Page 1

Dessins et poèmes par Aubin Renaud Alongnifal Zeichnungen und Gedichte von Aubin Renaud Alongnifal Drawings and poems by Aubin Renaud Alongnifal

Cette œuvre est la propriété intellectuelle d'Aubin Alongnifal et ne doit pas être reproduite ou diffusée sans accord préalable. Dieses Werk ist geistiges Eigentum von Aubin Alongnifal und darf ohne vorherige Zustimmung nicht reproduziert oder verbreitet werden. This work is the intellectual property of Aubin Alongnifal and should not be replicated or distributed without prior consent.

Juillet 2020


Nous irons, ailes contre ailes, battements après battements. Dans les caresses des rayons d’un soleil allègre, Ou bien à travers l’orage. Peu importe le ciel, pourvu que je vole à tes côtés. Que je traverse cime, feuillages, paysage, Ou me pose en toute contrée Où mon cri, mon chant fera toujours écho au tien.

Wir fliegen, Flügel gegen Flügel, Schlag auf Schlag. In den schmeichelnden Liebkosungen der strahlenden Sonne, Oder gar durch einen Sturm. Egal wie sich der Himmel zeigt, Ob ich Gipfel, Wälder, Landschaften überquere, Oder mich in einem anderen Land wiederfinde, Solange ich an deiner Seite bin Wird mein Schrei, mein Lied immer das deine wiedergeben.

We will go, wings against wings, flapping after flapping. In the caresses of the rays of a cheerful sun, Or even through the storm. What matters the sky, as long as I fly by your side. Whether I cross peaks, foliage, landscapes, or land in any country Where my cry, my song will always echo yours.


Dessiner, Comme on capture un instant fugace de bonheur. S’éveiller au désir, percevoir les multiples facettes de la beauté. Laisser le crayon, comme le doigt de la main, suivre chaque Courbe et chaque arête, jusqu’au merveilleux tressaillement…

Zeichnen, Während du einen flüchtigen Moment des Glücks einfängst, Zum Begehren erwachst, Die vielgestaltigen Facetten der Schönheit entdeckst, Lass den Bleistift, wie den Finger deiner Hand, Jeder Kurve und jeder Kante folgen, Bis zum freudigen Erbeben.

Draw, As you capture a fleeting moment of happiness. Awaken to desire, discover the multiple facets of beauty. Let the pencil, like the finger of your hand, Follow each curve and each edge, Until the delightful thrill…


L’espoir, un oiseau perché sur la branche robuste ou frêle de l’âme, Qui peut la quitter, mais reviendra de nouveau s’y poser. Ses ailes peuvent transporter très loin. L’espoir, l’oiseau au chant sans paroles, qui chante, Qui chante au crépuscule mélancolique, Comme il chantera à l’aurore radieuse….

Hoffnung, ein Vogel, Sitzend auf dem zerbrechlichen oder robusten Ast der Seele. Er kann ihn verlassen, aber wird wiederkommen sich hinzusetzen. Seine Flügel tragen sehr weit. Hoffnung - der Vogel singt ohne Worte, er singt, Er singt in der melancholischen Dämmerung Und auch beim strahlenden Sonnenaufgang....

Hope, a bird perched on the frail or robust branch of the soul, Which can leave it, but will return to sit there once again. Its wings can carry so far. Hope, a singing bird without words, that sings, That sings at melancholic dusk, As it will sing at the radiant dawn….


Je me souviens du vent frais Et de la légère brume matinale qui valsait au-dessus de l’eau, Dans un mouvement lent et langoureux. Je me souviens des pirogues des pêcheurs, ou Des voyageurs au loin, qui glissaient en silence sur la rivière plate, Voguant vers l’horizon bleuté. Je me souviens que, même une rivière venue d’ailleurs Finissait par rejoindre la mer, quelque-part. Ich erinnere mich an den frischen Wind Und den leichten Morgennebel, der über das Wasser tanzt, In einer langsamen und trägen Bewegung. Ich erinnere mich an Fischerkanus, an Reisende in der Ferne, Die schweigend auf dem flachen Fluss dahinglitten, Segelnd auf den bläulichen Horizont zu. Ich erinnere mich, dass sogar ein von weither kommender Fluss endet, sich mit dem Meer vereinend, irgendwo. I remember the fresh wind And the light morning mist that waltzed on the water, In a slow and languorous movement. I remember far away pirogues of fishermen or travelers Which glided silently on the flat river, Sailing towards the bluish horizon. I remember that, even a river coming from elsewhere Ends up reaching the sea, somewhere.


