Page 1

Revista Gratuita noviembre 2011 november free copy

festival de jazz jazz festival los austrias haPsburg madrid

Nยบ61


© Hulton-Deutsch / Corbis / Latinstock

EXPOSICIONES

30 NOVIEMBRE 2011 / 19 FEBRERO 2012 SALA AZCA Avda. General Perón, 40, Madrid. Telf. 91 581 16 28 Estanque de patinaje, Suiza, 1936 (detalle) ©Fotostiftung Schweiz, Winterthur

YVES SAINT LAURENT

www.fundacionmapfre.com

6 OCTUBRE 2011 / 8 ENERO 2012 SALA RECOLETOS Paseo de Recoletos, 23, Madrid. Telf. 91 581 61 00


La grandeza de un MUSICAL con la esencia de SABINA

TEATRO RIALTO CONSIGUE TU ENTRADA:

COLABORAN:

Descuentos para grupos: www.ticketmaster.es Consulta todos los puntos de venta en nuestra web

902 497 749


Edita: E. M. Promoción Madrid S.A. Tel: 91 701 22 10. Email: infousuarios@esmadrid.com. Publicidad: publicidad@esmadrid.com Imprime: Sucesores de Rivadeneyra S.A. Tel: 91 208 91 50. Más información: www.esmadrid.com © E.M. Promoción Madrid, S.A. 2011. Todos los derechos reservados. Depósito legal: M. 35.745-1981 Control PGD

Hay quien dice que el otoño es la estación que mejor le sienta a Madrid. Días luminosos. Cielos transparentes que se tornan en colores naranjas y violetas aún más intensos cuando cae la tarde. Y por supuesto, esos ocres de los árboles de nuestras calles y parques. Pasear por Madrid este noviembre viene cargado de novedades: puedes comprar en domingo en las zonas más comerciales o soñar despierto con el nuevo espectáculo del Circo del Sol, que sólo se podrá ver en tres ciudades del mundo. Pero si hay una zona especialmente romántica y encantadora para perderse estos días, es sin duda el Madrid de los Austrias. Ir callejeando de sus grandes plazas a sus rúas más perdidas es un placer que nadie debe perderse. Te asaltarán muchas sorpresas, al tiempo que descubres nuestras calles con más historia.

UN PASEO EN OTOÑO an autumn stroll There are those who say that autumn is Madrid’s most attractive season. Bright days and clear skies that turn deep orange and purple when evening falls. And, of course, the yellow leaves on the trees in our streets and parks. Walking round Madrid in November, you are sure to find something new: you can shop on Sundays in the busiest thoroughfares or be carried away by Cirque du Soleil’s latest show, which will only be staged in three cities around the world. However, if you are looking for one especially charming and romantic area to stroll through these days, it has to be Hapsburg Madrid. Wandering from its great squares to its lesser known corners is a pleasure nobody should miss. There will be many surprises in store for you, as you discover streets brimming with history.


FERIAS, CONGRESOS Y ACTIVIDADES NOVIEMBRE Y DICIEMBRE 03-06 NOVIEMBRE BIOCULTURA Feria de Productos Ecológicos y Consumo Responsable www.biocultura.org PROFESIONALES Y PÚBLICO

16-17 NOVIEMBRE FERIA DE EMPLEO PARA PERSONAS CON DISCAPACIDAD www.empleoydiscapacidad.com ABIERTO AL PÚBLICO

23 NOVIEMBRE EMC FORUM 2011 www.emcforums2011.com/ES ABIERTO AL PÚBLICO

04-06 NOVIEMBRE SIMA OTOÑO Salón Inmobiliario de Madrid www.simaexpo.com PROFESIONALES Y PÚBLICO

18-20 NOVIEMBRE MUNDO THERMOMIX www.mundothermomix.com ABIERTO AL PÚBLICO

23-24 NOVIEMBRE MARCA BLANCA Feria de Marcas de Distribuidor en España www.markexpo.com SÓLO PROFESIONALES

SAP TechEd Madrid

SAPPHIRE NOW

08-10 NOVIEMBRE SAP TechEd Madrid www.sapteched.com/emea SÓLO PROFESIONALES

09-10 NOVIEMBRE SAPPHIRE NOW www.sapphirenow.com/madrid SÓLO PROFESIONALES

19-20 NOVIEMBRE BEBES Y MAMÁS El Salón de la Futura Mamá, Bebé y Nuevas Familias www.bebesmamas.com ABIERTO AL PÚBLICO

19-27 NOVIEMBRE FERIARTE Feria de Arte y Antigüedades www.feriarte.ifema.es ABIERTO AL PÚBLICO

25-27 NOVIEMBRE MADRID GOLF Todo el Golf en un solo Espacio www.madridgolf.es PROFESIONALES Y PÚBLICO

FERIA ORGANIZADA POR IFEMA Certamen Internacional certificado por UFI (Asociación Mundial de la Industria Ferial).

11-13 NOVIEMBRE NATURIVA-ESQUI MONTAÑA Feria de los Deportes y Actividades en la Naturaleza www.naturiva.ifema.es ABIERTO AL PÚBLICO

21-23 NOVIEMBRE HOREQ Salón del Equipamiento para Hostelería www.horeq.ifema.es SÓLO PROFESIONALES

06-11 DICIEMBRE DABADUM Salón del Ocio Infantil en Familia www.dabadum.ifema.es ABIERTO AL PÚBLICO

Este calendario está sujeto a posibles modificaciones Confirmar fechas en LINEA IFEMA o en www.ifema.es Calendario actualizado a fecha 18.10.2011

21-23 NOVIEMBRE VENDIBERICA Feria del Vending www.vendiberica.ifema.es SÓLO PROFESIONALES

14-18 DICIEMBRE ESTRELLA DAMM MASTER PADEL PROTOUR www.masterpadel.es ABIERTO AL PÚBLICO LINEA IFEMA LLAMADAS DESDE ESPAÑA INFOIFEMA 902 22 15 15 IFEMA lineaifema@ifema.es

Feria de Madrid 28042 Madrid


sumario content

Foto portada: Plaza Mayor

noviembre en madrid november in madrid con mucho swing in full swing open on sunday festival de la comedia paramount comedy festival zarkana ESCENARIOS ON STAGE NIÑOS CHILDREN EXPOSICIONES EXHIBITIONS eventos events CONCIERTOS CONCERTS DEPORTES SPORTS FERIAS Y CONGRESOS FAIRS AND CONVENTIONS

6 10 14 16 18 27 28 34 40 42 44

SIEMPRE en madrid always in madrid en el madrid de los austrias hapsburg madrid 48 el arte en el circo the circus in art 58 Música en vivo Live Music 62 rincones y monumentos spots and monuments 63 Parques y Jardines Parks and Gardens 65 diversión entertainment 66 Museos Museums 67 turihoróscopo tourhoroscope 69 descubre madrid discover madrid 70

PRÓXIMAMENTE coming soon navidad christmas 72 Agenda What’s on 73 78

datos útiles useful information 76


J

thu

X

wed

M

tue

mon

L

Hoy es fiesta. Celebramos el día de Todos los Comienza una nueva edición del Festival 01 02 Santos. No olvides comprar huesos y buñuelos Internacional de Jazz de Madrid. Hasta el en la pastelería It’s All Saints’ Day today, a public holiday in Madrid. Don’t forget to buy the traditional huesos y buñuelos in the patisserie

07 Apunta bien esta cita en tu agenda: hoy El Hermitage en el Prado se instala en el arranca el festival Madrid en danza. Hasta el día 27 The Madrid en danza festival opens today. Make sure you get tickets, it’s only on till the 27th q Pág / P 18

Museo del Prado. Las mejores piezas del museo ruso podrán verse hasta el 25 de marzo The Prado Museum presents The Hermitage in the Prado, an exhibition featuring the top works from the Russian Museum. It’s on till 25 March q Pág / P 28

4 de diciembre en diferentes escenarios A new edition of the Madrid International Jazz Festival kicks off today. A number of stages in the capital will host concerts till the 4 December q Pág / P 6

InternatIonal PremIum FestIval

3-6 noviembre 2011

08 09 10 Hasta el día 14 las risas están aseguradas. Hoy es fiesta en Madrid. Celebramos el día de la Virgen de la Almudena, patrona de la ciudad Today Madrid celebrates the feast of Our Lady of Almudena, the female patron saint of the city

¿Te vienes a ver alguno de los espectáculos del Festival de la Comedia? Laughter is on the menu till the 14th. Do you want to come with me to one of the shows at the Comedy Festival? q Pág / P 14

22 24 Nos vemos en el Museo Reina Sofía. Hoy se Tengo entradas para ver esta noche El rey león. inaugura una gran exposición sobre Muntadas The Reina Sofía Museum is opening a new exhibition today on Muntadas. See you there? q Pág / P 30

Un musical colosal ambientado en África. En el Teatro Lope de Vega I’ve got tickets for tonight to wactch The Lion King, a colossal musical set in Africa. It’s on at the Teatro Lope de Vega q Pág / P 25

29 30 La Fundación MAPFRE inaugura una gran Si te gusta Joaquín Sabina no puedes perderte Más de 100 mentiras, el musical. En el Teatro Rialto de la Gran Vía If you’re a Joaquín Sabina fan then you mustn’t miss Más de 100 mentiras, el musical. It’s on at Teatro Rialto on Gran Vía q Pág / P 26

muestra sobre el fotógrafo Gotthard Schuh. Hasta el 19 de febrero MAPFRE Foundation is opening a new exhibition on photographer Gotthard Schuh. It will be on till 19 February q Pág / P 32


PremiumFest kicks off today. Get ready for some unique experiences. On till the 6th q Pág / P 34

Esta noche he reservado mesa en uno de los restaurantes que participan en la Restaurant Week, que se celebra hasta el día 13 I’ve booked a table for tonight at one of the restaurants taking part in Restaurant Week, which is on till the 13th q Pág / P 38

18 ¿Te perdiste Chicago? Nueva oportunidad para ver este musical de crímenes y pasiones. En el Nuevo Teatro Alcalá Did you miss Chicago last time? Well you’re in luck because the musical of crime and passion is back in the Nuevo Teatro Alcalá q Pág / P 26

05

Buscar, mirar y comprar antigüedades en Feriarte. Puede ser toda una experiencia. Hasta el día 27 en Feria de Madrid Enjoy a new experience at Feriarte browsing through and buying antiques. The fair is on at Feria de Madrid till the 27th q Pág / P 44

El ex de Oasis, Noel Gallagher, llega a Madrid para presentar su álbum de debut. Esta noche, en La Riviera Former Oasis member Noel Gallagher is performing tonight at La Riviera. He’s presenting his debut album q Pág / P 41

sun

D

Último día para ver el espectáculo de Ennio Marchetto. Recrea ¡a más de 100 personajes! Sorprendente y divertido Last chance to watch Ennio Marchetto’s fun and unique show in which the quick-change comedian transforms into over 100 characters q Pág / P 24

¡Pura magia! Así es Zarkana, el nuevo espectáculo del Cirque du Soleil Zarkana, Cirque du Soleil’s latest show is pure magical. Not to be missed! q Pág / P 16

06

13

19

26

Hoy es domingo, pero… ¿te vienes de compras? Hay zonas de Madrid en la que abren todas sus tiendas It’s Sunday but that’s no reason not to go shopping. There are lots of areas in Madrid where the stores are open today. Let’s go? q Pág / P 10

27

noviembre november

Comienza el PremiumFest. Vivirás experiencias 04 únicas. Hasta el día 6

S

sat

fri

V


Muchas músicas, muchos ritmos, muchos idiomas. El festival celebra, entre el 2 de noviembre y el 4 de diciembre, su 28ª edición, convertido en cita imprescindible para los amantes del género.

festival de jazz de madrid

con mucho swing in full swing madrid jazz festival Different styles, different rhythms, different languages. The Madrid International Jazz Festival has become a must for fans of the genre. This year’s event, the 28th edition, will take place from 2 November to 4 December.

6

Toda la programación en / For the full programme go to www.esmadrid.com/festivaljazz v www.telentrada.com


Lizz Wright

The autumn’s most eagerly awaited musical event will open with a performance by a new talent: young bassist Pablo Martín, from Vitoria, who will be appearing on 2 November with dancer Alfonso Losa in a display of jazz-flamenco fusion. Teatro Fernán Gómez will also be the setting for performances by leading musicians including Randy Weston, whose music is rooted in African traditions (Nov 5); Roy Haynes, the legendary drummer who played with Charlie Parker (Nov 15); Fred Hersch, one of today’s most brilliant pianists (Nov 16); Lizz Wright, performing tracks by Jimi Hendrix, Eric Clapton and Bob Marley (Nov 17); and the outstanding Silvia Pérez Cruz & Javier Colina Trío (Nov 19), playing the music which has brought them international success.

AUDITORIO CONDE DUQUE

Madeleine Peyroux

Pablo Martín

TEATRO FERNÁN GÓMEZ

Con una excelente acústica, este nuevo escenario en Madrid será también sede del festival, que este año recala muchas noches en esas orillas en las que se mezclan jazz y ritmos muy españoles. Así, el Conde Duque abre sus puertas a Las Migas, con la incorporación de Alba Carmona que encaja a la perfección con el estilo emocionante y sencillo de este colectivo (día 4), Abdón Alcaraz, todo un huracán musical que trae a Madrid su álbum Rekiavik (día 6), Celia Mur & Nono García, con sabor a copla (día 26), o Carmen París, que en esta ocasión viene acompañada de la saxofonista chilena Melissa Aldana (3 de diciembre).

This new venue, with its excellent acoustics, will also host events as part of this year’s festival, many of them combining jazz and Spanish rhythms. The Conde Duque will be welcoming Las Migas, including new member Alba Carmona, who fits perfectly into the group’s simple, arousing style (Nov 4); the powerful performer Abdón Alcaraz, who will be presenting his latest album Reikiavik (Nov 6); Celia Mur & Nono García, blending jazz with the Spanish copla (Nov 26); and Carmen París, accompanied on this occasion by Chilean saxophonist Melissa Aldana (Dec 3).

noviembre con mucho swing november in full swing

La inauguración del evento musical más esperado del otoño correrá a cargo en esta ocasión de un nuevo talento: el joven contrabajista Pablo Martín, de Vitoria, que con su perfecta fusión de jazz y flamenco actuará el día 2 acompañado del bailaor Alfonso Losa. Por el escenario del Teatro Fernán Gómez pasarán también grandes figuras como Randy Weston, con su música de profundas raíces africanas (día 5), Roy Haynes, el excepcional batería que tocó junto a Charlie Parker (día 15), Fred Hersch, uno de los más brillantes pianistas actuales (día 16), Lizz Wright, esa joven que nos trae canciones de Jimi Hendrix, Eric Clapton y Bob Marley (día 17) o Silvia Pérez Cruz & Javier Colina (día 19), en estado de gracia, con unos temas que están seduciendo a medio mundo.

7


Pat Metheny

Anoushka Shankar abre las actuaciones del Price el día 15 con esos sonidos de la India que ha sabido combinar sabiamente con percusiones y guitarras flamencas. El programa en este teatro se completa con las actuaciones de Rodrigo y Gabriela (día 17), la gran Madeleine Peyroux (día 18) y el guitarrista Pat Metheny (día 21). TEATRO CIRCO PRICE

8

Randy Weston

Anoushka Shankar opens the festival at Circo Price on the 15th with a subtle combination of Indian music, percussion and flamenco guitars. The theatre will also be staging performances by Rodrigo y Gabriela (Nov 17), Madeleine Peyroux (Nov 18) and guitarist Pat Metheny (Nov 21).


Anoushka Shankar

Fuera de estos tres escenarios… sigue la fiesta. El San Juan Evangelista cumple treinta años y, para celebrarlos, reunirá en un mismo concierto a dos auténticos números uno como son Pepe Habichuela y Dave Holland (Auditorio Nacional, día 13). El Teatro Joy Eslava nos traerá toda la frescura del californiano Aloe Blacc (día 7) y el Teatro Lara esos aires mediterráneos que caracterizan al cuarteto de Jaume Vilaseca (día 3). Para disfrutar aún más del festival, 16 salas ofrecerán cada noche su Jazz con sabor a club. Imposible perdérselo.

Abdón Alcaraz

y además... and also... Away from these three stages, jazz lovers can also enjoy their favourite music. The San Juan Evangelista Jazz and Music Club will be celebrating its thirtieth anniversary by bringing together the talents of top musicians Pepe Habichuela and Dave Holland (Auditorio Nacional de Música, Nov 13). Californian Aloe Blacc will be appearing at Teatro Joy Eslava (Nov 7) and the Mediterranean sounds of the Jaume Vilaseca Quartet will be featured at the Teatro Lara (Nov 3). More jazz can be heard during the festival at 16 other venues, which will be offering Jazz con sabor a club every night. Not to be missed!


Visitar museos, ver la última exposición, tomar algo a la hora del aperitivo… e incluso salir de compras, sea cual sea el día de la semana. Entre la calle de Serrano y Madrid Río, desde la Milla de Oro a la ribera del Manzanares, un gran paseo comercial, muy animado siempre, espera a todos, ahora también en domingo.

OPEN ON SUNDAY Now you can visit a museum, see the latest exhibition, have an aperitif, or even go shopping, no matter what day of the week it is. Take a stroll from Calle Serrano in the Golden Mile to Madrid Río Park on the banks of the Manzanares River, and find yourself walking through bustling streets lined with shops that open every day of the week.

10


GRAN VÍA / SOL

FUENCARRAL & CHUECA

At the ripe old age of 101, Madrid’s Gran Vía is busier than ever, as is Puerta del Sol and the nearby streets of Carmen, Preciados and Arenal. Sunday shopping has become a tradition here, with national and international fashion chains and department stores dotting the streets. But why restrict yourself to just this area? The declaration of new places of tourist interest has enabled more businesses to open on the last day of the week in other parts of the capital.

Just off the Gran Vía, the recently pedestrianised Calle Fuencarral has been the showcase of the latest trends for many years. Up-to-the-minute fashion and accessories are displayed in the shop windows, many of which already open on Sundays, and which extend as far as Chueca, a cosmopolitan, lively and relaxed neighbourhood, with its plethora of designer boutiques and avant-garde feel. But it’s not only clothes you can find here. The area boasts home furnishing stores, specialised bookshops, tattoo parlours and a market; San Antón Market is the indisputable meeting point not only for shopping but also as a great place for a drink virtually any time of the day.

Calle Serrano

Gran Vía

Con sus 101 años de vida, la Gran Vía madrileña está más viva que nunca. También, la puerta del Sol y calles como Carmen, Preciados y Arenal. Ir de compras los domingos se ha convertido ya en todo un ritual en esta zona, repleta de tiendas de firmas de moda, tanto nacionales como extranjeras, y grandes almacenes. Pero no hay que quedarse aquí. La declaración de nuevas zonas de interés turístico permite que más comercios abran el último día de la semana en otras áreas de Madrid.

Junto a la Gran Vía, la calle de Fuencarral, recientemente peatonalizada, lleva años siendo ese lugar donde confluyen las últimas tendencias. Moda y complementos muy actuales presiden sus escaparates –muchas tiendas abren ya en domingo– que avanzan hasta el corazón mismo de Chueca, un barrio cosmopolita y alegre, desenfadado y diverso en el que abundan pequeñas tiendas de autor, de espíritu vanguardista. No sólo de ropa. También, de decoración, librerías especializadas, tatuajes… y un mercado, el de San Antón, que es inevitable punto de encuentro tanto para comprar como para tomar algo casi a cualquier hora.


Calle de Fuencarral Calle Jorge Juan

12

A sólo unos pasos de Chueca, esta zona pasa por ser una de las áreas más dinámicas de Madrid, que extiende sus influencias por las calles de Piamonte, Almirante, Conde de Xiquena… hasta alcanzar la plaza la de las Salesas, presidida por una iglesia de cuento. Alternativa bohemia del barrio de Salamanca, está repleta de direcciones imprescindibles, donde abundan las tiendas multimarca y otros locales con encanto, con un toque bohemio pero chic, algunas de las cuales comienzan a abrir el último día de la semana. También, panaderías de lujo y productos gourmet.

Después de visitar el Museo Lázaro Galdiano o tomar algo en las terrazas de Jorge Juan podemos prolongar la mañana –y la tarde– con una jornada de shopping, ya que cada vez más comercios abren sus puertas en domingo. Justo cuando se acaba de cumplir un año de su transformación, con aceras más amplias, más árboles y un carril-bici, la calle de Serrano, arteria principal del barrio, y sus inmediaciones –José Ortega y Gasset, Claudio Coello, Jorge Juan– conforman una auténtica pasarela de moda. En la zona se dan cita firmas nacionales e internacionales de prestigio, joyerías y zapaterías que exhiben sus codiciados objetos en edificios del siglo XIX. El lujo reside aquí.

salesas

barrio de salamanca district

Just a short walk from Chueca, this area is regarded as one of the most dynamic quarters of Madrid, its influence spreading along such streets as Piamonte, Almirante and Conde de Xiquena, as far as Plaza de las Salesas with its beautiful church. A bohemian alternative to the Salamanca district, it is brimming with must-visit shops and an abundance of multi-brand stores and other enticing outlets, all with a bohemian-chic air. Some of them have now started to open on Sundays. Here, you will also find speciality bread and pastry shops as well as gourmet products.

