Page 1

outubro 2011 | n째 17

outubro 2011 | n째 17

o prazer de Navegar sem Fronteiras

|

the pleasure of sailing

an yb international company


índice | index

Pág. 36 no mar | at sea

BELEZAS

70. NA TERRA Diavel: design inovador e uma tecnologia que permite diferentes modos de pilotagem

AMERICANAS AMERICAN BEAUTIES

A vinda das embarcações Sundancer da renomada marca Sea Ray foi um grande marco no mercado náutico. Agora, com o anúncio da instalação da fábrica do grupo Brunswick – corporação que adquiriu a Sea Ray em 1986 –, os holofotes voltam-se para estas embarcações que têm como característica principal o excelente desempenho.

The launch of these Sundancer vessels by the renowned Sea Ray brand was a significant moment for the nautical market. Now with the announcement of the new Brunswick Group plant – the corporation that bought Sea Ray in 1986 – the spotlight turns to these boats, outstanding for their excellent performance.

Conhecida mundialmente como uma marca que consegue reunir em cada um de seus modelos alto nível de acabamento e sofisticação incomparável, a Sea Ray, com uma nova filosofia e buscando maior internacionalização de seus produtos, inovou e agradou com seus novos materiais de decoração e design de interiores.

Sea Ray, known all over the world as a brand that manages to combine high level finishing with unmatched sophistication in every one of its models, now has a new philosophy to seek greater international scope for its products. Its new decor and interior design materials are innovative and have met with approval.

Com mais de 40 modelos de 17 a 61 pés, a Sea Ray é um dos maiores fabricantes de barcos de lazer do mundo. Foi um dos primeiros estaleiros a utilizar fibra de vidro e outros materiais de alta tecnologia na construção das embarcações.

Sea Ray is one of the largest manufacturers of leisure

A marca já tem vários modelos no Brasil que fazem sucesso. Entre eles, destacam-se a Sundancer 350 e a Sundancer 370.

The brand already has several successful models in Brazil. Highlights

boats in the world. It has over 40 models from 17 to 61 feet and was one of the first shipyards to use fiber glass and other high tech materials in producing its vessels.

among these are the Sundancer 350 and the Sundancer 370.

36 | YACHTBRASIL

YACHTBRASIL | 37

Pág. 46 no mar | at sea

78. COM A PALAVRA Entrevista exclusive com Bill Gress, vice-presidente do Grupo Brunswick América latina

110. Sailing As emoções da Rolex Ilhabela Sailing Week Esta sofisticada embarcação vai tornar seus passeios em família mais seguros e, sem dúvida, mais inesquecíveis. Sea Ray 450 Sundancer Fluidity and comfort are the striking features of the new Sea Ray, the ideal boat to spend happy moments while navigating

46 | YACHTBRASIL

YACHTBRASIL | 47

122. pelo mundo A atleta Carol Freitas em sua primeira viagem ao Havaí

Pág. 56 no mar | at sea

Liberdade e privacidade em uma luxuosa embarcação italiana Nesta embarcação de 27 metros, todos os ambientes refletem um estilo de vida de liberdade e conforto. Linhas que remetem à essência da família Azimut. Janelas panorâmicas no casco que introduzem elementos de desenho inéditos.

56 | YACHTBRASIL

6 | YACHTBRASIL

Fotos divulgação / Press PhotograPhy

Azimut 88 Freedom and privacy on this luxurious italian boat All the rooms on this 27 meter boat are designed to enhance a lifestyle of freedom and comfort. The essence of the Azimut family is reflected in its lines. Panoramic windows on the hull introduce unprecedented design elements.

152. Sabores Ruella: os sabores de Provence mais perto de você

YACHTBRASIL | 57


Pág. 82 foto / Photo WeL caLandria

rota | route

70. on the ground Diavel: innovative design and technology which offers different riding modes

ISrAEl Os contrastes de um lugar único Oásis em pleno deserto. Cidades milenares movidas a tecnologia de ponta. Arqueologia, ciência e espiritualidade caminham lado a lado em um lugar onde praias, templos e montanhas formam paisagens deslumbrantes. Esta é Eretz* Israel, a Terra Santa.

ISRAEL Contrasts in a unique place An oasis in the middle of the desert. Ancient cities run on state-of-theart technology. Archeology, science and spirituality walk side by side in a place where beaches, temples and mountains form spectacular scenery. This is Eretz* Israel, the Holy Land.

*Terra / Land

Por / by Patrícia Lages

78. wise words Exclusive interview with Bill Gress, vice-president of the Brunswick Group Latin America

Com cerca de 8 milhões de habitantes, localizado em uma área com menos de 28 mil quilômetros quadrados e tendo um pequeno lago como única fonte de água doce, o diminuto Estado de Israel tornou-se uma potência em apenas 63 anos. Além de ser um dos destinos turísticos mais bem estruturados do mundo.

The tiny State of Israel has around 8 million inhabitants, is located in an area of less than 28 thousand square kilometers and its only freshwater source is a small lake. It became a power in just 63 years. In addition it is one of the best structured tourist destinations in the world.

As águas tranquilas do Mar Morto, a cerca de 400 metros abaixo do nível do mar, atuam como um espelho refletindo as montanhas mais baixas do mundo. Tel Aviv, banhada pelo Mar Mediterrâneo, é uma cidade cosmopolita e contemporânea, contrastando com Jaffa e suas ruínas de 4 mil anos. As paisagens áridas do deserto convidam a um passeio de camelo ou em veículos 4X4. A emblemática Jerusalém é o centro espiritual das três maiores religiões monoteístas do mundo. E, no extremo sul, o balneário de Eilat, refúgio do rei Salomão e da rainha de Sabá.

sea level, act as a mirror reflecting the lowest mountains in the world. Tel Aviv, on the Mediterranean Sea, is a cosmopolitan, contemporary city in contrast to Jaffa and its 4 thousand year old ruins. The arid landscapes of the desert invite you to take a ride on either a camel or in a 4 by 4 vehicle. There is the iconic city of Jerusalem, the spiritual center of the world’s three largest monotheistic religions. In the far south is the coastal town of Eilat, the retreat of King Solomon and the Queen of Sheba.

As possibilidades são inúmeras e, por sua pequena extensão, é possível conhecer todos os principais pontos de Israel em apenas uma viagem de poucos dias. Selecionamos algumas dicas para desvendar um pouco mais desta terra exótica, controversa e única no mundo.

There are numerous possibilities and as it is small it is possible to see all Israel’s main attractions in just one short trip. We have selected a few ideas to reveal a little about this exotic, controversial and unique land.

82 | YACHTBRASIL

The tranquil waters of the Dead Sea, around 400 meters below

YACHTBRASIL | 83

Pág. 132 Galeria | gallery

Manifesto

110. Sailing The emotions of Rolex Ilhabela Sailing Week

de cores As obras cheias de cores e inusitadas de um artista poético e autoditada que transforma as emoções daqueles que as observam. Por / by Martha toledo

Manifesto of colors Colorful, bold works of art, by a poetic, self-taught artist, which transforms the emotions of those who observe them.

Impossível ficar diante da obra de Cláudio Souza Pinto e não ser transportado para um mundo totalmente onírico. Um mundo repleto de fantasias, cores, personagens flutuantes e máscaras, que, na verdade, são elementos de um manifesto bem-humorado que o artista faz aos papéis que representamos na realidade. “Não somos o que realmente queremos ser, e sim o que a sociedade nos impõe... o teatro da vida”, protesta o artista.

Looking at one of Cláudio Souza Pinto’s works of art it is impossible not to be transported to a totally dreamlike world, a world of fantasies, colors, floating characters and masks, which are in fact, elements of a good-humored manifesto that the artist has of the roles that we play in reality. “We are not really what we want to be. We are what society imposes on us … the theatre of life,” the artist argues (declares, justifies etc).

Nascido em São Paulo, em 1954, Cláudio formou-se em Desenho Industrial, mas a arte esteve sempre presente em sua vida. Foi aos quatro anos que realizou sua primeira obra, com argila, sob orientação de seu tio, o pintor Bernardo Cid de Souza Pinto. Aos 11, pintou a primeira tela. Um perfeito autoditada que não segue orientações, mas não nega a intensa influência do surrealismo e das obras de Da Vinci e Bosch em seu trabalho.

Cláudio was born in Sao Paulo in 1954 and graduated in Industrial Design, but art has always been a part of his life. At four years of age he completed his first piece of work, in clay, under the supervision of his uncle, the painter, Bernardo Cid de Souza Pinto. At 11 he painted his first canvas. He is purely self-taught and follows no guidelines but he does not deny the intense influence of surrealism and the works of da Vinci and Bosch on his work.

132 | YACHTBRASIL

Flowers

YACHTBRASIL | 133

122. around the world The athlete Carol Freitas’ first trip to Hawaii

Pág. 140 Fashion

152. flavors Ruella: the flavors of Provence on your doorstep

La PerLa Uma viagem aos anos vinte la perla A trip back to the Roaring Twenties

Um diálogo entre rendas Art Noveau, detalhes do estilo a La Garçonne e estampas de bicho. Trazendo feminilidade, elegância e, ao mesmo tempo, mistério, em tecidos tão tênues quanto o desejo. A dialogue between Art Noveau patterned lace and tuxedo-effect details, fluffy fringing and animal prints. Offering femininity that is elegant yet at the same time mysterious, dressed in fabrics as impalpable as desire.

140 | YACHTBRASIL

YACHTBRASIL | 141

YACHTBRASIL | 7


editorial | letter from the editor

N

o ano passado, mais ou menos nesta mesma época do ano, celebrávamos a vinda da fábrica da Azimut para o Bra-

sil. Este ano, é com grande satisfação que vemos

L

ast year, around this time, we celebrated the arrival of Azimut in Brazil. This year it is with great satisfaction that we

welcome another great partnership, the

mais uma grande parceira, o Grupo Brunswick –

Brunswick group – owner of the Sea Ray brand

detentor da marca SeaRay –, trazer todo o seu

– bringing its know-how to Brazilian territory.

know-how para terras brasileiras. With this great piece of news in mind we did

Incentivados por esta grande notícia, fizemos

an interview with Bill Gress, vice-president of

uma entrevista com Bill Gress, vice-presidente

Brunswick Latin America who told us about the

da Brunswick América Latina, que nos contou

company’s plans for the coming years. In the

os planos da empresa para os próximos anos.

section ‘At Sea’ we also take a look at some Sea

Na seção No Mar também exploramos vários

Ray models which perfectly combine quality,

modelos da Sea Ray que aliam perfeitamente

design and performance. Also taking into account

qualidade, design e desempenho. Mas, falando

the combination of different elements and great

em aliar elementos tão distintos e em grandes

partnerships we selected a model from the

parceiros, escolhemos também um modelo do

Italian shipyard Azimut which leaves a trail of

estaleiro italiano Azimut que deixa um rasto de

enchantment wherever it goes – the Azimut 88.

encantamento por onde passa: a Azimut 88. YachtBrasil events are a real mixture of

Os eventos da YachtBrasil são um verdadeiro mix

fraternity, fun and of course, boats. In Porto

de confraternização, muita alegria e, claro, mui-

Alegre we presented our new structure. In

tos barcos. Em Porto Alegre apresentamos nossa

Camboriú we reaffirmed our good, solid

nova estrutura. Em Camboriú reafirmamos uma

partnership with Tedesco Marina and we

sólida e boa parceria com a Tedesco Marina e

participated in another great event to which

participamos de mais uma grande festa, à qual

we even took a helicopter and Ferraris.

levamos até helicóptero e Ferraris. Bucolic and fun, irreverent and involved - This

Bucólica e alegre, irreverente e engajada. Assim

is Cláudio Souza Pinto’s work and you can

é a obra de Cláudio Souza Pinto que você poderá

take a look in the section Gallery. Looking for

conferir na seção Galeria. Quer ir a um restau-

a restaurant with a French soul in Sao Paulo?

rante em São Paulo com alma francesa? Conheça

Check out chef Dahoui’s Bistrô Ruella. You

o Bistrô Ruella da chef Dahoui. Lá você se sentirá

will feel as though you were in Provence.

bem mais perto da Provence. We invited Patrícia Lages, who knows Israel

Para desvendar os lugares mágicos de Israel,

better than anyone, to reveal its magical

convidamos Patrícia Lages, que conhece o lugar

sights in the section Route and Carol Freitas,

como ninguém, para escrever na seção Rota. E

one of YachtBrasil’s sponsored athletes, to

Carol Freitas, atleta patrocinada pela YachtBrasil,

tell all about her first time .... in Hawaii!

contou tudo sobre sua primeira vez... no Havaí! Happy reading! Martha Toledo

Boa leitura! Martha Toledo

The YachtBrasil magazine is a three monthly magazine of YachtBrasil editora Ltda. It is distributed free of charge to a select mailing list companies and their partners. The articles do not necessarily represent the opinion of the magazine. PUBLISHER | PUBLISHER Marco Antônio do Carmo marco.carmo@yachtbrasil.com EDITORA | EDITOR Martha Toledo martha.toledo@yachtbrasil.com DIR. DE ARTE | DIRECTOR OF ARTS Eduardo Inoue eduardo@espressodesign.com.br DIAGRAMAÇÃO | LAYOUT Eduardo Inoue COLABORADORES | COLLABORATORS Aluizio Azevedo, Augusto Berka, Bruna Righesso, Carol Freitas, Carol Toledo, Marize Kaminski, Murillo Novaes, Patrícia Lages, Rafaella Malucelli, Rodrigo Jardim, Well Calandria CONSULTORES | CONSULTANT Mário Sérgio Sergenti, Jaime Cohen REVISÃO | REVISION João Batista Ribeiro TRADUÇÃO | TRANSLATION Jane Adlington PUBLICIDADE | PUBLICITY Simone Puglisi IMPRESSÃO | PRINT Duograf TIRAGEM | NUMBER OF COPIES 18.000 ENDEREÇO YB | YB ADDRESS Rua Joaquim Floriano, 466 Corporate 402 – Itaim Bibi São Paulo – SP CEP: 04534-002 SITE www.yachtbrasil.com.br

©iStockphoto.com / Daniel Bendjy

8 | YACHTBRASIL

A revista Yachtbrasil é uma publicação trimestral da YachtBrasil Editora Ltda. Distribuída gratuitamente para o seleto mailing da empresa e de seus parceiros. Artigos assinados não representam necessariamente a opinião da revista.

TELEFONES DA YACHTBRASIL YB TELEPHONE NUMBERS Angra dos Reis: (21) 3505 6800 Curitiba: (41) 3343 6800 Espírito Santo: (27) 4062 9509 Florianópolis: ( 48) 3878 6800 Guarujá: (13) 3358 3890 Miami: (305) 722 7200 Porto Alegre: (51) 3388 6800 Recife: (81) 3088 8888 Rio de Janeiro: (21) 3505 6800 Salvador: (71) 3014 6800 São Paulo: (11) 3878 6800


Descubra como abrimos portas para a prosperidade ao longo de gerações.

O HSBC Private Bank dispõe de especialistas conectados no mundo todo para que você e suas futuras gerações conduzam os negócios de maneira global. Conte com o nosso expertise para gerir, desenvolver, preservar e transmitir o seu patrimônio e da sua família. hsbcprivatebank.com.br

SAC HSBC 0800 729 5977 | SAC e Ouvidoria HSBC Deficientes Auditivos 0800 701 5934 | Ouvidoria do HSBC 0800 701 3904 | hsbc.com.br/ouvidoria


anuncio_duplo_first_final.pdf 1 25/03/2011 16:52:57

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


luxo | luxury

Executivos com classe classy executives

Clássica Para os executivos mais tradicionais, a Salvatore Ferragamo criou uma pasta executiva de couro, charmosa e clássica. Preço: R$ 7.490,00

www.salvatoreferragamo.it Classical For more traditional executives Salvatore Ferragamo have created this charming, classic, leather executive case. Cost: R$ 7.490,00

www.salvatoreferragamo.it

Luxo sobre rodas Prática, com quatro rodas multidirecionais, a pasta Spinner Mobile Office da Samsonite facilita o transporte de seus pertences. Preço: R$ 749,00

www.samsonite.com.br Luxury on wheels The Spinner Mobile Office case by Samsonite is practical and has four multi-directional wheels. It makes carrying your belongings easy. Cost: R$ 749,00

www.samsonite.com.br

Tradicional e moderna A Cartier, lembrada por sua tradição e excelência, soube acompanhar a modernidade apresentando a impecável bolsa carteiro de couro de bezerro. Preço: sob consulta

www.cartier.com Traditional and modern Cartier, known for its tradition and excellence has kept up with modern times and is launching this impeccable calfskin messenger bag. Cost: on enquiry

www.cartier.com

12 | YACHTBRASIL


Verテグ 2012

Onde encOntrar - franquias e licenciadas carmen steffens

Raphael_Steffens-2-VERAO-2012.indd 1

9/19/2011 6:17:43 PM


luxo | luxury

Joias jewels

Glamour na madrugada O sofisticado anel Madrugada, de ouro rosé 18 quilates com ametista e diamantes, da Amsterdam Sauer, é puro glamour. Preço: R$ 9.152,41  

www.amsterdamsauer.com Dawn glamour The sophisticated At Dawn ring in 18 kt red gold with amethysts and diamonds, from Amsterdam Sauer, is pure glamour. Cost: R$ 9.152,41  

www.amsterdamsauer.com

Envolvente sedução Juventude eterna e imortalidade, esse é o significado da figura do réptil, que foi escolhida pela Bulgari para integrar o relógio Serpenti de ouro rosé com diamantes. Preço: sob consulta

www.bulgari.com Wrapped in seduction Eternal youth and immortality, this is the meaning of the symbol of the reptile, selected by Bulgari to integrate into the Serpenti watch in pink gold with diamonds. Cost: on enquiry

www.bulgari.com

Elegância blasé Ara Vartanian surpreende com o brinco de ouro, rubelitas, safiras azuis e diamantes negros e brancos, atribuindo uma elegância despretensiosa e única. Preço: sob consulta

www.aravartanian.com Sophisticated elegance Ara Vartanian surprises with gold earrings, rubellites, blue sapphires and black and white diamonds, creating simple yet unique elegance. Cost: on enquiry

www.aravartanian.com

14 | YACHTBRASIL


Ninguém entende do seu barco como você. E ninguém entende do seguro dele como a MAPFRE. O seguro MAPFRE Náutico oferece uma série de coberturas para sua embarcação e muito mais vantagens para você. Leve mais proteção e segurança a bordo.

Para fazer seu seguro Náutico, procure a SAFE BOAT.

11 3672-6060 / 13 3354-6688

O registro deste plano na SUSEP não implica, por parte da Autarquia, incentivo ou recomendação à sua comercialização. Processo SUSEP nº 15.414.000.199/2007-66 • CNPJ: 61.074.175/0001-38.

AF-ANC_MAPFRE_NAUTICO_22.5X31.indd 1

9/16/11 5:31 PM


luxo | luxury

Para elas for her

Na onda da cobra Mesclando com perfeição o moderno e o clássico, o luxo e o básico, a Capodarte traz a magnífica bolsa de píton que completa qualquer look. Preço: R$ 4.999,90

www.capodarte.com.br Snake style In a perfect mix of modern and classic, luxury and basic Capodarte’s magnificent python bag to put the finishing touch to any look. Cost: R$ 4.999,90

www.capodarte.com.br

Feminilidade à mão

Versatilidade com glamour

Sofisticação e delicadeza, essas são as características que Christian Louboutin evoca na Cleo Clutch de couro de cobra. O detalhe de laço no topo dá um toque ultrafeminino. Preço: R$ 4.350,00

De couro com estampa de cobra, a atraente sandália Glenys, da Jimmy Choo, é perfeita para usar tanto nas produções do dia quanto da noite. Preço: R$ 4.200,00

www.christianlouboutin.com

www.jimmychoo.com

Femininity at hand

Versatility with glamour

Sophistication and delicacy are evoked in the snakeskin Cleo Clutch by Christian Louboutin. The bow on top gives an ultra-feminine touch. Cost: R$ 4.350,00

In leather with snakeskin pattern this attractive Glenys sandal by Jimmy Choo is perfect to wear during the day or at night. Cost: R$ 4.200,00

www.christianlouboutin.com

www.jimmychoo.com

16 | YACHTBRASIL


Steven G_Yacht Brazil

8/27/11

5:52 PM

Page 1

INTERIORS BY STEVEN G FLORIDA 2818 Center Port Circle Pompano Beach, FL 33064 P 954.735.8223 F 954.735.7546 FL State Licensed Designer #000407 NEW YORK 220 East 60th Street New York, NY 10022 P 212.644.3403 F 212.644.4236

www.interiorsbysteveng.com www.antiquitiesweb.com N贸s falamos portugu锚s


SF - 0040-11D - SAFE GROUP - ANUNCIO 45X31.indd 1


NÃO IMPORTA PARA ONDE VOCÊ VÁ. A SAFE BOAT CUIDA DO SEU BARCO PARA VOCÊ NAVEGAR TRANQUILO.

7MM

h= 8.629mm

10MM

Seu seguro náutico não pode ser tratado como um simples seguro, pois existem detalhes que somente um especialista é capaz de decifrar e solucionar. Por isso, antes de contratar o seu seguro, questione-se: em caso de sinistro no fim de semana, que providências devem ser tomadas, já que não existe assistência 24 horas nesta modalidade de seguro? Consulte a SAFE BOAT: soluções ágeis e transparentes, qualidade e expertise de 15 anos no mercado. Você terá a resposta e a certeza de ter feito a escolha certa para ter tranquilidade onde quer que esteja.

Guarujá Marina Astúrias 13 3354 6688 São Paulo 11 3672 6060

9/28/11 4:50 PM


destaque | highlight

BRUNSWICK anuncia fábrica

no Brasil Um dos maiores estaleiros do mundo confirma instalação de fábrica em território nacional.

