Page 1

REVISTA GRATUITA NOVIEMBRE 2019 NOVEMBER FREE COPY

JAZZMADRID19 DAVIS CUP MADRID

Nยบ149


El espíritu de una época

BOL DI N I Giovanni Boldini, Cléo de Mérode, 1901 (detalle). Colección particular

y la pintura española a finales del siglo XIX

19 septiembre 2019 – 12 enero 2020 Sala Fundación MAPFRE Recoletos Paseo de Recoletos, 23. Madrid

www.fundacionmapfre.org

Fundación


SUMARIO CONTENTS

Pasa el otoño en Madrid y la ciudad se prepara para vivir momentos muy especiales. La celebración de la Davis Cup coincide con una nueva edición del Festival Internacional de Jazz de Madrid, con la presencia de grandes figuras como Joe Lovano, Charles Tolliver, Marcia Ball o David Villares, encargados de poner la banda sonora a un mes repleto de arte. La Fundación María Cristina Masaveu Peterson acaba de inaugurar sede en el barrio de Chamberí, con una muestra en la que podrán verse más de cien obras de su colección. Gracias, precisamente, a un acuerdo entre la Fundación y Madrid Destino se quedará un año más en la plaza de Colón la escultura Julia, de Jaume Plensa. Goya, en el Museo del Prado, y los impresionistas, en el Thyssen-Bornemisza, son también protagonistas de este noviembre en el que en el Teatro Español resonarán Ecos y en el recinto ferial de la Casa de Campo, latidos de emoción ante las acrobacias del Cirque du Soleil.

Parque de El Retiro

Edita: Madrid Destino Cultura Turismo y Negocio, S.A. Conde Duque, 9-11, 28015 Madrid Tel: 91 578 77 58. Email: infousuarios@esmadrid.com. Publicidad: publicidad@esmadrid.com Imprime: Palgraphic. Tel: 91 690 98 87. Más información: www.esmadrid.com © Madrid Destino Cultura Turismo y Negocio 2019. Todos los derechos reservados. Depósito legal: M. 35.745-1981 Control PGD

MÚSICA Y ARTE MUSIC AND ART

04 JAZZ MADRID19 10 FESTIVAL DE OTOÑO AUTUMN FESTIVAL 14 DAVIS CUP MADRID 16 EXPOSICIONES EXHIBITIONS 28 MUSEOS MUSEUMS 31 ESCENARIOS ON STAGE 49 EVENTOS EVENTS

We’re well into autumn now, and Madrid is gearing up for some very special moments. The Davis Cup will coincide with a new edition of the Madrid International Jazz Festival featuring big names like Joe Lovano, Charles Tolliver, Marcia Ball and David Villares, who will provide the soundtrack for a month full of art.

52 FERIAS Y CONGRESOS FAIRS AND CONVENTIONS

The María Cristina Masaveu Peterson Foundation has just inaugurated its new headquarters in the Chamberí neighbourhood with an exhibition of over one hundred works from its collection. We also have the foundation –and the agreement it signed with Madrid Destino– to thank for the fact that Jaume Plensa’s sculpture Julia will remain in Plaza de Colón for yet another year. Further highlights this November include Goya at the Prado Museum, the Impressionists at the ThyssenBornemisza Museum, Ecos at Teatro Español, and the thrilling acrobatics of Cirque du Soleil in Casa de Campo.

60 NIÑOS CHILDREN

54 CONCIERTOS CONCERTS 56 MÚSICA EN VIVO LIVE MUSIC 58 DEPORTES SPORTS 61 PARQUES Y JARDINES PARKS AND GARDENS 62 DIVERSIÓN ENTERTAINMENT 64 OCIO LEISURE 66 COMER Y BEBER FOOD AND DRINK 68 PRÓXIMAMENTE COMING SOON 70 DATOS ÚTILES USEFUL INFORMATION


JAZZMADRID19 1

The Madrid International Jazz Festival will provide the soundtrack for autumn in the city until 30 November, with a wonderful star-studded programme.

© Didier Viode

Hasta el 30 de noviembre, el Festival Internacional de Jazz de Madrid pone la banda sonora al otoño en la ciudad con un espléndido programa repleto de estrellas.

2

d Hasta / Until 30 Dic / Dec Programación completa en / Full programme at festivaldejazz.madrid.es Noviembre es sinónimo de jazz en Madrid. La ciudad se convierte en la capital mundial de este género musical, con más de 130 conciertos, además de muchas otras actividades paralelas (cine, danza, clases magistrales…). La diversidad estética, la visión contemporánea y aventurera, el jazz vocal y el blues, la expresividad flamenca o la oferta local son algunas de las señas de identidad de la programación de este año.

© Sung Yull Nah

4

In November jazz takes over Madrid, as more than 130 concerts and scores of parallel activities (film, dance, master classes and more) turn the city into the global jazz capital. Aesthetic diversity, an adventurous, contemporary outlook, vocal jazz and blues, flamenco expressiveness and local offerings are some of the hallmarks of this year’s programme.

3


© Jimmy Katz

1 Mina Agossi 2 Arturo Soria Big Band 3 Youn Sun Nah Trio 4 Benavent, Di Geraldo, Pardo 5 Eliane Elias 6 Joe Lovano 7 Guillermo McGill 5 © Bob Wolfe nson

4

FERNÁN GÓMEZ. CENTRO CULTURAL DE LA VILLA

h Plaza de Colón, 4 b 91 436 25 40 f COLÓN La guitarra bronca de Mike Stern será la primera que se escuche en la que es la sede principal del festival. El día 13 estará arropado por los estallidos de energía de la batería de Dennis Chambers, el acalambramiento del bajo eléctrico de Jimmy Haslip y la sonoridad rotunda de los teclados de Jeff Lorber. Tras él llegará, el día 14, el saxofonista Joe Lovano al frente del trío Tapestry, y el día 15 la cantante neoyorquina Stacey Kent. Boogie woogie, cajún, blues de los pantanos, country y rock and roll son algunos de los estilos robustos que, bien abrazados, destila el alambique de las aventuras de Marcia Ball, a quien podremos ver el día 16. Eliane Elias mostrará al público, un día después, su compleja técnica al piano. Completan el programa el trompetista Christian Scott Atunde Adjuah (día 19), que presenta los temas de Ancestral recall, con sonidos muy de Nueva Orleans; Youn Sun Nah Trio (día 20), que tan bien representa la adaptación del jazz a la realidad actual; el pianista italiano Giovanni Guidi y la cantante francesa Mina Agossi (día 21); Patricia Barber y su voz oscura, repleta de emociones de blues (día 23); el cubano Roberto Fonseca, piano, teclados y voz (día 24), Guillermo McGill,

7

Mike Stern’s raw guitar will be the first thing we hear in the festival’s main venue. The 13th will feature Dennis Chambers’ explosive drumming, Jimmy Haslip’s thrilling electric bass and the powerful sound of Jeff Lorber’s keyboards. Next up will be saxophonist Joe Lovano on the 14th, leading the band Trio Tapestry, followed by singer Stacey Kent from New York on the 15th. Boogie woogie, Cajun music, swamp blues, country and rock and roll are just some of the powerful styles that Marcia Ball embraces and boldly makes her own. She will perform on the 16th. One day later, Eliane Elias will wow the audience with her technical piano skills. Rounding out the programme will be trumpet player Christian Scott aTunde Adjuah (19th), who will present the songs from Ancestral Recall, which features some quintessentially New Orleans sounds; the Youn Sun Nah Trio (20th), which embodies the adaptation of jazz to today’s reality; Italian pianist Giovanni Guidi and French singer Mina Agossi (21st); Patricia Barber and her dark voice full of blues feeling (23rd); Cuban artist Roberto Fonseca on piano, keyboards and vocals (24th); Guillermo McGill, with

NOVIEMBRE JAZZMADRID19 NOVEMBER

6

5


2

© Jeosm

1 5

6

Podremos escuchar también en el mismo escenario a grandes bandas de jazz madrileñas, como son la Arturo Soria Big Band (día 16), la Amaniel Big Band (día 23) y la Creativa Big Band (día 27). Toda una apuesta por la música y la creación local.

his Flamenco Trane, a jazz and flamenco tribute to John Coltrane (26th); talented Norwegian singer Rebekka Baken; the sensational trio Benavent, Di Geraldo and Pardo, who epitomise new flamenco (29th); and pianist Moisés P. Sánchez, who will perform the songs from his new album, There’s Always Madness (30th). On the same stage, we’ll also have a chance to hear some big jazz bands from Madrid, like the Arturo Soria Big Band (16th), the Amaniel Big Band (23rd) and the Creativa Big Band (27th), in keeping with the festival’s mission of showcasing local music and creations.

© Roberto Citarelli

con su Flamenco Trane, homenaje desde el jazz y el flamenco a John Coltrane (día 26); la talentosa cantante noruega Rebekka Baken; ese trío de ases que son Benavent, Di Geraldo y Pardo, la apuesta más definitiva del flamenco renovado (día 29), y el pianista Moisés P. Sánchez, que nos trae el temario de su nuevo álbum, There’s always madness (día 30).

1 Amaniel Big Band 2 Moisés P. Sanchez 3 Christian Scott Atunde Adjuah 4 Creativa Big Band 5 Giovanni Guidi 6 Kontxi Lorente 7 Susan Santos 8 María Toro 9 Omar Sosa


CENTROCENTRO

9

i Palacio de Cibeles h Plaza de Cibeles, 1 b 91 480 00 08 f BANCO DE ESPAÑA

rdo

© Aitor Gastón

7

8 © Massimo Mantovani

The programme at the festival’s other main hub, Caja de Música Auditorium in CentroCentro Cultural Centre, will kick off on the 6th with a concert by trumpet player Charles Tolliver, in which he will review the songs from his album Paper Man. 2018 marked the 50th year since its release. The 7th will feature the intriguing, unconventional pianist Myra Melford, followed by the guitar and vocals of Susan Santos on the 8th and María Toro, with her perfect blend of jazz and flamenco, on the 9th. Cuban pianist Omar Sosa will arrive at CentroCentro on the 12th, and the same venue will also host pianist Kontxi Lorente on the 14th.

© Juan Pérez Faja

4

6

© Juan Luis García

3

La otra sede principal del festival será el Auditorio Caja de Música de CentroCentro, que arranca la programación el día 6 con el trompetista Charles Tolliver, con un concierto en el que revisará su disco Paper man, de cuya publicación se cumplieron 50 años en 2018. El día 7 será el turno de la inconformista y sugerente pianista Myra Melford, el día 8 de Susan Santos, guitarra y voz, y el día 9 de María Toro, síntesis perfecta del jazz y el flamenco. El pianista cubano Omar Sosa llegará el día 12 a CentroCentro, por donde también pasará la pianista Kontxi Lorente (día 14).


CONDE DUQUE 4

h Conde Duque, 9-11 b 91 318 47 00 f PLAZA DE ESPAÑA / NOVICIADO

© Jimmy Katz

La saxofonista y compositora Nubya García inaugura la programación el día 7 en Conde Duque. El día 17 la cantante Noa Lur y los músicos que la acompañan harán las delicias de niños y mayores con versiones muy especiales de temas como Hakuna Matata de El Rey León. El día 22 se estrena en JazzMadrid el pianista cubano David Virelles, que, para este concierto ha invitado a los músicos flamencos Jesús de Rosario y Lucky Losada, con los que desarrolla un proyecto conjunto titulado Patas. Los músicos Peter Brötzmann (saxo) y Heather Leigh (pedal steel guitar), pondrán el broche final a la programación en este escenario con su propuesta en los márgenes del free jazz.