Personnages fameux BerĂźhmte PersĂśnlichkeiten Famous personalities


Mahatma Gandhi

2.10.1869 - 30.1.1948

Avocat indien, leader intellectuel et politique du mouvement indépendantiste indien Indischer Anwalt, geistiger und politischer Anführer der indischen Unabhängigkeitsbewegung Indian lawyer, intellectual and political leader of the Indian independence movement


Nelson Mandela

18.7.1918 - 5.12.2013

Ancien président de l'Afrique du Sud Ehemaliger Präsident von Südafrika Former President of South Africa Le 11 février 1990, Nelson Mandela était libéré, après 27 ans, 6 mois et 6 jours d'emprisonnement. Am 11. Februar 1990 wurde Nelson Mandela nach 27 Jahren, 6 Monaten und 6 Tagen Haft freigelassen. On February 11, 1990, Nelson Mandela was released, after 27 years, 6 months and 6 days of imprisonment.


Somlandela ! U-Mandela

Somlandela ! Somlandela ! U-Mandela… (Nous le suivons ! Nous le suivons ! Mandela…) Il y avait un homme digne qui prouva que derrière les barreaux, L’on peut être plus libre que ses oppresseurs et bourreaux. Il y avait un homme qui cassant pierre après pierre, Voulait briser un mur injuste de ségrégation raciale. Il y avait un homme qui, brandissant le poing en l’air, Cria : Amandla ! et su que la main était à tendre à l’adversaire, Et non à rendre des coups. Il y avait un homme qui à travers le cheminement de l’épreuve, Résista à haïr et détruire, pour se construire un destin noble. Il y avait un homme porté par les valeurs de l’Ubuntu : « Nous sommes en tant qu’individu, responsable des autres individus. » Il a su incarner avec héroïsme et fierté Les idéaux de paix, de justice et de liberté.

Somlandela ! Somlandela ! U-Mandela… Père de la Nation arc-en-Ciel, Tu as allumé une flamme, Que porterons les flambeaux d’aujourd’hui et de demain. Car le soleil peut embraser le ciel de ses pas rougeoyants, Et s’évanouir à l’horizon du village Qunu, L’astre de ton œuvre luira encore pour longtemps.

Somlandela ! Somlandela ! U-Mandela… Madiba ! Madiba ! Madiba!


Manu Dibango

12.12.1933 - 24.3.2020

Musicien camerounais: saxophoniste et auteur compositeur Kamerunischer Musiker: Saxophonist und Liedermacher Cameroonian musician: saxophonist and song writer

Merci l'artiste! Des sonorités aux couleurs universelles, enracinées dans sa culture et distillées avec un doigté singulier… Dank dem Künstler! Klang mit universellen Farben, verwurzelt in seiner Kultur und mit einer bemerkenswerten Fingerfertigkeit... Thanks to the artist! Sounds with universal colors, rooted in his culture and distilled with a remarkable touch ...


Douala sérénade À l’époque je n’étais qu’un gamin, Mais chaque fois que j’écoutais Douala sérénade, Avec ce mugissement langoureux de vagues, Ponctué de cris d’oiseaux, Je me délectais de cette mélodie douce et belle. Elle me comblait d’un plaisir Que je savourais avec rêverie et sensualité. Je m’imaginais prendre le large à bord d’une pirogue. Elle glissait sur un fleuve tranquille entouré d’arbres géants. De leurs feuillages épais, S’échappait le gazouillis joyeux des oiseaux. Plus tard, d’autres rythmes m’ont rempli de pensées riantes. Des cadences trempées dans l’ambiance tropicale, Des harmonies ensoleillées, voluptueuses, spirituelles. J’ai dansé Soul Makossa, Manga Bolo, Je me suis trémoussé sur Gombo sauce. Mais Douala sérénade est restée ma préférée. Manu c’était tout cela à la fois : Vous faire danser, rêver, prier, tournoyer, Rejoindre son fou-rire grave et vibrer sous son groove. C’était un souffle divin ! Des sonorités aux couleurs universelles enracinées dans sa culture Et distillées généreusement par un doigté singulier. Des fois, lorsque la nuit s’étendra sur le village, Sous la clarté de la lune on entendra peut-être au loin Le barrissement chaleureux d’un saxophone… Merci l’artiste !


In loving memory En mĂŠmoire d'amour In liebevollem Gedenken


Kobe et Gianna Bryant Joueur de basket américain décédé avec sa fille dans un accident d’hélicoptère le 27.1.2020 Amerikanischer Basketballspieler starb mit Tochter bei Helikopterunfall American basketball player died with daughter in helicopter accident


Dessins et textes en français : Aubin Renaud Alongnifal, Cameroun Publié par ESPAF, Sonnmattstr. 18, 3506 Grosshöchstetten, Suisse www.espaf.ch Correspondance par email : aubinalongnifal@yahoo.fr

Profile for espaf

Aubin Alongnifal - dessins et poèmes  

Aubin Alongnifal - dessins et poèmes  

Profile for espaf
Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded