Page 1

La mejor tierra que jamĂĄs haya visto. The best land I have ever seen.

La pelota vasca me emociona enormemente. I feel huge emotion for the Basque pelota.

El vino es una de las cosas mĂĄs civilizadas del mundo. The wine is one of the most fine things in the world.

La carretera conduce a los mejores lugares. Trips by road lead to the best places.

Parece que siempre acaba de amanecer. It has a certain early morning feel.

AquĂ­ tengo grandes amigos. Here I have many friends.


Hemingway Bidaide


1918 Hemingway & Europe Ernest Hemingway se enamoró de Europa antes de conocerla. En 1918, durante la Primera Guerra Mundial, y con 18 años se ofrece voluntario como conductor de ambulancias de la Cruz Roja en Italia. Ernest llega por primera vez a Europa el 1 de junio de 1918; desembarca en Burdeos (capital de Nueva Aquitania, Francia) en un barco llamado ‘Chicago’. Por tierra a París y a Milán. El 7 de julio fue gravemente herido por fuego de mortero. Recibió la Medalla de Plata al Valor Militar del gobierno italiano. Tras recuperarse, y enamorarse de la enfermera Agnes von Kurowsky, quien le rompe el corazón, vuelve a Estados Unidos en enero de 1919. Sin buscarlo le ofrecen trabajo en el ‘Toronto Star Weekly’. A finales de 1921 acepta ser corresponsal extranjero del periódico y, con su primera esposa Hadley, viaja al desbordante París de los años 1920. Europa fue fuente continua de inspiración para Hemingway. Aquí se forja la historia y el mito del aguerrido corresponsal y del intrépido escritor que cambiaría la forma de entender la literatura anglosajona; de la persona que, después de casi 60 años muerta, se ha convertido en una inagotable ‘máquina’ de ideas para la industria cultural.

1918. Ernest Hemingway.

Ernest Hemingway fell in love with Europe before he had even been there. In 1918 during the First World War, aged 18 years he volunteered to drive a Red Cross ambulance in Italy. Ernest arrived in Europe for the first time on 1st June 1918; he disembarked in Bordeaux (capital of New Aquitaine, France) off a boat called ‘Chicago’. He travelled by land from Paris to Milan. On 7th July he was seriously injured by mortar fire. He received the Silver Medal of Military Bravery from the Italian government. After recovering and falling in love with the nurse Agnes von Kurowsky, who broke his heart, he returned to the United States in January 1919. He was headhunted for a job at the ‘Toronto Star Weekly’. At the end of 1921 he accepted the job to be a foreign correspondent for the newspaper, and he travelled with his first wife Hadley to the bustling Paris of the 1920s. Europe was a constant source of inspiration for Hemingway. Here he constructed the story and myth of the seasoned correspondent and intrepid writer, which would change the way English-language literature was understood; by the person who, almost 60 years after his death, has become an endless ‘machine’ of ideas for the cultural industry. 3


Con la misma mirada de Hemingway Amábamos las obras de Hemingway y la vida del propio Hemingway despertaba nuestro interés. Así en el libro ‘Mrs Hemingway’ decidimos mirar al escritor desde la perspectiva de sus cuatro esposas. El objetivo principal era contar la historia de las cuatro esposas, y de la mezcla de sus voces surgió un experimento ciertamente interesante que nos desveló otro rostro de Hemingway. Al tiempo que iba de esposa en esposa y de aventura en aventura Hemingway viajó con frecuencia a Euskal Herria, y también a La Rioja. A “la Euskal Herria húmeda y verde”, tal y como el mismo Hemingway solía decir. En sus libros –en ‘The Sun Also Rises’, o ‘Fiesta’, por ejemplo– encontramos abundantes referencias a los lugares que aquí conoció. Algunos de esos lugares los conocemos de primera mano; los demás los tenemos en la lista de los que tenemos que visitar algún día. Para poder mirarlos con la misma mirada de Hemingway y aprender algo más sobre él. Hemos recibido con agrado la invitación a escribir unas líneas introductorias a esta revista que tienes entre manos, un proyecto que nos gusta, entre otros motivos por que estamos seguras de que los relatos y las anécdotas así como las fotografías aportan otra mirada sobre la vida de Hemingway. Y por supuesto, nos ha emocionado encontrarnos en esta publicación la huella que dejó a su paso. A fin de cuentas, los lugares que hemos visitado, las gentes que hemos conocido, las conversaciones, las llevaremos siempre con nosotras. Y es que los recuerdos son una pequeña parte de lo que al final somos cada una. También Hemingway se llevó en un rincón de su ser el rastro dejado por estos territorios y sus gentes. Que disfrutéis del camino y de todos y cada uno de esos lugares en los que Hemingway dejo su huella. Que esa huella permanezca ahí está en manos de todas y todos que leamos esta publicación.

Naomi Wood y Garazi Goia* Escritoras * Garazi Goia, además de escritora, es la traductora al euskara de ‘Mrs Hemingway’.

4


Naomi Wood

5


Through Hemingway’s eyes Enthralled by Hemingway’s work and fascinated by his life, in ‘Mrs Hemingway’ we decided to take a look at the writer from the perspective of his four wives. The main aim was to tell the story of his four wives, but from the chorus of their voices emerged a truly interesting experiment which revealed another side of the man to us. While skipping from wife to wife and from adventure to adventure, Hemingway often visited La Rioja and the Basque Country, ‘’the overfoliaged, wet, green Basque country” as he called it. His books, like ‘Fiersta. The Sun Also Rises’, contain abundant references to the places he visited here. Some of those places we know first-hand; others are still on the bucket list of places we have to visit some day so we can see them through Hemingway’s eyes and learn a bit more about him. We were delighted when they asked us to write a few introductory lines for the magazine you now hold in your hands, a project we applaud, among other reasons, because we are sure that the stories, anecdotes and photos it contains will shed a new light on Hemingway’s life. And, of course, we were thrilled to stumble once again across the footprint he left in his wake within its pages. In the end, the places we have visited, the people we have met and the conversations we have had will always remain with us. For our memories are a small part of what we each are. And Hemingway carried some trace left by this land and its people in some recess of his being. Enjoy the journey and each and every one of those places where Hemingway left his mark. It is in the hands of all of us reading this publication to ensure that that mark never fades.

Naomi Wood and Garazi Goia* Writers * As well as writing her own work, Garazi Goia translated ‘Mrs Hemingway’ into Basque.

6


1923. Hadley Richardson Hemingway

7


Hemingwayen begiradatik begiratuz Hemingwayen lanak maite genituen, Hemingwayen bizitzak interesa pizten zigun eta bere lau emazteen perspektibatik begiratu genion idazleari Mrs Hemingway liburuan. Izan ere, bere lau emazteen historia kontatzea izan zen helburu nagusia eta denen ahotsak nahastean esperimentu interesgarria sortu zen, Hemingwayen beste aurpegi bat desestali zuen. Emaztez emazte, abenturaz abentura zebilen bitartean Euskal Herrira eta ingurueta, Errioxara esaterako, hamaika bidaia egin zituen. “Euskal Herri busti eta berdea”, Hemingwayek berak zioen bezala. Bere liburu askotan –‘Fiesta’ edo ‘The Sun Also Rises’, bietara ezagutzen den nobelan adibidez– erreferentzia asko daude hemen bisitatu zituen lekuei buruz. Ezagutzen ditugu leku horietako batzuk, bertan izan garelako; beste batzuk egunen batean bisitatu beharreko zerrendan dauzkagu. Hemingwayen begiradatik begiratu ahal izateko eta idazleari buruz pixka bat gehiago ikasteko. Atseginez hartu dugu aldizkariaren egitasmoa, besteak beste hemengo kontaketek, istorioek eta argazkiek Hemingwayen bizitzako beste perspektiba bat erakusten lagunduko dutelako; eta noski, atsegin zituen leku haietan utzitako urratsa aurkitzea ere txundigarria iruditzen zaigu. Finean, bisitatzen ditugun lekuek, bertan ezagututako jendeak, han izandako solasaldiek eta betirako gurekin eramango ditugu oroitzapenek egiten gaituzte-eta garenaren zati txiki bat. Hemingwayek ere Euskal Herriaren arrasto txikia eraman zuen bere barrenean. Gozatu ibilbideaz eta disfrutatu Hemingwayek urratsa utzi zuen leku horiek guztietan. Urrats hori hor mantentzea aldizkari hau irakurtzen dugun guztion esku dago.

Naomi Wood eta Garazi Goia* Idazleak * Garazi Goiak ekarri du euskarara Naomi Wooden ‘Mrs. Hemingway’ arrakastatsua

8


Garazi Goia 9


Europa Europe

Geopark

Urdaibai Gernika

Bilbao Bilbo

Txingudi Donostia San Sebastián

Eibar

Irati

Urduña-Orduña

Vitoria-Gasteiz

Pamplona-Iruña

Haro

Logroño

Calahorra

Ebro Tudela

turismoaren euskal agentzia agencia vasca de turismo


ÍNDICE - INDEX

1918 Hemingway & Europe...................................................................................................... 1 Con la misma mirada de Hemingway - Naomi Wood & Garazi Goia....................................... 2 Through Hemingway’s eyes - Naomi Wood & Garazi Goia....................................................... 4 Hemingwayen begiradatik begiratuz - Naomi Wood & Garazi Goia......................................... 6 Sandra Spanier interview....................................................................................................... 10 1923 La Tierra de Hemingway............................................................................................... 16 1923 Hemingway’s Land........................................................................................................ 17 NAVARRA - NAFARROA.......................................................................................................... 18 Pamplona-Iruña...................................................................................................................... 20 Selva Irati forest..................................................................................................................... 32 Receta de cocina / Cooking recipe........................................................................................ 34 Waldo Peirce.......................................................................................................................... 36 Pamplona-Iruña to Donostia-San Sebastián.......................................................................... 39 Iraty-Py renees EUSKADI - BASQUE COUNTRY............................................................................................... 41 Donostia-San Sebastián......................................................................................................... 42 Irati-Pir ineos Agurea eta Itxasoa................................................................................................................. 48 Txingudi.................................................................................................................................. 50 Receta de cocina / Cooking recipe........................................................................................ 52 Eibar....................................................................................................................................... 54 Urdaibai.................................................................................................................................. 58 Like Basque Something.......................................................................................................... 61 Bilbao - Bilbo.......................................................................................................................... 69 Receta de cocina / Cooking recipe........................................................................................ 76 Juan Duñabeitia de La Mota.................................................................................................. 78 Urduña-Orduña....................................................................................................................... 82 Vitoria-Gasteiz........................................................................................................................ 86 Receta de cocina / Cooking recipe........................................................................................ 92 LA RIOJA................................................................................................................................ 94 Vitoria-Gasteiz to Logroño..................................................................................................... 96 Territorio Rioja - Rioja Land.................................................................................................... 97 Sierra de la Demanda...........................................................................................................100 Logroño to Haro...................................................................................................................101 Receta de cocina / Cooking recipe......................................................................................102 Logroño................................................................................................................................104 María Teresa León Goyri......................................................................................................110 Logroño to Tudela................................................................................................................116 La Tierra de la Verdura / The Land of the Vegetable............................................................ 117 Guided Road Trips................................................................................................................120 Lecturas recomendadas / Books.........................................................................................122 ELKAR...................................................................................................................................125 Recuperando a Hemingway - Hemingway bidaide............................................................... 126


Hemingway es más que un escritor; es un icono cultural Hemingway is more than a writer; he is a cultural icon

Sandra Spanier

Editora del proyecto ‘Hemingway Letters’ ‘HemingwayTraveler.com’ ha tenido la fortuna de entrevistar a Sandra Spanier, profesora de Artes Liberales de la Universidad del Estado de Pennsylvania y editora general del proyecto Hemingway Letters (Cartas de Hemingway), que hasta la fecha ha publicado cuatro de los diecisiete volúmenes previstos. Es actualmente la persona que más y mejor conoce a Ernest Hemingway.

General editor of the Hemingway Letters Project ‘HemingwayTraveler.com’ has been fortunate enough to interview Sandra Spanier, Liberal Arts Professor at Pennsylvania State University and General Editor of the Hemingway Letters Project, which has now published four of the seventeen volumes projected. She is the leading living authority on Ernest Hemingway.

¿Cómo entró en contacto con la obra y la figura de Ernest Hemingway? ¿Hubo seducción? How did you first become acquainted with the work and figure of Ernest Hemingway? Were you seduced? Siendo todavía una estudiante estuve de vacaciones en Key West (Cayo Hueso), Florida, y visité la casa de Hemingway. Al igual que Hemingway yo crecí en el Medio Oeste Americano y me encantó el ambiento exótico tropical del lugar, así que quise saber más acerca del escritor. Me puse inmediatamente a leer todas sus obras y quedé cautivada. La belleza y el poder de su prosa fue lo que me “sedujo” de él.

12

When I was an undergraduate student, I was on vacation in Key West, Florida, and visited Hemingway’s home there. Like Hemingway, I grew up in the American Midwest, and I was enchanted by the exotic tropical atmosphere of the island and wanted to know more about this writer. I immediately began to read all of Hemingway’s works and was captivated. It was the beauty and power of his writing that “seduced” me.


¿Cómo surgió la idea de publicar todas las cartas escritas por Hemingway, que son más de 6.000? Where did the idea of publishing the more-than-6,000 letters Hemingway wrote come from? Fue Patrick, el hijo de Hemingway nacido en 1928, quien en principio quiso contar con una edición de absoluta garantía académica de la colección completa de las cartas de su padre. Tuve el honor de ser nombrada editora general del Proyecto, ubicado físicamente en la Pennsylvania State University (Universidad del Estado de Pennsylvania), de la que soy profesora de inglés. It was Hemingway’s son Patrick (born in 1928) who originally wanted there to be a full-fledged scholarly edition of his father’s complete collected letters. I was honored to be selected as general editor of the Project, which is based at Pennsylvania State University, where I am a profesor of English. ¿Qué nos vamos a encontrar en Hemingway Letters? What are we going to find in The Letters of Ernest Hemingway? Hemingway comenzó su carrera como periodista, era un observador muy agudo y vivió en directo muchos de los mayores acontecimientos del siglo XX. Sus cartas son el relato continuo de un testigo de los hechos del siglo XX, contados tal y como se iban sucediendo. Las cartas constituyen su autobiografía más auténtica, y captan además la esencia de los tiempos y los lugares que conoció. Esa correspondencia privada revela muchos aspectos de su personalidad que nada tienen que ver con el estereotipo del macho Hemingway. Hemingway began his career as a journalist, he was keenly observant, and he participated in many of the major events of the 20th century.. His letters are a continuous eye-witness account of the 20th century as it was happening. The letters are his truest autobiography, and they capture the essence of the times and places he knew. These private letters reveal many different sides of his character that are not part of the stereotype of the macho Hemingway. Una de las leyendas que rodean a Hemingway es la de su machismo… One of the legends surrounding Hemingway is his machismo… La imagen de Hemingway como un macho puro y duro le hace un flaco favor. Fue una persona harto más compleja e interesante que ese estereotipo unidimensional. Hemingway creció en un hogar rodeado de hermanas y a lo largo de su vida tuvo amistades femeninas muy cercanas y con las que sin embargo no tuvo una relación romántica. En The Garden of Eden (El jardín del Edén), publicada póstumamente en 1986 y en la que estuvo trabajando desde 1940, observamos el interés de Hemingway por explorar roles de género y relaciones sexuales no tradicionales. Ese libro destroza los estereotipos y muestra al gran público un escritor más complejo y con más matices de lo que muchos podían pensar. The image of Hemingway as purely macho does a disservice to him. Yes, he was macho in many ways. But he was far more complex and interesting than that one-dimensional stereotype. Hemingway grew up in a household surrounded by sisters, and he had many close women friends in his lifetime with whom he was not romantically involved. The posthumous publication of The Garden of Eden in 1986 (a novel he was working on since the late 1940s) reveals Hemingway’s interest in exploring non-traditional gender roles and sexual relationships. That book shattered stereotypes and revealed to a wider audience a more nuanced and complicated writer. 13


En los volúmenes publicados hasta ahora están incluidas las cartas del periodo en el que escribió ‘The Sun Also Rises / Fiesta’. Durante ese tiempo frecuentó Pamplona, Navarra, San Sebastián, Bilbao, La Rioja, Hendaia, Baiona, San Juan de Luz... The volumes published to date inc lude the letters from the time he wrote ‘Fiesta. The Sun Also Rises’. During that time, he visited Pamplona, Navarre, San Sebastian, Bilbao, La Rioja, Hendaye, Bayonne, Saint-Jean-de-Luz... What conclusions do you draw about his relationship with these places at that time? Hemingway amaba España y en particular esas partes de España. En una de mis cartas favoritas, escrita en julio de 1924, describe vívidamente la belleza de Navarra -los bosques y las corrientes de los ríos trucheros- y describe con los sanfermines con gran entusiasmo. “Hay una fiesta puramente española allá arriba en el capital de Navarra, en la que prácticamente no hay forasteros”, escribió. Hemingway loved Spain, and these parts of Spain in particular. In one of my favorite letters, written to his mother in July 1924, he vividly describes the beauty of Navarra—the forests and the trout-fishing streams—and he describes the sanfermines with great excitement. “It is a purely Spanish fiesta high up in the capital of Navarre and there are practically no foreigners,” he wrote. ¿Ha visitado alguno de esos lugares alguna vez? Have you ever visited any of them? Si... parece que los “lugares Hemingway” me atraen como imanes. He visitado tantos como he podido. He seguido la senda de Jake Barnes, el narrador de The Sun Also Rises, desde París hasta Baiona, San Sebastián, Pamplona, Burguete, Roncesvalles y Madrid, que es donde finaliza la novela. 14


Yes—I seem to be magnetically attracted to “Hemingway places” and have visited as many as I can. And I have followed the path of Jake Barnes, the narrator of The Sun Also Rises/ Fiesta from Paris to Bayonne, San Sebastian, Pamplona, Burguete, Roncesvalles, and on to Madrid, where the novel ends. De esa época es su relación con Juanito Quintana. His friendship with Juanito Quintana dates back to that period. Hemingway sentía mucho cariño por Juanito Quintana, con el que se encontró por primera vez a mediados de la década de 1920. Se alojó en el hotel Quintana durante los cinco sanfermines en los que estuvo entre 1925 y 1931. Quintana le sirvió de modelo para el personaje de Montoya, el dueño del hotel en The Sun Also Rises/ Fiesta. En 1927 Hemingway envió a Quintana una copia de la novela y mantuvieron su amistad a lo largo de toda su vida. Hemingway was very fond of Juanito Quintana, whom he first met in the mid-1920s, and he stayed at the Hotel Quintana during the five sanfermines he attended between 1925 and 1931. Quintana was the model for the character Montoya, the Pamplona hotel keeper of The Sun Also Rises/ Fiesta. In 1927, Hemingway sent Quintana a copy of the novel, and they remained lifelong friends. Todavía no había conocido a Andrés Untzain, Don Black. He still hadn’t met Andres Untzain, Don Black. Andrés Untzain fue un sacerdote vasco que llegó a Cuba tras la Guerra Civil Española y se convirtió en amigo íntimo de Hemingway. Este le solía llamar Don Andrés o “El cura negro”. Andrés Untzain was a Basque priest who came to Cuba after the Spanish Civil War and became a close friend of Hemingway’s. Hemingway called him “Don Andrés” or “the Black Priest.” Ni a Juan Duñabeitia, Sinsky. Or Juan Duñabeitia, Sinsky. Juan Duñabeitia era capitán de barco en la marina de Cuba y otro de los amigos íntimos de Hemingway. Hemingway le apodaba “Sinsky,” y también “Simbad el marino”. Era originario de Bilbao y llegó a Cuba también tras la Guerra Civil. Fue uno de los miembros de la “Crook Factory”, un grupo de Hemingway organizó con la finalidad de patrullar la costa de Cuba durante la Segunda Guerra Mundial a borde de su yate, el Pilar, a la caza de submarinos alemanes. La por entonces esposa de Hemingway, Martha Gellhorn, opinaba que tal operación era una especie de broma, pero la verdad es que se trataba de una misión especial autorizada por la Embajada de los EEUU en La Habana. Juan Duñabeitia was a ship captain in the Cuban merchant marine and another close friend of Hemingway’s. Hemingway nicknamed him “Sinsky,” or “Sinbad the Sailor.” He was originally from Bilbao and came to Cuba after the Spanish Civil War. He was one of the members of the of the “Crook Factory”—a group that Hemingway assembled to patrol the coast of Cuba during World War II in his boat, Pilar, in search of German submarines. Hemingway’s wife at the time, Martha Gellhorn, thought the operation was a joke, but it was a special mission authorized by the US Embassy in Havana. 15


Ni a los pelotaris vascos del frontón de La Habana, entre ellos a su gran amigo Patxi Ibarluzea, Patchi. Or any of the Basque pelota players from the Havana fronton, including his great friend Patxi Ibarluzea, Patchi. Francisco Ibarlucea, conocido como “Patxchi” y jugador por entonces de pelota vasca (JaiAlai) en Cuba y México, fue otro de los amigos íntimos de Hemingway, además de miembro de la tripulación del Pilar en aquello de la caza de submarinos alemanes. Francisco Ibarlucea, known as “Patxchi,” a Basque pelota player in Havana, was another close friend and a crew member of Hemingway’s “Crook Factory.” He was a Jai Alai player both in Havana and in Mexico. La figura de Hemingway no para de crecer en cuanto a popularidad entre el gran público. En el cine hemos visto recientemente obras como ‘Hemingway & Gellhorn’. Y se anuncia el rodaje de ‘Al otro lado del río y entre los árboles’, que en parte se llevará a cabo en Navarra. The figure of Hemingway just carries on getting bigger in terms of public popularity. We recently saw ‘Hemingway & Gelhorn’ on the big screen, with a spectacular cast and no less spectacular budget. And filming of ‘Across the River and Into the Trees’, part of which is to be shot in Navarre, has been announced. Hemingway es más que un escritor; es un icono cultural. Nunca termina de sorprenderme la persistencia del interés por la vida de y obra de Hemingway a lo largo y ancho del mundo. Fue un escritor de talento y que además llevó una vida de acción y de aventura. En mi opinión esa combinación genera un atractivo enorme. Hemingway is more than a writer; he is a cultural icon. I never cease to be amazed at the level and persistence of world-wide interest in Hemingway’s life and work. He was a gifted artist who also happened to live a life of action and adventure, and I think that combination has widespread appeal.

The letters of Ernest Hemingway (1899–1961) for the first time allow readers to follow the thoughts, ideas, and actions of one of the great literary figures of the twentieth century in his own words. This first volume encompasses his youth, his experience in World War I, and his arrival in Paris. The letters reveal a more complex person than Hemingway’s toughguy public persona would suggest: devoted son, affectionate brother, infatuated lover, adoring husband, spirited friend, and disciplined writer.

THE LETTERS OF

1169 0 7 – 1 9 2 2 EDITED BY

S A N D R A S PA N I E R & R O B E R T W. T R O G D O N

Unguarded and never intended for publication, the letters record experiences that inspired his art, afford insight into his creative process, and express his candid assessments of his own work and that of his contemporaries. The letters present immediate accounts of T events H and E LET relationships that profoundly shaped his life and work. A detailed introduction, notes, chronology, illustrations, and index are included.

TERS OF

19 2 3 – 19 2 5 EDITED BY

SANDR A SPANIER , ALBERT J. DEFA ZIO III, & R O B E R T W. T R O G D O N

19 2 6

EDITED

RENA S & ROBE


Díganos un motivo para seguir leyendo a Hemingway. Give us one reason why we should still read Hemingway. Hemingway creó personajes memorables y una serie inolvidable de historias que parecen formar parte de tus propias experiencias. Y su lenguaje es pura poesía. Esa es la razón definitiva por la que fue galardonado con el premio Nobel de Literatura. La obra de Hemingway va más allá de las nacionalidades y de las diferencias políticas o personales. Fidel Castro, John McCain y Barak Obama han escogido For Whom the Bell Tolls (‘Por quién doblan las campanas’) como su libro favorito. Hemingway created memorable characters and unforgettable stories that seem to become a part of your own experience. And his language is sometimes pure poetry. There is good reason why he was awarded the Nobel Prize in Literature. Hemingway’s work transcends nationality and politics and personal differences. For Whom the Bell Tolls has been named as the favorite book of Fidel Castro, John McCain, and Barak Obama. ¿Tiene algún consejo para quienes comiencen ahora la obra y la vida de Ernest Hemingway? Do you have any advice for those who follow Hemingway’s work or maybe even his life? Deje a un lado toda opinión preconcebida y acérquese a su obra con una mente abierta. No viéndolo ni como héroe ni como villano. Put aside any preconceptions and approach his work with an open mind (not with heroworship and not with hostility).