2

© Michael Wilson

1

8

The programme at Conde Duque Cultural Centre will kick off on the 7th with a performance by saxophonist and composer Nubya García. On the 17th, singer Noa Lur and fellow musicians will delight children and adults alike with some very special renditions of songs like Hakuna Matata from The Lion King. On the 22nd, Cuban pianist David Virelles will give his first performance at JazzMadrid. He has invited flamenco musicians Jesús de Rosario and Lucky Losada, his partners in the project Patas, to perform with him at this concert. Musicians Peter Brötzmann (sax) and Heather Leigh (pedal steel guitar) will wind up the programme at this venue with a collaboration that explores the fringes of free jazz.

3

1 Charles Tolliver 2 Myra Melford 3 David Virelles 4 Nubya García 5 Peter Brötzmann y Heather Leigh 6 John Scofield y John Clayer 7 Wallace Roney 8 Ron Carter


© Adama Jalloh

7

6

5

AND THERE’S MORE… If there’s one thing that distinguishes JazzMadrid, it’s its ability to get the whole city involved. In addition to the festival’s main venues, there will also be performances in various clubs, such as Galileo Galilei, where guitarist John Scofield will perform on the 22nd with Jon Cleary, and Sala Clamores, where we’ll be able to catch shows by artists like trumpet player Wallace Roney (12th) and double bass virtuoso Ron Carter (16th). The festival will also feature performances in other districts, such as the Ciudad Lineal Jazz Series. 8

NOVIEMBRE JAZZMADRID19 NOVEMBER

Y ADEMÁS… Si algo caracteriza a JazzMadrid es su capacidad para involucrar a toda la ciudad. Además de los escenarios principales, el festival tendrá citas en diferentes salas, como la sala Galileo Galilei, donde el día 22 actúan el guitarrista John Scofield y John Clayer, o la Sala Clamores, en donde podremos disfrutar de artistas como el trompetista Wallace Roney (día 12) y Ron Carter (día 16), voz superlativa del contrabajo. El festival tendrá citas también en los distritos, como el Ciclo de Jazz de Ciudad Lineal.

9


1

FESTIVAL DE OTOÑO AUTUMN FESTIVAL 2

10

3

4

Grandes nombres de la escena internacional y creadores insólitos serán los protagonistas de esta cita abierta siempre a las vanguardias que tiene lugar en diferentes teatros de la ciudad entre el 15 de noviembre y el 1 de diciembre. Big international names and unique creators will take centre stage at this event that always embraces the avant-garde and which will be held in various theatres around the city from 15 November to 1 December.

d 15 Nov-1 Dic / Dec Programa completo en / For the full programme go to www.madrid.org/fo/2019 Un total de 27 espectáculos y más de una decena de experiencias escénicas a cargo de artistas y compañías de once países conforman en este 2019 el cartel del Festival de Otoño. Una cita siempre muy esperada, en la que podremos ver en escena las propuestas más audaces del momento, como demuestra la presencia de la directora polaca Maja Klezckeswka, que visita por primera vez España con la pieza Under the Influence, basada en el filme de John Cassavetes Una mujer bajo la influencia, que podrá verse los días 20 y 21 en la Sala Verde de los Teatros del Canal. Por la Sala Roja pasarán, los días 21 y 22, Alain Platel y su aclamada compañía les ballets C de la B, que presentan Requiem pour L. junto a Fabrizio Cassol, y, el día 30, Milo Rau, para muchos el más influyente director de

1 Todo lo que está a mi lado 2 Requiem pour L 3 GENZ 4 The door 5 Orestes in Mosul 6 Bergman in Uganda 7 Under the influence


su generación. Con su Orestes in Mosul demostrará al público por qué es uno de los artistas más transgresores de la escena europea. JoStrømgren, uno de los directores y coreógrafos más aplaudidos de Noruega, llegará a El Pavón Teatro Kamikaze (días 23 y 24) con The Door para borrar las fronteras entre el teatro y danza de la mano del Lituanian National Drama Theatre. En el programa destacan también pequeñas joyas, como el teatro performance de los belgas garçongarçon con GENZ: searching for beauty (días 15, 16 y 17) o el trabajo multidisciplinar del premiado artista sueco Markus Örhn, que trae a Madrid Bergman in Uganda (días 22, 23 y 24), un espectáculo en los márgenes de la videoinstalación, el arte dramático y la performance, ambos en La Casa Encendida.

6

The 2019 Autumn Festival programme will include 27 performances and more than ten performing arts experiences by artists and companies from eleven different countries. The event, always eagerly awaited, will give us a chance to see today’s edgiest offerings performed onstage. The presence of Polish director Maja Kleczewska is a testament to this. She will visit Spain for the first time with her play Under the Influence, based on John Cassavetes’ film A Woman Under the Influence. It will be performed on the 20th and 21st in Sala Verde hall at Teatros del Canal. Sala Roja will host Alain Platel and his acclaimed company Les Ballets C de la B on the 21st and 22nd, when they will present Requiem pour L. alongside Fabrizio Cassol. On the 30th it will welcome Milo Rau, whom many consider to be the most influential director of his generation. His Orestes in Mosul will leave

7

the audience with no doubt as to why he is one of the most iconoclastic artists on the European scene. Jo Strømgren, one of Norway’s most acclaimed directors and choreographers, will be at El Pavón Teatro Kamikaze (23rd and 24th) with The Door, a production by the Lithuanian National Drama Theatre that blurs the boundary between theatre and dance. The programme also features some little gems, such as GENZ: Searching for Beauty, a performance piece by Belgian company garçongarçon (15th, 16th and 17th), and the multidisciplinary work of award-winning Swedish artist Markus Örhn, who will bring Madrid his Bergman in Uganda (22nd, 23rd and 24th), a piece that lies somewhere between video installation, dramatic art and performance art. Both of them will be shown at La Casa Encendida.

NOVIEMBRE FESTIVAL DE OTOÑO NOVEMBER AUTUMN FESTIVAL

5

11


También habrá durante el festival una completa panorámica de la mejor creación escénica española. Toda una oda a la resistencia en su apuesta por visibilizar y reivindicar el trabajo de compañías que llevan tres décadas a la vanguardia, como El Canto de la Cabra (Gota a gota, El Pavón Teatro Kamikaze, días 22 y 23) o Mal Pelo (On Goldberg Variations / Variations, Teatros del Canal, días 26 y 27). La escena latinoamericana estará representada por, entre otros, la enérgica troupe chilena de La Re-Sentida (Paisajes para no colorear, Teatro de La Abadía, del 21 al 24) y los argentinos Claudio Tolcachir (Próximo, Teatro de La Abadía, del 28 al 30) y Fernando Rubio, que propone una experiencia innovadora, con siete camas para siete espectadores (Todo lo que está a mi lado, Teatros del Canal, del 15 al 17), en la que cuenta con la complicidad de actrices como Susi Sánchez y María Morales. Además, tendrá lugar un homenaje especial a la artista portuguesa Helena Almeida y a Federico García Lorca.

The festival will also feature a comprehensive overview of the best Spanish performing arts creations. It’s an ode to resistance, in line with its mission of showcasing and promoting the work of companies that have been in the creative vanguard for three decades, such as El Canto de la Cabra (Gota a gota, El Pavón Teatro Kamikaze, 22nd and 23rd) and Mal Pelo (On Goldberg Variations / Variations, Teatros del Canal, 26th and 27th). The Latin American scene will be represented by, among others, the energetic Chilean troupe La Re-Sentida (Paisajes para no colorear, Teatro de La Abadía, 21st to 24th), Argentine director Claudio Tolcachir (Próximo, Teatro de La Abadía, 28th to 30th) and Fernando Rubio, who will offer an innovative experience involving seven beds for seven members of the audience (Todo lo que está a mi lado, Teatros del Canal, 15th to 17th), featuring the participation of actresses like Susi Sánchez and María Morales. There will also be special tributes to Portuguese artist Helena Almeida and to Federico García Lorca.

1 Gota a gota 2 On Goldberg variations 3 Próximo 4 Paisajes para no colorear

1

2

12

3

7

4


Noviembre 2019 en IFEMA Ocio Espectáculos

BIOCULTURA / 07-10

33 EL MUSICAL / 10 oct-15 abr 2020

BEBÉS Y MAMÁS / 16-17

CIRCO HIELO 2 / 15 nov-12 ene 2020

FERIARTE / 16-24

RICKY GERVAIS / 16 IFEMA Palacio Municipal

RETROMÓVIL MADRID / 29 nov-01 dic Deportes IFEMA MADRID HORSE WEEK / 29 nov-01 dic Exposiciones JUEGO DE TRONOS: La Exposición Oficial / 26 oct-15 mar 2020 Conciertos PREMIER / 09 MANOLO GARCÍA / 21-24 / 29-30 IFEMA Palacio Municipal

Compra tu entrada en ifema.es

NOVIEMBRE FESTIVAL DE OTOÑO NOVEMBER AUTUMN FESTIVAL

Ferias

DGTL MADRID 2019 / 23

13


DAVIS CUP MADRID Rafa Nadal y Novak Djokovic, números 1 y 2 del mundo, serán grandes protagonistas en este encuentro mundial entre selecciones que se celebra en la Caja Mágica del 18 al 24 de noviembre. Novak Djokovic and Rafa Nadal, the world’s No. 1 and No. 2, will be the ones to watch at this international team competition, which will be held at Caja Mágica from 18 to 24 November.

d 18-24 Nov i La Caja Mágica h Camino de Perales, 23 f SAN FERMÍN-ORCASUR v www.copadavis.com

14

La ciudad de Madrid ha sido designada por la Federación Internacional de Tenis como sede para este 2019, y también para el próximo año, de la nueva Fase Final de la prestigiosa Copa Davis, el mayor torneo del tenis internacional, con más de un siglo de historia. La competición comenzó en 1900, cuando Estados Unidos retó a Gran Bretaña, que compitió entonces bajo el nombre de Islas Británicas. El torneo se escenificó en el Longwood Cricket Club en Boston y los estadounidenses dieron

la sorpresa consiguiendo una inalcanzable ventaja de 3-0. La idea de la Copa Davis fue concebida un año antes por cuatro miembros del equipo de tenis de la Universidad de Harvard. Uno de ellos, Dwight Davis, diseñó el formato y ordenó la adquisición de un trofeo, comprándolo con su propio dinero. Ha pasado mucho tiempo desde entonces y hoy todo es distinto. El torneo que veremos en La Caja Mágica estrena un nuevo modelo de competición. Francia, Croacia, España y Estados Unidos, por haber sido semifinalistas de la última Copa Davis, y Argentina y Gran Bretaña, que recibieron sendas invitaciones oficiales, se clasificaron directamente para esta fase final en la que participan 18 selecciones, divididas en seis grupos de tres equipos. Cada eliminatoria consiste en tres partidos, dos individuales y un doble, a un máximo de tres sets. Los seis ganadores de grupo más los dos equipos clasificados en segundo puesto con los mejores registros -basados en el porcentaje de sets ganados, seguidos por los juegos y los puntos logrados-, pasarán a cuartos de final. Los cuatro semifinalistas tendrán acceso directo a las finales de la Copa Davis de Madrid 2020. Los países clasificados del quinto al decimosexto puesto competirán

