreto a la sociedad con sus severos contrastes reflejados en estos colores fuertes, tan vivos y sin matizar que parecen estar bailando unos con otros. En esta parada nos descubre el binomio de la vida y el arte y nos invita a una participación tan afectiva como reflexiva. Concibe su arte como gesto público y solidario a la hora de progresar en común y que debemos llevar, por tanto, al compromiso social práctico a partir de una personalidad más íntegra y consolidada.

At point 5 we find the artist’s tribute to the members of the multidisciplinary ‘Equipo 57’, Agustin Ibarrola has been one of the founding members together with Juan Serrano, José Duarte, Ángel Duarte Juan Cuenca and several others, who, during the fifties of last century had committed themselves to the utopic intent and ethical aim to approach the concrete art to the society with its severe contrasts, as reflected by these strong, vivid and pure colours that seem to be dancing with each other. Once again, Ibarrola performs the dialectic binomial of life and art and invites us to participate with heart and mind. His art is conceived as a public and solidary gesture to proceed to a common practical compromise with a personality more integrated and consolidated.

In Figur 5 ehrt Ibarrola die Künstler der multidisziplinären Gruppe ‘Equipo 57’, die er zusammen mit Juan Serrano, José Duarte, Ángel Duarte, Juan Cuenca und verschiedenen anderen ins Leben gerufen hatte und die sich in den 1950er Jahren dem utopischen ethischen Versuch verschrieben hatte, der Gesellschaft die konkrete Kunst nahezubringen, einer Gesellschaft mit ebenso starken sozialen Kontrasten wie die starken, reinen Farben dieser Totemfiguren, die miteinander zu tanzen scheinen. Hier verweist der Künstler erneut auf das Binom zwischen Leben und Kunst und lädt uns ein, uns darauf affektiv und meditativ einzulassen. Seine Kunst versteht er als öffentliche, solidarische Geste, in Richtung einer von integrierten und konsolidierten Einzelpersönlichkeiten getragenen sozialen Verantwortung.

L’arrêt 5 symbolise son hommage aux membres de l’Équipe 57, un groupe multidisciplinaire fondé par Agustín Ibarrola, Juan Serrano, José Duarte, Ángel Duarte, Juan Cuenca et d’autres artistes, avec lesquels Ibarrola a partagé sa préoccupation pour rapprocher l’art à la société fortement contrastée, tout comme les couleurs vives et sans nuances de cette œuvre, des couleurs qui semblent danser les unes avec les autres. Ici l’artiste nous dévoile le binôme de la vie et de l’art et nous invite à participer d’une manière réflexive et affectueuse. Son art est conçu comme un geste public et solidaire dirigé vers le progrès commun, un geste que nous devrons conduire à la pratique de l’engagement social à partir d’une personnalité plus complète et consolidée.

18


19


Los cuadrados que vemos desde la parada 45 son un homenaje a Casimir Malévich, en su época un pintor revolucionario dada la simpleza con que concibió sus figuras y colores, precursores de toda la pintura moderna. Recordemos su cuadrado negro sobre fondo blanco en el que plasma su meta y manifiesto suprematista de “librar al arte del lastre del mundo de las cosas” para dar rienda suelta al sentimiento puro.

Ibarrola’s tribute to Kazimir Malevich is performed at point 45. Malevich, at his time, a most revolutionary and forward thinking painter because of the simplicity of the figures and colours documented in his paintings. We only have to remember his Black Square, where he performs his suprematist aim and manifesto to “liberate the art from any material burden” in order “to evoke the experience of pure non-objectivity in the white emptiness of a liberated nothing.”

Die Quadrate, die wir in Figur 45 sehen, stellen seine Hommage an Kasimir Malewitsch dar, ein dereinst revolutionärer Maler, der seine Figuren und Farben derart simpel konzipiert hatte, dass er bis heute als Vorläufer aller modernen Malerei gilt. Erinnern wir uns an sein Schwarzes Quadrat auf weißem Grund, wo er sein suprematistisches Ziel manifestiert, „die Kunst vom Gewicht der Dinge zu befreien“, und somit dem reinen Empfinden, befreit von Gegenstandsbezügen, Raum zu geben.

Les tableaux que nous voyons à l’arrêt 45 symbolisent un hommage à Kasimir Malevitch, à l’époque un véritable révolutionnaire étant donnée la simplicité absolue avec laquelle il a conçu ses formes et ses couleurs, avant-garde et précurseur de toute la peinture moderne. Souvenons-nous de son carré noir sur fond blanc où il réalise son objectif et manifeste suprématiste de « débarrasser l’art du ballast des choses matérielles » pour libérer le sentiment pur.

20


21


EL MINIMAL ART Los elementos geométricos (horizontal, diagonal, vertical) que representa, entre otras, la parada 7 son las claves para la configuración de los tres arcos iris en estricta observación de los requisitos del Minimal Art a modo de referencia a la industria, el trabajo y la sociedad de la tierra natal del artista para expresar con un mínimo de recursos pictóricos - fiel al lema del menos es más - sus inquietudes socioculturales, como nos documenta la parada 12, donde desde las profundidades del bosque se acercan unas rayas verticales que, conforme nos vayamos desplazando, se convierten en caminantes que ascienden por la ladera.