After a visit to the Lázaro Galdiano Museum or a drink on one of the terraces on Calle Jorge Juan, you could extend your morning - and afternoon - with some retail therapy, as more and more shops are beginning to open their doors on Sundays. Just one year after its transformation, with wider pavements, more trees and a cycle lane, Calle Serrano, the neighbourhood’s main thoroughfare, and the surrounding streets of José Ortega y Gasset, Claudio Coello and Jorge Juan combine to create a veritable fashion parade. Prestigious national and international fashion firms, jewellers and shoe shops all have their outlets in this district, which is truly the home of luxury.


Calle José Ortega y Gasset

austrias haPsburg district Around Plaza Mayor, the Royal Palace and La Almudena Cathedral, a labyrinth of narrow, winding streets remind us of the Madrid of times gone by. Here you will find many of Madrid’s centuries-old shops, where you can buy anything from hats to capes, similar to those Picasso once wore. Long-standing craftsmen reside next to cake shops selling typical pastries, as well as Spanish fashion labels. San Miguel Market, with its gourmet stalls, is one of the landmarks of this neighbourhood.

Quizás haya quien prefiera, tras recorrer el Paseo del Arte, perderse por las calles del Barrio de las Letras y llevarse a casa algún libro antiguo de esos que cuesta tanto encontrar. Residencia en su día de los grandes escritores del Siglo de Oro, el barrio de las Letras, peatonalizado en su mayor parte, vive una nueva etapa dorada, con comercios de ayer y de hoy: desde librerías de viejo y tiendas de muebles vintage hasta talleres artesanos muy del siglo XXI que pretenden recuperar los viejos oficios. barrio de las letras literary quarter After visiting the Art Walk, many may prefer to wander through the streets of the Literary Quarter and take home a long soughtafter antique book. Once the residence of the great writers of the Spanish Golden Age, the Literary Quarter, now almost entirely pedestrianised, is living its new golden age. Old and new businesses rub shoulders with each other, including second-hand bookshops, vintage furniture stores, and even 21st century workshops where traditional crafts are being revived.

noviembre open on sunday november

Calle Claudio Coello

En torno a la Plaza Mayor, el Palacio Real y la Catedral de la Almudena se abre un laberinto de calles estrechas en las que resulta fácil revivir el Madrid de otras épocas. Es aquí donde se encuentran buena parte de los comercios centenarios de la ciudad, en los que comprar desde sombreros a capas como las que usaba Picasso. Artesanos de toda la vida se mezclan con pastelerías donde conseguir los dulces más típicos y marcas nacionales de moda. El Mercado de San Miguel, con sus puestos gourmet, es uno de los emblemas del barrio.

13


Cincuenta artistas, cincuenta estilos diferentes, traerรกn a la ciudad la comedia mรกs actual entre el 10 y el 14 de noviembre. Queda prohibido aburrirse.

festival de la comedia paramount comedy festival

d 10-14 Nov v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es

14

Mรกs informaciรณn y programa / More information and programme: www.paramountcomedy.es

Julian Lรณpez (ManchaBrass)

Fifty artists with fifty different styles will be bringing the latest in comedy to Madrid between 10 and 14 November. Long faces are strictly forbidden during the event!


The Paramount Comedy Festival returns to Madrid to fill the city with laughter. Joy Eslava club (Arenal, 11) is staging a threeday event featuring performances by leading humorists including Iñaki Urrutia, Pepe Céspedes, Sara Escudero and Juan Solo, in La Noche Gamberra (Thurs 10th, 9pm), La Noche Caliente (Fri 11th, 9pm) and La Noche Light (Sat 12th, 6pm, for under 18s). On the 12th, Toni Moog will be surprising the audience at Joy Eslava with Facemoog (10pm), the show which has already taken Barcelona by storm. On the 13th, the same venue will host a party for comedians which is open to the public (9.30pm), following the concert by ManchaBrass (7pm), the comedy band headed by multitalented actor Julián López.

Pachá (Barceló, 11) es el lugar elegido por el quinteto formado por JJ Vaquero, Nacho García, Quique Matilla, Álex Clavero y Fran El Chavo para estrenar en Madrid, el día 11, el espectáculo Humor de protección oficial (22:00 h), un show muy, muy gracioso, del que ya han disfrutado más de 17.000 personas. El lunes 14 el festival echará el cierre en el Teatro Lope de Vega (Gran Vía, 57), con 10 cómicos 10 (21:00 h), a saber: Ignatius, Luis Álvaro, Iñaki Urrutia, David Navarro, Miguel Esteban, JJ Vaquero, Quique Macías, Miguel Lago y Paco Calavera, presentados por Manu Badenes. Pachá (Barceló, 11) has been chosen by the quintet formed by JJ Vaquero, Nacho García, Quique Matilla, Álex Clavero and Fran “El Chavo” as the venue for the Madrid premiere of their hilarious show Humor de protección oficial (Friday 11th, 10pm), which has already been seen by 17,000 spectators. On Monday 14th, the festival’s closing event will take place at Teatro Lope de Vega (Gran Vía, 57), with the show 10 cómicos 10 (9pm). It will feature comedians Ignatius, Luis Álvaro, Iñaki Urrutia, David Navarro, Miguel Esteban, JJ Vaquero, Quique Macías, Miguel Lago and Paco Calavera, with presentations by Manu Badenes.

Además, este año en el marco del festival, se impartirá los días 11 y 12, en el Centro de Convenciones Mapfre (Avda. General Perón, 40), un seminario de Second City, la mejor escuela de sketches e improvisación del mundo, cantera de figuras como Bill Murray o Tina Fey, que por primera vez visita España para realizar un taller sobre comedia y métodos creativos, dirigido a profesionales (actores, guionistas, directores). On the 11th and 12th, this year’s festival will include a seminar by Second City at the Mapfre Convention Centre (Avda. General Perón, 40). Second City is the world’s premier school of sketch and improvisational comedy, and former students include the likes of Bill Murray and Tina Fey. This is the first time it has visited Spain to hold a workshop on comedy and creative methods for professionals (actors, scriptwriters and directors).

noviembre festival de la comedia november paramount comedy festival

Humor de protección oficial David Navarro

El festival de Paramount Comedy regresa para llenar de carcajadas las salas madrileñas. Durante tres noches seguidas pasarán por Joy Eslava (Arenal, 11), pesos pesados del humor como Iñaki Urrutia, Pepe Céspedes, Sara Escudero o Juan Solo, repartidos en La Noche Gamberra (día 10, 21:00 h), La Noche Caliente (día 11, 21:00 h) y La Noche Light (día 12, 18:00 h, para menores de 18 años). El sábado día 12, en el mismo escenario, Toni Moog sorprenderá a todos con su Facemoog (22:00 h), después de haber arrasado en Barcelona. También en la Joy, el domingo día 13, cómicos y fans celebrarán una fiesta abierta al público (21:30 h), justo después del concierto de ManchaBrass (19:00 h), la banda del polifacético actor Julián López.

15


Madrid es la única ciudad de España donde se podrá ver, desde el día 12 de noviembre, el nuevo y grandioso espectáculo del Cirque du Soleil.

zarkana From 12 November, Madrid will have the honour of becoming the only Spanish city to host Zarkana, the spectacular new show by Cirque du Soleil.

d 12 Nov-1 Ene / Jan i Madrid Arena h Avda. de Portugal, s/n b 91 722 04 00 f ALTO DE EXTREMADURA / LAGO g Precio / Price 23-127,50 € k Mar y jue / Tues & Thur, 12 & 16 Nov

16

20:30 h; Miér y vier-dom / Weds & Fri-Sun 16:30 & 20:30 h v www.cirquedusoleil.com


De la fusión de las palabras bizarre (extraño) y arcana (misterio) nace el título del nuevo y sorprendente espectáculo del Cirque du Soleil, una ópera rock acrobática que visita Madrid tras su reciente estreno en el Radio City Hall de Nueva York. Una producción a gran escala, creada exclusivamente para grandes espacios como el Madrid Arena, con una estética enigmática y barroca que cuenta con las tecnologías más punteras y sofisticadas a su servicio. Impresionantes efectos especiales, proyecciones audiovisuales, luces… Zarkana es el viaje más irresistible e insólito entre los límites mismos de lo real y la ficción. Y es que lo que ve el espectador no es otra cosa que el mundo fantástico de Zark, un mago que ha perdido a su amada y, con ella, sus poderes. Mientras llora The title of the troupe’s surprising new production, which arrives in the Spanish capital after its recent premiere at New York’s Radio City Music Hall, comes from the combination of the words bizarre and arcane. Designed for huge venues like Madrid Arena, the colossal show’s enigmatic and Baroque setting is achieved using sophisticated, cutting-edge technology. Boasting impressive special effects, audiovisual aids and lighting, this acrobatic rock opera takes us on a remarkable and irresistible journey on the border between reality and fiction. The spectator is immersed in the fantastical world of Zark, a magician who has lost his true love, and with her his powers. While he weeps and begs for her return,

y suspira por su regreso, se sumerge en un mundo habitado por criaturas extrañas. Es éste un show único de Cirque du Soleil, completamente diferente a los vistos anteriormente en España, en el que la música es el hilo conductor y las acrobacias no son sólo impresionantes por la complejidad sino por el número de personas encargadas de ejecutarlas. En total, son 71 los artistas que participan en Zarkana, escrita y dirigida por el director de cine y teatro François Girard (El violín rojo, Seda), uno de los creadores más respetados de Canadá, especialmente conocido por los escenarios híbridos que siempre imagina, cargados de musicalidad y poesía. Éste es su segundo trabajo con el Cirque du Soleil después de ZED, el espectáculo permanente de Tokio. he is plunged into a world inhabited by surreal creatures. With music as a connecting thread, this show by Cirque du Soleil is very different to other productions previously performed by the troupe in Spain. The acrobatics are not only impressive in terms of their complexity but also because of the number of performers involved. A total of 71 artists appear in Zarkana, written and directed by François Girard (The Red Violin, Silk), one of the most respected cinema and theatre directors in Canada, known especially for his imaginative hybrid scenes full of musicality and poetry. This is his second project with Cirque du Soleil, after ZED, their permanent show in Tokyo.


escenarios On stage

madrid en danza

18

El festival, que celebra su XXVI edición, presenta una doble mirada de las vanguardias: hacia la reinterpretación de obras clásicas por un lado y hacia la incorporación de la tecnología audiovisual por otro. Entre las propuestas, New Work by Édouard Lock (Teatros del Canal, del 17 al 20), La Nature delle Cose de Virgilio Sieni (Teatro de la Abadía, del 25 al 27), Al menos dos caras de Sharon Fridman (Teatro Conde Duque, días 11 y 12) y Paradise in a Jar Odyssey 2001 de Kumotaro Mukai (Teatros del Canal, del 9 al 11), a cargo de una de las compañías de butoh más importantes de Japón. The festival, now in its 26th year, focuses on two different facets of contemporary dance: the reinterpretation of classic works and the use of audiovisual technology. Featured shows include New Work by Édouard Lock (Teatros del Canal, 17 to 20 November), La Nature delle Cose by Virgilio Sieni (Teatro de la Abadía, 25th to 27th), At Least Two Faces by Sharon Fridman (Teatro Conde Duque, 11th and 12th) and Paradise in a Jar Odyssey 2001 by Kumotaro Mukai (Teatros del Canal, 9th to 11th), performed by one of the most famous Butoh companies in Japan.

d 7-27 Nov


LA QUE HABRÍA LIADO DA VINCI CON UNA OPORTUNIDAD ASÍ. Renault y Matadero Madrid invitan a 20 artistas a interpretar el revolucionario Renault Twizy, el coche eléctrico de espíritu urbano que va a cambiar la forma de moverse. Comienza la Twizy Parade. Sorpréndete en MATADERO MADRID del 25 al 27 de noviembre. Dirección: Plaza de Legazpi, 8. Horario: 25 de noviembre de 16 a 22h., y 26 y 27 de noviembre de 11 a 22h. Acceso gratuito. Y en las calles de Madrid del 1 al 15 de diciembre.

www.renault-ze.com / 902 333 500

drive the change cero emisiones de cO2 durante su uso, salvo piezas de desgaste.


PURGATORIO

The Hole

i Teatro Häagen-Dazs Calderón h Atocha, 18 b 91 420 37 97 f SOL / TIRSO DE MOLINA / ANTÓN MARTÍN g Precio / Price 25-125 € k Miér-jue / Weds-Thur & 10 Sept 20:30 h

El perro del hortelano The Dog in the Manger

escenarios On stage

Vier-Sáb / Fri-Sat 20:00 & 23:00 h Dom / Sun 20:00 h v www.arteriaentradas.com

20

d 4 Nov-18 Dic / Dec i Matadero Madrid. Naves del Español h Paseo de la Chopera, 14 f LEGAZPI g Precio / Price 16,50-22 € k Mar-sáb / Tues-Sat 20:30 h Dom / Sun 19:00 h

v 902 10 12 12 / www.telentrada.com

El actor Paco León es el maestro de ceremonias de este nuevo espectáculo fresco y descarado, mezcla de cabaré, burlesque y circo, con buena música y mucho humor. Una propuesta fascinante, divertida, sexy… y un poco canalla. Actor Paco León is the Master of Ceremonies of a new show, a fresh and brazen mix of cabaret, burlesque and circus together with good music and a lot of comedy. A funny, fascinating and sexy proposal… as well as a little naughty!

d Hasta / Until 23 Dic / Dec i Teatro Pavón h Embajadores, 9 b 91 528 28 19 f EMBAJADORES g Precio / Price 9-18 € k Miér-sáb / Weds-Sat 20:00 h

Mar y dom / Tues & Sun 19:00 h

v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com

Imagínate la persona que más daño te ha hecho en la vida. Imagínate por un instante que tienes a esa persona a tu merced… El actor Viggo Mortensen se instala en Madrid para protagonizar, junto a Carme Elías, este psico-thriller a partir de un texto del chileno Ariel Dorfman.

Una de las comedias más conocidas y estudiadas de Lope de Vega, de ambiente palatino y aroma bandelliano, que fue muy pronto traducida a varios idiomas y pasó a formar parte del repertorio europeo. Todo un clásico que nunca pasa de moda.

Think of the person who has most hurt you in your life. Now imagine for one second that that very person is at your mercy. Actor Viggo Mortensen takes to the stage with Carme Elías for a psychothriller based on the play by Chilean writer Ariel Dorfman.

One of the most well-known and studied of all of Lope de Vega’s comedies. Set in the Court and with a Bandellian feel about it, this play was soon translated into several languages and became part of the European repertoire. A real classic that never gets old.


escenarios On stage

Venecia bajo la nieve Venice in the Snow

22

i Teatro Lara h Corredera Baja de San Pablo, 15 b 91 523 90 27 f CALLAO / GRAN VÍA g Precio / Price 20-25 € k Miér-jue / Weds-Thur & 11 Oct 20:00 h Vier-sáb / Fri-Sat 20:00 & 22:00 h Dom / Sun 19:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

Por esas cosas de la vida, dos antiguos compañeros de Universidad se reencuentran después de mucho tiempo y quedan para conocer a sus parejas actuales. La comedia de Gilles Dyrek que triunfa desde hace años en París se instala en Madrid con Pablo Carbonell, Eva Isanta, Carlos Heredia y Marina San José como protagonistas. Two former university students cross paths again after many years and arrange to get together so that they can meet each other’s current partners. This comedy by Gilles Dyrek comes to Madrid after a highly successful run in Paris and stars Pablo Carbonell, Eva Isanta, Carlos Heredia and Marina San José.

Ana Belén & Rosa Torres Pardo

d 15-20 Nov i Teatro Español h Príncipe, 25 b 91 360 14 80 f SEVILLA / TIRSO DE MOLINA g Precio / Price 4-22 € k Mar-sáb / Tues-Sat 20:00 h

Dom / Sun 18:00 h v 902 10 12 12 / www.telentrada.com La cantante y actriz Ana Belén y la pianista Rosa Torres Pardo traen de nuevo a Madrid su Música callada. Un diálogo entre piano y voz, entre cantos y palabras, con el que ambas artistas alternan poesía española y música a modo de pregunta y respuesta. Actress and singer Ana Belén and pianist Rosa Torres Pardo return to Madrid with their Música callada, a dialogue between voice and piano, songs and the spoken word, in which the two artists alternate Spanish poetry and music in the form of question and answer.

Pelléas et mélisande

d Hasta / Until 16 Nov i Teatro Real h Plaza Isabel II, s/n b 91 516 06 60 f ÓPERA g Precio / Price 7-309 € k 20:00 h. 13 Nov 18:00 h v www.teatro-real.com Nueva producción procedente de la Ópera Nacional de París y del Festival de Salzburgo, que cuenta con la dirección musical de Sylvain Cambreling y la dirección de escena de Robert Wilson. La única ópera que escribió Claude Debussy, en la que trabajó intensamente diez años, es la historia de un triángulo amoroso ambientada en un reino imaginario llamado Allemonde. Having enjoyed successful runs at the Opéra National de Paris and the Salzburg Festival, this new production –conducted by Sylvain Cambreling and directed by Robert Wilson– lands in Madrid. This is Debussy’s only opera, the result of ten years’ hard work, and it tells the story of a love triangle set in an imaginary land called Allemonde.


LasRozasVillage.com OPERADO POR


Perséfone Persephone

Juicio a una zorra

Ennio Marchetto

d 2-20 Nov i Teatro de la Abadía h Fernández de los Ríos, 42 b 91 448 11 81 f QUEVEDO g Precio / Price 15,50-20 € k Mar-sáb / Tues-Sat 20:30 h Dom / Sun 19:00 h

escenarios On stage

v 902 10 12 12 / www.telentrada.com

24

d 1 Nov-4 Dic / Dec i Teatro María Guerrero h Tamayo y Baus, 4 b 91 310 29 49 f BANCO DE ESPAÑA / COLÓN k Mar-sáb / Tues-Sat 20:30 h

Dom / Sun 19:30 h v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com La muerte es protagonista en esta propuesta de Comediants, que ha encontrado, para reflexionar sobre ella, una guía excepcional: Perséfone, que fue raptada del Olimpo por Hades (dios de la muerte), obligándola a casarse con él y convirtiéndola en la reina del inframundo. Death plays a key role in this production by Comediants which is based on the story of Persephone, who was taken from Olympus by Hades, God of the Dead, forced to marry him and become Queen of the Underworld.

La actriz Carmen Machi interpreta a la más hermosa de las mujeres, Helena, de la que dicen que desencadenó la más famosa guerra de la Antigüedad: diez interminables años de muerte y destrucción. Pero “¿quién podía creerse que todo ese despliegue era realmente por mí?”. Carmen Machi plays Helen, the beautiful woman who is said to have brought about the most famous war in antiquity, leading to ten years of death and destruction. “Who could believe that all this conflict was because of me?” she reflects.

d Hasta / Until 6 Nov i Teatros del Canal h Cea Bermúdez, 1 b 91 308 99 50 f CANAL g Precio / Price 25 € k Miér-vier / Weds-Fri 20:30 h; Sáb / Sat 19:30 & 22:00 h; Dom / Sun 19:30 h

v 902 48 84 88 / www.entradas.com

Después de actuar y triunfar en más de 70 países con sus memorables interpretaciones, Ennio Marchetto trae a Madrid su nuevo show, en el que recrea a más de 100 personajes populares, desde la Mona Lisa a Lady Gaga, pasando por Lola Flores o Freddie Mercury. After performing successfully in over 70 countries, Ennio Marchetto ‘the living cartoon’ brings his new show to Madrid, recreating over 100 well-known personalities, ranging from Mona Lisa to Lady Gaga, and including such figures as Lola Flores and Freddie Mercury.


no Calle Serra

S ETO E RE COL EO D

VERGARA PRÍNCIPE

LA DE

DE

Calle Núñez de Balbo a

CASTELL ANA

Esquinza C. Monte

Calle Fortuny

PASEO

C. Zurbano

Calle Lagasca

la de

PAS S

CALLE

Z Calle

Hoz

lombia Pº Co

MONUMENTO ALFONSO XII

noviembre ESCENARIOS november ON STAGE

Vir. Peligros

ra

C. M onte

Calle

Alm ag ro Ca lle

za

tale

e H or

C. Ballest a C. del Ba rco

C. S alu d

C. P elay o

Call

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

nR

Sa

icto ria Ms tro. V

C.

C. Montalbán

Av. de Mé jico

CALL

ELL

ONN

E O’D

RETIRO

á Panam Pº de

25

IBIZA

DE

res

C. S . Bart olom é

Ma de ra

ue

oq

C.

C.