Fotos: Paul Zimmer

al año siguiente en la fase de clasificación, mientras que los dos últimos clasificados descenderán de categoría del Grupo Mundial. España ha logrado en cinco ocasiones el ansiado trofeo. Rafael Nadal es el jugador con más victorias consecutivas en la historia de la Copa Davis, con 23 triunfos entre individuales y dobles, y el tercero con más victorias consecutivas en individuales, con 24. Él será, junto al serbio Novak Djokovic, uno de los grandes protagonistas de una cita en la que Croacia defiende el título. ¡Pura emoción!


the Americans surprised their opponents by achieving an unassailable 3-0 lead. The idea for the Davis Cup was conceived one year earlier by four members of Harvard University’s tennis team. One of them, Dwight Davis, designed its format and ordered a trophy, buying it with his own money. A lot of time has passed since then, and everything has changed. The tournament that we’ll see at Caja Mágica will feature a new competition format. France, Croatia, Spain and the USA, the semifinalists of the last Davis Cup, automatically qualified for this year’s final stage, and Argentina and the UK were invited as the wildcard teams. The final will include 18 teams, divided into six groups of three. Each tie (elimination round) will consist of three rubbers: two singles matches and one doubles match, with a maximum of three

sets. The six group winners plus the two second-highest ranking teams, with the best records based on percentage of sets won (followed by games won), will advance to the quarter-finals. The four semi-finalists will automatically qualify for the 2020 Davis Cup Finals in Madrid. The countries that finish in 5th to 16th position will compete in next year’s qualifier, while the two lowest-placed teams will be relegated to Zone Group action. Spain has won the coveted trophy five times. Rafael Nadal is the player with the most consecutive wins in Davis Cup history, having won 23 straight singles and doubles matches combined. He also ranks third for consecutive singles match wins, with 24. All eyes will be on him –and on Serbian player Novak Djokovic– at the final, where Croatia will defend its title in what’s sure to be a thrilling competition.

NOVIEMBRE DAVIS CUP MADRID NOVEMBER

The city of Madrid was chosen by the International Tennis Federation to host the 2019 and 2020 finals of the prestigious Davis Cup, the world’s biggest international tennis tournament, which has a history spanning more than a century. The competition began in 1900 when the United States issued a challenge to Great Britain, which competed under the name The British Isles back then. The tournament was held at Longwood Cricket Club in Boston, and

15


COLECCIÓN MASAVEU. PINTURA ESPAÑOLA DEL SIGLO XIX

16

Fernando Álvarez de Sotomayor. Los señores de Saridakis en su automóvil. © FMCMP, Marcos Morilla

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

La Fundación María Cristina Masaveu Peterson inaugura su sede en Madrid con esta exposición que reúne 117 obras de uno de los núcleos más interesantes de sus colecciones: el de la pintura española de ese periodo. La muestra arranca con Goya y se extiende hasta el postmodernismo catalán. Incluye también obras de Sorolla, Zuloaga y Santiago Rusiñol. The María Cristina Masaveu Peterson Foundation will inaugurate its Madrid headquarters with this exhibition, featuring 117 works from one of the most interesting focal points of its varied and extensive collections: 19th century Spanish painting. The exhibition, which spans from Goya Catalan post-modernism, also includes works by Joaquín Sorolla, Ignacio de Zuloaga and Santiago Rusiñol.

d Hasta / Until 31 Dic / Dec 2020 i Fundación María Cristina Masaveu Peterson h Alcalá Galiano, 6 b 91 990 39 03 f COLÓN / ALONSO MARTÍNEZ g Hasta 5 Ene: entrada gratuita / Until 5 Jan: Free entry k Mar-vier / Tues-Fri 11:00-20:00 h; Sáb / Sat 10:00-20:00 h; Dom y fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h


www.madrid.city-tour.com

INFORMACIÓN Y VENTAS: centro de información MCT: c/ Felipe IV, junto al Mº del Prado; Juliá Travel, San Nicolás, 15. Plaza de Ramales, en los propios autobuses y en www.madrid.city-tour.com SALES & INFORMATION: MCT information center: Felipe IV str, by Prado Museum; Juliá Travel, San Nicolás, 15. Plaza de Ramales, on our buses and at www.madrid.city-tour.com


SOLO LA VOLUNTAD ME SOBRA. DIBUJOS DE FRANCISCO DE GOYA

18

Featuring over one hundred works, this exhibition includes a complete selection of Goya’s drawings, from the Italian Sketchbook to the Bordeaux albums. It offers a modern take on notions that he touched on repeatedly in his work, and showcases the persistence and relevance of his thinking. Francisco de Goya, Sueño 1. Ydioma universal. El autor soñando, 1797. Madrid, Museo Nacional del Prado

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

Con más de un centenar de obras, la muestra cuenta con dibujos de toda su producción, desde el Cuaderno italiano hasta los álbumes de Burdeos. Ofrece una visión moderna de las ideas que Goya abordó de forma recurrente y pone de manifiesto la pervivencia y actualidad de su pensamiento.

d 19 Nov-16 Feb i Museo del Prado h Paseo del Prado, s/n b 902 10 70 77 f BANCO DE ESPAÑA / ESTACIÓN DEL ARTE g Precio / Price 15 € k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h; Dom y fest / Sun & Hols 10:00-19:00 h


LA BAUHAUS EN LAS COLECCIONES THYSSEN

20

Wassily Kandinsky. Tensión suave n.º 85. 1923. Museo Nacional Thyssen-Bornemisza, Madrid. © VEGAP, Madrid, 2019

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

Con motivo de la conmemoración del centenario de la Bauhaus, el museo organiza una pequeña exposición con obras de artistas pertenecientes a la colección permanente. La muestra pondrá especial énfasis en aquellas creadas en el periodo de actividad de la Bauhaus (1919-1933) y, en algún caso, mostradas en exposiciones organizadas por la escuela. To mark the first centenary since the creation of the Bauhaus, the museum has put together a small exhibition of works from its permanent collection. It will focus in particular on works created during the period that the Bauhaus was active (19191933), some of which were shown in exhibitions organised by the school.

d Hasta / Until 12 Ene / Jan i Museo Nacional Thyssen-Bornemisza h Paseo del Prado, 8 b 91 791 13 70 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 13 € b Mar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h; Sáb / Sat 10:00-21:00 h


Giovanni Boldini. Cléo de Mérode, 1901. Colección particular

EXPOSICIONES EXHIBITIONS 22

d Hasta / Until 12 Ene / Jan i Fundación MAPFRE. Sala Recoletos h Paseo de Recoletos, 23 b 91 581 61 00 f COLÓN g Precio / Price 3 € (Lun gratis / Mon free) k Lun / Mon 14:00-20:00 h; Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-20:00 h; Dom y fest / Sun & Hols 11:00-19:00 h

Giovanni Boldini fue uno de los más importantes retratistas italianos. Se exhiben también obras de pintores españoles que se relacionaron con él, como Mariano Fortuny o Joaquín Sorolla. Giovanni Boldini was one of the most important Italian portrait painters. Works by other Spanish painters who had ties to him, such as Mariano Fortuny and Joaquín Sorolla, are also displayed.

d Hasta / Until 12 Ene / Jan i CaixaForum Madrid h Paseo del Prado, 36 b 91 330 73 00 f ESTACIÓN DEL ARTE g Precio / Price 6 € k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-20:00 h

EL SUEÑO DE LA RAZÓN. LA SOMBRA DE GOYA EN EL ARTE CONTEMPORÁNEO THE DREAM OF REASON. GOYA’S SHADOW OVER CONTEMPORARY ART

Simon Edmondson. During supper, 1987. © VEGAP, Madrid, 2019

LUJO. DE LOS ASIRIOS A ALEJANDRO MAGNO LUXURY. FROM THE ASSYRIANS TO ALEXANDER THE GREAT

BOLDINI Y LA PINTURA ESPAÑOLA A FINALES DEL SIGLO XIX BOLDINI AND SPANISH PAINTING AT THE END OF THE 19TH CENTURY

La bella colección de fascinantes objetos que recoge esta exposición y que proviene de los fondos del British Museum nos ayuda a entender las culturas antiguas, que competían y a la vez interactuaban las unas con las otras mediante el consumo de objetos de lujo. The beautiful collection of fascinating objects from the British Museum displayed in this exhibition helps us to understand ancient cultures, which competed and yet interacted with one another by consuming luxury items.

d Hasta / Until 24 Nov i Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa h Plaza de Colón, 4 b 91 436 25 40 f COLÓN g Entrada gratuita / Free entry k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-21:00 h Esta exposición pretende dar a conocer la influencia que la figura de Francisco de Goya sigue ejerciendo en el arte de nuestro tiempo. La muestra incluye obras de Canogar, Antonio Saura o Eduardo Arroyo. This exhibition aims to reveal Francisco de Goya’s continued influence on the art of our time. It includes works by Canogar, Antonio Saura and Eduardo Arroyo.


d Hasta / Until 23 Mar i Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía h Santa Isabel, 52 b 91 774 10 00 f ESTACIÓN DEL ARTE / ATOCHA RENFE g Precio / Price 10 € k Lun y miér-sáb / Mon & Weds-Sat 10:0021:00 h; Dom / Sun 10:00-19:00 hh

Esta exposición se aproxima al legado de Delphine Seyrig y de aquellas realizadoras que desarrollaron una práctica experimental y comprometida políticamente en la Francia de los años sesenta y setenta del siglo XX. This exhibition explores the legacy of Delphine Seyrig and the female filmmakers who developed an experimental and politically-engaged artistic practice in France in the 1960s and 1970s.

JUEGO DE TRONOS: LA EXPOSICIÓN OFICIAL GAME OF THRONES: THE TOURING EXHIBITION

MADRID SE ESCRIBE CON M DE MINGOTE MADRID IS SPELLED WITH AN M FOR MINGOTE

i Espacio 5.1 h Feria de Madrid f FERIA DE MADRID g Precio desde/ Price from 15,90 € k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-21:00 h v www.juegodetronoslaexposicion.es La nueva experiencia interactiva de más de 1.000 m2, inspirada en la exitosa producción de HBO, ofrece a los visitantes la oportunidad de disfrutar en primera persona de decorados, atrezo y vestuario originales de esta revolucionaria serie de televisión, que se ha convertido en la más premiada de la historia. The new interactive experience inspired by the hit HBO series is spread out over 1,000 m 2 and offers visitors a chance to get a close-up look at authentic set decorations, props and costumes from the groundbreaking TV production, which has racked up more awards than any series in history.

d Hasta / Until 12 Ene / Jan i Museo de Historia de Madrid h Fuencarral, 78 b 91 701 18 63 f TRIBUNAL g Entrada gratuita / Free entry k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-20:00 h Todo un homenaje a Antonio Mingote, el gran maestro del humor, en el centenario de su nacimiento. El museo exhibe más de cien dibujos originales creados para el libro Historia de Madrid desde la prehistoria hasta la muerte de Cervantes, publicado en el año 1961. A tribute to the great master of wit, Antonio Mingote, on the 100th anniversary of his birth. The museum will exhibit over one hundred original drawings created for the book Historia de Madrid desde la prehistoria hasta la muerte de Cervantes, published in 1961.