MINIMAL ART The geometrical elements (horizontal, diagonal, vertical) we find employed, between others, at point 7 are key elements to configure the three rainbows in strict accordance with the requisites of minimal art as the artist’s reference to the industry, the labour world and society of his homeland in order to express with a minimum of resources – less is more – his sociocultural concerns as shown at point 12: From out of the deepness we can see vertical lines approaching that, as we change place, appear as walkers ascending from the hillside.

MINIMALISMUS Horizontale, diagonale und vertikale geometrische Bildelemente, so wie wir sie bereits in der Figur 7 sehen, stellen einen Bezug zur Industrie, Arbeitswelt und zum Heimatland des Künstlers dar. Sie bilden den Schlüssel zu den Regenbögen, die der Künstler in strikter Befolgung des Minimalismus für seinen Enkel Naiel kreiert hat. Getreu der Devise „weniger ist mehr“, stellt er mit einem Minimum an bildnerischen Mitteln seine soziokulturellen Anliegen dar, wie uns die Komposition 12 dokumentiert, wo sich aus den Tiefen des Waldes vertikale Linien nähern, die sich, je nach unserem Blickwinkel und Standort, in Wanderer verwandeln, die den Hügel heraufsteigen.

LE MINIMALISME Les éléments géométriques (horizontaux, diagonaux, verticaux) que l’on regarde, entre autres, à l’arrêt 7 sont les figures clés pour la création des trois arcs-en-ciel, selon les exigences conceptuelles du minimalisme, afin d’en faire une référence à la patrie de l’artiste, avec ses données industrielles, sociales et de travail, qu’il cherche à exprimer en utilisant un minimum de ressources, fidèle à la devise que « moins est plus », pour partager avec nous ses inquiétudes socio-culturelles exprimées par exemple à l’arrêt 12 où, provenant de la forêt profonde, nous voyons s’approcher des lignes verticales qui se transforment en randonneurs gravissant la colline, selon nos déplacements.

22


23


Falta aún el gesto humano, esto es, falta que les extendamos nuestra mano para darles la bienvenida y recibir su mensaje; y la parada 13 en la que los personajes colectivos de nuestro tiempo se acercan caminando unos detrás de otros, aparentemente sin solidaridad, sin cohesión social…

Still there is no human gesture to be seen, that is to say we need to reach out our hands to welcome them and receive their message; and at point 13, we observe how the collective characters of our times are coming closer walking one after another, as it seems, without any solidarity, any social cohesion…

Noch fehlt jede menschliche Geste, wir müssen ihnen also unsere Hand entgegenstrecken, sie willkommen heißen und ihre Botschaft empfangen. In der Komposition 13 sehen wir ‚kollektive Personen unserer Zeit’ dargestellt, die sich hintereinander fortbewegen, anscheinend ohne jede Solidarität und sozialen Zusammenhalt...

Il y manque encore le geste humain, il ne nous reste qu’à leur tendre la main pour leur souhaiter la bienvenue et recevoir leurs messages. Voyez aussi l’arrêt 13, où les personnages collectifs de notre temps s’approchent les uns après les autres, apparemment sans solidarité, sans cohésion sociale…

24


25


Recordemos además el autorretrato del Gigante rojo en la parada 14 que lucha apasionadamente por una sociedad más justa e igualitaria.

In this context, we ought to remember the self-portrait placed at point 14, a minimalist performance in order to express the artist’s passionate fight for a fairer society.

Erinnern wir uns hier an das Selbstportrait des ‚Roten Giganten’ der Figur 14, seinen leidenschaftlichen Einsatz für eine gerechtere Gesellschaft.

Rappelons-nous aussi l’autoportrait du ‘géant rouge’ de l’arrêt 14 luttant avec tant de passion pour une société plus juste et égalitaire.

26


27


Desde la parada 15 vemos una pareja en rojo y azul que corre como seres dispersos que se manifiestan. Se ofrece la conclusión de que la unión y el consenso hacen, o mejor dicho, harían la fuerza social. Procede nombrar una vez más la emblemática parada 35 en la que Ibarrola destruye la perspectiva renacentista con un mínimo de recursos.

From point 15 we see a ‘red and blue couple’ running dispersed like protesters. One might conclude that union and consensus could increase their social force. One more time, we have to go back to the emblematic point 35, where the artist destroyed the Renaissance perspective with a minimum of means.

Von Punkt 15 aus sehen wir ‚ein Paar in rot und blau’ protestierend herumirren. Hieraus können wir folgern, dass Einigkeit und Konsens zu höherer sozialer Kraft führen können. Außerdem sei hier an die Figur 35 erinnert, in der Ibarrola mit einem Minimum an Stilmitteln die Perspektive der Renaissance aufhebt.

À l’arrêt 15 nous attend un ‘couple en rouge et bleu’ qui court comme des manifestants qui se dispersent. On pourrait penser que l’union et le consensus font, ou plutôt feraient, la force sociale. Il convient de regarder aussi l’arrêt emblématique 35 où l’artiste renverse la perspective renaissantiste avec un minimum de ressources.

28


29


En los puntos 22 y 23, una vez más reducidas a su esencia (el menos es más), conviven las figuras y las rayas en estos conjuntos totémicos que conforman unos pequeños personajes jugando al escondite. Para el artista son los hijos e hijas de las sorgiñes, quienes con su limpia y pura percepción son los que mejor comprenden la mágica dinámica del arte al margen de todo planteamiento analítico. Por otra parte, cabe citar en este contexto las paradas 30 al 34 ya alegadas anteriormente en el capítulo IV, ya que la prodigiosa obra de Ibarrola nos ofrece más de una lectura.