C. L C. ibr eros Si l va C

eles

Áng

.Arg ens ola

de

Con

P Bárl. Sta. bar a

C. San André s

C. Monteleó n

RDO

ERNA

SAN B

CALLE

ue C. L imón

Duq

C. del Acue rdo C. S. Dim as

C. M

Fernández

Lu ch an a

Ca lle

CALL E SA N BE RNAR DO

Vallehermoso

Calle

lcalá

eA

C. C ost.L os

PUERTA DE ALCALÁ

C. Alfons

PALACIO DE CIBELES C

Jov

bas

CALLE

Magallanes Calle

Calle

Galileo

Calle

Calle Blasco de Garay

Calle Andrés Mellado

ártir es d

Ct a. Sto . mp oma nes

Pl. de la Independencia

C. Valenzuela

DE ESPAÑA

C. Conde de Aranda C. Columela

Calle

PRÍNCIPE DE VERGARA

Villanueva

IDA AVEN

Ca

Pl. de Cibeles

Calle

t el Es Pº d

BAILÉN

aga

CASA DE AMÉRICA

MUSEO ARQUEOLÓGICO

VELÁZQUEZ Calle Jorge Juan

C. Lope de Rueda

loz

s

Pardiñas

S. O

leto

General

Ven tura Rod rígu ez

Calle

PALACIO DE BUENAVISTA

C.

eco

Castelló

SERRANO

C. R

NÚÑEZ DE BALBOA

CALLE GOYA

BIBLIOTECA NACIONAL

RECOLETOS

Pl. del Marqués de Salamanca

Calle

C. Ev .S .M igu el

Castelló

C. Prim

BANCO

Calle

Pl. de Colón

MUSEO DE CERA

HOSPI SAN C

Calle Padilla

Calle Ayala

Velázquez

C.

C. Don Ramón de la Cruz

Calle

C. Almirante

CÍRCULO DE DE ESPAÑA BELLAS ARTES

NÚÑEZ DE BALBOA

José Ortega y Gasset

C. Claudio Co ello

na

C. Adua

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES

Pl. de la Villa de París

Maldonado

Bravo

COLÓN

FUENTE BANCO DE CIBELES

Alcalá

Serrano

C. R eina GRA N GRAN VÍA C. Caballe VÍA ro de G racia C. Jardines

Juan

SALAMANCA

VA

C. Piamonte

Calle Barquillo

Pl. del Carmen

s

Calle

NO

Pl. de I. DE LAS las Salesas C. BárbSALESAS REALES ara de C. S. Gregorio Braga nza

C. Colmenares

en arm iado lC rec C. P

nal

de

C. F

C. Are

Pl. S. Martín

fanta

Ab ad a

C.

ta

rie

Ar

TEATRO REAL

DESCALZAS REALES

C. In

C.

C.

Pl. de Oriente

CENTRO

SANTO DOMINGO C.Jacometrezo o CALLAO ng mi o D MONASTERIO

C. Fernando el Santo

C. Belén

C. La Libertad

C. Torija

MONASTERIO ola DE LA .B ENCARNACIÓN C

C.

CHUECA C. Gravina C. A ugus t o Figueroa C. Ba rbieri

os anit Leg o C. ent om C. F

C. Arriaza

PLAZA DE

C. Fe rna nd oV I

MUSEO DE ARTE PÚBLICO

Calle

Calle

C. Colón

C. Zurbarán

Diego de León

Calle

RUBÉN DARÍO C. de Jenner C. General Arrando

C. Caracas

Calle

RUBÉN DARÍO

Gta. Rubén Darío

CIA

AZ

v

GALDIANO

Emilio Castelar

Campos

Eduardo Dato

teo

C. Farmacia

Calle General Oráa

MUSEO el rey león the lion king LÁZARO Glorieta

MUSEO SOROLLA

C. Rafael Calvo

GRA

RR FE

PALACIO REAL

celó Bar C.

i Teatro Lope de Vega Ma C. de la Pal an ma C. S h Gran Vía, 57 Calle Espíritu Santo . Noviciado b 91 547 20C11 TRIBUNAL MUSEO C. a DE HISTORIA San An f SANTO DE ESPAÑA Be DOMINGO / PLAZA C. Tesoro ta. alle DE MADRID S rna de l V NOVICIADO g Precio /rdPrice 19,89-130 € és s de ino u rq esú a C k Mar-jue / Tues-Thur C.20:30 / Fri-Sat 18:00. Santa Brígida J del P h; . M Vier-sáb C. e C

TORRE DE z & 22:00 h; Dom / Sun 19:00 h MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA www.elreyleon.es/entradas/comprar.php CERRALBO PL. DE Pl. C. Mostenses ESPAÑA Lun a MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA lo A CERVANTES C. ab Ca GR I. S. ANTONIO S. P da SATE A rso N de ALEMANES V a j PALACIO ÍA Ba DEL era ed SENADO orr

NTE DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

ias varrub C. Co

Pl. del Dos de Mayo C. Velarde

Le qu eri ca

a C. Apodac

Martínez

ALONSO Pl. de Alonso MartínezMARTÍNEZ

ng uit a

jía

C. Daoiz

arral uenc C. F

Calle Amaniel

A

VENTURA RODRÍGUEZ

C. de la Palma

C. Me

ES

CONDE DUQUE

Divino Pa stor

A EN ANT

INC

C.

PÍO

C. S

Set in Africa and starring its magnificent wildlife, this is probably one of the greatest stories ever SAN BERNARDO oval ALBERTO Sand AGtold. UILERA When it was released in 1994,C the alle Disney film Calle Gta. de movie toC. Nicasio Gallego Santa became the most successful Ruiz Jiménez C. Canimated ARRAN Cruz ZA Gta. de date. moved to de MIt was not long before the musical Bilbao arcen C. Man uela Malasaña ado CALLE BILBAO prothe Broadway stage with a unique and colossal SAGA STA PALACIO duction, which has now been running for 14 years C.S DE LIRIA err an and boasts 70 awards, including 6l Tonys. C. de oA C. CULTURAL la Silve

PR

or Tut C.

o isc nc Fra

C. General

ANDÉN Pl. de Pº. de CERO Chamberí

l anue C. M

C.

y Re

na inta Qu

e C. Alburqu erqu

lafox C. Pa

C.

r falga C. Tra

Calle

l carra Fuen Calle

ARGÜELLES

Escosura

Calle

C

Esl Hilarión Calle

Bueno

C. Meléndez Valdés

ia Austr de uan C. J

Católico

os Cisner rdenal C. Ca

El

Gta. Pintor Sorolla

Ambientada en África y protagonizada por su amalo onz IGLESIA jestuosa fauna, esta historia es una de las loy G C. Emayores CHAMBERí QUEVEDO jamás contada. La película deGta.Disney fue el mayor de Quevedo éxito de los estudios en el momento de su estreno s pile Pl. de en en 1994 y su eminente carácter musical no tardó a r A Calle Olavide provocar su salto a Broadway en una producción de colosal formato. Catorce años de representaciones lid C. O y 70 (6 Tony) avalan un espectáculo único. BILBAO Rodríguez Sanpremios Pedro

El

Calle Fernando

e Call

Ríos

Calle Viriato

Pardiñas

los

Calle Viriato

General

de

C. García de Paredes

Calle

Fernández

Cortés

le Castelló

Calle

Donoso

Calle Velázquez

Guzmán

Calle

audio Coello

es

C. Miguel Ángel

Calle

cía de Pared


musicales musicals

Shrek, el musical

Más de 100 mentiras. Sabina, el musical

i Teatro Nuevo Apolo h Plaza Tirso de Molina, 1 b 91 369 06 37 f TIRSO DE MOLINA g Precio / Price 25-70 € k Lun y miér-vier / Mon & Weds-Fri 20:30 h

Chicago

escenarios On stage

Sáb / Sat 17:00 & 20:30 h Dom / Sun 12:00 & 17:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

26

El ogro verde más famoso del mundo tiene su propio musical, made in Broadway. The world’s most beloved green ogre is coming to Madrid with his own musical, made in Broadway. Hair

i Teatro Rialto h Gran Vía, 54 b 91 541 91 66 f CALLAO / SANTO DOMINGO g Precio / Price 19,90-69,60 € k Mar-jue / Tues-Thur 20:30 h; Vier-sáb / FriSat 18:00 & 22:00 h; Dom / Sun 18:00 h

v 902 48 84 88 / www.entradas.com

Thriller musical, de amor, de comedia y de deseo, con algunas de las canciones más conocidas de Joaquín Sabina como hilo conductor. Para incondicionales del cantautor andaluz ‘más madrileño’. This musical thriller is a story of love, comedy and desire, and features some of Joaquín Sabina’s best known tunes. A must for all fans of Andalusias’s ‘most Madrilenian’ singer-songwriter.

d Hasta / Until 20 Nov i Teatro Coliseum h Gran Vía, 78 b 91 547 66 12 f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 15,25-81,50 € k Miér / Wed 20:30 h; Jue / Thu 21:00 h Vier / Fri & 11 Oct 22:00 h Sáb / Sat 19:00 & 22:30 h Dom / Sun & 12 Oct 19:00 h v www.arteriaentradas.com

Una tribu de hippies, en el Nueva York de los 60, se enfrenta a una sociedad conservadora y a la obligación de alistarse para combatir en Vietnam. A group of hippies in 1960’s New York reject conservative society and their obligation to join the army and fight in Vietnam.

d Desde / From 18 Nov i Nuevo Teatro Alcalá h Jorge Juan, 62 b 91 426 47 79 f GOYA / PRÍNCIPE DE VERGARA g Precio / Price 19,90-64,90 € k Miér-jue / Weds-Thur 20:30 h; Vier-sáb /

Fri-Sat 18:00 & 22:00 h; Dom / Sun 19:00 h

v 902 48 84 88 / www.entradas.com

¿Quién dijo que el asesinato no es un arte? La mejor comedia musical de todos los tiempos, según The New York Times, regresa por todo lo alto a Madrid. Crímenes pasionales y sed de triunfo con auténtico aliento a Broadway. Who said murder isn’t an art? The best musical comedy of all time, according to The New York Times, makes a triumphant return to Madrid. Crimes of passion and the urge to succeed are portrayed in true Broadway style.


El jorobado de Notre Dame The Hunchback of Notre Dame

Teatro de Títeres Puppet Theatre

La Cenicienta Cinderella

d 5-6, 8-9, 12-13, 19-20 & 26-27 Nov i Teatro de Títeres de El Retiro h Avda. de México, s/n. Parque de El Retiro f RETIRO g Entrada gratuita / Free entrance k Sáb-dom / Sat-Sun 12:30 h

d Hasta / Until 20 Nov i Teatro Sanpol h San Pol de Mar, 1 b 91 541 90 89 f PRÍNCIPE PÍO g Precio / Price 14-18 € k Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 18:00 h v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es Una historia de amor y amistad, metáfora sobre la mezquindad de los prejuicios y de la irracional segregación. La compañía La Bicicleta pone de nuevo en escena una de las más bellas novelas de Victor Hugo en versión musical para toda la familia. The play is a story of love and friendship against a background of prejudice and irrational segregation. La Bicicleta theatre group brings one of Victor Hugo’s finest novels to the stage as a musical for the whole family.

The little ones can enjoy a series of entertaining puppet plays at the Retiro Park throughout the month: La hija de Shakespeare (5, 6, 12 and 13 November), Atrapa un sueño (19th, 20th) and Cuentos y colores (26th and 27th).

i Teatro Fígaro h Doctor Cortezo, 5 b 91 360 08 29 f TIRSO DE MOLINA g Precio / Price 14 € k Sáb / Sat 12:00 & 17:00 h Dom / Sun 12:00 h

Algo más que un musical infantil. Una nueva versión del clásico de Perrault. En esta ocasión conoceremos la historia de la joven Cenicienta de la mano de unos cómicos ambulantes que viajan contando historias dentro de una vieja barraca de circo. This is not just a musical for children. In this new version of the children’s classic by Perrault, we learn the story of Cinderella from a troupe of travelling comedians, who tell stories in an old circus tent.

niños children

Los más pequeños pueden disfrutar durante todo el mes de las divertidas propuestas del teatro del parque de El Retiro. Este mes podrán verse las siguientes obras: La hija de Shakespeare (días 5, 6, 12 y 13), Atrapa un sueño (días 19 y 20) y Cuentos y colores (días 26 y 27).

27


C. Principe

uz Cr La Atoc

ha

LA DE

PASEO

C. Zurbano

.Arg ens ola

S

ETO

Calle Serra

no

COL

E RE

EO D PAS S

as

Calle to

Gobernador C. A

O PRAD

e

S C.

FILMOTECA NACIONAL Calle A

C. Alameda

ín

DEL

a

C. Morat

C. Fúcar

. Marí

C. Academia

IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS Pl. de Murillo

Calle

C. Espalter

REAL JARDÍN BOTÁNICO

Villanueva

Aranda

ON

E O’D

C. Columela

Pl. de la Independencia

Maura C. Antonio

MUSEO NACIONAL DEL PRADO

Calle Huert

Calle Núñez de Ba

CASTELL ANA

Es C. Monte

Alm ag ro Ca lle

C. Sta

ANTÓN MARTÍN

C. Olmo

C. M arqu é s de Cubas

Vir. Peligros

ra

onte

C. M C.

C.Carretas

P Bárl. Sta. bar a

e H or ta leza

Call

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C. Ballest a C. del Ba rco

nR

C. S alu d

icto ria

C.

Ms tro. V

s

C. P elay o

Ma de ra oq

C.

Sa C.

C. L C. ibr eros Si l va

C

eles

Áng C. C ost.L os

ras

Hile

C. B orda dore

C. V. de la Vega

C. Lope de Vega

as

FUENTE DE NEPTUNO

o Prad

CASA MUSEO LOPE DE VEGA

Calle Huert

C. Torrec

C. Cd e. de Rom ano ne s C. Dr. C ortezo

Calle

C.

la Lealtad

PASEO

Pl. del Ángel

CONGRESO DE LOS DIPUTADOS

C. Leó n

Con

C.

C. S . Bart olom é

C. San André s

C. Monteleó n

ERNA R SAN B CALLE

C. del Acue rdo C. S. Dim as

de Duq ue C. L imón

DO

lcalá

eA ártir es d C. M

Ven tura Rod rígu ez

C. Ev .S .M igu el

Calle Fortuny

C

CALL E

V Calle

Calle

Ct a. Sto Ca . mp oma nes

ue

Pl. de TEATRO Sta. Ana ESPAÑOL

MUSEO MUSEO NAVAL THYSSEN Plaza de

loz

VELÁZQU Calle Jorge

CALL

RETIRO

Av. de Mé jico

lombia Pº Co

MONUMENTO ALFONSO XII

a Pº Argentin

e tanqu el Es Pº d

BAILÉN

S. O

Calle Alfonso XII

CALLE

C.

de Alarcón

Zorrilla

C. Jesús

BAILÉN

tos

C. Alfonso XI

TEATRO ZARZUELA

Carrera de San Jerónimo

C.J

ALLE

Pl. de

C. Ruiz

SEVILLA

alá

Alc PUERTA C. DEL SOL

Pl. Tirso C. Magdalena de Molina TIRSO DE MOLINA C. Cabeza

C. M

a de Alb C. Duque

Calle Barquillo

COLEGIATA DE S. ISIDRO

C. Prim

Jovellanos

I. STA. CRUZ PALACIO STA. CRUZ

s

C. Echegaray

C. Correo

Baja MUSEO ava Lta ORÍGENES C ava A C

fanta

Pl. del Carmen

Jus to cep. Jerónima io C. Co legia C. Con unc C. N ta

I. DE SAN PEDRO

Pl. Puerta de Moros

C. Espar te ros

C. Don Pe dro

C. S .

PLAZA MAYOR

SOL

Pl. de la

d 8 Nov-25 Mar PALACIO DE aga i Museo del PradoBUENAVISTA CASA C.h Pl. de DE AMÉRICA Rein Paseo del Prado, s/n a Cibeles GRA PUERTA DE ALCALÁ N GRAN VÍA C. Caballe VÍAb 902 10 70 77 FUENTE ro de G ra f / ATOCHA / RETIRO cia BANCO DE ESPAÑA BANCO DE CIBELES C. Valenzuela C. Jardines g Precio / aPrice 10DE €ESPAÑA lc lá A . na C k Mar-dom / Tues-Sun 9:00-20:00 h C. Montalbán BANCO C. Adua CÍRCULO DE DE ESPAÑA PALACIO DE REAL ACADEMIA v www.entradasprado.com BELLAS ARTES CIBELES DE BELLAS ARTES C. In

Ab ad a

en s arm iado lC rec C. P

Pl. de la Paja I.DE SAN ANDRÉS

C. Mayor

uchilleros C. C

PARQUE DE LAS VISTILLAS

nal

iago

PLAZA DE LA VILLA

C. Seg ovia

CALLE SEGOVIA

CENTRO

de

C. Mayor

Pl. S. Martín

C. Are

Pl. de S. Miguel

CASA DE LA VILLA

Ba

C.

ant

DESCALZAS REALES

istóbal C. S. Cr

ÓPERA

C. F u entes

Pl. de Santiago C. S

era ed orr

SANTO DOMINGO C.Jacometrezo o CALLAO ng mi o D MONASTERIO

ta

rie

Ar

PARQUE ATENAS

TEATRO REAL

PLAZA DE LA ARMERÍA

actor C. F

JARDINES DEL CAMPO DEL MORO CATEDRAL DE LA ALMUDENA

Pl. de Oriente

lo ab

I. S. ANTONIO S. P ALEMANES ja de

C. Colmenares

C.

PALACIO REAL

a

C.

MONASTERIO ola DE LA .B ENCARNACIÓN C

C. Colón

C. La Libertad

C. Torija

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

Lun

C. Fe

SALAMANC

CALLE GOYA rna de Colón exhibition consists Villa of including nd París 170 pieces, BIBLIOTECA oV NACIONAL MUSEO I treasures, decorative archaeological items, paintDE CERA SERRANO a Pl. de I.drawings ings, sculptures and from the famous C. Belén DE LAS C. Santa Brígid las Salesas SALESAS REALES offers a broad showcase of . Bárb C. Farmacia Russian museum. CIt ara de C. S. Gregorio Braga the artistic and chronological nza diversity of its colMUSEO C. Piamonte the lections, which span from the 5th century BC to ARQUEOLÓGICO RECOLETOS CHUECA 20th century. The C. Gravin a exhibition C. Almirante is one of the events C. A C. R ugus the Spain-Russia Dual Year marking e2011. cole t o Figueroa C. Conde de

DE HISTORIAThis DE MADRID

C. Ba rbieri

PRÍNCIPE PÍO

C.

os anit Leg o C. ent om C. F

PRÍNCIPE PÍO

TRIBUNAL MUSEO

Calle Ayala

Velázquez

AZ

Irú n

celó Bar C.

C. de la Pal ma

Calle Espíritu Santo

a An C. Tesoro ta. lle e S l Va d e NOVICIADO s ué s d arq sú C. del P C. M . Je C ez

RR

C.

Pl. del Dos de Mayo C. Velarde

a

C. Don Ramón de la Cruz

En total se expondrán 170 obras –incluidas piezas arqueológicas, objetos deC. Fernan artes decorativas, pintudo el Santo ALONSO Pl. de y dibujos– ras, esculturas del museo ruso que mosMARTÍNEZ Alonso Martínez trarán la variedad yC amplitud artística y cronológica . NO de sus coleccionesGÉdesde el siglo V a.C. hasta el VA siglo XX. La muestra está organizada en el marco COLÓN o ate M deC.la Sancelebración del año dual España-Rusia 2011.

STA C.S err an oA ng Le uit qu a eri ca

C. Apodac

José Ortega y Gasset

Calle

C. San Be rna rdi no

C. Novicia do

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO FE

exposiciones exhibitions

C. Daoiz

Divino Pa stor

SAGA

C. Zurbarán

Calle

C. Claudio Co ello

C.

PUERTO

C. de la Palma

C. del

CALLE

jía

VENTURA RODRÍGUEZ

C. Manuela Malasaña

Ga C. Nicasio

Gta. de Bilbao BILBAO

arral uenc C. F

PALACIO DE LIRIA C. CULTURAL CONDE DUQUE

Calle Amaniel

A

TEMPLO DE DEBOD

ANZA

C. Me

ES

or Tut C.