NOVIEMBRE EXPOSICIONES NOVEMBER EXHIBITIONS

Micha Dell-Prane, Delphine Seyrig y Ioana Wieder. Cort.C.A. S. de Beauvoir.

MUSAS INSUMISAS DEFIANT MUSES

23


INTANGIBLES INTANGIBLE

EAMMON DOYLE

SOFONISBA ANGUISSOLA Y LAVINIA FONTANA. HISTORIA DE DOS PINTORAS SOFONISBA ANGUISSOLA AND LAVINIA FONTANA. A TALE OF TWO WOMEN PAINTERS

d Hasta / Until 26 Ene / Jan i Fundación MAPFRE.

Sala Bárbara de Braganza

Sofonisba Anguissola, Retrato de la Reina Ana de Austria. Museo del Prado

h Bárbara de Braganza, 13 b 91 581 46 09 f COLÓN g Precio / Price 3 € (Lun gratis / Mon free) k Lun / Mon 14:00-20:00 h;

d Hasta / Until 23 Feb i Espacio Fundación Telefónica h Fuencarral, 3 f GRAN VÍA / SOL / CALLAO g Entrada gratuita / Free entry k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-20:00 h ¿Se puede hacer una exposición de arte sin las obras reales? El visitante podrá experimentar, a través del mapping, fotogrametría, VR o 3D, obras de Torres-García, Pablo Picasso, Roberto Matta, Juan Gris y René Magritte, entre otros. Is it possible to hold an art exhibition without displaying the actual works? Through mapping, photogrammetry, VR and 3D, visitors can experience works by TorresGarcía, Pablo Picasso, Roberto Matta, Juan Gris and René Magritte, among others.

Esta exposición explora el trabajo más reciente de Eamonn Doyle, quien fotografía los alrededores de Dublín desde ángulos inesperados. An exhibition that explores Eamonn Doyle’s most recent work. His photographs of the area around Dublin are taken from unexpected angles. Eammon Doyle, i (serie) no. 7, 2013. © E. Doyle, cort. Michael Hoppen Gallery, Londres

24

Juan Gris. La guitare sur la table

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-20:00 h; Dom y fest / Sun & Hols 11:00-19:00 h

d Hasta / Until 2 Feb i Museo del Prado h Paseo del Prado, s/n b 902 10 70 77 f BANCO DE ESPAÑA / ESTACIÓN DEL ARTE g Precio / Price 15 € k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h; Dom y fest / Sun & Hols 10:00-19:00 h

La exposición se centra en mostrar la personalidad artística de dos de las maestras más notables del arte occidental cotejando por primera vez sus trabajos. An exhibition that seeks to reveal the artistic personalities of two of Western art’s most outstanding female figures, comparing and contrasting their works for the first time.


Una oportunidad única para conocer la obra de una saga que marcó la historia del arte europeo entre los siglos XVI y XVII. La exposición se completa con una visión del universo pictórico de la época gracias a obras de una veintena de artistas como Rubens o El Bosco. A unique opportunity to discover the works of a succession of painters who made their mark on European art history in the 16th and 17th centuries. The exhibition is rounded out by an overview of the period’s pictorial universe that includes works by some twenty artists, such as Rubens and Bosch.

Sun & Hols 11:00-20:00 h; Miér / Weds 11:00-15:00 h

La muestra reúne un total de 102 fotografías y seis cortometrajes de la inquietante y misteriosa fotógrafa americana, que comenzó a tomar imágenes con 13 años de edad y que murió trágicamente tan solo diez años después, en 1981.

d 1 Nov-16 Feb i Biblioteca Nacional de España h Paseo de Recoletos, 20-22 b 91 580 78 00 f SERRANO / COLÓN g Entrada gratuita / Free entry k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h;

An exhibition featuring 102 photographs and six short films by the unsettling and mysterious American photographer, who began to take pictures at the age of 13 and died tragically just ten years later, in 1981.

Dom y fest / Sun & Hols 10:00-14:00 h

La exposición nos muestra un mundo en transformación que va forjando la polifacética personalidad del escritor, que forjó una nueva manera de entender la realidad moderna. En la muestra, que conmemora el centenario de su muerte, se exhiben más de 200 obras, entre manuscritos, libros, grabados y lienzos. This exhibition shows us a changing world that gradually shapes the multifaceted personality of this writer, who developed a new way of understanding modern reality. The exhibition, which marks the 100th anniversary of his death, displays over 200 works, including manuscripts, books, etchings and canvases.

NOVIEMBRE EXPOSICIONES NOVEMBER EXHIBITIONS

h; Vier-sáb / Fri-Sat 10:00-21:00 h

d Hasta / Until 5 Ene / Jan i Fundación Canal h Mateo Inurria, 2 b 91 545 15 01 f PLAZA DE CASTILLA g Entrada gratuita / Free entry k Lun-mar, jue-dom y fest / Mon-Tues, Thur-

Untitled. © The Estate of Francesca Woodman. VEGAP, Madrid, 2019

d Hasta / Until 12 Abr / Apr i Palacio de Gaviria h Arenal, 9 b 91 454 88 00 f SOL / ÓPERA g Precio / Price 6-14 € k Lun-jue y dom / Mon-Thur & Sun 10:00-20:00

BENITO PÉREZ GALDÓS. LA VERDAD HUMANA THE HUMAN TRUTH

FRANCESCA WOODMAN. ON BEING AN ANGEL Pieter Brueghel el Joven. Danza de boda al aire libre

BRUEGHEL, MARAVILLAS DEL ARTE FLAMENCO THE FASCINATING WORLD OF FLEMISH ART

25


WILDLIFE PHOTOGRAPHER OF THE YEAR 2019

CARLOS SAURA FOTÓGRAFO CARLOS SAURA PHOTOGRAPHER

VIDEOJUEGOS. LOS DOS LADOS DE LA PANTALLA VIDEO GAMES. BOTH SIDES OF THE SCREEN

d Hasta / Until 12 Ene / Jan i Círculo de Bellas Artes h Alcalá, 42 b 91 360 54 00 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 4 € k Mar-dom / Tues-Sun 11:00-14:00 h & 17:00-

d 8 Nov-8 Dic / Dec i COAM.

Colegio Oficial de Arquitectos de Madrid

h Hortaleza, 63 b 679 24 95 26 f CHUECA g Precio / Price 3-5,50 € k Lun-vier / Mon-Fri 11:00-14:00 h &

17:00-21:00; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 11:00-21:00 h

Llega a Madrid esta nueva edición de la exposición anual internacional Wildlife Photographer of the Year. Única oportunidad de ver en nuestro país esta muestra, con 100 impactantes fotografías realizadas por los mejores fotógrafos de naturaleza del mundo. The latest edition of the annual international exhibition Wildlife Photographer of the Year will arrive in Madrid. It’s a unique opportunity to view the exhibition here in Spain. It features 100 stirring photos by the world’s top nature photographers.

Referido a su primera pasión, la fotografía, Carlos Saura ha construido un universo en el que caben todas sus vivencias, desde el relato de pobreza y frío de la España autárquica a su pasión final por las fotografías coloreadas e intervenidas por su mano.

d Hasta / Until 12 Ene / Jan i Espacio Fundación Telefónica h Fuencarral, 3 f GRAN VÍA / SOL / CALLAO g Entrada gratuita / Free entry k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-20:00 h

Carlos Saura used his first love, photography, to build an eclectic universe that contains all of his experiences, from providing an account of the poverty and indifference of autocratic Spain to the passion he developed late in life for altering and hand-colouring photographs.

Carlos Saura. Autorretrato múltiple, Berlín 1994.

26

© Morkel Erasmus

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

21:00 h

La exposición muestra el extenso territorio que los videojuegos han generado, desplazando fronteras con otras áreas, tecnologías y formas de vida. Con la interacción como elemento conector, la exposición se convierte en un juego, en el que los visitantes podrán saber cómo se hace un videojuego o qué relación tienen con el cine, la música y otras artes. This exhibition reveals the vast territory created by video games, which have shifted borders with other technologies, places and ways of life. Interactivity is the linchpin of the exhibition, turning it into a game where visitors can find out about how video games are made and the relationship they have to cinema, music and other arts.


LAS DOS CORTES THE TWO COURTS

d Hasta / Until 26 Ene / Jan i Museo Nacional Thyssen-Bornemisza h Paseo del Prado, 8 b 91 791 13 70 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 13 € k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h;

d 25 Nov-10 May i Museo Sorolla h General Martínez Campos, 37 b 91 310 15 84 f IGLESIA g Precio / Price 3 € (gratis / free: sáb / Sat

Retrato de Doña Juana de Austria. Alonso Sánchez Coello

Edgar Degas, Bailarina basculando (Bailarina verde). Museo Nacional Thyssen-Bornemisza

SOROLLA. LÍNEAS MAESTRAS MASTER STROKES

14:00-20:00 h & dom / Sun)

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h;

Dom y fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h

Entre los cerca de cinco mil dibujos que realizó Sorolla podemos descubrir esos fragmentos de verdad, en los que, a través del apunte, entrena el trazo. Esta exposición nos remite a la intimidad de un artista sin descanso, que relata su vida a través de su expresión más sincera: el dibujo.

d 15 Nov-15 Mar i Palacio Real h Bailén, s/n b 91 454 88 00 f ÓPERA g Price / Price 5 € (solo exposición / just

Sorolla created nearly five thousand drawings. Among them we can find fragments of truth in which he sketches to train his strokes. This exhibition gives you the sense that you’re getting an intimate look at a tireless artist, who is recounting his life through one of his most honest forms of expression: drawing.

exhibition)

k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h (último acceso / last visit 17:00 h)

La unión de los aspectos palaciegos y los religiosos, dentro del contexto cortesano internacional que caracteriza a la Casa de Austria y, de manera especial, las estrechas relaciones con el Imperio Austríaco, en los siglos XVI y XVII.

Sáb / Sat 10:00-21:00 h

From the time that the first daguerreotypes emerged in the late 1830s, photography and painting were very closely related.

Joaquín Sorolla

Desde los primeros daguerrotipos de finales de la década de 1830, la relación de la fotografía y la pintura fue muy estrecha.

An exhibition exploring the union of palatial and religious elements within the international courtly framework that distinguished the House of Habsburg and, in particular, its close relationship with the Austrian Empire in the 16th and 17th centuries.