Brunswick announces plant in Brazil One of the largest shipyards in the world has confirmed it is to establish a new plant in Brazil.

A Brunswick Corporation instalará a primeira fábrica de barcos do grupo no Brasil. O anúncio oficial foi feito no início de agosto, com a participação do prefeito de Joinville, Carlito Merss, do diretor-executivo da Secretaria de Integração e Desenvolvimento Econômico, Raulino Schmitz, e do presidente do Grupo Brunswick na América Latina, William Gress, que assinou o protocolo definitivo para a instalação da fábrica em Joinville.

The Brunswick Corporation is to establish the Group’s first boat plant, in Brazil. The official announcement was made at the beginning of August, with the participation of the Mayor of Joinville, Carlito Merss, the CEO of the Integration and Economic Development Secretariat, Raulino Schmitz and the President of the Brunswick Group in Latin America, William Gress, who signed the defining document for the establishment of the plant in Joinville.

“Em Santa Catarina, acreditamos ter encontrado a combinação certa de recursos, fornecedores e uma força de trabalho talentosa para entregar os produtos com a qualidade e o valor das marcas líderes Bayliner e Sea Ray”, afirmou Gress.

“In Santa Catarina, we believe we have found the right combination of resources, suppliers and a talented workforce to deliver on the quality and value of the worldleading Bayliner and Sea Ray brands,” Gress said.

20 | YACHTBRASIL


O estaleiro norte-americano investirá R$ 25 milhões na construção do polo em Santa Catarina, no maior condomínio industrial multissetorial do país, o Perini Business Park. A empresa terá aproximadamente 15 mil metros quadrados de área de produção e deve empregar cerca de 150 pessoas para a construção das linhas Bayliner e Sea Ray. As duas linhas têm mais de 35 modelos diferentes, com tamanhos que variam de 28 (8,4 metros) a 37 pés (11,1 metros). A Brunswick planeja disponibilizar seus produtos fabricados no Brasil até o fim do segundo semestre de 2012. Quando estiver em pleno funcionamento, a fábrica terá capacidade para produzir mais de 400 barcos por ano. “Sendo a oitava maior economia do mundo, acreditamos que o Brasil e seu mercado náutico em expansão nos oferecem atraentes oportunidades para o crescimento”, explicou Dustan E. McCoy, presidente da Brunswick e diretor-executivo.

The North American shipyard is to invest R$ 25 million in building the plant in Santa Catarina, within the biggest multi-sector industrial park in the country, the Perini Business Park. The company will have around 15 thousand square meters of production area and will employ around 150 thousand people in building the Bayliner and Sea Ray lines. These two lines have over 35 different models with sizes ranging from 28 ft (8.4 meters) to 37 ft (11.1 meters). Brunswick plans to have Brazil manufactured products available by the end of the second half of 2012. When in full operation the plant will have the capacity to produce over 400 boats a year. “With the eighth largest economy in the world, we believe Brazil and its expanding boat market offer us attractive opportunities for growth,” explained Dustan E. McCoy, Brunswick’s Chairman and Chief Executive Officer.

“Sendo a oitava maior economia do mundo, o Brasil e seu mercado náutico em expansão nos oferecem atraentes oportunidades para o crescimento.” Dustan E. McCoy, presidente da Brunswick “With the eighth largest economy in the world, Brazil and its expanding boat market offer us attractive opportunities for growth.” Dustan E. McCoy, Brunswick’s chairman

YACHTBRASIL | 21


“Em Santa Catarina, acreditamos ter encontrado a combinação certa de recursos, fornecedores e uma força de trabalho talentosa para entregar os produtos com a qualidade e o valor das marcas líderes Bayliner e Sea Ray.” William Gress, presidente do Grupo Brunswick na América Latina

“In Santa Catarina, we believe we have found the right combination of resources, suppliers and a talented workforce to deliver on the quality and value of the world-leading Bayliner and Sea Ray brands.” William Gress, American Latin Brunswick’s President

“For decades, Brunswick has sold and manufactured our recreational products around the world, always believing that by being closer to a market, we can better serve our customers and anticipate emerging local trends,” McCoy explained. “It is this local focus to serving the world’s markets that has led to over 40 percent of our 2010 revenues being provided by markets outside the U.S.”

Presentes na assinatura do protocolo, estiveram os co-chairmans da YachtBrasil Carlos Alberto Coelho e Marco Antônio do Carmo, o diretor da divisão Sea Ray da YachtBrasil, Jaime Cohen, e o CEO Giovanni Luigi, representando a empresa que desde 2009 é o dealer oficial da Sea Ray no Brasil. A YachtBrasil foi destacada, pelo presidente do Grupo Brunswick, William Gress, como incentivo e parceiro fundamental para a instalação da fábrica no Brasil.

Those present at the signing of the document were: the CoChairmen of YachtBrasil: Carlos Alberto Coelho and Marco Antônio do Carmo, Director of the Sea Ray division of YachtBrasil, Jaime Cohen, and the CEO Giovanni Luigi, representing the company which has been the official Sea Ray Dealer in Brazil since 2009. YachtBrasil was highlighted by the Brunswick Group President, William Gress as an incentive and fundamental partner in the establishment of the plant in Brazil.

A Sea Ray, representada com exclusividade no Brasil* pela YachtBrasil, é o maior fabricante mundial de barcos de recreio de qualidade superior, produzindo mais de 40 modelos variando de 17 a 60 pés. As quatro famílias de produtos Sea Ray incluem Sport, Sport Cruisers, Sport Yachts e Iates.

Sea Ray, for which YachtBrasil are exclusive dealers in Brazil*, is the largest, superior quality, recreational boat manufacturer in the world and produces over 40 models ranging from 17 ft to 60 ft. The four categories of Sea Ray products are: Sport; Sport Cruisers, Sport Yachts and Yachts.

22 | YACHTBRASIL

*Exceto em Manaus / except in Manaus

“Durante décadas, a Brunswick vendeu e fabricou nossos produtos de lazer ao redor do mundo, sempre acreditando que, por estar mais perto do mercado, poderemos atender melhor os nossos clientes e antecipar as tendências emergentes locais”, explica McCoy. “É esse foco local a serviço dos mercados mundiais que tem gerado mais de 40% da nossa receita de 2010, fornecida por mercados fora os EUA.”


LIPOCAPS: Reg. M.S.: 5.0969.0153.001-1. NÃO CONTÉM GLÚTEN. LINOLEN: Reg. MS: 5.0969.0131.001-1. NÃO CONTÉM GLÚTEN. AbSOLuTE APPETITE CONTROL: “Este não é um alimento com valor energético reduzido”. AbSOLuTE FIRM: NÃO CONTÉM GLÚTEN. ACTMAX: NÃO CONTÉM GLÚTEN. “Consumir este produto conforme a recomendação de ingestão diária constante da embalagem”.“Gestantes, nutrizes e crianças até 3 (três) anos, somente devem consumir este produto sob orientação de nutricionista ou médico”. LINOLASER: Reg. M.S.: 2.3298.0155.001-5. No caso de irritações, suspender o uso. Não aplique em mucosas, na pele irritada ou ferida. Em caso de contato acidental com os olhos, lave com água corrente abundantemente. uso externo. O Ministério da Saúde adverte: Não existem evidências científicas comprovadas de que este alimento previna, trate ou cure doenças.

Nutrilatina revoluciona mais uma vez e cria a nova linha LINOLEN®:

cinco suplementos e um dermocosmético p a r a u m a i nt e n s a r ed u ç ã o d e m e d i d a s .

EXPERIMENTE

C O M B I N E

SURPREENDA-SE

V E N D A

www.netshoes.com.br

O N L I N E


Exclusiva tecnologia científica LINOLEN®. Revolucionárias cápsulas submersas de dupla ação.

ACTION 1

RÁPIDO R E S U LTA D O DE ABSORÇÃO

ACTION 2

LIBERAÇÃO GRADUAL D O S AT I V O S

Resultado de 5 anos de pesquisas do Centro de Excelência em Pesquisa Científica e Desenvolvimento Nutrilatina, LINOLEN® agora é um programa completo e revolucionário para redução de pesos e medidas. São inovações exclusivas em suplementos, como a moderna tecnologia LICAPS (cápsulas submersas de dupla ação) e u m p o d e r o s o d e r m o c o s m é t i c o d e a ç ã o i n t e n s i v a . Tu d o c o m a q u a l i d a d e r e c o n h e c i d a Nutrilatina – marca líder na América Latina em suplementos e emagrecimento. 0800 4 1 2 4 2 3

www.nutrilatina.com.br


destaque | highlight

Azimut 60 BR Lançamento de uma grande estrela que brilhará no Brasil e na Itália. Azimut 60 BR A bright star is launched to shine in Brazil and Italy

A novíssima Azimut 60 da coleção flybridge – criada nos estaleiros Azimut Yachts da Itália e agora também fabricada no Brasil – é mais uma atração inédita aos visitantes do São Paulo Boat Show 2011, no estande da YachtBrasil. O lançamento é mundial e simultâneo ao lançamento da embarcação no Gênova Boat Show.

The brand new Azimut 60 in the fly bridge collection – created at the Azimut Yachts shipyards in Italy and now also being produced in Brazil, is another new attraction for visitors at the São Paulo Boat Show 2011, on the YachtBrasil stand. The worldwide launch is occurring at the same time as the boat is revealed at the Genoa Boat Show.

26 | YACHTBRASIL


YACHTBRASIL | 27

Fotos divulgação / Press Photography


Uma evolução da Azimut 58 – o iate de 18 metros de comprimento proporciona total satisfação aos seus proprietários pelo alto nível de conforto e de privacidade, esta possível graças à ampla cabine da tripulação separada da área dos convidados através do acesso pela plataforma de banho. Externamente, a Azimut 60 é inspirada nos novos modelos da coleção flybrigde que desfilarão nos mares brasileiros na temporada náutica 2012. Um dos seus principais destaques são as amplas janelas com linhas curvas que contornam o deck superior, tornando o perfil do barco único, inconfundível e imponente, mesmo à distância. Também no espaçoso flybridge, vidros externos sobrepostos e recortados garantem elegância e inovação estilística típicos dos iates da autêntica marca.

This 18-meter yacht has evolved from the Azimut 58. Owners will be fully satisfied with the level of comfort and privacy it offers. This is made possible by a spacious cabin for the crew which is separated from the guest area by the access to the swim platform. Externally the Azimut 60 was inspired by the new models of the fly bridge collection which will be exhibited in Brazilian waters during the 2012 nautical season. One of the principal highlights are the wide windows with curved lines which run round the upper deck making the boat’s profile unique, unmistakable and imposing, even at a distance. The style of the external windows on the spacious fly bridge ensures the elegance and innovative design which is the hallmark of the company’s yachts.

Amplas janelas com linhas curvas contornam o deck superior, tornando o perfil do barco único, inconfundível e imponente. The wide windows with curved lines run round the upper deck making the boat’s profile unique, unmistakable and imposing.

O salão principal é grande e iluminado, permitindo a integração com a sala de jantar e a elegante área de comando no convés principal. O mobiliário rebaixado foi concebido de modo a não interferir nas janelas e para assegurar o máximo de luminosidade e contato direto com a natureza. O deck inferior tem três cabines. A máster está localizada à meia-nau, com duas grandes janelas proporcionando ao casal maior aproximação com o mar. Já a cabine vip está na proa, equipada com uma cama de casal e janelas horizontais, enquanto a terceira cabine, no centro, tem duas camas de solteiro e espaçosos armários – para receber confortavelmente os convidados e aproveitar momentos únicos a bordo. Dois motores 800 HP MAN R6 impulsionam a Azimut 60 Flybridge a uma velocidade superior a 32 nós e atendem perfeitamente às necessidades e às exigências dos clientes brasileiros que prezam por alto padrão de qualidade e desempenho.

especificações técnicas Comprimento total

Boca máxima (seção principal) Deslocamento (com carga total)

18,28 m 5,02 m 28,8 t

The main saloon is large and well-lit allowing integration with the dining room and the elegant helm on the main deck. The low furniture was designed so as not to block the windows and to ensure light and direct contact with nature. The lower deck has three cabins. The master stateroom is located mid-ship. It has two large windows so the couple can enjoy the feeling of being close to the sea. The VIP cabin is in the bow and has a double bed and horizontal windows. The third cabin, in the center, has two single beds and spacious storage so guests can be comfortable and enjoy unique moments on board. Two 800 HP MAN R6 engines drive the Azimut 60 fly bridge to speeds of over 32 knots and perfectly meet the needs and demands of Brazilian clients who value high standards of quality and performance.

technical specifications Length Overall

Beam Displacement (full Load)

18,28 m 5,02 m 28,8 t

Calado

1,37 m

Draft

1,37 m

Capacidade de combustível

2.800 L

Fuel capacity

2.800 L

Capacidade de água

650 L

Water capacity

650 L

Cabines

3+1

Cabins

3+1

Camas

6+2

Sleeping Capacity

6+2

Banheiros Material Motores

2 Fibra de vidro 2 x 800 HP MAN

Head Building Material Motores

Velocidade máxima

32 nós

Maximum speed

Velocidade de cruzeiro

28 nós

Cruising speed

Conceito e design do exterior Design do interior

28 | YACHTBRASIL

Stefano Righini Carlo Galeazzi

Concept and Exterior Design Interior Design

2 GRP 2 x 800 HP MAN 30 Knots 28 Knots Stefano Righini Carlo Galeazzi


Detalhe da piscina privativa com borda infinita - Casa 4A

Sítio São Pedro - Condomínio fechado. 10 residências prontas, totalmente isoladas e próximas ao Guarujá.

Marinas locais

Praia de São Pedro

Agende sua visita Tel.: (11) 3888 3000 www.coelhodafonseca.com.br/resortsaopedro

Realização:

Planejamento e Vendas:

Memorial de Incorporação do Empreendimento registrado sob R.05, na matricula nº 88.760 no Cartório de Registro de Imóveis de Guarujá, nos termos da Lei 4.591/64. Central de Atendimento: Equipe Private Brokers Tel.: (11) 3888 3000. Creci Coelho da Fonseca: J-961 - SECOVI 1191.


no mar | at sea

A pequena

notável

A Sundancer 260 é um barco excelente para quem está ingressando no meio náutico e quer começar em grande estilo.

30 | YACHTBRASIL

COMPACTLY STRIKING The Sundancer 260 is an excellent boat for those starting out in the nautical lifestyle and who want to do so in style.


YACHTBRASIL | 31


Quando falamos da linha Sundancer, tamanho definitivamente não é documento. A Sundancer 260 é um barco de alto nível de qualidade e segurança, com desempenho incomparável na categoria e perfeito para pequenas famílias ou um casal com amigos. Possui agradável plataforma de popa para servir de local de recreio para os banhistas, com uma escada de banho com três degraus e um chuveirinho com água doce. No cockpit, há abundância de espaço para se mover ou relaxar enquanto se navega. Na Sundancer 260, os assentos do banco traseiro podem facilmente dobrar para baixo, criando um solário perfeito para deitar e relaxar.

Na cabine, uma dinete na proa com uma mesa removível que pode ser facilmente convertida em uma cama para pernoite. A cozinha vem com geladeira de dupla voltagem, pia, fogão e espaço de armazenamento. E logo atrás da cozinha, à meia-nau, possui uma cama de casal e cortina de privacidade, o que é perfeito para crianças ou um outro casal passar a noite.

32 | YACHTBRASIL

Size is certainly not an issue for the Sundancer line. The 260 meets high standards in terms of quality and safety with incomparable performance in this class. It is perfect for either small families or a couple and their friends. It has a pleasant stern swim platform for those who wish to take a dip, a three-step swim ladder and a handheld freshwater shower. There is plenty of space in the cockpit for moving around or relaxing whilst cruising. The back of the seats on the Sundancer 260 are easily flipped back to create a perfect solarium for lying back and relaxing.

There is a dinette in the cabin in the bow which has a removable table which can easily be converted into a bed for an overnight guest. The galley comes with a dual-voltage refrigerator, a sink, a stove and storage space. Right behind the galley, midship, there is a double bed with a privacy curtain which is perfect for children or a second couple to spend the night.


Possui ainda vários armários acessíveis no painel de popa, onde podem ser armazenados os equipamentos de mergulho, brinquedos d’água ou mesmo o cabo de energia (shorepower) e conexões para água doce. Esta embarcação tem módulo bar no cockpit com pia e espaço para geladeira (opcional) com dois suportes para copos e superfície de preparação de alimentos. O painel de comando e o cockpit são bem protegidos do vento pelo envolvente para-brisa de vidro temperado que possui uma abertura no centro, permitindo o acesso ao convés de proa para operações de ancoragem, se necessário. Uma capota de sol pode ser montada rapidamente e assim criar uma área de sombra bastante confortável. Com um complemento (fechamentos laterais), é possível abrigar todo o cockpit em caso de chuva e também para o pernoite. Volante de madeira nobre, instrumentação dos motores e botões blindados formam um painel de comando de conjunto harmoniosos e bem eficiente para a navegação segura.

Several closets are reached through the stern panel where diving equipment, water toys or even an electric cable (shorepower) and freshwater connections can be stored. This boat has a wet bar in the cockpit with a sink and space for a cooler (optional) with two beverage holders and a work surface for preparing food. The control station and the cockpit are well protected from the wind by a surrounding windscreen in strengthened glass which has a center-opening to allow access to the bow deck for anchoring purposes, if necessary. A sunbrella can be quickly put up to create a very comfortable shaded area. An extra feature (side enclosure) makes it possible to protect the whole cockpit if it rains and also overnight. The hardwood steering wheel, motor instruments and sealed switches make for a harmonious and highly efficient helm for safe cruising.

YACHTBRASIL | 33


Este modelo tem um banheiro na cabine com bom espaço e boa ventilação através de uma gaiuta. O sanitário é elétrico. A torneira da pia estende-se e pode ser usada como chuveiro manual. Tanto a decoração, com tecidos e carpetes elegantes e aconchegantes, quanto as madeiras utilizadas nos móveis podem ser escolhidas pelo cliente dentro de um conjunto de opções oferecido pela Sea Ray. O cliente também pode optar pela cor do costado (faixa lateral do casco) entre uma gama de cores que o fabricante disponibiliza. O barco é bem equipado em sua versão standard, porém, pode se tornar ainda mais completo, dependendo da utilização e do gosto do cliente. A YachtBrasil importa este modelo com um pacote de equipamentos essenciais para que o cliente tenha bastante conforto e principalmente muita segurança. The roomy head in the cabin is well-ventilated, thanks to a hatch. The WC is electric. The faucet in the basin is extendable and can be used as a hand-held showerhead. Both the decoration with elegant, attractive textiles and carpets as well as the wood used for the furniture can be selected by the client, from a set of options offered by Sea Ray. The client can also choose the color of the side trimming on the hull, from a range of colors provided by the manufacturer. The standard version of this boat is already well-equipped whilst the potential exists to make it even better equipped, according to clients’ needs and taste. YachtBrasil imports this model with a package of essential equipment to provide clients with comfort and most importantly a high level of safety.

Cockpit / cockpit

Cabine / cabin

especificações técnicas

Techinical specifications

Comprimento total com plataforma

8,74 m

Overall length w/extended swim platform

28’ 8”

Boca

2,69 m

Beam

8’ 10”

Calado com rabetas abaixadas

1,05 m

Draft , sterndrive dow

Calado com rabetas levantadas

0,61 m

Draft , sterndrive up

Peso com tanques vazios Capacidade de combustível Capacidade máxima de pessoas

3.724 kg

Dry Weight

41” 24” 8.211 lbs

318 L

Fuel capacity

84 gal

10

Max Persons

10

Capacidade de água

106 L

Water capacity

28 gal

Capacidade do tanque de esgoto

106 L

Holding tank

28 gal

Ângulo “V” do casco na popa

19º

Opções de motores

Dead rise

19º

Propulsion option

Gasolina

Mercruiser 350 MAG MPI Bravo III (300 Hp)

Gasolina

Mercruiser 350 MAG MPI Bravo III (300 Hp)

Diesel

Yanmar 6LPA-SZTP Bravo III (315 Hp)

Diesel

Yanmar 6LPA-SZTP Bravo III (315 Hp)

34 | YACHTBRASIL


Berserk!

Sofisticação nunca é demaiS. Dois endereços em São Paulo: George V Casa Branca | www.gvcb.com.br George V Alto de Pinheiros | www.gvap.com.br centraldereservas@georgev.com.br Central de Reservas: 0800 773 4663

140-An_GeorgeV_2011_YATCH_OK.indd 2

8/1/11 5:47 PM


no mar | at sea

BELEZAS AMERICANAS AMERICAN BEAUTIES

A vinda das embarcações Sundancer da renomada marca Sea Ray foi um grande marco no mercado náutico. Agora, com o anúncio da instalação da fábrica do grupo Brunswick – corporação que adquiriu a Sea Ray em 1986 –, os holofotes voltam-se para estas embarcações que têm como característica principal o excelente desempenho.

The launch of these Sundancer vessels by the renowned Sea Ray brand was a significant moment for the nautical market. Now with the announcement of the new Brunswick Group plant – the corporation that bought Sea Ray in 1986 – the spotlight turns to these boats, outstanding for their excellent performance.

Com mais de 40 modelos de 17 a 61 pés, a Sea Ray é um dos maiores fabricantes de barcos de lazer do mundo. Foi um dos primeiros estaleiros a utilizar fibra de vidro e outros materiais de alta tecnologia na construção das embarcações.

Sea Ray is one of the largest manufacturers of leisure boats in the world. It has over 40 models from 17 to 61 feet and was one of the first shipyards to use fiber glass and other high tech materials in producing its vessels.