THE LETTERS OF

1929–1931

THE LETTERS OF

ERNEST HEMINGWAY

HEMINGWAY

The Letters of Ernest Hemingway, Volume 4, spanning April 1929 through 1931, begins as the writer makes final revisions to the novel that will catapult him to international fame. A Farewell to Arms, published in September 1929 was an immediate critical and commercial success. Breaking new artistic ground in 1930, Hemingway embarks upon his first and greatest nonfiction work, the monumental treatise on bullfighting Death in the Afternoon. With a growing understanding of the literary marketplace, Hemingway increasingly corresponds with publishers, translators, collectors, admirers, autograph seekers, theater agents, movie moguls, and his first bibliographer.

THE LETTERS OF

Vol.

4

6 – 19 2 9

D BY

ANDERSON, SANDRA SPANIER, R T W. T R O G D O N

19 2 9 – 19 3 1 EDITED BY

SANDR A SPANIER AND MIRIAM B. MANDEL

The letters record developments in Hemingway’s personal life, including the birth of his third son and his increasing passion for deep sea fishing and big game hunting. They trace growing strains in his friendship with F. Scott Fitzgerald and the development of his relationships with editor Maxwell Perkins and such writers as Archibald MacLeish and John Dos Passos. The volume ends as Hemingway’s family take up residence in their new home in Key West. During this period of political and economic upheaval in Europe and America, Hemingway remains hard at work despite suffering injuries to his writing arm that require a long and painful rehabilitation. Throughout, he writes (and, when unable to write, dictates) an avalanche of letters that record in witty, humorous, colorful, and sometimes eloquent prose the eventful life and achievements of an enormous personality.

17


1923 La Tierra de Hemingway “Hadley y yo estamos muy emocionados. El 5 de julio (1923) saldremos hacia Pamplona. Partiremos de París a las diez y media de la mañana, llegaremos a San Sebastián sobre las diez de la noche. Y al día siguiente iremos a Pamplona”. Este viaje, que relata Ernest Hemingway en una carta fechada el 20 de junio de 1923, le llevó a conocer una Tierra inesperada. Navarra, Euskadi, La Rioja e Iparralde, sus ciudades, sus lugares y sus gentes forman parte de la vida de Hemingway; de su vida y de sus novelas, cuentos, cartas y artículos. Aquí se hizo escritor. Aquí disfrutó de la pesca, de los Pirineos, de la mar, del vino, de la pelota, de la cultura y, por supuesto, de la gastronomía. Esta pasión por la Tierra se transformó en amistad con sus gentes. Con el pamplonés Juanito Quintana; con la logroñesa María Teresa León; con el mundakarra Andrés Untzain; con el bilbaíno Juan Duñabaitia; o con el vitoriano Paco Garay. Amistades que traspasaron el tiempo y la distancia. Esta pasión le llevó a volver a esta Tierra. Después de casi 20 años de ausencia obligada (siempre expresó su repulsa hacia la dictadura franquista), el escritor regresó en 1953. Y volvió a disfrutar de sus gentes y a saborear una Tierra con la que siempre se sintió en deuda.

1927. Ernest Hemingway 18


1923 Hemingway’s Land “Hadley and I are very excited. On 5th July (1923) we will leave for Pamplona. We leave Paris at half past ten in the morning; we will arrive in San Sebastian at around ten at night. And the next day we will go to Pamplona”. This trip, which Ernest Hemingway relates in a letter dated 20th June 1923, would take him to discover an unexpected land. Navarre, the Basque Country, La Rioja and Iparralde, their cities and their people, form part of Hemingway’s life; his life and those of his novels, stories, letters and articles. Here he became a writer. Here he enjoyed fishing, the Pyrenees, the sea, wine, pelota, culture, and of course, the gastronomy. His passion for this land transformed into a friendship with its people. With Juanito Quintana from Pamplona; María Teresa León from Logroño; Andrés Untzain from Mundaka; Juan Duñabaitia from Bilbao; and Paco Garay from Vitoria. These friendships withstood the test of time and distance. This passion led him to return to this land. After almost 20 years of forced absence (he always expressed his condemnation of the Franco dictatorship), the writer returned in 1953. Once more he returned to enjoy its people and to savour a land where he had always felt indebted.

plona-Iruña.

1925. Hemingway in Pam

19


Es una lástima que Van Gogh no llegara a pintar Navarra Ernest Hemingway - El Verano Peligroso

It’s a shame Van Gogh didn’t get to paint Navarre Ernest Hemingway - The Dangerous Summer

Las nubes llegan del mar a través de las montañas, pero cuando el viento es del sur, toda Navarra tiene el color del trigo, del trigo que no crece en los terrenos llanos, sino arriba y abajo, en las laderas de las montañas cortadas por carreteras bordadas de árboles. Ernest Hemingway - Muerte en la Tarde 20


Clouds come across the mountains from the sea but when the wind is from the south Navarra is all the color of wheat except it does not grow on level plains but up and down the sides of hills and cut by roads with trees. Ernest Hemingway - Death in the Afternoon

www.turismo.navarra.es

Tfno: +34 848 420 420 21


Pamplona cuenta con 5 kilรณmetros de recinto amurallado. Es uno de los recintos abaluartados medievales mejor conservados de Europa.

22 Pamplona has 5 kilometres of city walls. This is one of the best-preserved medieval bastioned enclosures in Europe.


“Pamplona es una elegante ciudad. La mejor tierra que jamás haya visto” “Pamplona is a swell town. Greatest country you ever saw” “Hiri dotorea da Iruña. Inoiz ikusi dudan eta lurralderik hoberena” 1925. Hemingway with Pamplona-Iruña Giants

Ernest Hemingway

Hemingway

Hemingway y su esposa Hadley Richardson (embarazada de su primer hijo) llegan por primera vez a Pamplona y a Navarra el 6 de julio de 1923. Acuden porque la escritora Gertrude Stein les recomienda la ciudad para disfrutar de una segunda luna de miel. Hemingway and his wife Hadley Richardson (pregnant with their first child) arrived in Pamplona for the first time on July 6, 1923. They had chosen the destination because the writer Gertrude Stein had recommended it as somewhere to enjoy their second honeymoon.

23


Al joven escritor le sorprende la manera de ser de las gentes de Pamplona y la alegría de sus calles. El 18 de julio de 1923 escribe una carta en la que le explica que “acabamos de regresar de Pamplona, de la mejor semana de nuestras vidas… 5 días bailando todo el día y toda la noche –música maravillosa– rostros de los borrachos de Velázquez, y caras del Goya y del Greco, todos los hombres con camisas azules y pañuelos rojos al cuello que parecían volar en círculos mientras bailaban…”. The young writer was surprised by the nature of Pamplona locals and the happiness that exuded from the streets. On 18th July 1923 he wrote a letter explaining that “we have just returned from Pamplona, from the best week of our lives… five days of dancing all day and all night – marvellous music – the drunken faces of Velázquez, Goya and Greco, all wearing red neck ties that seemed to fly around in circles as they danced…”

24


IRUÑA TOPIKOETATIK HARATAGO Hiriak mundu zabalean idazle ospetsu egingo zuen liburua ekarri zion; ‘The Sun Also Rises’, ‘Fiesta’. Idazleak hiriari mundu zabalean ospetsu egin zuen liburua eman zion. ‘The Sun Also Rises’, ‘Fiesta’. Idazlea hiriarekiko zordun lotu zen. Betiko. Haatik, gurean ez da liburu oso irakurria; ‘The Sun Also Rises’, ‘Fiesta’. Topikoak ordezkatu du hark dioena; ‘The Sun Also Rises’, ‘Fiesta’ eleberriak. Lehenengoz iritsi zenean, 1923an, gaitz izan zuen hoteleko harrerako emakumearekin konpontzea, “hark hitz gehiago esaten baitzituen euskaraz frantsesez baino”. Hiriko giroaz eta izate anitzaz izan zuen lehen inpresio haren ondoren idatzi zuen ‘Pamplona July 1923 artikulua’, Toronto Star egunkarian argitaratua. Hurrengo hiru urteetan hiria ezagutuz joan zen, harik eta 1925ko egonaldiak liburua ekarri zion arte; ‘The Sun Also Rises’, ‘Fiesta’. Entzierroa eta zezenak baino gehiago den Iruña erakutsi zion munduari; ‘The Sun Also Rises’, ‘Fiesta’ eleberriak. Artistak eta eliteak erakarri zituen gerra aurreko urteetan Hemingwayk. Gerra ostean ezin etorri, itzuli zenerako Sanferminak ez ziren gerra aurrekoak. Ez zen eleberriagatik izan. Nork zuen irakurria? Topikoek horrexegatik diraute indarrean, bizirik.

25


Hemingway, 1959

El 27 de octubre de 1923 Hemingway publica en el ‘Toronto Star Weekly’ su primer artículo sobre Pamplona, en el que describe las fiestas de San Fermín: “Calles con la locura de un carnaval. Loco remolino carnavalesco. Ningún carnaval puede compararse con estas fiestas. Pamplona es el lugar más divertido que jamás se haya visto”. On 27th October 1923, Hemingway published his first article about Pamplona in the ‘Toronto Star Weekly’, in which he describes the San Fermin festivities: “Streets with the madness of a carnival. Crazy carnavelesco swirl. No carnival can compare with this festival. The godamdest wild time and fun you ever saw”.

1924 es el año en el que Hemingway se siente en Pamplona como en su propia casa. Y en 1925 Hemingway toma la decisión que cambiaría su vida. Las fiestas de San Fermín de este año le ofrecen una serie de historias entrecruzadas y de personajes que le lanzan a escribir su primera gran novela ‘The Sun Also Rises’. El primer borrador le llevó dos meses. Entre el 13 de julio y el 15 de septiembre de 1925 lo termina entre sus viajes a Madrid, Valencia, Donostia-San Sebastián, Hendaia y París.

26

Hemingway disfrutó de los Sanfermines en nueve ocasiones: de 1923 a 1927, 1929, 1931, 1953 y 1959 (también visitó la ciudad en mayo de 1926 y en septiembre de 1956). La Guerra Civil, su compromiso con la causa republicana y su frontal oposición a la dictadura franquista le llevaron a ser declarada persona non grata por el dictador. En 1953 tuvo la oportunidad de volver y lo hizo. Ernest Hemingway tenía muy claro que la felicidad que sentía en Pamplona, en Navarra y en los territorios vecinos no la encontraba en ninguna otra parte del mundo.


“Se hallaban todos parados en el exterior de la capilla en la que habían introducido la estatua de San Fermín, dejando en las puertas una guardia formada por soldados, los gigantes y los cabezudos”. Ernest Hemingway

1924 was the year in which Hemingway really came to consider Pamplona his home away from home. In 1925, Hemingway made the decision which would change his life. The Festival of San Fermin that year threw up a set of interwoven stories and characters which spurred him to write his first great novel, ‘The Sun Also Rises’. The first draft of ‘The Sun Also Rises’ took him two months. He finished it between July 13 and September 15, 1925, between trips to Madrid, Valencia, Donostia-San Sebastián, Hendaye and Paris.

Hemingway enjoyed the San Fermin festivities on nine occasions: from 1923 to 1927, 1929, 1931, 1953 and 1959 (he also visited the city in May 1926 and in September 1956). The Civil War, his support of the Republican front and his open opposition to the Franco dictatorship led him to become a persona non grata for the dictator. In 1953 he had the opportunity to return and he did. Ernest Hemingway was very clear that he could not find the happiness he felt in Pamplona, in Navarre and in the neighbouring regions, anywhere else in the world.

Everyone had stopped outside the chapel, into which they had carried the statue of San Fermin, leaving the doors guarded by soldiers, the giants and the cabezudos”. Ernest Hemingway

27


Pamplona-Iruña | Lugares Hemingway’s Places 1 Plaza del Castillo. ‘The Sun Also Rises’, ‘Muerte en la Tarde’ y ‘El Verano Peligroso / The Dangeorus Summer’ 2 Hotel Quintana (plaza del Castillo, 18). Alojamiento de Hemingway desde 1925 hasta 1931;

ya desaparecido/closed. Hemingway accommodation from 1925 to 1931. ‘The Sun Also Rises’

3 Hotel La Perla (plaza del Castillo, 1). Alojamiento de Hemingway en 1924. Hemingway accommodation in 1924

18

4 Café Iruña (plaza del Castillo, 44). ‘The Sun Also Rises’ 5 Bar Txoko (plaza del Castillo, 20). ‘El Verano Peligroso / The Dangeorus Summer’ 6 Café Kutz (plaza del Castillo, 3; ya desaparecido/closed). ‘The Sun Also Rises’ 7 Café Suizo y Bar Torino (plazo del castillo, 37 y 3; ya desaparecidos/closed).‘The Sun Also Rises’ 8 Teatro Gayarre. ‘Muerte en la Tarde’ 9 Mercado y Ayuntamiento. ‘The Sun Also Rises’ 10 Catedral. ‘The Sun Also Rises’ 11 Recorrido del encierro y plaza de toros. ‘The Sun Also Rises’ 12 Capilla de San Fermín. ‘The Sun Also Rises’ 13 Gran Hotel de la plaza San Francisco y piso calle Eslava 5. ‘The Sun Also Rises’ 14 Adosado de la calle San Fermín, número 7. Alojamiento de Hemingway en 1959 15 Hotel Yoldi (avenida San Ignacio, 11). ‘El Verano Peligroso / The Dangeorus Summer’ 16 Restaurante Hostal del Rey Noble-Las Pocholas (paseo Sarasate, 6; ya desaparecido/closed) 17 Casa Marceliano (calle Mercado, 7-9; ya desaparecido/closed). ‘El Verano Peligroso’ 18 Las Murallas. ‘The Sun Also Rises’ 19 Botas las Tres ZZZ (calle Comedias, 7). ‘The Sun Also Rises’

Hemingway

28

1925. Pamplona-Iruña

12


11 10 17

9

4

3

7

13

6 7

1

52

19 16

8

14

15

PLAZA DEL CASTILLO “Tomamos café en el Iruña, sentados en cómodos sillones de mimbre mientras desde la fresca sombra de las arcadas contemplábamos la gran plaza” “We had coffee at the Iruña, sitting in comfortable wicker chairs looking out from the cool of the arcade at the big square” Ernest Hemingway

29


CATEDRAL

CATHEDRAL

Sobre el antiguo poblado se asentó la primera ciudad, presidida por la Catedral. El claustro es una de las obras cumbre del estilo gótico. En el interior de la Catedral los reyes de Navarra eran coronados y enterrados.

The first city was founded on the former settlement, presided by the Cathedral. The cloister is one of the pinnacle works in Gothic style. The Kings of Navarre were crowned and buried inside the Cathedral.

GASTRONOMÍA/GASTRONOMY “La comida es excelente, según la costumbre” Hemingway disfrutó plenamente de la gastronomía de la ciudad. Su plato preferido era el ajoarriero al “estilo de Pamplona” de Casa Marceliano.

30

“The food was as marvellous as always” Hemingway enjoyed the city’s gastronomy wholeheartedly. His favourite dish was ajoarriero “Pamplona style”, from Casa Marceliano.


ENCIERRO “Esto es el encierro. A los aficionados se les permite luchar con el toro, pero sin armas” “That was the entry.... No armed men are allowed to oppose [the bull]” Ernest Hemingway

El nombre de ‘encierro’ se utilizó por primera vez en 1856, fecha en la que la calle Estafeta pasó a formar parte del recorrido.

The term ‘encierro’ (‘bull run’) was first used in 1856, when Calle Estafeta became part of the route.

31


QUÉ HACER / WHAT TO DO Cultura/Culture

· Punto de Vista (puntodevistafestival.com) – marzo/march · Concurso Internacional de Poesía (pamplona.es) – abril/april · Iruña Rock (pamplona.es) – mayo/may · Festival de las Murallas (pamplona.es) – agosto/august · Flamenco on Fire (flamencoonfire.org) – agosto/august · ‘Recuperando a Hemingway-Hemingway Bidaide’ (pamplona.es) – diciembre/december

· ‘Otras luces/Bestelako argiak’ (pamplona.es) – diciembre/ december

Desde el año 2013, Pamplona se convierte en el mes de agosto en la sede del flamenco gracias al ciclo ‘Flamenco On Fire’. Every August since 2013, Pamplona has become the heart of Flamenco thanks to the ‘Flamenco on Fire’ cycle.

Gastronomía/Gastronomy

· Semana del Pincho de Navarra (semanadelpincho.es) – marzo/march

· Turmalina Fest (turmalinafest.com) – junio/juny · Semana de la cazuelica y el vino de Navarra (semanadelacazuelica.com) – octubre/october Fiestas/Festivities

· San Fermín (sanferminoficial.com) – julio/july · San Fermín Txikito (pamplona.es) – septiembre/september

Pamplona es la ciudad, su nombre en euskera así lo indica: Iruña significa ‘la ciudad’ o ‘la buena villa’. Lugar de encuentro de culturas y puerta de acceso a la Península, la historia de la capital de Navarra se remonta a la II Edad del Hierro (año 990 antes de Cristo), a un pequeño poblado vascón llamado Bengoda, cuya posición estratégica encandiló al general romano Pompeyo Magno. Desde entonces, la vieja Pompaelo (ciudad de Pompeyo) se convirtió en parada obligatoria. Pamplona is the city: its name in Basque – Iruña – means ‘the city’ or ‘the good town’. It is a hub of cultures and the access to the Spanish mainland. The history of the capital of Navarre dates back to the 2nd Iron Age (990 BC), to a small Vascón settlement called Bengoda, whose strategic position won over the Roman general, Pompeii Magnus. Since that moment, the former Pompaelo (city of Pompeii) became a compulsory stopping point.

32


Ossau-Iraty N-121

PAMPLONA-IRUÑA TO IRATI

Belate

Irouléguy

N-135

Orreaga-Roncesvalles Fiesta The Sun Also Rises Auritz-Burguete N-135

Fiesta The Sun Also Rises

Irati Irati

Aribe, Irati Muerte en la Tarde y El Verano Peligroso Death in the Afternoon & Dangerous Summer

Ultzama N-121

AP-15

D.O. Navarra

Pamplona-Iruña

Aoiz-Agoitz El Verano Peligroso y 1931 Dangerous Summer & 1931

A-15

A-21

Selva de Irati Forest

34 1925. Ernest Hemingway


SELVA DE IRATI “La sensación de cabalgar entre los árboles de la Selva de Irati se asemeja a las ilustraciones de un libro de hadas para niños” Ernest Hemingway - Muerte en la tarde En el año 1924 Ernest Hemingway descubre el río Irati y con él la Selva de Irati (el hayedo más grande de Europa), las localidades de Aoiz/Agoitz y Auritz/Burguete y la Colegiata de Orreaga/Roncesvalles. Este espacio, encaramado en los Pirineos (definidos por el propio Hemingway como “la naturaleza más salvaje de Europa”), fue lugar de visita habitual por Hemingway. Hemingway describe en ‘Fiesta’ el valle del río Irati, sus bosques y, sobre todo, las truchas. Las jornadas de pesca y baño en las aguas del Irati se convirtieron en una gran fiesta. En 1925, escribe desde Auritz/Burguete una carta en la que asegura que “el paraíso sería un arroyo con truchas en el que yo fuese el único autorizado a pescar”. Tanto en ‘Muerte en la Tarde’ (1932) como en ‘El Verano Peligroso’ (1959), Hemingway explica que cada mañana se desplazaban desde Pamplona para nadar y descansar en el Irati en Aoiz, donde el agua estaba tan clara “como la luz”. En el ‘Verano Peligroso’, Hemingway dice que vuelve a la Selva del Irati temeroso de que hubiesen talado estos boques de hayas, que califica como “las últimas selvas medievales”. Al darse cuenta de que no habían alterado el paisaje, se sintió “más feliz que nunca”.

IRATI FOREST “The feeling of riding through the Irati forest, the trees resemble drawings in a child’s fairy book” Ernest Hemingway - Death in the Afternoon In 1924 Ernest Hemingway discovered the river Irati and with it, the Irati Forest (the largest beech forest in Europe), the towns of Aoiz/Agoitz and Auritz/Burguete and the Collegiate of Orreaga/Roncesvalles. This part of Navarre, perched on the Pyrenees (defined by Hemingway himself as “the wildest damn country in Europe”), was a regular visiting place for Hemingway and his group of friends during all his stays in Navarre. In ‘Fiesta: The Sun Also Rises’, Hemingway describes the valley of the river Irati, its forests, and above all the trout. The days he spent fishing and bathing in the waters of Irati became a great fiesta. In 1925 Hemingway writes a letter from Auritz/Burguete in which he assures that “Heaven would be… a trout stream that no one else was allowed to fish in”. Both in ‘Death in the Afternoon’ (1932) and ‘The Dangerous Summer’ (1959), Hemingway explains that each morning drove from Pamplona to swim and relax in Irati in Aoiz, where the water was as “clear as light”. In ‘The Dangerous Summer’, Hemingway explains that he is returning to the Irati Forest afraid that the beech forests may have been cut down, in a place he described as “the last great forest of the Middle Ages” with trees that sit on “a centuries-old carpet of moss”. Upon realising that the landscape had not changed, he felt “happier than ever”. 1927. Ernest Hemingway

35


Merluza a la Koskera Hake “Koxkera” style

Koxkera

La palabra vasca koxkera proviene posiblemente de koxka (golpecito) a través de la onomatopeya koxk. Golpecitos (koxk) de las conchas de las almejas o de los mariscos que se puedan introducir en la salsa. La referencia a la genuina merluza a la koxkera se encuentra en la obra de Melquiades Brizuela en ‘Historia de un cocinero’ publicado en Cádiz en 1917 y en la que se incluye un artículo escrito por José Garate (jefe de cocina del Hotel Biarritz de San Sebastián) en donde se detalla la fórmula exacta. The Basque word koxkera possibly comes from koxka (tap) through the onomatopoeia koxk. The tapping (koxk) sound of the clams or shellfish used in the sauce tap. The first reference to Hake “koxkera” style can be found in Melquiades Brizuela’s ‘Historia de un cocinero’, which includes an article written by José Garate (head chef at the Hotel Biarritz in San Sebastian) giving the exact formula. 36


Ingredientes para 2 personas

• Cuatro ruedas de merluza fresca de 1,5 cm de grosor • Media cebolla • 100 gr de setas • 1/2 litro de caldo de pescado • 50 gr de guisantes • 8 almejas • Sal, perejil y pimienta al gusto de cada uno

Elaboración

• Pochar cebolla y setas en una sartén profunda a fuego lento • Añadir las ruedas de merluza previamente pasadas por harina • Añadimos los guisantes y las almejas • Pasado un minuto damos la vuelta a la merluza y dejamos a fuego lento dos minutos • Añadimos un chorro de vino blanco y sopa de pescado (en su defecto caldo de pescado) • Sazonamos, añadimos un poco de perejil picado y pimienta blanca • Dejamos unos cinco minutos más a fuego lento • Emplatamos a gusto del comensal

Ingredients (serves 2)

• Four fresh hake cutlets, 1.5 cm. thick • Half an onion • 100 g. mushrooms • 1/2 litre of fish stock • 50 g. of peas • 8 clams • Salt, parsley and pepper to taste

Elaboration

• Sweat the onion and mushrooms in a deep frying pan over a low heat • Flour the hake cutlets and add to the pan • Add the peas and clams • After one minute, turn the hake over and leave over a low heat for another 2 minutes • Add a dash of white wine and fish soup (if you do not have any, you can use fish stock) • Season and add some chopped parsley and white pepper • Leave to simmer for another five minutes • Serve to the taste of the diner

BENTA MIGUEL since 1800 Carretera Pamplona-Francia N121-A, km 26. Ventas de Arraitz (Arraitz-Orkin, Ultzama, Navarra) Phone: (+34) 948305113 | web: www.restaurantebentamiguel.com

37


Waldo Peirce

Waldo Peirce (Bango, Maine/EEUU, 17 de diciembre de 1884– 8 de marzo de 1970) fue un pintor prominente y al mismo tiempo un personaje muy conocido. Se le llegó a llamar “el Renoir americano”. Físicamente Waldo Peirce era casi un gigante; fue seleccionado para el equipo de fútbol americano de Harvad sólo por su físico. Se consideraba pintor, en ningún caso artista. Amigo de Hemingway casi desde siempre, es el autor del retrato del escritor que apareció en la portada de la revista Time en 1937. Una vez le apodaron “el Hemingway de los pintores americanos”, a lo que replicó diciendo que a Ernest Hemingway nunca le habían apodado “el Waldo Peirce de los escritores americanos”. Estuvo con Hemingway en Pamplona en el año 1927 y él solo en 1928. Es el creador del hasta ahora inédito en Europa cuaderno de viaje ‘Don Ernesto en Pamplona’.