NOVIEMBRE EXPOSICIONES NOVEMBER EXHIBITIONS

LOS IMPRESIONISTAS Y LA FOTOGRAFÍA THE IMPRESSIONISTS AND PHOTOGRAPHY

27


i MUSEO NACIONAL

THYSSEN-BORNEMISZA

h Paseo del Prado, 8 b 902 76 05 11 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 13 €

Lun gratis / Mon free k Mar-dom / Tues-Sun 10:0019:00 h; Lun / Mon 12:00-16:00 h

i MUSEO NACIONAL

MUSEOS MUSEUMS

DEL PRADO

28

i MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA

h Santa Isabel, 52 b 91 774 10 00 f ESTACIÓN DEL ARTE / ATOCHA RENFE

g Precio / Price 10 € (gratis lun,

miér-sáb 19:00-21:00 h y dom 13:30-19:00 h / free on Mon, Weds-Sat 19:00-21:00 h and Sun 13:30-19:00 h) k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h; Dom / Sun 10:00-19:00 h l Mar cerrado / Tues closed

h Plaza de las Descalzas, s/n b 91 454 88 00 f CALLAO g Precio / Price 6 €

(Miér y jue 16:00-18:30 h gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 16:00-18:30 h for EU & Latin America citizens) k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h & 16:00-18:30 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

(dom gratis / free on Sun)

k Mar, miér-sáb / Tues, Weds-Sat 9:30-15:00 h; Jue / Thur 9:30-19:00 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h

i MUSEO ARQUEOLÓGICO NACIONAL

h Serrano, 13 b 91 577 79 12 f SERRANO g Precio / Price 3 € (sáb desde

14:00 h y dom gratis / Sat free from 14:00 h & Sun free) k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h Dom / Sun 9:30-15:00 h

E ILUSTRACIÓN

ESTACIÓN DEL ARTE / RETIRO

(Lun-sáb / Mon-Sat 18:0020:00 h & Dom y fest / Sun & hols 17:00-19:00 h gratis / free) k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h; Dom y fest / Sun & Hols 10:00-19:00 h

DESCALZAS REALES

i MUSEO ABC DE DIBUJO

h Paseo del Prado, s/n b 902 10 70 77 f BANCO DE ESPAÑA / g Precio / Price 15 €

i MONASTERIO DE LAS

i CASA MUSEO LOPE DE VEGA

h Cervantes, 11 b 91 429 92 16 f ANTÓN MARTÍN / SEVILLA g Entrada gratuita, imprescindible

reserva / Free entry, reservation necessary k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-18:00 h

i ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA

h Glta. San Antonio de la Florida, 5 b 91 542 07 22 f PRÍNCIPE PÍO g Entrada gratuita / Free entry k Mar-dom y fest / Tues-Sun & hols 9:30-20:00 h; 1-15 Sept: Mar-vier / Mon-Fri 9:30-14:00 h ; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 9:30-19:00 h

h Amaniel, 29-31 b 91 758 83 79 f NOVICIADO /

PLAZA DE ESPAÑA

g Entrada gratuita / Free entry k Mar-sáb / Tues-Sat 12:00-20:00 h; Dom / Sun 10:00-14:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO DE LA ALMUDENA

h Plaza de la Almudena, s/n (Catedral / Cathedral)

b 91 559 28 74 f ÓPERA g Precio / Price 6 € k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h l Dom y fest cerrado / Sun & hols closed

i MUSEO DE AMÉRICA

h Avda. Reyes Católicos, 6 b 91 549 26 41 f MONCLOA g Precio / Price 3 €

i MUSEO DE ARTE

CONTEMPORÁNEO

h Conde Duque, 9 y 11 b 91 588 59 28 f PLAZA DE ESPAÑA / NOVICIADO g Entrada gratuita / Free entry k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-13:30 h & 17:30-20:00 h; Dom y fest / Sun & Hols 10:30-13:30 h

i MUSEO DE ESCULTURA AL AIRE LIBRE

h Paseo de la Castellana, 40 b 91 529 82 10 f RUBÉN DARÍO g Entrada gratuita / Free entry k Abierto todos los días / Open every day


BIBLIOTECA NACIONAL

h Paseo de Recoletos, 20 b 91 516 89 67 f COLÓN g Entrada gratuita / Free entry k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-14:00 h

i MUSEO CASA DE LA MONEDA

h Doctor Esquerdo, 36

b 91 566 65 44 f O’DONNELL g Entrada gratuita / Free entry k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-17:30 h; Sáb, dom y fest / Sat, Sun & hols 10:00-14:15 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO CERRALBO

i MUSEO ICO

i MUSEO NACIONAL DE

h Ventura Rodríguez, 17 b 91 547 36 46 f PLAZA DE ESPAÑA / VENTURA

h Zorrilla, 3 b 91 420 12 42 f Banco de españa / sevilla g Entrada gratuita / Free entry k Mar-sáb / Tues-Sat

h Montalbán, 12 b 91 532 64 99 f BANCO DE ESPAÑA / RETIRO g Precio / Price 3 € (gratis jue

RODRÍGUEZ

g Precio / Price 3 € (gratis / free

sáb / Sat 14:00-15:00 h, jue / Thur 17:00-20:00 h & dom / Sun) k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h; Jue / Thur 9:30-15:00 h & 17:0020:00 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO DEL FERROCARRIL

h Paseo Delicias, 61 b 902 22 88 22 f DELICIAS g Precio / Price 6 €

(sáb-dom / Sat-Sun 3 €)

k Lun-dom / Mon-Sun 10:0015:00 h

i MUSEO GEOMINERO

h Ríos Rosas, 23 b 91 349 57 59 f RÍOS ROSAS g Entrada gratuita / Free entry k Lun-dom y fest / Mon-Sun & hols 9:00-14:00 h

i MUSEO DE CERA

h Paseo de Recoletos, 41 b 91 319 93 30 f COLÓN g Adultos / Adults 21 €;

Niños / Children (4-12), 14 €

k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h & 16:30-20:00 h; Sáb, dom y fest / Sat, Sun & hols 10:00-20:00 h

i MUSEO DE HISTORIA DE MADRID

h Fuencarral, 78 b 91 701 18 63 f TRIBUNAL g Entrada gratuita / Free entry k Mar-dom / Tues-Sun

10:00-20:00 h; 1-15 Sept: Mardom / Tues-Sun 10:00-19:00 h l Lun cerrado / Mon closed

ARTES DECORATIVAS

h Antonio Nebrija, s/n b 91 420 12 42 f MENÉNDEZ PELAYO /

17:00-20:00 h, sáb 14:00-15:00 h y dom / free on Thur 17:00-20:00 h, Sat 14:00-15:00 h & Sun) k Mar-miér y vier-sáb / TuesWeds & Fri-Sat 9:30-15:00 h; Jue / Thur 9:30-15:00 & 17:00-20:00 h; Dom y fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h

g Precio / Price 4-5 € (Gratis /

i MUSEO NACIONAL DE

11:00-20:00 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-14:00 h

i MUSEO / C.A.V.

LA NEOMUDÉJAR

ATOCHA RENFE

Free: Miér / Weds 11:00-13:00 h) k Miér-dom / Weds-Sun 11:0015:00 h & 17:00-21:00 h

i MUSEO LÁZARO GALDIANO

h Serrano, 122 b 91 561 60 84 f RUBÉN DARÍO g Precio / Price 7 € (última hora

de cada día, gratis / last hour of every day, free) k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-16:30 h; Dom / Sun 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NACIONAL

DE ANTROPOLOGÍA

h Alfonso XII, 68

b 91 530 64 18 f ATOCHA RENFE g Precio / Price 3 € k Mar-sáb / Tues-Sat

9:30-20:00 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

CIENCIAS NATURALES

h José Gutiérrez Abascal, 2 b 91 411 13 28 f GREGORIO MARAÑÓN g Precio / Price 7 € k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-17:00 h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 10:00-20:00 h

i MUSEO NAVAL

h Montalbán, 2 b 91 523 85 16 f BANCO DE ESPAÑA g Aportación voluntaria / voluntary contribution 3 €

k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 l Cerrado hasta / Closed until 20 Sept i REAL FÁBRICA DE TAPICES

h Fuenterrabía, 2 b 91 434 05 50 f MENÉNDEZ PELAYO g Precio / Price 5 € (Gratis / Free: Lun / Mon 10:00 h)

k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h

NOVIEMBRE MUSEOS NOVEMBER MUSEUMS

i MUSEO DE LA

29


i MUSEO DEL

i MUSEO TAURINO

i PALACIO REAL DE EL PARDO

h San Mateo, 13 b 91 448 01 63 / 91 448 10 45 f TRIBUNAL g Precio / Price 3 € (gratis sáb

h Alcalá, 237 b 91 276 12 87 f VENTAS g Entrada gratuita / Free entry k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-

h Manuel Alonso, s/n. El Pardo b 91 376 15 00 g Precio / Price 9 € (Miér y jue 15:00-

ROMANTICISMO

MUSEOS MUSEUMS

14:00-18:30 h y dom / free Sat 14:00-18:30 h & Sun) k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

30

18:00 h Días de festejo / Bullfighting days 10:00-16:00 h

i MUSEO TIFLOLÓGICO

h Plaza de San Andrés, 2 b 91 366 74 15 f LA LATINA g Entrada gratuita / Free entry k Mar-dom y fest / Tues-Sun & hols 10:00-20:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO SOROLLA

h General Martínez Campos, 37 b 91 310 15 84 f IGLESIA / GREGORIO MARAÑÓN g Precio / Price 3 €

(gratis sáb 14:00-20:00 h y dom / free on Sat 14:00-20:00 h & Sun) k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h ; Dom y fest / Sun & hols 10:0015:00 h

i MUSEO DEL TRAJE

h Avda. de Juan de Herrera, 2 b 91 550 47 00 f CIUDAD UNIVERSITARIA g Precio / Price 3 €

i PALACIO REAL DE MADRID

h Bailén, s/n b 91 454 88 00 f ÓPERA g Precio / Price 13 € (Lun-jue /

(sáb tarde y dom gratis / free on Sat noon & Sun) k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h

i PALACIO DE LIRIA

i REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO

g Precio / Price 12-14 € (Lun gratis /

h Alcalá, 13 b 91 524 08 64 f SOL / SEVILLA g Precio / Price 4-8 € (miér gratis

k Mar-dom y fest / Tues-Sun &

k Mar-dom y fest / Tues-Sun &

RODRÍGUEZ

Mon free: 9:45 & 10:15 h)

Hols 9:45-14:00h & 15:4519:30 h

Sáb / Sat 12:00 & 16:30 h Dom / Sun 12:00 h

i REAL MONASTERIO DE

h Plaza de la Encarnación, 1 b 91 454 88 00 f ÓPERA g Precio / Price 6 €

Mon-Thur 15:00-18:00 h gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Mon-Thur 15:00-18:00 h for EU & Latin America citizens) k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h

h Princesa, 20 b 91 230 22 00 f PLAZA DE ESPAÑA / VENTURA

DE MADRID

h Alfonso XII, 3 b 91 597 95 64 f ATOCHA RENFE g Precio / Price 5 € k Vier / Fri 16:30 h

LA ENCARNACIÓN

h La Coruña, 18 b 91 589 42 19 f ESTRECHO g Entrada gratuita / Free entry k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-15:00 h & 16:00-19:00 h; Sáb / Sat 10:00-14:00 h l Dom, lun y fest cerrado / Sun, Mon & Hols closed

i MUSEO DE SAN ISIDRO

18:00 h gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 15:00-18:00 h for EU & Latin America citizens) k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h

i REAL OBSERVATORIO

/ free on Weds)

Hols 10:00-15:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

(Miér y jue 16:00-18:30 h gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 16:00-18:30 h for EU & Latin America citizens) k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h & 16:00-18:30 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i TEMPLO DE DEBOD

h Ferraz, 1 b 91 366 74 15 f PLAZA DE ESPAÑA /

VENTURA RODRÍGUEZ

g Entrada gratuita / Free entry k Mar-sáb y fest / Tues-Sat & Hols 10:00-20:00 h


ESCENARIOS ON STAGE LOS ESPECTÁCULOS QUE NO TE PUEDES PERDER DE LA CARTELERA MADRILEÑA CHECK OUT ALL THE SHOWS RUNNING IN THE THEATRES ACROSS THE CITY


ECOS

ESCENARIOS ON STAGE

Dos mujeres británicas separadas por casi dos siglos. Samira es una joven y brillante estudiante de origen islámico. Tillie es una pionera colonizadora de la época victoriana. La primera construirá un Califato. La segunda un Imperio. Ambas son idealistas, inteligentes. Ambas están frustradas por unas sociedades que les ofrecen muy pocas oportunidades. Con Silvia Abascal y Nur Levi.

32

Two British women, nearly two centuries apart. Samira is a brilliant young student from a Muslim background. Tillie is a Victorian colonial pioneer. The former will build a Caliphate; the latter, an Empire. Both are intelligent idealists. Both are frustrated by societies that offer them few opportunities. Starring Silvia Abascal and Nur Levi.

d 14 Nov-1 Dic / Dec i Teatro Español h Príncipe, 25 b 91 360 14 80 f SEVILLA / SOL g Precio / Price 5-22 € k Mar-sáb / Tues-Sat 20:00 h; Dom / Sun 19:00 h v teatroespanol.es


RICARDO III

L’ELISIR D’AMORE

ÁUREO

d Hasta / Until 12 Nov i Teatro Real h Plaza de Isabel II, s/n b 91 516 06 60 f ÓPERA g Precio / Price 15-398 € k Lun-sáb /Mon-Sat 20:00 h; Dom / Sun 178:00 h

ESCENARIOS ON STAGE

v www.teatro-real.com

34

d Hasta / Until 17 Nov i El Pavón Teatro Kamikaze h Embajadores, 9 b 91 051 33 31 f EMBAJADORES / LA LATINA g Precio / Price 19-25 € k Mar / Tues 19:00 h;

Miér-sáb / Weds-Sat 20:30 h; Dom / Sun 18:00 h v teatrokamikaze.com

Una obra plagada de envidias, corrupción, luchas de poder, engaños políticos, intereses partidistas… Lo que viene siendo un día normal en la vida pública española del siglo XXI. Miguel del Arco y Antonio Rojano adaptan a nuestros tiempos este clásico de William Shakespeare. Con Israel Elejalde y Manuela Velasco. A play full of jealousy, corruption, power struggles, political deceptions, partisan interests… just another typical day in 21st century Spanish public life. This Spanishlanguage version of William Shakespeare’s classic Richard III, adapted by Miguel del Arco and Antonio Rojano, is set in the present day. Starring Israel Elejalde and Manuela Velasco.

El elixir de amor de Donizetti regresa al Teatro Real, en la versión creada por Damiano Michieletto con su producción original, transfiriendo la acción de esta ópera a una playa popular durante las vacaciones de verano. Con dos repartos liderados por Erwin Schrott, Javier Camarena, Francisco Gatell, Sabina Puértolas y Brenda Rae, entre otros grandes artistas. Donizetti’s The Elixir of Love returns to Teatro Real in an original adaptation by Damiano Michieletto that shifts the opera’s events to a popular beach over the summer holidays. The production features two casts led by Erwin Schrott, Javier Camarena, Francisco Gatell, Sabina Puértolas and Brenda Rae, among other prominent artists.

d 7 Nov i Teatro Circo Price h Ronda de Atocha, 35 b 91 318 47 00 f ESTACIÓN DEL ARTE / LAVAPIÉS / EMBAJADORES

g Precio / Price 12 € k 21:00 h v www.teatrocircoprice.es UpArte, compañía murciana alabada por la crítica por su cercanía, su exigencia técnica y su carácter inquieto, trae a Madrid su producción más esperada. Acrobacia, portes, banquina, barra fija, barra rusa y malabares, bajo la dirección escénica del artista madrileño Herminio Campillo. UpArte, a troupe from Murcia that has earned critical acclaim for its personal tone, its technical skill and its innovation, arrives in Madrid with its most eagerly-anticipated production. The show features acrobatics, lifts, banquine, horizontal bar, Russian bar and juggling acts, with stage direction by Madrid-born artist Herminio Campillo.


LA FUNCIÓN QUE SALE MAL

KOOZA. CIRQUE DU SOLEIL

ADIÓS ARTURO. LA CUBANA

d Hasta / Until 5 Ene / Jan i Gran Carpa Azul y Amarilla h Recinto Ferial de la Casa de Campo f ALTO DE EXTREMADURA / LAGO / PUERTA DEL ÁNGEL

g Precio / Price 43,95-126,95 € k Miér-jue / Weds-Thur & 5 & 26 Nov 20:30 h; Vier-sáb / Fri-Sat 18:00 & 21:30 h; Dom / Sun 17:00 & 20:30 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

i Teatro La Latina h Plaza de la Cebada, 2 b 91 365 28 35 f LA LATINA g Precio / Price 20-29 € k Mar-vier / Tues-Fri 20:00 h; Sáb / Sat 18:00 & 21:00 h; Dom / Sun 19:00 h v www.teatrolalatina.es

Esta divertida comedia nos presenta a un grupo de teatro amateur en el estreno de una obra de misterio en la que, como el propio título sugiere, todo lo que puede salir mal, ¡sale mal! This funny comedy introduces us to an amateur theatre group which, as the play’s name (“The play that goes wrong”) suggests, is afflicted by Murphy’s law.

A return to the troupe’s origins, Kooza combines acrobatics and the art of clowning while exploring fear, identity, recognition and power. The Innocent’s journey brings him into contact with comic characters from an electrifying world full of surprises, thrills and total involvement.

i Teatro Calderón h Atocha, 18 b 91 429 40 85 f TIRSO DE MOLINA g Precio / Price 17,59-36,11 € k Miér-jue / Weds-Thur 20:30 h;

Vier-sáb / Fri-Sat 18:00 & 22:00 h; Dom / Sun 18:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

Tras la muerte a los 101 años de edad del polifacético artista internacional Arturo Cirera Mompou, el público conocerá el verdadero guion de la vida de este conocidísimo escritor, pintor, escultor, coleccionista de arte, poeta, compositor musical, dramaturgo, actor y director. Through the death of multifaceted international artist Arturo Cirera Mompou at the age of 101, the audience will discover the real life story of the famous writer painter, sculptor, art collector, poet, music composer, playwright, actor and director.

NOVIEMBRE ESCENARIOS NOVEMBER ON STAGE

De regreso a los orígenes, Kooza combina arte y acrobacias de payasos al tiempo que explora el miedo, la identidad, el reconocimiento y el poder. El viaje del inocente le lleva a encontrarse con personajes cómicos de un mundo electrizante lleno de sorpresas, aventuras y total participación.

35


INVENCIBLE

MADRE CORAJE Y SUS HIJOS

AQUÍ

ESCENARIOS ON STAGE

d Hasta / Until 17 Nov i Teatro María Guerrero h Tamayo y Baus, 4 b 91 310 29 49 g Precio / Price 3-25 € f COLÓN / BANCO DE ESPAÑA k Mar-dom / Tues-Sun 20:00 h v entradasinaem.es

36

d Hasta / Until 6 Ene / Jan i Teatro Cofidis Alcázar h Alcalá, 20 b 91 532 06 16 f SEVILLA g Precio / Price 16-28 € k Miér-vier/ Weds-Fri 20:30 h;

Sáb / Sat 19:00 & 21:00 h; Dom / Sun 19:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

Una obra de Torben Betts, con dirección de Daniel Veronese y Maribel Verdú, Jorge Bosch, Pilar Castro y Jorge Calvo en el reparto. Una sátira social que muestra la crudeza de las relaciones entre personas de diferentes estatus a través de la comedia. A Spanish adaptation of Torben Betts’ play Invincible, directed by Daniel Veronese and featuring a cast that includes Maribel Verdú, Jorge Bosch, Pilar Castro and Jorge Calvo. This social satire uses comedy to depict the raw reality of relationships between people of different classes.

La cantinera Ana Fierling no quiere que termine la guerra, pues de ella depende el sostenimiento de su pequeño comercio. La guerra, ese gran negocio, que con su aciaga factura de muerte y destrucción se va cobrando la vida de sus hijos, no parece despertar a Madre Coraje de su propia alienación. Con Blanca Portillo. A Spanish version of Mother Courage and Her Children. Vivandière Anna Fierling doesn’t want the war to end, as she depends on it to keep her small business afloat. The war, that great money-spinner, exacts its grim toll of death and destruction, gradually claiming the lives of her children, but it doesn’t seem to snap Mother Courage out of her detachment. Starring Blanca Portillo.

d 10-17 Nov i Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa h Plaza de Colón, 4 b 91 436 25 40 f COLÓN g Precio / Price 13-16 € k Mar-sáb / Tues-Sat 20:30 h; Dom / Sun 19:30 h

v www.teatrofernangomez.es Pieza teatral en dos actos. En el primero una mujer aparece en la Grand Central Station de Nueva York. Va vestida de novia y el vestido tiene una mancha enorme de sangre. En el segundo acto ha pasado un año. La mujer no ha salido de la estación desde que llegó. Ha de tomar una decisión, la vida la atropella, como a tantos. A play in two acts. In the first, a woman appears in New York’s Grand Central Station. She’s dressed as a bride and her dress has a huge blood stain on it. In the second act, a year has passed. The woman hasn’t left the station since she arrived. She must make a decision. Life has trampled on her, as it does to so many.


THE HOLE ZERO

¿QUIÉN ES EL SEÑOR SCHMITT?

ORQUESTA MALABARES

d Hasta / Until 10 Nov i Teatro Español h Príncipe, 25 b 91 360 14 80 f SEVILLA / SOL g Precio / Price 15-22 € k Mar-sáb / Tues-Sat 20:00 h; Dom / Sun 19:00 h

v teatroespanol.es

Sáb / Sat 18:00 & 21:00 h & 1 Nov; Dom / Sun 18:00 h v www.espaciodelicias.com

The Hole Zero es la madre de todas las fiestas. La precuela de la saga más exitosa y canalla de la década regresa para celebrar la nochevieja de 1979 a 1980 en la mítica discoteca Studio 54 de Nueva York con esa mezcla de cabaret, circo, música y humor que entusiasma a legiones de fans por donde pasa. The Hole Zero is the mother of all parties. The prequel to the edgiest and most successful saga of the decade returns to celebrate New Year’s Eve 1979/1980 at the legendary nightclub Studio 54 in New York, with that characteristic blend of cabaret, circus, music and humour that has delighted legions of fans wherever it has been performed.