36 | YACHTBRASIL


Conhecida mundialmente como uma marca que consegue reunir em cada um de seus modelos alto nível de acabamento e sofisticação incomparável, a Sea Ray, com uma nova filosofia e buscando maior internacionalização de seus produtos, inovou e agradou com seus novos materiais de decoração e design de interiores.

Sea Ray, known all over the world as a brand that manages to combine high level finishing with unmatched sophistication in every one of its models, now has a new philosophy to seek greater international scope for its products. Its new decor and interior design materials are innovative and have met with approval.

A marca já tem vários modelos no Brasil que fazem sucesso. Entre eles, destacam-se a Sundancer 350 e a Sundancer 370.

The brand already has several successful models in Brazil. Highlights among these are the Sundancer 350 and the Sundancer 370.

YACHTBRASIL | 37


Esta é uma embarcação que tem muito a oferecer. Uma espaçosa cabine em formato de L com mesa dinete, locais para armazenamento, TV de tela plana e pia de aço inoxidável. Vem ainda com um assento ao lado do posto de comando “bridge seat”, que você pode girar para posicionar da melhor maneira e assim receber com todo conforto seus convidados. Os bancos de passageiros também podem se mover e, como se não bastasse, você ainda conta com um banco extra voltado para a plataforma de popa que fica embutido no casco para melhor aproveitamento de espaço. O posto de comando é bem equipado com interruptores, luzes, buzina e também um monitor inteligente (Smart Craft) que indica o quanto de combustível está gastando, se a temperatura está alta, entre outras informações para uma navegação segura. 38 | YACHTBRASIL

This boat has plenty to offer. A spacious L-shaped cabin with dinette table, storage, flat screen TV and stainless steel sink. It also has a seat next to the helm bridge seat which swivels for optimum positioning to receive all your guests in comfort. The passenger seats are also moveable and in addition you have an extra seat facing the stern platform which is set into the hull to save space. The helm is well equipped with switches, lights, horn and also an intelligent monitor (SmartCraft) which indicates when fuel is running low, when the temperature rises as well as other information for safe cruising.


A Sundancer 350 tem muito espaço interno com uma grande e convidativa cama com cabeceira que se move para cima e para baixo. No bombordo fica a cozinha com um fogão elétrico de duas bocas anexo à pia, um forno micro-ondas com cafeteira acoplada e muito espaço para armazenamento bem distribuído por toda a cozinha. No lado oposto, um sofá que se transforma em uma cama de casal, mais espaço para armazenamento e persianas feitas de madeira, assim como o deck e as escadas da cabine. Na cabine de popa, você encontrará ainda mais conforto e estilo com outro sofá em formato de L, mais uma TV de tela plana e áreas para armazenamento acopladas.

The Sundancer 350 has plenty of interior space with a large inviting bed with tilting headboard. The galley is on the portside and has a two-ring electric stove next to the sink, a microwave oven with coffee maker and ample storage space throughout. On the opposite side there is a sofa that turns into a double bed, more storage space and wooden blinds, as well as the deck and stairways to the cabin. There is even more comfort and style to be found in the stern cabin with another L-shaped sofa, another flat screen TV and storage areas attached.

YACHTBRASIL | 39


O convés superior tem espaço ideal, amplo e muito bem elaborado para que se possa aproveitar bem o passeio.

The upper deck is ideally proportioned. It is wide and well organized for full enjoyment on trip.

Motorização – A 350 pode ser montada em duas versões: Gasolina: 2 x 377 MPI Axius (320 HP cada) Diesel: 2 Yanmar 6 LPA B3 (315 HP cada). Atinge velocidade entre 40 e 44 nós.

Motors – The 350 can be set up in two versions: Gasoline: 2 x 377 MPI Axius ( 320 HP each) Diesel: 2 Yanmar 6 LPA B3 ( 315 HP each). Reaches speeds of between 40 and 44 knots.

Cockpit / cockpit

Cabine / cabin

especificações técnicas Comprimento total Largura máxima (boca) Peso com tanques vazios

Techinical specifications 10,82 m 3,50 m 6.985 kg

Overall length Beam Dry weight

Calado com rabetas abaixadas

1,09 m

Draft with stern drives down

Calado com rabetas levantadas

0,84 m

Draft with stern drives up

Capacidade Cabines Banheiros Capacidade de combustível Capacidade de água

40 | YACHTBRASIL

12 dia / 4 noite

Capacity

1

Cabins

1

Heads

851,7 L 151 L

Fuel tank Water tank

10,82 m 3,50 m 6.985 kg 1,09 m 0,84 m 12 day / 4 night 1 1 851,7 L 151 L


Esta embarcação oferece muito conforto e uma autonomia excelente. Com um design esportivo e sóbrio ao mesmo tempo, a 370 Sundancer tem elegância e bom acabamento.

This boat is very comfortable and provides excellent autonomy. Its design is sporty yet sober. The 370 Sundancer is also elegant and attention has been paid to the details.

O cockpit é amplo e bem aproveitado, assim como a plataforma de popa estendida. Juntos, criam uma área de convívio muito agradável. Com uma dinete e um módulo com pia, geladeira e churrasqueira à sua frente, o cockpit é realmente um dos ambientes mais utilizados por todos durante os passeios.

The cockpit is spacious and well distributed as is the extended stern platform. Together they form a very pleasant area for socializing. The cockpit is really one of the most used areas during trips and this one is equipped with a dinette and a sink/refrigerator module with a barbecue in front of it.

Os bancos duplos do comando e o banco lateral têm movimento giratório, o que possibilita maior integração do piloto com a família e os amigos.

The swiveling helm and side seats allow the driver to interact freely with family and friends.

YACHTBRASIL | 41


Seu painel é bem elaborado e completo. Com instrumentos de navegação de última geração e com bancos duplos, o comandante pode ter sempre uma companhia ao seu lado e assim aproveitar ainda mais o prazer de pilotar uma Sea Ray.

The panel is well organized and well equipped. It has the latest in navigation instruments and the double seats mean the captain can always have a companion at his/her side making the experience of driving a Sea Ray even more pleasant.

Na plataforma estendida pode ser colocado um bote e o motor de popa, o que facilita o embarque e desembarque em praias desertas. Na popa, um banco embutido pode ser aberto e assim criar mais um ambiente.

A dinghy and the stern engine can be placed on the extended platform which makes it easier to board and disembark at deserted beaches. There is a built-in seat in the stern which can be opened out to create an additional area.

Na cabine há uma aconchegante sala de estar com TV e um sofá em L na meia-nau que pode ser convertido em cama para um casal ou crianças. O sofá principal (de frente para a cozinha) pode também ser convertido em mais uma cama possibilitando assim que sete pessoas possam desfrutar de um pernoite com conforto e privacidade, pois os ambientes são isolados uns dos outros por cortinas.

There is a comfortable sitting area in the cabin with a TV and an L-shaped sofa mid-ship which can be converted into a double bed. foto(17/21)The main sofa (in front of the galley) can also be converted into a bed which means seven people can enjoy an overnight stay in comfort and privacy, as the rooms are separated from each other with curtains. (20/21 e 18/21)

42 | YACHTBRASIL


Na proa, uma cama de casal ampla, com encosto que se eleva eletricamente para que você possa assistir à TV com mais conforto. Com espaçosos armários para estocagem de alimentos, malas, roupas pessoais e de cama, a cabine da 370 Sundancer oferece uma amplitude em seu conceito de cabine sem paredes e portas.

In the bow there is a wide double bed the back of which lifts electrically so you can watch TV comfortably. There is plenty of storage for food, suitcases, clothes and bed linen. The 370 Sundancer cabin provides space with its concept of a cabin without walls and doors.

A cozinha é bem equipada com geladeira, freezer, fogão elétrico, forno de micro-ondas, pia e bancada ampla.

The galley is well-equipped with a refrigerator, freezer, electric stove, microwave oven, sink and generous work-surface.

O banheiro também oferece bom espaço com pia, armários, box para o chuveiro, tudo sob um pé-direito de 1,93 m.

The head is also spacious with a basin, closets and a shower compartment. The ceiling height is 1.93 m.

Esta embarcação é motorizada com dois motores MERCRUISER 350 QSD4 CMD AXIUS de 350 HP cada, com rabetas SEACORE BRAVO III, o que garante uma autonomia de dez horas a uma velocidade de cruzeiro de 28 milhas, podendo atingir uma velocidade top de 43 milhas.

This vessel is motorized by two MERCRUISER 350 QSD4 CMD AXIUS engines with 350 HP each and SEACORE BRAVO III stern drives, which ensure 10 hours autonomy at a cruising speed of 28 miles, with a top speed of 43 miles.

Cockpit / cockpit

Cabine / cabin

especificações técnicas Comprimento total com plataforma

Techinical specifications 11,43 m

Overall length with swim platform

11,43 m

Boca

3,66 m

Beam

3,66 m

Calado com rabetas abaixadas

0,94 m

Draft with stern drives down

0,94 m

0,68 m

Draft with stern drives up

Calado com rabetas levantadas Peso com tanques vazios

8.194 kg

Dry weight

0,68 m 8.194 kg

Capacidade de combustível

852 L

Fuel tank

852 L

Capacidade de água

189 L

Water tank

189 L

Capacidade do tanque de esgoto (opcional)

106 L

Holding tank (optional)

106 L

Ângulo “V” do casco na popa

21º

Dead rise

21º

YACHTBRASIL | 43


no mar | at sea

46 | YACHTBRASIL


Esta sofisticada embarcação vai tornar seus passeios em família mais seguros e, sem dúvida, mais inesquecíveis. Sea Ray 450 Sundancer Fluidity and comfort are the striking features of the new Sea Ray, the ideal boat to spend happy moments while navigating

YACHTBRASIL | 47


Esteticamente, a nova 450 DA possui o design de ponta criado na última geração da linha Sundancer e incorpora também todas as características-chave que levaram as embarcações da marca a um nível tão alto. Este modelo pode ser equipado tanto com motores de centro-rabeta a gasolina (com ou sem o revolucionário sistema de manobras Axius) quanto com motores diesel acoplados aos “pods” do moderno sistema Zeus.

Aesthetically the new 450 DA has the cutting-edge design created in the latest Sundancer generation – including all the key features that have taken its boats to the next level. This model can also be equipped with either shaft diesel engines (with or without the Revolutionary Axius® maneuvering system) or with diesel engines linked to the pod drives of the modern Zeus system.

Painéis de instrumentação proporcionam amplo espaço para até dois equipamentos opcionais com telas de 12 polegadas (radar, chartplotter, etc.) bem como para os instrumentos de diagnóstico SmartCraft e o Vessel View display, junto com botões de acionamento iluminados. The instrument panel has enough space for up to two optional pieces of equipment with 12 inch screens (radar, chartplotter, etc) as well as for the diagnostic instruments SmartCraft and VesselView, together with illuminated switches.

48 | YACHTBRASIL


A capota rígida contém um teto corrediço central acionado eletricamente, o que permite ótima ventilação. Além disso, as duas janelas elétricas dianteiras também podem ser abertas ao simples toque de um botão e permitem um ótimo fluxo de ar na cabine quando o barco está navegando. O banco do piloto possui excelente ergonomia, pois pessoas de qualquer tamanho encontram uma posição de pilotagem perfeita tanto em pé quanto sentadas. Um belo sistema de ar-condicionado (opcional) no cockpit pode aumentar ainda mais o conforto. Outros destaques do cockpit incluem sua própria cozinha e bar, extremamente completos, com pia, caixa de gelo, refrigerador em aço inoxidável, um grill e até uma TV para os momentos de entretenimento. Na praça de popa, um grande lounge para banho de sol em formato de U com os dois encostos rebatíveis que permitem transformá-lo em solário. No lado oposto fica um módulo bar completo com máquina de fazer gelo e um grill para churrasco (opcional).

The hardtop has a central sliding roof which is electrically activated, allowing optimum ventilation. In addition the two front windows can be opened at the touch of a button allowing optimum air flow through the cabin when the boat is moving. The helm seat is excellently designed so all sizes can achieve a perfect driving position whether standing or sitting. A great air conditioning system (optional) can mean even more comfort. Other highlights in the cockpit include its own fully-equipped galley and wet-bar with sink, icebox, stainless steel refrigerator, a grill and even a TV for entertainment. On the stern deck a large u-shaped sun lounger for sunbathing, with two folding backrests so it can be turned into a solarium. On the opposite side there is a bar complete with ice-maker and a barbecue grill (optional).

YACHTBRASIL | 49


A ampla cozinha na cabine interna do barco tem tudo de que um chef precisa para fazer refeições rápidas e eficientes a bordo, incluindo uma larga pia, fogão de duas bocas embutido na pia, micro-ondas, refrigerador e freezer em aço inoxidável, além de excepcional espaço para armazenamento. Em frente à cozinha, o salão oferece um sofá que pode ser facilmente convertido em uma cama de casal. No teto, a opção de ter uma TV de tela plana de 26 polegadas, embutida no teto, com acionamento elétrico. The spacious galley in the interior cabin of the boat has everything a chef may need to make quick, easy meals on board, including a large sink, a two-ring stove built into the sink, microwave, refrigerator and freezer in stainless steel, as well as exceptional storage space. In front of the galley, the saloon has a sofa that can be easily converted into a double bed. There is the option to have a 26 inch flatscreen TV built into the ceiling, with electric control.

50 | YACHTBRASIL


O suave exterior da 450 Sundancer esconde um espaço interno tão fluido que faz o barco parecer muito maior do que suas reais dimensões e eleva seu poder com um salão de mídia exclusivo. A sala de mídia oferece armários, sistema de áudio home theater e um sistema de entretenimento com TV de tela plana de 40 polegadas com direito à iluminação semelhante à de cinema. O confortável sofá converte-se em uma cama de casal, basta remover as almofadas laterais. Em frente, dois assentos funcionais possuem topo removível, que podem se transformar em mesinhas de coquetel, e ainda vêm com espaço de armazenamento interno. The smooth exterior of the 450 Sundancer conceals the internal space which is so fluid that it makes the boat seem much larger than its actual dimensions reveal. An exclusive media saloon gives it even more status. The media saloon has closets, a home theater audio system and an entertainment center with a 40 inch flat screen TV with accent lights, just like the movies. The comfortable sofa turns into a double bed by simply removing the side cushions. In front there are two practical seats with removable tops that can be turned into small cocktail tables and these even have interior storage space.

A ampla suíte máster espera-o ao anoitecer. Ela conta com acesso privativo ao banheiro, espaçosos closets e muita luz natural. Um controle remoto permite ajustar o ângulo da cama para ver com mais conforto a TV de tela plana de 19 polegadas. Os pisos são de madeira e os chuveiros ficam em compartimentos separados do sanitário, o que permite que duas pessoas usem as facilidades dos toaletes ao mesmo tempo.

The spacious master stateroom awaits nightfall. It has private access to the head, spacious closets and plenty of natural light. The angle of the bed can be adjusted using a remote control to watch the 19 inch flatscreen TV more comfortably. The floors are wooden and the showers are separate from the WC, allowing two people to use the toilet facilities at the same time.

YACHTBRASIL | 51


O posto de comando é totalmente fechado, propiciando conforto independente do clima. O barco possui amplo cockpit e uma plataforma para mergulho estendida que pode, ou não, ter um mecanismo hidráulico que permite sua submersão para receber um bote de apoio e depois subir ao toque de um botão, com capacidade de até 365 kg de carga. Esta plataforma também termina sendo muito utilizada como uma pequena “praia particular”. O “joystick” que controla o sistema de propulsão Zeus torna as manobras muito mais fáceis. Este sistema permite que virtualmente qualquer pessoa, por mais inexperiente que seja, possa manobrar o barco com segurança e precisão, efetuando todas as manobras necessárias através do uso do “joystick”. Com 1.106 litros de combustível, a 450 Sundancer alcança a velocidade máxima de 36.5 mph com motores de 380 HP ou 42.0 mph com motores de 480 HP, o que torna esta sportcruiser a embarcação mais veloz e ao mesmo tempo econômica da categoria, com uma autonomia superior a 270 milhas. O acesso ao motor é facilitado por uma grande tampa no piso acionada eletronicamente. A Sea Ray 450 Sundancer é ideal para levar a família em um cruzeiro de uma semana, mas ao mesmo tempo é perfeita para passar apenas um agradável dia, com direito a todo o conforto e entretenimento.

52 | YACHTBRASIL

The helm is totally enclosed so that it is comfortable, irrespective of the weather. The boat has a spacious cockpit and an extending swim platform which may or may not have a hydraulic mechanism that allows it to be submersed to receive a dinghy. This can lift a capacity of 365 kg of weight at the touch of a button. This platform also often ends up being used as a little ‘private beach’. The joystick that controls the Zeus drive system makes maneuvering much easier. This system means almost anyone, no matter how inexperienced, can handle the boat safely and precisely, carrying out necessary maneuvers using the joystick. With 1,106 liters of fuel the 450 Sundancer tops at 36.5 mph with 380 HP engines or 42.0 mph with 480 HP engines, making this Sportcruiser the fastest and also the most economic of its category, with over 270 miles of autonomy. Access to the engine is made easier by a large hatch in the floor which is electronically activated. The Sea Ray 450 Sundancer is ideal for taking the family on a week’s cruise, but is also perfect for spending just one pleasant day in comfort and with entertainment.


Cockpit / cockpit

Cabine / cabin

especificações técnicas Comp. total com plataforma de mergulho estendida

Techinical specifications 13,84 m

Overall length w/extended swim platform

45’5” 13’2”

Boca

4,01 m

Beam

Calado mínimo

81 cm

Minimum draft

32”

Calado máximo

97 cm

Maximum draft

38”

Calado máximo com propulsão Zeus Peso com propulsão Zeus Capacidade do tanque de gasolina

117 cm 12.340 kg 1.106 L

Maximum draft (Zeus drives) Weight (Zeus drives) Fuel capacity

46” 27,205 Lbs 292 gal

Capacidade do tanque de água

265 L

Water capacity

70 gal

Capacidade do tanque de esgoto

159 L

Holding tank

42 gal

Ângulo “V” do casco na popa

19º

Dead rise

19º YACHTBRASIL | 53


no mar | at sea

Liberdade e privacidade em uma luxuosa embarcação italiana Nesta embarcação de 27 metros, todos os ambientes refletem um estilo de vida de liberdade e conforto. Linhas que remetem à essência da família Azimut. Janelas panorâmicas no casco que introduzem elementos de desenho inéditos.

Azimut 88 Freedom and privacy on this luxurious Italian boat All the rooms on this 27 meter boat are designed to enhance a lifestyle of freedom and comfort. The essence of the Azimut family is reflected in its lines. Panoramic windows on the hull introduce unprecedented design elements.

56 | YACHTBRASIL


YACHTBRASIL | 57

Fotos divulgação / Press Photography


Todo o sol, toda a luz e todo o glamour do mar e da vida ao ar livre concentrados em um flybridge de grandes dimensões, completamente pavimentado com teca e protegido por um teto hardtop que aumenta o prazer de viver este esplêndido terraço sobre o mar. Na proa, uma ampla área para banho de sol com um grande sofá em C e uma mesa de centro dupla para aperitivos permitem agradáveis momentos de confraternização.

Sun, natural light and all the glamour of the sea and an outdoor lifestyle converge on the spacious fly bridge, with its wall to wall teak flooring, protected by a hardtop which adds to the pleasure of experiencing this splendid sea terrace. In the bow there is a large sunning area with a big c-shaped sofa and a double center table for aperitifs, where pleasant sociable moments can be enjoyed.

Na popa, uma área para banho de sol ao redor da banheira de hidromassagem e duas espreguiçadeiras. In the stern there is a sunning area centered round a whirlpool bath and two sun loungers.

58 | YACHTBRASIL


Outros atrativos do flybridge são um bar equipado para servir cocktails, aperitivos ou refeições aos convidados e uma mesa para oito ou até dez pessoas. In addition the fly bridge has a bar equipped for serving cocktails, aperitifs or meals to guests and a table for eight to ten people.

Ao fim de um dia sob o sol, a Azimut 88 apresenta outros ambientes. A praça de popa ocupa uma ampla área e é definida na popa por um sofá em C, que fica entre as duas escadas que descem para a plataforma de popa. Uma mesa para oito pessoas convida para momentos de tranquila admiração da natureza, assim como alegres jantares entre amigos.

The Azimut 88 has other rooms for spending time at the end of a day in the sun. The stern deck is spacious and has a c-shaped sofa between two stairways that lead down to the stern platform. There is an inviting eight-seater table to sit at and calmly take in the natural surroundings or to enjoy lively dinner parties with friends.

YACHTBRASIL | 59


Em seu interior, os móveis são sóbrios, os tecidos e os materiais de revestimento são suaves e refinados. O assoalho pode ser de madeira ou carpete branco. A bordo da Azimut 88, cada ambiente introduz o seguinte através de uma elegante moldura de nogueira, um sistema de portais que divide o salão da área para refeições, ambos imersos em luz e estudados para receber até dez pessoas. A cozinha desaparece mimetizada no tecido das paredes quando são fechadas as anteparas para a passagem dos pratos e a folha espelhada especial que a isola do salão. Soluções práticas que, além de aumentar a facilidade e a eficácia do serviço, protegem a privacidade do proprietário e dos seus convidados. The furniture inside is traditional and fabric and lining materials are soft and refined. Flooring can be either wood or a white carpet. On board the Azimut 88 one room leads to another through an elegant walnut frame in a system of portals that separates the saloon from the dining area. Both are bathed in light and have been designed to receive ten people. The galley disappears into the fabric of the walls when the serving hatch and the special mirrored partition which separates it from the saloon are closed. These are practical solutions which increase the ease and efficiency of service, protect the owner’s privacy and that of their guests.