DEL

INC

o isc nc Fra

Cuesta de la Vega

SEO DE LA VIRGEN

C. Caracas

ACIA

ias varrub C. Co

PR

y Re

Ruiz Jiménez C. CAR R

la Silve

Santa Cruz de M arcen ado

C.

lle Ca

C. Mazarredo

D

Linneo

Calle Juan

Calle

28

e Call

na inta Qu

C. Arriaza

A

ros

da

DE N RTO

He

o ces Su en Bu

Glorieta de San Vicente

l anue C. M

los

S LE SA RO C.

oval Sand

SAN BERNARDO

BERTO AG UILERA C alle IJO hermitage en el el prado The Hermitage in the prado Calle RQU Gta. de EU llego

D UÉS ARQ C. M

EFÉRICO

C. AL

lafox C. Pa

or Tut

de

AZ RR FE

ARGÜELLES

e C. Alburqu erqu

R ENG

ín

rrez utié oG enit o B e iran ltam C. A

a de Puert

Pº del Parterre

PALACIO DE VELÁZQU

jos Pº del Marqués de Ponte

PARQUE DE EL RETIRO

PALACIO DE CRISTAL

ESTATUA DEL ÁNG

Gta. Ángel Ca


Arquitecturas pintadas Architectural Paintings

Muntadas. Entre / Between

Eugène Delacroix

d 22 Nov-26 Mar i Museo Nacional Centro

exposiciones exhibitions

de Arte Reina Sofía

30

h Santa Isabel, 52 b 91 774 10 00 f ATOCHA / ATOCHA RENFE g Precio / Price 3 € (gratis lun, miér-vier

19:00-21:00 h, sáb tarde y dom / free entrance on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h, Sat noon and Sun) k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h Dom / Sun 10:00-14:30 h l Mar cerrado / Tues closed

d Hasta / Until 22 Ene / Jan i Museo Thyssen-Bornemisza h Paseo del Prado, 8 b 91 369 01 51 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 8 € k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h l Lun cerrado / Mon closed i Fundación Caja Madrid h Plaza de San Martín, 1 b 902 24 68 10 f SOL g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-20:00 h l Lun cerrado / Mon closed Las arquitecturas pintadas fueron una de las opciones elegidas por muchos artistas para resaltar las escenas y los episodios representados en sus cuadros. The depiction of architectural structures in paintings was a technique used by many artists to enhance the scenes and events represented in them.

Esta retrospectiva recorre a lo largo de más de 40 años las ideas que fundamentan la obra de Muntadas (Barcelona, 1942). En un cruce entre vídeo, fotografía, texto e instalación, Muntadas desarrolla investigaciones sobre la naturaleza de las instituciones artísticas. This retrospective covers over 40 years in the life of Muntadas (Barcelona 1942), examining the ideas on which his work is based. Combining video, photography, text and installations, Muntadas researches the nature of art institutions.

d Hasta / Until 15 Ene / Jan i CaixaForum h Paseo del Prado, 36 b 91 33073 00 f ATOCHA g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-20:00 h CaixaForum acoge la exposición más importante organizada nunca en España en torno a la figura del gran maestro francés del romanticismo. Compuesta por más de cien obras, la muestra incluye algunos de sus óleos más conocidos, como Las mujeres de Argel en su aposento (Museo del Louvre). CaixaForum is hosting the most important exhibition of the great French Romantic painter’s work ever held in Spain. Over 100 pictures are on display, including some of the artist’s best known paintings, such as Women of Algiers in Their Apartment from the Louvre Museum.


Yves Saint Laurent

Juan Gatti. Contraluz

d 23 Nov-19 Feb i Sala Canal de Isabel II h Santa Engracia, 125 b 91 545 10 00 f RÍOS ROSAS g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 11:00-14:00 h &

El Barroco. Teatro de las pasiones The Baroque. A Ruling Passion

17:00-20:30 h; Dom y fest / Sun & Hols 11:00-14:00 h

Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-20:00 h Dom / Sun 11:00-19:00 h

Exposición realizada en colaboración con la Fondation Pierre Bergé-Yves Saint Laurent, que repasa, a través de 150 modelos, dibujos, fotografías y películas, la evolución del diseñador francés desde sus comienzos en Dior hasta el esplendor de sus trajes de noche. Mapfre Foundation presents an exhibition organised with the support of the Pierre Bergé-Yves Saint Laurent Foundation. Using 150 models, drawings, photographs and films it traces the French designer’s work from his early days with Dior to his splendid evening dresses.

The ceiling of the gallery is taking on the appearance of a planetarium but this is not a change in decor: it is an exhibition by Juan Gatti, an audio-visual montage representing the artist’s symbolic world. It also includes 40 new large format black and white photographs.

d Hasta / Until 20 Nov i Real Academia de Bellas Artes de San Fernando

h Alcalá, 13 b 91 524 08 64 f SOL / SEVILLA g Precio / Price 5 € k Mar-sáb / Tue-Sat 10:00-14:00 h & 17:0020:00 h; Dom / Sun 10:00-14:00 h

Se presenta en exclusiva para España la colección de Pier Luigi Pizzi. En total, 47 obras de gran valor e impacto visual de artistas desde Ribera hasta Luca Giordano pasando por Giuseppe Maria Crespi, el Guercino, Salvator Rosa, Giaquinto y Guido Reni. Pier Luigi Pizzi’s art collection is being exhibited exclusively in Spain, with a total of 47 highly valuable and visually impressive pieces by artists such as Ribera, Luca Giordano, Giuseppe Maria Crespi, Guercino, Salvator Rosa, Giaquinto and Guido Reni on display.

noviembre exposiciones november exhibitions

d Hasta / Until 8 Ene / Jan i Fundación Mapfre. Sala Recoletos h Paseo de Recoletos, 23 b 91 581 61 00 f COLÓN / BANCO DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Lun / Mon 14:00-20:00 h

La cúpula de la sala se convierte en un planetario: se trata de la exposición Contraluz, de Juan Gatti, en la que un montaje audiovisual representa el mundo simbólico del autor, que también presenta aquí 40 fotografías en blanco y negro de gran formato y de nueva creación.

31


exposiciones exhibitions

La medida del tiempo Measuring Time

32

El romanticismo ruso en época de Pushkin Russian Romanticism in Pushkin’s Time

Gotthard Schuh

d Hasta / Until 18 Nov i Museo Nacional del Romanticismo h San Mateo, 13 b 91 448 01 63 / 91 448 10 45 f TRIBUNAL g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tue-Sat 9:30-20:30 h

Dom y fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h

d Hasta / Until 15 Ene / Jan i Palacio Real de Madrid h Bailén, s/n b 91 454 87 00 / 88 00 f ÓPERA g Precio / Price 4 € k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h Se exhiben más de cincuenta relojes en esta muestra que recorre cuatro reinados de la monarquía española. Felipe V adquirió las primeras piezas a principios del siglo XVIII. La colección fue continuada por sus hijos Fernando VI y Carlos III y completada durante el reinado de su nieto Carlos IV. More than fifty clocks feature in this exhibition covering four reigns of the Spanish monarchy. Philip V of Spain acquired the earliest pieces at the start of the 18th century. His sons, Ferdinand VI and Charles III continued to add to the collection, which was completed during the reign of Philip’s grandson, Charles IV.

La exposición muestra las raíces del Romanticismo ruso desde una perspectiva histórica, con obras de los principales artistas del país, como Orest Kiprenski, Alexandr Briullov o Piotr Sokolov. Además de óleos, se exhiben también acuarelas, dibujos y estampas. The exhibition lays down the roots of Russian Romanticism from a historic point of view, displaying works by major Russian artists like Orest Kiprenski, Alexandr Briullov and Piotr Sokolov. Watercolour and oil paintings are shown alongside drawings and prints.

d 30 Nov-19 Feb i Fundación MAPFRE. Sala Azca h Avda. General Perón, 40 b 91 581 16 28 f SANTIAGO BERNABÉU g Entrada gratuita / Free entrance k Lun / Mon 14:00-20:00 h

Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-20:00 h Dom / Sun 11:00-19:00 h

La Fundación MAPFRE presenta la primera y más amplia exposición en España del fotógrafo suizo, cuya obra ha llegado a ser definida como realismo poético. En total se exhiben 113 imágenes realizadas entre 1929 y 1956 por este pionero del fotoperiodismo moderno. The MAPFRE Foundation presents the first extensive exhibition in Spain of the Swiss photographer’s work, which has been described as poetic realism. The show comprises a total of 113 pictures taken between 1929 and 1956 by this pioneer of modern photojournalism.


Construyendo utopías Building Utopias

d 3 Nov-2 Dic / Dec i La Fresh Gallery h Conde de Aranda, 5 b 91 431 51 51 f RETIRO / SERRANO g Entrada gratuita / Free entrance k Lun / Mon 17:00-20:30 h; Mar-vier / TuesFri 11:00-13:30 h & 17:00-20:30 h

d Hasta / Until 27 Nov i Galería Soledad Lorenzo h Orfila, 5 b 91 308 28 87 f COLóN / ALONSO MARTÍNEZ g Entrada gratuita / Free entrance k Lun / Mon 16:30-20:30 h

Mar-vier / Tues-Fri 11:00-14:00 h & 16:3020:30 h; Sáb / Sat 11:00-14:00 h

La exposición sumerge al espectador en el misterioso mundo del circo, convirtiendo la galería en una barraca de feria con ambientes, objetos y personajes sacados del espectáculo de lo inquietante. Hombres lobo, pitonisas… se pasean por los cuadros de este trío artístico. This exhibition immerses the spectator in the mysterious world of the circus, turning the gallery into a fairground stall with unsettling settings, objects and characters. Such figures as werewolves and fortune tellers inhabit the paintings of this artistic trio.

d Hasta / Until 12 Feb i Galería Guillermo de Osma h Claudio Coello, 4 b 91 435 59 36 f RETIRO g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h & 16:30-20:30 h

Un reflexivo diálogo entre la obra de dos de los grandes maestros del siglo XX. De Bourgeois se podrán ver esculturas realizadas principalmente durante la última década de su vida. De Tàpies, collages y cuadros en los que la materia textil es protagonista.

Un recorrido a través de 45 obras –entre cuadros, esculturas, libros y objetos– por una de las vertientes más interesantes del arte de vanguardia en Europa en el periodo de entreguerras (1914-1945). Propuestas clásicas que tienen en común un proceso de depuración de las formas.

A two-way dialogue between the works of two of the 20th century’s great masters. The exhibition mainly features sculptures Bourgeois created during the final decade of his life. Works by Tàpies include collages and paintings in which textiles play a leading role.

The Guillermo de Osma gallery presents a collection of 45 paintings, sculptures, books and other objects. All the pieces on display reflect a formal simplification of art and illustrate one of the most interesting aspects of European avant-garde art in the interwar period (1914-1945).

noviembre exposiciones november exhibitions

Tàpies-Louise Bourgeois

Rubenimichi mágico Magical Rubenmichi

Laszlo Mogoly-Nagy, “CH7”, 1937

galerías galleries

33


premiumfest

eventos events

Primera edición del Festival Internacional de Marketing Premium que aspira a convertir a Madrid en la capital mundial del sector una vez al año. Los días 3 y 4 el Colegio de Médicos (Santa Isabel, 51) acogerá un Forum sobre modelos de negocio y posibilidades turísticas. El público general también tendrá la ocasión de vivir experiencias Premium en alguno de los 58 establecimientos asociados –como los talleres y catas que ofrecerá The Cocktail Room (Castelló, 98)– o en plena calle. Saber lo que se siente al volante de un BMW, retar a la pareja número uno del mundo de pádel o probar los mixers más Premium gracias a Fever-Tree son algunos ejemplos.

34

The first Premium Marketing International Festival has plans to turn Madrid into the sector’s world capital once a year. On 3 and 4 November, the Medical Association (Calle Santa Isabel, 51) will be hosting a forum on business models and tourism opportunities. The general public will also be able to have Premium experiences in some of the 58 partner establishments, either at the workshops and tastings set to take place in The Cocktail Room (Calle Castelló, 98) or out on the streets. Find out what it feels like to get behind the wheel of a BMW, challenge the world’s leading padel tennis doubles team, or try the best Premium mixers courtesy of Fever-Tree. These are just a few examples of what’s on offer.

d 3-6 Nov c www.premiumfest.com


días de praga en madrid prague days in madrid

eventos events

Todos aquellos que aún no conozcan Praga pueden acercarse a ella a través de la exposición que acoge el Museo de la Ciudad (Príncipe de Vergara, 140) a partir del día 4. En ella podrán verse imágenes de algunos de los edificios más representativos aunque desconocidos de la ciudad, considerados joyas de la arquitectura moderna funcionalista. El día 7 en el Teatro Circo Price (Ronda de Atocha, 35) tendrá lugar un concierto a cargo de la compañía The Tap-Tap, formada por niños y jóvenes con barreras físicas y psíquicas.

36

Those who are not familiar with Prague can learn more about it at the exhibition being held in the Museum of the City (Príncipe de Vergara, 140) from 4 November. It includes pictures of some of the city’s most representative and least known buildings, widely considered to be outstanding examples of modern functionalist architecture. On 7 November, Teatro Circo Price (Ronda de Atocha, 35) will be the venue for a concert by The Tap-Tap Company, whose members are children and young people with physical and mental disabilities.

d 4-7 Nov i Museo de la Ciudad h Príncipe de Vergara, 140 f Cruz del rayo i Teatro Circo Price h Ronda de Atocha, 35 f Embajadores / Atocha c www.esmadrid.com


restaurant week

eventos events

Siguiendo los pasos de ciudades como Nueva York o Londres, Madrid vuelve a celebrar su Restaurant Week. Una iniciativa mediante la cual algunos grandes chefs ofrecen durante nueve días un menú especial a un precio fijo y asequible (25 €), del que un euro irá destinado a una ONG. En esta ocasión se contará con la participación de más de 55 restaurantes, entre ellos algunos ya habituales en esta cita, como Europa Decó, El Chaflán, Dassa Bassa o Lágrimas Negras.

38

Following in the footsteps of New York and London, Madrid is once again celebrating Restaurant Week. For nine days, leading chefs will be offering a special menu at an affordable fixed price (€25), one euro of which will be donated to an NGO. On this occasion 55 restaurants are taking part, including regular participants such as Europa Decó, El Chaflán, Dassa Bassa and Lágrimas Negras.

d 4-13 Nov c www.madrid-restaurantweek.com


II Feria Vintage Fair

Festival Castañas y Buñuelos Chestnut and Doughnut Festival

Lesgaicinemad

d 8 Nov i Madrid Río / La Riviera f PUERTA DEL ÁNGEL / PRÍNCIPE PÍO g Precio / Price 20 € v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es Primera edición de este festival que pretende reinventar la verbena tradicional, con más de diez horas de música, comida y bebida, en la sala La Riviera, su plaza adyacente y el río. Actuarán Nacho Vegas, Manel, The Zombie Kids, La Estrella de David y Los Planetas DJ.

Dom / Sun 11:00-15:00 h & 17:00-20:00 h c www.modashopping.com Las mejores tiendas de España especializadas en moda y complementos de épocas pasadas reunidas juntas bajo el mismo techo. Habrá exposiciones, talleres… Una feria que no deben perderse los amantes de los accesorios vintage. There will be exhibitions, workshops and much more at this fair, which gathers together the best shops in Spain specialising in fashion and accessories from bygone eras. Lovers of vintage items simply cannot afford to miss it.

d 3-13 Nov g Precio / Price 5 € Llega la XVI edición del Festival Internacional de Cine Lésbico, Gay y Transexual de Madrid, con proyección de películas en diferentes zonas de la ciudad, como el Ateneo de Madrid (Prado, 21), la Casa de América (Plaza de Cibeles, s/n) o el Lola Bar (Reina, 25). También habrá sesiones de cortometrajes. The 16th edition of the International Lesbian, Gay and Transsexual Film Festival will include showings of films in different parts of the city, including the Ateneo de Madrid (Prado, 21), Casa de América (Plaza de Cibeles) and Lola Bar (Calle de la Reina, 25). There will also be special sessions dedicated to short films.

noviembre eventos november events

d 3-6 Nov i Moda Shopping h Avda. General Perón, 38-40 b 91 581 15 25 f SANTIAGO BERNABÉU k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h

This new event attempts to recapture the atmosphere of traditional fiestas. There will be food and drink and over 10 hours of live music at the La Riviera venue, the nearby square and on the banks of the Manzanares River. It will feature performances by Nacho Vegas, Manel, The Zombie Kids, La Estrella de David and Los Planetas DJ.

39


Wilco

Philippe Jaroussky

melendi

40

Fuegos de artificio de un castrato es el título de esta segunda cita musical que forma parte del programa Noches del Real. Bajo la dirección musical de Jeannette Sorrell, el contratenor francés interpretará una selección de arias de Georg Friedrich Händel.

d 1 Nov i Teatro Circo Price h Ronda de Atocha, 35 b 91 527 98 65 f EMBAJADORES / LAVAPIÉS g Precio / Price 47,50-119,5 € k 21:00 h v 902 22 14 24 / www.entradas.com

The Fireworks of a Castrato is the second concert in the Noches del Real programme at the Teatro Real opera house. Under the musical direction of Jeannette Sorrell, the French countertenor will be performing a selection of arias by George Frideric Handel.

La banda estadounidense liderada por Jeff Tweedy recala en Madrid, ciudad en la que comienza la gira de presentación de los temas que componen su esperadísimo último trabajo, The Whole Love. The US band led by Jeff Tweedy is performing in Madrid at the start of a tour to promote its eagerly awaited latest album The Whole Love.

d 15 Nov i Hard Rock Café h Paseo de la Castellana, 2 b 91 436 43 40 f COLÓN g Precio / Price 30 € k 21:00 h v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es Un trabajo contundente en el que muestra su lado más rockero. Así es el quinto álbum de Melendi, que actuará en una carpa situada a la entrada del local en el marco de la campaña benéfica Pinktober. Los fondos recaudados serán donados a la lucha contra el cáncer de mama.

© Simon Fowler

conciertos concerts

d 12 Nov i Teatro Real h Plaza Isabel II, s/n b 91 516 06 60 f ÓPERA g Precio / Price 7-80 € k 20:00 h v www.teatro-real.com

A powerful record showcasing his rock artist side. This is the fifth album from Melendi, who’ll be performing in a marquee located at the entrance to the venue as part of the Pinktober charity campaign. Proceeds from this concert will go towards the fight against breast cancer.


Ryuichi Sakamoto

Red Bull Music Academy

Noel Gallagher

d Hasta / Until 25 Nov i Matadero Madrid h Paseo de la Chopera, 14 f LEGAZPI c www.redbullmusicacademy.com

d 15 Nov i Teatro Coliseum h Gran Vía, 78 b 91 547 66 12 f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 33-47,50 € k 21:00 h v www.arteriaentradas.com Ryuichi Sakamoto presenta en formato de trío un concierto que incluirá nuevas composiciones así como sus clásicos de toda la vida y sus famosas bandas sonoras, acompañado por el gran Jaques Morelenbaum al cello y un violinista. This recital by Ryuichi Sakamoto will include new compositions, old favourites and examples of his famous soundtracks. He will be accompanied by renowned cellist Jaques Morelenbaum and a violinist.

Madrid is to be the world headquarters of this itinerant project which aims to give talented young people the chance to enjoy workshops in which music will be created in a way it’s never been done before. Concerts will also take place at different venues with artists such as Peaches, MF Doom, Doc Daneeka, Nick Hook, Naphta and Esplendor Geométrico.

d 26 Nov i La Riviera h Paseo Bajo de la Virgen del Puerto, s/n b 91 365 24 15 f PUERTA DEL ÁNGEL / PRÍNCIPE PÍO g Precio / Price 25 € k 20:00 h v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es El cantante inglés, ex guitarrista de la banda Oasis, hace parada en Madrid en el marco de la gira que está realizando por Europa para presentar su álbum de debut Noel Gallagher’s High Flying Birds. The English singer, former guitarist with Oasis, will be performing in Madrid as part of a European tour to promote his debut album Noel Gallagher’s High Flying Birds.

noviembre conciertos november concerts

Madrid será la sede mundial de este proyecto itinerante cuyo fin es dar la oportunidad a jóvenes talentos de disfrutar de talleres en los que crearán música como nunca se ha creado antes. Habrá también en diferentes sedes actuaciones de artistas como Peaches, MF Doom, Doc Daneeka, Nick Hook, Naphta o Esplendor Geométrico.

41


Real Madrid-Atlético de Madrid

Carrera Popular de Canillejas Fun Run

d 27 Nov i Hermanos García Noblezas,

Temporada de Otoño en el Hipódromo Autumn Season at La Zarzuela Racecourse

esquina Versalles (SALIDA / START)

deportes sports

f ALSACIA / LAS MUSAS / SAN BLAS g Inscripción / Registration 15 € k 11:30 h

42

Una de las carreras populares con más prestigio de España, el Trofeo José Cano, celebra su 32ª edición convertida en todo un clásico del calendario internacional. En categoría absoluta el recorrido transcurre a lo largo de diez kilómetros, con meta en el parque de Canillejas (Metro: Torres Arias / Canillejas).

d 27 Nov i Estadio Santiago Bernabéu h Concha Espina, 1 b 91 398 43 00 f SANTIAGO BERNABÉU La 14ª jornada de la Liga de Fútbol de Primera División nos trae el siempre esperado derby madrileño. En esta ocasión, es el equipo blanco el que juega en casa. Los de Mourinho se enfrentan a un Atlético que ha encontrado en el colombiano Falcao a su nueva estrella. The 14th fixture in the First Division of the Spanish Football League brings the always eagerly-awaited Madrid derby. Mourinho’s men, who are playing at home, will be facing an Atlético side with a newfound star player, Colombian Falcao.