At the points 22 and 23, reduced to their essence (less is more), the figures and lines compose totemic groups, ensembles of little people playing at hide and seek. To the artist, they are the children of the Basque witches, the sorginak, who, due to their pure and neat perception, are the first to comprehend the magic dynamic of art beyond any analytical approach. Let’s also remember in this context the points 30 and 34 as the rhythmic minimal expressions of colour already commented in Chapter IV, since Ibarrola’s prodigious oeuvre offers more than one interpretation.

In den Figuren 22 und 23, in erneuter Reduktion auf das wesentliche - weniger ist mehr -, sehen wir den hier dargestellten kleinen Figuren und Linien beim Versteckspielen zu. Es handelt sich um die die Söhne und Töchter der nordspanischen Hexe, der Sorginak, um Kinder, die, vermöge ihrer unverfälschten nichtanalytischen Wahrnehmung, besser als alle anderen die magische Dynamik der Kunst verstehen. Weiterhin sei hier erneut auf die Figuren 30 bis 34 verwiesen, da das vielseitige Oeuvre des Künstlers mehr als eine Interpretation erlaubt.

Aux arrêts 22 et 23, toujours réduites à son essence (moins est plus), les figures et les lignes coexistent dans ces compositions totémiques qui représentent quelques petits personnages jouant à cache-cache. Pour l’artiste, ce sont les fils et filles des sorgiñes, avec leur perception propre et pure, qui, mieux que personne, comprennent la dynamique de l’art loin de toute approche analytique. Dans ce contexte, on peut citer aussi les arrêts 30 à 34 déjà commentés dans le chapitre IV, étant donné que l’œuvre prodigieuse d’Ibarrola nous permet des lectures et interprétations diverses.

30


31


En la parada 41 descubrimos un ‘Espacio acotado y trenzado como un cesto’ de color naranja y violeta. En la simplicidad del castaño entrelazado descubrimos otro canto a la solidaridad.

At point 41 we discover a ‘Space limited and braided like a basket’ of orange and violet colour. In the simplicity of this braiding we can see another praise to interwoven solidarity.

In Figur 41 entdecken wir einen korbähnlichen Raum in orange und violett abgegrenzt. Die Einfachheit seines Kastaniengeflechts ist eine erneute Anspielung auf die Solidarität.

Depuis l’arrêt 41 on découvre un ‘espace délimité et tressé comme un panier’ en orange et violet. Dans la simplicité du marronnier tressé, on peut voir un autre chant à la solidarité.

32


33


La composición de la parada 46 ya anticipa nuestra despedida del bosque plasmándolo en su esencia, esto es, la geometría y los colores simples de los que Ibarrola se sirve para participarnos su inquietud artística y social entrelazada con los eternos mensajes desde las profundidades ontológicas del pasado.

The composition we see at point 46 ‘negative-positive between natural and painted colour’ reproducing the essence of the entire forest we are about to leave, i.e. the geometry and the simple colours Ibarrola employed to transmit his artistic and social concerns braided with the everlasting messages received from the ontological profoundness of the past.

Die Komposition der Figur 46 nimmt bereits unseren Abschied von Ibarrolas Wald vorweg. Sie ist die Essenz, das Wesentliche der Geometrie und Farbgebung, deren sich der Künstler bedient, um uns sein künstlerisches und soziales Anliegen zu vermitteln, das stets auch mit den ontologischen Botschaften aus den Tiefen unserer Vergangenheit verwoben ist.

La composition de l’arrêt 46 annonce déjà notre adieu à la forêt en traduisant toute l’essence dans ses figures et couleurs simples utilisées par Ibarrola pour nous communiquer ses inquiétudes artistiques et sociales liées aux messages éternels venus des profondeurs ontologiques du passé.

34


35


Parada 47. Llega la hora de la despedida en forma de líneas rectas sobre un espacio curvo que nos conducen de vuelta a la zona alta, donde los ojos aguardan nuestra llegada. De ahí descendemos al cercano valle de Oma donde se encuentra el caserío de nuestro artista Agustín Ibarrola.

At point 47 it’s time to say goodbye. ‘Horizontal and diagonal straight white lines on a curved trunk’ lead back to the higher area where the eyes are awaiting us. From there we go down to the Oma Valley where Augustín Ibarrola lives.

Mit der Figur 47 – Gerade Linien auf dem gekrümmten Raum des Baumstammes – werden wir auf den Pfad in die Höhe zurückgeführt, wo die omnipräsenten Augen auf uns warten. Von dort aus beginnen wir den Abstieg in das Tal von Oma, wo auch Ibarrolas Landhaus liegt.

À l’arrêt 47, les ‘lignes droites horizontales et diagonales sur la courbure du tronc’ nous ramènent à la zone supérieure où les yeux nous attendent toujours. De là, on descend vers la vallée d’Oma où se trouve aussi la ferme d’Agustín Ibarrola.