60 | YACHTBRASIL


Ao lado do posto de comando interno, encontra-se uma dinete que pode ser usada para rápidas refeições ou análises de mapas para navegação. O piloto é envolvido pelo conforto e pela ergonomia na ampla poltrona de pilotagem para duas pessoas. Na cozinha, um fogão de vitrocerâmica com quatro bocas, micro-ondas, geladeira, congelador, wine cooler e forno de 70 litros permitem que um cozinheiro trabalhe com o profissionalismo adequado. Next to the internal helm there is a dinette that can be used for a quick meal or for checking navigation maps. The driver is surrounded in comfort and ergonomic design with the big driver seat for two. In the galley there is a stove with ceramic a four-burner hob, a microwave, a refrigerator, a freezer, a wine cooler and a 70-liter oven so the cook can work to a sufficiently professional standard.

YACHTBRASIL | 61


Luz, conforto, elegância e, acima de tudo, privacidade. A bordo da 88, a tripulação pode atravessar a embarcação em sentido latitudinal ou longitudinal, subir ao fly ou descer até a sala de máquinas, sem interferir com o proprietário e os seus convidados, graças a um sistema de passagens e a duas portas laterais, que se comunicam com os corredores externos na proximidade das áreas de serviço.

Light, comfort, elegance and above all privacy. On board the 88 the crew can cross the boat from port to starboard or bow to stern, go up to the fly bridge or down to the machine room without meeting the owner and their guests, thanks to a system of passages and two side doors which lead to the external corridors near to the service areas.

A privacidade atinge o nível máximo na suíte máster, equipada com uma descida privativa própria. No interior da cabine, abre-se um amplo closet. A cama de casal é embutida em um portal de nogueira, coordenado com o estilo que caracteriza toda a embarcação. A área da dinete e para café da manhã está em contato com a janela central do iate, a poucos centímetros do mar. Triunfo de luzes com duas janelas panorâmicas com segmentos que podem ser abertos, teto falso laqueado branco e parede espelhada que emoldura a cabeceira da cama.

Ultimate privacy is to be found in the master stateroom which has its own private entrance. Inside the cabin there is a large closet. The double bed is set into a walnut portal which matches the style of the rest of the boat. The dining and breakfast area is next to the central window of the yacht, just centimeters from the sea. Light triumphs here with two panoramic windows with opening sections, a false white lacquer ceiling and a mirrored panel attached to the headboard.

62 | YACHTBRASIL


Cascatas de luz também na cabine vip da proa, iluminada pelas duas janelas panorâmicas com segmentos que podem ser abertos. Espelhos, superfícies laqueadas brancas, carpetes… tudo contribui para valorizar e multiplicar a luz natural. Cascades of natural light can also be enjoyed in the VIP cabin in the bow which has two panoramic windows with opening sections. Windows, white lacquer surfaces, carpets ... all enhancing and increasing the natural light.

Os banheiros vips e de hóspedes apresentam o melhor mármore estatuário e box para chuveiro separado. O banheiro da suíte máster possui lavabo duplo de Vetrofreddo®, o melhor em mármore amarelo de Siena. Um cenário extraordinário para as duas suítes de hóspedes, uma das quais possui camas planas geminadas e a outra uma cama de casal voltada para a janela: o “bom-dia” é garantido pelo panorama. The VIP and guest heads are in the best marble. The shower compartment is separate. The head in the master stateroom has a double Vetrofreddo® sink, the best yellow Siena marble. The two guest cabins are extraordinary. One of them has flat twin beds and the other a double bed facing the window meaning you start the day with a fantastic view.

YACHTBRASIL | 63


A Azimut 88 proporciona, durante a navegação, excelente desempenho ao atingir 30 nós na velocidade máxima e 27 nós na velocidade de cruzeiro. É impulsionada por dois motores Caterpillar C32 de 1.825 HP cada.

The Azimut 88 demonstrates excellent performance during cruising, reaching 30 knots at maximum speed and 27 at cruising speed. It is driven by two Caterpillar C32 engines with 1.825 HP each.

A bordo da Azimut 88, é normal estar bem-disposto, encontrar um equilíbrio perfeito com os hóspedes e os amigos. A luminosidade, os espaços, o conforto, a organização das áreas abertas, o grau de privacidade, o refinamento dos ambientes internos, a elegância das suítes... Tudo contribui para tornar a permanência ainda mais prazerosa. Basta subir a bordo para experimentar o máximo do bem-estar.

The experience of being on board the Azimut 88 is one of wellbeing and of finding the perfect balance with guests and friends. The natural light, internal space distribution, comfort and the organization of open areas, the degree of privacy, the finery to be found in the interior, the elegance of the staterooms... all this contributes to making time spent on board even more pleasant. On board this boat you feel on top of the world.

64 | YACHTBRASIL


Flybridge / flybridge

Convés superior / maindeck

Convés inferior / lowerdeck

especificações técnicas Comprimento total

26,80 m

Comprimento do casco

23,98 m

technical specifications Length Overall

87’11”

Full Length

78’78” 20’11”

Boca máxima

6,40 m

Beam

Calado incluindo os hélices

1,80 m

Draft (full Load)

85 t

Deslocamento com tanques cheios Motores

Dois Caterpillar CAT C32 ACERT V12 (2 X 1.325 HP)

5’10” 85 t

Displacement (full Load) Engine

Twin Caterpillar CAT C32 ACERT V12 (2 X 1.325 HP)

Velocidade máxima (meio carregamento)

30 nós

Maximum speed (half load)

Velocidade de cruzeiro (meio carregamento)

27 nós

Cruising speed (half load)

Capacidade de combustível

9.000 L

Fuel capacity

2.378 US gals

Capacidade de água

1.300 L

Water Capacity

343,4 US gals

Capacidade de esgoto

640 L

30 Knots 27 Knots

Holding Tank

169 US gals 169 US gals

Tanque de água cinza

640 L

Gray Water Tank

Cabines

4+1

Cabins

4+1

Leitos

8+1

Sleeping Capacity

8+1

Banheiros

4+1

Head

4+1

Material de construção

fibra de vidro

Tipo de casco

“V” com ângulo de 10,1°na popa

Designer do exterior

Stefano Righini

Projeto e construção

Azimut

Building Material Keel Exterior Styling Project and Constuction

GRP V with 10,1º deadrise aft Stefano Righini Azimut YACHTBRASIL | 65


no ar | in the air

este vai l Com grande autonomia e possibilidade de customização, esta é a aeronave para quem busca desempenho, conforto e segurança. This helicopter is going far! With great autonomy and the possibility to customize this is the aircraft for those who are looking for performance, comfort and safety.

O helicóptero SW-4, da marca Agusta Westland, é uma aeronave leve, já conceituada no mercado, com diferenciais interessantes para o comprador. Com capacidade para transportar cinco pessoas, o modelo tem grande alcance e autonomia de voo de até cinco horas, redutor de vibração, um dos maiores bagageiros da categoria, baixo custo de manutenção e um sistema de segurança projetado para o banco, sendo o único em sua categoria com essa configuração. Além disso, o comprador pode personalizar toda a aeronave, escolhendo a cor da pintura externa, do estofado dos bancos, dos cintos de segurança, os tapetes e carpetes do helicóptero. The SW-4 helicopter from the brand Agusta Westland is a light aircraft which is already renowned in this market with some features which are interesting to the buyer. It has the capacity to transport five people; has a reach and flight autonomy of up to five hours; vibration reducer; one of the largest baggage carriers

66 | YACHTBRASIL

in its category; low maintenance cost and an excellent safety system, the only one in this category with this configuration. In addition the buyer can personalize the whole aircraft, choosing the colors of the external paintwork, of the seat covers, of the seat belts and the mats and carpeting of the helicopter.


nge O acesso à área da cabine principal é feito através das portas corrediças traseiras em cada lado da fuselagem com um painel de porta articulada dianteira à frente de cada porta corrediça. Essa disposição de portas sem uma coluna divisória entre elas possibilita o acesso fácil e conveniente a toda a área da cabine em todas as versões do SW-4.

Access to the principal cabin area is through sliding back doors on either side of the fuselage with a panel of articulated door at the front of each. This arrangement of doors, without a dividing column between them, allows easy, convenient access to the whole of the cabin area on all versions of the SW-4.

YACHTBRASIL | 67


A aeronave possui motor único com turbina Rolls-Royce 250C20R/2 (SP) (336 kW, 450 shp, 457 HP) e um sistema convencional com um rotor principal com três pás e rotor de cauda com duas pás. O trem de pouso é do tipo skid. Dois destaques desta aeronave são o peso máximo para decolagem, que é de 1.800 kg, e a grande autonomia de voo de 4h57 (sem reserva de combustível). A velocidade de cruzeiro é de 206 km/h. O helicóptero SW-4 é oferecido nas versões Treinamento, Passageiro/Carga, Emergência Médica (EMS), Cumprimento da Lei, Militar e VIP, sendo que esta última possui os seguintes recursos: decoração interior individualizada; esquema de pintura personalizada e assentos de couro com resistência a impacto; carpetes espessos; modificações no interior de acordo com as necessidades do cliente; compartimento de bagagem com luz e carpete; sistema de interfone; cozinha removível e muitas outras modificações. A aeronave SW-4, importada pela First Group, foi lançada no Brasil, em agosto, na Labace – Latin American Business Aviation Conference and Exhibition, o maior evento de aviação executiva da América Latina, realizada em São Paulo entre os dias 11 e 13, no Aeroporto de Congonhas. O preço de mercado da aeronave SW-4 é de aproximadamente 2,2 milhões de dólares.

68 | YACHTBRASIL

The aircraft has a single Rolls Royce turbine engine 250‐ C20R/2(SP) (336 kW, 450 shp, 457 HP) and a conventional system with one main rotor with three blades and a tail rotor with two blades and skid-style landing gear. Two highlights on this aircraft are the maximum take-off weight of 1,800 kg, and the high flight autonomy of 4 hours 57 minutes (without a reserve fuel tank). Cruising speed is 206 kmph. The SW4 helicopter comes in two training versions: Passenger/ Cargo; Emergency Medical (EMS), Law enforcement, Military and VIP. This last version has the following options: personalized interior decor; personalized paintwork; leather, impact resistant seats; thick carpets; modifications to the interior according to the client’s needs; baggage compartment with lighting and carpet; interphone system; removable galley and many others. The SW-4 aircraft, imported by First Group, was launched in Brazil in August at Labace – Latin American Business Aviation Conference and Exhibition, the biggest executive aviation event in Latin America, held in Sao Paulo between 11 and 13 at Congonhas Airport. The market price of the SW-4 aircraft is approximately 2.2 million dollars.


na terra | on the ground

Diavel Design inovador e uma tecnologia que permite diferentes modos de pilotagem. The Diabolical Diavel Innovative design and technology which offers different riding modes

Desde que foi mostrada ao público pela primeira vez, no Salão de Milão, no fim de 2010, a Ducati Diavel 1198 tornou-se a moto do sonho e do desejo. Foi projetada pelos designers da Ducati com a máxima liberdade e formas inspiradoras, que chegaram a uma moto mais baixa e alongada.

Ever since it was exhibited in public for the first time at the Milan Show, at the end of 2010 the Ducati Diavel 1198 has become an object of desire and the subject of dreams. Designers at Ducati sought maximum freedom and inspiring shapes which became a lower and longer motorcycle.

O desafio de construir uma silhueta muscular sobre um motor puro-sangue de competição foi encarado com um toque de delicadeza, e o resultado é um perfil que se assemelha a um atleta de corridas, na posição de largada. Com a roda dianteira mantida próxima ao corpo da Diavel e usando a rabeta curta de uma esportiva, veio a união perfeita entre um chassis Trellis, de treliça, e um design musculoso.

The challenge to build a muscular silhouette on a pure-bred competition motor was approached with a delicate touch and the resulting profile is like a runner poised on the starting blocks. With the front wheel kept close to the Diavel’s body and using the short tail of a sport bike, the perfect blend between a Trellis chassis and a muscular design was reached.

A Diavel chama a atenção até de quem não liga para motos. Para quem gosta e entende, é uma combinação de uma custom com uma naked (sem carenagem) superesportiva. Mas há uma mágica na Diavel, porque seu design define um novo padrão, com sofisticada inovação. E ela entrega agilidade e manuseio impressionantes em um bólido musculoso, que se move com 162 cavalos. Potência que pode ser usada em três diferentes modos de pilotagem, sob a garantia do pacote de segurança Ducati, o ABS nos freios e mais o Controle de Tração.

Even those who are not interested in motorcycles sit up and notice the Diavel. For aficionados and those in the know it is a blend of a supersport custom and naked bike. But the Diavel has a magical touch because its design defines a new standard, with sophisticated innovation. It delivers impressive agility and maneuverability in a muscular body, powered by 162 hp. This power can be used in three different riding modes and comes with the Ducati safety package, ABS brakes plus Traction Control.

70 | YACHTBRASIL


YACHTBRASIL | 71


O Padrão Diavel

Com radiadores laterais adicionando músculos aos seus ombros largos, que acompanham o desenho do motor até o radiador de óleo, o seu jeito de atleta toma forma. Um poderoso pneu traseiro de 240 mm completa o design. Ela incorpora também as tecnologias mais recentes e inovadoras da marca, incluindo os Modos de Pilotagem Eletrônicos. São selecionáveis através dos instrumentos no manete esquerdo – mesmo durante a pilotagem – e a escolha de três modos pré-ajustados é programada para mudar instantaneamente o comportamento da Diavel. Os três modos são habilitados ao combinar tecnologias de ponta como o Ride-by-Wire (RbW) e o Controle de Tração Ducati (DTC). Como a pilotagem urbana requer mais atenção aos arredores do que aceleração, o modo Urban Riding muda instantaneamente a Diavel para oferecer uma pilotagem com maior dirigibilidade e confiança. A potência é diminuída para 100 cavalos e o DTC aumenta seu controle de tração até o nível cinco para oferecer maior intervenção no sistema durante o mais caótico tráfego, no estilo anda e para.

72 | YACHTBRASIL

The Diavel Standard With lateral radiators adding muscle to its broad ‘shoulders’ which then taper down across the motor to the oil cooler, the athletic style takes shape. A powerful, 240 mm back tire completes the design. It also incorporates the very latest in innovative technology of the brand, including electronic Riding Modes. Selectable from the left-hand switchgear – even while riding – The choice of three pre-set modes is programmed to instantly change the character of the Diavel. The three modes are enabled by combining class-leading technologies such as Ride-by-Wire (RbW) and Ducati Traction Control (DTC). As urban riding requires more attention to the surroundings than to acceleration, the Urban Riding Mode instantly changes the Diavel to provide a more manageable and confident ride. Power output is reduced to 100 hp and DTC traction control is increased to level 5 to provide higher system intervention during the most chaotic of stop-start traffic.


Já o modo Touring Riding é programado para elevar a potência a 162 cavalos, porém com uma entrega de potência mais suave e amigável. A tração traseira é melhorada ao se ajustar o nível de intervenção do DTC para o valor quatro, especificamente ajustado para oferecer uma pilotagem relaxante e prazerosa, ideal para longas distâncias e garantindo conforto tanto para o piloto quanto para o garupa.

The Touring Riding Mode is programmed to produce 162 hp, however with a smoother, more user-friendly power delivery. Rear end traction is enhanced by increasing DTC system intervention to level 4, specifically intended for a relaxing and enjoyable ride, ideal for long distance and ensuring maximum comfort for both the rider and passenger.

E, finalmente, o modo Sport Riding oferece ao piloto da Diavel a potência de 162 cavalos, mas com respostas imediatas do acelerador para a máxima aceleração. Garantindo toda a experiência dos motores Testastretta 11º, o modo Sport também diminui a intervenção do sistema DTC ao nível três, para pilotos que preferem sua performance mais próxima do limite de tração.

And finally, the Sport Riding Mode provides the Diavel rider with 162 hp of power with full-on throttle response for maximum acceleration. Ensuring the full Testastretta 11º experience the Sport mode also lowers DTC system intervention to level 3 for riders who prefer their performance a little closer to the traction limit.

YACHTBRASIL | 73


O motor Testastretta 11º

O coração da Diavel é o motor Ducati Testastretta 11º, derivado dos poderosos motores de competição mundial Ducati Corse. O Testastretta 11º oferece a potência de um motor Superbike e torna-o suave e adaptável, um passo à frente no balanceamento de alta performance com uma pilotagem prazerosa. Seu sistema Ride-by-Wire (RbW) é uma interface eletrônica entre o tubo de acelerador da Diavel e o motor, que configura uma resposta de potência ideal dependendo do modo de pilotagem selecionado. 24.000 km entre revisões

Os constantes investimentos em qualidade, desde o design, passando por materiais avançados e técnicas de engenharia, permitiram um intervalo maior entre as revisões, aumentado para competitivos 24.000 km. Isso foi possível com a introdução de novos materiais dos berços das válvulas, eficiência de combustão aprimorada e gerenciamento e temperatura no motor Testastretta 11º.

74 | YACHTBRASIL

The Testastretta 11º motor The heart of the Diavel is the Ducati Testastretta 11º, developed from the powerful world-beating race engines of Ducati Corse. The Testastretta 11º offers the power of a Superbike engine and makes it smooth and adaptable, a step forward in balancing high-performance with an enjoyable ride. Its Ride-by-Wire system (RbW) is an electronic interface between the Diavel’s twistgrip and engine which configures an ideal power response depending on the riding mode selected. 24,000 km between each service Constant investment in quality by design, advanced materials and engineering techniques have enabled a greater distance between services, increased to a competitive 24,000 km. This has been possible with the introduction of new valve seat materials, improved combustion efficiency and temperature management in the Testastretta 11º engine.


Você vive uma vida de luxo... Permita-nos exceder suas expectativas. You live a life of luxury... Allow us to exceed your expectations.

+1.305.798.3302

Um exclusivo e personalizado serviço de

An exclusive, personal, and finely tailored

concierge acaba de chegar ao coração de Miami

concierge service boutique is now in Miami

Beach. ‘Não’ e ‘impossível’ são palavras que

Beach. The words “no” and “impossible” are

não fazem parte do nosso vocabulário porque

not part of our vocabulary because success for

consideramos que sucesso é poder exceder

Concierge Services Miami is dependent upon

suas expectativas e desejos de todas as formas

exceeding every need and expectation: Whether

possíveis. Não importa se você está de férias

you are on business or vacationing, Concierge

ou a negócios, Concierge Services Miami ihe

Services Miami is here to ensure an experience

garante uma experiência única e inesquecível.

of unforgettable luxury and relaxation.

Iates, carros de luxo, hotéis, restaurantes,

Private jets, yachts, villas, luxury cars, hotels,

jatinhos, helicópteros privados, produção de

restaurants, spas, event planning and much

eventos, viagens e muito mais...

more…

info@conciergeservicesmiami.com

www.conciergeservicesmiami.com


w w w. yac h t b r a s i l . c o m

Distribuidor oficial:


São Paulo (11) 3878 6800 . Guarujá . São SebaStião . ilHabela . ubatuba rio de janeiro (21) 3505 6800 . Frade . Verolme . anGra doS reiS . Paraty . eSPírito Santo FlorianóPoliS (48) 3878 6800 . Curitiba . biGuaçu . bal. Camboriú . PiçarraS . Porto aleGre SalVador (71) 3014 6800 . aratu . reCiFe . joão PeSSoa . miami (305) 722 7200


com a palavra | the word

bill

gress O anúncio da vinda da fábrica da Brunswick para o Brasil colocou em evidência um profissional que desde 1993 dedica sua vida ao mercado náutico. William J. Gress, mais conhecido no mercado como Bill Gress, foi nomeado vice-presidente do Grupo Brunswick América Latina em 2005 e até hoje desempenha com grande habilidade esta função.

O anúncio da vinda da fábrica da Brunswick para o Brasil colocou em evidência um profissional que desde 1993 dedica sua vida ao mercado náutico. William J. Gress, mais conhecido no mercado como Bill Gress, foi nomeado vicepresidente do Grupo Brunswick América Latina em 2005 e até hoje desempenha com grande habilidade esta função.

Foram seus esforços que contribuíram para que a parceria tão esperada entre o renomado grupo náutico americano e o governo de Santa Catarina se concretizasse. Gress, que ocupou alguns cargos de importância dentro do Grupo, entre eles o de vice-presidente da Mercury (também pertencente ao Grupo Brunswick) fala, em entrevista exclusiva para a revista YachtBrasil, de suas expectativas e desafios com esta nova parceria.

Foram seus esforços que contribuíram para que a parceria tão esperada entre o renomado grupo náutico americano e o governo de Santa Catarina se concretizasse. Gress, que ocupou alguns cargos de importância dentro do grupo, entre eles o de vice-presidente da Mercury (também pertencente ao grupo Brunswick) fala, em entrevista exclusiva para a revista YachtBrasil, de suas expectativas e desafios com esta nova parceria.

Quando e como o senhor começou a trabalhar no mercado náutico?

When did you start working in the nautical market? 1993.

1993. Qual a sua opinião sobre o mercado náutico brasileiro?

É o maior mercado e o de mais rápido crescimento da América Latina. A taxa de crescimento sustentado é maior do que em qualquer outro lugar do mundo. Quais são as suas expectativas com a vinda da fábrica para o Brasil?

Queremos participar do crescente mercado brasileiro e trabalhar em conjunto com os fabricantes para fazer o segmento crescer.

78 | YACHTBRASIL

What is your opinion about the brazilian nautical market? It is the largest and fastest growing market in Latin America. The sustained growth rate is greater than anywhere else in the world. What are your expectations with regards to the opening of the factory in Brazil? We want to participate in the growing market of Brazil and work with all manufacturers to grow the industry.


s “A Sea Ray e a YachtBrasil representam a melhor qualidade que um consumidor possa desejar.” “Sea Ray YachtBrasil represent the highest quality a consumer could want.”