El señor y la señora Carnero cenan tranquilamente en su casa, cuando de pronto suena el teléfono. Pero los Carnero no tienen teléfono. El misterioso interlocutor insiste en hablar con un tal señor Schmitt… Una obra de Sebastien Thiéry con Javier Gutiérrez y Cristina Castaño. Mr and Mrs Carnero are having a quiet dinner at home when suddenly the phone rings. But the Carneros don’t have a phone. The mysterious caller insists on speaking to someone called Mr Schmitt… A play by Sebastien Thiéry, starring Javier Gutiérrez and Cristina Castaño.

d 8 Nov i Teatro Circo Price h Ronda de Atocha, 35 b 91 318 47 00 f ESTACIÓN DEL ARTE / LAVAPIÉS / EMBAJADORES

g Precio / Price 12 € k 21:30 h v www.teatrocircoprice.es Este es un espectáculo de instrumentos dorados, grandes tambores, platillos, camisas blancas, uniformes y magistrales obras clásicas. Pero también de pantalones cortos, camisetas, funk, blues, pop y punk. La compañía gallega Pistacatro presenta este original espectáculo junto a la Banda Sinfónica Municipal de Madrid. This performance features golden instruments, big drums, cymbals, white shirts, uniforms and masterful classic pieces. But it also has shorts, t-shirts, sunglasses, funk, blues, pop and punk. This original show is presented by Galician company Pistacatro, in collaboration with the Madrid Municipal Symphonic Band.

NOVIEMBRE ESCENARIOS NOVEMBER ON STAGE

d 15 Nov-12 Ene / Jan i Espacio Delicias h Cristo del Camino, 61 b 91 521 69 11 f DELICIAS g Precio / Price 18-49 € k Miér-vier / Weds-Fri 21:00 h;

37


LA ESPUMA DE LOS DÍAS

LAS BÁRBARAS

ESPERANDO A GODOT

ESCENARIOS ON STAGE

d Hasta / Until 24 Nov i Teatro Valle-Inclán h Plazuela Ana Diosdado, s/n b 991 505 88 01 f LAVAPIÉS g Precio / Price 12,50-25 € k Mar-dom / Tues-Sun 18:00 h v entradasinaem.es

38

d 21 Nov-22 Dic / Dec i Teatro Español h Príncipe, 25 b 91 360 14 80 f SEVILLA / SOL g Precio / Price 18 € k Mar-sáb / Tues-Sat 20:30 h; Dom / Sun 19:30 h

v www.teatroespanol.es En esta apropiación contemporánea de la célebre novela L’écume des jours, de Boris Vian, asistimos a la chispa del amor y su extinción bajo el signo de la crisis somática y económica. La enfermedad es un electroshock necesario para cuestionarnos algunos convencionalismos, soñar otros cielos. In this contemporary take on Boris Vian’s famous novel L’écume des jours, we see love spark and then die out amidst physical and financial crisis. Illness is the electric shock we need to start questioning some conventions, to dream up other heavens.

Susi, Carmen y Encarna, amigas desde el colegio, se reúnen en un hotel a las afueras de la ciudad. Ha pasado un año desde la muerte de Bárbara, una mujer treinta años menor que ellas y a la que todas amadrinaron y quisieron de manera diferente. Con Ana Wagener. Susi, Carmen and Encarna, who have been friends since school, meet in a hotel on the outskirts of the city. A year has passed since the death of Bárbara, a woman thirty years their junior who they all admired and loved in different ways. Starring Ana Wagener.

d 21 Nov-5 Ene / Jan i Teatro Bellas Artes h Marqués de Casa Riera, 2 b 91 532 44 37 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 17-28 € k Miér-vier / Weds-Fri 20:00 h;

Sáb / Sat 19:00 h & 22:00 h; Dom / Sun 19:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

La obra de Samuel Beckett es hoy en día más que una obra de teatro, un clásico del siglo XX que forma parte de la imaginación colectiva. Un espectáculo fundamentado en la humanidad y comicidad de sus actores: Pepe Viyuela, Alberto Jiménez, Juan Díaz, Fernando Albizu y Jesús Lavi. Today, Samuel Beckett’s Waiting for Godot is more than a play, it’s a 20th century classic that has become part of the collective imaginary. This must-see performance is grounded in the humanity and comic skill of its actors: Pepe Viyuela, Alberto Jiménez, Juan Díaz, Fernando Albizu and Jesús Lavi.


LA FUERZA DEL CARIÑO

ME GUSTA COMO ERES

EL NIÑO Y LA BESTIA

d Hasta / Until 5 Ene / Jan i Teatros Lara h Corredera Baja de San Pablo, 15 b 91 523 90 27 f TRIBUNAL / CALLAO g Precio / Price 7,50-20 € k Mar-vier / Tues-Fri 20:00 h;

d Hasta / Until 17 Nov i Teatro Infanta Isabel h Barquillo, 24 b 91 521 02 12 f CHUECA / BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 20-28 € k Miér-vier / Weds-Fri 20:00 h;

Sáb / Sat 19:00 h & 21:30 h; Dom / Sun 18:00 h

v 902 48 84 88 / www.entradas.com

Aurora, la madre perfecta y tímida viuda, y Emma, su hija rebelde y entrañable, y el profesor torpe y seductor, y el astronauta excéntrico y mujeriego. Estos cuatro seres, a pesar de sus grandes diferencias, celebran la vida de cada día… Dirigida por Magüi Mira, con Lolita Flores como protagonista. Aurora, a shy widow and the perfect mother. Emma, her endearing and rebellious daughter. The clumsy, seductive professor. The eccentric, womanising astronaut. Despite their major differences, these four people all celebrate life each and every day… Directed by Magüi Mira and starring Lolita Flores.

Un vodevil de altura sobre la amistad , con situaciones delirantes y deliciosamente divertidas: una pareja escucha, por culpa de un teléfono mal bloqueado, cómo sus amigos íntimos se ríen de ellos, justo cuando van a pasar juntos el fin de semana al campo. Con Miren Ibarguren y Pepa Rus. A first-class vaudeville farce about friendship, full of uproarious situations: when a phone isn’t properly blocked, a couple overhears their close friends ridiculing them, right when they’re on their way to spend a weekend together in the country. Starring Miren Ibarguren and Pepa Rus.

d 22 Nov-15 Dic / Dec i Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa h Plaza de Colón, 4 b 91 436 25 40 f COLÓN v www.teatrofernangomez.es La escritora Elvira Lindo narra este cuento musical escrito por ella, acompañada al piano por el compositor Jarkko Rihimaki, una obra en la que se van entralazando historia y música, formando ambas un solo bloque. La idea de esta creación está inspirada en los dramas musicales del compositor Richard Wagner. Writer Elvira Lindo narrates this musical tale, which she also wrote, accompanied on the piano by composer Jarkko Rihimaki. The play interweaves history with music, shaping them into a single block. Richard Wagner’s musical dramas inspired the idea behind this production.

NOVIEMBRE ESCENARIOS NOVEMBER ON STAGE

Sáb / Sat 19:00 & 21:00 h; Dom / Sun 18:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

39


OFF MADRID LA HERIDA

¿Y SI TE PASARA A TI?

OLAS DE SILENCIO

d 14-17 Nov i Teatro Lagrada h Ercilla, 20 b 91 517 96 98 f EMBAJADORES g Precio / Price 15 € k Jue-sáb / Thur-Sat 21:00 h; Dom / Sun 20:00 h

ESCENARIOS ON STAGE

v teatrolagrada.com

40

i Estudio2. Manuel Galiana h Moratines, 11 b 639 16 91 58 f EMBAJADORES / ACACIAS g Precio desde / Price from 15 € k Sáb / Sat 20:00 h v dwww.estudio2-manuelgaliana.com Esta obra indaga en eso que los humanos hacemos con la vida. Sus personajes no tienen por delante todo el tiempo que les hubiera gustado para reponer todo aquello en lo que se equivocaron… Un relato que transcurre entre la incomodidad y la esperanza. Con Manuel Galiana y la Compañía Martes Teatro. This play explores what we as humans do with our lives. The characters don’t have all the time they would have liked to have had left to remedy all the mistakes they have made… A story that straddles the line between awkwardness and hope, starring Manuel Galiana and the Martes Teatro company.

Imagina que aquí, donde vives, donde trabajas, donde te reúnes con tus amigos, estallara la guerra. Imagina que tuvieras que dejarlo todo y huir a otro país. Esta es la historia de una refugiada en sentido contrario al que ahora mismo te parece el único que puedes vivir. Imagina con ella qué puede ser hacer ese viaje apátrida. Imagine that war broke out here, where you live, where you work, where you meet up with your friends. Imagine you had to leave everything behind and flee to another country. This is the story of a female refugee, from the opposite perspective of anything you’d think to experience yourself right now. Step into her shoes and imagine what that stateless journey might be like.

d 15, 22 & 29 Nov i Teatro Bululú2120 h Canarias, 16 b 91 360 01 93 f PALOS DE LA FRONTERA g Precio / Price 10-12 € k 21:00 h v teatro.bululu2120.com Miércoles ha sido madre hace ocho años y el padre lo va a saber de la manera menos esperada. González quiere que su madre esté alegre y para eso tiene que conseguir no cerrar su negocio. Una dramaturgia no lineal basada en diferentes textos de Harold Pinter. Una propuesta escénica inmersiva. Miércoles became a mother eight years ago, and the father is about to find out in a very unexpected manner. González wants his mother to be happy. For that to happen, he must stop her business from closing down. An immersive stage production with a non-linear plot, based on various texts by Harold Pinter.


MI PADRE, SABINA Y YO

YERMA 2019

EL VUELO DE CLAVILEÑO

d 29 Nov-22 Dic / Dec i Espacio Guindalera h Martínez Izquierdo, 20 b 91 361 55 21 f DIEGO DE LEÓN g Precio / Price 16 € k Vier-sáb / Fri-Sat 20:30 h Dom / Sun 19:00 h

v www.espacioguindalera.es

¿Qué harías si, de repente, llamara a la puerta un joven que dice ser tu hijo? Y si ¿el qué crees que es tu padre, resulta ser un mujeriego empedernido con complejo de Peter Pan? A caballo entre el teatro musical y el convencional, las letras de Joaquín Sabina matizan los momentos más emotivos de la función. What would you do if a young man knocked at your door unexpectedly and claimed to be your son? And what if the man you believed to be your father were a notorious womaniser with a Peter Pan complex? Halfway between musical and conventional theatre, Joaquín Sabina’s lyrics give emotional weight to the piece.

Where does Yerma’s overwhelming desire to procreate come from? Is it something inherent in us, something biological, an instinct to preserve the species? This production, based on Federico García Lorca’s play, was adapted by Juan Pastor and features original music and songs by Pedro Ojesto.

d Hasta / Until 4 Ene / Jan i Teatro Tribueñe h Sancho Dávila, 31 b 91 242 77 27 / 91 355 33 90 f VENTAS / MANUEL BECERRA g Precio / Price 18 € k Sáb / Sat 19:00 h v teatrotribuene.com Irina Kouberskaya hace una adaptación teatral del capítulo sobre el vuelo de Clavileño de El Quijote de Miguel de Cervanetes, con aportaciones de otros textos del mismo libro. Don Quijote y Sancho Panza, convocados por unos duques a una burla, conducen a los participantes hacia una experiencia inesperada. A dramatic adaptation by Irina Kouberskaya of the chapter about Clavileño’s flight in Miguel de Cervantes’ Don Quixote, with additions taken from other texts in the same book. Don Quixote and Sancho Panza, who are made the butt of a joke by a duke and duchess, lead the participants into an unexpected experience.