36


37


EL LAND ART Se define como Land Art una corriente contemporánea que utiliza el marco del paisaje y los materiales de la naturaleza (madera, tierra, piedra, arena, viento, rocas, fuego, agua, etc.) y que el artista integra a modo de soporte y materia prima en su obra. Su finalidad es producir emociones plásticas en el espectador que se enfrenta a un paisaje determinado. Con ello se pretende reflejar la relación entre el hombre y la tierra, el ambiente y el mundo, expresando al mismo tiempo el dolor que causa el deterioro ambiental y del clima hoy en día. Lo principal es la interacción del humano-artista con el ambiente.

LAND ART As ‘land art’ we define a contemporaneous style or current that includes the landscape and/or other natural materials and phenomena (wood, earth, stone, sand, wind, rocks, fire, water, etc.) as prime material or support for an artistic creation or performance. The artist aims to provoke plastic emotions to the viewer observing a landscape or part of it to show the relation between man and the earth or land, the environment and the world, expressing at a time the suffering due to environmental damage and climate change. The most important in this style is the interaction between the artist and his environment.

LAND ART

Land Art ist eine in den 1960er Jahren in den USA entstandene Kunstrichtung, die gemeinsam mit dem Minimalismus zu den radikalsten Konzepten jener Zeit gehörte. In ihr werden die Natur selbst und natürliche Elemente wie Holz, Erde, Stein, Sand, Wind, Felsen, Feuer, Wasser, etc. als Mittel künstlerischer Gestaltung und nicht als dekorativer Hintergrund einbezogen. Im Betrachter einer solchen Landschaftskunst sollen plastische Emotionen erweckt werden, die ihm die Verbindung zwischen Mensch und Erde, Umwelt und Welt darlegen. Im Besonderen soll Land Art dem Schmerz über die heutige Umwelt- und Klimazerstörung Ausdruck verleihen. Im Wesentlichen umfasst diese Stilrichtung die Interaktion zwischen Mensch/Künstler und Umwelt.

LE LAND ART Le land art est une tendance contemporaine qui intègre le paysage ou des matériaux naturels (bois, terre, pierre, sable, roche, feu, eau, etc.) comme support ou directement comme matière première dans la création artistique. L’idée est de provoquer des émotions concrètes chez le spectateur devant un certain paysage et son état. De cette manière, on cherche à refléter la relation entre l’homme et la terre, l’environnement et le monde, exprimant en même temps les douleurs provoquées par la destruction de l’environnement et du climat. Le plus important est l’interaction de l’homme-artiste avec l’environnement.

38


39


Estas pocas explicaciones, nos ilustran una vez más las diversas inquietudes de Agustín Ibarrola a la hora de decantarse por esta corriente como “acto de rebeldía contra todas las imposiciones históricas”. Y esta rebeldía con causa no es posible mientras uno desconozca la Historia, su historia.

These explanations can also be applied to Ibarrola’s concerns when choosing this style as an “act of rebellion against each and every historical imposition”. Such a rebellion with cause is impossible as long as one ignores History, his personal history.

Diese wenigen Erklärungen erläutern uns wieder einmal die Beweggründe Ibarrolas, als er sich für diesen Kunststil entschied, den er als einen „Akt der Rebellion gegen sämtliche historischen Auflagen und Bürden ansieht.“ Und diese gerechtfertigte Rebellion ist erst möglich, wenn man die Geschichte, seine eigene Geschichte kennt und versteht.

Ces explications nous illustrent une fois de plus les inquiétudes d’Agustín Ibarrola qui opte pour cette forme de création comme « un acte de rébellion contre toutes les impositions historiques ». Et cette rébellion à juste titre n’est guère possible quand on ignore l’Histoire, son histoire.

40


41


LOS CUBOS DE LA MEMORIA Como referencia al Minimal y al Land Art, se trata de intervenciones que Ibarrola realizó en Llanes/Asturias pintando sobre los bloques de hormigón que componen la escollera del puerto de este lugar. Los llama Los Cubos de la Memoria, porque revelan la memoria del artista, la memoria del arte y la del lugar. Son pinturas sobre los cubos que se mezclan en armonía rompiendo las aristas y trazando nuevos juegos y conjuntos de formas al unir los cubos por medio de colores, creando de este modo volúmenes y superficies nuevas a través de un lenguaje plástico no figurativo que nos habla de la historia del territorio relacionando al hombre con su historia e invitándolo a conocer su territorio. Una vez más se recomienda contemplar la obra desde diferentes puntos de mira.

THE CUBES OF MEMORY As a reference to both, the minimal and the land art, they are interventions that Ibarrola finished in Llanes/Asturias. It is a series of paintings done on enormous concrete cubes that go to make up breakwater in the port of Llanes. Their name is meant as a reference and insight into the personal memory of the artist, the memory of art and the memory of the place. They are paintings done on and over the different faces and vertexes that compose and introduce new nuances and volumes as the perspectives and colours are changing along with the tide and the daylight. In a non figurative plastic language they come to tell us the history of the local seafaring tradition, emigration and economy.