YACHTBRASIL | 79


Fornecer ao consumidor brasileiro as melhores embarcações construídas no mundo.” “To provide the Brazilian consumer the best quality boats built in the world.”

Quais os fatores que levaram o Brasil a ser o país escolhido para a instalação da fábrica da Brunswick?

Em função das altas taxas de importação, não tivemos escolha a não ser construir as embarcações no Brasil para podermos competir no mercado. Quais modelos serão produzidos no país? Haverá algum tipo de adaptação dos modelos das embarcações para o mercado brasileiro?

Sea Ray e Bayliners de 24 a 40 pés serão fabricados no Brasil. Qual o principal atrativo do mercado brasileiro? E o maior desafio?

O maior atrativo é podermos fornecer ao consumidor brasileiro as melhores embarcações construídas no mundo, no mercado de mais rápido crescimento em que poderíamos fazer um investimento de longo prazo. O maior desafio é o prazo. A expectativa é de produzir 400 barcos por ano. A matéria-prima para esta produção será importada ou adquirida no próprio país?

A estratégia é, com o tempo, comprar esses materiais localmente. Qual a importância da parceria entre a Sea Ray e a YachtBrasil? O que isso significa para o consumidor final?

A Sea Ray e a YachtBrasil representam a melhor qualidade que um consumidor possa desejar. Os consumidores receberão um produto de altíssima qualidade que conta também com ótimo serviço. É uma combinação de sucesso para o mercado. Existem planos para exportação dos modelos produzidos aqui?

Assim que nossas instalações estiverem operando e em produção total, sim. A Brunswick tem duas marcas já bem conhecidas no Brasil, a Sea Ray e a Bayliner. Como elas serão trabalhadas com a implantação da fábrica no Brasil?

Cada marca atende um tipo diferente de consumidor. Escolhemos canais de distribuição que alcançarão esses consumidores. O que o cliente Sea Ray poderá esperar e quais são as vantagens para o consumidor, tanto com relação a preços como pós-vendas, com a produção nacional?

Os clientes da Sea Ray podem esperar embarcações da melhor qualidade sendo construídas no Brasil, além de contar com o melhor serviço do mercado. Ter a fábrica aqui no Brasil proporcionará aos consumidores a tranquilidade de que nós estamos aqui para ficar e para prestar a eles o serviço que esperam.

80 | YACHTBRASIL

What were the factors which led to Brazil being selected for the Brunswick factory? Due to the high import duties, we had no choice but to build boats in Brazil to be able to compete in the market place. Which models will be produced in the country? Will there be any adaptations to the boat models for the brazilian market? Sea Ray and Bayliners from 24 to 40 feet will be produced in Brazil. What is the main attraction of the Brazilian market? And the main challenge? The main attraction is being able to provide the Brazilian consumer the best quality boats built in the world in the fastest growing market we could make an investment in long term. The greatest challenge is time. An estimated 400 boats are to be produced each year. Will the raw materials for this production be imported or bought locally? The strategy is to buy locally over time. What is the importance of the partnership between Sea Ray and YachtBrasil? What does this mean for the end user? Sea Ray YachtBrasil represent the highest quality a consumer could want. They will receive a very high quality product backed by strong service. It is a winning combination for the market place. Are there any plans to export the models produced here? Once the facility is operational and at full production, yes. Brunswick has two brands which are already well known in Brazil: Sea Ray and Bayliner. How will you work with these two once the Brazilian factory is operational? Each brand serves a very different consumer. We have chosen channels of distribution that will reach these consumers. What can Sea Ray clients expect and what advantages will local production bring to consumers here in terms of prices and post-sales? Sea Ray clients can expect the highest quality boat built in Brazil backed by the best service in the market place. Having the factory here in Brazil will give the consumer the peace of mind that we are here to stay and we will be here to provide the service they expect.


rota | route

Israel Os contrastes de um lugar único Oásis em pleno deserto. Cidades milenares movidas a tecnologia de ponta. Arqueologia, ciência e espiritualidade caminham lado a lado em um lugar onde praias, templos e montanhas formam paisagens deslumbrantes. Esta é Eretz* Israel, a Terra Santa. Por / by Patrícia Lages

82 | YACHTBRASIL

ISRAEL Contrasts in a unique place An oasis in the middle of the desert. Ancient cities run on state-of-theart technology. Archeology, science and spirituality walk side by side in a place where beaches, temples and mountains form spectacular scenery. This is Eretz* Israel, the Holy Land.

*Terra / Land


foto / photo Wel Calandria

Com cerca de 8 milhões de habitantes, localizado em uma área com menos de 28 mil quilômetros quadrados e tendo um pequeno lago como única fonte de água doce, o diminuto Estado de Israel tornou-se uma potência em apenas 63 anos. Além de ser um dos destinos turísticos mais bem estruturados do mundo.

The tiny State of Israel has around 8 million inhabitants, is located in an area of less than 28 thousand square kilometers and its only freshwater source is a small lake. It became a power in just 63 years. In addition it is one of the best structured tourist destinations in the world.

As águas tranquilas do Mar Morto, a cerca de 400 metros abaixo do nível do mar, atuam como um espelho refletindo as montanhas mais baixas do mundo. Tel Aviv, banhada pelo Mar Mediterrâneo, é uma cidade cosmopolita e contemporânea, contrastando com Jaffa e suas ruínas de 4 mil anos. As paisagens áridas do deserto convidam a um passeio de camelo ou em veículos 4X4. A emblemática Jerusalém é o centro espiritual das três maiores religiões monoteístas do mundo. E, no extremo sul, o balneário de Eilat, refúgio do rei Salomão e da rainha de Sabá.

The tranquil waters of the Dead Sea, around 400 meters below sea level, act as a mirror reflecting the lowest mountains in the world. Tel Aviv, on the Mediterranean Sea, is a cosmopolitan, contemporary city in contrast to Jaffa and its 4 thousand year old ruins. The arid landscapes of the desert invite you to take a ride on either a camel or in a 4 by 4 vehicle. There is the iconic city of Jerusalem, the spiritual center of the world’s three largest monotheistic religions. In the far south is the coastal town of Eilat, the retreat of King Solomon and the Queen of Sheba.

As possibilidades são inúmeras e, por sua pequena extensão, é possível conhecer todos os principais pontos de Israel em apenas uma viagem de poucos dias. Selecionamos algumas dicas para desvendar um pouco mais desta terra exótica, controversa e única no mundo.

There are numerous possibilities and as it is small it is possible to see all Israel’s main attractions in just one short trip. We have selected a few ideas to reveal a little about this exotic, controversial and unique land. YACHTBRASIL | 83


Tel Aviv-Jaffa, a porta de entrada

Desde o primeiro passeio pelas ruas de Tel Aviv, já se pode notar claramente que se trata de um lugar ágil, moderno, amante da cultura, da gastronomia e da tecnologia. A cidade que vive sob a filosofia de não parar nunca, em 2004, foi considerada Patrimônio da Humanidade pela Unesco, recebendo também o título de Cidade Branca, por ter a maior concentração do mundo de edifícios em estilo Modernista ou estilo Bauhaus. O lifestyle cosmopolita, as lojas de luxo da Shenkin Street, os cafés, os restaurantes e as praias banhadas pelo Mar Maditerrâneo fizeram de Tel Aviv um dos destinos turísticos mais procurados do país. Para quem curte a noite e não abre mão de uma boa mesa, a dica é a região do porto, onde há diversos lugares para uma balada inesquecível com muita gente jovem e restaurantes com especialidades variadas.

The cosmopolitan lifestyle, the luxury stores on Shenkin Street, the cafes, the restaurants and the beaches on the Mediterranean Sea have made Tel Aviv one of the most desirable tourist destinations in the country. For those who enjoy nightlife and who make a point of sitting at a good table, we recommend the port region where there are several spots for an unforgettable night out with lots of young people and a variety of restaurants. And as Israel is a young, modern country but deeply respects its traditions and ancient roots it is imperative to visit the ruins of Jaffa, during the day, and to see its history of over four thousand years.

foto / photo shutterstock.com

E como Israel é um país jovem e moderno, mas respeita profundamente suas tradições e raízes milenares, é imperativo visitar durante o dia as ruínas de Jaffa e testemunhar seus mais de 4 mil anos de história.

Tel Aviv-Jaffa, the port of entry Walking the streets of Tel Aviv it does not take long to notice that this is a lively, modern city where culture, good food and technology all have their aficionados. This city, which has the philosophy of never stopping, was named World Heritage Site by UNESCO in 2004, as it has the greatest concentration of buildings in the Modernism or Bauhaus style in the world.

84 | YACHTBRASIL


foto / photo Wel Calandria foto / photo Wel Calandria

A Galileia presenteia seus visitantes com belíssimas paisagens que transmitem paz e momentos de reflexão. Who takes a boat trip across the Sea will be blessed with beautiful landscapes which transmit peace and moments of reflection

Galileia, a fonte da vida

Muito mencionada na Bíblia, a região da Galileia conserva suas características desde os tempos de Jesus e seus discípulos. Suas montanhas verdejantes e o Mar da Galileia – que na verdade é um lago de água doce – são testemunhas de inúmeros acontecimentos sagrados. Um passeio de barco atravessando a Galileia presenteia seus visitantes com belíssimas paisagens que transmitem paz e momentos de reflexão.

Galilee, the source of life The region of Galilee, which is often mentioned in the Bible, has kept the same characteristics since the times of Jesus and his disciples. Its green mountains and the Sea of Galilee – which is actually a freshwater lake – witnessed numerous holy events. Visitors who take a boat trip across the Sea will be blessed with beautiful landscapes which transmit peace and moments of reflection.

Para os que querem se familiarizar com a cultura local, a dica é visitar o Yigal Allon Center no kibutz Ginosar, onde está exposto um barco da época de Jesus, encontrado por dois irmãos pescadores em meados dos anos 80.

For those who wish to find out about the local culture we recommend a visit to the Yigal Allon Center at the Ginosar Kibbutz, where a boat from Jesus’ time is on display. It was found by two fishermen brothers in the mid 1980s.

YACHTBRASIL | 85


foto / photo Wel Calandria foto / photo Wel Calandria

Judeia, o deserto

O Deserto da Judeia é um lugar de paisagens esculpidas pelas mãos da natureza por milhares de anos, com pouquíssima intervenção do homem. Para explorar ao máximo a região, há guias especializados que podem conduzir os visitantes por suas vias cheias de aventura em veículos com tração 4x4. A dica é fazer o passeio calculando seu término para o cair da tarde, quando a paisagem se torna espetacular. É possível estacionar em um dos locais altos da região e observar as montanhas da Jordânia do outro lado do Mar Morto.

Judea, the desert The desert in Judea is a more challenging environment. It seems the landscape has been being sculptured by nature for thousands of years with very little human intervention. To get the most out of exploring the region there are specialized guides who take visitors along the adventure-filled tracks in four-wheel drive vehicles. We suggest you time this trip so it ends as night falls when the scenery becomes spectacular. You can park up on one of the high spots of the region and look across at the mountains of Jordan on the other side of the Dead Sea.

86 | YACHTBRASIL


Por conter uma altíssima taxa de sais minerais, principalmente sódio, em suas águas, é impossível encontrar vida aquática no Mar Morto. Porém, são exatamente com esses sais – alguns encontrados apenas nesta região – que se fabricam muitos produtos de beleza e alguns até com fins medicinais. Daí dizer-se que os minerais do Mar Morto são a “fonte da juventude”. A região tem se tornado um ponto muito importante no chamado health tourism pela concentração de spas que oferecem inúmeros tipos de tratamentos.

foto / photo Wel Calandria

Mar Morto, a fonte da juventude

Praticar flutuação é extremamente relaxante, uma vez que não se pode afundar por causa da densidade da água

foto / photo Wel Calandria

The Dead Sea, a fountain of youth The Dead Sea contains a very high level of mineral salts, principally sodium in its waters so it is impossible to find water life in it. However, it is from these salts – some of which are only found in this region –which many beauty products are made and some of them even have medicinal properties. Therefore, it is said that the minerals of the Dead Sea are a ‘fountain of youth’. The region has become an important place for so-called health tourism because of the number of spas which provide a wide variety of types of treatment. Floating here is extremely relaxing as it is impossible to sink because of the density of the water

YACHTBRASIL | 87


Declarada pela Unesco como Patrimônio da Humanidade desde 2001, Massada foi a fortaleza que refugiou os últimos combatentes da liberdade judaica diante do exército romano. No alto da montanha, Herodes, o último rei da Judeia, construiu seu palácio-fortaleza, cujas ruínas podem ser visitadas por turistas. A rota de visita a Massada pode ser feita a pé, pelo Caminho da Serpente, ou por teleférico. Apesar de estar encravado no meio do deserto, o local está equipado com bebedouros com água gelada em vários pontos e também conta com restaurante e albergue.

foto / photo Wel Calandria

foto / photo Wel Calandria

Massada, a fortaleza

Masada, the fortress Masada was named World Heritage by UNESCO in 2001. It was a fortress which sheltered the last defendants of Jewish freedom against the Roman army. The last king of Judea built his palace-fortress high on Herod’s Mountain. The ruins can be visited by tourists and also serve as a ‘classroom’ for Israeli students who learn History on location. The tour of Masada can be done on foot along the Snake Path or by cable car. Although this location is right in the middle of the desert there are drinking fountains, with cold water, at several points and there is also a restaurant and a hostel.

Ein Gedi, o oásis

Imagine um jardim botânico com espécies de plantas de todo o mundo. Agora imagine esse jardim no meio do deserto. Não, não é uma miragem. Localizado dentro de um kibutz fundado há 55 anos, o jardim botânico tem cerca de 900 espécies de plantas distribuídas em 10 hectares. É possível fazer uma volta ao mundo em poucos minutos, pois lá se encontram desde cactos tipicamente mexicanos, passando por plantações características das savanas africanas, até espécies originárias da Floresta Amazônica.

88 | YACHTBRASIL

Ein Gedi, the oasis Imagine a botanic garden with species of plants from all over the world. Now imagine this garden in the middle of the desert. No, it’s not a mirage. The botanic garden is located in a kibbutz, founded 55 years ago and has around 900 species of plants over an area of 10 hectares. In just a few minutes you can go round the world and see typical Mexican cacti, plantations which are characteristic of the African savannah and even species which originate from the Amazon Rainforest.


Jerusalém, a casa da paz

A emblemática cidade é o coração de Israel e centro religioso cultuado por milhares de pessoas em todo o mundo. A Cidade Velha, construída originalmente pelo rei Davi em 1004 a.C., hoje é dividida em quatro bairros: judaico, muçulmano, cristão e armênio. A dica é fazer um tour pelo Parque Arqueológico de Jerusalém, pelo Jardim Ophel e pelo Davidson Center (combinando arqueologia com uma exibição computadorizada do Segundo Templo). Para conhecer os locais religiosos, inclua uma visita ao Muro das Lamentações, ao Domus da Rocha, à catedral de São Jaime, ao Monte das Oliveiras e à Via Dolorosa. Ainda na Cidade Velha há diversas lojas que vendem suvenires a ótimos preços. Para os brasileiros adeptos das boas compras, é praticamente uma parada obrigatória.

Jerusalem, the home of peace This iconic city is the heart of Israel and a religious center for thousands of people around the world. The Old City, originally build by King David in 1004 BC is today divided into four quarters: Jewish, Muslim, Christian and Armenian. We recommend a tour through the Jerusalem Archaeological Park, through the Ophel Archaeological Garden and the Davidson Center, which combines archaeology with a computerized exhibition of the Second Temple. A religious tour should include: the Wailing Wall, in the Jewish Quarter, the Dome of the Rock, in the Muslim Quarter, the Armenian Cathedral of St James and finally the Via Dolorosa (Painful Path in Latin). In the Old City there are also a number of stores selling inexpensive souvenirs. This is an obligatory stop for Brazilians who are excellent shoppers. Beyond the walls of the Old City, modern Jerusalem has some great sightseeing with lots of museums, galleries, malls and excellent food.

“Israel pode ser visitado o ano inteiro, mas algumas épocas são mais adequadas, como a primavera (março a maio) e outono (setembro a novembro)”, destaca Tomas Perez, presidente e cofundador da Teresa Perez Tours.

“Israel can be visited the whole year round, but some seasons are more suitable, such as spring (March to May) and autumn (September and November),” Tomas Perez, President and co-founder of Teresa Perez Tours.

foto / photo Wel Calandria

foto / photo Wel Calandria

foto / photo shutterstock.com

Além das muralhas da Cidade Velha, a Jerusalém moderna tem excelentes opções de passeios com muitos museus, galerias, shopping centers e ótima gastronomia.

Informações:

O Ministério do Turismo de Israel possui um escritório no Brasil que presta assessoria a todos os interessados em conhecer a Terra Santa. Informações no site www.goisrael.com ou pelo telefone (11) 3034-6423.

Information: The Israeli Ministry for Tourism has an office in Brazil that provides assistance to all those interested in visiting the Holy Land. Information on the site www.goisrael. com or telephone (00) (55) (11) 3034-6423. YACHTBRASIL | 89


w w w. yac h t b r a s i l . c o m

Distribuidor oficial:


São Paulo (11) 3878 6800 . Guarujá . São SebaStião . ilHabela . ubatuba rio de janeiro (21) 3505 6800 . Frade . Verolme . anGra doS reiS . Paraty . eSPírito Santo FlorianóPoliS (48) 3878 6800 . Curitiba . biGuaçu . bal. Camboriú . PiçarraS . Porto aleGre SalVador (71) 3014 6800 . aratu . reCiFe . joão PeSSoa . miami (305) 722 7200


eventos | events

92 | YACHTBRASIL


e r g Ale Alegre,

o rto o t P m r e o sto, para o s P g o a d e a m sd vid

e

mana entes e con ém uma e s s a u cli y mb te d Duran rasil recebeu rutura. Foi ta tar a Sea Ra t B en a Yacht r sua nova es e para apres o gaúcho. e d ic conhec e oportunida r para o públ t e excelen 70 Sundanc 3 round guests ts and 350 e a rto Alegre rtunity n e li c p t o po ed xcellen il show e ras Po also an Yachtb public. rasil in his was ugust, e local T YachtB A . th in re to g s r k wee rto Ale dance For two 70 Sun re in Po structu 0 and 3 5 w 3 e y n a their e Sea R duce th to intro

YACHTBRASIL | 93


a cebeu ade re presid n u a m nto, pudera do eve as, que do Sul, o s s emana s o s e ir e p le d 0 e 2 V m 2 fi e e b t o en im Clu es AziNo últ imadam realizado no as embarcaçõ x o r p a s e d visita d ntar tailandê lançamento ja de s o e íd tigiar o v . do aos assistin ntis e Sea Ray visited la nit was t A , t t the u n Thai mu e v e y njo a the e of y able to ekend anied b last we ho were e ccomp w a th , le n b p o O lu . e C ts p l a u 0 o S 2 do ay b nd 2 eleiros d Sea R by arou at the V antis an tl ld e A h t, r u e dinn ing Azim launch videos

94 | YACHTBRASIL


eeke, Fábio D lho is a n io Coe reg lberto etores arlos A r os dir a C que na t , n il s s t ja r a chtBr on Ae tes no t a n w Y e e s rupo a e N d r r am p maio g r o odoro irman o a m d h o c c a ç o Estiver o d , en olve Gomes i Luigi, além da pres desenv Júnior ortância ribuirá para ann p v io im G a t e o CEO ade ressaltou e, o que con nid lub u C t r o o n p l o a nacion ional. eeke, náutico to náutico reg ábio D ctors, F n e e lho and ir d o im l v C a ion rto e mo the reg who os Albe , r were an Carl n Aerts e dinne Newto il chairm th s re t ra o e a c d t tB n o n h e pres Prese e Yac Comm e of the mes, Th well as c o s n G a a l r il i, rt io o w ig Jún ni Lu e imp which . Giovan e Club stress th region p at th the CEO nity to u u ro rt y in the g o l it p a v p c ti o ti c a u is l a a n autic took th razilian ent of n rgest B elopm v e d of the la e th ute to contrib

YACHTBRASIL | 95


w w w. yac h t b r a s i l . c o m

Distribuidor oficial:


São Paulo (11) 3878 6800 . Guarujá . São SebaStião . ilHabela . ubatuba rio de janeiro (21) 3505 6800 . Frade . Verolme . anGra doS reiS . Paraty . eSPírito Santo FlorianóPoliS (48) 3878 6800 . Curitiba . biGuaçu . bal. Camboriú . PiçarraS . Porto aleGre SalVador (71) 3014 6800 . aratu . reCiFe . joão PeSSoa . miami (305) 722 7200


eventos | events

YACHTBRASIL PARTICIPA DO

3째 BOAT XPERIENCE YACHTBRASIL PARTICIPATES IN 3RD BOAT XPERIENCE

100 | YACHTBRASIL


No final de julho, no Guarujá, aconteceu a terceira edição do Boat Xperience. Nos quatro dias de evento na Marina das Astúrias, os visitantes puderam conhecer as novidades do mercado náutico nos estandes de diversos expositores. The third edition of Boat Xperience took place at the end of July, in Guarujá. During the four days of the event at the Astúrias Marina visitors got to see new launches on the nautical market on several different exhibition stands. YACHTBRASIL | 101


Um dos estandes mais concorridos foi o da YachtBrasil, patrocinador máster do evento, que colocou em exposição três modelos da Azimut (48, 53 e 58) e dois da Sea Ray (350 e 370), que fizeram muito sucesso entre o público presente.

One of the most popular stands was YachtBrasil’s, the master sponsors of the event, who had three Azimut models on display (48, 53 and 58) and two Sea Ray models (350 and 370). These were all a great success among the attending public.