One of Spain’s most prestigious fun runs, the José Cano Trophy is now in its 32nd year and has become a classic on the international running circuit. The main category race course covers ten kilometres, with the finish line in Parque de Canillejas (Metro: Torres Arias / Canillejas).

d 6 & 13 Nov i Hipódromo de la Zarzuela h A-6, Autovía A Coruña, km 8 b 91 740 05 40 g Precio / Price 9 € k Desde / From 11:15 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com La ubicación del Hipódromo de la Zarzuela, lindando con el monte de El Pardo, es perfecta para pasar una mañana festiva de forma diferente. Deporte, apuestas, naturaleza… y mucha emoción. The racecourse’s location next to El Pardo hillside makes it the perfect place for a festive day out with a difference. Sport, betting, nature and lots of excitement.


44

La gran Feria de Arte y Antigüedades convertirá un año más a Madrid en el centro del mercado del arte antiguo, las artes decorativas y la pintura. Su 35 edición constituye todo un acontecimiento artístico, en el que se reunirán los mejores anticuarios y galeristas españoles y extranjeros. En total, serán 128 los profesionales participantes, que exhibirán para su venta directa más de 18.000 piezas de alto valor, pertenecientes a diversos estilos y épocas, con un mínimo de 100 años de antigüedad. The leading Art and Antiques Fair is once again set to make Madrid the focus of attention for the antique art, decorative arts and paintings market. Now in its 35th year, this is a major art event, attracting the best Spanish and foreign antique dealers and gallery owners. A total of 128 professionals will be exhibiting over 18,000 highly valuable items for direct sale from a range of styles and periods, all of which are at least 100 years old.

Más información en / Further information at

noviembre november D

05 12 19 26 03

06 13 20 27 04

sun

S

04 11 18 25 02

sat

V

03 10 17 24 01

fri

J

02 09 16 23 30

thu

M

01 08 15 22 29

wed

M

tue

L

31 07 14 21 28

Mon

ferias y congresos fairs and conventions

feriarte

d 19-27 Nov i Feria de Madrid b 902 22 15 15 f CAMPO DE LAS NACIONES


3-6 Nov Feria de Madrid La feria de productos ecológicos y consumo responsable más importante de nuestro país espera para en su 27ª edición a más de 600 expositores y 80.000 visitantes. The country’s largest fair for ecological and responsible consumerism is now holding its 27th event and expects to attract more than 600 exhibitors and 80,000 visitors.

Naturiva, Esquí y Montaña Ski and Mountain

11-13 Nov Feria de Madrid La Feria de los Deportes y Actividades en la Naturaleza se consolida como gran evento lúdico y de negocio, en el que el esquí vuelve a ser uno de los protagonistas. Las múltiples actividades, tanto de exhibición como de participación, proporcionarán una amplia visibilidad a los expositores. The Nature Sports and Activities Fair has made its mark as a great leisure and business event, in which skiing once again plays a major role. The wide variety of attractions -both exhibitions and participatory activities- give exhibitors the best chance to display their wares.

FORUM MUNDIAL DE MARKETING 3.0 WORLD FORUM 16-17 Nov Feria de Madrid Innovación, estrategias y nuevas tecnologías. De todos estos temas se tratará en este forum mundial en el que grandes expertos debatirán sobre cómo el marketing de vanguardia está transformando el aspecto que más importa: las ventas. Innovation, strategies and new technologies are some of the subjects that will be dealt with at this international forum. The event will be attended by leading experts who will discussa the ways in which modern marketing is altering sales.

FICOD 2011

22-24 Nov Palacio Municipal de Congresos El irlandés Tim O’Reilly, autor del concepto de Web 2.0, será el padrino de esta quinta edición de FICOD, el Foro Internacional de Contenidos Digitales, en el que se debatirá sobre los principales retos a los que se enfrentan los medios de comunicación. Irishman Tim O’Reilly, author of the Web 2.0 concept, is the keynote speaker at the fifth meeting of FICOD, the International Digital Content Forum, at which the main challenges facing the communication media will be discussed.

Madrid Golf 25-27 Nov Feria de Madrid Un espacio único donde los profesionales del sector y el público general pueden acceder a todo tipo de información y productos relacionados con el mundo de este deporte. Con todo lo último en materiales y accesorios, ropa y moda y destinos de golf. Offering the very latest in equipment, accessories, clothes and fashion, plus golfing destinations, this is a unique space where professionals from the sector and the general public can get their hands on all kinds of information and products connected with the world of golf.

noviembre ferias y congresos november fairs and conventions

biocultura

45


Plaza Mayor, 27 Abierta los 365 días del año de 9:30 a 20:30 Open 365 days a year from 9.30am to 8.30pm

Tienda oficial de la Ciudad de Madrid: regala y llévate a casa el mejor recuerdo. Find the perfect memento of your visit at the Official City of Madrid Store


en el madrid de los austrias hapsburg madrid pág / p 48

música en vivo live mUsic jazz flamenco otras músicas other styles

Rincones y monumentos Spots and monuments pág / P 63

el arte en el circo the circus in art pág / p 58

Parques y jardines Parks and gardens pág / P 65

diversión entertainment pág / P 66

museos museums pág / P 67

siempre always

pág / P 62


Entre las inmediaciones de la puerta del Sol y la plaza de Oriente se abre un laberinto de pintorescas calles, plazas y rincones que aumentan su encanto en cuanto llega el oto単o. La luz del atardecer es la mejor compa単era para este viaje al pasado por las entra単as de la ciudad antigua.

EN EL MADRID DE LOS AUSTRIAS Hapsburg madrid In the area between Puerta del Sol and Plaza de Oriente lies a labyrinth of picturesque streets, squares and other spots, which become even more charming when autumn arrives. The afternoon light is ideal for this journey into the past through the heart of the old city.

48


We can begin in Plaza Mayor, designed by Juan Gómez de Mora in 1617. He was responsible for giving a regular structure to the medieval Plaza del Arrabal so that it could be used for public shows. However, it was redesigned by Juan de Villanueva after the devastating fire of 1790. It could be entered via open streets, gates and arches, including the Arco de Cuchilleros, its most unusual entrance. At that time the archway led to a street lined with workshops making the knives used by butchers whose trade association was in the square. The street is also home to what claims to be the oldest restaurant in the world, Casa Botín, opened in 1725.

Casa de la Carnicería, formerly a meat store, is one of the landmarks in Plaza Mayor, as are the equestrian statue of King Philip III and the Casa de la Panadería, with its striking façade, decorated with paintings of mythological figures such as Bacchus and Cybele. On its ground floor we find the Tourist Information Center and Madrid Shop, selling souvenirs, books, postcards and the handy MadridCard, which allows the holder to visit museums and cultural centres as well as obtain discounts at numerous restaurants and stores.

Casa Botín (Metro: Sol / Ópera)

La Casa de la Carnicería, antiguo depósito general de carnes, es uno de los principales monumentos de la Plaza Mayor, junto a la estatua ecuestre de Felipe III y la Casa de la Panadería, con su llamativa fachada, decorada con pinturas de personajes mitológicos como Cibeles o Baco. En su planta baja abre en la actualidad un completo Centro de Información Turística y la Madrid Shop, para comprar recuerdos, libros, postales… y la práctica MadridCard, la tarjeta con la que se pueden visitar museos y centros culturales y que proporciona descuentos en numerosos restaurantes y tiendas.

Arco de Cuchilleros (Metro: Sol / Ópera)

Plaza Mayor (Metro: Sol / Ópera)

Todo comienza en la Plaza Mayor, diseñada por Juan Gómez de Mora en 1617. Él fue quien acometió la regularización de la medieval plaza del Arrabal con el fin de adecuarla a los espectáculos públicos, aunque sería Juan de Villanueva quien la remodelaría tras un devastador incendio en 1790. A ella se accedía en sus tiempos por calles descubiertas, puertas y arcos, como el de Cuchilleros, su entrada más singular. Por aquel entonces este arco daba paso a la calle donde se instalaban los talleres en los que se fabricaban los cuchillos que utilizaba el gremio de carniceros, ubicado dentro de la plaza. En esa calle abre sus puertas el que pasa por ser el restaurante más antiguo del mundo, Casa Botín, fundado en 1725.


TRADITIONAL AND MODERN Under the colonnade in the square there are businesses which have been there for over 100 years, such as Casa Yustas, which has been selling hats since 1894, and taverns and restaurants with their lively outdoor terraces. They include Los Galayos, specialising in Castilian cuisine, Torre del Oro, a favourite spot for a drink, and Casa María, serving dishes to share with your friends. However, tradition dictates that you should go to one of the bars (La Rúa, Valle del Tiétar, Los Ferreros) in Calle de Ciudad Rodrigo, which leads out of the square, to try that old favourite, a bocadillo de calamares, or calamari sandwich.

50

Todos los domingos por la mañana la Plaza Mayor acoge un histórico mercado de compra y venta de monedas y sellos, aunque también hay otros puestos donde se puede encontrar casi de todo: soldaditos de plomo, fotos antiguas, billetes de lotería para coleccionistas… En la cercana plaza del Conde de Barajas, también los domingos, un grupo de pintores expone y vende sus obras, desde acuarelas a óleos o dibujos a plumilla. On Sundays the square is home to a very old coin and stamp market, although there are also stalls where collectors can find lead soldiers, old photographs, lottery tickets and, in fact, pretty much anything else. Nearby in Plaza del Conde de Barajas, also on Sundays, a group of painters display and sell work including watercolours, oil paintings and pen and ink drawings.

Teatro Real (Metro: Ópera)

Bajo los soportales de la plaza se suceden comercios centenarios como Casa Yustas –vende sombreros desde 1894– y tabernas y restaurantes que despliegan siempre animadas terrazas. Entre ellos, Los Galayos, de cocina castellana, la Torre del Oro, para tomar unas cañas, y Casa María, con raciones para compartir. Aunque lo que dicta la tradición es acercarse a alguno de los bares (La Rúa, Valle del Tiétar, Los Ferreros) de la calle de Ciudad Rodrigo que sale de la misma plaza y probar el castizo bocata de calamares.

Casa Yustas (Plaza Mayor, 30. Metro: Sol)

TRADICIÓN Y VANGUARDIA


Wandering round any of these markets is an ideal prelude to entering the Mercado de San Miguel, the revamped gourmet mecca, which is one of Madrid’s finest examples of cast-iron architecture. Built in 1916 and recently completely refurbished, this market now sells the finest delicacies. It is the ideal place to meet friends and eat some tapas or treat yourself to all kinds of products, from sweets at Pastelería Austriaca or Horno de San Onofre to cheeses at La Fromagerie, Iberian cold meats at Mas Xarcuters and oysters from Normandy sold by Daniel Sorlut, washed down with a glass of champagne.

Jardines de Sabatini (Metro: Ópera) Cambio de Guardia en el Palacio Real

Mercado de San Miguel (Metro: Sol / Ópera)

Curiosear en cualquiera de ellos es una buena forma de pasar el rato antes de adentrarnos en ese gran templo de la gastronomía que es el renacido Mercado de San Miguel, uno de los mejores ejemplos de arquitectura en hierro de la ciudad. Construido en 1916, ha sido totalmente remodelado y hoy es un espacio delicatessen, perfecto para quedar con los amigos y tomar unas tapas o degustar in situ dulces como los de la Pastelería Austriaca o los del Horno de San Onofre, quesos de La Fromagerie, ibéricos de Mas Xarcuters… y esas ostras normandas que ofrece Daniel Sorlut con una copita de champagne.


52

El Riojano (Mayor, 10. Metro: Sol)

Ángel Estrellado (Milaneses, 1. Metro: Sol / Ópera)

LUCES DE BOHEMIA En el barrio de los Austrias hay siempre rincones por los que perderse. Al principio de la calle Mayor hay que hacer una parada rápida para probar las rosquillas de El Riojano o una más pausada para degustar el cocido en dos vuelcos de Casa Ciriaco, que ocupa justo el lugar de la Cueva de Zaratrusta, la librería en la que es traicionado Max Estrella en Luces de Bohemia, de Valle-Inclán. En la esquina con la calle Milaneses toca mirar hacia arriba. ¡Sorpresa! En una de las azoteas ha habido un accidente aéreo: un Ángel estrellado de bronce y 300 kilos de peso reina en las alturas.

Otros de esos sitios representativos del Madrid de los Austrias son el palacio de Santa Cruz –levantado en el siglo XVII como cárcel– y la iglesia de San Nicolás de los Servitas, la construcción más antigua de Madrid que ha llegado hasta nuestros días junto a la muralla árabe. Su torre, de estilo románico mudéjar, es del siglo XIII. Fundamental en esta zona antigua de la ciudad es la Plaza de la Villa, donde hasta hace muy poco tenía su sede el Ayuntamiento de Madrid. Ahí se alza la Torre de los Lujanes, la casa-palacio torreada más antigua de la ciudad –es de 1471– y en sus tiempos también la más alta.

BOHEMIAN LIGHTS

Other representative buildings in Hapsburg Madrid include Santa Cruz Palace, originally built as a prison in the 17th century, and the church of San Nicolás de los Servitas. Like the Arab wall, it has survived the passage of time and is Madrid’s oldest building. The tower, in RomanesqueMudéjar style, dates from the 13th century. In this old part of the city, another site of special interest is Plaza de la Villa, which until recently was home to the Madrid City Council. It contains the Torre de los Lujanes, the oldest stately home with a tower in the capital. Dating from 1471, it was the tallest building in Madrid at the time.

The Hapsburg district is full of interesting corners. At the beginning of Calle Mayor, take a short break to try the rosquillas, or small doughnuts, at El Riojano or a longer one to sample the cocido en dos vuelcos soup at Casa Ciriaco. This is the site where Valle-Inclán placed La Cueva de Zaratustra, the bookshop in which Max Estrella is betrayed in the play Bohemian Lights. On the corner of Calle Milaneses, look up! Surprise, surprise! Above us, on one of the roofs, we see a 300-kilo bronze statue of a fallen angel.


los imprescindibles the essence

Prácticamente al lado, en esa callecita que se llama Cordón, todo un descubrimiento: el Jardín del Convento, una tienda muy especial, donde es posible comprar dulces elaborados en conventos de toda España. Hay rosquillas fritas, hojaldres, mazapán, gelatina de flores… Un sitio imprescindible para visitar antes o después de conocer el Monasterio de la Encarnación, de estilo herreriano, fundado por la reina Margarita de Austria, esposa de Felipe III, a comienzos del siglo XVII. Close by is Calle Cordón, a small street where we have the good fortune to find El Jardín del Convento, a very special shop selling sweets made in convents all over Spain. There you can buy fried doughnuts, puff pastry, marzipan, flowerflavoured jelly, and much more. It is a must visit before or after going to the Royal Monastery of the Incarnation. Built in Herrerian style, it was founded by Queen Margaret of Austria, wife of Philip III, at the start of the 17th century.

“Comimos en Botín, en el comedor de arriba. Es uno de los mejores restaurantes del mundo”. Así habla Ernest Hemingway en las últimas páginas de su novela Fiesta. / “We lunched upstairs at Botín’s. It is one of the best restaurants in the world.” Ernest Hemingway towards the end of his novel Fiesta. j Una película / A film En La flor de mi secreto , de Pedro Almodóvar, Juan Echanove baila un zapateado ante Marisa Paredes en una nocturna y solitaria Plaza Mayor. / In Pedro Almodóvar’s La flor de mi secreto , Juan Echanove dances a zapateado before Marisa Paredes in a deserted Plaza Mayor at night. j Una canción / A song Tino Casal se paseó por esta zona en la letra de Oro negro: “Te inventaré un pasado sin manchas, en el Madrid de los Austrias”. / Tino Casal referred to the district in the lyrics of Oro negro: “I’ll invent an unblemished past for you, in Hapsburg Madrid”. j Un personaje / A character Fortunata, de Fortunata y Jacinta, la novela de Benito Pérez Galdós. Vivía en la Cava de San Miguel, con una vista limitada de la Plaza Mayor. / Fortunata, in Fortunata y Jacinta, the novel by Benito Pérez Galdós. She lived in La Cava de San Miguel, with a partial view of Plaza Mayor.

siempre en el madrid de los austrias always hapsburg madrid

Palacio de Santa Cruz (Metro: Sol / Ópera)

Monasterio de la Encarnación (Metro: Ópera)

j Un libro / A book

53


EXCELLENT VIEWS

54

The monastery contains an interesting museum and as does La Almudena Cathedral, built during the 19th and 20th centuries. From the dome there are excellent views of the district and, of course, of the Royal Palace, first occupied by Charles III in 1764. A visit to the palace is a must, taking in the splendid rooms (the Throne Room is of special interest), the Royal Armoury and the Painting Gallery. On the first Wednesday of each month, provided that weather conditions permit and official events do not prevent it, the Solemn Changing of the Guard takes place in the armoury at midday. The soldiers and horses conduct the ceremony just like in the times of kings Alfonso XII and Alfonso XIII.

Catedral de la Almudena (Metro: Ópera)

El monasterio tiene en su interior un interesante museo, igual que lo tiene la Catedral de la Almudena, construida entre los siglos XIX y XX. Desde su cúpula se obtienen unas fantásticas vistas de la zona y, por supuesto, del Palacio Real, cuyo primer morador fue el rey Carlos III en 1764. Es obligado visitarlo y recorrer así sus suntuosas estancias –atención al Salón del Trono–, la Real Armería y la Galería de Pinturas. Cada primer miércoles de mes, si el tiempo o algún acto oficial no lo impide, a las 12:00 h tiene lugar en la plaza de la Armería el Relevo Solemne de la Guardia Real, donde soldados y caballos ejecutan el cambio tal y como se hacía en tiempos de Alfonso XII y Alfonso XIII.

El Palacio Real comparte protagonismo en la plaza de Oriente con el Teatro Real –¿qué tal una cena en su restaurante?– y los jardines de Sabatini, que junto a los del Campo del Moro, forman parte del recinto palaciego. Un buen lugar para descansar y sentarse a disfrutar de este Madrid de los Austrias, antes de elegir entre probar un vino dulce o uno seco en el Anciano Rey de los Vinos, taberna fundada en 1909. Para comer, nos decantamos por una propuesta moderna: el restaurante Lieu, de cocina mediterránea. Para la hora del café, dos opciones: algo clásico como la terraza del Café de Oriente, o algo bohemio, como La Buena Vida, que también es librería. Para dormir, la Posada del Peine, inaugurada en 1610 y reconvertida hoy en un coqueto hotel boutique.

In Plaza de Oriente, as well as the Royal Palace, we find the Teatro Real opera house (how about dinner in the restaurant?) and the Sabatini Gardens. Together with the Campo del Moro Gardens, they form part of the palace complex. This is a very pleasant place to sit down and rest, before deciding whether to try a sweet wine or a dry one in Anciano Rey de los Vinos, a tavern founded in 1909. For lunch, a more modern choice: the Lieu restaurant, specialising in Mediterranean cuisine. When it’s time for coffee you can choose a classic spot like the outdoor terrace of Café de Oriente, or something less conventional, like La Buena Vida, which is also a bookshop. If you’re looking for somewhere to sleep, try Posada del Peine. Opened in 1610, it has been refurbished and is now a very attractive boutique hotel.

Restaurante Lieu (Amnistía, 10. Metro: Ópera)

CON BUENAS VISTAS


Durante las obras de remodelación de la estación de Metro de Ópera, en la ahora peatonalizada plaza de Isabel II, fueron descubiertos, a ocho metros bajo tierra, los restos de la Fuente de los Caños del Peral, renacentista, del siglo XVII, tallada en un bloque de granito. Fue diseñada por Juan Bautista de Toledo, discípulo de Miguel Ángel en Roma y primer arquitecto del monasterio de San Lorenzo de El Escorial, para que recogiera el agua que llegaba canalizada por la calle del Arenal. Contaba entonces con seis o siete caños con sus respectivas piletas y medía casi tres metros de alto. Hoy es posible contemplar lo que queda de ella y del acueducto de ladrillo que suministraba agua al Palacio Real durante el reinado de Felipe II en un pequeño museo histórico habilitado dentro de la propia estación de Metro, con un audiovisual que nos ayuda a repasar la Historia.

During rebuilding work at the Ópera metro station in Plaza de Isabel II, now a pedestrian area, the remains of a Renaissance fountain were discovered eight metres below ground. The Caños del Peral fountain is carved in a block of granite and dates from the 17th century. Juan Bautista de Toledo, a disciple of Michelangelo in Rome and the first architect of El Escorial, designed it to collect the water that ran along Calle del Arenal. At that time it had six or seven spouts, each with a basin, and was nearly three metres high. Today we can see what remains of it and of the brick aqueduct which carried water to the Royal Palace in the reign of Philip II in a small historical museum which has been created inside the metro station. A short documentary is provided to enable visitors to follow its history.

siempre en el madrid de los austrias always hapsburg madrid

San Nicolás de los Servitas (Metro: Ópera)

Una fuente escondida a hidden fountain

55


nter a

C. M o

SEVILLA

TEA ZAR

Pl. del Ángel

Pl. de TEATRO Sta. Ana ESPAÑOL

CASA LOPE

Calle Huer ta

C. Lop

s

Atoc ha

C. ANTÓN MARTÍN

C. Leó n

Calle

Zo

C. V. de la Vega

C. Principe

uz Cr La

C.Carretas

C.