38

‘Don Ernesto en Pamplona scrapbook’, Waldo Peirce Collection, Colby College Special Collections, Waterville, Maine.


Waldo Peirce (Bango, Maine/USA, 17 December 1884 - 8 March 1970) was both a prominent painter and a well-known character. He came to be known as “the American Renoir”. A long-time friend of Hemingway, he painted the portrait of the writer which appeared on the cover of Time magazine in 1937. He was once called “the Hemingway of American painters”, to which he replied that they would never call Hemingway “the Waldo Peirce of American writers”. He came to Pamplona with Hemingway in 1927 and then alone in 1928. He authored the scrapbook “Don Ernesto en Pamplona”, yet to be published in Europe.

39


Don Ernesto en Pamplona Waldo Peirce

1927. Hemingway y Waldo Peirce, en la bahĂ­a de La Concha de San SebastiĂĄn. 1927. Hemingway and Waldo Peirce, Donostiako Kontxa hondartzan.

40


PAMPLONA-IRUÑA TO DONOSTIA-SAN SEBASTIÁN Hondarribia

Txingudi

El Jardín del Edén The Garden of Eden Donostia-San Sebastián

A-63

Hendaia

Irun Fiesta The Sun Also Rises

Lasarte-Oria N-121 A-15

El Verano Peligroso Dangerous Summer Valle del Bidasoa Sunbilla How it was (Mary Welsh)

Tolosa Muerte en la Tarde Death in the Afternoon

Bertiz N-121-B

GI-2135 N-121

Aralar

Belate How it was (Mary Welsh)

A-15

NA-1300

Lekunberri El Verano Peligroso Dangerous Summer

Ultzama Irurtzun

N-121

A-10 AP-15

Urbasa- Andia

D.O. Navarra 41


42


“Entre los pelotaris vascos cuento con mis más y mejores amigos” “I count many pelotaris among my best friends” Ernest Hemingway 1945 - Cancha Magazine

“Los vascos son muy buena gente. Muy nobles, pero también muy bulliciosos” “The Basques are good people. Very noble but also very noisy” Ernest Hemingway

“En las casas y los pueblos, limpios y saneados, se nota que no falta de nada” “The houses and villages look well-off and clean” Ernest Hemingway 1926 - The Sun Also Rises

turismoaren euskal agentzia agencia vasca de turismo

www.euskaditurismo.eus Tfno: +34 945 018 000

43


“San Sebastián tiene algo peculiar, parece que siempre acaba de amanecer. Siempre se respira fresco” “San Sebastian has a certain early-morning feel. Everything was fresh, cool and damp” “Donostian eguna beti hasi berria dela sentitzen du norberak, itsasotik datorren haize fin horrekin” Ernest Hemingway Fiesta · The Sun Also Rises

Donostia XX. mendeko hogeiko hamarkadan Donostia Ernest Hemingwayren lekurik gogokoenetakoa izan zen. Idazlearen zinezko Belle Epoque hartan Gipuzkoako hiriburuan igerian egin, promenatu, jan-edanez gozatu eta idatzi egiten zuen. Halaxe, ospea eman zion eleberria, ‘The Sun Also Rises’ -gero ‘Fiesta’ izenaz ezaguna gurean-, Donostia eta Hendaia artean bukatu zuen. Izan ere Donostiak eleberriko azken aurreko kapitulua ia osorik hartzen du. Horretan utzi zituen deskribapenak hiriaren airea islatu zutela esan liteke, beldurrik gabe esan ere. “Donostian eguna beti hasi berria dela sentitzen du norberak, itsasotik datorren haize fin horrekin.” Hemingway Iruñean bezainbeste aldiz eta beharbada gehiagotan ere izan zen Donostian. Hadley eta Richardson lehen bi emazteekin, semeekin, argazkiko Waldo Pierce margolari estatubatuarrekin eta, oro har, lagunekin etorri izan zen. Nahiz jendaurrean nahiz gutunetan II. Errepublikaren alde agertu zen idazleak itxita izan zituen Espainia Berri hartako ateak. 1953a arte. Itzuli zenean hirugarren emaztearekin itzuli zen, hari Pariseko urteetan ezagutu zituen hiria erakustera eta aspaldiko plazerez gozatzera. Nolanahi ere ez da uste izatekoa Santa Klara irlaraino igerian joan zenik, gerra aurreko urteetan ohi zuen bezala.

44

1927. La Concha. Ernest Hemingway & Waldo Peirce


DONOSTIA-SAN SEBASTIÁN Donostia-San Sebastián fue uno de los lugares favoritos de Hemingway en la época de principios del siglo XX, quizás la más creativa de su carrera. En la ciudad Hemingway escribió y corrigió, pensó y dio vueltas a sus ideas. ‘The Sun Also Rises’, su primera novela, la acabó de escribir en la capital gipuzkoana y en Hendaia. De hecho, Donostia-San Sebastián es el escenario del penúltimo capítulo de la novela. Jake Barnes, su protagonista, disfruta de tranquilas jornadas de natación, de paseos por la Parte Vieja (puerto y el viejo casino) y pasa las tardes en el Café de la Marina. En 1953, Hemingway busca en este café a su viejo amigo Juanito Quintana. Y en Donostia se sabe que comió en el desaparecido restaurante Azaldegui.

LA CONCHA La Concha era una de las playas favoritas de Hemingway. Numerosas fotografías de los años veinte lo dejaron retratado en bañador junto a su segunda esposa, Pauline Pfeiffer, y su amigo el pintor Waldo Peirce. En la novela ‘The Sun Also Rises’ deja estas descripciones de La Concha y su Bahía: “La arena de la playa era lisa y firme, amarilla… Los dos salientes que cierran La Concha por ambos lados casi llegaban a tocarse en la bocana del puerto, donde rompían las olas antes de salir a mar abierto”.

Donostia-San Sebastian was one of Hemingway’s favourite places in the early 20th century, perhaps the most creative time of his career. In this city, Hemingway wrote and edited, thought about and mulled over his ideas. He finished writing ‘Fiesta: The Sun Also Rises’, his first novel, in the Guipuzkoa capital and in Hendaye. In fact, San Sebastian is the setting for the penultimate chapter of the novel. It is the location chosen by the main characters of ‘Fiesta: The Sun Also Rises’ to rest. Jake Barnes, the leading character, spent his afternoons in the Café de la Marina sipping lemon ice and double whiskey with soda. In 1953, Hemingway looks for his old friend Juanito Quintana in this café. We know he ate baked salmon with Béarnaise sauce in the now closed Azaldegui restaurant in San Sebastian. 45


La Concha, 1927. Pauline Pfeiffer & Hemingway.

THE CONCHA La Concha was one of Hemingway’s favourite beaches. Numerous photos from the 1920s (1926 and 1927) show him in a bathing suit next to this second wife, Paulin Pfeiffer, and his friend, the painter Waldo Peirce. In the novel ‘Fiesta: The Sun Also Rises’, he describes the La Concha beach and bay: “The sand on the beach was smooth and firm, yellow… the sand was warm under bare feet... The two edges of La Concha promenade almost closing the harbour…on the other side of the narrow gap that led into the open sea”.

8

4 7 1 7

5

6 2 9

3

46


QUÉ HACER / WHAT TO DO

Cultura/Culture · Cross Internacional de Donostia – enero/january · Comik-D (www.saloncomicdonostia.com) – marzo/march · Heineken Jazzaldia (www.heinekenjazzaldia.eus) – julio/july · Zinemaldia (www.sansebastianfestival.com) – septiembre/september Gastronomía/Gastronomy · San Sebastián Gastronomika (www.sansebastiangastronomika.com) – octubre/october Fiestas/Festivities · Día de San Sebastián – enero/january · Aste Nagusia – agosto/august · Feria de Santo Tomás – diciembre/december

Donostia-San Sebastián | Lugares Hemingway’s Places 1 Café de la Marina (calle Garibai, 2), actualmente convertido en heladería / currently converted into an ice cream parlour ‘The Sun Also Rises’.

2 Paseo de La Concha Promenade. ‘The Sun Also Rises’. 3 Azaldegui (calle Miraconcha, ya desaparecido / now gone). 4 Parte Vieja / Historical Centre. ‘The Sun Also Rises’. 5 La Concha beach. ‘The Sun Also Rises’. 6 Frontón. ‘Cancha’. 7 Hoteles. En los años 1920 Hemingway se alojó en el Hotel Biarritz (calle Garibai) y en el Hotel Suizo (esquina calle Getaria y Arrasate), ambos desparecidos. En los años 30 se alojó en el Hotel Avenida (actualmente en la avenida de Zaragoza, 5). En los años cincuenta se alojó en el Hotel María Cristina (calle República de Argentina, 4). In the 1920s, Hemingway stayed at Hotel Biarritz (Calle Garibai) and at Hotel Suizo (corner between Calle Getaria and Arrasate), both now gone. In the 1930s he stayed at Hotel Avenida (currently on the Avenida de Zaragoza, 5). In the 1950s he stayed at Hotel María Cristina (Calle República de Argentina, 4).

8 Museo San Telmo Museum (Plaza Zuloaga, 1). Fondos de Ignacio Zuloaga, a quien Hemingway conoció en París / Canvases by Ignacio Zuloaga, who Hemingway met in Paris.

9 Calle san Bartolomé, 27. Residencia de Juanito Quintana, íntimo amigo de Hemingway / Home of Juanito Quintana, a close friend of Hemingway.

47


Jake Barnes disfruta en La Concha de uno de los deportes favoritos de Hemingway: la natación. El escritor estaba prendado de la bahía, la playa y el paseo de La Concha. El protagonista de ‘Fiesta’ también visita la Parte Vieja. Tras volver de las aguas de la bahía de La Concha, Jake da un paseo por la ciudad que le lleva al puerto y al viejo casino, hoy casa consistorial. En 1927 Hemingway descubrió la pelota vasca en Donostia-San Sebastián y desde entonces se enamoró de este deporte. Tal y como declara a la revista ‘Cancha’, había visto a pelotaris como Erdoza, El Fenómeno, o Atano, que le “había entusiasmado”. Se puede decir que prácticamente en todos sus viajes a la península Hemingway visitó la ciudad, bien porque cruzó el Bidasoa o bien porque volvía de las fiestas de San Fermín. De hecho, después de los años de ausencia Hemingway vuelve a la ciudad y concede graciosamente los derechos de la edición en euskara de la novela ‘The Old Man and the Sea’. El hecho tiene lugar en 1959. La última vez que visitó la ciudad fue en 1960.

48


Jake Barnes enjoyed one of Hemingway’s favourite sports on La Concha beach: swimming. The writer was taken by the bay, the beach and the La Concha promenade. The leading character of ‘Fiesta: The Sun Also Rises’ also visits the historical centre. After swimming in the sea on the La Concha bay, Jake takes a stroll through the city, which leads him to the harbour and the old casino, today the City Hall. In 1927 Hemingway discovered Basque pelota in San Sebastian, and from that moment he fell in love with the sport. Just as he wrote in the ‘Cancha’ journal, he had seen pelota players including Erdoza, El Fenómeno, and Atano, who had left him feeling “exhilarated”. It can be said that Hemingway visited the city on practically all his trips to the Spanish mainland, either because he crossed the Bidasoa or because he was returning from the San Fermín festivities. In fact, after years of absence, Hemingway returned to the city and graciously granted the rights to editing his novel ‘The Old Man and the Sea’ into Basque. This took place in 1959. The last time he visited the city was in 1960.

Las primeras noticias escritas de San Sebastián hacen referencia a un monasterio, situado en el barrio que aún se denomina San Sebastián El Antiguo. A aquel lugar se le conoció como Izurum. El término San Sebastián y la palabra vasca Donostia surgen de la evolución de la palabra Donebastian (de Domine o Done (Santo) y Sebastián). San Sebastián fue fundada hacia 1180 por el rey Sancho el Sabio de Navarra. A partir de finales del siglo XIX y principios del XX, San Sebastián se convirtió en la ciudad cosmopolita y referente gastronómico que hoy conocemos.

The first written documents about San Sebastian refer to a monastery, located in the neighbourhood that is still called San Sebastián El Antiguo (The Old). This place was known as Izurum. The name San Sebastián and the Basque name Donostia arise from the evolution of the word Donebastian (from Domine or Done (Saint) and Sebastian). San Sebastian was founded in around 1180 by King Sancho the Wise of Navarre. From the end of the 19th century and the early 20th century, San Sebastian became the cosmopolitan city and gastronomic benchmark that we know today. 49


(*) El texto escrito en euskara relata cómo Hemingway cede a José de Arteche los derechos para traducir al euskara ‘El viejo y el mar’.

THE OLD MAN AND THE SEA 1959a. Azken-aurreko urtea du Ernest Hemingway gurean. Zezenketei buruzko erreportaje luzea argiratzea eskain dio Life aldizkariak. Hurrengo urtean ere etorriko da idazlea inguruotara, hartan idatzitakoren batzuk zuzentzera etorri omen da. Azken urteotan hartu duen ospeak ordea ez dauka zezenekin zer ikusirik. ‘The Old Man and the Sea’ (‘Agurea eta itsasoa’) egin du mundu zabalean ezagun. Lehenik atalka argitaratua eta ondoren, 1952an, liburu bilakaturik plazara agertu zen. Salmenten arrakastak sarien olatua harrotzen du. Pulitzer Saria 1953an, zuzen-zuzenean liburuari emana da. 1954an etorriko zaion Nobel Saria “bere obra osoagatik” eman omen badiote ere, jakina da Suediako Akademiari azken liburu horrek erabat eragin diona. Asko dira ipuin luze ala eleberri laburra inork ez dakien horrek hunkitu dituenak. Tartean euskaldunak. Horiek liburua euskaraz ezin irakurri ahal badute ere. Liburua, ordea, euskarara ekarrita dago. Edizioaren argia ikusi gabe. Horretarako eskubideak erosi behar dira eta, horretarako dirurik ez Hemingwayren lan saritua argitaratzeko prest dagoen argitaletxeak. Itxaropena dugu argitaletxe hori. Idazle amerikarrak euskaraz argiratzeko eskubideak musu-truk eman zitzakeela pentsatu zuen norbaitek. Kuban zituen lagun handienetako batzuk nor ziren jakitun, ziurrenik. Dena delakoagatik izan zelarik, Jose de Arteche harengana agertu zen. Eta liburua euskaraz argitaratzeko eskubidea trukean ezer ordaindu gabe. Artechek berak kontatu zuen ‘Agurea ta itsasoa’ (Itxaropena, 1963) liburuari egin zion hitzaurrean. Itzulpena Angel Goenak sinatu zuen. “Patxi Itxaropenak (Patxi Unzurrunzagaz ari da) etziran pakerik ematen udaberritik. — Joan ari Hemingway’rengana eta eskatu akiok baimena bere nobela euskeraz argitaratzeko. Bere aldetik ere, Aita Goenaga (Angel Goeneaga, itzulpenaren egilea) ari zitzaidan — Egingo didazu mesede ori, Artetxe. Hemingway oso zala zezen-korrida zalia, danak dakite. Udara iritxi zan. Jakin nuan abustuko korrida egunetan Hotel Maria Cristinan egoten zala. Baita ere itz egin Doña Maria, Dunixi idazlearen emaztearekin. Doña Maria bait da Hotel orretako zuzendari argia. Hemingway agertzen zanian albistia emango zirala agindu ziran. Baita, igande eguardi ondo batian zintzo asko teleponoz abixua eman ere. Hemingway’k, alegia, korrida bukatzian hotelian agertaldi bat egingo zuala.

50


(*) The text written in Basque speaks of how Hemingway granted José de Arteche the rights to translate ‘The Old Man and the Sea’ into Basque.

Joan nintzan astiro hotelera. Bertako saloi zabal eta ederrak utsik zeuden. Udara igande arratsalde artan iñor etzan agertzen. Denak noski korridan ziran.” Artechek zer egin zuen hurrengo, hona: “Ate ondoan jarri nintzan ausarki. Eta aterako zan une artantxe bertaratu nintzaion. Baita ere itz gutxitan esan bear zana. —Mendi inguru oetako izkuntzan agertu nai litzake zure “El viejo y el mar”. ¿Baimena ematen al-dezu? —Nik ez daukat ezer euskaldunen kontra (Yo no tengo nada contra los vascos) —erantzun ziran ia ber-bertan begirazun adiskidetsu biguin batez biltzen nindularik. Eta berialaxe: —¿Ondo egiña al-dago traduzioa? —Bai, oso ondo gañera. —Egizue ba nai dezutena. Nere abogaduari eskribitu akiozute. —¿Nora eskribitu bear da? Eta eiskeñi nion pluma eta baita Buenos Airesko eguneroko bat, beste paperik esku artian ez nuan da. Baita berak azkar asko eskribitu ere paper ertzian. ALFRED RICE 640. 5th AVENUE “ Alfred Rice Hemingwayren eskubideen kudeatzailea zen, egiatan. Bada, ‘Agurea ta itxasoa’ argitaratu ere argitaratu egin zenez, itzulpena Goenagak sinaturik hain zuzen, uste izatekoa da idatzi egin ziotela Rice hari. Zer idatzi zioten hari, ez dakigu. Ez dakigun bezalaxe zer dela eta esan zuen “Nik ez daukat ezer euskaldunen kontra (Yo no tengo nada contra los vascos)” hura. Horrekin esan nahi izan zuena orduko testuinguruan ulertu behar da, noski, eta egun berridazteko eskubidea dugula dirudi. Ezin zuen argiro esan “euskaldunen alde nago” (estoy al lado de los vascos), hori politikatzat jo baitziketen. Gogorarazi beharra dago jarri zioten 1953an Dantxarineako muga-pasoa igarotzeko eta orduko Estatu espainiarrean barna ibiltzeko. “Ez egik ezer aipatu politikaz”.

51


Hondarribia El Jardín del Edén The Garden of Eden

DONOSTIA TO TXINGUDI

Hendaia

Txingudi Donostia-San Sebastián

Jaizkibel

Fiesta Irun The Sun Also Rises

Pasaia 1927

Bidasoa

1927. Irun.

Más allá se encontraba el estuario donde el río desembocaba en el océano. La marea estaba baja y al fondo de la arena brillante vieron la antigua ciudad de Hondarribia y las colinas verdes del otro lado de la bahía y, a lo lejos, el faro. Detuvieron el coche. Es un lugar hermoso. Ernest Hemingway ‘El Jardín del Edén’

Bidasoa-Txingudi es un espacio singular donde se unen océano, montes y ríos. Formada por Hendaia, Hondarribia e Irun, esta comarca transfronteriza y protegida ha sabido preservar su gran patrimonio natural e histórico. La bahía de Txingudi fue testigo de la creatividad de Ernest Hemingway. Hendaia es uno de los lugares que aparecen en ‘The Sun Also Rises’, cuyo primer borrador terminó aquí. Sabemos también que en 1930, no pudiendo encontrar un final para su novela ‘Un adiós a las armas’, fue a Hendaia en busca de inspiración, alojándose en el Hotel Barron. Ahí dio con el final y acabó de corregir las últimas galeradas de la obra.

52

Hemingway describe así la bahía de Txingudi en ‘El Jardín del Edén’: “Le encantaba la vista de la bahía y del estuario y la piedra vieja y gris de Hondarribia y la brillante blancura de las casas diseminadas a su alrededor y las montañas pardas con las sombras azules. Se preguntó por qué habría pasado tan deprisa la tormenta”. Hendaia, 1934.


Bidasoa-Txingudi

Ahead was the mouth of the river that flowed into the ocean. The tide was out and across the bright sand they saw the ancient Spanish town of Hondarribia and the Green hills across the bay, and at the far point, the lighthouse. They stopped the car. “It’s a lovely place,” the girl said. Ernest Hemingway ‘The Garden of Eden’ Hondarribia

Bidasoa-Txingudi is a unique space where the ocean meets the mountains and rivers. Formed by Hendaye, Hondarribia and Irun, this cross-border and protected region has striven to preserve its great natural and historic heritage. The bay of Txingudi was witness to Ernest Hemingway’s creativity. Hendaye is one of the locations to appear in ‘Fiesta: The Sun Also Rises’, and it is where first draft was finished. We also know that in 1930, unable to come up with an ending for his novel ‘A Farewell to Arms’, he went to Hendaye in search of inspiration, staying at Hotel Barron. This is where he found the ending and he finished correcting the last bit of proofreading of the work. Hemingway describes the Txingudi bay in ‘The Garden of Eden’: “He loved the view of the bat and the estuary, and the old gray stone of Fuenterrabia and shining white of the houses that spread out from it and the brown mountains with the blue shadows. He wondered why the storm had gone so quickly”. 53


Arroz cremoso de txipirones de anzuelo Begi Handi

Creamy line-caught Baby Squid Rice

54

TXIPIRONES

BABY SQUID

Los txipirones de anzuelo es un producto típico de Hondarribia ya que en pequeñas embarcaciones suelen salir a pescarlos al alba los pescadores (la mayoría de ellos jubilados) y traen su pesca del día a primera hora.

Line-caught baby squid are a product typical from Hondarribia, where the fishermen (most of them retired) set off in small boats at dawn and bring the day’s catch in early in the morning.


Ingredientes Para el txipiron: 200 gr de txipiron y 50 ml de aceite de ajo Para el estofado: 100 gr de cebolla pochada (4 cebollas); 150 gr de aletas y tentáculos de txipiron; 2 cucharadas de aceite de ajo. Para la cebolleta: 200 gr de cebolleta y 25 gr de mantequilla Para el arroz: 80 gr de arroz Para el caldo concentrado de marisco: 1,5 kg de cabezas de marisco (bogavante o langostino); 1 cebolla, 1 puerro, 1 tomate y 1 zanahoria; 5 l de agua; y azafrán. Para la elaboración del arroz En un cazo juntamos el arroz, el estofado, la cebolleta y mojamos con el caldo de marisco. Dejamos cocer unos minutos. Para decorar • Hierbas aromáticas (perifollo, cebollino) • Aceite de hierbas Sobre un plato hondo colocamos el arroz cremoso, los txipirones a baja temperatura encima y alrededor el caldo concentrado de marisco. Decoramos con las hierbas aromáticas y el aceite de hierbas.

Ingredients For the squid: 200 g. of baby squid and ml. of garlic-infused olive oil. For the stew: 100 g. of sweated onion (4 onions); 150 g. of squid fins and tentacles; 2 tablespoons of garlic-infused oil. For the spring onion: 200 g. of spring onion and 25 g. of butter. For the rice: 80 g. of rice For the concentrated shellfish stock: 1.5 kg. of shellfish heads (lobster or king prawns); 1 onion, 1 leek, 1 tomato and 1 carrot; 5 l. of water and saffron. To prepare the rice Add the rice, the stew and the spring onion to a saucepan and moisten with the shellfish stock. Leave to boil for a few minutes. To garnish • Herbs (chervil, chives) • Herb-infused oil Place the rice in the middle of a shallow soup bowl. Set the baby squid (at low temperature) on top and surround with the concentrated shellfish stock. Garnish with the herbs and herb-infused oil.

ALAMEDA since 1880 Minasoroeta Kalea, 1. Hondarribia (Gipuzkoa) Phone: (+34) 943 64 27 89 | web: www.restaurantealameda.net

55


DONOSTIA TO EIBAR

Donostia San Sebastián

Zumaia - 1927 Muerte en la Tarde Death in the Afternoon

Geopark Pagoeta

Markina, Etxebarria, Ermua - 1953

Eibar

Aia

Loiola: Fiesta The Sun Also Rises

1931, 1954 y 1956; compró escopetas de caza 1931, 1954 and 1956; he bought hunting shotguns

Eibar

ciudad taller | the factory city | taller hiria

Museo de Industria Armera | Arms Industry Museum

56

Pilar básico en el desarrollo industrial de Gipuzkoa y de Euskadi. Eibar es el ejemplo de innovación y adaptación gracias al trabajo y el espíritu emprendedor de sus habitantes. Un esfuerzo internacionalmente reconocido. Hemingway conocía perfectamente Eibar, ciudad en la que se dejó ver en múltiples ocasiones. Seguramente este conocimiento se debe a su amistad durante los años 1920 con el pintor eibarrés Ignacio Zuloaga.

A mainstay of industrial development in Gipuzkoa and the Basque Country, Eibar is the embodiment of innovation and adaptation through the work and entrepreneurial spirit of its inhabitants. Endeavour which is recognised internationally. Hemingway knew Eibar very well and visited it on several occasions. His knowledge of the town was most probably due to his friendship with the Eibar-born painter Ignacio Zuloaga in 1920s.

Debido a su condición de corresponsal del periódico ‘Toronto Star’, Hemingway estaba al tanto de todos los detalles políticos de Europa.

As correspondent of the ‘Toronto Star’, Hemingway was aware of the political shifts in Europe. Hemingway II Guerra Mundial, 1944. World War II, 1944.


Hemingwway, 1941

Lambretta- Museo de Industria Armera Lambretta Arms Industry Museum

En una carta que el escritor envía el 7 de septiembre de 1931 a Guy Hickok explica la situación en el norte peninsular y señala que “en los últimos diez días se han desarmado Navarra y las provincias Vascas. Aun así, en Eibar (Gipuzkoa) siguen fabricando armas…”. Conocida como la ciudad armera, Eibar fue la primera ciudad española en proclamar la Segunda República en 1931. Sus 600 años de historia industrial están presentes en sus calles y plazas, su arquitectura y patrimonio industrial. A partir del siglo XV la industria armera se convirtió en uno de los ejes vertebradores y dinamizadores de la economía de Debabarrena.

In a letter which the writer sent to Guy Hickok on 7 September 1931, he explained the situation in the north of the peninsula, pointing out that “in the last ten days, Navarre and the Basque provinces have been disarmed. Even so, they are still making weapons in Eibar (Gipuzkoa)…”. Known as the arms town, Eibar was the first Spanish city to proclaim the Second Republic in 1931. Its 600 years of industrial history are present in its streets and squares, architecture and industrial heritage. The arms industry became one of the backbones and driving forces of the economy in the Debabarrena region as early as the 15th century.

57


Hemingway, 1918

Fusil de Taller Pedro Arrizabalaga’s workshop gun

En el corazón de Eibar se encuentra el Museo de la Industria Armera, inaugurado en 2007 y dedicado a conservar el patrimonio industrial eibarrés. El Museo alberga entre sus piezas una extensa colección de armas. El visitante podrá disfrutar de un recorrido por la historia industrial eibarresa y encontrar desde una llave de mecha del siglo XVI, hasta las más finas escopetas que se producen hoy en día en los talleres de la ciudad. Hemingway conocía la calidad de las escopetas de Eibar. En la primavera de 1954 visitó el taller de Pedro Arrizabalaga para hablar sobre los detalles de una escopeta que estaban fabricando para él. En 1956 sabemos que Hemingway volvió a Eibar para comprar una escopeta de Sarasqueta.

In the heart of Eibar sits the Arms Industry Museum, opened in 2007 and devoted to preserving the town’s industrial heritage. Among its exhibits, the museum houses an extensive weapons collection. Visitors can enjoy a tour of Eibar’s industrial history and find everything from a 16th-century matchlock to the finest shotguns, still produced in the town’s workshops today. Hemingway was familiar with the quality of the shotguns from Eibar. In the spring of 1954, he visited Pedro Arrizabalaga’s workshop to discuss the details of a gun they were making for him. We also know that he returned to the town in 1956 to buy a Sarasqueta shotgun.

Michigango laku, ibai eta baso itzeletan ematen zituen udak. Aitak ehizan eta arrantzan egiten irakatsi zion. Halaxe zaletu zen amuekin eta eskopetekin. Ehiza-eskopeten paradisu hartatik gerrako iskiluen ifernura jauzi egin zuen, 1918an Italiako fronteetara, anbulantzietako laguntzaile. Beste gudate batzuk ere ezagutu zituen, hala nola 1936koa eta Bigarren Mundu Gerra. Armak, ordea, ehizarako zituen nahiago. Eibarkoen berri noiz izan zuen, ez dakigu zehatz. Eskopeta haiek AEBn ospea zutela eta gazterik ezagutu zituela ez dago zalantzarik. Eibarrera bertara hurreratu zen, beren-beregi, bere gogoko eskopeta egin ziezaioten. Eskopeta ugari bildu zuen Hemingway hark, ehiztari trebea omen zena bestalde, Eibarrekoak estimu handitan izan zituen.

58


Hemingway, Bobbi Powell, Gary Cooper

La colección del Museo se completa con otros objetos fabricados en las industrias eibarresas: bicicletas, motos, máquinas de coser…; con marcas tan reconocidas como Alfa, Lambretta, G.A.C., Orbea; B.H., El Casco, Boj, Jata, Solac... El arte del damasquinado también está presente. Esta técnica fue desarrollada en Eibar, dónde nunca faltaron artistas destacados en el embellecimiento de las armas y otros productos conocidos en todo el mundo como “objetos de Eibar”.

The Museum’s collection is completed with other objects manufactured in Eibar: bicycles, motorcycles, sewing machines, etc., by such well-known brands such as Alfa, Lambretta, G.A.C., Orbea; B.H., El Casco, Boj, Jata and Solac. The art of damascene is also present. This technique was developed in Eibar, where there was never a lack of prominent artists to decorate the weapons and other products known throughout the world as “objects of Eibar”.

El carácter de sus piezas hace de este Museo un espacio único. El Museo está ubicado en la quinta planta de la antigua fábrica de escopetas Aguirre y Aranzabal, AYA, edificio característico de la arquitectura industrial, reconvertido hoy en día en el edificio cultural Portalea.

The nature of its exhibits makes this museum a unique place. It is housed on the 5th floor of the old AYA (Aguirre y Aranzabal) shotgun factory, a characteristic example of industrial architecture, now reconverted into the Portalea cultural building.

Arms Industry Museum www.armia-eibar.eus Reservas: museoa@eibar.eus tel: (+34) 943 708 446

www.debabarrenaturismo.com 59


URDAIBAI TO BILBAO

Bermeo

Mundaka

EIBAR TO URDAIBAI

1959 Busturia

Urdaibai

Gernika 1931 & 1937

Markina 1953

Bilbao Etxeberria 1953

Ermua 1953

Eibar

1959. Hemingway in Bermeo.

“Condujimos hasta Bermeo; de camino encontramos un excelente restaurante donde disfrutamos de la comida vasca y de su vino” Ernest Hemingway, 1959

Durante su estancia en Bilbao en 1959 Hemingway y el grupo con el que viajaba hicieron una excursión a Busturia, Mundaka y Bermeo. En Busturia visitó el palacio Txirapozu, casa de su gran amigo el pintor José María Ucelay; en Mundaka se acercó al Casino y al cementerio para descubrir la tumba de su íntimo amigo el cura Andrés Untzain; y en Bermeo disfrutó de una de sus grandes pasiones gastronómicas: el helado, en este caso de la heladería Pereira. Hemingway pudo disfrutar de la belleza de Urdaibai y de las localidades que forman esta Reserva Mundial de la Biosfera. 22.000 hectáreas que integran un mosaico de acantilados, montañas, playas, ríos y aguas subterráneas, que confluyen en el estuario con cuevas y bosques naturales. Los 15.000 años de historia y convivencia entre el ser humano y el medio natural han dado lugar a un importante legado arquitectónico, histórico, cultural y artístico. Y cuenta con una sabrosa oferta gastronómica y una interesante propuesta de actividades de ocio: rutas ciclables o a pie, surfing o birding, entre otras. 60


“We drove to Bermeo; on the way we found an excellent restaurant where we enjoyed Basque food and wine” Ernest Hemingway, 1959 During their stay in Bilbao in 1959, Hemingway and the group that travelled with him took a trip to Busturia, Mundaka and Bermeo. In Busturia he visited the Txirapozu palace, the home of his great friend the painter José María Ucelay; in Mundaka he went to the Casino and the graveyard to find the grave of his close friend, the priest Andrés Untzain; and in Bermeo he enjoyed one of his great gastronomic passions: ice cream, in this case in the Pereira ice cream parlour. Hemingway was able to enjoy the beauty of Urdaibai and of the towns that comprise this Biosphere Reserve. These 22,000 hectares form a mosaic of cliffs, beaches, rivers and subterranean waters, which converge with the estuary with caves and natural forests. Its 15,000 years of history and coexistence between humans and the natural environment have led to an important architectonic, historical, cultural and artistic legacy. It also has a delicious gastronomic offer and a fascinating range of leisure activities: cycle or walking routes, surfing or bird watching, to name a few.

61


San Juan de Gaztelugatxe.

Visita obligada es la ermita de San Juan de Gaztelugatxe, un templo del siglo XI situada en una isla y cuyo acceso desde tierra se realiza por una larga y escarpada escalera de 241 escalones. The hermitage of San Juan de Gaztelugatxe is an unmissable visit: this 11th century temple is located on an island, and access via land is across a long and steep stairway with 241 steps.

Kondaira Argentinan zabaldu zen lehenik eta behin. Juan Leon Kruzalegi margolari mundakarrak Laurak Bat aldizkarian argitaratu zuen artikuluari esker hain zuzen. ‘Agurea eta itsasoa’ eleberri laburreko Santiago pertsonaiaren iturria Mundakako Indalexio Tribisarrospe omen zen. Hemingwayk Indalexio nondik nora ezagutua ote zuen, bada, Andres Untzainek Finca Vigiako asteazkenetako bazkalosteetako solasaldietan kontaturik. Ez dirudi egia denik Santiago hura Indalexio zenik, ez eta fikzioak egin ohi dituen mirari horietakoren bati esker ere. Nolanahi ere euskal erbestean legenda poliki zabaldu zen. Liburu irakur zezaketen euskalduneni ez zitzaien zaila egin Santiago haren ordez Indalexio irudikatzea, ez eta Karibearen ordez Kantauri itsasoa ikustea. Herriminak, behelainoak legez, lausotu egiten baititu oroitzapenak. Berandu da Hemingwayri berari galdetzeko. Ez ordea Urdaibaira etorri, idazlea bera etorri zen bezala, eta Kantauri itsasoari begira horrekin eta beste askorekin amets egiteko. Beharbada idazlearen itzala antzemango dugu Bermeon, Mundakan, Busturian, Kanalan, hemengo zeingura bazterretan. 62


“Krauts eat ‘em plenty codfish now on in,” Willie said. “What language is that?” “My own,” Willie said. “Everybody has private language around here, like Basque something. You got an objection if I speak mine?” ‘Islands in the Stream’ Ernest Hemingway

LIKE BASQUE SOMETHING ‘Islands in the Stream’ fue publicada en 1970, casi una decena después de la muerte de su autor, Ernest Hemingway. La novela está dividida en tres partes y es en la tercera, titulada ‘At Sea’ (‘En el mar’), donde aparece el diálogo que encabeza este breve repaso a la relación que su autor tuvo con lo vasco, es decir, tanto con las gentes como con sus territorios, con su cultura y costumbres, y hasta con su lengua. Esa que en el diálogo Hemingway define “Basque something”, la lengua vasca o euskara. El encuentro de Ernest Hemingway con el euskara fue tan temprano como sorpresivo. Ocurrió cuando en julio 1923 él y su esposa, Hadley Richardson llegan por primera vez a Iruña/ Pamplona, van al hotel en el que han encargado habitación y se encuentran con que apenas pueden entenderse con la mujer que les atiende. La mujer se dirige a los Hemingway “con más palabras vascas que castellanas”, tal y como el escritor por entonces periodista escribió en el reportaje titulado ‘Pamplona, July 1923’, publicado en el ‘Toronto Star’ el 27 de octubre de aquel mismo año. Tres años más tarde publicaba en Estados Unidos ‘The Sun Also Rises’. En la novela están presentes tanto el euskara, que si bien no aparece con nombre propio emana los poros del texto, como lo vasco. De esa novela es la célebre frase “estos vascos son una gente extraordinaria”, puesta en boca de Bill, uno de los protagonistas del relato. ‘Islands in the Stream’ was published in 1970, almost a decade after the death of the author, Ernest Hemingway. The novel is split into three parts, and in the third, entitled ‘At Sea’, appears the dialogue that heads this brief review of the relationship its author had with all things Basque: its people, the land, the culture, the customs, and the language. In this dialogue, Hemingway describes the Basque language as “Basque something”. Ernest Hemingway’s early encounter with the Basque language came as a surprise. It occurred when in July 1923, him and his wife, Hadley Richardson, arrived in Pamplona for the first time and went to the hotel where they had booked a room. They found that they could barely understand the woman that welcomed them. The woman addressed Hemingway “with more Basque words than Spanish”, as the writer explained in the report entitled ‘Pamplona, July 1923’ published in the ‘Toronto Star’ on 27th October the same year. Three years later he published ‘Fiesta: The Sun Also Rises’ in the United States. It features both the Basque language – despite not being explicitly mentioned, it emanates from the pores of the text – and all things Basque. In this novel, Bill, one of the leading characters in the novel, makes the famous statement: “these Basques are swell people”.

63


JUANITO QUINTANA Ernest Hemingway poseía una infinita curiosidad intelectual, que le llevó a interesarse no solo por la lengua vasca, sino también por la historia y la civilización vasca, de acuerdo al título de alguno de los libros que encontramos en su biblioteca. Valga como muestra el titulado precisamente ‘Le Pays Basque: Histoire-langue-civilization’, de Pierre Harispe, publicado en París en 1929. Para entonces ya conocía más que de cerca algunas gentes del país. El ejemplo más claro sería el de Juanito Quintana. Juanito Quintana era el dueño del Hotel Quintana, en plena Plaza de Castillo de Pamplona. El impacto que le causaron tanto Juanito como su hotel quedó reflejado en el primer borrado de lo que sería ‘The Sun Also Rises’, o ‘Fiesta’. Las primeras líneas de aquella primera versión arrancaban con estas palabras: “I sow him for the first time in his room at the Hotel Quintana in Pamplona. We met Quintana on the stairs as Bill and I were coming up to the room to get the wine bag to take to the bull fight”. Tras su primera experiencia en la ciudad Ernest Hemingway había encontrado un amigo para toda la vida y un hotel en el que sentirse como en casa. Y todo fue así, hasta que tras el golpe militar de julio de 1936 estalló la guerra, y su vida, como la de tantas gentes, quedó dividida en un antes y un después. Hemingway possessed an infinite intellectual curiosity, which judging by the title of some of the books we find in his collection, led him into an interest not only for the Basque language, but also for Basque history and civilisation. A good example is ‘Le Pays Basque: Histoire-langue-civilization’ by Pierre Harispe, published in Paris in 1929. Back then he already knew many people from the region. The clearest example would be that of Juanito Quintana. Juanito Quintana was the owner of Hotel Quintana, right in the heart of Plaza de Castillo in Pamplona. The impact that both Juanito and his hotel left on the writer was reflected in his first draft of what would be ‘Fiesta: The Sun Also Rises’. The first lines of that first version began with these words: “I saw him for the first time in his room at the Hotel Quintana in Pamplona. We met Quintana on the stairs as Bill and I were coming up to the room to get the wine bag to take to the bull fight”. After his first experience in the city, Ernest Hemingway had made a friend for life and had found a hotel where we could feel at home. This is how it continued, until the war broke out following the military coup in July 1936, and his life, as well as the lives of many other people, were marked by a before and after. Hemingway

64 Juanito Quintana

Hotel Quintana


Andrés Untzain

GERNIKA

Hemingway

Aquella guerra sirvió a Ernest Hemingway para recuperar su perfil de periodista. De aquellas experiencias en el Madrid sitiado como en los frentes nacería la aclamada ‘For Whom the Bell Tolls’ (‘Por quién doblan las campanas’), según parte de la crítica su mejor obra. Pero volvamos al exilio que provocó aquella guerra. El primer destino de exiliados y exiliadas, desde niños hasta ancianos pasando por los hombres y mujeres de la milicia, fue básicamente el propio País Vasco continental y el sudoeste de la Francia. Mas pronto esos lugares serían ocupados por las tropas alemanas y no quedaría otro destino que América. Antes, en 1938, ya se había exiliado a Cuba Andrés Untzain. Sacerdote católico natural de Mundaka, había ejercido como capellán de gudaris en el batallón Saseta, una parte del cual estaba descansando en Gernika la tarde en que la aviación nazi-fascista bombardeó y redujo a escombro y cenizas la que George L. Steer definió como la “ciudad sagrada de los vascos”. Hemingway no estuvo allí, pero supo del bombardeo y de sus consecuencias. Para entonces Hemingway ya sabía de Gernika. En 1931 escribía a Gay Hickok sobre el “sagrado árbol de Gernika”. No sería última vez que Hemingway escribiera o hablara sobre Gernika, específicamente del bombardeo. Se lo diría a la madre de su segunda esposa en carta fechada en Key West el 6 de febrero de 1939: “Well I was not in Guernica. But I was in Mora del Ebro, Tortosa, Reus, Tarragona, Sagunto, and many other towns when Franco did exactly the what he denies haveing done in Guernica”. This war helped Ernest Hemingway recover his profile as a journalist. His acclaimed novel ‘For Whom the Bell Tolls’ would emerge from his experiences on the fronts in Madrid, but let’s return to the exile caused by this war. The first destination for exiles – from the very youngest to the oldest, and for both male and female militia – was basically the continental Basque Country and South West France. Yet soon these places would be occupied by German troops, and the only remaining destination would be America. Earlier on, in 1938, Andrés Untzain had already exiled to Cuba. This Mundaka-born Catholic priest had been a chaplain for soldiers in the Saseta battalion, of which some had been resting in Gernika on the afternoon that the Nazi-Fascist bombing took place, reducing what George L. Steer defined as the ‘holy city of the Basque people’ to rubble and ashes. Hemingway was not there, but he heard about the bombing and its consequences. By that time Hemingway was already familiar with Gernika. In 1931 he wrote to Gay Hickok about the ‘sacred tree of Guernica’. This would not be the last time that Hemingway would write or speak about Gernika, especially the bombing. He would tell the mother of his second wife in a letter dated in Key West on 6th February 1939: “Well I was not in Guernica. But I was in Mora del Ebro, Tortosa, Reus, Tarragona, Sagunto, and many other towns where Franco did exactly what he denies having done in Guernica”.

65


CUBA Volviendo a Andrés Untzain, no sabemos cómo entró en relación con Ernest Hemingway, aunque es casi seguro que lo hiciera en el frontón principal de La Habana, el llamado “Palacio de los gritos”. Andrés Untzain nunca dejó de visitar la Finca Vigía a partir de que el escritor y su tercera esposa, Martha Gellhorn, la compraran allá por 1939. En aquellas visitas, que habitualmente tenían lugar los miércoles y a las que acudían el resto de los amigos vascos del escritor, compartían mesa y se alargaban en tertulias de sobremesa y partidas de cartas. Y mucho más, tal y como él mismo viene a sugerir en una carta escrita en castellano y dirigida a Andrés Untzain a Mundaka en la que le llama “mi manager espiritual”. En 1959 el escritor se acercó a Mundaka a visitar la tumba de Don Andrés, o Don Black, que de ambas maneras gustaba de llamarle. El sacerdote había muerto en 1955. Siguiendo con los vascos amigos de Hemingway en La Habana, la tercera esposa de Hemingway, Martha Gellhorn, también periodista y escritora, nos dejó una descripción impagable de cómo tanto ella como su marido se relacionaban con los jugadores de Jai-Alai. Hablamos del relato ‘Night Before Easter’, incluido en su libro de relatos The Heart of Another. El relato, tal y como su título indica, cuenta cómo transcurrió la noche víspera de la Pascua. Noche en la que Martha bebe, charla y baila con Félix Aretio Ermua, uno de los mejores pelotaris del momento. En el relato estaríamos en 1942 o 1943, y ese Félix sería el mismo Félix Areitio Ermua que en 1945 firmara una entrevista con Ernest Hemingway publicado en la revista mexicana ‘Cancha’. En esa entrevista el futuro premio Nobel de Literatura habla de su relación con los vascos y con la pelota, por supuesto. Quizás Martha no tuvo tiempo para aprenderlas, pero tanto Ernest Hemingway como su cuarta esposa, Mary Welsh, solían cantar canciones vascas, tal y como ellos mismos cuentan por escrito en varias ocasiones. Volviendo al relato de Martha, hacia la parte final del relato se nos presenta a Pachi. No se nos dice su apellido, mas sabemos que se trata de Patxi Ibarluzea, otro de los grandes del Jai-Alai de su época. De la relación de Hemingway con Patxi Ibarluzea tenemos el testimonio del propio escritor, que lo describe en su ‘First poem to Mary in London’. Para entonces son historia sus aventuras con los exiliados vascos y españoles en la red de espionaje que él bautizó como “The Crook Factory”, como también era historia su aventura a la caza de submarinos nazis a bordo del yate Pilar. Sabemos quiénes eran algunos de los habituales del yate: el capitán Duñabeitia, el sacerdote Untzain, los pelotaris y un exiliado a quien en la ficción llama Ara, “un vasco serio que había sufrido mucho en la guerra”, cuya identidad real desconocemos. Con todo, faltaría nombrar a Paco Garay, oriundo de Vitoria-Gasteiz, ex-pelotari y vecino a la Finca Vigía. Paco Garay y Ernest Hemingway eran vecinos y además amigos. En 1931 Paco Garay estuvo en el intento por derrocar a Gerardo Machado y Morales, que fracasó, por lo que fue primero encarcelado y más tarde exiliado. Tras la marcha de Machado al exilio en 1939 Paco Garay pasó a ser una persona influyente ante el gobierno cubano, quizás precisamente por ello. A él recurrían tanto Ernest como Mary Welsh, su cuarta esposa, cuando él no estaba en casa, tal y como ella misma lo cuenta en su libro de memorias ‘How it Was’. Pero sin duda el gran amigo vasco de Hemingway, junto a Patxi Ibarluzea y Andrés Untzain, fue Juan Duñabeitia. Baste decir que él y los otros vascos se ocupaban de la Finca Vigía en ausencia de sus dueños.

66


Returning to Andrés Untzain, we do not know how he became friends with Ernest Hemingway, though almost certainly their friendship was forged on the main Frontón court in Habana, called the “Palace of shouts”. Andrés Untzain was a regular visitor to the Finca Vigía when the writer bought it in 1939. During these visits, which usually took place on Wednesdays and to which the rest of the writer’s Basque friends also attended, they would share a meal and enjoy lengthy after-dinner conversations and games of cards. Hemingway got a lot more from these visits, as he insinuates in a letter written in Spanish to Andrés Untzain in Mundaka, in which he calls him “my spiritual manager”. In 1959 he went to Mundaka to visit the grave of Don Andrés, or Don Black, as he liked to call him. Continuing with Hemingway’s Basque friends in Habana, his third wife, Martha Gellhorn, a fellow journalist and writer, left us a priceless description of how both her and her husband got on with the Jai-Alai players, in the account ‘Night Before Easter’, included in the book of stories ‘The Heart of Another’. The narrative, as the title indicates, speaks of how Martha drinks, chats and dances with Félix Aretio Ermua, one of the best pelota players at the time. This same Félix would become the same Félix Aretio Ermua to have an interview in 1945 with Ernest Hemingway, published in the Mexican journal ‘Cancha’. In this interview, the future Nobel prize-winner for Literature spoke about his relationship with the Basque people and with pelota, of course. Perhaps Martha did not have time to learn them, but both Ernest Hemingway and his fourth wife, Mary Welsh, used to sing Basque songs, as they write on various occasions. Returning to Martha’s story, towards the end she introduces us to Pachi. She does not mention his surname but we know that it was Patxi Ibarluzea, another great Jai-Alai player from that time. Regarding Hemingway’s relationship with Patxi Ibarluzea, we have the testimony of the writer himself who describes him in his ‘First poem to Mary in London’. At that time his adventures with the exiled Basque and Spanish people were legendary in the spy network that he called “The Crook Factory”, as well as his adventure to hunt Nazi submarines aboard the yacht Pilar. The only member of the group left to name is Paco Garay, the Vitoria-born former pelota player and Finca Vigía neighbour. Paco Garay and Ernest Hemingway were neighbours and friends. Both Ernest and his fourth wife Mary Welsh (when Hemingway was not at home) turned to him, something that Mary describes in her book of memoires, ‘How it Was’. Yet undoubtedly Hemingway’s closest Basque friend, along with Patxi Ibarluzea and Andrés Untzain, was Juan Duñabeitia. Proof of this is that he and the other Basque friends stayed at the Finca Vigía whenever the owners were away. Hemingway Juan Duñabeitia Jesús María Duñabeitia

67


BILBAO Juan Duñabeitia era de Bilbao, la ciudad que iba a marcar de alguna manera el destino de Ernest Hemingway. En Bilbao finalizó el mano a mano que durante el verano de 1969 enfrentó los toreros Luis Miguel Dominguín y Antonio Ordoñez, hijo este de aquel otro torero, Cayetano, que en la ficción de ‘The Sun Also Rises’ pasó a llamarse El Niño de la Palma. Quiso la suerte que fuera en Bilbao, ciudad que Hemingway conocía bastante bien y en la que en sus propias palabras “tenía muchos y grandes amigos”, donde Dominguín sufriera una cogida grave que acabó con el mano a mano. La ciudad podría vanagloriarse de ser el lugar donde transcurre el último capítulo de ‘El verano peligroso’, quizás lo último que escribió el premio Nobel y también el premio Pulitzer, ambos en el apartado de literatura. Una lectura más detenida de ese capítulo final nos muestra a un Ernest Hemingway que sabe cómo moverse por la ciudad y disfrutar de ella, de las amistades y de la buena mesa. Antes, otro vasco, José María Ucelay, destacado pintor y artista plástico, gran amigo de Juan Duñabeitia y del propio escritor, plasmó la amistad entre ambos en un lienzo que se expone en el Museo de Bellas Artes de Bilbao, propietario del mismo. El lienzo se titula ‘Conversation Piece, Just Leisure (Escena de conversación, ocio) o Hemingway y Duñabeitia’ y representa de manera magnífica el sentido de la amistad que los unió. Ahí está el escritor, un icono de la cultura del siglo XX que por entonces nadie sabía que iba a transcender a este XXI, y ahí está el hombre de mar y de acción, uno entre tantos, presentados al mismo nivel de dignidad y elegancia. El intelectual y el marino son a fin de cuenta dos trabajadores, si bien a uno su talento, unido al esfuerzo y a la fortuna, ha elevado a una posición prominente. Esa prominencia desaparece en el cuadro, quedando el trasfondo del mismo: la amistad. Sentados sobre uno de los bancos de la por entonces casa del mismo pintor, el Palacio Txirapozu, en Busturia, tienen tras de sí uno de esos cielos que sólo en el mar más cercano se pueden contemplar. También tienen detrás un mar que podría ser el Cantábrico, como podría ser el Caribe.