Os resultados do Boat Xperience superaram as expectativas e o organizador, Caio Ambrósio, já prepara a próxima edição que acontecerá no fim do segundo semestre. Com a chegada do verão, mais novidades e atrativos farão parte desta feira que já é um sucesso.

Results arising from Boat Xperience exceeded expectations and the organizer, Caio Ambrósio, is already preparing for the next edition which will be held at the end of the second half of the year. Being the start of summer in the region there will be more new items and attractions at this, already successful, fair.

102 | YACHTBRASIL


EVENTOS | events

104 | YACHTBRASIL


Tedesco em festa

Balneário Camboriú sediou, de 4 a 7 de setembro, a quarta edição do Festival Náutico Tedesco Marina, evento que comemora os cinco anos do empreendimento que teve, mais uma vez, a YachtBrasil como patrocinador máster. Tedesco event The coastal town of Camboriú hosted the fourth edition of the Tedesco Marina Nautical Festival from 4 to 7

September. This event celebrated the five years of the venture and once again YachtBrasil sponsored it.

YACHTBRASIL | 105


Para comemorar o aniversário de um grande empreendimento, só uma grande festa. E assim foi o Festival Náutico da Tedesco Marina, que reuniu grandes marcas do mercado náutico e atraiu mais de 5 mil visitantes. No estande da YachtBrasil, que pelo terceiro ano consecutivo é a patrocinadora máster do evento, 24 barcos seminovos de diversas marcas e modelos estavam expostos. Os clientes e amigos que visitaram o espaço também puderam conferir a novíssima Atlantis 48 e a Azimut 43, fabricada pela Azimut do Brasil e lançada este ano no Rio Boat Show. Duas Ferraris California também encheram os olhos de quem passava pelo estande.

The only way to celebrate the anniversary of an important venture is to have an important party and the Tedesco Marina Nautical Festival fitted the bill, bringing together the big name brands on the nautical market and attracting over 5 thousand visitors. Twenty-four boats of various brands and models were on display on the YachtBrasil stand, which was the principal sponsor of the event for the third year running. Clients and friends who visited the space could see the new Atlantis 48 and the Azimut 43, produced by Azimut do Brasil and launched at this Rio Boat Show this year. Two Ferraris California also attracted the attention of those passing by the stand.

106 | YACHTBRASIL


A YachtBrasil aproveitou o evento para anunciar uma nova divisão da empresa, a YB Aviation, que tem como objetivo representar e comercializar marcas renomadas de aeronaves. Henrique Shroder, responsável por esta divisão, esteve presente no Festival para apresentar o helicóptero SW-4 da Agusta. Não foram só os adultos que se divertiram no evento. As crianças tiveram um espaço exclusivo para elas, onde uma recreadora fez brincadeiras e pintou muitos rostinhos.

YachtBrasil seized this opportunity to announce the new division of the company, YB Aviation, the objective of which is to sell wellknown brands of aircraft. Henrique Shroder, in charge of this division, was at the Festival to present the Agusta SW4 helicopter. This was an enjoyable event not only for adults. There was a special space set aside for children where a monitor organized games and did face painting.

YACHTBRASIL | 107


Rally Náutico Tedesco Marina

Como parte da programação do Festival Náutico, a Tedesco Marina promoveu o Rally Náutico, evento que entra em sua terceira edição e reúne dezenas de competidores.

Tedesco Marina Nautical Rally Tedesco Marina put on the Nautical Rally as part of the program of events of the Nautical Festival. This was the third edition of this event and brought together dozens of competitors.

108 | YACHTBRASIL


Sailing

UMA DAS

MAIS BELAS DE ILHABELA A 38ª semana de vela de Ilhabela foi mais uma vez um sucesso dentro e fora da água. Por / by Rafaella Malucelli

Fotos / photos Rolex - Carlo Borlenghi

Uma das mais belas de Ilhabela A 38ª semana de vela de Ilhabela foi mais uma vez um sucesso dentro e fora da água

Com 152 barcos na água, cinco diferentes classes e mais de 1.300 velejadores, a tradicional Semana de Vela de Ilhabela foi uma grande festa. Realizado de 1º a 9 de julho no litoral norte de São Paulo, o evento teve muitas novidades e foi marcado pela competitividade. A Rolex Ilhabela Sailing Week vale também pelo Campeonato Sul-Americano das Classes S40 e ORC.

110 | YACHTBRASIL

Com 152 barcos na água, cinco diferentes classes e mais de 1.300 velejadores, a tradicional Semana de Vela de Ilhabela foi uma grande festa. Realizada de 1º a 9 de julho no litoral norte de São Paulo, o evento teve muitas novidades e foi marcado pela competitividade. A Rolex Ilhabela Sailing Week vale também pelo Campeonato Sul-Americano das Classes S40 e ORC.


Largada da classe ORC Largada da classe ORC

YACHTBRASIL | 111


Barcos da classe ORC disputam a última regata Barcos da classe ORC disputam a última regata

112 | YACHTBRASIL


ACUARIO II/MITSUBISHI (CHI) ACUARIO II/MITSUBISHI (CHI)

O Yacht Clube de Ilhabela recebeu competidores de cinco diferentes classes, S40, ORC (500, 600, 650 e 700), RGS (A, B, C e Cruiser), Beneteau 40.7 e Skipper 21. A competição foi aberta pela tradicional Regata Eldorado Alcatrazes por Boreste com 55 milhas náuticas (101 quilômetros), para os barcos maiores, a Regata à Ilha de Toque-Toque (27 milhas ou 50 km), para os menores, e a classe HPE disputou o Troféu Renato Frankenthal em percurso de 20 milhas (37 km). Depois, seguiu-se uma semana de muita competição, com nove regatas totais para as classes maiores e sete para as menores, disputadas em duas raias. Numa competição de alto nível e que contou com uma comissão especial de protestos dentro da água, a Semana de Vela de Ilhabela mostrou que não está deixando nada a desejar para as competições de alto nível internacionais. Foram escolhidos dez juízes credenciados pela Isaf e com experiência internacional para acompanhar as classes de monotipos do evento, HPE25 e S40. Os grandes campeões do ano foram os chilenos estreantes do Pisco Sour na classe S40 do comandante Pablos Despotin; os bicampeões do Touché na ORC do comandante Ernesto Breda; o Atrevido de Robert Scheidt e Fábio Bocciarelli na HPE25; e os veleiros Jazz, Borimbora, Xiliki e Apoema na RGS.

O Yacht Clube de Ilhabela recebeu competidores de seis diferentes classes, S40, ORC (500, 600, 650, 700), RGS (A, B, C e Cruiser), Beneteau 40.7 e Skipper 21. A competição foi aberta pela tradicional Regata Eldorado Alcatrazes por Boreste com 55 milhas náuticas (101 quilômetros), para os barcos maiores, a Regata à Ilha de Toque-Toque (27 milhas ou 50 km), para os menores, e a classe HPE disputou o Troféu Renato Frankenthal em percurso de 20 milhas (37 km). Depois, seguiu-se uma semana de muita competição, com nove regatas totais para as classes maiores e sete para as menores, disputadas em duas raias. Numa competição de alto nível e que contou com uma comissão especial de protestos dentro da água, a Semana de Vela de Ilhabela mostrou que não está deixando nada a desejar para as competições de alto nível internacionais. Foram escolhidos dez juízes credenciados pela Isaf e com experiência internacional para acompanhar as classes monotipo do evento, HPE25 e S40. Os grandes campeões do ano foram os chilenos estreantes do Pisco Sour na classe S40 do comandante Pablos Despotin; os bicampeões do Touché na ORC do comandante Ernesto Breda; o Atrevido de Robert Scheidt e Fábio Bocciarelli na HPE25; e os veleiros Jazz, Borimbora, Xiliki e Apoema na RGS.

YACHTBRASIL | 113


Regata decisiva para a classe S40 Regata decisiva para a classe S40

FORÇA OLÍMPICA: Entre os competidores houve uma grande participação olímpica bem como um recorde de barcos estrangeiros. No total, 28 atletas escolheram a semana de vela para treinar. Uns na busca de aprimorar as técnicas para os jogos Pan-Americanos de Guadalajara enquanto outros de olho nas vagas para as Olimpíadas de 2012. Apesar de a vela de oceano ser diferente da olímpica, os atletas apostaram na diversidade de condições e estratégias para aprimorar suas capacidades em Ilhabela, bem como, ao mesmo tempo, para relaxar e se divertir entre amigos. Entre eles estavam Robert Scheidt, Fernanda Oliveira, Bruno Prada, Fábio Pillar, Gustavo Thiesen, entre outros.

FORÇA OLÍMPICA: Entre os competidores houve uma grande participação olímpica bem como um recorde de barcos estrangeiros. No total, 28 atletas escolheram a semana de vela para treinar. Uns na busca de aprimorar as técnicas para os jogos Pan-Americanos de Guadalajara enquanto outros de olho nas vagas para as Olimpíadas de 2012. Apesar da vela de oceano ser diferente da olímpica, os atletas apostaram na diversidade de condições e estratégias para aprimorar suas capacidades em Ilhabela, bem como, ao mesmo tempo, para relaxar e se divertir entre amigos. Entre eles estavam Robert Scheidt, Fernanda Oliveira, Bruno Prada, Fábio Pillar, Gustavo Thiesen, entre outros.

DE ALÉM-MAR: O que mais chamou a atenção neste ano da competição foi a grande quantidade de competidores estrangeiros na raia, 16 no total. Isso porque a classe S40 cresceu na América do Sul e trouxe barcos chilenos, uruguaios e argentinos. A classe HPE25 trouxe participantes de ainda mais longe, do Catar, que vieram ao Brasil treinar para os Jogos Mundiais Militares, uma vez que a classe adotada é a HPE, criada aqui no país.

DE ALÉM-MAR: O que mais chamou a atenção neste ano da competição foi a grande quantidade de competidores estrangeiros na raia, 16 no total. Isso porque a classe S40 cresceu na América do Sul e trouxe barcos chilenos, uruguaios e argentinos. A classe HPE25 trouxe participantes de ainda mais longe, do Catar, que vieram ao Brasil treinar para os Jogos Mundiais Militares, uma vez que a classe adotada é a HPE, criada aqui no país.

A próxima edição da Rolex Ilhabela Sailing Week está confirmada para os dias entre 8 e 14 de julho de 2012, no Yacht Clube de Ilhabela.

A próxima edição da Rolex Ilhabela Sailing Week está confirmada para os dias entre 8 e 14 de julho de 2012, no Yacht Clube de Ilhabela.

114 | YACHTBRASIL


Sorriso de campeão

Touché Super (BRA) em ação

Sorriso de campeão

Touché Super (BRA) em ação

Fábio Bocciarelli, do Atrevido (BRA), Ernesto Breda, Touché Super (BRA), Stephan Meili, Rolex Brasil, e Guilherme Parada tático do Pisco Sour (CHI) Fábio Bocciarelli, do Atrevido (BRA), Ernesto Breda, Touché Super (BRA), Stephan Meili, Rolex Brasil, e Guilherme Parada tático do Pisco Sour (CHI)

YACHTBRASIL | 115


patrocínio | sponsorship

y L l a R

s O d

s E õ t r Se

Apesar de todos os contratempos que passaram ao longo dos dez dias de Rally dos Sertões, Leandro Torres e Henrique Arena demonstraram uma garra surpreendente e subiram ao pódio da Pró Etanol.

Despite all the upsets which occurred throughout the ten days of the Rally dos Sertões, Leandro Torres and Henrique Arena showed surprising determination and made it to the podium of the Pro Ethanol.

No dia 19 de agosto, a equipe patrocinada pela YachtBrasil, formada pelo piloto Leandro Torres e pelo navegador Henrique Arena, cruzou a rampa de chegada do 19º Rally dos Sertões na quinta colocação da categoria Pró Etanol. A dupla chegou à Praia do Cumbuco (Caucaia, CE), após dez dias de competição.

On 19 August the team made up of driver Leandro Torres and navigator Henrique Arena, sponsored by YachtBrasil, crossed the finishing line of the 19th Rally dos Sertões in fifth place in the Pro Ethanol category. The duo arrived at Cumbuco beach (Caucaia, Ceará), after ten days of competition.

118 | YACHTBRASIL


No dia 9 de agosto, a caravana do evento atravessou os estados de Goiás, Tocantins, Maranhão, Piauí e Ceará, em 4.041 quilômetros, e confirmou as dificuldades da edição de 2011. Das 70 motos, 8 quadriciclos, 59 carros e 5 caminhões que largaram da capital goiana, “sobreviveram” aos desafios naturais 46 motos, 5 quadriciclos, 41 carros e 4 caminhões, que ao longo do Rally dos Sertões também tiveram a oportunidade de conhecer um triste lado social e econômico de um Brasil que poucos conhecem. “Este foi um dos Sertões mais difíceis de que já participei, se não o mais difícil”, afirmou Torres. “O desgaste foi grande para todo mundo, e muitos ficaram pelo meio do caminho.”

On 9 August, the event’s caravan crossed the states of Goiás, Tocantins, Maranhão, Piauí and Ceará, 4,041 kms, undergoing the difficulties presented by the 2011 edition. Of the 70 motorcycles, 8 quad bikes, 59 cars and 5 trucks that set off from the capital of Goiás, 46 motorcycles, 5 quad bikes, 41 cars and 4 trucks survived the natural challenges of the route. Along the way they could also see a sad social and economic side of Brazil that few people know about. “This was one of the most difficult Rally dos Sertões I have ever participated in, if not the most difficult,” Torres said. “It was tiring for everyone and a lot of people gave up half-way through.” YACHTBRASIL | 119


Entre um problema e outro, a LTXL Rally Team não perdeu o foco ao longo da disputa. “Viemos aqui com a intenção de ficar entre os cinco primeiros colocados na nossa categoria”, comentou Arena. “Por um momento, este sonho pareceu um pouco distante devido aos problemas que tivemos, mas todo o conjunto resistiu bem e seguimos bravamente até o final. Para quem saiu da última posição e agora está no pódio, isso é gratificante. Ao cantar as últimas dez referências da planilha, já dava um nó na garganta e a emoção dominava.” A categoria Pró Etanol cresceu bastante de 2010 para 2011 e esteve extremamente competitiva neste Rally dos Sertões. “Nossos adversários são muito competitivos; essa é uma categoria que veio para ficar”, salientou o piloto, “Falei que iria até o fim, e este resultado coroou nossa persistência; eu queria subir ao pódio e presentear meus filhos, agora é só comemorar”, encerrou Torres. A YachtBrasil parabeniza a LTXL Rally Team pela grande participação e merecida posição conquistada. Parabéns a toda a equipe e até a próxima conquista. 120 | YACHTBRASIL

Faced with a number of problems during the competition the LTXL Rally Team never lost its focus. “We came here with the intention of being among the top five in our category,” commented Arena. “There was a moment when this dream seemed rather distant due to the problems we faced but the whole team pulled together and we forged bravely on to the end. It is gratifying to be up on the podium given that we were in last place at one point. When I was giving the last ten references of the spreadsheet, I had a lump in my throat and I was quite overcome.” The Pro Ethanol category has grown considerably since 2010 and it was extremely competitive in the 2011 Rally dos Sertões. “Our adversaries are very competitive. This is a category that is here to stay,” said the pilot emphatically. “I said I would keep going until the end and this result was the reward for our persistence. I wanted to be up on the podium for my children’s sake. Now it’s time to celebrate,” Torres summed up. YachtBrasil would like to congratulate the LTXL Rally Team for its great participation and for the position it very deservedly achieved. Congratulations to the whole team and we look forward to seeing your next victory.


pelo mundo | around the world

A primeira

viagem ao HavaĂ­

a gente nunca esquece! You never forget your first trip to Hawaii! Por / by Carol Freitas Atleta Yachtbrasil / Yachtbrasil Athlete

122 | YACHTBRASIL


Depois de quatro dias de estrada na Califórnia, chegamos à Ilha de Oahu – pequena ilha do arquipélago da Havaí! Quando pousamos, já era noite e não deu para ver muita coisa do avião, além de muitas luzes. Só para aumentar ainda mais a minha ansiedade. Pegamos o carro, amarramos as pranchas e seguimos para o North Shore, para o Turtle Bay Condos, onde ficaríamos os próximos seis dias.

After four days on the road in California we arrived at the Island of Oahu, a small island in the archipelago of Hawaii! We landed after dark so it was impossible to see anything from the plane, apart from lots of lights. I could hardly wait. We picked up the car, strapped the boards on and headed for Turtle Bay Condos on the North Shore where we were to spend the next six days.

YACHTBRASIL | 123


Acordamos, montamos as pranchas e fomos para SunSet. O mar estava pequeno no primeiro dia, mas não fazia a menor diferença, era tão mágico estar ali naquela praia, palco de tantas histórias e lendas do surfe... Senti um imenso prazer assim que pisei naquela areia, entrei na água e remei em direção às ondas. Foi incrível! Não consegui conter a minha euforia. O mar que parecia flat (liso) lá da areia, quando veio a primeira série de ondas, parecia enorme, pelo menos para mim! Tentei pegar algumas ondas, tomei dois “caldos” daqueles e me dei conta de que aquelas ondas mereciam muito respeito! As ondas são realmente perfeitas, mas não é para qualquer um. Elas exigem experiência e muita atenção para não se machucar de verdade. Depois do primeiro mergulho no Havaí, fomos aos poucos conhecendo o North Shore. Fiz várias sessões de stand-up paddle em Puena Point, onde as ondas são menores, perfeitas e muito divertidas. A água sempre transparente, cheia de vida, e tartarugas nadando bem pertinho. No quarto dia fomos premiados com um swell (ondas grandes), algo pouco provável para a época. Não foi dos maiores, mas chegou a 30 pés de onda (aproximadamente dez metros). Um verdadeiro espetáculo da natureza. Waimea Bay é o lugar mais badalado quando a ilha recebe essas ondulações, e foi para lá que fomos assistir de camarote às enormes ondas e aos surfistas corajosos e habilidosos fazendo o que mais gostam na vida! Indescritível!

124 | YACHTBRASIL

We woke up, set up the boards and went to SunSet. The sea was calm on the first day but that didn’t matter, it was so magical to be there on that beach, the stage of so many stories and surf legends. I felt so happy when I stepped onto that sand, went into the water and paddled out to the waves. It was incredible! I couldn’t contain myself. The sea, which had looked flat from the sand, looked enormous when the first series of waves came, at least to me! I tried to catch some waves, got knocked off twice and then realized that those waves deserved respect! The waves are really perfect but they’re not for everyone. They require experience and you have to pay attention to avoid getting really hurt. After this first experience in Hawaii we gradually got to know North Shore. I did sessions of stand-up paddle at Puena Point, where the waves are smaller, perfect and great fun. The water is always transparent and full of life with turtles swimming nearby. On the fourth day we were blessed with a swell (big waves) which is unusual for the time of year. It wasn’t one of the largest but the waves reached 30 ft (around 10 meters). A true spectacle of nature. Waimea Bay is the most frequented spot when the island has this type of waves and that’s where we took a ringside seat to watch the enormous waves and brave, skillful surfers doing what they most love in life! Indescribable!


“Senti um imenso prazer assim que pisei naquela areia, entrei na água e remei em direção às ondas.” “Senti um imenso prazer assim que pisei naquela areia, entrei na água e remei em direção às ondas.”

No dia seguinte, o vento entrou forte e nosso destino foi Mokuleia, local tradicional onde os kitesurfistas se encontram. Velejei com o meu menor kite (Kahoona V3 7.5m). O vento estava forte, rajado e o mar ainda bem grande. Foi um velejo bastante tenso, muito coral, maré baixa, mas as ondas... Perfeitas!

The next day the wind picked up and we headed for Mokuleia which is the traditional place where kite surfers gather. I sailed with a smaller kite (Kahoona V3 7.5m). The wind was strong and gusty and the waves were high. It was quite a tense experience, lots of coral and the tide was low, but the waves … perfect!

Curtimos bastante o North Shore, porém faltava conhecer diversos outros lugares, então passamos os últimos três dias no sul da ilha, em Waikiki, que é bem mais urbano, tem mais turistas, shopping centers, trânsito! Mas também é muito interessante, e nos divertimos demais nas disputadas marolas (ondas pequenas) desta praia com astral único.

We really liked the North Shore, but we wanted to see other places as well, so we spent our last three days on the south of the Island, in Waikiki which is much more urban, with more tourists, malls and traffic! But it is interesting too and we had a great time in the waves (small ones) on this beach which has its own vibe.

De dentro d’água avistamos o vulcão Diamond Head, uma atração imperdível de Oahu. É uma caminhada de 30 minutos e lá de cima temos uma vista panorâmica de 360º.

From the water we spotted the volcano, Diamond Head, not to be missed in Oahu. It is a 30-minute walk and from the top there is a 360º panoramic view.

Nossa viagem chegava ao fim e, apesar de termos feito muitas coisas, poderíamos facilmente ficar mais tempo por lá para conhecer tudo que Oahu tem a oferecer.

Our trip came to an end and despite having done plenty we could easily have stayed longer to see all that Oahu has to offer.

A conclusão a que cheguei nessa viagem é que as ondas perfeitas realmente existem! Preciso ir para lá mais vezes treinar e conhecer as outras ilhas que não pude ver!

The conclusion I reached on this trip is that perfect waves do indeed exist! I need to return, train more and see the other islands that I missed!