I. STA. CRUZ PALACIO STA. CRUZ

C. Cd e. de Rom anon es C. Dr. C ortezo

BAILÉN

Vir. Peligros

C. S alu d

Vic tori a

stro .

C.

C. M

Á ng eles

ras C. B orda dore s

Ca

C. C ost. Los

BAILÉN CALLE

alá

C. Echegaray

C. Correo

C. Mazarredo

Tol edo

nz

AN

C. Ca

FR

Arga

S.

Cal le

C. C. Sa Zu litr rita e

as

rnill

Tab e

C. Ave María

CALLE

b Isa nta Sa C.

al Le

r C. Oliva

s apié

DE

ial Imper

s ore jad ba Em

ro pa Am C.

C. Lav a

a rí yM

des Pare

C. Torrecilla del

s esú C.J

de esón C. M

lle Ca

VÍA

DE

Paseo

C. Ribera de Curtidores

AN GR

DA R ON

o Humillader

Duque

Linneo

PASEO DE LA

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES

Alc PUERTA C. DEL SOL

Jus to cep. Jerónima io C. Co n legia C. Con u c C. N ta

Pl. de la Paja

na C. Adua

I. DE SAN / PEDRO compras mercados / markets edificios Y COLEGIATA / I.DE SANgastronomía gastronomy shopping MONUMENTOS / DE S. ISIDRO Mercado de aja B ANDRÉS Casa Pl. Tirso C. Magdalena buildings & a MUSEO San Miguel. Botín. Cav Alta Madrid Shop. de Molina Monuments TIRSO Plaza de SanC.Miguel, Cuchilleros, Plaza Mayor, 27 ORÍGENES17 ava Cabeza1 FILMOTEC C DE MOLINA Casa de la Panadería. Monasterio de C la. Do Los Galayos. Botone Casa Yustas. lba A Pl. Puerta n P e e d r o d NACIONAL Plaza Mayor, 27. e Encarnación. Plaza de hoteles / hotels u q u ras, 5 / Plaza Mayor, 1 Plaza Mayor, 30 D C. Olmo C. de Moros la Encarnación, 1 o Casa de la Carnicería. La Posada del Peine. c El Riojano. Mayor, 10 is La Torre del Oro. Juanelo Plaza Mayor, 3. PARQUE DE Catedral de la Almu-Franc Postas, 17 Plaza Mayor, 26 LA LATINA El Jardín del a an dena. Bailén, 8-10 S . iend Arco de Cuchilleros. LA CORNISA C m Convento. Cordón, 1 Casa María. o EL RASTRO INFORMACIÓN Plaza Mayor. Palacio Real Enc Plaza Mayor, 23 Librería La BuenaI. SAN TURÍSTICA / tourist de Madrid. Bailén, s/n Palacio de Santa Cruz. a Casa Ciriaco. Mayor, 84 An Vida. Vergara, 10 Plaza de la Provincia, 1. CAYETANOinformation Teatro Real. ta El Anciano Rey de .los Centro de Turismo SAN FRANCISCO San Plaza de Isabel II, s/n C Iglesia de San Nicolás Oso Plaza Mayor. Pl. de Vinos. Bailén, 19 C. Calatrava EL GRANDE lta A de los Servitas. Plaza Fuente de los Caños Cascorro Plaza Mayor, 27vaca Río Lieu. Amnistía, 10 de San Nicolás, 1. del Peral. a el ra C . Mir Ca C Metro Ópera Café de Oriente. LAVAPIÉS . Docto Torre de los Lujanes. C. rP Plaza de Oriente, 2 Pl. de iga Plaza de la Villa, s/n SEG OV s la Corrala e a t IA e d r C .A o e C. S a nta María Re

VIRGEN D EL P U ERTO direcciones addresses

en s arm iado lC rec de C. P

PLAZA MAYOR

Pl. del Carmen

Carrera de San Jerónimo

SOL

C. Espar te ros

C. Mayor

uchilleros C. C

C. S .

C.

al

tóbal C. S. Cris

entes ia go

PLAZA DE LA VILLA

C. Seg ovia

PARQUE DE LAS VISTILLAS

C. Are n

C. R eina N VÍA GRAN VÍA C. Caball ero de Gracia es C. Jardin

GRA

Ab ad a

Pl. S. Martín

Pl. de S. Miguel

CASA DE LA VILLA

CALLE SEGOVIA

Calle Juan

Calle

Río

56

Pl. de Santiago C. San t

C. F u

OVIA

ta rie Ar

PARQUE ATENAS

ÓPERA

C. Mayor

Cuesta de la Vega

TA DE GEN UERTO

TEATRO REAL

PLAZA DE LA ARMERÍA

actor C. F

JARDINES DEL CAMPO DEL MORO CATEDRAL DE LA ALMUDENA

Pl. de Oriente

GRAN VÍA

CALLAO

MONASTERIO DESCALZAS REALES

Hile

C.

PALACIO REAL

C.Jacometrezo

o ng mi o D

Ct a. Sto . mp oma nes

JARDINES DE SABATINI

C.

MONASTERIO ola DE LA .B ENCARNACIÓN C

o

NT CUESTA DE SA N VICE


Con la colaboración de: In collaboration with:

La forma más inteligente de visitar Madrid The smartest way to visit Madrid Acceso preferente en los principales museos y atracciones. Preferential access to the main museums and attractions.

Llegar y entrar. Entrada en más de 50 museos de Madrid. Incluidos: Museo del Prado, Reina Sofía, Thyssen-Bornemisza, Palacio Real, Tour del Bernabéu... No queues. Entry to more than 50 of Madrid’s museums. Including the Royal Palace and Prado, Reina Sofía, Thyssen-Bornemisza museums, Bernabéu Stadium Tour...

Ahorra en tus vacaciones. Descuentos en ocio, compras, restaurantes y espectáculos. Save money on your holidays. Discounts on entertainment, shopping, restaurants and shows.

Cómpralo en: / On sale at: Centro de Turismo de Madrid Madrid Tourist Centre Plaza Mayor, 27. Lun-dom /Mon-Sun 9:30-20:30 h. esmadrid.com/madridcard

si compras MadridCard con if you buy MadridCard with

en Centro Turismo Plaza Mayor y at Madrid Tourist Centre Plaza Mayor and esmadrid.com/madridcard


Con motivo de la celebración del año de Rusia en España, El Prado acoge, durante tres meses, una de las obras más significativas de Picasso, El acróbata de la bola, proveniente del Museo Pushkin de Moscú. Y para recibirlo, nosotros hemos preparado un recorrido por las colecciones permanentes de los museos de Madrid en busca de otras pinturas que también nos hablan del circo.

EL ARTE DEL CIRCO THE CIRCUS IN ART As part of Russia Year in Spain, the Prado Museum will be displaying, for three months, one of Picasso’s best known works, Acrobat on a Ball, on loan from the Pushkin Museum in Moscow. To welcome it we take a look at some of the aspects of the circus as it appears in works belonging to the permanent collections of the city’s museums.

58

j Por / By Ignacio Vleming


At the end of the nineteenth century the Impressionists were already interested in the circus because of its visual attractiveness, colour and dynamism. However, Picasso takes an interest in the theme during his Rose Period, when the tone of his paintings becomes warmer. What draws our attention in Acrobat on a Ball is the contrast between the slight figure facing us and the solidly built man who has his back to us. At the Thyssen-Bornemisza Museum we can see a painting by German artist August Macke, a member of Der Blaue Reiter Expressionist group, depicting a dramatic scene in a circus where there has just been an accident.

El acróbata de la bola, 1905 © Pablo Picasso. VEGAP, Madrid, 2011. Museo Pushkin, Moscú.

Circo, 1913 © August Macke. Museo Thyssen-Bornemisza.

Ya los impresionistas, a finales del siglo XIX, sintieron una gran fascinación por el circo, muy interesante desde un punto de vista pictórico debido a su colorido y dinamismo. Sin embargo, Picasso se acerca a este mundo a partir de su etapa rosa, cuando sus temas se hacen más sosegados. El acróbata de la bola llama nuestra atención por el contraste entre la ligereza de la figura que está de frente y la rotundidad de la que está de espaldas. En el Museo Thyssen-Bornemisza, podemos ver una obra del artista alemán August Macke, miembro del grupo expresionista Der Blaue Reiter, que pinta una escena de circo cargada de dramatismo: alguien acaba de sufrir un accidente.


Circo, 1917-22 © José Gutiérrez Solana. VEGAP, Madrid, 2011. MNCARS. Pequeño caballo de circo, 1932 © Pablo Gargallo. VEGAP, Madrid, 2011. MNCARS.

El escritor vanguardista Ramón Gómez de la Serna aseguraba que el circo tiene propiedades curativas y que, bajo su carpa, todos volvemos al Paraíso. Muy amigo suyo, José Gutiérrez Solana pinta este cuadro, conservado en el Museo Reina Sofía, en el que la amazona y su caballo blanco parecen un espejismo en medio de la oscuridad de la pista. En el mismo museo podemos ver una escultura de Pablo Gargallo que parece contarnos lo que va a suceder justo después: la misma amazona se desliza sobre el lomo del caballo, oponiendo peligrosamente su movimiento al del animal.

acróbatas acrobats Avant-garde writer Ramón Gómez de la Serna claimed that the circus had healing powers and that under the big top we all returned to Paradise. José Gutiérrez Solana, a very close friend of his, painted this picture, which now hangs in the Reina Sofía Museum. The rider and her white horse appear like a mirage in the darkness of the circus ring. The same museum also contains a sculpture by Pablo Gargallo which appears to tell us what is going to happen next: the rider slides along the horse’s back, maintaining her balance against the animal’s forward movement.


Arlequín con violín, 1919 © Juan Gris. MNCARS.

payasos clowns In addition to the daring exploits of the acrobats, the public go to the circus in search of the humour of the clowns with its melancholy undertones. The best known of all is probably Harlequin, the astute, amusing character drawn from the Commedia dell’arte. The rhombus pattern of his costume inspired Juan Gris’ cubist paintings, like the one which can be seen in the Reina Sofía Museum, while for Picasso the costume suggested classical associations, as can be appreciated in this painting on display at the ThyssenBornemisza Museum.

Arlequín con espejo, 1923 © Pablo Picasso. VEGAP, Madrid, 2011. Museo Thyssen-Bornemisza.

Además de las trepidantes acrobacias, el público asiste al circo en busca del humor y la melancolía encarnada por los payasos. Y tal vez de entre todos los payasos el más conocido es Arlequín, ese personaje heredado de la Comedia del Arte que se caracteriza por su astucia y gracia. Mientras a Juan Gris los rombos de su traje le sirven para componer una obra cubista, como la que se conserva en el Museo Reina Sofía, a Picasso su atuendo le invita a indagar en un universo de resonancias clásicas, como podemos apreciar en este lienzo del Museo Thyssen-Bornemisza.


Jazz

El Junco

Café Central

h Plaza de Sta. Barbara, 10 b 91 319 20 81 f ALONSO MARTÍNEZ

Otras músicas Other Styles Café La Palma

h La Palma, 62 b 91 522 50 31 f NOVICIADO

música en vivo live music

Tempo Club

62

h Duque de Osuna, 8 b 915 477 518 f PLAZA DE ESPAÑA /

Honky Tonk

VENTURA RODRÍGUEZ

h Plaza del Ángel, 10 b 91 369 41 43 f Antón martín / Tirso de molina

Clamores

h Alburquerque, 14 b 91 445 79 38 f Bilbao Berlín Jazz café

h Jacometrezo, 4 b 91 521 57 52 f CALLAO Populart

h Huertas, 22 b 91 429 84 07 f SEVILLA /

ANTÓN MARTÍN

Flamenco

Cardamomo

Corral de la Morería

h Echegaray, 15 b 91 369 07 57 f Sevilla

h Morería, 17 b 91 365 84 46 f ÓPERA Las carboneras

h Plaza del Conde

de Miranda, 1 b 91 542 86 77 f Ópera / la latina

Casa Patas

h Cañizares, 10 b 91 369 04 96 f ANTÓN MARTÍN Café de Chinitas

clan flamenco

h Torija, 7 b 91 559 51 35 f SANTO DOMINGO

h Ribera de Curtidores

Las Tablas

b 91 528 84 01 f embajadores

h Plaza de España, 9 b 915 42 05 20 f PLAZA DE ESPAÑA

(frente al nº 30)

h Covarrubias, 24 b 91 445 61 91 f bilbao /

alonso martínez

Sala El Sol

h Jardines, 3 b 91 532 64 90 f GRAN VÍA / SEVILLA Caracol

h Bernardino Obregón, 18 b 91 527 35 94 f EMBAJADORES / PALOS DE LA FRONTERA

Galileo Galilei

h Galileo, 100 b 91 534 75 57 / 8 f ISLAS FILIPINAS /

GUZMÁN EL BUENO

Torres Bermejas

BarCo

h Mesonero Romanos, 11 b 91 532 33 22 f CALLAO

h Barco, 34 b 91 531 77 54 f GRAN VÍA / TRIBUNAL

Búho Real

h Regueros, 5 b 91 308 48 51 f CHUECA Costello Café & Nite Club

h Caballero de Gracia, 10 b 91 523 01 74 f GRAN VÍA La Boca del Lobo

h Echegaray, 11 b 91 468 17 91 f SEVILLA Moby Dick

h Avenida del Brasil, 5 b 91 555 76 71 f SANTIAGO BERNABÉU Siroco

h San Dimas, 3 b 91 593 30 70 f NOVICIADO


Los amantes del género documental tienen en la Cineteca de Matadero Madrid un nuevo punto de encuentro. Junto a la exhibición regular de producciones audiovisuales de no ficción, y su función como sede del festival Documenta Madrid, el complejo –diseñado por José María Churtichaga y Cayetana de la Quadra Salcedo– apuesta por la creación, en especial por los nuevos lenguajes, para lo que dispone de un plató a disposición de los profesionales. Lovers of the documentary genre now have a new place to meet: the Cineteca at Matadero Madrid. In addition to regular screenings of non-fiction audiovisual productions and its role as venue for the Documenta Madrid festival, the complex designed by José María Churtichaga and Cayetana de la Quadra-Salcedo is a firm supporter of creativity, especially new kinds of film language, with a film studio available for professionals to use.

h Paseo de la Chopera, 14 b 91 517 73 09 f LEGAZPI g Precio / Price 3 € k Miér-dom / Weds-Sun

rincones y monumentos spots and monuments

CINETECA. MATADERO MADRID

63


rincones y monumentos spots and monuments

40 CAFÉ

64

MADRID SHOP

h Plaza Mayor, 27 b 91 541 01 85 f SOL / ÓPERA k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h

LA CASA DE LAS SIETE CHIMENEAS THE HOUSE WITH SEVEN CHIMNEYS

Madrid Shop es la tienda oficial de la ciudad. Su diseño potencia y resume en su interior experiencias de Madrid y las pone al servicio de sus visitantes. Aquí es posible encontrar el mejor recuerdo de nuestro viaje: música, libros, audiovisuales… También es punto de venta de la MadridCard, la tarjeta turística de la ciudad.

h Gran Vía, 55 b 91 758 77 76 f SANTO DOMINGO / PLAZA DE ESPAÑA

This is Madrid’s official shop, which makes a wide range of experiences related to the capital available to visitors. It is the ideal place to buy a memento of your trip, including music, books and audiovisual material, and is a sales point for MadridCard, the special city pass for tourists.

h Plaza del Rey, 1 f BANCO DE ESPAÑA / CHUECA

Inaugurado el pasado mes de septiembre, 40 Café ha llegado para convertirse en punto de encuentro de gastronomía, música, radio en directo y diseño. Cuenta con la barra de cócteles más grande de Europa y con un restaurante que ofrece cuatro tipos de cocina: española, asiática, americana-mexicana e italiana.

Construida en el siglo XVI, esta casa pasa por ser uno de los edificios más curiosos de Madrid. Recibe su nombre de las siete chimeneas que la coronan, símbolo de los siete pecados capitales, ya que parece ser que la vivienda fue construida para la amante de algún noble. La leyenda dice que un fantasma de mujer se pasea por su tejado.

Opened just two months ago in September, 40 Café aspires to become a focal point for gastronomy, music, live radio and design. It boasts the biggest cocktail bar in Europe and a restaurant serving four kinds of cuisine: Spanish, Asian, American-Mexican and Italian.

Built in the 16th century, this is one of the most unusual houses in Madrid. As its name suggests, it is topped by seven chimneys, representing the seven deadly sins, and was apparently built for the mistress of a nobleman. Legend has it that a ghostly woman walks on the rooftop.


Campo del Moro

Parque de la Fuente del Berro

f O’DOnNELL / MANUEL BECERRA

Invernadero Estación Puerta de Atocha Station greenhouse

f SUANZES Parque Juan Carlos I

h Glorieta Don Juan de Borbón, s/n f CAMPO DE LAS NACIONES Real jardín botánico

h Plaza de Murillo, 2 f atocha / atocha renfe g Precio / Price 2,50 € k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h Parque El Capricho

h Paseo Virgen del Puerto, s/n f PRÍNCIPE PÍO / ÓPERA k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h El Retiro

h Plaza de la Independencia, s/n f RETIRO / PRÍNCIPE DE VeRGARA / IBIZA / ATOCHA

h Avenida de la Alameda de Osuna, s/n f EL CAPRICHO k Sáb, dom y fes / Sat, Sun & hols 9:00-18:30 h

h Plaza Emperador Carlos V, s/n f ATOCHA RENFE Casa de Campo

h Avenida de Portugal, s/n f LAGO / CASA DE CAMPO Jardín del Príncipe de Anglona

h Príncipe de Anglona, s/n f LA LATINA

Jardines de Sabatini

Parque de Berlín

h Bailén s/n f ÓPERA / PLAZA DE ESPAÑA

h Plaza de la Virgen Guadalupana f Concha Espina

Parque de la Dehesa de la Villa

Parque Enrique Tierno Galván

h Carretera de la Dehesa de la Villa f francos Rodríguez

h Meneses, s/n f MÉNDEZ ÁLVARO

parques y jardines parks and gardens

La Quinta de los Molinos

65


ZOO AQUARIUM

PARQUE WARNER MADRID

diversión entertainment

h San Martín de la Vega b 91 821 12 34 / 902 02 41 00

66

PARQUE DE ATRACCIONES DE MADRID

Tren / Train Estación de Atocha Bus Legazpi Coche / Car Salida 22 A-4 (Ctra. Andalucía) g Precio Adultos / Adults price 39 € Junior 30 € k Sáb / Sat 12:00-20:00 h 1 Nov 12:00-22:00 h Un lugar donde sentirse estrella por un día, experimentar la arriesgada tarea de los especialistas de Hollywood o salir en la foto con tu personaje de dibujos animados preferido. Feel like a film star for a day, experience the risky task of Hollywood stunt people or have your photo taken with your favourite cartoon character.

h Casa de Campo, s/n b 902 34 50 14 f CASA DE CAMPO g Precio adultos / Adults price 19,40 € Niños / Children (3-7) 15,70 €

k Lun-vier / Mon-Fri 11:00-18:00 h

Sáb-dom / Sat-Sun, 1 & 9 Nov 10:3018:00 h

Desde el insecto más pequeño hasta el mamífero más grande. Más de 6.000 animales. Entre ellos, los simpáticos bebés de oso panda. Marvel at the smallest insects and the largest mammals. Here you’ll find over 6,000 animals, including two adorable panda cubs.

FAUNIA

h Avda. de las Comunidades, 28 b 91 301 62 10 f VALDEBERNARDO g Precio adultos / Adults price 25,50 €

h Casa de Campo b 902 34 50 09 f BATÁN g Precio general / General price 29,90 €

k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-18:00 h

k Sáb-dom / Sat-Sun, 1 & 9 Nov 12:00-

Niños / Children (3-7) 19,50 €

Sáb-dom / Sat-Sun, 1 & 9 Nov 10:3018:00 h

Los ecosistemas más ricos del mundo, así como diversos hábitats y entornos naturales se dan cita en este parque. Catch a glimpse of the world’s richest ecosystems, as well as a variety of habitats and natural environments.