68


Juan Duñabeitia was from Bilbao, a city that in some way was to mark the destiny of Ernest Hemingway. Bilbao 1969 marked the end of the duel that had been going on between the bullfighters Luis Miguel Dominguón and Antonio Ordoñez, the son of the other bullfighter, Cayetano, who in ‘Fiesta: The Sun Also Rises’ was called El Niño de la Palma. Perhaps it was being in Bilbao, a city that Hemingway knew quite well and where, in his own words, he “had lots of great friends”, that fate dealt Domiguín a serious goring injury which ended the duel. The city can proudly claim to be the location where the final chapter of ‘The Dangerous Summer’ takes place, perhaps the last thing that the Nobel and Pulitzer prize-winner (both in literature) wrote. A more careful reading of this final chapter reveals that Ernest Hemingway knew how to get about in this city, how to enjoy it, his friendships and the good food he found here. Earlier, another Basque man, José María Ucelay - an outstanding painter and fine artist, a great friend of Juan Duñabeitia and of Hemingway - depicted the friendship between the two on a canvas, on display at the Bilbao Fine Arts Museum, which he owns. He calls the canvas ‘Conversation Piece, Just Leisure or ‘Hemingway and Duñabeitia’ and it is a magnificent representation of the sense of friendship that united them. There we see the writer, a 20th century icon, who back then no one knew would transcend into the 21st century; there we see the man of the sea, and of action; a man among many; presented with the same level of dignity and elegance. The intellectual and the sailor are essentially two workers, even if one, with talent, hard work and good luck, had risen to a prominent position. This prominence melts away on the painting, leaving behind only the background: friendship. Sitting on one of the benches at the house of this painter at the time, the Txirapozu Palace in Busturia, behind we can see one of those skies that can only be appreciated near the sea. Behind we also see a sea that could be the Cantabrian, or just as easily the Caribbean.

69


Quizás el propio pintor quiso jugar con esa ambigüedad y dejarnos una última idea. La del mar que une. A las personas y las orillas. Ese mar atlántico de tamaño de océano que unió a Hemingway con Europa, el mismo que llevó a Duñabeitia al exilio. O ese mar Caribe por el que tantas veces navegaron Hemingway y sus amigos vascos. Como el mismo Hemingway puso en el frontispicio de su novela ‘A farewell to the Arms’ (Un adiós a las armas), tomando la cita de un poema de John Donne, “no man is and island”. Todavía no sabía que uno de sus libros póstumos se titularía ‘Islands in the Stream’, otra definición de la amistad entendiendo ésta como que sí, que todos los humanos somos una isla, pero que somos islas en una enorme corriente común, un mar de todos, en el que la amistad es quizás lo único que puede salvarnos del naufragio al que parecemos estar casi predestinados.

Perhaps the painter himself wanted to toy with this ambiguity and leave us with a final thought: The sea that joins us. People to the shores. The Atlantic Sea the size of an ocean that joined Hemingway to Europe, the same one that took Duñabeitia to exile. Or this Caribbean Sea that Hemingway navigated so many times with his Basque friends. Just as Hemingway put in the frontispiece of his novel ‘A farewell to the Arms’, quoting a poem by John Donne, “no man is an island”. He did not know that one of his posthumous books would be entitled ‘Islands in the Stream’, another definition of friendship in which if all humans are an island, but we are an island in an enormous shared current, a sea that belongs to us all, in which friendship is perhaps the only thing that can save us from our almost written fate of drowning. By Edorta Jimenez

Por Edorta Jimenez

70 Museo Bellas Artes de Bilbao Fine Arts Museum. ‘Conversation Piece, Just Leisure’ o ‘Hemingway and Duñabeitia’ by José María Ucelay


BILBAO - BILBO

“Bilbao es una ciudad de grandes deportistas en la que tengo numerosos amigos. El paisaje que la rodea es precioso” “Bilbao is a sporting town, and I have many friends there. The landscape that surrounds it is beautiful”

EErnest Hemingway, Muerte en la tarde Death in the Afternoon Bilbao es una ciudad que conoció bien Hemingway. De hecho, en el ‘Verano Peligroso’ afirma que es una ciudad en la que tiene numerosos amigos. En ‘Fiesta’ la nombra como final de la 2ª Vuelta Ciclista al País Vasco, en la etapa que unía la ciudad con Donostia. Hemingway también era un enamorado de la gastronomía bizkaina. Uno de sus platos preferidos eran las angulas a la bilbaína. Las menciona en ‘Por quién doblan las campanas’ y en el ‘Verano Peligroso’. Otro de sus platos estrella era el bacalao a la bizkaina, receta que prepara su mujer para la celebración de su 60 cumpleaños. 71


Hemingway knew the city of Bilbao very well. In fact, in ‘The Dangerous Summer’, he affirms that it is a city where he has many friends. In ‘Fiesta. The Sun Also Rises’, he names it as the end of the 2nd Cycling Tour of the Basque Country, on the stage that joins the city with San Sebastian. Hemingway also adored Biscay gastronomy. One of his favourite dishes was elvers a la bilbaína. He mentions this in ‘For Whom the Bell Tolls’ and ‘The Dangerous Summer’. Another of his favourite dishes was cod a la bizkaina, a recipe that his wife prepared for him to celebrate his 60th birthday.

Museo Marítimo Ría de Bilbao | Bilbao Maritime Museum

4

3 2

1

5 6

72 9

7

8


Bilbao se ha convertido en una de las capitales mundiales del arte y la cultura. Mucho ha tenido que ver el Museo Guggenheim Bilbao. Hemingway tuvo mucha relación con Peggy Guggenheim, con quien coincidió en los años 1920 en París. Fue una de las mecenas artísticas más influyentes del siglo XX. Su colección de arte forma parte de la Fundación Guggenheim. Hemingway ya se interesó por esta fundación en octubre de 1930, en una carta enviada a Samuel Putman. Bilbao también cuenta con el Museo de Bellas Artes. Precisamente, en la exposición permanente del Museo se puede disfrutar del óleo sobre lienzo pintado por José María Ucelay en 1957 y titulado ‘Conversation Piece, Just Leisure (Escena de conversación, ocio)’ o ‘Hemingway y Duñabeitia’. Al parecer, fue el propio Hemingway quien le pidió que realizara este retrato conjunto junto a su amigo Juan Duñabeitia. Bilbao has become one of the world capitals of art and culture. This has been in large part thanks to the Guggenheim Museum in Bilbao. Hemingway was good friends with Peggy Guggenheim, who he met in the 1920s in Paris. She was one of the most influential 20th century patrons of art. Her art collection is part of the Guggenheim Foundation. Hemingway reveals his early interest in this foundation in October 1930, in a letter sent to Samuel Putman. Bilbao also has a Fine Arts Museum. The permanent exhibition in this Museum displays the oil on canvas painted by José María Ucelay in 1957, entitled ‘Conversation Piece, Just Leisure’ or ‘Hemingway and Duñabeitia’. Apparently Hemingway asked him to paint this portrait, together with his friend Juan Duñabeitia.

Bilbao-Bilbo | Lugares Hemingway’s Places 1 Hotel Carlton (plaza Federico Moyúa, 2). ‘El Verano Peligroso/The Dangerous Summer’. 2 Museo de Bellas Artes (Museo Plaza, 2). ‘Conversation piece, just leisure’. 3 Museo Marítimo Ría de Bilbao (Muelle Ramón de la Sota, 1). 4 Museo Guggenheim (Avenida Abandoibarra, 2). 5 Casco Viejo -Siete Calles. 6 Luciano (calle Barrenkale 36, ya cerrado/closed). 7 Iglesia de los Santos Juanes (calle De la Cruz, 4). Aquí fue bautizado Juan Duñabeitia/Here Juan Duñabeitia was baptized.

8 Museo Vasco (plaza Miguel Unamuno, 4). 9 Plaza de Toros (calle Martín Agüero, 1). ‘El Verano Peligroso/The Dangerous Summer’. 73


74

En la visita a Bilbao hay que acudir a la Iglesia de los Santos Juanes, lugar en el que fue bautizado el marino Juan Duñabeitia. Junto a la iglesia está ubicado el Museo Vasco, en cuyo atrio se puede ver la imagen escultórica denominada Mikeldi. Y no puede faltar un paseo por el Museo Marítimo Ría de Bilbao, ubicado en los antiguos Astilleros Euskalduna. Recogen la tradición marítima de la villa y de toda la cuenca del Nervión.

Anyone visiting Bilbao should go to the Church of the Santos Juanes, the place where the sailor Juan Duñabeitia was baptized. Next to the church is the Basque Museum, and in the courtyard there is a sculpture image entitled Mikeldi. A walk along the Bilbao Estuary Maritime Museum is a must, located on the former Euskalduna Dockyards. It reveals the maritime tradition of the city and of the entire Nervión basin.

En agosto de 1959 Hemingway escribió a Mary Welsh una larga carta desde el Hotel Carlton contándole su estancia en Bilbao. Le dice que una noche han ido a cenar a un magnífico restaurante tradicional vasco. Pudo ser al Luciano, en pleno corazón de las Siete Calles, o Casco Viejo, donde estuvo con la actriz Lauren Bacall y otras amistades. En 1960 Ernest Hemingway visitó por última vez la ciudad. El escritor buscaba un final para su libro ‘El Verano Peligroso’, el que sería su último trabajo.

In August 1959, Hemingway wrote a long letter to Mary Welsh from Hotel Carlton, telling her about his stay in Bilbao. He tells her that one night they had dined in a magnificent traditional Basque restaurant. It could have been Luciano, in the heart of Seven Streets, or the Old Part of Town, where he was with the actress Lauren Bacall and other friends. In 1960 Ernest Hemingway visited the city for the last time. The writer was looking for an end to his book ‘The Dangerous Summer’, which would be his final work.


QUÉ HACER / WHAT TO DO Cultura/Culture

· Basque Fest (www.basquefest.com) – marzo/march · Mazz Basauri Festival (www.mazbasauri.com) – abril/april · FANT Bilbao (www.fantbilbao.eus) – mayo/may · Bilbao Pride (www.bilbaopride.com) – junio/juny · Bilbao BBK Live (www.bilbaobbklive.com) – julio/july · Getxo International Jazz – julio/july · Open House Bilbao (www.openhousebilbao.org) – septiembre/september · Zinebi (www.zinebi.eus) – noviembre/november · Bilbao Medi Film Festival (www.mendifilmfestival.com) – diciembre/december · Durangoko Azoka (www. durangokoazoka.eus) – diciembre/december Gastronomía/Gastronomy

· CineGourland (www.cinegourland.com) – junio/juny Fiestas/Festivities

· Aste Nagusia – julio/july

Bilbao nació para la historia el 15 de junio de 1300. Sin embargo, la población llevaba asentada en los márgenes de la Ría desde el siglo III antes de Cristo. Algunos autores identifican a Bilbao con Amanun Portus. Estos asentamientos se encontraban en Bilbao la Vieja. Ruta obligada del comercio entre Orduña y Bermeo, la ciudad se convierte en una referencia comercial e industrial y a finales del siglo XX se transforma en uno de los focos europeos de la cultura. Bilbao was historically born on 15th June 1300. However, there had been a settlement on the banks of the Estuary since 300 BC. Some authors even identify Bilbao with Amanun Portus, cited by Pliny, or with Flaviobriga, by Claudio Ptolomeo. These settlements were in Bilbao la Vieja. As a compulsory commerce route between Orduña and Bermeo, the city became a commercial and industrial reference, and at the end of the 20th century it transformed into one of the European cultural hubs.

75


Bilbao, 1959.

Hemingway

BOTXOA «Bilbo hiri aberats-itsusia da, meatzaritzan diharduena, non batzuetan St. Louisen egiten duenaren besteko beroa egiten duen, berdin St. Louis Missourikoari zein St. Louis Senegalgoari alderatu», halaxe idatzi zuen Ernest Hemingway 1932ko 'Death in the Afternoon' liburuan. Berdintsu idatzi zuen 1937an, Gernika bonbardatua osten idatzi zuen kronikan. «Bilbo mendiek osaturiko katiluan datza» idatzi zuen. Uste izatekoa da hirian lehenengoz 1925ean izan zela. Azkenengoz, aldiz, 1959an izan zen. Azken egonaldi horretan idatzi zituen oharretatik atera zuen 'Death in the Afternoon' erreportajeko azken atala. Hil ondoren haren oinordekoek izen bereko liburua 76


Lauren Bacall

atera zuten. «Bilbo hiria industria eta itsasketari emana da, egon ere mendi arteko botxo batean barrena datorren ibaiaren ertzean baitago. Hiri aberatsa da, handia, sendoa, eta bero-hezea nahiz hotz-hezea» idatzi zuen horretan. “Lagun asko, lagun oso onak ditut Bilbon”, esan zien 1959ko hartan kazetariei. Lagun horiekin “kostaldea bisitatu nahi zuela” ere esan zien, “Kuban ezagutu zituela” erantsiz. Hartan emazteari idatzi zionez, “Bermeora joan gara arraina erostera”. Ez zion esan Mundakara ere joan zirela, Andres Untzainen hilobiaren aurrean otoitz egitera. 77


Ensalada de bacalao soasado, escabeche cremoso de zanahoria y aliño de piparra

Lightly roasted cod salad in creamy carrot escabeche with Ibarra chilli pepper dressing

Ingredientes Ventresca de bacalao Miso Bilbao: 180g agua; 10g de zumo de limón; 120g miso oscuro; 15g ajo; 1/2 baso aceite de oliva; y 4g xantana. Sofreímos los ajos en el aceite. Juntamos todo en la thermomix y montamos. Escabeche cremoso de zanahoria: 3 zanahorias; 3 dientes de ajo; 250g aceite oliva; 100g de vinagre de sidra; 250g de agua y 5g xantana. Sofreímos el ajo en el aceite y juntamos todos los ingredientes en la Thermomix. Cocemos en thermomix10 min a 100ºc. Añadimos xantana y ligamos. Ponemos a punto de sal y azúcar Aliño de piparra de Ibarra: 8 piparras de Ibarra; 50g aceite de oliva; y 10g vinagre de manzana. Con un bisturí bien afilado cortamos en rodajas lo más finas posibles las piparras. Juntamos el aceite, el vinagre y las rodajas de piparra Cous-cous de rúcula: 40g de mahonesa; 40g rúcula; 4g de anchoa en salazón; y 80g de cous cous. Trituramos la mahonesa con la rúcula y la anchoa hasta que nos quede una crema fina y verde. Cocemos el cous-cous. Mezclamos la salsa de rúcula con el cous-cous hasta que nos quede bien trabado, como si fuera un risoto. Brotes de acelga roja

Acabado y presentación

Embadurnamos la ventresca de bacalao con el miso-Bilbao y lo dejamos que se macere 10 minutos. Con un soplete potente soasamos el bacalao. Cubrimos el fondo del plato con el escabeche cremoso de zanahoria. Sobre el escabeche colocamos el bacalao que acabamos de soasar con el soplete (ha de servirse tibio). Colocamos al rededor del bacalao pequeños montoncitos del cous-cous de rúcula. Aderezamos el bacalao con el aliño de piparra. Colocamos brotes de acelga roja sobre el bacalao. Servimos inmediatamente.

78


Ingredients Cod belly Bilbao miso: 180g water; 10g lemon juice; 120g dark miso; 15g garlic; 1/2 glass olive oil; and 4g xanthan gum. Sweat the garlic in the oil. Mix everything together in the Thermomix and whip. Creamy carrot escabeche: 3 carrots; 3 cloves garlic; 250g olive oil; 100g cider vinegar; 250g water and 5g xanthan gum. Sweat the garlic in the oil and put all the ingredients together in the Thermomix. Cook for 10 min. at 100ยบC in the Thermomix. Add the xanthan gum and bind. Add salt and sugar to taste. Ibarra chilli pepper dressing: 8 Ibarra chilli peppers; 50g olive oil; and 10g apple vinegar. Use a sharp scalpel to cut the chillies into slices as thin as possible. Mix the oil, vinegar and chilli slices. Rocket couscous: 40g mayonnaise; 40g rocket; 4g salt-packed anchovies; and 80g couscous. Blend the mayonnaise, rocket and anchovies into a fine green cream. Cook the couscous. Mix the rocket sauce with the couscous until it is well thickened, as if it were a risotto. Red chard shoots

Finishing touches and presentation

Smear the cod belly with the Bilbao miso and leave to macerate for 10 minutes. Then lightly roast it with a powerful blowtorch. Cover the bottom of the plate with the creamy carrot escabeche. Place the cod which you have just roasted with the blowtorch on top of the escabeche: the cod should be served lukewarm. Arrange small mounds of the rocket couscous around the cod. Dress the cod with the chilli dressing and place red chard shoots on top. Serve immediately.

Restaurante Los Fueros since 1878 Calle Los Fueros, 6. Bilbao (Bizkaia) Phone: (+34) 944 15 30 47 | web: www.losfueros.com 79


JUAN DUÑABEITIA DE LA MOTA “Do you remember that Basque captain we call Sinbad (Dunabeitia)? Tall, that played water polo with us once?”, pregunta Ernest Hemingway a su hijo, Patrick, en una carta fechada en el 30 de octubre de 1943. La pregunta resume la amistad que unía al escritor y al capitán vasco, al que en el Bilbao de antes de la guerra llamaban Sinbad, por actuar en el Circo Amateur del Club Deportivo vestido de marinerito en veladas benéficas. Lo hacía las veces que pisara tierra, ya que por entonces ya navegaba de verdad. Tuvo que ser la guerra la que torciera su destino de marino mercante y actor de circo. Movilizado por la República, en concreto por el Gobierno Vasco, participó en la contienda como oficial de transmisiones. Perdida la guerra en el Frente Vasco, se exilió primero a Burdeos y, bajo la amenaza de la Alemania nazi, a América definitivamente. Allí se conocieron él y Ernest Hemingway. La amistad que les unió les duró toda la vida. En julio de 1949, el 22 en concreto, Ernest Hemingway escribe a su editor, Charles Scribner, al que le habla de “Juan Dunabeitia who served with me at sea in the war”. Era el reconocimiento explícito de la participación de Duñabeitia en las navegaciones a la caza de submarinos alemanes en aguas cubanas, allá por los años 1942 y 1943, en la que el escritor denominó ‘Operación Friendless’. Ríos de tinta han corrido tratando de explicar lo que realmente fue aquella operación. Pues bien, aquello que en la carta definía como “servicio de guerra en el mar” fue recogido y ficcionado en su obra ‘Islands in the Stream’, una de sus dos novelas póstumas. Juan Duñabeita, nacido en Bilbao en 1898, y por tanto un año mayor que Hemingway, era un habitual de La Finca, que lo era, tal y como lo atestigua la cuarta esposa del escritor, Mary Welsh en sus memorias How it Was, cuando escribe: “Sinsky, as always when his ship was in the port of Havana, was staying with us (...)”. Pero era un habitual muy especial, pues como dice la misma Mary en su libro refiriéndose a un momento de fiesta, “Our house was full of people: Sinsky, home from the sea for a weck and sharing Ernest’s bathroom (...)”. Compartieron mucho Juan Duñabeitia y Ernest Hemingway. Hasta el punto de que el escritor decidió que en lugar de Sinbad habría de llamerle Sinsky a su amigo Juan. El pintor José María Ucelay, o Uzelai (Bermeo, Bizkaia, 1903 - Bilbao, Bizkaia, 1979), les hizo compartir banco para su obra ‘Conversation Piece, Just Leisure (Hemingway and Duñabeitia)’. La obra está expuesta permanente en el Museo de Bellas Artes de Bilbao, su propietario. La visita al Museo invita a recorrer lo que antiguamente fueron los muelles que frecuento Juan Duñabeitia, que falleció en Bilbao, no lejos de esa parte de la ciudad, en pleno centro. Antes gozaron de la mutua compañía en los viajes que el autor pudo hacer a Bilbao a partir de 1953. Viajaron, por ejemplo, hasta Bermeo, allí compraron pescado y se tomaron helados. Se acercaron hasta el cementerio de Mundaka, donde yacía el “manager espiritual” de Hemingway e íntimo también de Sinsky, el sacerdote católico Andrés Untzain. 80


Finca Vigía, Cuba

Juan Duñabeitia

Hemingway

Para entonces Juan Duñabeitia había vuelto a su Bilbao natal, en cuyo Casco Viejo nació y fue bautizado, en concreto en la Iglesia de los Santos Juanes, y en el que compartió mesa con su gran amigo, el otro viejo león: Ernest Milller Hemingway. Murió en 1964. Unos años antes, en 1961, pudo ver, gracias al NO-DO, como uno de los barcos mercantes que él había pilotado participaba en la intentona de desembarco de Bahía de Cochinos. Poco después de eso le llegó la fatal noticia de la muerte de su gran amigo. La vida de Juan Duñabeitia de la Mota, aquí resumida en unos pocos fogonazos, es un espejo en el que se reflejan los avatares históricos de la primera mitad del siglo XX y de la posguerra española. Es la suya una vida emblemática, parecida a la de tantos pero sublimada hasta el extremo que invita a profundizar en la historia. En la suya y en la de sus contextos: Bilbao, el exilio, el Atlántico como puente y Cuba como destino, La Finca Vigía como lugar de acogida y tantos otros lugares y peripecias. Él, Juan Duñabeitia, Simbad, Sinsky, seguro que nos invitaría a leer ‘Islands in the Stream‘. Y si pudiéramos escucharle nos diría señalando las páginas, “mira, éste de aquí soy yo, y este otro también”. 81


JUAN DUÑABEITIA DE LA MOTA “Do you remember that Basque captain we call Sinbad (Dunabeitia)? Tall, that played water polo with us once?”, asked Hemingway in a letter to his son Patrick dated the 30th of October 1943. The question sums up the friendship between the writer and the Basque sea captain known in Bilbao before the war as Sinbad because he used to perform in the Amateur Circus at local Sports Club charity events dressed as a sailor boy. At least that is what he did when he set foot on dry land, because by then he was already sailing for real. But then the war came and warped his destiny as merchant seaman and circus entertainer. Mobilized by the Republic, specifically by the Basque Government, he took part in the conflict as a Signal Officer. With the war on the Basque Front lost, he went into exile in Bordeaux and then, in the face of the threat of Nazi Germany, fled to America for good. That is where he and Hemingway met. Their friendship lasted all their lives. On the 22nd of July 1949, Ernest Hemingway wrote to his editor, Charles Scribner, and spoke of “John Dunabeitia who served with me at sea in the war”. This was explicit recognition of Duñabeitia’s part in the hunt for German submarines in Cuban waters back in 1942-1943, in what the writer called ‘Operation Friendless’. Much speculation has surrounded what that operation was really all about. Hemingway even used and fictionalised what he refers to in his letter as “serving at sea in the war” in ‘Islands in the Stream’, one of his two posthumous novels. John Duñabeitia, born in Bilbao in 1898 and, therefore, a year older than Hemingway,

82

Bilbao, 2017. Duñabeitia Family. Museo de Bellas Artes de Bilbao Fine Arts Museum


was a regular at Finca Vigía, as Hemingway’s fourth wife, Mary Welsh, recalls in her memoirs ‘How it Was’: “Sinsky, as always when his ship was in the port of Havana, was staying with us (...)”. But he wasn’t any old regular, as Mary clarifies in her book when describing a celebration, “Our house was full of people: Sinsky, home from the sea for a week and sharing Ernest’s bathroom (...)”. Juan Duñabeitia and Ernest Hemingway shared many things. To the extent that the writer decided that instead of Sinbad, his friend Juan should be called Sinsky. The painter José María Ucelay, or Uzelai, (Bermeo, Bizkaia, 1903 - Bilbao, Bizkaia, 1979) had them share a bench for his painting ‘Conversation Piece, Just Leisure (Hemingway and Duñabeitia)’. The work belongs to the Bilbao Fine Arts Museum, where it is on permanent display. Visiting the Museum can easily be combined with a trip around the docks so often frequented by Juan Duñabeitia, who died in the centre of Bilbao, not far from that same part of the city. Before that, Duñabeitia and Hemingway had the chance to enjoy each other’s company on some of the trips the author made to Bilbao after 1953. They travelled, for example, to Bermeo, where they bought fish and ate ice cream. They visited the cemetery in Mundaka, where Hemingway’s “spiritual manager” and close friend of Sinsky’s, the Catholic priest Andrés Untzain was buried. By then Duñabeitia had returned to Bilbao, in whose old quarter he had been born and baptised, in the Church of Santos Juanes, and where he shared many a table with his great friend, that other old lion: Ernest Miller Hemingway. He died in 1964. A few years earlier, in 1961, he was able to see one of the merchant ships he had captained taking part in the Bay of Pigs Invasion on a cinema newsreel. Shortly after that came the terrible news of the death of his great friend. Juan Duñabeitia de la Mota’s life, summarised here in just a few morsels, mirrors the vicissitudes of the first half of the 20th century and the post–Spanish Civil War period. His was an emblematic life, similar to that of many, but lived to such an extreme that it beckons us to delve further into his story. His story and the settings in which it unfolded: Bilbao, exile, the Atlantic as bridge and Cuba as destination, Finca Vigía as refuge and so many other places and adventures. Juan Duñabeitia, Sinbad, Sinsky, would be sure to encourage us to read ‘Islands in the Stream’. And if he were with us, he would point at the pages and say, “Look, this man here is me and that one there is me too”.