YACHTBRASIL | 125


VERVE 36

40

w w w. yac h t b r a s i l . c o m

48

50X4

54

Distribuidor oficial:

58


YACHTBRASIL - BRASIL AND USA EXCLUSIVE DEALER www.AT L AN T I SYAC HT S. I T

(1) 305 722 7200

(55) 11 3878 6800


conexão miami | miami connection

Passam os anos e Miami não muda. Continua sendo a boa e velha cidade do céu azul, das belas praias, das compras de luxo e da mais pura badalação. No entanto, o que tem mudado, e muito, é a quantidade e a variedade dos turistas que chegam à Magic City para aproveitar todo esse universo. O turismo, desde a década de 1920, é a principal fonte de renda de Miami-Dade. Viajantes, tanto do norte dos EUA – os famosos snow birds que fogem do frio e da neve – como de todo o mundo, chegam ao sul da Flórida trazendo na bagagem as mais diversas culturas e motivações. Mas, apesar disso, dos refugiados da ditadura cubana, que se concentram na charmosa Little Havana, até os turistas de entretenimento, todos têm um desejo em comum: usufruir do conforto e das facilidades encontradas na região. Mais recentemente, por conta da crise econômica norte-americana, os preços de imóveis no entorno de Miami caíram consideravelmente se comparados aos registrados em países como o Brasil, que seguiu o percurso contrário por conta dos altos níveis inflacionários e do crescimento dos seus principais centros, como São Paulo e Rio de Janeiro.

128 | YACHTBRASIL

The years go by and Miami never changes. It is still the same good old blue-skied city, with beautiful beaches, luxury shopping and great nightlife. Having said that though, what really has changed is the number and the different kinds of tourists who are coming to the Magic City to enjoy this part of the world. Tourism has been the main source of income in Miami-Dade since the 1920s. Tourists from the north of the USA – the famous snow birds who flee from the cold and snow – as well as travelers from other parts of world, arrive in the south of Florida bringing in their luggage a huge diversity of culture and motivation. Despite this diversity everyone shares a common goal, from the refugees of the Cuban dictatorship who are mostly found in the charming Little Havana district, to the tourists seeking entertainment, they all want to enjoy the comfort and the facilities found in the region. Recently, because of the North American economic crisis, the prices of property in the Miami area have fallen significantly in comparison to those recorded in countries such as Brazil, which has shown the opposite trend because of high levels of inflation and the growth of its main centers, such as Sao Paulo and Rio de Janeiro.


Miami sem fronteiras Miami with no frontiers

A consequência disso foi um aumento de 79% nas vendas do ramo imobiliário em Miami nos quatro primeiros meses de 2011, segundo a Florida Association of Realtors. O que mais impressiona, contudo, é que 60% dessas aquisições foram feitas por estrangeiros, impulsionados pelo dólar em baixa e pelo valor acessível dos imóveis. Do volume total de turistas recebidos na cidade no mesmo período deste ano, 9% são brasileiros, os quais ficam atrás apenas de canadenses e venezuelanos. O que há de interessante nesse caso, porém, é que, diferentemente do que fazem muitos caribenhos – que se deslocam em busca de refúgio e reafirmação sociocultural –, os turistas brasileiros vão além. Procuram segurança, novas oportunidades profissionais, entretenimento, diversão e efervescência social. São mais de 300 mil brasileiros vivendo e trabalhando em Miami, sem contar os turistas de passagem. Por conta disso, novas empresas estão especializando-se em intermediar e enriquecer as experiências desse público. Afinal, a massiva presença verde e amarela em Miami já está, há tempos, deixando de ser uma tendência para ser uma realidade, o que cobra inovações não só na parte imobiliária e jurídica, mas também na de life style.

As a result of this, sales in real estate in Miami increased by 79% in the first quarter of 2011, according to the Florida Association of Realtors. Most striking of all is that 60% of these acquisitions were made by foreign buyers, encouraged by the low dollar and by the accessible price of property. Of the total volume of tourists received in the city in the same period of this year, 9% were Brazilians, only surpassed by the number of Canadians and Venezuelans. Most interestingly, however, is that unlike those coming from the Caribbean, who travel in search of refuge and socio-cultural reaffirmation, Brazilian tourists seek security, new professional opportunities, entertainment, fun and a lively social life. There are more than 300 thousand Brazilians living and working in Miami, and that is without counting tourists just passing through. For this reason new companies are specializing in mediating and enriching the experiences of this public. After all, the massive green and yellow presence in Miami has for some time now shown signs of moving from a trend to becoming a reality, demanding innovation, not only on the part of realtors and the legal system but also in terms of lifestyle.

YACHTBRASIL | 129


A Elements Service, fundada pelo advogado americano Peter J. Yanowitch e pelo empresário alemão Bernard Bohn, é um desses serviços de private concierge que oferecem uma variada plataforma de atuação, possibilitando aos seus membros adaptar-se a Miami com a tranquilidade que merecem. A empresa auxilia famílias e empresários brasileiros nas escolhas e na condução de seus investimentos, negócios e opções de vida. Em outras palavras, a Elements permite que Miami fique disponível ao toque de um telefone. Para coordenar as férias em família, para fretar um avião privado, para solicitar um motorista, para alugar uma Ferrari ou para reservar o restaurante ideal, basta ligar e uma equipe de consultores, formada por profissionais brasileiros altamente treinados, estará pronta para garantir a satisfação dos clientes. Essa visão transcultural e completa é decisiva para que cada membro tenha respeitada a sua idiossincrasia. Mudar de país e de hábitos nunca é fácil. Faz-se necessária uma mobilização de várias esferas que sejam capazes de, em um curto intervalo de tempo, gerar a tão estimada qualidade de vida. E a Elements está sempre à procura dela, levando às últimas consequências aquilo que um turista ou um novo morador espera da sua nova cidade. MaryAnn Guzy, nascida em Minnesota, é um exemplo clássico de cliente da Elements. Após ocupar importantes cargos em empresas do mercado financeiro, ela decidiu aposentar-se precocemente, abandonando o estresse da profissão. Mudou-se para Miami, realizando o velho sonho de morar numa cidade praiana e com vida noturna agitada. E, para que essa mudança fosse menos traumática, lá estava a Elements, ajudando-a com suas novas amizades, a encontrar a melhor faculdade para sua filha e o melhor bairro para morar. “E o melhor é que tudo o que eu tenho de fazer é telefonar para a Elements”, diz ela. “Agora eles cuidam da minha vida. Tudo o que comprei recentemente – do serviço de internet ao meu carro –, foi por meio de indicações preciosas da Elements.” Essa estrutura também já foi utilizada e aprovada por brasileiros do calibre de Emerson Fittipaldi, bicampeão de Fórmula 1, Bernardino Fanganiello, presidente do Grupo GP e comodoro do Iate Clube de Santos, e Antonio Cassio dos Santos, presidente do Grupo Zurich para a América Latina. O lema da Elements é fazer acontecer. Do aluguel de um iate para um fim de semana a um passeio pela França, de uma multa por excesso de velocidade à organização de uma festa, da recomendação de um bom pediatra à programação ideal para as crianças, o desafio é transformar todos os desejos em realidade com segurança. Yanowitch define a empresa como fonte única de ajuda. “Estamos prontos para tudo, não importa o que nossos associados queiram”, completa. Dos 21 brasileiros que procuraram ajuda da Elements em 2011, todos se tornaram membros desse exclusivo clube. Para saber mais, é só acessar o site www.elementsservice.com.

The Elements Service, founded by the American lawyer Peter J. Yanowitch and German businessman Bernard Bohn, is a private concierge service which has a variety of functions aimed at assisting its members to adapt to Miami with the tranquility they deserve. The company helps Brazilian families and business people in choosing and running their investments, businesses and life choices. In other words, Elements makes Miami available on the other end of the phone, to organize family vacations, to hire a private jet, a driver or a Ferrari or to book a table at the ideal restaurant. All you have to do is call and a team of consultants made up of highly-trained Brazilian professionals will be on call to ensure the satisfaction of its clients. This cross-cultural, complete vision is essential in respecting each member’s idiosyncrasy. Moving country and habits is never easy. In a short space of time a number of different areas have to be put in order in order to create the quality of life being sought. Elements is always seeking this, taking into account that which a tourist or a new inhabitant expects of their new city. MaryAnn Guzy, born in Minnesota, is a classic example of an Elements client. After holding several important positions in companies working in the financial market she decided retire early, getting away from the stress of the profession. She moved to Miami, fulfilling an old dream to live in a seaside city with a lively nightlife. Elements was on hand to make this change less traumatic, helping her to make new friends, to find the best university for her daughter and the best neighborhood to live in. “The best part is that all I have to do is call Elements,” she said. “Now they take care of my life. Everything I have bought recently – from an internet service to my car – was based on invaluable recommendations from Elements.” This organization has also been used and approved by prestigious Brazilians such as Emerson Fittipaldi, Formula 1 champion, Bernardino Fanganiello, president of the GP Group and Commodore of the Santos Yacht Club and Antonio Cassio dos Santos, president of the Zurich Group in Latin America. Elements’ motto is to make it happen. They take care of anything from hiring a yacht for a weekend to a trip to France; from a speeding ticket to organizing a party; from recommending a pediatrician to the ideal entertainment for your children. The challenge is to make all wishes come true, safely. Yanowitch defines the company as a single source of help. “We are ready for anything. It doesn’t matter what our associates want,” he added. All twenty-one of the Brazilians who have turned to Elements for help in 2011 have become members of this exclusive club. To find out more, simply enter the site www.elementsservice.com

MaryAnn Guzy e sua filha Allison MaryAnn Guzy e sua filha Allison

130 | YACHTBRASIL


Galeria | gallery

Manifesto

de cores As obras cheias de cores e inusitadas de um artista poético e autoditada que transforma as emoções daqueles que as observam. Por / by Martha Toledo

Manifesto of colors Colorful, bold works of art, by a poetic, self-taught artist, which transforms the emotions of those who observe them.

Impossível ficar diante da obra de Cláudio Souza Pinto e não ser transportado para um mundo totalmente onírico. Um mundo repleto de fantasias, cores, personagens flutuantes e máscaras, que, na verdade, são elementos de um manifesto bem-humorado que o artista faz aos papéis que representamos na realidade. “Não somos o que realmente queremos ser, e sim o que a sociedade nos impõe... o teatro da vida”, protesta o artista.

Looking at one of Cláudio Souza Pinto’s works of art it is impossible not to be transported to a totally dreamlike world, a world of fantasies, colors, floating characters and masks, which are in fact, elements of a good-humored manifesto that the artist has of the roles that we play in reality. “We are not really what we want to be. We are what society imposes on us … the theatre of life,” the artist argues (declares, justifies etc).

Nascido em São Paulo, em 1954, Cláudio formou-se em Desenho Industrial, mas a arte esteve sempre presente em sua vida. Foi aos quatro anos que realizou sua primeira obra, com argila, sob orientação de seu tio, o pintor Bernardo Cid de Souza Pinto. Aos 11, pintou a primeira tela. Um perfeito autoditada que não segue orientações, mas não nega a intensa influência do surrealismo e das obras de Da Vinci e Bosch em seu trabalho.

Cláudio was born in Sao Paulo in 1954 and graduated in Industrial Design, but art has always been a part of his life. At four years of age he completed his first piece of work, in clay, under the supervision of his uncle, the painter, Bernardo Cid de Souza Pinto. At 11 he painted his first canvas. He is purely self-taught and follows no guidelines but he does not deny the intense influence of surrealism and the works of da Vinci and Bosch on his work.

132 | YACHTBRASIL


Flowers

YACHTBRASIL | 133


Jaguar

A mudança de ventos em sua vida artística aconteceu quando o colecionador de arte francês Alan Aouizerate convidou Cláudio para expor no Le Bains e no Ópera de Paris. Desde então, suas obras passaram a ser vistas em grandes exposições internacionais. Em 1997, foi escolhido, entre 8 mil artistas de todo o mundo, para expor no Salão de Outono, maior salão de arte europeu, realizado em Paris. Alguns de seus trabalhos estão no acervo da Fundação Focus Abengoa, em Sevilha, Espanha. Uma recente conquista: ser convidado para expor na Bienal da Turquia, como artista homenageado. O artista também se dedica a outras formas de arte, como escultura, ilustrações, peças de design, maquetes e fotografias. Mas é através da pintura que realiza plenamente uma “conversa” entre sua obra e o observador, despertando um turbilhão de emoções. O manifesto contra uma sociedade de valores equivocados existe sim, mas é o bom humor, a poesia e a utilização de elementos inusitados que fazem da obra de Cláudio Souza Pinto um verdadeiro manifesto à vida.

134 | YACHTBRASIL

The watershed of Claudio’s artistic life happened when the French art collector, Alan Aouizerate invited him to exhibit at Le Bains and the Ópera de Paris. His works are now seen in large international exhibitions. In 1997 he was chosen, from eight thousand artists around the world, to exhibit at the Salon d’Automne, the biggest European art exhibition, held in Paris. Some of his works are in the permanent collection of Fundación Focus Abengoa in Seville, Spain. Recently, he was invited to exhibit and was awarded at the Biennale in Turkey. The artist is also dedicated to art forms such as sculpture, illustration, design pieces, models and photographs. But it is through painting that he fully achieves a ‘conversation’ between his work and the observer, awakening a wealth of emotions. He does have a manifesto against society’s mistaken values, but it is his good humor, poetry and the use of bold elements that make Cláudio Souza Pinto’s work a true manifesto of life.


Elefante

YACHTBRASIL | 135


Moonlight

136 | YACHTBRASIL


Fisherman

Dom Quixote

YACHTBRASIL | 137


Sound of Love

Zebra

138 | YACHTBRASIL


Fashion

La Perla Uma viagem aos anos 20 la perla A trip back to the Roaring Twenties

Um diálogo entre rendas art noveau, detalhes do estilo à la garçonne e estampas de bicho. Trazendo feminilidade, elegância e, ao mesmo tempo, mistério, em tecidos tão tênues quanto o desejo. A dialogue between Art Noveau patterned lace and tuxedo-effect details, fluffy fringing and animal prints. Offering femininity that is elegant yet at the same time mysterious, dressed in fabrics as impalpable as desire.

140 | YACHTBRASIL


YACHTBRASIL | 141


142 | YACHTBRASIL


YACHTBRASIL | 143


144 | YACHTBRASIL


YACHTBRASIL | 145


Mar deGlória

saberes | wisdom

por / by Rodrigo Jardim

146 | YACHTBRASIL

Viagem Americana de Descobrimento – Expedição Exploratótria dos Estados Unidos (1838-1842)

Sea of Glory America’s Voyage of Discovery – The US Exploring Expedition, 1838-1842

Livro de historiador descreve com riqueza de detalhes a famosa expedição marítima norte-americana que deu a volta ao mundo em quatro anos.

In a wealth of detail this book is a historian’s description of the famous North American ocean expedition which circled the globe in four years.


A Expedição Exploratória dos Estados Unidos aos Mares do Sul (United States South Seas Exploring Expedition (1838-42) foi a primeira viagem oceânica dos Estados Unidos. O objetivo era mapear as ilhas do pouco conhecido Oceano Pacífico para intensificar o comércio na região. Ela navegaria também pela perigosa foz do Rio Colúmbia, na Costa Oeste, procurando estabelecer a fronteira americana com o Canadá. A viagem oceânica dos EUA foi um empreendimento sem precedentes na história das viagens de descobrimento do Ocidente. Comandada pelo polêmico Charles Wilkes, era formada por 6 navios a vela, 346 homens, cientistas e artistas. Ao esquadrinhar o Pacífico, a aventura garantiu aos americanos o reconhecimento internacional. Além de estabelecer sua presença diplomática na região, a Expedição forneceu cartas náuticas para baleeiros, caçadores de focas e comerciantes que negociavam com a China. Foram feitas importantes descobertas que redesenharam o mapa do mundo e avanços científicos nas áreas da biologia, da cartografia e da geologia possibilitaram aos Estados Unidos seus primeiros passos como potência global. Ainda que a indicação de Wilkes gerasse desconfiança – sua baixa patente contrariou várias autoridades da Marinha americana –, após quatro anos no mar, os resultados foram brilhantes: os homens de Wilkes reuniram dados sobre 280 ilhas do Pacífico, traçaram 180 cartas náuticas e mapearam 1.300 km da costa oeste dos Estados Unidos, milhares de espécimes animais e vegetais foram coletados e catalogados e, mais notável, Charles Wilkes estabeleceu as dimensões continentais da Antártica: a faixa de 2.500 da costa mapeada foi batizada “Terra de Wilkes”.

The United States South Seas Exploring Expedition (183842) was the United State’s first oceangoing journey. The aim was to map the little known islands of the Pacific Ocean in order to intensify commerce in the region. It also sailed through the treacherous mouth of the Columbia River on the West Coast, in an attempt to establish the boundary between America and Canada. The USA ocean journey was an unprecedented undertaking in the history of western discovery journeys. It was captained by the controversial Charles Wilkes and was made up of 6 sailing ships and 346 men, among them scientists and artists. The adventurous probing of the Pacific ensured international recognition for the Americans. As well as establishing diplomatic presence in the region, the Expedition provided nautical maps for whalers, seal hunters and traders doing business with China. Important discoveries were made which led to the map of the world being re-drawn as well as scientific advances in the areas of biology, cartography and geology which allowed the United States to take its first steps as a global power. Although Wilkes’ nomination was not happily received – the choice of someone of low rank was seen as an insult by many of his seniors in the American Navy – his four years at sea produced brilliant results: Wilkes’ men collected data about 280 islands in the Pacific; they drew up 180 nautical maps; charted 1,300 kms of the West Coast of the United States and collected and catalogued thousands of animal and plant specimens. Most notably, Charles Wilkes established the dimensions of the Antarctic continent: a strip of 2,500 kms of the charted coastline was named Wilkes Land.

A Viagem de Descobrimento permitiu que a jovem nação americana desse os primeiros passos para se tornar uma potência econômica mundial. À parte ilhas, istmos, correntezas, povos primitivos, mortes, naufrágios e deserções, a saga da Expedição, descrita com mestria por Nathaniel Philbrick, apresenta a personalidade complexa do comandante Wilkes.

The Voyage of Discovery led the young American nation to take its first steps towards becoming a worldwide economic power.

As well as the islands, isthmuses, currents, primitive people, deaths, shipwrecks and desertions, the saga of the Expedition, skillfully described by Nathaniel Philbrick, also presents the complex personality of Captain Wilkes.

YACHTBRASIL | 147


Vaidoso, impulsivo e cruel, Wilkes paga caro por sua arrogância. Boa parte do livro é um retrato de sua conduta tirânica em relação a oficiais e marinheiros, que o leva à corte marcial logo após o regresso da esquadra. Sua relação conflituosa com o jovem oficial William Reynolds é um dos pontos altos do livro, um relacionamento dramático, misto de amor e ódio, repulsa e admiração. Mar de Glória reconstitui com fidelidade as etapas decisivas de uma viagem que deveria ter entrado para a história como uma das grandes realizações americanas, mas fora eclipsada pela conduta de seu líder. Apesar de grandiosa, a U. S. Exploring Expedition caiu no esquecimento por conta da corte marcial de Charles Wilkes, consequência das humilhações impostas a oficiais e dos castigos corporais ordenados a marinheiros. Por meio de pesquisa detalhada e que recorreu a fontes primárias variadas – como as cartas de Wilkes e os diários de Reynolds –, Philbrick recupera parte importante da história americana e a tragédia pessoal de seu comandante.

Wilkes was conceited, impulsive and cruel and paid a high price for his arrogance. A large part of the book is an outline of the tyrannical conduct towards officers and sailors which led to his court martial soon after the fleet’s return. His conflicting relationship with the young officer William Reynolds is one of the high points of the book. It was a dramatic relationship of love and hate, repulsion and admiration. Sea of Glory loyally reconstructs the decisive phases of a journey that should have entered the history books as one of the great American achievements, but which was eclipsed by the conduct of its leader. Despite its grandiosity the U. S. Exploring Expedition was forgotten due to Charles Wilkes’ court martial for the humiliations imposed on officers and the corporal punishments suffered by sailors. From detailed research which involved a number of primary sources – such as Wilkes’ letters and Reynolds’ diaries – Philbrick recovers an important part of American history and the personal tragedy of its captain.

TRECHO / EXCERPT (...) Apesar de todos os esforços para esquadrinhar as ilhas do Pacífico, existia uma região que resistira às investigações científicas: o enigma de gelo no fim do mundo. Cook havia se aventurado abaixo do Círculo Polar Antártico, nada encontrando além de neve e gelo. (...) Mas em 1838 surgira um novo interesse pelas latitudes meridionais extremas. O que outrora fora visto como uma inacessível região estéril se tornara então um dos poucos lugares em que grandiosas descobertas ainda fossem possíveis. Setenta anos depois da pioneira expedição exploratória inglesa, as águas geladas da Antártica eram apenas um dos muitos destinos planejados para a primeira viagem oceânica de descobrimento empreendida pelos Estados Unidos.” [págs. 14 e 15]

(...) In spite of all these efforts to probe the islands of the Pacific, there remained a region that had so far resisted scientific inquiry: the ice-studded mystery at the bottom of the world. Cook had ventured below the Antarctic Circle and had found nothing but snow and ice. (...) But by 1838 there was renewed interest in the high southern latitudes. What had once been regarded as a forbidding wasteland was now one of the few places left where a discovery of Cook-like proportions might still be possible. Seventy years after the English explorer’s inaugural voyage, the icy waters of Antarctica were just one of the many destinations planned for America’s first oceangoing voyage of discovery.” [pages 14 and 15]

NATHANIEL PHILBRICK Historiador norte-americano, é diretor do Egan Institute of Maritime Studies e pesquisador da Nantucket Historical Association. Publicou, entre outros, Away off Shore: Nantucket Island and Its People, 1602-1890 e Abram’s Eyes: The Native American Legacy of Nantucket Island. Também é autor de No Coração do Mar – A História Real que Inspirou Moby Dick de Melville – que reproduz com detalhes a tragédia que inspirou o clássico livro.