DIE WÜRFEL DER ERINNERUNG Als weitere imposante Beispiele des Minimalismus und der Land Art sind Ibarrolas Interventionen im asturianischen Fischerort Llanes zu werten. Dort finden wir seine Malerei auf riesigen Betonwürfeln, die die Hafenmole bilden. Er nennt sie ‚Die Würfel der Erinnerung’, weil diese Darstellungen auf seine eigene Erinnerung und Geschichte anspielen, auf die Geschichte der Kunst und die des Ortes. Es handelt sich um farbenfrohe Malereien auf die Flächen der Würfel, die sich harmonisch zur Mole zusammenfügen. Kantenübergreifende Farben und Motive lassen neue Formen, Flächen und Volumen entstehen, deren nicht figürlicher, plastischer Ausdruck uns von der Geschichte des Ortes und seiner Menschen erzählt. Wieder einmal ist geboten, das Werk von verschiedenen Winkeln aus zu betrachten.

LES CUBES DE LA MÉMOIRE Ils sont une référence aux deux, au minimalisme et au land art. Dans le port asturien de Llanes, Ibarrola a peint sur les faces de blocs de béton énormes qui servent de brise-lames. Pour lui, ils sont les ‘cubes de la mémoire’ qui révèlent ses mémoires personnelles, la mémoire de l’art et la mémoire historique de l’endroit et ses gens. Les peintures sur les faces des cubes se mêlent en harmonie et, brisant ses arêtes et créant des jeux de formes, des ensembles et des surfaces surprenantes, par le seul moyen d’un langage plastique et non figuratif, nous parlent de l’Histoire du lieu en rapport avec ses gens et leur histoire individuelle et collective. Une fois de plus, il est recommandé de regarder les cubes depuis des points de vue différents.

42


Es una obra de gran belleza que podemos disfrutar en sus cambiantes formas y colores en función de la luz, el agua, la marea… cubriendo y descubriendo elementos y símbolos como son los ojos y los peces. En su conjunto rompen las olas sin perder sus caras y facetas individuales. Lo único que cabe lamentar es que su estado de conservación y mantenimiento vaya dejando que desear según pasen los años desde su creación…

One more time, the visitor is asked to take his time and look at these cubes from different angles. Being a creation of extreme beauty we can enjoy in different forms and colours as daylight, the see water and the tide go changing… covering or discovering elements and symbols such as the eyes and the fish. One may think that the cubes as a whole are able to break the waves but always conserving their individual faces. The only thing to blame is how their conservation and maintenance is leaving an ever greater deal to be desired, as times go by since their creation…

Es handelt sich um eine Schöpfung besonderer Schönheit, deren Facetten und Nuancen im Wechselspiel der Formen und Farben man je nach Tageszeit und Gezeitenstand genießen kann, in einem fortwährenden Spiel, das immer neue Elemente und Symbole freigibt, wie zum Beispiel die Augen und die Fische. Die Mole als Ganzes bricht die Wellen, ohne dass die Würfel ihre Einzelaspekte und Facetten einbüßten. Das einzige was kritisch anzumerken ist, ist die Tatsache, daß diese Schönheit mangels Konservierung und Erhaltung der Würfel immer mehr an Wirkkraft verliert…

C’est une très belle œuvre d’art que l’on peut admirer à travers ses formes et couleurs changeantes avec la lumière, l’eau, la marée… qui couvrent et découvrent sans cesse ces objets et symboles, à l’image des poissons et, encore, des yeux. Tous ensemble, les cubes brisent les vagues sans jamais perdre ses faces et facettes individuelles. La seule critique que l’on pourrait faire serait son état de conservation et la maintenance qui altèrent les peintures au fil du temps qui passe depuis sa création...

43


44


45


INDEX DE FOTOGRAFÍAS DEL RECORRIDO OFICIAL INDEX OF PHOTOGRAPHS ACCORDING TO THE OFFICIAL TRAIL FOTOGRAFIE-NACHWEIS LAUT OFFIZIELLER ABFOLGE INDEX DES PHOTOGRAPHIES SELON L’ITINERAIRE OFFICIEL


1. Invitación al beso

2. Desde aquí es un rombo rectilíneo

Invitation to a Kiss

From here it is a straight-lined rhombus

Einladung zum Kuss

Von hier aus gesehen, ein geradliniger Rhombus

Invitation au baiser

D’ici, c’est un losange rectiligne

3.

4.

Desde aquí uno se expande y otro se contrae en curvilíneo

Curva, contra curva, concavidad, convexidad, plano

From here one expands and the other contracts on a curved line

Curve, counter-curve, concavity, convexity, plane

Dieser eine dehnt sich kurvenförmig aus, jener andere zieht sich zusammen

Kurve, Gegenkurve, konkav, konvex, flach

D’ ici, l’un se répand et l’autre se contracte en courbe

Courbe contre courbe, concavité, convexité, plan

5.

6.

A modo de Equipo 57

El rayo atrapado, el rayo roto

Like the Equipo 57 group

The captured lightning, the broken lightning

Zur Gruppe 57

Der Blitz eingefangen, der Blitz gebrochen

En guise d’Equipo 57

L’éclair piégé, l’éclair cassé

7.

8.

Horizontal, diagonal, vertical, clave conceptual de la curvatura del arco iris

El arco iris de Naiel

Horizontal, diagonal, vertical, the conceptual key to the curvature of the rainbow

Naiel’s rainbow

Horizontale, diagonale, vertikale Figuren als Schlüssel zur Regenbogenkrümmung.

Naiels Regenbogen

Horizontal, diagonal, vertical. Figures clés pour la courbure de l’arc-en-ciel

L’arc-en-ciel de Naiel


9.

10.