83


BILBAO TO VITORIA-GASTEIZ

Urdaibai

turismoaren euskal agentzia agencia vasca de turismo

Bilbao Bilbo AP-8

“Los viajes por carretera conducen a los mejores lugares” AP-68

“Trips by road lead to the best places” “Errepideko bidaiek leku hoberenetara garamatza” Ernest Hemingway, El Verano Peligroso/ The Dangerous Summer

AP-68

Aizkorri-Aratz Gorbea

AP-1

Araba N-240

AP-68

Salinas de Añana 84

Vitoria-Gasteiz

Anillo Verde Green Ring

Páginas 66 y 67 Mapa viaje de Bilbao a Vitoria-Gasteiz. Duda si entra Urduña con publicidad.

A-1

Valderejo


Urduña-Orduña Parada obligada. Orduña es uno de los lugares imprescindibles en la Tierra de Hemingway. El propio escritor se detuvo en la ciudad en multitud de ocasiones durante sus viajes por las carreteras peninsulares. En Orduña pudo disfrutar desde la ventanilla del coche de un paisaje impactante y protagonizado por el espectacular salto del Nervión, el mayor salto de agua de la península ibérica con 223 metros de caída. An absolute must for anyone passing through the area, Orduña is an indispensable dot on the Hemingway map. The writer stopped off in the town on many occasions when travelling the roads crossing the peninsula. In Orduña, he could enjoy from his car window a stunning landscape, featuring the spectacular Nervión River Falls, which, with its 223-metre drop, is the highest waterfall on the Iberian peninsula.

Urduña mendatea. Gaztelako goi-ordokitik Araban barna Kantauriko aparren bila, zein alderantziz, ez usteko galanta. Ia miraria. Errepidea sugea da, naturari baimena eskatuz. Uda zein negu hortxe gure zain egoteko. Tartean, Urduña hiri gurea. Euskal Herriko fruiturik gordeenetakoa. Ez usteko ederra inoiz berton izan ez denarentzat.

85


Una de esas paradas de Hemingway fue retratada el 23 de agosto de 1960 por el fotógrafo Armando Fonollosa. La historia de la foto es la siguiente, tal y como se cuenta en Orduña: “Mikel Arriola le vio pasar en un coche con un turbante y le reconoció. Pararon frente al Bar X. Se fue en busca del practicante Jesús Moleres y le avisó de que estaba Hemingway en la plaza. Este último no sabía muy bien quién era pero cogió un cuadernillo de hacer recetas para que les firmara un autógrafo. Después avisaron a Armando Fonollosa, fotógrafo que vivía en la misma calle Santa Clara, para que sacara esta foto. Según parece Hemingway estaba de paso por Orduña pues se dirigía a Bilbao para ver torear a Ordoñez. Hablaba bastante bien castellano, pero el chófer les insistía todo el rato en que no era Hemingway. Posó para la foto, les firmó un autógrafo en el libro de recetas y tomó café con hielo en el Bar X”. One of the stops Hemingway made there was eternalised on 23 August 1960 by the photographer Armando Fonollosa. The story behind the photo according to the locals goes as follows: “Mikel Arriola saw Hemingway pass by in a car with a scarf wrapped around his head and recognised him. The car stopped outside Bar X. He went to look for the nurse Jesús Moleres and told him that Hemingway was in the square. Jesús didn’t really know who he was, but he grabbed a prescription pad to get an autograph. Then they went to tell Armando Fonollosa, the photographer who lived in Calle Santa Clara, so he could take a photograph of them. It would seem that Hemingway was passing through Orduña on his way to Bilbao to watch Ordoñez bullfight. He spoke pretty good Spanish, but the driver kept insisting all the time that it wasn’t Hemingway. He posed for the photo, signed them an autograph in the prescription book and had an iced coffee in Bar X” 86


Lo que no cuenta la historia es cómo Hemingway disfrutaba de las localidades, como Orduña, con sabor e identidad propia y diferenciada. La plaza de los Fueros, donde encontramos el Bar X, es uno de los lugares más emblemáticos de un casco histórico declarado conjunto histórico-monumental. En el entramado medieval descubrimos los sabores de una gastronomía tradicional y arraigada a la tierra. En Orduña el perretxiko constituye la base del plato más típico de la gastronomía local. El ‘revuelto de perretxiko’ forma parte obligada del menú de los ‘Otxomaios’, sus fiestas patronales, en los que tampoco faltan el txakoli y la repostería. Enclave estratégico durante siglos para el mercadeo de mercancías en tránsito entre la meseta y el mar, Orduña se ha convertido en un idílico espacio para los amantes de los deportes de naturaleza. BTT, senderismo y montañismo, running, parapente y carreteras para disfrutar la conducción sosegada. El propio Hemingway describe en ‘El Verano Peligroso’ que los “viajes por carretera conducen a los mejores lugares”. Para los amantes de la carretera, Orduña es un auténtico paraíso.

What the story does not say is how much Hemingway loved places like Orduña, places with a unique flavour and identity all of their own. The Plaza de los Fueros, where Bar X stands, is one of the most emblematic components of a historical quarter declared a historical monumental site. The mediaeval latticework of the town centre conceals the flavours of a traditional cuisine deeply rooted in the land. In Orduña, the perretxiko (St George’s mushroom) provides a basis for the most typical local dish. Scrambled eggs with perretxikos is a permanent fixture on the menu when the ‘Otxomaios’, the festivities held in honour of the town’s patron saint, come around and there is no shortage of txakoli wine or sweetmeats either. For centuries, a strategic point on the trade routes between the Iberian plateau and the sea, Orduña is now an idyllic setting for outdoor recreation lovers. Mountain-biking, hiking and mountain climbing, running, paragliding and country roads you can drive peacefully along. In ‘The Dangerous Summer’, Hemingway said that “trips by road lead to the best places”. For those who love the road, Orduña is a true paradise. www.ordunaturismo.com Telephone (+34) 945 38 43 84

87


“Los vascos son muy buena gente. Muy nobles, pero también muy bulliciosos” “The Basque are good people. Very noble, but also very noisy” “Euskaldunak jatorrak dira. Oso nobleak, baina oso zaratatsuak ere” Ernest Hemingway

El 5 de julio de 1959, Ernest Hemingway y la cuadrilla de amigos que viajaba con él pararon a pasar noche en Vitoria-Gasteiz (‘El Verano Peligroso’). Estaban haciendo el viaje de Burgos a Pamplona. Seguramente, cenaron en el restaurante Garmendia (también lo hizo en 1960). Un restaurante que hasta su cierre fue muy visitado por artistas, deportistas y toreros. Los platos estrella del Garmendia eran la perdiz en salmi, la codorniz a la vitoriana y la merluza a la romana. En agosto de 1959 vuelven a parar en Vitoria-Gasteiz (esta vez desde Irun) para comprar hielo, pan, queso, manzanas y vino clarete. 88

On 5th July 1959, Ernest Hemingway and his group travel companions stopped over night in Vitoria-Gasteiz (‘The Dangerous Summer’). They were travelling from Burgos to Pamplona. They surely dined in the Garmendia restaurant (he returned here in 1960). Until it closed, this restaurant was often frequented by artists, athletes and bullfighters. The Garmendia signature dishes were partridge in salmis, quail a la vitoriana, and hake a la romana. In August 1959, he stopped in Vitoria-Gasteiz once again (this time travelling from Irun), to buy ice, bread, cheese, apples and claret wine.


Pirinioetara bidean Penintsulako hegoaldetik etorriz, zein alderantziz joanez, bideek bat egiten duten lekua dugu Gasteiz ingurua. Hain zuzen ere Ernest Hemingwayk 1923an bide horiek lehen aldiz egin zituenean N-1 errepideak Florida kalean barna egiten zuen. Hala bada, Parisen bizi zelarik Ernest Hemingwayk 1923 eta 1932 urteen artean egin zituen ibilbideetan ezinbestez jo behar izan zuen Gasteizera. Sanferminetan izan ondoren, Bilbo bisitatu ostean, Donostiatik bueltan, hegoaldetik etxera bidean, hainbatetan zeharkatu zuen hiria. Beraz, ondo ezagutu bide zuen hiria. Europara azkenengo etorri zen urtean, 1960an, egin zuen geldialdiak, halaxe zela erakusten digu. Garmendia jatetxean afaldu zuen. Irailak 22 zituen. Jatetxeko izarra “Eperrak gasteiztar erara” omen zen. N-1 errepideak Gasteiz zeharkatzen zuelako ez ezik Kuban ezagutu zuen Pako Garay adiskide minak hiriaz hitz egiten zuelako ere geldituko zen hartan. Eta beharbada ordurako Félix Areitio Ermua pilotari handia hantxe bizi zelako. Felix auto istripuz hil zen, eta Madrilen datza lurperaturik; Pako Garay etxean hil zen, eta hilobia Gasteizko Santa Isabel hilerrian dago. Pakoren semea, Pakito, Areitio haren enborreko emakume batekin ezkondu zen. Gasteizen.

La primera mención documentada de una aldea denominada Gastehiz se encuentra en la reja de San Millán de la Cogolla, documento del año 1025. La actual Vitoria fue fundada por el rey navarro Sancho VI el año 1181 en el lugar de Gasteiz. Sin embargo, el poblado de Gasteiz contaba con una muralla defensiva con cien años de anterioridad a la fundación. Vitoria-Gasteiz es paso obligado en las rutas hacia el norte peninsular. Cruce de caminos, ha sabido mantener el sabor de la tradición a través de un acuerdo con la naturaleza. The first documented mention of a hamlet called Gasteiz is in the Reja de San Millán de la Cogolla, a document from 1025. The Vitoria we know today was founded by the Navarran king Sancho 6th in 1181, in the location of Gasteiz. However, the town of Gasteiz had a defence wall dated 100 years older than this foundation. The roads heading to the north of Spain pass through Vitoria-Gasteiz. As a cross roads, it has been able to preserve tradition with its respect for nature.

89


90

La relación de Hemingway con Vitoria-Gasteiz hunde sus raíces a través de su amistad con el vitoriano Francisco Paco Garay, vasco nacido en Cuba. Los Garay poseían una vivienda cerca de la Finca Vigía (la casa de Hemingway en Cuba), y de esa vecindad nació una profunda amistad. Paco Garay era el hombre a quien Ernest y Mary recurrían cada vez que tenían algún problema. Garay y Hemingway se convirtieron en Cuba en inseparables. Paco murió el 5 de diciembre de 1964 en Vitoria-Gasteiz y fue enterrado en el Cementerio de Santa Isabel.

The roots of Hemingway’s relationship with Vitoria-Gasteiz lay in his friendship with the Vitoria-born Francisco Paco Garay, a Basque man born in Cuba. The Garay family had a home near the Finca Vigía (Hemingway’s house in Cuba), and a deep friendship was forged between these neighbours. Paco Garay was the man that Ernest and Mary turned to every time they had a problem. Garay and Hemingway became inseparable in Cuba. Paco died on 5th December 1964 in Vitoria-Gasteiz, and he was buried in the Santa Isabel Cemetery.

La antigua carretera Nacional I atravesaba una ciudad en la que Hemingway se detuvo varias veces para reponer fuerzas y visitar la ciudad. Uno de los lugares que Hemingway visitaba siempre que paraba en una ciudad era su Catedral. En Vitoria-Gasteiz visita obligada es la Catedral de Santa María (Catedral Vieja), edificio gótico del siglo XIV que ha inspirado a escritores de todo el mundo como Ken Follett o Paulo Coelho. Declarada Patrimonio de la Humanidad 2015, su visita descubre los secretos del Medievo.

The former Nacional I road crossed this city, where Hemingway stopped to visit on various occasions to get his strength back. One of the places that Hemingway always visited when he stopped in a city was its Cathedral. In Vitoria-Gasteiz, the Santa María Cathedral is an unmissable visit (Old Cathedral). This 14th century Gothic building has inspired writers from all over the world, such as Ken Follett and Paulo Coelho. Declared a World Heritage Site in 2015, on a visit you can discover the secrets of the medieval times.


ay

Hemingw

Hemin

gway

1947

1945

LA PELOTA VASCA

BASQUE PELOTA

A través de la amistad que entabló en Cuba con Paco Garay, Hemingway se introdujo en el ambiente de la pelota vasca. Todos los pelotaris vascos se juntaban los miércoles en Finca Vigía, la casa de Hemingway en Cuba, para disfrutar de su patria y sus tradiciones. Los habituales eran los hermanos Ibarluzea, Patxi y Julián, este apodado Tarzán, y Félix Areitio, apodado Ermua. De hecho, Hemingway celebró en La Habana su 40 cumpleaños con todo el cuadro de pelotaris vascos de Cuba.

Through the friendship that he forged with Paco Garay in Cuba, Hemingway became interested in the world of Basque pelota. All the Basque pelota players got together on Wednesdays at Finca Vigía (Hemingway’s house in Cuba), to enjoy the heritage and traditions of this game. Regular visitors were the Ibarluzea brothers, Patxi and Julián (nicknamed Tarzan), and Félix Areitio (nicknamed Ermua). In fact, Hemingway celebrated his 40th birthday in La Habana with all his Basque pelota friends in Cuba.

En la revista mexicana ‘Cancha’, Hemingway concede en noviembre de 1945 una entrevista a Félix Areitio ‘Ermua’ en la que define la pelota vasca como un gran deporte, vistoso y alegre; el más rápido y violento “de cuantos conozco. La cesta punta es la modalidad de pelota vasca que más me atrae. Quizá sea porque es la que más veces he visto jugar y a que entre sus jugadores cuento con los más y mis mejores amigos”.

In an edition of the ‘Cancha’ journal in 1945, Félix Areitio ‘Ermua’ interviews Hemingway, who defines Basque pelota as “a great, eye-catching and cheerful sport; the quickest and most violent of all that I know. Cesta punta is the Basque pelota mode that attracts me the most. Perhaps because I have seen it played the most and because one of my best friends is a player”.

El propio Félix Areitio, legendario jugador de JaiAlai, con las ganancias que obtuvo en América gracias a la pelota montó con sus hermanos una fábrica de cremalleras en Vitoria-Gasteiz. Murió en accidente de automóvil cuando viajaba hacia Madrid desde Vitoria-Gasteiz.

Féliz Areitio himself, a legendary Jai-Alai player, opened a zip factory in Vitoria-Gasteiz with his brothers, with the money he had made playing pelota in America. He died in a car crash when travelling to Madrid from Vitoria-Gasteiz.

91


Y para los amantes de la naturaleza, Vitoria-Gasteiz cuenta con un Anillo Verde, consecuencia de plan de restauración y recuperación ambiental de la periferia de la ciudad. Este Anillo crea un continuo natural alrededor de la ciudad.

For nature-lovers, Vitoria-Gasteiz has a Green Belt, thanks to a restoration and environmental recovery plan around the city. This belt creates a natural landscape around the city.

Vitoria-Gasteiz | Lugares Hemingway’s Places 1 Casco Viejo 2 Cementerio de Santa Isabel (Portal de Arriaga, 26) 3 Catedral de Santa María (Plaza Santa María, s/n) 4 Restaurante Garmendia (Plaza del Arca, 5; ya desaparecido) 2

3

1

92 4


QUÉ HACER / WHAT TO DO Cultura/Culture

· Mercado Napoleónico – abril/april · Azkena Rock Festival (www.azkenarockfestival.com) – junio/june · Festival de Jazz (www.jazzvitoria.com) – julio/july · Festival Internacional de Teatro - octubre/october Gastronomía/Gastronomy

· Miniature Pintxos Congress (www.miniature.eus) – marzo/march · Wine Berria (www.vitoriagasteizwinecity.es) – marzo/march · Feria Enogastronómica Ardoaraba (www.ardoaraba.com) – diciembre/december Fiestas/Festivities

· San Antón – enero/january · Fiestas de San Prudencio y Nuestra Señora de Estíbaliz – abril/april · Fiestas de Vitoria-Gasteiz La Virgen Blanca – agosto/august

93


Alubia pinta alavesa La alubia pinta alavesa pertenece a la variedad “Alavesa” (Laura). Se cultiva en las comarcas de Montaña y Valles Alaveses. El cultivo se realiza en mata baja, al aire libre y se extiende entre 100 y 110 días. Es una alubia de pequeño tamaño de 0,5 a 1,5 cm. de longitud de forma ovoidea y de color rosáceo.

Alavese Pinto Beans

Alava pinta beans belong to the “Alavesa” (Laura) variety. They are grown in the Alava mountain and valley regions. They are grown on low bushes, outdoors, with a growth time of between 100 and 110 days. They are small beans, measuring between 0.5 to 1.5 cm in length, ovoid shaped and pinkish in colour.

94


Ingredientes (Para 4 personas) • 300 gr Alubia pinta alavesa • 1 Cebolla • Aceite oliva 6 cucharadas • 2 chorizos • 3 trozos costilla cerdo • 1 trozo panceta

Elaboración

• Noche anterior poner a remojo las alubias (tienen que quedar cubiertas) • Echamos todos los ingredientes en la olla • Cocer 2 horas o dos horas y media • Fuego suave, y si necesitas más agua, añadir agua fría para cortar la cocción.

Ingredientes (serves 4) • 300 g. Alavese pinto beans • 1 onion • 6 tablespoons olive oil • 2 chorizos • 3 pieces pork rib • 1 piece bacon

Instructions

• Leave the beans to soak overnight (they must be covered) • Place all the ingredients in the pot • Cook for two or two and a half hours over a low heat • If more water is needed, add cold water to halt the cooking process.

EL PORTALÓN since siglo XV-15th century Calle Correría 151. Vitoria -Gasteiz (Álava-Araba) Phone: (+34) 945 14 27 55 | web: www.restauranteelportalon.com

95


¡Tomemos otra botella de Rioja! Es buenísimo

Ernest Hemingway 1926 - The Sun Also Rises

“Ascendimos por la sierra de la Demanda entre brezo salvaje y encinas” Ernest Hemingway - El Verano Peligroso

“Aprendí a describir los paisajes viendo mil veces los cuadros de Cézanne y siempre con el estómago vacío” Ernest Hemingway

96


Let’s have another bottle of Rioja. It’s very good Ernest Hemingway 1926 - The Sun Also Rises

“We ascended the Sierra de la Demanda between the wild heather and holm oaks” Ernest Hemingway - The Dangerous Summer

“I learned to understand Cézanne much better and to see truly how he made landscapes when I was hungry” Ernest Hemingway

www.lariojaturismo.com

Tfno: +34 941 291 260 97


Gorbea

Araba

Aizkorri-Aratz

VITORIA-GASTEIZ TO LOGROÑO

Anillo Verde Green Ring

Vitoria-Gasteiz

Salinas de Añana

Izki Bastida Haro

1956

Ollauri

Lagunas de Hervías El Verano Peligroso Dangerous Summer

Sierra de la Demanda 98

El Verano Peligroso y Muerte en la Tarde Dangerous Summer & Logroño Death in the Afternoon


“El vino es una de las cosas más civilizadas del mundo y uno de los productos de la Naturaleza que ha sido elevados a un nivel mayor de perfección. Entre todos los placeres puramente sensoriales que pueden pagarse con dinero, el que proporciona el vino, el placer de saborearlo y el placer de apreciarlo, ocupa quizá el grado más alto. El conocimiento del vino y la educación del paladar pueden ser fuente de grandes alegrías durante una vida entera”

“Wine is one of the most civilised things in the world, and a natural product that has been taken to an even greater level of perfection. Of all the sensorial pleasures that can be purchased, wine, the pleasure of savouring it and the delight of appreciating it, perhaps occupies the highest position of them all. Knowing about wine and educating the palate can be a life-long source of great happiness”

1932 Ernest Hemingway ‘Muerte en La Tarde’ / ‘Death in the Afternoon’

99


TERRITORIO LA RIOJA

LA RIOJA TERRITORY

La novela ‘The Sun Also Rises’ concluye con una magnífica comida en el restaurante Casa Botín de Madrid en la que los protagonistas descorchan hasta cinco botellas de Rioja. “Es buenísimo”, dice Jake Barnes, su protagonista. En septiembre de 1956, Hemingway regresó a La Rioja y disfrutó de una de sus grandes pasiones gastronómicas: el vino. Junto a su inseparable amigo Antonio Ordóñez, visitó Bodegas Paternina en Haro y Ollauri. El vino de Rioja era uno de sus predilectos y en varias fotografías se le puede ver disfrutando de una botella de esta denominación de origen.

The novel ‘The Sun Also Rises’ concludes with a magnificent meal at the Casa Botín restaurant in Madrid, in which the main characters uncork up to five bottles of rioja alta. “It’s very good”, says Jake Barnes. In 1956 Hemingway returned to La Rioja and enjoyed one of his great gastronomic passions: wine. Alongside his inseparable friend, Antonio Ordóñez, he visited the Bodegas de Paternina in Haro and Ollauri. La Rioja wine was one of his favourites and in various photos he can be seen enjoying a bottle of this Designation of Origin.

Batalla del Vino La localidad riojana de Haro celebra el 29 de junio, día de San Pedro, una curiosa fiesta: la Batalla del Vino. Se trata de una Fiesta de Interés Turístico Nacional. El origen de esta tradición se remonta a un posible litigio con la población cercana de Miranda de Ebro por la propiedad de unos riscos.

100

Haro Wine Festival On Saint Peter’s Day, 29th June, the Riojan town of Haro celebrates an interesting festivity: The Haro Wine Festival. It is a Festivity of National Tourist Interest. The origin of this tradition stems back to a possible dispute between Haro and the town of Miranda de Ebro for the ownership of some cliffs.


De hecho, en el libro ‘Corriendo con los toros. Mi vida con los Hemingway’ su autora Valerie Danby-Smith describe cómo les gustaba tomar por las tardes un rosado bien frío de La Rioja. Y en la celebración del 40 cumpleaños de Ernest Hemingway, que celebró junto con los pelotaris vascos en La Habana, en la mesa se pueden ver varias botellas de Bodegas Bilbaínas, establecida en Haro desde 1859. La Denominación de Origen Calificada Rioja se divide en tres zonas: Rioja Alta, Rioja Oriental y Rioja Alavesa. 63.593 hectáreas de viñedo ubicadas a ambas márgenes del Ebro.