Companhia

R$

148 | YACHTBRASIL

das Letras

76

NATHANIEL PHILBRICK Nathaniel Philbrick is a North American historian, director of the Egan Institute of Maritime Studies and researcher at the Nantucket Historical Association. He has published, among others, Away off Shore: Nantucket Island and Its People, 1602- 1890 and Abram’s Eyes: The Native American Legacy of Nantucket Island. He is also the author of In the Heart of the Sea – the true story that inspired Melville’s Moby Dick and which details the tragedy that is reproduced in the classic novel.


RAYMARINE SÉRIE G UM SISTEMA ÚNICO COMO VOCÊ!

Monitores GlassBridge Novos monitores sem moldura. 15”e 17” polegadas de alta definição.

Radar Digital Processador digital HD e SHD.* Multicolorido (até 256 cores).* Dupla escala.*

Câmera Térmica Operação da câmera térmica pelo teclado do Série G. Imagens térmicas na tela Série G.

Integração Série EW Operação em rede com displays EW HybridTouch de 9”, 12” e 14”. Sistema com operação por touchscreen e teclado.

Raymarine Série G System Uma verdadeira Central de Navegação, Segurança e Entretenimento com a Tecnologia Raymarine que você confia. Oferece novidades exclusivas como os Monitores GlassBridge, interface com a Série EW HybridTouch. O Sistema Raymarine Série G é operado na sua totalidade por Teclado com ou sem Fios, inclusive o Piloto Automático. Agora com interface para Câmera Térmica de Visão Noturna, com imagens no display e comando por teclado sem fios.

Central de Vídeo 9 entradas de vídeo. Padrões VGA, DVI, RCA e SVídeo. TV, DVD e câmeras.

19”

17”

17” GlassBridge

15”

15” GlassBridge

12”

* Disponível em alguns modelos da antena de radar.

Cada vez mais perto de você

Cruiser Racer Vendas Região Sudeste Tel.: (11) 5035.7166

Filial Angra dos Reis Marina Verolme Tel.: (24) 3361.2370

Filial Sul Marina Tedesco Tel.: (47) 3367.7167

www.marinexpress.com.br info@marinexpress.com.br

Centro de Distribuição Santa Catarina Tel.: (48) 3263.1144


sabores | flavors

Muito além da Provence Daniele Dahoui, restauratrice consagrada pelos pratos do Ruella, abre agora nova casa que preserva o sabor da França e ainda traz novidades. Beyond Provence Daniele Dahoui, restaurant owner, known for her dishes at Ruella, opens a new place, preserving the flavors of France with some new touches. Por / by Bruna Righesso

D

anielle Dahoui é pernambucana, descendente de italianos, foi criada no Rio de Janeiro e morou cinco anos na França. Esse caldeirão de culturas resultou numa profissional versátil, que uniu sua paixão pela cozinha ao conhecimento adquirido trabalhando em restaurantes franceses (onde começou lavando louça).

D

anielle Dahoui is from Pernambuco and has Italian ancestors. She was brought up in Rio de Janeiro and lived in France for five years. This melting pot of cultures has made her a versatile professional who combines her passion for cooking with the knowledge she gleaned whilst working in French restaurants (where she started out doing the washing-up).

Após sua experiência internacional, quando trabalhou em diversos bistrôs passando pelos mais variados setores, Dahoui (pronuncia-se “daouí”), então com 26 anos, retornou ao Brasil e abriu sua primeira casa: o Ruella Bistrot.

With experience of working overseas in a number of bistros in all different areas, Dahoui, then 26 years old, returned to Brazil and opened her own place, the Ruella Bistrô.

No momento de sua inauguração, foi considerado um empreendimento inovador, em uma época em que ainda eram raras as mulheres no comando de restaurantes e quando o que estava na moda era a requintada “nouvelle cuisine”, composta por pratos leves e de apresentação rebuscada. O Ruella chegou com outra proposta, a de uma cozinha simples, inspirada na Provence francesa, apresentada de forma descontraída e num ambiente aconchegante que remete a uma “casa de vó”.

When it opened she was considered to be an innovative entrepreneur, at a time when not only was it unusual for a woman to run a restaurant but also when food fashion centered on the sophisticated ‘nouvelle cuisine’, composed of small, fancy dishes. The Ruella emerged with a different proposal, uncomplicated cooking, inspired on that of Provence in France, unpretentious presentation in a comfortable, homey atmosphere.

O nome não poderia ser mais apropriado, já que o Ruella fica realmente em uma ruela paulistana, um cantinho que mais parece um oásis de tranquilidade, ironicamente ao lado de uma das mais movimentadas ruas da Vila Olímpia, bairro nobre de São Paulo.

The name Ruella (side street) is highly apt as the restaurant is actually situated in a small road in Sao Paulo, in an oasis of tranquility, ironically right next to one of the busiest roads of Vila Olimpia, an up-market neighborhood in the city.

152 | YACHTBRASIL


YACHTBRASIL | 153

fotos / photos Tadeu Brunelli


E agora quem já era fã do Ruella tem mais uma opção para se deliciar com o sabor da França. O Ruella Caffé & Bistrô surge como um novo recanto para “pequenos sortilégios e grandes encontros, para levar quem a gente quer bem”, como define a própria Dahoui.

Those who were already fans of Ruella now have another place to savor the delights of France. The Ruella Caffé & Bistrô is taking its place as a spot for ‘a little magic and great encounters, to take those we care for,” as defined by Dahoui herself.

Ao lado da empresária Leticia Urbano, a restauratrice convida agora seus “amigos” – que é como o cliente se sente, mesmo que seja a sua primeira vez na casa – para um espaço acolhedor e cheio de charme, marcado por um colorido jardim francês repleto de lavandas, alecrins, rosinhas, árvores frutíferas, romãs e oliveiras, cercando pergolados com mesas, camas e sofás para receber os clientes.

Along with the businesswoman Leticia Urbano, the restaurant owner now invites her ‘friends’ – this is how even the first time visitor feels here – to a welcoming, charming space, memorable for its French garden of lavender, rosemary, roses, fruit trees, including pomegranates as well as olive trees. Pergolas surround tables, loungers and sofas where customers can sit.

Na cozinha, novidades. Quem já conhece a culinária de forte influência francesa, porém variada, do Ruella original, vai se surpreender com as novas criações da chef: comidinhas de boulangerie e café da manhã preparados e servidos na nova casa localizada no bairro de Pinheiros, em São Paulo.

The cuisine is novel. Those who were already familiar with the cooking at the original Ruella, the cuisine of which is strongly influenced by French cookery although it is very varied, will be surprised by the chef’s new creations: boulangerie-style snacks and breakfast prepared and served at this new site, located in the Pinheiros neighborhood of Sao Paulo.

Quem já conhece o Ruella vai certamente querer conhecer o novo Bistrô. Quem nunca foi agora tem não apenas um, mas dois bons motivos para conhecer.

Those who have been to Ruella will certainly want to see the new Bistro. Those who have never been now have not only one but two good reasons to do so.

154 | YACHTBRASIL


Atum ao molho teriyake DE BATATA COM RAIZ-FORTE

Ingredientes: 3 kg de batata 20 g de raiz-forte ralada in natura 60 ml de creme de leite fresco 20 g de manteiga

TUNA IN TERIYAKE SAUCE

foto / photo Tadeu Brunelli

• PURÊ

2 g de noz-moscada Modo de fazer Amasse as batatas bem cozidas com sal, pitada de noz-moscada, pimenta, manteiga e creme de leite fresco misturado com raiz-forte. Misture bem, corrija o sabor, que deve estar com muito gosto de raiz-forte. • MOLHO

TERIYAKE

Ingredientes: 320 g de açúcar mascavo 80 ml de limão 1 litro de shoyu 2 litros de vinagre balsâmico 100 ml de saquê

• POTATO

PURÉE WITH

• CRUNCHY

CASHEW NUTS

200 g de gengibre

JAPANESE HORSERADISH

Ingredients:

500 g de framboesa

Ingredients:

100 g cashew nuts

Modo de fazer:

3 kg potatoes

30 g coarse salt

Coloque em uma panela o açúcar e deixe aquecer até

20 g fresh Japanese horseradish

Instructions:

o ponto de caramelo médio, acrescente o restante até

60 ml fresh cream

Break up the nuts and toast them

reduzir ao ponto de calda bem consistente. E coloque

20 g butter

quickly in a hot oven with salt. Remove,

as frutas vermelhas até amolecerem um pouco.

2 g nutmeg

cool and keep in a plastic bag.

Instructions: • CROCANTE

DE CASTANHA-DE-CAJU

Mash the well-cooked potatoes with

• TUNA

Ingredientes:

salt, nutmeg, pepper, butter and fresh

Ingredients:

100 g de castanha-de-caju

cream and the Japanese horseradish. Mix

30 g de sal grosso

190 g tuna fillets

well, check the seasoning which should

Modo de fazer:

have a strong taste of horseradish.

10 ml canola oil

Quebre as castanhas e coloque-as para assar rapidamente no forno em fogo alto com o sal. Retire, deixe esfriar e guarde em um saco plástico.

• TERIYAKE

SAUCE

Ingredients: 320 g whole cane sugar

• ATUM

80 ml lime

Ingredientes:

1 liter of soy sauce

190 g de filé de atum

2 liters balsamic vinegar

10 ml de óleo de canola

100 ml sake

1 g de sal

200 g ginger

Modo de fazer

500 g raspberries

Com a chapa bem quente, coloque o peixe com um fio

Instructions:

de óleo para grelhar rapidamente até ficar dourado. Vire

Place the sugar in a pan and heat until it

e deixe dourar novamente. Na hora de tirar da chapa,

turns into a medium caramel, add the soy

polvilhe com sal dos dois lados. Nunca coloque o sal

sauce, balsamic vinegar, lime juice, sake and

antes ou tampe, pois faz com que o peixe fique seco e

ginger until it reduces to a thick sauce. Add

cozido. Esse peixe deve ficar cru e quente por dentro.

the raspberries until they are slightly soft.

1 g salt Instructions Place the fish on a hot grill with a dribble of oil. Grill quickly until golden. Turn and brown the other side. After removing from the grill sprinkle both sides lightly with salt. Never sprinkle with salt before or cover the fish because this makes it dry and overcooked. This fish should be raw and warm inside.

YACHTBRASIL | 155


Cantinho da Sereia | mermaid’s corner

Foka ao mar Foka at sea

texto e fotos Por / text and photos by Luciana saboia torres

156 | YACHTBRASIL


photoxpress.com

Temos três filhos Cinco anos tem a mais nova E eu na idade dela já estava pescando em Cananeia com meu pai Barquinho de alumínio com motor de popa Adorava o deslizar do barco na água O ritual silencioso da pesca O vento E todos os desenhos que se formavam pelo caminho Desde as raízes aéreas O agachar macio do sol no horizonte O ondulado florido da água Ao perfil prata da figura de um peixe fisgado Acredito que já tenha sido este o start do meu interesse por fotos Algo que eu já fazia por pura diversão Às escondidas Com a Pentax “emprestada” do meu pai Juntos, eu e os barcos do meu pai, fomos crescendo Quando conheci o Leandro já tínhamos uma Off Shore Angra é nosso destino em quase todo réveillon Eu, meus pais e meu pet – um coelho – que adorava navegar Nosso filho mais velho, Thiago, hoje com 9 anos navega conosco desde os 6 meses Ele praticamente aprendeu “a andar sobre as águas” O Diogo, hoje com 7 anos, quase nasceu dentro da água… E com a Amanda não poderia ser diferente Uma forte ligação com o mar Apenas com um detalhe: sua aventura náutica começou aos 3 anos mas já em nossa primeira FOKA Como nos chamávamos E as crianças, ou melhor, as foquinhas quando nasciam Nossa segunda FOKA, a caçulinha, está com quase 1 ano Foi e está sendo uma nova forma de navegar Escolhemos constituir uma grande família Precisávamos adequar nossos sonhos e necessidades à nossa realidade E já que damos preferência ao conforto descomplicado… Optamos por um barco/casa na praia E não mais uma casa na praia Casa não flutua... Nosso barco nos une São momentos onde estamos juntinhos partilhando Passeios, descobertas, novas experiências Da pesca ao nadar refrescante em alto-mar E o mais gostoso Ainda temos a oportunidade de Encontrar antigas e fazer novas amizades Aqueles que compartilham dos mesmos sonhos e ideais Falando em sonho… Já estamos sonhando com uma próxima FOKA para a família

We have three children The youngest is five years old At her age I was already fishing in Cananeia with my father An aluminium boat with a stern motor I loved the way the boat moved through the water The silent ritual of fishing The wind And all the patterns that formed on the way The air roots The soft sunset on the horizon The florid wave of the water And the silver profile of a fish on the hook I believe this was where I got my interest for photos Something I did purely for entertainment Hidden With the Pentax borrowed from my dad Together, my dad’s boats and I grew When I met Leandro we already had an offshore boat Almost every New Year our destination is Angra My parents, my pet – a rabbit, who loved the boat and I Our eldest son, Thiago, who is now 9 has been sailing with us since he was 6 months old He practically learnt “to walk on water” Diogo who is now 7 years old was almost born in the water... And Amanda was just the same A strong link with the sea Just one difference: her nautical adventures began at 3 years old But already in our first FOKA As we called it And the children, or rather, the baby fokas when they were born. Our second FOKA, our youngest is almost 1 year old This was and still is a new way of cruising We decided to build a big family We have had to make our dreams meet our needs And our reality And as we prefer uncomplicated comfort … We opted for a boat/beach house And no longer a beach house Houses do not float ... Our boat brings us together These are times when we are together sharing Trips, discoveries, new experiences From fishing to a refreshing swim in high seas And best of all We have the opportunity to To meet old friends and forge new friendships Those who share the same dreams and ideas Speaking of dreams … We are already dreaming of the next FOKA for the family

Enquanto isso

For now

Fico atenta Registrando todas essas imagens Que a nossa família e toda essa natureza podem me dar…

I am alert Recording all these images That our family all all this nature can give me ...

YACHTBRASIL | 157


negra

consagra-se

bicampeão

da mitsubishi

sailing cup

A Mitsubishi Sailing Cup terminou com dois bicampeões gerais. O Negra, na S40, e o Match Point, na HPE25, foram os vencedores de 2011.

Negra claims championship in mitsubishi sailing cup The Mitsubishi Sailing Cup ended with two overall champions. The Negra, in S40, and the Match Point, in the HPE25, were the 2011 winners. Por / by Murillo Novaes

O belo domingo de sol e muitos ventos no Rio de Janeiro no começo de setembro marcaram o último dia da Mitsubishi Sailing Cup 2011. A segunda temporada da competição consolidou-a como a principal da vela de oceano sul-americana. Na classe S40, a principal do evento, com veleiros supermodernos de 40 pés rigorosamente iguais, tendo nas tripulações as principais estrelas da vela do Cone Sul e até mesmo algumas mundiais, como o americano Dee Smith e o italiano Francesco Bruni, a copa tornou-se referência para brasileiros, uruguaios, chilenos e argentinos. Após três etapas, realizadas em Ilhabela, Búzios e Rio, a competição chegou ao fim curiosamente com dois bicampeões nas duas classes disputadas.

158 | YACHTBRASIL

The last day of the Mitsubishi Sailing Cup 2011 was a sunny, windy Sunday in Rio de Janeiro at the beginning of September. The second season of the competition has become established as the principal sailing event in the oceans of South America. Among the crew members in the S40, the main competition of the event with ultra modern, 40-feet sailing boats, a rigorous requirement being that they are all the same, were some of the main sailing stars in the Southern Cone and even some from around the world, such as the American, Dee Smith and the Italian, Francesco Bruni. This cup has become a high point for Brazilians, Uruguayans, Chileans and Argentines. After the three stages, held in Ilhabela, Buzios and Rio the competition ended curiously with two champions in the two classes.

Fotos divulgação / Press Photography

sailing


Fotos / photos xxxxxx

Na S40, o barco argentino de Juan Ball, com a tripulação uruguaia liderada pelo timoneiro Nicolás Gonzalez, venceu o circuito em 2011 com autoridade. Depois de se sagrar campeão em 2010, o barco venceu as etapas de Ilhabela e Búzios e, com campeão olímpico Lars Grael na tática, foi o vice-campeão no Rio.Um resultado notável em uma classe de monotipos oceânicos rigorosamente iguais que traz em suas tripulações as maiores estrelas da vela sul-americana. Entre elas, o multicampeão Torben Grael, que, com cinco medalhas olímpicas e o título da última regata de volta ao mundo, se entusiasma com a nova classe: “A Mitsubishi Sailing Cup é hoje uma das competições de vela mais interessantes do planeta. O nível é muito alto, os barcos são iguais e a classe S40 é sensacional. São veleiros modernos, velozes e muito técnicos. É um prazer muito grande navegar aqui.”

Juan Ball’s Argentine boat, with a Uruguayan crew captained by the helmsman, Nicolás Gonzalez, was the clear winner of the S40, 2011 circuit. The boat, which was also 2010 champion, won the Ilhabela and Buzios phases and with Olympic champion Lars Grael in tactics they were the vice-champions in Rio. This was a remarkable result in a class of the same oceangoing monohulls, in which the biggest stars of the South American sailing world participate. Among others, the multi-champion Torben Grael, who holds five Olympic medals and the title of the last round the world regatta, is enthusiastic about the new class: “The Mitsubishi Sailing Cup is today one of the most interesting sailing competitions on the planet. Standards are high, the boats are all the same and the S40 class is sensational. The boats are modern, fast and highly technical. It is an enormous pleasure to sail here.” YACHTBRASIL | 159


Equipe bicampeã: Negra Equipe bicampeã: Negra

No fim, após 23 regatas ao longo do ano, com o descarte dos seis piores resultados de cada barco, o Negra abriu 18 pontos sobre o vice-campeão geral de 2011, o Mitsubishi/Gol, de Torben e Marco Grael, campeões da etapa carioca, que, por sua vez, terminaram a temporada com sete pontos de vantagem sobre o Pisco Sour, barco chileno de Bernardo Matte, que contou com a estrela argentina Guillermo Parada na tática.

At the end, after 23 regattas throughout the year, disregarding the six worst results of each boat, the Negra opened 18 points up on the overall 2011 vice-champions the Mitsubishi/Gol of Torben and Marco Grael, champions of the Rio phase who finished the season with seven points more than ‘Pisco Sour’, Bernardo Matte’s Chilean boat, with the Argentine star, Guillermo Parada in tactics.

“Tem dias que dá tudo errado e dias que dá tudo certo”, disse Torben Grael, tático do Mitsubishi/Gol. “A raia no Rio é muito difícil e mesmo para nós, que somos locais, é impossível prever o que vai acontecer. A flotilha é muito igual e os detalhes fazem a diferença. Por isso, parabenizo o Negra pelo bicampeonato. Eles fizeram um trabalho diferenciado de preparação e alcançaram um grande resultado.” Torben Grael trazia seu filho Marco como timoneiro, além da esposa, Andrea, e da filha Martine na tripulação.

“Some days everything goes wrong and others everything goes well,” said Torben Grael, in tactics on the Mitsubishi/ Gol. “The course in Rio is very difficult even for us who are locals, it is impossible to foresee what will happen. The fleet is very similar - the difference is in the details. This is why we congratulate the Negra for the championship. They stood out in the preparatory work they did and achieved a great result.” Torben Grael brought his son, Marco as helmsman, as well as his wife Andrea and his daughter Martine in the crew.

Na classe HPE25, a supremacia do Match Point, de Hugo del Priore, veleiro que venceu o circuito em 2010 e também triunfou no Rio e em Ilhabela, tendo sido vice-campeão da etapa de Búzios, escondeu uma disputa feroz com o Ginga. O veleiro do comandante Breno Chvaicer jamais deixou os bicampeões em paz e o resultado do circuito só foi definido na última regata. Ao fim de 23 provas disputadas no ano, com o descarte dos seis piores resultados, o Match Point ficou apenas um ponto, ou seja, o equivalente a uma única posição em qualquer regata da série, à frente do Ginga. Um resultado que demonstra o quanto as classes de monotipos oceânicos proporcionam disputas acirradas e vêm se tornando a coqueluche do momento entre os grandes nomes de todo o mundo.

In the HPE 25 class, despite fierce competition with Ginga, Hugo del Priore’s Match Point achieved supremacy. It had previously won the 2010 circuit and went on to triumph in Rio and in Ilhabela, having been vice-champion in the Buzios phase. The sailing boat of the captain, Breno Chvaicer never let up and it was not clear who was going to win until the end of the regatta. After the 23 competitions throughout the year, disregarding the six worst results, Match Point came out only one point, in other words, the equivalent to one position in any regatta of the series, ahead of Ginga. This result illustrates the extent to which the oceangoing monohull classes compete closely and are becoming increasingly popular among the great world names.

E em 2012 são esperados ainda mais barcos nas raias da Mitsubishi Sailing Cup.

In 2012 even more boats are expected at the Mitsubishi Sailing Cup competitions.

160 | YACHTBRASIL


shutterstock

mundo zen | zen lifestyle

“Se você quiser construir um navio, não convoque homens para juntar madeira, dar ordens e dividir o trabalho. Antes, ensine-os a se apaixonar e desejar o eterno e distante mar.” Antoine de Saint-Exupéry “If you want to build a ship, don’t drum up people to collect wood and don’t assign them tasks and work, but rather teach them to long for the endless immensity of the sea.” Antoine de Saint-Exupery

162 | YACHTBRASIL


Espumante Cave Pericรณ Branco Brut 1ยบ espumante da altitude catarinense Medalha de Ouro no 7ยบ Concurso Nacional de Vinhos Finos & Destilados do Concurso Mundial de Bruxelas - Safra 2010

XXXX_Anuncio_BrancoBrut_225x310mm_A2_NOVO_MSNM.indd 1

9/13/11 2:23 PM

Yacht Brasil #17  

yacht brasil magazine

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you