Reducida / Reduced (90-120 cm) 23,90 € 19:00 h

Montañas rusas impresionantes, emociones de altura o sustos en el túnel del terror. Con amigos o en familia. Come along with friends and family and be prepared for amazing roller coasters, vertiginous heights and the spine-chilling horror tunnel.


i MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE

REINA SOFÍA h Santa Isabel, 52 b 91 774 10 00 f ATOCHA / ATOCHA RENFE g Precio / Price 6 € (Lun, miér-vier 19:0021:00 h, sáb tarde y dom gratis / free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h, Sat noon and Sun) k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h; Dom / Sun 10:00-14:30 h l Mar cerrado / Tues closed

i MUSEO ARQUEOLÓGICO h Serrano, 13 b 91 577 79 12 f SERRANO l Cerrado por reforma /

(Miér y jue 16:00-18:30 h gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 16:00-18:30 h for EU & Latin America citizens) k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h & 16:00-18:30 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO DE LA CIUDAD h Príncipe de Vergara, 140 b 91 588 65 99 f CRUZ DEL RAYO g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h;

i MUSEO DE AMÉRICA h Avda. Reyes Católicos, 6 b 91 549 26 41 f Moncloa g Precio / Price 3 €

l Lun y fes cerrado / Mon & hols closed

i MONASTERIO DE

l Lun cerrado / Mon closed

DESCALZAS REALES

h Plaza de las Descalzas, s/n b 91 454 88 00 f CALLAO g Precio / Price 7 €

LA ENCARNACIÓN h Plaza de la Encarnación, 1 b 91 454 88 00 f ÓPERA g Precio / Price 7 € (Miér y jue 16:00-18:30 h gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 16:00-18:30 h for EU & Latin America citizens) k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h & 16:00-18:30 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN

i MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA h Paseo del Prado, 8 b 902 76 05 11 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 8 € k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h l Lun cerrado / Mon closed

h Amaniel, 29-31 b 91 758 83 79 f noviciado /

plaza de españa

g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 11:00-20:00 h Dom / Sun 10:00-14:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

i CASA MUSEO LOPE DE VEGA h Cervantes, 11 b 91 429 92 16 f ANTÓN MARTÍN / SEVILLA g Entrada gratuita, imprescindible reserva /

i MUSEO DE LA ALMUDENA h Plaza de la Almudena, s/n

i ERMITA DE SAN ANTONIO

i MUSEO DE ÁNGEL NIETO h Avda. del Planetario, 4 b 91 468 02 24 f Méndez Álvaro g Precio / Price 1 € k Mar-vier / Tues-Fri 11:00-18 h

Free entrance, reservation necessary k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed DE LA FLORIDA

h Glorieta de San Antonio de la Florida, 5 b 91 542 07 22 f Príncipe Pío g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20 h; Sáb-dom / Sat-Sun 10:00- 14 h

l Lun y fes cerrado / Mon & hos closed

(Catedral / Cathedral)

b 91 559 28 74 f ÓPERA g Precio / Price 6 € k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h l Dom y fes cerrado / Sun & hols closed

Sáb, dom & fes / Sat, Sun & hols 10:30-14:30 h

l Lun cerrado / Mon closed

Closed for renovation

(dom gratis / free on Sun)

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h

i MUSEO CASA DE LA MONEDA h Doctor Esquerdo, 36 b 91 566 65 44 f O’DONNELL g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-17:30 h; Sáb,

Sáb, dom / Sat, Sun 10:00-14:00 h

i MUSEO DE LOS ORÍGENES h Plaza de San Andrés, 2 b 91 365 93 36 / 91 366 74 15 f LA LATINA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h;

Sáb, dom / Sat, Sun 10:00-14:00 h

l Lun y fes cerrado / Mon & hols closed

dom y fes / Sat, Sun & hols 10:00-14:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO CERRALBO h Ventura Rodríguez, 17 b 91 547 36 46 f PLAZA DE ESPAÑA / Ventura rodríguez g Precio / Price 3 € (gratis / free sáb / Sat

14:00-15:00 h, jue / Thur 17:00-20:00 h & dom / Sun) k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h; Jue / Thur 9:30-15:00 h & 17:00-20:00 h Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h

i MUSEO DE CERA h Paseo de Recoletos, 41 b 91 319 26 49 f COLÓN g Adultos / Adults, 16 €;

Niños / Children (4-10), 12 €

k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:30 h &

16:30-20:30 h; Sáb, dom y fes / Sat, Sun & hols 10:00-20:30 h

i MUSEO DEL FERROCARRIL h Paseo Delicias, 61 b 902 22 88 22 f DELICIAS g Adultos / Adults, 5 €

Niños / Children (4-12), 3,50 € Sáb / Sat 1 €

k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed i MUSEO GEOMINERO h Ríos Rosas, 23 b 91 349 57 59 f RÍOS ROSAS g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-dom / Mon-Sun 9:00-14:00 h i MUSEO LÁZARO GALDIANO h Serrano, 122 b 91 561 60 84 f RUBÉN DARÍO g Precio / Price 6 € (dom gratis / free on Sun) k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-16:30 h Dom / Sun 10:00-15:00 h

l Mar cerrado / Tues closed

+info: www.esmadrid.com

18:00-20:00 h & Dom / Sun 17:00-20:00 h gratis / free)

k Mar-dom / Tues-Sun 09:00-20:00 h l Lun cerrado /Mon closed

i MONASTERIO DE LAS

museoS museumS

i MUSEO NACIONAL DEL PRADO h Paseo del Prado, s/n b 902 10 70 77 f BANCO DE ESPAÑA / ATOCHA / RETIRO g Precio / Price 10 € (Mar-sáb / Tues-Sat


i MUSEO DE LA BIBLIOTECA NACIONAL h Paseo de Recoletos, 20 b 91 580 78 00 f COLÓN g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h;

ARTES DECORATIVAS

h Montalbán, 12 b 91 532 64 99 f BANCO DE ESPAÑA / RETIRO g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h; Jue

/ Thur 9:30-15:00 h & 17:00-20:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NACIONAL DE CIENCIA

Y TECNOLOGÍA h Paseo de las Delicias, 61 b 91 603 74 00 f DELICIAS g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h & 16:00-18:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:30 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NACIONAL DE

CIENCIAS NATURALES

+info: www.esmadrid.com

museoS museumS

Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NACIONAL DE

i MUSEO DE HISTORIA h Fuencarral, 78 b 91 701 18 63 f TRIBUNAL l Cerrado por reforma /

h José Gutiérrez Abascal, 2 b 91 411 13 28 f GREGORIO MARAÑÓN g Precio / Price 6 € k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-18:00 h; Sáb

i MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES h Fuenterrabía, 2 b 91 434 05 50 f MENÉNDEZ PELAYO g Precio / Price 4 € k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h l Sáb-dom / Sat-Sun i MUSEO SOROLLA h General Martínez Campos, 37 b 91 310 15 84 f IGLESIA / GREGORIO MARAñón g Precio / Price 3 € k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h;

i MUSEO DEL TRAJE h Avda. de Juan de Herrera, 2 b 91 550 47 00 f CIUDAD UNIVERSITARIA g Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis /

l Lun cerrado / Mon closed

k Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h;

(dom gratis / free on Sun)

Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h

i MUSEO TAURINO h Alcalá, 237 b 91 725 18 57 f VENTAS g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-vier / Mon-Fri 9:30-14:30 h

/ Sat 10:00-20:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:30 h

i REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO

l Lun cerrado / Mon closed

h Alcalá, 13 b 91 524 08 64 f SOL / SEVILLA g Precio / Price 5 € (miér gratis /

Closed for renovation

Closed for renovation

i MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA h Alfonso XII, 68 b 91 530 64 18 f ATOCHA g Precio / Price 3 € (gratis sáb tarde y dom / free on Sat noon and Sun)

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h;

Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

i PALACIO REAL DE MADRID h Bailén, s/n b 91 454 87 00 / 88 00 f ÓPERA g Precio / Price 10 € (Miér y jue 15:00-18:00 h

gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 15:00-18:00 h for EU & Latin America citizens) k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h

i MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO h Conde Duque 9-11 b 91 588 59 28 f NOVICIADO / VENTURA RODRÍGUEZ l Cerrado por reformas / i MUSEO DE ARTE PÚBLICO h Paseo de la Castellana, 40 b 91 578 27 22 f RUBÉN DARÍO g Entrada gratuita / Free entrance k Abierto todos los días / Open every day

free on Sat noon & Sun)

Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

free on weds)

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:00-15:00 h; Dom y fes / Sun & hols 9:00-14:30 h

l Lun cerrado / Mon closed i MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO h San Mateo, 13 b 91 448 01 63 / 91 448 10 45 f tribunal g Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis / Sat afternoon & Sun free) k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-18:30 h Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NAVAL h Paseo del Prado, 5 b 91 523 87 89 f BANCO DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-18:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES h Gran Vía, 28 b 91 522 66 45 f GRAN VÍA g Entrada gratuita / Free entrance k Cerrado por reforma / Closed i MUSEO TIFLOLÓGICO h La Coruña, 18 b 91 589 42 00 / 19 f ESTRECHO g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h &

17:00-20:00 h; Sáb / Sat 10:00-14:00 h

l Dom, lun y fes cerrado / Sun, Mon & hols closed

i PALACIO REAL DE EL PARDO h Manuel Alonso, s/n. El Pardo b 91 376 15 00 g Precio / Price 9 € (Miér y jue 15:00-18:00 h

gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 15:00-18:00 h for EU & Latin America citizens) k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h

i TEMPLO DE DEBOD h Paseo Pintor Rosales, s/n b 91 765 10 08 f PLAZA DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:45-13:45 h &

16:15-18:15 h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & hols 10:00-14:00 h

l Lun cerrado / Mon closed


GÉMINIS GEMINI (22 May-21 Jun) Buen momento para seguir terapias regenerativas, físicas o psicológicas. Tu cuerpo necesita que le prestes atención. Reserva mesa en El Estragón Vegetariano. Now is a good time for regenerative therapies, either physical or psychological. Your body needs some attention. Book a table at El Estragón Vegetariano restaurant.

ESCORPIO SCORPIO (24 Oct-22 Nov) Una relación puede llevarte a romper los lazos de una vieja amistad. Conocerás a alguien que te guiará en tus decisiones. Pasa una mañana de domingo en el Rastro. A relationship may prompt you to break the bonds of a longstanding friendship. You’ll meet someone who will guide your decisions. Spend Sunday morning in the Rastro flea market.

SAGITARIO SAGITTARIUS (23 Nov-21 Dic / Dec) Te planteas tus necesidades de relación de pareja desde un punto de vista más realista. Buen mes para conseguir la estabilidad. Tienes que ver The Hole. You’ll look at your relationship needs in a more realistic light. It’s a good month for finding stability. You should go and see The Hole.

CÁNCER CANCER (22 Jun-22 Jul) Buen momento para liberar las tensiones acumuladas a través de encuentros y tertulias con tu grupo de amigos. Queda con ellos en el Café Belén. This is a good time to release pent-up tension by spending time with your friends. Arrange to meet them at Café Belén. CAPRICORNIO CAPRICORN (22 Dic / Dec20 Ene / Jan) Tienes la oportunidad de descubrir recursos y valores nuevos muy poderosos. Eres un ejemplo para los demás. Aprovecha el domingo para ir de compras por Serrano. You have the chance to discover very powerful new resources and values. You’re an example to others. Make the most of your Sunday by going shopping in Calle Serrano.

LEO LEO (23 Jul-23 Agos / Aug) Ha llegado el momento de soltar lo que ya no te sirve. Es mejor que no te aferres a nada. Organiza una cena en Caoba, uno de los nuevos restaurantes de Madrid. It’s time to let go of what you don’t need. It’s best not to cling to anything. Organise a dinner at Caoba, one of Madrid’s newest restaurants. ACUARIO AQUARIUS (21 Ene / Jan-18 Feb) Pasas por pequeñas d i f i c u l t a d e s económicas. No aceptes negocios deshonestos. Olvídate de los problemas paseando por los jardines de Sabatini. You’re going through a few financial difficulties. Don’t agree to any shady deals. Forget your problems by going for a walk in the Sabatini Gardens.

VIRGO VIRGO (24 Agos / Aug23 Sept) Va a suceder algo que hará que te replantees tus creencias filosóficas y tu escala de valores. Piensa en ello mientras paseas por la Huerta de la Partida, en Madrid Río. Something is going to happen that will make you rethink your philosophical beliefs and your set of values. Ponder this while you take a stroll through Huerta de la Partida, in Madrid Río Park. PISCIS PISCES (19 Feb / 20 Mar) La monotonía diaria cobra importancia y se vuelve más significativa. Si firmas algún acuerdo, será de gran alcance. No te pierdas el concierto de Ryuichi Sakamoto. The monotony of everyday life becomes more important and meaningful. If you sign any sort of agreement, it will have far-reaching effects. Don’t miss Ryuichi Sakamoto´s concert.

TURIHORóSCOPO TOURHOROSCOPE

LIBRA LIBRA (24 Sept-23 Oct) Deseas controlar, dominar y aumentar tu ambición por lograr éxitos. Tienes la oportunidad de alcanzar las metas que te has propuesto. Saca entradas para ver El rey león. You want to control, dominate and increase your ambitions for success. You have the chance to achieve the goals you’ve set yourself. Get tickets for The Lion King.

TAURO TAURUS (21 Abr / Apr-21 May) Te sentirás fascinado por alguien que no te conviene. Si ya tienes una relación, este mes será muy intensa. No te pierdas la exposición de Juan Gatti en la Sala Canal de Isabel II. You’ll be fascinated by someone unsuitable. If you’re already in a relationship, this will be a very intense month. Don’t miss Juan Gatti’s exhibition at the Canal de Isabel II Exhibition Hall.

Por / By Alberto Bollain

ARIES ARIES (21 Mar-20 Abr / Apr) Se intensifica tu sensibilidad. Nuevas experiencias con la pareja te enseñan a conocer mejor tu forma de relacionarte. Id juntos a ver la exposición El Hermitage en el Prado. Your sensitivity reaches new heights. New experiences with your partner teach you more about how you handle relationships. Go and see the new The Hermitage in the Prado exhibition together.

69


DESCUBRE MADRID DISCOVER MADRID

visitas guiadas de otoño AUTUMN guided tours

70

Para disfrutar con los más pequeños el Patronato de Turismo de Madrid ofrece numerosas propuestas familiares dentro de su programa Descubre Madrid. La mañana de los sábados los padres pueden inscribir a sus hijos en Little Madrid (12:00 h), que combina historia con palabras en inglés. Por la tarde, tres opciones: apuntarse a Los tesoros de Madrid (16:00 h), que repasa leyendas de la ciudad desde la época de los árabes hasta el reinado de los Austrias, a Peque-Madrid Río en bicicleta (16:00 h), para recorrer la ribera del Manzanares a dos ruedas, o a los Misterios de palacio (17:00 h), visita teatralizada con anécdotas de reyes y princesas. Los domingos los niños disfrutarán con el cuentacuentos Érase As part of its Discover Madrid programme the Madrid Tourist Board offers a number of guided tours for the whole family. On Saturday mornings, parents can sign their children up for Little Madrid (12 noon), which combines history with English words. In the afternoon, you can choose from three options: you could join in Treasures of Madrid (4pm), which revisits city legends dating from Moorish times up to the Austrian Hapsburg dynasty; try Peque-Madrid Río by Bike (4pm) and explore the Manzanares riverbank on two wheels, or go along to Palace Mysteries (5pm), a dramatised tour with tales of kings and princesses. On Sundays children are invited by a storyteller to take part in Once

una vez… Madrid (11:00 y 12:00 h) y con Los secretos de El Retiro (12:00 h), para descubrir a fondo el parque. La festividad de Todos los Santos, el 1 de noviembre, quizás sea un aliciente para participar en las visitas más misteriosas del programa: Crimen y misterio en Madrid (viernes, 18:00 h), que recorre los lugares donde se cometieron algunos célebres asesinatos, y Madrid tenebroso (viernes, 18:00 h), una visita teatralizada por el centro de la ciudad. Además, no dejes de consultar en la web la programación de visitas musicales que se realizan este mes con motivo de la celebración del Festival Internacional de Jazz.

Upon a Time... Madrid (11am and 12 noon) and at 12 noon they can attend The Secrets of El Retiro, a good way of getting to know the park inside out. All Saints Day on 1 November could be the perfect time to take part in the most mystery-filled tours on the programme: Crime and Mystery in Madrid (Friday, 6pm), which takes you to the places where some famous murders were committed, and Sinister Madrid (Friday, 6pm), a dramatised tour of the city centre. Also, don’t forget to check our website for the programme of musical tours planned for this month, coinciding with the International Jazz Festival.


Descubre Madrid. Visitas guiadas / Discover Madrid. Guided Tours v Venta de entradas en / Book on: 902 22 14 24 / www.entradas.com / Red de Cajeros de Caja Madrid / Centro de Turismo de Madrid (Plaza Mayor, 27. Tel. 91 588 16 36 Lun-vier / Mon-Fri 9:30-20:30 h; Sáb / Sat 12:00-17:00 h; Dom / Sun 9:30-15:00 h) +info: www.esmadrid.com/descubremadrid

noviembre descubre madrid november discover madrid

No te pierdas... don’t miss... Little Madrid d Sáb / Sat k 12:00 h Los tesoros de Madrid d Sáb / Sat k 16:00 h Peque-Madrid Río en bicicleta d Sáb / Sat k 16:00 h Los misterios de palacio d Sáb / Sat k 17:00 h Érase una vez… Madrid d Dom / Sun k 11:00 & 12:00 h Los secretos de El Retiro d Dom / Sun k 12:00 h Crimen y misterio en Madrid d Vier / Fri k 18:00 h Madrid tenebroso d Vier / Fri k 18:00 h (Todas estas visitas son en español / All the tours are conducted in Spanish)

71


próximamente coming soon

Cuando llega el mes de diciembre la ciudad transforma su imagen habitual y se convierte en otra mucho más dinámica y efervescente. Todo comienza con el encendido de los espacios de luz que iluminarán todo Madrid. Visitar el mercadillo de la Plaza Mayor es todo un ritual, como lo es también asistir a algunos de los conciertos que tienen lugar durante estas fechas en teatros e iglesias, recorrer los belenes históricos de Madrid y participar junto a los más pequeños en la Cabalgata de Reyes la tarde del 5 de enero.

navidad christmas Once December rolls around the city sheds its usual image and becomes more dynamic and buoyant, starting with the turning on of the Christmas lights throughout the capital. A visit to the Christmas market in Plaza Mayor is a must, as is attending some of the concerts taking place at this time in churches and theatres, walking round the city to see its historical nativity scenes, and taking the children to see the Three Kings Parade on the evening of January 5.


diciembre december Gala de Ballet Ruso Russian Ballet Gala

NASA. La aventura en el espacio A Human Adventure

d 5 Dic / Dec i Teatro Real v www.teatro-real.com

Moscow’s Bolshoi Theatre Ballet and the Mariinsky Ballet from St Petersburg are two of the world’s most outstanding companies. Formed in the eighteenth century and consolidated in the nineteenth, they are the founders of the Russian school of dance and have created unforgettable examples of choreography. Leading dancers from both companies will be appearing in this gala, which will mark the end of the Spain-Russia Dual Year.

Rihanna

d 15 Dic / Dec i Palacio de Deportes de

la Comunidad de Madrid

v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es Después del éxito de su pasado tour Rated R, vuelve la megaestrella a España con su nueva gira Loud. Nominada a cuatro Grammys en este año 2011, la reina del pop dance se ha ganado a pulso la reputación de ser una de las artistas con más talento del mundo. Una oportunidad única para disfrutar en directo de temas como Only Girl (In The World) y What’s My Name, los que más suenan de su último álbum. Following the huge success of her previous Rated R tour, the megastar returns to Spain with a new show, Loud. Nominated for four Grammys this year, the queen of dance-pop has earned herself a hard-won reputation as one of the most talented artists on today’s music scene. Don’t miss this unique opportunity to enjoy live performances of tracks like Only Girl (In The World) and What’s My Name?, the biggest hits from her last album.

Cohetes, trajes de astronauta… Una gran exposición sobre los viajes espaciales más importantes de la historia. Marvel at space rockets, astronaut suits and much more. This major exhibition provides a close-up look at some of history’s most important journeys into space. Forever Crazy

d 21 Dic / Dec-8 Ene / Jan i Teatros del Canal v www.entradas.com

La Crazy Horse Paris presenta un espectáculo homenaje a Alain Bernardin, fundador del cabaré más prestigioso del mundo. The dance company at Crazy Horse Paris present a spectacular tribute to Alain Bernardin, founder of the world’s most prestigious cabaret. San Silvestre Vallecana

d 31 Dic / Dec

La última carrera del año seguirá batiendo récords. More records are sure to be broken in the famous New Year’s Eve race.