Indeed, in her book ‘Running with the Bulls: My Years with the Hemingways’, the author Valerie Danby-Smith describes how, of an afternoon, they liked to drink a well-chilled rosé from La Rioja. And at Hemingway’s 40th birthday meal, which he celebrated with the Basque pelota players in Havana, several bottles from Bodegas Bilbaínas, a winery established in Haro in 1859, can be seen on the table. The Qualified Denomination of Origin ‘Rioja’ is divided into three areas: Rioja Alta, Rioja Oriental and Rioja Alavesa. 63,593 hectares of vineyards on both banks of the Ebro river, where the terrain shapes a perfectly distinguishable, delimited natural region.

Haro, 1956

101


Sierra de la Demanda La carretera que une Zaragoza y Burgos y que cruza La Rioja era una de las más utilizadas por Hemingway en sus travesías automovilísticas. En ‘El Verano Peligroso’, el escritor describe el viaje por tierras riojanas. El coche bordea Navarra y después de pasar Logroño sube por la Sierra de la Demanda “entre brezo salvaje y raquíticas encinas”. Desde el punto más elevado de la Sierra se detienen a contemplar la meseta castellana y el “camino sombreado de álamos” que conduce a Burgos. The road that connects Zaragoza with Burgos and that crosses La Rioja was one of the most frequented routes by Hemingway on his road trips. In ‘The Dangerous Summer’ the writer describes the journey through Riojan lands. The route skirts around Navarre, then, after passing through Logroño, it climbs up the foothills of the Sierra de la Demanda “through wild heaths and stunted oak trees”. From the highest point of the mountain range, they stop to contemplate the plateau of Castile and the “poplar tree-lined road” that leads to Burgos.

102


LOGROÑO TO HARO Hemingway aprovechó en 1956 las ferias de San Mateo de Logroño para disfrutar de los toros y del vino de Rioja. Junto con su amigo Antonio Ordóñez viajó por toda La Rioja en busca de sus pasiones. En Haro y Ollauri, Hemingway cató el vino de Bodegas Paternina. En su visita a las bodegas de esta parte de la Rioja pudo beber los vinos envejecidos en calados del siglo XVI. El escritor conocía perfectamente esta zona de La Rioja y recorrió sus viñedos a través de las largas jornadas automovilísticas. In 1956 Hemingway made the most of the Logroño San Mateo festivities to enjoy the bulls and the Rioja wine. Along with his friend Antonio Ordóñez he travelled throughout La Rioja in search of his passions. In Haro and Ollauri, Hemingway tasted the wine at Bodegas de Paternina. During his visit to the wineries in this part of La Rioja, he was able to taste wines aged in 16th century draughts. The writer was very familiar with the La Rioja region and travelled around its vineyards on long road trips.

103


Patatas a la Riojana Rioja-style potatoes Chorizo riojano El chorizo riojano se caracteriza por tener un sabor intenso y penetrante. Su aroma es equilibrado e intenso, persistente, con dominio de pimentรณn, ademรกs de notas de ajo. Chorizo riojano is characterized by an intense, penetrating flavor. Balanced, intense aroma, persistent, with dominance of paprika, in addition to notes of garlic.

104


Ingredientes • 1 kg de patatas • 200 gr chorizo riojano • 3 dientes de ajo • 1 ramito de perejil • Aceite de oliva • 1 hoja de laurel • 1 Cucharadita de pimentón • Sal

Elaboración Se pelan las patatas, se lavan con agua y se chascan (hincando el cuchillo y partiéndolas sin cortar) en trozos. En una cazuela ponemos un chorretón de aceite, se rehogan los ajos pelados y el chorizo. Después se añaden los trozos de patatas y se cubre de agua fría, como dos dedos por encima de ellas. Añadimos el laurel y el pimentón y un majado de ajo y perejil. Se le da el punto de sal y se pone a cocer. Cuando la patata esté cocida se retira del fuego la cazuela dejando reposas 5 minutos. Y a disfrutar con un buen vaso de La Rioja.

Ingredients • 1 kg. potatoes • 200 g. chorizo riojano • 3 cloves of garlic • 1 sprig of parsley • Olive oil • 1 bay leaf • 1 teaspoon of paprika • Salt

Elaboration Peel the potatoes and wash in water. Insert a knife, twist and snap into jagged chunks. Pour a good quantity of olive oil into the pot and sweat the peeled garlic and chorizo. Add the potato chunks and then cover with cold water by about two fingers. Add the bay leaf, the paprika and a ground mixture of garlic and parsley. Add salt to taste and boil. When the potato chunks are cooked, remove the pot from the heat and leave to stand for 5 minutes. And enjoy a good glass of La Rioja wine.

CASA TERETE since 1877 Calle Lucrecia Arana, 17- HARO Phone: 941 31 00 23 | web: www.terete.es

105


“Logroño es la ciudad más caritativa y hospitalaria” “Logroño is the most charitable and hospitable city in all Spain” “Logroño dagoenik-eta hiririk eskuzabalena eta abegitsuena da” Ernest Hemingway ‘Corriendo con los toros. Mi vida con los Hemingway’ / ‘Running with bulls – My years with the Hemingways’

Hemingway conocía Logroño y La Rioja desde la década de los años 1920. La primera vez que aparece Logroño en los escritos de Ernest Hemingway es en ‘Muerte en la tarde’. Sin embargo, la primera visita documentada de Hemingway a Logroño se encuentra en el libro ‘Papa Hemingway’ de A.E. Hotchner, quien explica que el 14 de mayo de 1954, después de recoger a Juanito Quintana en San Sebastián, y antes de llegar a Burgos, hacen noche en un albergue cerca de Logroño y que cuando entraron al bar, “que estaba abarrotado”, pudieron oír a un inglés preguntar si ese era el lugar dónde había tenido lugar la novela ‘Fiesta’. Los comensales exclamaron: “¿No sería increíble si el viejo Hemingway hubiese estado aquí tomando una copa?”. Hemingway se acercó al grupo de ingleses y charló con ellos, aunque ninguno le reconoció. “Ese el mejor momento de todo el viaje para Hemingway, al que se solía referir con frecuencia”, explica Hotchner.

Logroño, 1956. Antonio Ordóñez & Ernest Hemingway 106

Hemingway first discovered Logroño and La Rioja in the 1920s. The first time that Logroño appears in Ernest Hemingway’s writing is in ‘Death in the Afternoon’. However, Hemingway’s first documented visit to Logroño is in the book ‘Papa Hemingway’ by A.E. Hotchner, who explains how on 14th May 1954, after collecting Juanito Quintana in San Sebastian, and before reaching Burgos, they stayed over in a hostel near Logroño, and when they entered a bar “which was crowded”, they heard an Englishman ask if this were the place where the novel ‘Fiesta’ had taken place. The owners exclaimed: “Wouldn’t it be a scream if old Hemingway was in here having a drink?” Hemingway went over to the group of Englishmen and chatted with them, though none of them recognised him. “It was the best part of the entire trip for Hemingway, and he often brings it up”, explains Hotchner.


LOGROÑO ABEGITSUA Logroño, 1956ko iraila. Sanmateoak. Hemingway jaietako zezenketetara etorri da. Ofizialki bederen. Ez du lehen aldia hirian, eta ez dira zezenak Hemingway hemen gozatu nahi duen bakarra. Gaztetik estimatzen du hemengo inguruetako ardoa. Hain zuzen ere ‘Fiesta’ eleberriko azken orrialdean protagonista nagusi biek -Jakes Barnes eta Lady Brettbost botila errioxar ardo husten dituzte bazkariari lagunduz. Bada, oso gaztetatik ezagutu bide zituen Logroño eta inguruak. “Logroño da nik ezagutzen dudan eta hiririk karitatetsuena eta abegitsuena”, esan zion bere idazkariari 1959an, hirian izan zen azkenetako batean. Karitatearena zergatik esan zuen alde batera utzirik, ez baitakigu zehazki zer esan nahi izan zuen, abegitsu izate hori bertako jendeen izaerari zegokion, zalantzarik gabe. Horrexen ospea dute gaur egun ere. Naturaren mireslea zen idazleak ‘Uda arriskutsua’ liburuan ere zenbait lerro eskaini zion hiriari eta inguruetako paisaia ederrari. “Logroño atzean utzita, Nafarroa eta Errioxako mahastiak saihestuz, basa-txilarrez arte mirrinez inguraturiko bidean goiti, Demanda mendi lerrora iritsi ginen, eta handik Gaztela Zaharreko goi ordokia antzeman genuen, eta harago hara Burgoserako bidea, urkien gerizpetan barna urrunerantz galtzen”.

107


En ‘El Verano Peligroso’ Hemingway afirma que desde finales de junio de 1954 hasta agosto de 1956 estuvo trabajando en Cuba. Tras pasar el mes de agosto en Nueva York, viajó en barco a París junto con su mujer Mary Welsh. Mary Welsh recuerda en ‘How it was’ que el 17 septiembre de 1956 el conductor Mario Casamassima (natural de Udine que había sido enviado por Gianfranco Ivancich) les llevó hasta Madrid y de ahí fueron dos días a Logroño: “Dejamos el equipaje en el Gran Hotel y nos dirigimos rápidamente a la plaza de toros. Nuestro amigo Antonio Ordóñez era uno de los toreros del programa”. Era el 24 de septiembre de 1956. Junto a la rica cultura gastronómica de la que pudo dar fe Hemingway (imprescindible ir de pinchos por la calle Laurel, la conocida Senda de los Elefantes), en Logroño hay que pasear por la plaza del Espolón, el lugar más emblemático de la ciudad. En el centro histórico, junto al único vestigio de la antigua muralla o Puerta del Revellín, se encuentra el Parlamento de La Rioja, cuya sede se ubica en el antiguo Convento de La Merced (siglos XVI, XVII y XVIII). Precisamente, el claustro es el hemiciclo del Parlamento. También hay que visitar la concatedral de Santa María de la Redonda, en su interior se encuentra el cuadro ‘La Crucifixión’, atribuido a Miguel Ángel. Tampoco hay que perderse la iglesia de San Bartolomé, edificada en el siglo XIII.

In ‘The Dangerous Summer’ Hemingway affirms that between the end of June 1954 and August 1956, he was working in Cuba. After spending the month of August in New York, he sailed to Paris with his wife, Mary Welsh. In ‘How it Was’ Mary Welsh recalls that on 17th September 1956 the chauffeur, Mario Casamassima (from Udine who had been sent by Gianfranco Ivancich) took them to Madrid and from there they spent two days in Logroño: “We rushed pell-mell to Logroño to unload luggage at the Gran Hotel and push on through the feria crowds to the Plaza de Toros. Our friend Antonio Ordóñez was one of the matadors on the program”. It was 24th September 1956. Along with the rich gastronomic culture that Hemingway experienced first hand (a pintxo route down Calle Laurel is an essential visit, also known as the Route of the Elephants). The Plaza del Espolón in Logroño is also well worth exploring, as the most emblematic part of the city. In the historical centre, along with the only remains of the former wall or the Revellín Gateway, is the Parliament of La Rioja, of which the main office is in the former Convent of La Merced (16th, 17th and 18th centuries). Specifically, the cloister is the chamber of the Parliament. The co-cathedral of Santa María de la Redonda is also well worth a visit. Inside you can find the painting attributed to Miguel Ángel, ‘La Crucifixión’. Also noteworthy is the 13th century San Bartolomé church.

108 Logroño, 1956. Mary Welsh & Hemingway


109 Santa MarĂ­a de la Redonda.


Y, siguiendo los pasos de Hemingway, es imprescindible acercarse hasta el Puente de Piedra. Construido entre 1882 y 1884 sobre la estructura del existente anteriormente y conocido como de San Juan de Ortega, es uno de los símbolos de Logroño. La última visita de Hemingway a Logroño se sitúa en septiembre de 1960. En una carta que Hemingway le escribe a su mujer desde Madrid (fechada el 25 de septiembre de 1960) le explica que “lo que vimos en Logroño (maravilloso) me dio el final perfecto para los artículos de Life”. Y con este final Hemingway dio por concluida su carrera periodística y literaria.

110

Following Hemingway’s footsteps, visit the Stone Bridge - one of the symbols of Logroño - constructed between 1882 and 1884 on the structure of the previous bridge and known as that of San Juan de Ortega. Hemingway’s final visit to Logroño was in September 1960. In a letter that Hemingway writes to his wife from Madrid (dated 25th September 1960), he explains, “what we saw in Logroño (marvellous) gave me the perfect ending for the Life articles”. And with this final word, Hemingway concluded his journalistic and literary career.


“Dejé de fumar porque el humo del cigarrillo es el peor enemigo de la nariz, ¿y cómo disfrutar de un buen vino si no puedes olerlo realmente” “I gave up smoking because cigarette smoke is the worst enemy of the nose and how can you enjoy a good wine if you can’t really smell it?” Ernest Hemingway

La Cultura del Vino

The Wine Culture

Logroño se explica en gran medida por su relación con el vino. La construcción de bodegas subterráneas –calados– bajo las casas que formaban la ciudad. Los calados son bodegas subterráneas construidas en piedra de sillería. De hecho, a finales del siglo XVI se reformó la normativa municipal para impedir el paso de carromatos por la zona de bodegas y evitar que las vibraciones de las ruedas afectaran a la calidad final del vino. Esta unión de Logroño con el vino se plasma en el Centro de la Cultura del Rioja.

Logroño can be explained to a great extent by its connection with wine. The construction of underground wine cellars – calados – under the houses that make up the city. Calados are underground wine cellars built from masonry stone. In fact, at the end of the 16th century the city regulation was reformed to prevent wagons from passing over the area of wine cellars and to stop vibrations from the wheels from affecting the final quality of the wine. This link between Logroño and wine can be experienced in the Rioja Culture Centre.

Y dentro de esta visita por la tierra del vino, visita obligada es, como hizo Hemingway en 1956, acercarse hasta Bodegas Franco-Españolas. La bodega se fundó en el año 1890 gracias al apogeo que vivió Rioja en el S. XIX, cuando los franceses se instalaron en la región para reemplazar con los vinos riojanos sus viñedos agonizantes por el ataque de la plaga de filoxera.

Whilst visiting the land of wine, a compulsory stop – as Hemingway did in 1956 – is to the Bodegas Franco-Españolas winery. This winery was founded in 1890 thanks to the peak that Rioja experienced in the 19th century, when the French settled in the region to begin replanting Riojan vines in their vineyards after the devastating plague of phylloxera.

111


María Teresa León Goyri La escritora María Teresa León Goyri (Logroño, 31 de octubre de 1903-Madrid, 13 de diciembre de 1988) es la persona riojana que Hemingway llevó siempre en su corazón. Más conocida por haber sido la esposa de Rafael Alberti, María Teresa León es uno de los principales pilares de la llamada ‘Generación del 27’ y de la ‘Alianza de Intelectuales Antifascistas para la Defensa de la Cultura’. Hemingway conoció a María Teresa León en Madrid en el año 1937. Desde ese momento, ambos mantuvieron un respeto mutuo que duró toda la vida. María Teresa León nunca ocultó su admiración por el talento narrativo de Hemingway: “Se decían muchas cosas de él y él decía muchas de nosotros en sus crónicas de la guerra de España. Le respetábamos, le queríamos porque era un paladín de nuestra causa, porque iba madurando en él algo más que una amistad, porque lealmente escuchó por quién iban a doblar las campanas…” Rafael Alberti explica en el libro ‘De lo vivo y lo lejano’ los días de la defensa de Madrid: “Todavía me parece estar viendo a mi lado a Hemingway, tan noble, tan gigantesco con aquel físico impresionante, con esa valentía auténtica que le salía de lo más hondo y aquella simpatía arrebatadora que tenía”. La última vez que se vieron María Teresa León y Hemingway fue en Cuba en el año 1960, cuando junto al poeta Nicolás Guillén y a Rafael Alberti, acudió a Finca Vigía. Rafael Alberti relata aquel encuentro: “Él nunca dejó de llevar a España, que era también su país, en su generoso corazón. Por él luchó y arriesgó su vida, y desde que finalizó nuestra guerra eligió vivir en Cuba, rodeado de gente de esta tierra que no dejaban de recordarle tantas cosas…”.

112

The Riojan writer María Teresa León Goyri (from Logroño, 31st October 1903 – Madrid, 13th December 1988) is a person that Hemingway always held dear. Best-known for having been Rafael Alberti’s wife, María Teresa León is one of the main pillars of the so-called ‘Generation of ‘27’, and the ‘Antifascist Intellectual Alliance for the Defence of Culture’. Hemingway met María Teresa León in Madrid in 1937. From this moment, both had a mutual respect for the other that lasted a lifetime. María Teresa León never hid her admiration for the narrative talent of Hemingway: “Many things were said about him, and he said many things about us in his stories about the war in Spain. We respected him, we loved him because he championed our cause, because more than just friendship was growing within him, because he faithfully listened to whom the bells tolled…” Rafael Alberti explains the days of defence in Madrid in the book ‘De lo vivo y lo lejano’ (Of life and distance): “I still feel I can see Hemingway by my side, so noble, so immense with his impressive physique, with that genuine bravery that emerged from his very core, and that compelling kindness that he had”. The last time that María Teresa León and Hemingway saw each other was in Cuba in 1960, when she went to Finca Vigía with the poet Nicolás Guillén and Rafael Alberti. The latter describes the meeting: “He never let go of Spain, which was also his country, in his generous heart. He fought for it and risked his life for it, and since our war ended he has decided to live in Cuba, surrounded by people from this land that constantly remind him of so many things…”


113


Logroño | Lugares Hemingway’s Places 1 Gran Hotel de Logroño (calle General Vara del Rey, 5; ya desaparecido/closed). Se alojó en 1956/ He stayed in 1956.

2 Calle Laurel y Restaurante Cachetero (calle Laurel, 3) 3 Bodegas Franco Españolas (calle Cabo Noval, 2). Las visitó en 1956/ He visited them in 1956. 4 Puente de Piedra 5 Plaza de Toros (calle La Ribera, s/n)

/

CHI BEL A V D A ESTACIÓN . DE AUTOBUSES

PARQUE DEL CARMEN

V

IL LA

A V D A . M

E

D

IA

N

A

RI BERA

MAT EO

C/

ÍA

TIL AR

DE ERO

NUEL VILLEGAS C/ ESTEBAN MA

C/

IA

A

CAS

TRO

TOR

P A Z

C/ M

UQ

C/ A LB

IA D E

C/ D

ILIC

PAL CDM LO ACIO BET DE H E IELO

IAS

MA

J O R G E

DE CA STRO

C

IAS

C/

49

LIG CE DO

O

A V IC

L A

PLAZA LUIS BRAILE

V I G Ó N

LA

LED O

IEJ

DE L

LA

ILIC

S

OV

D E

A

IA

C/ PIN O

AVD A. DE LA CO STITU CIÓN L

C/ M

EN SE NA D

A L IC

ESA

O C

ID O

A

36

C/ G

UQU

Ó

STR

GARR

PLAZA MARTÍNEZ FLAMARIQU

CA

IA C O

V

RES

.

17

C/ D

N

J UA N

CTO

AVD

DO

A

A V D A .

C/PRESIDENTECALVOSOTELO

C / C IR

A.

20 C/

25

PÍAS UELAS C/ ESC

AYUN TAMIE NTO

A DE L A VI C T OR I A

M

RIVERA L PRIMO DE C/ GENERA

EN SE NA D

XXI

33

C/

6

29

S

CI O

I I

C/ BET I JAI

R E Y

COMUNIDAD AUTÓNOMA PRESIDENCIA

TRI

30

GLORIETA DEL DOCTOR ZUBÍA

TE ELA

YO

G A L D Ó S

A NT E

C/

M A

C /

C/ AL BIA

AV DA .

RM CA

DEL

RO

31

1

V A R A

2 35

C/ CA RD AGU ENAL IRRE

CE RV

C/ CO NGRE SO

C/ OB ISPO BUST AMA NTE

C / DU Q UE S

G E N E R A L

34

NA VA RR A

RN A PA TE

EN

MU R O

D E

A.

AVD

PLAZA DE LA PAZ

ROQU E

C/ H ORN O

52

29

GIL

C/ BA ÑOS

PLAZA COSO

C /

C/ SEN ADO

ON

C/ COSO

C / P UE NT E

GU EZ

26

MU

C/ SAGASTA

P R ADE R A

ÍC T

C/ R ODR Í

O C/ JUAN LOB

AN

EL ESPOLÓN

I

MO RA TO

24

C/ DEL CARMEN

TRV.S.JUAN

C/ MARQUÉS DE VALLEJ O

C/ SANTI AGO

C/ DE BOTERÍ AS

C/ CERRADA

C/ SAGASTA

C/ SAGASTA

PLAZAGO A SANTI

AR G E CA ÚB L I

TI N A

G I L

E R E S A

46 44 42 35

.

C/ SO

PARQUE GALLARZA

23 C/ CRISTO

C/ SAN JU

25

C/ SAN

C/ SAN

C/ BR PLAZA AVA SAN BARTOLOMÉ C/ HOSPITA L VIEJO PLAZA AMÓS C/ YERR OS SALVADOR

26-27

C/ OLLERÍAS

DA

GE N

D O C T O R

AVD A. RE P

G Á R A T E

M Ú G I C A

C /

C /

A

46

C/ CABALLERÍAS

43

AV

A R D E R O

IERR

38

32

23 S

S OLÁ C/D ELA CAD ENA

32

Ó N A N T

MOS

C A R L O S

C/ GA RC ÍA

P É R E Z

DELEGACIÓN DE GOBIERNO

S ERÍA ERR C/ H

AV DA . V 13 IA NA

28

56

C/ MIGU EL VILLA NUEV A

S A N

C/ SO

J U A N

33

A V D A .

114

L

NT I NA

L A R D E R O

D O N

13

ARQ

20

N IC

SAN

UÉS

MURO DE FRANCISC O DE LA MATA

OR

UGA

C/ PESO

C/ V

C TR / DA EV NIE IJA L NO

ORT

C/ HERMANOS MOROY

S

12

8

C /

C/ FU ND ICI ÓN

N

ERRERO DE LOS H

18

PLAZA DEL MERCADO E L A

24

C/ M

C /

Ó

AZA RNO

R E Y

I A

PLAZA VERANO

O

T

C/ S DE IER JE VAS SÚ S

E

R

V Í A

A. P

2

EL

T

16

22

R E Y

R

O

AVD

C/ LA UR

15

D E

B

G R A N

5

10

27

11

DE L A R I OJ A

/

11

C/ CAPI TÁN GALLARZA

C

TRV LAUREL

9

C/ALBORNOZ

2

C/SANAGUSTÍN

C/ SATURNINO ULARGUI

C/ M AR ZAP RTÍNE ORT Z A

ADÍA C/ COFR Z DEL PE

C/VALVANERA

PLAZA ÍN SANAGUST

R

O

P

JA

OLOME C/ S. BART

12

1

ICERÍAS C/ CARN

/

C

22

VIE

U

C/SANBERNABÉ

C

I ÓN T UC

RA

PLAZA ALFÉREZ PROVISIONAL

7

6

15

UA

C/ R

28

LACIO TRV. PA

3

DE J U N I O

1

5

S ICOLÁ SAN N S DE RQUÉ C/ MA

D C/MERCE

PLAZA ÁNGEL BAYO

14

O JUEG DELA OCA

9 IOCEPO ARR C/ B

41

47 R C/

C/ COSO

21

IC IA P O L IP A L IC M U N AVIEJA

ERES RCAD C/ ME

E NC C/ O

42

44

C/ SAN PABLO

8

4

R

NO

C/

EVAS EXCU TRV.

JARDINESY YACIMIENTO DEVALBUENA

TE

C/

17G R E

N SA

IO

LA

S A N F R AN C I S C O

C/

R GO

DE

I OS T

IE D

O

LA DE

RI

HA AC ND RO C/

DE P

L ONA

SE

PA

O FL

DA

C/ SA N

A

AV DA .

NTE

E AT A P

PUE

L AR E

RÍO EBRO

4

FRONTÓN REVELLÍN

C/ HUERTAS

19

LER

ES

16

I E RRO P UE NT E DE H

P AS

PARQUE DEL EBRO

5

ESTACIÓN HIDROELÉCTRICA

2

18

A

A

PLAZA DE TOROS DE LA RIBERA

PR

PSO . FE RMÍ N MA NSO Z ÚÑI G A

PA

GA

A

PASE ODED AX

L

O DE ZU ÑIG

C/ E BRO

T/ C ABO

DA AV

NOV A

RM ÍN MA NS

N

ARRA

PA SE O FE

3

CI SC CEMENTERIO C OS A AS ASA ÁEN I MUNICIPAL V OC D Z A IA E L PO D CI AS R RE ON N S E PARQUE DE ES M SAN ANTONIO . RA CT

RQ

L

ÁREA DE OCIO POZO CUBILLAS

AN

D

VA

FR

C/ CA PIT ÁN

PLA . LA

NO

URBANIZACIÓN CIUDAD DE SANTIAGO

TO NIO SAG AST UY

T

BO

. NAV

ACIONES RTIVAS RRAGA

DE ZU ÑIG

CA

CTRA

YA

C/

DE

C/

ONTÓN RRAGA


QUÉ HACER / WHAT TO DO Cultura/Culture

· Festival Actual (www.actualfestival.com) – enero/january · Concéntrico (www.concentrico.es) – abril/april · Artefacto (www.logroño.es) – junio/juny · Lo Visual (www.logroño.es) – octubre/october · Artefacto (www.logroño.es) – noviembre/november Gastronomía/Gastronomy

· Festival Muwi, Music & Wine (www.muwi.es) – agosto/august

ARQUE DE LA RIBERA

DE CONGRESOS

N

· Fiestas de San Bernabé (www.logroño.es) – junio/juny 36 14 · Fiestas de San Mateo y la Vendimia Riojana (www.logroño.es) – septiembre/september · Fiestas de la Virgen de la Esperanza (www.logroño.es) – diciembre/december L

Á

POLÍGONO INDUSTRIAL DE CANTABRIA

I

54 A

M

INSTITUTO DE COMERCIO

P

N

RI

C

M

A

D

R

I

D

E

L

A

R

I B

E

O

D E L

R

A

P R I O R

S

BARRIO DE BALLESTEROS

DE

C/

GLORIETA NOVENO

A

L

A

V

N

RECTORADO

U

OA

S U LL

C/ L UI

C/ BE ATA M IZQU ª PILAR IERD O

AVDA AU TONOMÍA DE LA RIO JA

C/ DO N DE SA ANTES NGRE

RET

CLA

RE

C/ P AD

C

C

OJA

C/ R ÍO

C/

C /

CA

BA

LLE

RO

P A D R E

/

C

C/ FE RMÍN IRIGA RAY

C/ CERVERA

I R

C

.

A

R

T

C/ OB ISPO LEPE

C/ PR ADEJÓ N

C

N

I Ó

SEMINARIO

A

C

C/ TE RUEL

RU EL

L A V

GARCÍA

C/ D ED LÓP OÑA ME EZ D E HA NCÍA RO

O FIDEL C/ OBISP

B L A NC O

RUBI O

C/ROD RIGOD EARR IAGAM ENDO

C/ VA LDEL ANA S

UQU E S Acity CENTENARIO as Logroño lie in the Roman settlement The origins of/ Dthe D E L A we now know A V V IC T D A O R IA . and in the Celtiberian city of Cantabria. Pliny the Elder described VaC/of CENTRO COMERCIAL NTR.SRAVarea ,DELPILAR D E BERCEO A rea and the Ebro as a navigable river. Varea wasL used as a logistical support P A Z for Augusto’s troops, and in the Vespasian era (towards the year 50 AD) it was given the rank of a municipality. Logroño is a bordering city and a crossroads. PLAZA DE JOAQUÍN ELIZALDE A D A. D It is a city marked by the river Ebro and the Santiago Way, making it a VcomEA PLAZA DE RAG C/ C/ O ÓN JOAQUÍN ELIZALDE O B B I pulsory stop for travellers. SPO ISP 115 O

C/ PA DR E C LA RET

PLAZA DE AS CHIRIBITAS

C/ OYÓN

Los orígenes de21la actual ciudad de Logroño se hunden en la romana Vareia y en la celtíbera ciudad de CCantabria. Plinio el Viejo mencionó a Vareia y el Ebro C I como río navegable. Vareia/ servía de Augusto G Ü de apoyo logístico a las tropas SOCIEDAD RECREATIVA A V E Ñ D A DE CANTABRIA . A y fue D E en la época de Vespasiano (hacia el año 50 d. C.) cuando recibió el rango L A QUE SA D P A de municipio. Logroño es una ciudad frontera y cruce de caminos. Una ciudad E LA Z V IC T O R IA marcada por el río Ebro y por el Camino de Santiago. Una parada obligada en 37 CORREOS el camino del viajero.

N

C A L A S A N Z

I Ó

E

1959

COMPLEJO CIENTÍFICO TECNOLÓGICO

C

D

LA

S É

PLAZA INMACULADA CONCEPCIÓN CIO

UN IVE RS IDA D

C/ BEA TO BER OCHO RIO A

DEN

UNIVERSIDAD DE LA RIOJA C/ MA GISTER IO

SA

J O

BEA

MATÍA S

M A R Í N

S A N

C/ SAN

PRU

S U LLO A

S

C/ S AN

ERO C/ C AM

Y N A

NA

S M E

TO

E

P A S E O

CMD LA RIBERA

E

RR VA

N Á L

U

R

E D

L

I

M N A S

C/ CIGÜEÑA

Q

ETE

AB NT CA C/ TA C/ CAN

C /

R

55

D

Bodegas Franco Españolas.

C/TENI

P R I O

A

C/ L UI

/

PLAZA MAESTRO LOPE

BRIA

ORON ENTE C

45

E L

PARQUE SANTA JULIANA

PLAZA FERMÍN GURBINDO

RIA

NO C/QUINTILIA

ZA TO EL SAN

R S ASCA

C

BIBLIOTECA MUNICIPAL

D

RO

R A A N E A N Z

GÓMEZ C/RUPERTO A DESEGUR

S E O

/

D I O S

S

CA

PLAZA TOMÁS Y VALIENTE

C/

D E

P A

A

AB NT

SALVATORIANOS

UE

A

L

PASEO DEL PRIOR

A D R E

S

CTRA. MENDAVIA

Fiestas/Festivities PALACIO


116


ACTUAL Actual es un festival de música, cine y artes que se celebra en Logroño desde el año 1991 la primera semana del mes de enero. Durante seis días, más de 140 actividades dan la bienvenida al nuevo año. Uno de los escenarios musicales asentados en Actual es Bodegas Franco Españolas, lugar que visitó Hemingway en septiembre de 1956. Actual is a festival of music, cinema and arts. It is celebrated in Logroño since 1991 the first week of January. For six days, more than 140 activities welcome the new year. One of the musical stages set in Actual is Bodegas Franco Españolas, a place that Hemingway visited in September 1956. www.actualfestival.com

117


LOGROÑO TO TUDELA

Pamplona-Iruña

A-12

Izki A-12

AP-15

Laguardia Elciego

Piquillo de Lodosa

Logroño

Olite-Erriberri

AP-68

Calahorra 1959

AP-15

Arnedo Rincón de Soto

Bardenas AP-68

Enciso

Sotos de Alfaro

Barranco Perdido A-68

Sierra de Cebollera Cervera 118

El Verano Peligroso Dangerous Summer Tudela

AP-68


La Tierra de la Verdura The Land of the Vegetable El Ebro hace de la tierra que toca un autĂŠntico paraĂ­so para la agricultura. El Ebro une y vertebra la tierra. Hace que las huertas de La Rioja y Navarra sean conocidas en todo el mundo por la variedad y calidad de sus verduras y hortalizas.

The Ebro transforms the ground it passes by into a genuine agricultural paradise. The Ebro connects and structures the land. It earns the vegetable plots of La Rioja and Navarre their international reputation for the variety and quality of their vegetables and salads.

119


En la margen derecha, cada año en el mes de abril, Calahorra celebra las Jornadas Gastronómicas de la Verdura. Uno de los eventos turístico-culturales más relevantes que se celebran en La Rioja. Calahorra está considera como la Ciudad de la Verdura. Entre los productos gastronómicos de la huerta calagurritana destacan la coliflor, el espárrago y el pimiento riojano.

On the right bank, every April, Calahorra holds the so-called Gastronomic Vegetable Days, which is one of the most important touristic-cultural events in La Rioja. Calahorra is considered to be the City of Vegetables. Among the most exceptional gastronomic products from the Calahorran vegetable plot are cauliflowers, asparagus and Riojan peppers.

El periodista Manu Leguineche, uno de los grandes conocedores de la obra y vida Ernest Hemingway, explica que conoció al escritor en Calahorra. De hecho, se lo presentaron en la plaza de toros de esta localidad riojana en el año 1959. El Premio Nobel le pidió que le llamara Ernesto. Mary Welsh relata en su libro ‘How it was’ que el 30 de agosto de 1959 ella se disculpó y no viajó a Calahorra con Hemingway y sus amigos. Habían preparado una fiesta en Calahorra antes de que Antonio Ordóñez toreara en la ciudad al día siguiente.

Journalist Manu Leguineche, one of the great connoisseurs of the works and life of Ernest Hemingway, describes how he met the writer in Calahorra. In fact, they were introduced at the bullring in this Riojan town in 1959. The Nobel Prize winner asked to be called Ernesto. In her book ‘How it was’, Mary Welsh writes that on 30th August 1959 she made her excuses and did not travel to Calahorra with Hemingway and his friends. They had prepared a party in Calahorra before Antonio Ordóñez was due to fight in the city’s bullring the next day.

Calahorra, 1959. Ernest Hemingway.

120


En la margen izquierda del Ebro, la alcachofa de Tudela (también celebra en abril la fiesta de la Verdura) es una de las verduras más ensalzadas por los expertos gastrónomos; al igual que el pimiento del piquillo de Lodosa, conocido como oro rojo. El otro gran producto de la huerta del Ebro es el Espárrago de Navarra. Hemingway cita Tudela en el ‘Verano Peligroso’, cuando explica que Antonio Ordóñez toreaba en 1959 en la plaza de toros de Tudela, junto a Luis Miguel Dominguín y a Jaime Ostos. Tudela es la capital de la huerta de Navarra. Es necesario parar para comer sus verduras: sus alcachofas y su inmejorable menestra.

On the left bank of the Ebro river, Tudela artichokes are one of the most praised vegetables by gastronomic experts; just like Piquillo peppers from Lodosa, known as ‘red gold’. The other star product of the Ebron vegetable plot is the Asparagus of Navarre. Every spring, Tudela holds a vegetable festival. Hemingway mentions Tudela in ‘The Dangerous Summer’, when he explains that Antonio Ordóñez fought in the Tudela bull ring in 1959, alongside Dominguín and Ostos. Tudela is the heart of Navarre’s vegetable plot. A visit to try the town’s vegetables is a must: its artichokes and its unparalleled spring vegetable stew.

Ordoñez - Ernest Hemingway, 1959.

RIOJA ORIENTAL Hemingway realizó en multitud de ocasiones el viaje por tierras de la Rioja Oriental. De hecho, en ‘El Verano Peligroso’ relata el viaje desde Zaragoza a Burgos a través de La Rioja y describe los picos de la cordillera Ibérica, “a nuestra izquierda envueltos en niebla”.

On a number of occasions Hemingway made the journey through the Rioja Oriental. In fact, in ‘The Dangerous Summer’ he speaks of a journey from Zaragoza to Burgos via La Rioja and describes the peaks of the Iberian mountain range “on our left still covered with cloud”. 121


w w w. n o r t h e r n s p a i n . t r ave l Revive the roaring twenties following the footsteps of Hemingway, to discover a territory where culture, history and gastronomy come together in an adventure like no other. Truly a unique experience. The Hemingway Route connects fascinating locations throughout the North of Spain in a series of road trips to discover delicious and traditional authentic dishes, experience intriguing traditions and local sports, and admire exquisite land and seascapes on the Atlantic Coast and the Ebro Valley. Join us for this once in a lifetime must that reveals why Hemingway, Waldo Pierce, John dos Passos and Man Ray among others returned year after year to this region after the publication of The Sun Also Rises in 1923.

The Hemingway Route offers a wide range of singular tour packages of 7, 9 and 12 days accompanied by our expert guides. Indulge in our rich gastronomy, like Hemingway, savour what Hemingway savoured and feel what Hemingway felt.

“Our Heming.way tours take you into a territory that is beyond beautiful.� Stephanie Mutsaerts


Lecturas recomendadas/Books MRS HEMINGWAY (2014) english Naomi Wood

THE BASQUE HISTORY OF THE WORLD (2001) english Mark Kurlansky

MRS HEMINGWAY (2016) euskara Naomi Wood/Garazi Goia

LA HISTORIA VASCA DEL MUNDO (2015) castellano Mark Kurlansky/Joan Solé A CUP OF TEA IN PAMPLONA the basque series (1991) english Robert Laxalt KAFEA HARTZEA IRUÑEAN (1986) euskara Robert Laxalt/ Xabier Mendiguren Bereziartu HOW IT WAS (1977) english Mary Welsh Hemingway ADIÓS HEMINGWAY (2001) castellano Leonardo Padura

SANFERMINGWAY otras historias de Ernest Hemingway (2005) castellano Edorta Jimenez HEMINGWAY ETA EUSKALDUNAK ZERBITZU SEKRETUETAN (2003) euskara Edorta Jimenez

DANGEROUS FRIENDS (1992) english Peter Viertel MARTHA GELLHORN the face or war (1959) english Martha Gellhorn PALABRAS CONTRA EL OLVIDO vida y oba de María Teresa León (2017) castellano José Luis Ferris THE HEMINGWAY WOMEN (1983) english Bernice Kert HEMINGWAY Y URDAIBAI (2001) castellano Juantxo Ruiz de Velasco & Edorta Jimenez

HEMINGWAY COMER CON/EAT WITH/MANGER AVEC (2016) castellano/english/français Javier Muñoz THE LETTERS OF ERNEST HEMINGWAY english Sandra Spanier Volume 1 (2011) Volume 2 (2013) Volume 3 (2015) Volume 4 (2017) 124

FRANCIS MACOMBER eta beste zenbait ipuin (1998) euskara Ernest Hemingway


Archipiélago Hemingway Ernest Hemingway tomó la cita de John Donne, aquella de “Ningún hombre es un isla”, para introducir su célebre ‘Por quién doblan las campanas’. En su caso podríamos decir que, en efecto, él mismo, casado cuatro veces, padre de tres hijos y casi siempre rodeado de amigos, nunca fue una isla. Lo que quizás no sospechaba era que su obra y él mismo serían mucho más: un archipiélago. Un archipiélago creciente de re-ediciones, biografías renovadas, estudios críticos, adaptaciones cinematográficas y televisivas, tesis doctorales y un sin fin más de publicaciones. Pretender ofrecer aquí cartas marinas o derroteros para navegar en ese archipiélago sería desconocer la complejidad del mismo. Nos limitaremos por tanto a apuntar unos pocos libros como invitación a visitar el archipiélago Hemingway. En este caso limitándonos o bien a las autoras y autores que han participado en esta publicación, o bien a publicaciones que tienen que ver con los territorios y las gentes de las que hemos hablado en estas páginas. Naomi Wood y su best-seller ‘Mrs. Hemingway’, traducida al euskara por Garazi Goia, también escritora; Sandra Spanier y el gigantesco proyecto colectivo que consiste en la publicación de la colección completa de cartas del escritor; Edorta Jiménez y sus trabajos sobre Hemingway y los vascos, tanto en castellano como en euskara; las propias obras de Hemingway traducidas a la lengua vasca; el celebrado y premiado ‘Hemingway: Comer con / Eat with / Monger Avec’ de Javier Muñoz; y algunas más. La selección reconoce al autor en las lenguas de los territorios que abarca esta publicación, además de en la original. Y más allá de ese reconocimiento, los libros que presentamos son una invitación al viaje. Él, el gran viajero y correcaminos Hemingway, nunca se hacía al camino sin la compañía de los libros. Muchas veces prestados o alquilados. Ya en ‘Fiesta’ nos dice que llegó a Navarra con un libro de Turgenev en la mochila. Lo leyó a las orillas del Irati, mientras pescaba y hacía pic-nic en un entorno que como el mismo dijo “parece sacado de un cuento de hadas”. El libro lo había tomado prestado de la célebre Shakespeare&Company de París. Era no cuando no tenía dinero para comprarlos, qué más da. También la orilla del Irati era gratis, como lo sigue siendo ahora. Y el vino era barato, casi como ahora también. Al menos en nuestros territorios, que hizo suyos. No presentamos libros acomodados a una visión estereotipada de Hemingway. Hubiera sido el primero en criticarlo. Sabemos que hay más y posiblemente mejores. En nuestra navegación por el archipiélago nos hemos encontrado con la cortedad de nuestra vista en contraste con la amplitud del horizonte. Si alguien da con fondos que no esperaba, como los de los cayos de Cuba o de Florida, o con algún viento no previsto, como en el propio Cantábrico, solo nos queda decirle que es el riesgo que siempre acompaña a quien se toma la libertad de zarpar y navegar.

1847. ‘Memorias de un cazador’ ‘A Sportsman’s Sketches’ by Ivan Turgenev 125


Hemingway Archipelago Ernest Hemingway took a quote from John Donne’s ‘No man is an island’ as the title for his famous novel ‘For Whom the Bell Tolls’. And, married four times, father of three and practically always surrounded by friends, we could indeed say that the man himself was far from an island. What he may not have suspected was that his work and his very person would become so much more: an entire archipelago. An archipelago of re-editions, revised biographies, critical studies, film and television adaptations, doctoral theses and countless other publications. To pretend to offer here some kind of nautical chart or course to navigate this archipelago would be to disregard the complexity of the venture. So we will restrict ourselves to just a handful of books as an invitation to visit the Hemingway archipelago, to authors who have contributed to this magazine or to publications connected to the land and people we talk about in it. Naomi Wood and her best-selling ‘Mrs. Hemingway’, translated into Basque by the writer Garazi Goia; Sandra Spanier and the immense collective project of publishing the complete collection of Hemingway’s letters; Edorta Jiménez and his work on Hemingway and the Basques, published in both Spanish and Basque; the Basque-language versions of Hemingway’s own works; and the much acclaimed, prize-winning ‘Hemingway: Comer con / Eat with / Monger Avec’ by Javier Muñoz; and a few more. The selection recognises the author in the languages of the territories covered by this publication, as well as in his own. And beyond such recognition, the books are also an invitation to travel. Hemingway the great traveller and nomad never embarked on a journey without books to keep him company. Many of these he borrowed. In ‘The Sun Also Rises’, he tells us that he arrived in Navarre with a book by Turgenev in his rucksack. He read it on the banks of the Irati while fishing and picnicking in a setting he himself described as “like drawings in a child’s fairy book”. He had borrowed the book from the famous Shakespeare & Company bookshop in Paris. He didn’t have enough money to buy such things at that time. But what difference does that make? The banks of the Irati were free; as they are now. And the wine was cheap; which we can almost say it is now as well. At least here, in our land, which he adopted as his own. The books we are presenting do not adhere to the stereotypical view of Hemingway. He would have been the first to criticise that. We know there are more and maybe better ones. On our voyage through the archipelago, the breadth of the horizon has forced us to accept our short-sightedness. If anyone runs aground where they least expect it, like you might on the keys of Cuba or Florida, or is surprised by a wind out of nowhere, like those in the Bay of Biscay, all we can say is that that’s the risk you run when you seize your freedom and set sail.

126


“Yo no he hecho grandes cosas por Pamplona. Nunca podré hacer yo más de lo que Pamplona ha hecho por mí.” Ernest Hemingway Por tercer año consecutivo, Pamplona-Iruña acoge del 30 de noviembre al 9 de diciembre de 2018 el ciclo ‘Recuperando a Hemingway-Hemingway Bidaide’. El objetivo del ciclo es recuperar la imagen de un Premio Nobel, un premio Pulitzer, desconocido por la mayor parte de la ciudadanía de Pamplona y del resto de territorios (no así en Europa ni en América). Una imagen que nos ha llegado distorsionada por el marketing que se quiso ofrecer por la administración de la época a partir de los años 1950: un Hemingway cansado que recorría las ciudades buscando toros, mujeres y alcohol. A cambio, se quiere volver a presentar al Ernest Hemingway que se enamoró profundamente de Pamplona, la tierra y de sus gentes. Desde 1923 hasta su muerte. Si en la década de los años 1920-1930, Hemingway fue el que colocó la palabra Pamplona en el París de las vanguardias, a partir de los años 1930 y hasta su muerte colocó a Pamplona en el lenguaje habitual de la cultura cinematográfica estadounidense. En esta tercera edición se va a mostrar la relación de Hemingway con el cine y con actores, actrices, directores, guionistas que dejaron su huella en el cine, en Hollywood, y que estuvieron en Pamplona. Una exposición en la plaza del Castillo, visitas guiadas, charlas y la recuperación de las películas de sus mejores novelas marcarán este año ‘Recuperando a Hemingway-Hemingway Bidaide’. Hollywood siempre ha tenido la mirada puesta en las novelas de Hemingway y, de reojo, a su querida e inolvidable Pamplona-Iruña.

128


“I haven’t done great things for Pamplona. I will never be able to do more than Pamplona has done for me.” Ernest Hemingway From 30 November to 9 December 2018, Pamplona-Iruña will be holding ‘Recuperando a Hemingway-Hemingway Bidaide’ for the third year running. The aim of the cycle is to restore the image of a Nobel and Pulitzer laureate unknown to most of those who live in the city and the rest of the country (but not to other Europeans or Americans), an image which has reached our day distorted by the propaganda that the government from the 1950s onwards wanted us to embrace; that of a tired man traipsing from city to city in search of bulls, women and alcohol. Instead, we want to re-present the Hemingway who fell madly in love with Pamplona, this land and its people. A love which lasted from 1923 until his death. If in the 1920s he placed the name of Pamplona in the mouths of the Parisian avant-garde, from the 1930s until his death he firmly planted it in the lexicon of American film culture. This third edition aims to focus on Hemingway’s relationship with the big screen and the actors, actresses, directors and screenwriters who not only left their mark on film and Hollywood, but also came to visit Pamplona. An exhibition in Plaza del Castillo, guided tours, talks and re-screenings of the movies of his finest novels are set to mark this year’s Recuperando a Hemingway-Hemingway Bidaide. Hollywood has always had an eye on Hemingway’s novels and, out of the corner of that eye, on his beloved and unforgettable Pamplona-Iruña.

129


“Ez dut ezer handirik egin Iruñearen alde. Ezin izango dut inoiz Iruñeak nigatik egin duena baino gehiagorik egin”. Ernest Hemingway Hirugarren urtez segidan ‘Recuperando a Hemingway-Hemingway Bidaide’ zikloa egingo da Iruñean. 2018koa azaroaren 30ean hasi eta abenduaren 9an bukatuko da. Ekimen honen xede nagusia Iruñeko hiritarrek Pulitzer eta Nobel sariak jaso zituen idazlea hobeki ezagutaraztea da, bertako gehiengo handi batentzat, harrigarriro ezezaguna baita; ez ordea Europan zein Amerikan. Idazleaz gehiengo horrek osatu duen irudia 1950ko hamarkadan garai hartako marketinak nahita eskaini zuen irudi okerraren ondorioa da, zezenen eta emakumeen bila hiriz hiri zebilen Hemingway erabat nekatu bat erakutsi baitzuten urte haietan. Bada, zikloaren bidez beste Hemingway bat, egiazkoagoa, berreskuratu nahi dugu. 1923an hiriaz eta hirikoez maitemindu eta horiek hil arte beti gogoan eraman zituen Ernest Hemingway huraxe hain zuzen. Ernest Hemingway dugu 1920-1930 hamarkadako Pariseko abangoardiako artisten giroetan Iruña izena zabaldu zuena. 1930ko hamarkadako lehen urteetan berriz hiriaren izena Estatu Batuetako zinema-kulturan erabiltzen ziren hitzen multzoan sarrarazi zuen. Hala bada, hirugarren ziklo honetan Hemingwayk Hollywooden beren lorratza utzi zuten aktoreekin, zuzendariekin eta gidoilariekin ukan zuen harremana erakutsiko zaie hiritarrei eta bisitariei. Erakusketa Gazteluko Plazan, ibilaldi gidatuak hirian barna, hitzaldiak eta idazlearen nobelarik hoberenetan oinarrituko filmak izango ditugu aurtengo ‘Recuperando a Hemingway-Hemingway Bidaide’ egitarauan. Hollywoodek Ernest Hemingwayren eleberriei eta kontakizunei ez die sekula begirik kendu. Ez eta idazlearen Iruña ahaztezinari ere.

130


HemingwayTraveler.com since 1923 turismoaren euskal agentzia agencia vasca de turismo


Europa Europe

The Hemingway experience

Baiona Basque Coast

Urdaibai

Bilbo

Bilbao

Gernika

Donostia San Sebastián

Costa Vasca

Eibar

Iraty-

Urduña Orduña

Irati-P

Pyrene

irineos

Vitoria-Gasteiz

Iruña Pamplona

¡Fiesta!

Logroño

Ebro

turismoaren euskal agentzia agencia vasca de turismo

euskaditurismo.eus

turismo.navarra.es

lariojaturismo.com

es

Hemingway Traveler  
Hemingway Traveler  
Advertisement