Arco iris desde el lado vertical

Paseantes que se trasladan sin andar

Rainbow from the vertical side

Walkers moving without walking

Regenbogen vertikal gesehen

Wanderer, stillstehend, aber in Bewegung

Arc-en-ciel depuis son côté vertical

Promeneurs qui se déplacent sans marcher

11. Azul verdoso dentro y fuera de las figuras

12. De las rayas verticales y diagonales al gesto humano

Greenish blue inside and outside the figures

From vertical and diagonal lines to human gestures

Blaugrün innerhalb und ausserhalb der Figuren

Von vertikalen und diagonalen Linien zur menschlichen Geste

Bleu verdâtre dans et dehors des figures

Depuis des traits verticaux et diagonaux jusqu’au geste humain

13.

14.

Los personajes colectivos de nuestro tiempo

El gigante rojo

The collective characters of our time

The red giant

Kollektive Personen unserer Zeit

Der rote Gigant

Personnages collectifs de notre temps

Le géant rouge

15.

16.

La pareja en rojo y en azul

Los motoristas

Couple in red and blue

Motor bikers

Paar in rot und blau

Motorradfahrer

Couple en rouge et bleu

Motocyclistes


17.

18.

El ojo grande

Miran igual que tu

The big eye

They watch just as you do

Das grosse Auge

Sie schauen genau wie du

Le grand œil

Ils regardent comme vous

19.

20.

Ojos del pasado y del presente

La vida tiene más ojos que yo aunque me cambie de sitio y multiplique mi visión

Eyes of the past and the present

Life has more eyes than I have, even if I move around and multiply my views

Augen der Vergangenheit und der Gegenwart

Das Leben verfügt über mehr Augen als ich, selbst wenn ich meinen Standort und

Yeux du passé, yeux du présent

meine Perspektive ändere La vie a plus d’ yeux que moi, même si je bouge et multiplie mes points de vue sur elle

21.

22.

Homenaje a El Greco

Convivencia de las figuras y de las rayas del minimal

Tribute to El Greco

Combination of minimalist lines and figures

Hommage an El Greco

Kombination von minimalistischen Figuren und Linien

Hommage à El Greco

Cohabitation minimaliste de figures et traits

23.

24.

Cabeza con azules del minimal

La niña de rosa

Minimalist head with blue shades

Pink girl

Kopf mit minimalistischen Blautönen

Rosa Mädchen

Tête avec bleus minimalistes

La petite fille en rose


25.

26.

Parte de este niño y parte del otro da uno más

Personaje que no quiere ser mitológico

Part of this child and part of that other make one more child

Character that refuses to be mythological

Ein Teil dieses Kindes und ein Teil jenes Kindes ergeben ein weiteres

Person, die sich der Mythologie verweigert

Une partie de cet enfant et une partie de l’autre forment un enfant de plus

Personnage qui ne veut pas être mythologique

27.

28.

El hijo de una sorgiñe flotando

Hay más niños de lo que parece

The witch’s son floating

There are more children than you may think

Der Sohn der Hexe schwebend

Es gibt mehr Kinder als es den Anschein hat

Le fils d’une sorcière flottant

Il y a plus d’enfants qu’il n’y paraît

29.

30.

Niños de las sorgiñes

Composición en azules del minimal

Children of the witches (sorginak)

Composition in minimalist blue tones

Hexenkinder

Komposition in minimalistischen Blautönen

Enfants des sorcières

Composition minimaliste en bleu

31.

32.

Rayas azules del minimal

Ritmo verdoso del minimal

Minimalist blue lines

Minimalist greenish rhythm

Minimalistische blaue Linien

Minimalistischer grünlicher Rhythmus

Traits minimalistes en bleu

Rythme minimaliste en verdâtre


33.

34.

Ritmo verde y amarillo del minimal

Ritmo azul y violeta del minimal

Minimalist green and yellow rhythm

Minimalist blue and violet rhythm

Minimalistischer grün-gelber Rhythmus

Minimalistischer blau-violetter Rhythmus

Rythme minimaliste en vert et jaune

Rythme minimaliste en bleu et violet

35.

36.

Línea bidimensional destruyendo la ley de la perspectiva

El círculo... desde aquí es un hueco

Two-dimensional line destroying the law of perspective

The circle... from here it’s hollow

Zweidimensionale Linie, die das Gesetz der Perspektive aufhebt

Der Kreis... von hier aus ist er offen

Ligne bidimensionnelle qui détruit la loi de la perspective

Le cercle... Depuis ici c’est un creux

37.

38.

Evocación al mundo atómico del puntillismo

El fuego rupestre

Evocation of the atomic world of pointillism

The cave fire

Evokation der atomisierten Welt des Pointillismus

Das Höhlenfeuer

Évocation du monde atomisé du pointillisme

Le feu rupestre

39.

40.

Son círculos y paréntesis que enmarcan espacios

Avanza y relaciona más colores entre sí y hay más círculos

Circles and parenthesis framing spaces

Go forward and connect more colours to discover more circles

Kreise und Klammern zur Raumabgrenzung

Geh’ voran und verbinde mehr Farben und es ergeben sich neue Kreise

Cercles et parenthèses qui délimitent l’espace

Avance et mets en relation les couleurs entre elles pour voir plus de cercles.


41.

42.