Próximamente coming soon

Los Ballets del Bolshoi de Moscú y el Mariinski de San Petersburgo son dos referencias esenciales del ballet clásico universal. Nacidos en el siglo XVIII y consolidados en el XIX son la base de la escuela rusa de la danza y los artífices de coreografías inolvidables. Primeros bailarines de ambas compañías participan en esta gala, que sirve para clausurar el Año Dual España-Rusia.

d 15 Dic / Dec-1 Jul i Recinto Ferial de la Casa de Campo

73


próximamente coming soon

enero january FITUR

Compañía Nacional de Danza National Dance Company

d 18-22 Ene / Jan i Feria de Madrid Hablar de Fitur es hablar del encuentro de los profesionales del turismo para definir las líneas de trabajo, estrategias y alianzas empresariales con el fin de dinamizar y reforzar la actividad turística, innovando para atender las cambiantes demandas del mercado. La Feria Internacional de Turismo de Madrid celebra su 32ª edición convertida en una de las más importantes citas del sector en el mundo, con la participación de unos 170 países. Fitur is a meeting point for tourism professionals where they can establish lines of action, strategies and business alliances to energise and consolidate their tourism activities, innovating in response to the changing demands of the market. The International Tourism Trade Fair of Madrid, now one of the most important events in the sector anywhere in the world, is to celebrate its 32nd edition with the participation of around 170 different countries.

d 18-22 Ene / Jan i Teatro de la Zarzuela

GASTROFESTIVAL

Nueva producción de la compañía, al frente de la cual se estrena José Carlos Martínez como director artístico. The company will be staging its new production, the first with José Carlos Martínez as artistic director.

d 23 Ene / Jan-5 Feb

Arctic Monkeys

Coincidiendo con la celebración de Madrid Fusión, la ciudad acoge la tercera edición del Gastrofestival, un evento culinario y cultural con un sinfín de actividades para que todo el mundo pueda disfrutar de los muchos sabores de Madrid. Cocineros de renombre realizarán menús especiales, y habrá degustaciones, catas y propuestas de lo más diversas en numerosos restaurantes, galerías, mercados y tiendas delicatessen.

d 27 Ene / Jan i Palacio de Deportes de

Coinciding with the celebration of Madrid Fusión, the city will be hosting the third edition of Gastrofestival, a gastronomic and cultural event with countless activities which aim to encourage everyone to enjoy the many flavours of Madrid. Renowned chefs will be creating special set menus and there will be plenty of tastings and delicious treats at numerous restaurants, galleries, markets and delicatessen shops.

la Comunidad de Madrid

v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es

Los de Yorkshire presentan en Madrid su cuarto álbum de estudio Suck It and See. The Yorkshire band will be in Madrid to present their fourth studio album Suck It and See. Cibeles Madrid Fashion Week

d 30 Ene / Jan-3 Feb i Feria de Madrid

El mejor escaparate del diseño español, que sirve para adelantar las tendencias de otoño-invierno 2012-2013. The capital will once again host the best showcase for Spanish design, giving us a taste of the trends for the Autumn/Winter 2012-2013 season.


y además... and also... Marc Chagall

Bunbury

d 14 Feb-20 May i Museo Thyssen-Bornemisza

d 3 Feb i La Riviera

& Fundación Caja Madrid

This is the first major retrospective in Spain on the Russian artist’s work. The Thyssen-Bornemisza Museum will be showing pieces from the painter’s early years and from the period he spent in Paris, where he was in touch with the avant-garde artists. Meanwhile the Caja Madrid Foundation will be exhibiting work from Chagall’s American period as well as paintings illustrating his later development.

Licenciado cantinas es el título del último trabajo de Bunbury, que ahora presenta en Madrid. Licenciado cantinas is the title of the latest album by Bunbury, who will be presenting his new project in Madrid. ARCOMADRID

d 15-19 Feb i Feria de Madrid Llegada a su 31 edición, la gran Feria Internacional de Arte Contemporáneo de Madrid presenta una nueva iniciativa: cada galería –en total, 160– destaca un artista y la feria lo promociona de manera especial. Serán tres los programas comisariados: Solo Projects Focus Latinoamérica, Opening Jóvenes Galerías Europeas y Focus Países Bajos, país invitado de esta ocasión. In its 31st edition the International Contemporary Art Fair of Madrid is introducing a new approach: each of the 160 galleries will feature one artist and the fair will provide special coverage of their work. The event will include three curated programmes: Solo Projects: Focus Latin America, Opening: Young European Galleries, and Focus The Netherlands (guest country at the event).

Vida y muerte de Marina Abramovic The Life and Death of Marina Abramovic

d 11-12 Abr / Apr i Teatro Real v www.teatro-real.com

Bob Wilson imagina la vida de Marina Abramovic con la ayuda del actor Willem Dafoe y el cantante y compositor Antony Hegarty. Robert Wilson re-imagines the life of Marina Abramovic, with the help of actor Willem Dafoe and singersongwriter Antony Hegarty. Lutherapia

d 25 Sept-21 Oct i Palacio Municipal de Congresos v www.entradas.com

Les Luthiers presenta en Madrid su nuevo montaje. Les Luthiers present their new show in Madrid.

Próximamente coming soon

Primera gran retrospectiva dedicada al artista ruso en España. El Museo Thyssen exhibirá los trabajos de los primeros años del pintor y otros pertenecientes a la época de su estancia en París, donde entró en contacto con las vanguardias. Mientras, la Fundación Caja Madrid recogerá el periodo americano de Chagall y su evolución posterior.

75


datos útiles useful information

Aeropuerto de Barajas Airport

76

Empresa Municipal de Transportes (EMT) City bus company

Estación Sur de Autobuses bus station

b 902 50 78 50 k Horario / Operating 06:00-23:00 h,

h Méndez Álvaro, 83 f Méndez Álvaro b 91 468 42 00 / 91 468 45 11 c www.estaciondeautobuses.com

con un intervalo de 10 a 15 minutos / at intervals of 10 to 15 minutes c www.emtmadrid.es Metro Subway

h Carretera de Barcelona, km 16 b 902 40 47 04 f AEROPUERTO T1-T2-T3 / AEROPUERTO T4

Autobuses / Bus lines Bus Express: 24 h desde / from Atocha (6:00-23:30 h) & Cibeles. Paradas / Stops: O'Donnell, T1, T2, T4 L 101 desde / from Canillejas (T1, T2, T3) L 200 desde / from Avenida de América (T1, T2, T4) Líneas interurbanas / Long-distance buses 822 (T1, T2, T3), 827 & 828 (T4) Autobús lanzadera / Shuttle bus Servicio especial gratuito que conecta las cuatro terminales. Special free connection service between the three terminals. Tren de cercanías / Suburban Trains Linea / Line C-1, Príncipe Pío-T4 Radio Taxi

b 91 405 55 00

91 447 51 80

Tele Taxi

b 91 371 21 31

902 50 11 30

b 902 44 44 03 k Horario / Operating 06:00 h-02:00 h c www.metromadrid.es Madridcard La tarjeta turística imprescindible. Más de 50 museos y monumentos, visita guiada del programa Descubre Madrid, descuentos en compras y restaurantes y acceso preferente en los principales museos. Además, tarjetas opcionales para Faunia, Parque de Atracciones y Zoo Aquarium. The essential sightseeing pass for visitors to Madrid, packed with over 50 attractions, from museums to monuments, guided tours from the Discover Madrid programme, discounts in shops and restaurants and queue jumping privileges. You can also purchase a special card for Faunia, the attraction park and the Zoo Aquarium.

g 24 h (32 €), 48 h (42 €), 72 h (52 €), 120 h (85 €) v Madrid Shop. Oficina de Turismo de la Casa de la Panadería Madrid Tourist Center / www.esmadrid.com/madridshop

Desde aquí operan / Main bus companies Alsa (902 42 22 42) Socibús (902 22 92 92) Auto Res (902 02 09 99) Trenes Railway

b 902 24 02 02 c www.renfe.es Estación Príncipe Pío local train station

h Paseo de la Florida,

esquina Cuesta de San Vicente

f Príncipe Pío

Estación de Chamartín train station

h Agustín de Foxá, s/n f Chamartín

Autobús / Bus line Línea 5 b Información Telefónica y Reserva de Billetes / Information and bookings 902 24 02 02 Información Internacional / International Information 902 24 34 02 k Horario de Estación / Opening hours 04:30-00:15 h


h Glorieta del Emperador Carlos V f Atocha RENFE b Información Telefónica y Reserva de

Billetes / Information and bookings 902 24 02 02 Información Internacional / International Information 902 24 34 02 k Horario de Estación / Opening hours 05:00-01:00 h madrid city tour

i Centro de Turismo Colón /

i SATE (Servicio de Atención al Turista Extranjero / Foreign Tourist Assistance Service h Leganitos, 19 f Plaza de españa b 902 10 21 12 a satemadridptm@madrid.es k Lun-dom / Mon-Sun 9:00-24:00 h

i Plaza de Cibeles f Banco de españa

Emergencias Emergency

Colón Tourist Centre h Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) / Former underground passage (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street) f Colón

i Plaza de Callao f Callao i Paseo del Arte h Santa Isabel f Atocha i Aeropuerto Madrid-Barajas / Airport

b 902 02 47 58 (24 h) k Mar-Oct / Mar-Oct 9:00-22:00 h

Nov-Feb / Nov-Feb 10:00-18:00 h v En los autobuses, hoteles, agencias de viajes y Centro de Información MCT (Felipe IV, junto al Museo del Prado) y www.madridcitytour.es / On sale in buses, hotels, travel agencies and the MCT information centre and www.madridcitytour.es

Terminal 2 h Vestíbulo de llegadas / Arrivals hall Terminal 4 h Llegadas salas / Arrivals halls 10 & 11

i

Información Turística y Cultural de la Comunidad de Madrid / Cultural and Tourist Information h Duque de Medinaceli, 2 b 902 10 00 07

b 112 Objetos Perdidos Lost and Found

h Paseo del Molino, 7 b 91 527 95 90 CLASES DE ESPAÑOL SPANISH CLASSES

i Aprende Español Punto de Información /

Learn Spanish Information Point h Centro de Turismo Colón / Colón Tourism Centre Para consultar listado de academias / For a list of language shools go to www.esmadrid.com/learnspanish Entradas Tickets

Información turística Tourist information

Entradas.com b 902 48 84 88 / 902 22 14 24

i Centro de Turismo de Madrid /

Tick Tack Ticket c www.ticktackticket.com b 902 15 00 25

Madrid Tourist Centre h Plaza Mayor, 27 (bajo) f sol / ópera b 91 588 16 36 a turismoptm@madrid.es k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h

Top Ticket Line c www.topticketline.es b 902 88 87 88

datos útiles useful information

Estación Puerta de Atocha train station

77


ort ea

Pa se od

da

Glorieta de San Antonio de la Florida

e sal Ro

30

el y Re

ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA DE P.º

A ID OR res FL na za LA an

Pa ro one Piñ de seo

Rí oM

s

CASA DE CAMPO

Puerta Pase o de la

EL LAGO Pº del

ero arcad Emb

Pl. de las Flores

RECINTO FERIAL CASA DE CAMPO

a jun ve

PUERTO

eda

C. Aramis

Se pú lv

C. A thos

Pº Je suitas

Call

e

Pase

AVEN

C. Ampélido

s Olivo de los

PARQUE DE CARAMUEL

Duque

C. Fidias

C. C amp illo

Río Man zana res

es C. Pericl C. Jaime Tercero

Calle Juan

LATINA

Linneo

C

fón arra Pl. de Cerro Bermejo

doza nal Men C. Carde ero an Torn Ju Plaza Calle Lucena

Calle

C. B

PUENTE DE SEGOVIA

A ERMITA DEL SAN DE L TO EO PAS C. Pa blo C asal

la

año

Esp

Urraca C. Dña.

uel

eza

ime Vera Calle Ja C. Doña Mencía

E P.º

C. Antillón

EM XTR

ADURA Pº EXTREM

C. Caram

Pl. de la Puerta del Angel ora Zam A nio UR . Anto AD C

and . Gr

PUERTA DEL ÁNGEL

Ca ram ue C. l Fu en e to

las de

Fajardo

Calle

IDA

s incia Prov

ERMITA DE LA VIRGEN DEL PUERTO

C. Saavedra

N AVE

C. F erial

AL

G RTU PO

DE

DEL

el

C.

A

ng

PASEO DE LA VIRGEN

del

LAGO


C. Leó n

C. C. Sa Zu litr rita e

C. Ave María

Calle Serra no

REC OL E TOS

EO D E PAS S

C. M arqu é s de Cubas

C. V. de la Vega

C. Principe

jos Pº del Marqués de Ponte

PARQUE DE EL RETIRO

REAL JARDÍN BOTÁNICO

Dr. Ho Four q sp ital uet

C.

ATOCHA

o Moyano C. Claudi Librerias Cuesta Moyano

Gta. Emperador Carlos V

e Duqu

del

ESTATUA DEL ÁNGEL CAÍDO

Gta. Ángel Caído Núñ ROSALEDA ez

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

C. Poeta Esteban Villegas

ATOCHA RENFE

ATOCHA ATOCHA RENFE

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFIA

MONUMENTO VÍCTIMAS 11-M

ATOCHA

E LA

Pº. D

A ISTIN A CR REIN PANTEÓN Gayarre

TEATRO CIRCO PRICE

PALACIO DE CRISTAL

n Ferná

C.

uz Cr La

PALACIO DE VELÁZQUEZ

C. G uten berg

Vir. Peligros

ra

onte

C. M

C.

.Arg ens ola

e H orta leza

Call

C. S . Bart olom é

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C. Ballest a C. del Ba rco

C. S alu d

C.Carretas

C. Cd e. de Rom anon es C. Dr. C ortezo

ca Améri a de Puert

Pº del Parterre

o Pase

á Panam Pº de

n C. Juliá

.C. Mig uel Ser vet

Call e

C. P elay o

Ma de ra ue oq

nR

icto ria

C.

Ms tro. V

s

C. B orda dore

C.

Tole do

nilla s

Tab er

Sa C.

C. L C. ibr eros Si l va C

eles

Áng C. C ost.L os

Ca

Hile

ras

Ct a. Sto . mp o ma nes

BAILÉN CALLE

e tanqu el Es Pº d

a Pº Argentin Calle Alfonso XII

REAL CONSERVATORIO DE MÚSICA

lombia Pº Co

MONUMENTO ALFONSO XII

CAIXA FORUM

HA

OC E AT DA D

CASA RON ENCENDIDA

Av. de Mé jico

ELL

ONN

E O’D

CALL

RETIRO

so

CONVENTO AGUSTINAS DESCALZAS

C LAVAPIÉS . Docto rP iga C. Argum TEATRO osa VALLE-INCLÁN rería bre t Som rque u o r. F C. D

C. Conde de Aranda

C. Espalter

Pl. de Murillo

PRÍNC DE VERG

comisaría (sate) POLICE Calle STATION (SATE) Villanueva

C. Columela

PUERTA DE ALCALÁ

de Alarcón

och a C. Sa n In del fon

Gobernador C. Almad én

VELÁZQUEZ

INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION

Pl. de la Independencia

IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

O PRAD

FILMOTECA Calle NACIONAL Calle At

C. Alameda

BAILÉN

s

C. Alfonso XI

C. Ruiz

as

ín

DEL

CALLE

aga

leto

C. Academia

PASEO

a

C. Morat

C. Fúcar

. Marí

n Vale

EMBAJADORES

loz

eco

MUSEO ARQUEOLÓGICO

C. Valenzuela

MUSEO NACIONAL DEL PRADO

Calle Huert

key

Metro

C. Montalbán

C. Jesús

C. Sta

cia

C Pl. de la Corrala te re bre Som te ule Trib es C. ion vis Pro C.

S. O

BANCO

al Le

s apié

a

RECOLETOS C. R

CASA DE AMÉRICA

ra

l be Isa nta Sa C.

C. Torrecilla del

r C. Oliva

ro pa Am C.

C. Lav a

l el So Mira o Calle asin el C C. d

a .C

ac ra v

C.

C. P

ANTÓN MARTÍN

C. Olmo

Calle Barquillo

a

PALACIO DE BUENAVISTA

SERRANO

CÍRCULO DE DE ESPAÑA PALACIO DE BELLAS ARTES CIBELES TEATRO MUSEO ZARZUELA MUSEO NAVAL Maura THYSSEN Plaza de C. Antonio Zorrilla CONGRESO la Lealtad DE LOS FUENTE DIPUTADOS DE NEPTUNO do

C. Lope de Vega

as

C. Prim

CALLE GOYA leyenda

BIBLIOTECA NACIONAL

cercanías CERCANÍAS trainCalle STATION Jorge Juan

DE ESPAÑA

CASA MUSEO LOPE DE VEGA

Calle Huert

C. Almirante

Pl. de Cibeles

Jovellanos

Pl. del Ángel Calle Atoc h

rí Ma

s s da

C. Colmenares

Pl. de TEATRO Sta. Ana ESPAÑOL

y ús es

ore jad ba Em

Oso

C. La Libertad

SEVILLA

MUSEO DE CERA

FUENTE BANCO DE CIBELES

C

Carrera de San Jerónimo

C.J

des Pare

I. SAN CAYETANO

Pl. de Cascorro

o C. R

alá C. Alc

Pl. de Colón

Pl. de I. DE LAS las Salesas C. BárbSALESAS REALES ara de C. S. Gregorio Braga nza C. Piamonte

lá . Alca

C. Echegaray

C. Correo

n de esó C. M

PARQUE DEL RASTRO

s Arniche

CO

la

CI S

nzue

AN

PUERTA DE TOLEDO

C. Carlos

FR

PUERTA DE TOLEDO MERCADO

nda

omie

Enc

C. Ba rbieri

en s arm iado lC rec

C. P

C.

a An anta C. S lta A ío el R Mira

Arga

S.

va Nie

Glorieta Puerta de Toledo

EL RASTRO

lle Ca

DE

al

Imperi

SEG OV IA

LA LATINA

na

C. Adua

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES

Pl. Tirso C. Magdalena de Molina TIRSO DE MOLINA C. Cabeza

a de Alb C. Duque Juanelo

C. Ribera de Curtidores

VÍA

DE

Paseo

C. Calatrava

de

a

C. S

Humilladero

Pl. Puerta de Moros isco

COLEGIATA DE S. ISIDRO

s

Pl. de la Villa de París

C. Belén

C. R eina GRA N GRAN VÍA C. Caballe VÍA ro de G racia C. Jardines

PUERTA DEL SOL

I. STA. CRUZ PALACIO STA. CRUZ

C. Fe rna nd oV I

CHUECA C. Gravina C. A ugus t o Figueroa

fanta

Pl. del Carmen

SOL

C. Espar te ros

Baja MUSEO ava lta ORÍGENES C ava A C

C. Don P edro

PLAZA MAYOR

a C. Santa Brígid C. Farmacia

C. In

Jus to io C. Cole ncep. Jerónima un c giata C. Co N C.

I. DE SAN PEDRO

I.DE SAN ANDRÉS

AN GR

DA R ON

C. Santa María Real de

SAN FRANCISCO EL GRANDE

C. Mayor

C. S .

Pl. de la Paja

anc n Fr

nal

uchilleros C. C

C. Mazarredo

PARQUE DE LA CORNISA

Pl. S. Martín

C. Are

iago

PLAZA DE LA VILLA

C. Seg ovia

PARQUE DE LAS VISTILLAS

DESCALZAS REALES

Pl. de S. Miguel

CASA DE LA VILLA

CENTRO Ab ad a

istóbal C. S. Cr

ant

C. Mayor

CALLE SEGOVIA

C. F u entes

ÓPERA

Pl. de Santiago C. S

er ed orr

a aB

blo Pa

C.

ta

PLAZA DE LA ARMERÍA

Cuesta de la Vega

PARQUE ATENAS

rie

Ar

TEATRO REAL

actor C. F

JARDINES DEL CAMPO DEL MORO CATEDRAL DE LA ALMUDENA

Pl. de Oriente

C. Colón

C.

MONASTERIO ola DE LA .B ENCARNACIÓN C C.

PALACIO REAL

a

SANTO DOMINGO C.Jacometrezo o CALLAO ng mi o D MONASTERIO

C. Torija

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

Lun

I. S. ANTONIO S. ALEMANES ja de

os anit Leg o C. ent om C. F

PRÍNCIPE PÍO

C. Arriaza

PRÍNCIPE PÍO

C.

C.

AZ

Irú n

DE HISTORIA DE MADRID

Velázquez

a An C. Tesoro ta. lle e S l Va d e NOVICIADO s ué s d arq sú C. del P C. M . Je C ez

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO R ER

C.

TRIBUNAL MUSEO

Calle Espíritu Santo

Calle

F C.

Ven tura Rod rígu ez

C. Novicia do

C. Claudio Co ello

TEMPLO DE DEBOD

C. San Be rna rdi no

DE HOMBRES ILUSTRES


LA FORTUNA

MIRASIERRA

LAS ROSAS

LA FORTUNA

La Peseta

Herrera Oria

MIRASIERRA

La Elipa

LAS ROSAS

Avda. de Guadalajara

Alsacia

La Almudena

03/2011


AND 18% VAT REFUND Request your discount at our Customer Service Department (SAC).

* Only valid for foreign non resident tourists. * Must register and present valid passport or identification card with photograph. * VAT refund for non EU member countries. * Check conditions at stores for further details.

Y ADEMÁS, 18% DE DEVOLUCIÓN DEL I.V.A.

Solicite sus descuentos en nuestro Servicio de Atención al Cliente (SAC). * Sólo para turistas extranjeros no residentes. * Obligatorio registrarse y presentar el pasaporte o documento de identidad con fotografía. * Devolución del IVA para países no miembros de la UE. * Consultar condiciones de uso en el Centro Comercial.

DEPARTMENT STORES - GRANDES ALMACENES

esMADRIDmagazine 2011 November  

esMADRIDmagazine 2011 November Free Copy Madrid City - Spain

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you