a product message image
{' '} {' '}
Limited time offer
SAVE % on your upgrade

Page 63

“Krauts eat ‘em plenty codfish now on in,” Willie said. “What language is that?” “My own,” Willie said. “Everybody has private language around here, like Basque something. You got an objection if I speak mine?” ‘Islands in the Stream’ Ernest Hemingway

LIKE BASQUE SOMETHING ‘Islands in the Stream’ fue publicada en 1970, casi una decena después de la muerte de su autor, Ernest Hemingway. La novela está dividida en tres partes y es en la tercera, titulada ‘At Sea’ (‘En el mar’), donde aparece el diálogo que encabeza este breve repaso a la relación que su autor tuvo con lo vasco, es decir, tanto con las gentes como con sus territorios, con su cultura y costumbres, y hasta con su lengua. Esa que en el diálogo Hemingway define “Basque something”, la lengua vasca o euskara. El encuentro de Ernest Hemingway con el euskara fue tan temprano como sorpresivo. Ocurrió cuando en julio 1923 él y su esposa, Hadley Richardson llegan por primera vez a Iruña/ Pamplona, van al hotel en el que han encargado habitación y se encuentran con que apenas pueden entenderse con la mujer que les atiende. La mujer se dirige a los Hemingway “con más palabras vascas que castellanas”, tal y como el escritor por entonces periodista escribió en el reportaje titulado ‘Pamplona, July 1923’, publicado en el ‘Toronto Star’ el 27 de octubre de aquel mismo año. Tres años más tarde publicaba en Estados Unidos ‘The Sun Also Rises’. En la novela están presentes tanto el euskara, que si bien no aparece con nombre propio emana los poros del texto, como lo vasco. De esa novela es la célebre frase “estos vascos son una gente extraordinaria”, puesta en boca de Bill, uno de los protagonistas del relato. ‘Islands in the Stream’ was published in 1970, almost a decade after the death of the author, Ernest Hemingway. The novel is split into three parts, and in the third, entitled ‘At Sea’, appears the dialogue that heads this brief review of the relationship its author had with all things Basque: its people, the land, the culture, the customs, and the language. In this dialogue, Hemingway describes the Basque language as “Basque something”. Ernest Hemingway’s early encounter with the Basque language came as a surprise. It occurred when in July 1923, him and his wife, Hadley Richardson, arrived in Pamplona for the first time and went to the hotel where they had booked a room. They found that they could barely understand the woman that welcomed them. The woman addressed Hemingway “with more Basque words than Spanish”, as the writer explained in the report entitled ‘Pamplona, July 1923’ published in the ‘Toronto Star’ on 27th October the same year. Three years later he published ‘Fiesta: The Sun Also Rises’ in the United States. It features both the Basque language – despite not being explicitly mentioned, it emanates from the pores of the text – and all things Basque. In this novel, Bill, one of the leading characters in the novel, makes the famous statement: “these Basques are swell people”.

63

Profile for Espacio Hemingway

Hemingway Traveler  

Hemingway Traveler  

Advertisement