Espacio acotado y trenzado como un cesto

Negativo-positivo en engranaje

Space limited and braided like a basket

Negative-positive, geared

Korbähnlich geflochtener, abgegrenzter Raum

Negativ-positiv, verzahnt

Espace délimité et tressé comme un panier

Engrenage négatif-positif

43.

44.

Curvatura óptica del árbol central

Negativo-positivo en rodillo

Optical curvature of the central tree

Negative-positive on a roller

Optische Krümmung des mittleren Baumes

Negativ-positiv, aufgewalzt

Courbure optique de l’arbre central

Négatif-positif en rouleau

45.

46.

Cuadrados en recuerdo al pintor Malévich

Negativo-positivo entre el color natural y el pintado

Squares in memory of Malevich

Negative-positive between natural and painted color

Hommage an Malewitsch

Negativ-positiv zwischen natürlicher und gemalter Farbe

Tableaux en souvenir de Malévich

Négatif-positif entre la couleur naturelle et la peinture

47. Líneas rectas en horizontal y diagonal sobre curvatura del tronco Horizontal and diagonal straight lines on curved trunk. Gerade horizontale und diagonale Linien auf gekrümmtem Stamm Lignes droites horizontales et diagonales sur la courbure du tronc


NOTAS Y BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA NOTES AND RECOMMENDED BIBLIOGRAPHY ANMERKUNGEN UND EMPFOHLENE LITERATUR NOTES ET BIBLIOGRAPHIE RECOMMANDÉE


NOTAS Y BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA

1

Las diversas referencias a la obra de Carl Gustav Jung a lo largo del texto pueden ser comprobadas en El Hombre y sus Símbolos, Ed. Paidós, 1995.

2

3 4

La RAE lo define como un objeto de la naturaleza, generalmente un animal, que en la mitología de algunas sociedades se toma como emblema tribal o individual, y a veces, como del ascendiente o progenitor. Cfr. también Cap. II. Cfr. Nota (1) y Wikipedia “Individuación”. Arnold Hauser, Historia Social de la Literatura y del Arte, Guadarrama/Punto Omega, 1980, p. 11.

5

José Dueso, “Sorgiñas”, Leyendas vascas de brujas, 2015.

6

7 8

Mircea Eliade define la hierofanía como manifestación de lo sagrado en un objeto cualquiera (piedra, árbol, etc.) que forma parte de nuestro mundo natural/profano. La paradoja consiste en que el objeto “sagrado” sigue siendo lo que es, aunque se transmute en realidad sobrenatural. Cfr. además Wikipedia “Hierofanía”. Las referencias a los diversos simbolismos son tomadas del Diccionario de los Símbolos, Jean Chevalier, Alain Gheerbrant, Herder, 2003. Clifford Geertz, Religion as a Cultural System, Tavistock Publications, 1966.

9

Citado según Carlos Rubio, El Japón de Murakami, Aguilar Santillana Ediciones, 2012, p. 209.

10 11 12 13

14

15 16 17 18 19 20

56

Mircea Eliade, Mitos, Sueños y Misterios, Kairós, 2005. P. 21. Referente a la noción de lo “numinoso”, cfr. a modo de aproximación el Cap. VIII. Ambas citas de Manuel Vázquez Montalbán en diario El País, 21.2.2000. Acerca de Paul Tillich vid. Wikipedia. La cita es tomada de Goodreads. A modo de introducción a la obra de Karl Jaspers, Cristóbal Holzapfel El Enlace Hombre-Mundo, Cinta de Moebio Ediciones, Chile, 2015. La RAE define “sinergia” como la acción de dos o más causas cuyo efecto es superior a la suma de los efectos individuales. Mircea Eliade, op. cit. p. 13. Rudolf Otto, Lo Santo, Madrid, Alianza Ed., 1985, p. 7. Ver nota

(1)

Mircea Eliade, op. cit. pp. 122 y 124. José Luis Cardero López, De lo Numinoso a lo Sagrado y lo Religioso, p. 104, publicado en el blog de este autor.


NOTES AND RECOMMENDED BIBLIOGRAPHY

1

This and other quotations of Carl G. Jung are taken from Man and his Symbols, C. G Jung et.al.

2 3 4 5 6

7

8 9

For the meaning of totem see chapter II. For the meaning of individuation see Wikipedia. Arnold Hauser Social History of Art, 1999, vol. I, chapter I. José Dueso, Sorgiñas, Leyendas vascas de brujas, 2015. Mircea Eliade defines hierophany as a manifestation of the sacred in any object (stone, tree, etc.) of our profane world. The paradox is that the sacred object continues to be what it is, but transmutes into a supranatural reality. Cfr. Wikipedia “Hierophany”. All the symbolisms and metaphors referred to are taken from Jean Chevalier, Alain Gheerbrant, A Dictionary of Symbols. Clifford Geertz, Religion as a Cultural System, Tavistock Publications, 1966, p. 161. Cfr. Carlos Rubio, El Japon de Murakami, Aguilar Santillana, 2012, p. 209.

10 11 12 13 14 15

16 17 18 19 20

Mircea Eliade, Myths, Dreams and Mysteries. Cfr. Chapter VIII. Both quotations of Manuel Vázquez Montalbán, El País, 21.02.2000. About Paul Tillich vid. Wikipedia. The quotation is taken from Goodreads. As a first approach vid. Wikipedia Karl Jaspers. Synergy is defined as the combined power of a group of things when they are working together that is greater than the total power achieved by each working separately. Mircea Eliade, op. cit. and The Sacred and the Profane. Rudolf Otto, The Idea of the Holy. 1

See Note . Mircea Eliade, op. cit. José Luis Cardero López, published in the author’s own blog.

57


ANMERKUNGEN UND EMPFOHLENE LITERATUR

1

Dieses und alle übrigen Zitate von C. G. Jung sind der Sonderausgabe Walter-Verlag, 1981 Der Mensch und seine Symbole entnommen.

2

Zur Definition des Begriffs Totem siehe Kapitel II.

3

Individuation verstanden als der Weg zu einem eigenen Ganzen. Siehe weiter Wikipedia.

4

Arnold Hauser, Sozialgeschichte der Kunst und Literatur, Beck, München, 1990.

5 6

José Dueso, “Sorgiñas”, Leyendas vascas de brujas, 2015. Hierophanie ist als “Aufscheinen des Heiligen im Profanen” definiert. Der Begriff geht auf Mircea Eliade zurück, von dem noch die Rede sein wird.

7

Sämtliche hier erwähnten Symbole und Metaphern sind dem Dictionnaire des symboles, Chevalier, Gheerbrant, 1974, entnommen.

8

9

Clifford Geertz, Religion as a Cultural System, Tavistock Publ., 1966, übersetzt von Walter Burkert in Kulte des Altertums, Beck, München, 1989. Zitiert nach Carlos Rubio, El Japón de Murakami, Aguilar Santillana, 2012, p. 209.

10 11 12 13 14 15

16 17 18 19 20

58

Von der Autorin übersetzt aus Mitos, Sueños y Misterios, Kairós, 1999, s. 21. (Original: Mythes, Rêves et Mystères, Gallimard, 1957). Siehe Kapitel VIII. Beide Zitate von Vázquez Montalbán aus El Pais 21.02.2000. Cfr. Paul Tillich in Wikipedia. Das Zitat ist Goodreads entnommen. Cfr. Subjekt-Objekt-Dualismus, sowie Karl Jaspers’ Kleine Schule des philosophischen Denkens, Piper, München, 2004 Zusammenarbeit, die das Zusammenwirken von Lebewesen, Stoffen und Kräften bedeutet, im Sinne von “sich gegenseitig fördern” , bzw. einen daraus resultierenden gemeinsamen Nutzen. Von der Autorin übersetzt aus Mitos, Suenos y Misterios, Kairós, 1999, s. 13 Das Heilige zu lesen bei archive.org Der Mensch und seine Symbole, C. G. Jung et al. s. 101. Mircea Eliade, op. cit. ss. 122, 124, von der Autorin übersetzt. José Luis Cardero López De lo Numinoso a lo Sagrado y lo Religioso, s. 104, in seinem eigenen Blog veröffentlicht.


NOTES ET BIBLIOGRAPHIE RECOMMANDÉE

1

Toutes les références a C. G. Jung son prises de L’homme et ses Symboles (Il y a des versions pdf.)

2

Le totem est un être mythique (généralement d’espèce animale, parfois végétale, consideré dans les sociétés tradicionnelles ou dites primitives comme l’ancêtre éponyme d’un clan, selon un système appelé totémisme.

3

Cfr. Wikipédia “Soi”, C. G. Jung Les Énergies de l’âme’, Albin Michel.

4

Histoire sociale de l’Art et de la Littérature, Quadrige, 2004

5

José Dueso, Sorgiñas, Leyendas vascas de brujas, 2015.

6 7

Le terme hiérophanie, une manifestation du sacré, a été créé par Mircea Eliade dans son Traité d’histoire des religions. Toutes ces références symbolistes sont prises du Dictionnaire des Symboles, Chevalier, Gheerbrant, Ed. Robert Laffont et Ed. Jupiter, Paris, 1969.

8 9

Clifford Geertz, Religion as a Cultural System, cité selon Sociologie des religions, Paris, Presses Universitaires de France, 2012. Cité selon Carlos Rubio, El Japón de Murakami, Aguilar, Santillana, Ediciones, 2012, p. 209.

10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Mircea Eliade, Aspects du mythe, 1957. Le terme numineux sera abordé dans le Chap. VIII. Les deux citations de Manuel Vazquez Montalban, prises de El Pais, 21.02.2000. Cfr. Paul Tillich en Wikipédia. La citation est prise de Goodreads. Cfr. Karl Jaspers, L’englobant, Philosophia perennis, conférence dictée par Murilo Cardoso de Castro, 09.05.2010. Mise en commun de plusieurs actions concurant à un effet unique et aboutissant à une économie de moyens (Larousse). Mircea Eliade, Mythes, Rêves et Mystères, Gallimard, 1957. Rudolf Otto, Le Sacré, 1917 – Sur l’irrationnel des idées du divin et de leur relation au rationnel. Toutes les références à C. G. Jung sont prises de L’homme et ses symboles. Mircea Eliade, op. cit. José Luis Cardero López De lo Numinoso a lo Sagrado y lo Religioso, publié dans le blog de l’auteur.

59


‘El Vuelo Mágico’C5M  

‘El Vuelo Mágico’, un libro inspirado en la obra artística de Agustín Ibarrola con contenidos interactivos, multiaccesibles y multilingüe.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you