NOVIEMBRE ESCENARIOS NOVEMBER ON STAGE

i Artespacio Plotpoint h Ercilla, 29 b 91 474 97 65 f EMBAJADORES g Precio / Price 17 € k Sáb / Sat 22:00 h v www.plotpoint.es

¿De dónde viene el inmenso deseo de procrear de Yerma? ¿Es algo que se encuentra en nuestra naturaleza, algo biológico, el instinto de mantener la especie? Un trabajo sobre la obra original de Federico García Lorca con versión de Juan Pastor y música original y canciones de Pedro Ojesto.

41


MUSICALES MUSICALS

EL REY LEÓN

ESCENARIOS ON STAGE

El Rey León es uno de los musicales más universales que existen, la mayor producción jamás presentada en España: más de 100 millones de espectadores ya lo han visto en todo el mundo. Su sorprendente puesta en escena hace de este espectáculo uno de los mayores atractivos de la ciudad. ¡Solo en Madrid!

42

The Lion King is one of the world’s most popular musicals and the largest production ever staged in Spain: over 100 million people have seen it worldwide. This amazing show is one of city’s top attractions. Only in Madrid!

C

M

Y

CM

i Teatro Lope de Vega h Gran Vía, 57 b 91 547 20 11 f SANTO DOMINGO / PLAZA DE ESPAÑA g Precio desde / Price from 23 € k Mar-jue / Tues-Thur 20:30 h;

Vier-sáb / Fri-Sat 18:00 & 22:00 h; Dom / Sun 18:00 h

v www.elreyleon.es/entradas/compra-venta.ph

MY

CY

CMY

K


Temporada 2019/20

SALA ANDREA D’ODORICO

Beca y Eva dicen que se quieren Dramaturgia y dirección Juan Luis Mira

5 – 10 nov teatroespanol.es

SALA PRINCIPAL

Ecos de Henry Naylor Dirección Livija Pandur

14 nov – 1 dic

SALA MARGARITA XIRGU

La espuma de los días A partir de la obra de Boris Vian Texto y dirección María Velasco

21 nov – 22 dic


LA JAULA DE LAS LOCAS

ESCENARIOS ON STAGE

La apacible vida de pareja de Albin y Georges, propietarios del club nocturno La Cage aux Folles de Saint Tropez, se ve alterada por una noticia inesperada. Jean Michel, el hijo de Georges, se va a casar con la hija de un diputado ultraconservador, acérrimo defensor de los valores más tradicionales en la vida familiar. Dirigida por Manu Guix y Àngel Llàcer, que es también el protagonista principal.

44

A piece of news upsets the peaceful existence of Albin and Georges, a couple who own La Cage aux Folles, a nightclub in Saint Tropez. Georges’ son Jean Michel is engaged to marry the daughter of an ultra-conservative MP who is a staunch supporter of extremely traditional family values. The production is directed by Manu Guix and by Àngel Llàcer, who also stars in the lead role.

i Teatro Rialto h Gran Vía, 54 b 91 083 95 00 f CALLAO / SANTO DOMINGO g Precio / Price 23,06-64,72 € k Mar-jue / Tues-Thur 20:00 h;

Vier-sáb / Fri-Sat 17:00 & 21:00 h; Dom / Sun 18:00 h

v www.lajauladelaslocas.es


LA FAMILIA ADDAMS El espectáculo traslada a las tablas a los personajes creados por Charles Addams, famosos tras su paso por la gran pantalla con un enorme éxito de crítica y público. Entonces Morticia, la matriarca, fue Anjelica Huston. En Madrid este mítico personaje está interpretado por Carmen Conesa.

d 16 Nov-9 Dic / Dec i Espacio Delicias h Cristo del Camino, 61 b 91 521 69 11 f DELICIAS g Precio / Price 21-53 € k Miér-jue / Weds-Thur 20:30 h;

Vier / Fri 19:30 h; Sáb / Sat 17:00 & 20:30 h; Dom / Sun 17:00 h v www.espaciodelicias.com

NOVIEMBRE ESCENARIOS NOVEMBER ON STAGE

The world-famous, macabre characters created by Charles Addams come to life on the stage, after the success of the film version, which received great critical and public acclaim. On the screen, Morticia, the matriarch, was played by Anjelica Huston. In Madrid, this memorable role will be portrayed by Carmen Conesa.

45


BILLY ELLIOT

ANASTASIA. EL MUSICAL

33 EL MUSICAL

i Teatro Coliseum h Gran Vía, 78 b 91 542 30 35 f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 23-99 € k Mar-jue / Tues-Thur 20:30 h;

ESCENARIOS ON STAGE

Vier-sáb / Fri-Sat 18:00 & 22:00 h; Dom / Sun 18:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

46

i Nuevo Teatro Alcalá h Jorge Juan, 62 b 91 435 34 03 f GOYA / PRÍNCIPE DE VERGARA g Precio / Price 23,06-92,50 € k Mar-jue / Tues-Thur 20:00 h;

Vier-sáb / Fri-Sat 17:00 & 21:00 h; Dom / Sun 18:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

El musical narra la historia del joven Billy, nacido en una ciudad del norte de Inglaterra en la que los hombres practican boxeo y trabajan en la mina. Pero Billy es diferente. Son varios los niños que se turnen en el papel protagonista, que comparten escena con Natalia Millán y Juan Carlos Martín. The musical tells the story of young Billy, born in a northern English town where men box and work down in the mines. But Billy is different. The leading role is shared by several young talents, who will walk the boards with Natalia Millán and Juan Carlos Martín. The fabulous soundtrack is by Elton John.

Anastasia nos transporta desde el ocaso del Imperio ruso hasta la euforia de París en los años veinte, en una apasionante aventura que lleva a la joven Anya hacia la búsqueda de un pasado que le permita convertirse en dueña de su destino. Anastasia transports us from the fall of the Russian Empire to the euphoria of 1920s Paris, in an exciting adventure that takes young Anya on a search for the past that will allow her to master her fate.

i Espacio 33 h Feria de Madrid b 91 468 12 23 f FERIA DE MADRID g Precio / Price 15-120 € k Miér-vier / Weds-Fri 20:00 h;

Sáb / Sat 17:00 & 21:00 h; Dom / Sun 17:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

Un musical “bestial y divertido”, según sus autores, que cuenta los últimos tres años de vida de Jesucristo, en los cuales, a pesar de la negativa de su madre, Jesús emprende un peligroso camino hacia Jerusalén. Described by the creators as “phenomenal and entertaining”, this musical narrates the last three years in the life of Jesus Christ who, against his mother’s wishes, sets out on a long and perilous journey to Jerusalem.


LA LLAMADA

GHOST, EL MUSICAL

EL MÉDICO. EL MUSICAL

i Teatro EDP Gran Vía h Gran Vía, 66 b 91 541 55 69 f SANTO DOMINGO / PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 23,06-64,72 € k Miér-jue / Weds-Thur 20:30 h;

Tras su paso triunfal por los escenarios de Broadway y Londres, Madrid acoge esta versión musical de la película protagonizada por Demi Moore, Patrick Swayze, Tony Goldwin y Whoopi Goldberg, de los que ahora toman el relevo Cristina Llorente, Roger Berruezo, Christian Sánchez y Ela Ruiz.

i Teatro Lara h Corredera Baja de San Pablo, 15 b 91 523 90 27 f TRIBUNAL / CALLAO g Precio / Price 18-30 € k Miér-vier / Weds-Fri 22:30 h;

Sáb / Sat 23:30 h; Dom / Sun 20:30 h

v 902 48 84 88 / www.entradas.com

After enjoying triumphant runs on Broadway and in London, this musical version of the film starring Demi Moore, Patrick Swayze, Tony Goldwin and Whoopi Goldberg arrives in Madrid, with Cristina Llorente, Roger Berruezo, Christian Sánchez and Ela Ruiz taking up the baton.

d Hasta / Until 12 Ene / Jan i Teatro Nuevo Apolo h Plaza Tirso de Molina, 1 b 91 855 41 62 f TIRSO DE MOLINA g Precio / Price 22,50-87 € k Miér-jue / Weds-Thur 20:00 h;

Vier-sáb/ Fri-Sat 17:00 & 21:00 h; Dom / Sun 17:00 h; 26 Nov 11:00 & 20:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

Una comedia musical sobre el paso de la adolescencia a la madurez, sobre la amistad, el despertar, el derecho a cambiar y cómo seguir tu camino siendo tú mismo. Pero, sobre todo, un canto al primer amor.

La historia y los personajes de la exitosa novela de Noah Gordon, que ha participado en el proyecto desde el inicio, cobran vida en forma de musical en una superproducción con 33 actores en escena y 20 músicos en directo.

This musical is a comedy about the transition from adolescence to adulthood, about friendship, awakening, the right to change, and how to go your own way and be yourself. But above all, it’s an ode to the magic of first love.

The plot and characters of the successful novel by Noah Gordon, who collaborated on the project from the outset, come to life in the form of a musical super-production featuring 33 actors onstage and 20 live musicians.

NOVIEMBRE ESCENARIOS NOVEMBER ON STAGE

Sáb-dom / Sat-Sun 18:00 & 21:30 h; Dom / Sun 18:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

47


Programación sujeta a cambios Hazte amigo en amigos@teatrofernangomez.es Síguenos en @fernangomezccv

SALA GUIRAU

19 SEP - 10 NOV

SALA GUIRAU

13 - 30 NOV

SALA JARDIEL PONCELA

1 - 17 NOV

SALA JARDIEL PONCELA

22 NOV-15 DIC SALA DE EXPOSICIONES 20 SEPT - 24 NOV

DE ELVIRA LINDO

MONSIEUR GOYA. UNA INDAGACIÓN

Una obra de José Sanchis Sinisterra Dirección Laura Ortega Videoescena Daniel Canogar Música Suso Saiz Con Inma Cuevas, Alfonso Delgado, Font García, María Mota, Fernando Sainz de la Maza, Alfonso Torregrosa y Andrea Trepat

FESTIVAL INTERNACIONAL DE JAZZ DE MADRID

teatrofernangomez.com

AQUÍ

De Queralt Riera Con Candela Arroyo, Núria Tomás y Anna Colet

EL NIÑO Y LA BESTIA

Texto y Narradora Elvira Lindo Música Jarkko Riihimäki Concepto y Dirección Artística María Lindo

EL SUEÑO DE LA RAZÓN. LA SOMBRA DE GOYA EN EL ARTE CONTEMPORÁNEO Comisaria: Oliva María Rubio Pintura, escultura, fotografía, serigrafía, videoinstalaciones y audiovisuales.


A new edition of this major cultural and leisure event will turn the city’s hotel establishments into the focal point of Madrid life once again, with a range of activities designed for all members of the public. With the theme Make Your Wish, over the course of one week more than 70 hotels will open their doors to show visitors the wide range of possibilities they offer in addition to accommodation. The programme will feature innovative gastronomic offerings, master classes, historic walks, exhibitions, a whole lot of music and –of course– sessions for the whole family.

d 11-17 Nov c madridhotelweek.com

EVENTOS EVENTS

Nueva edición de esta gran cita cultural y de ocio que vuelve a convertir a los establecimientos hoteleros de la ciudad en los grandes protagonistas de la vida madrileña a través de diferentes acciones diseñadas para todos los públicos. Bajo el lema Pide tu deseo, durante esta semana más de 70 hoteles abrirán sus puertas y mostrarán a los visitantes el amplio abanico de posibilidades que ofrecen, más allá del alojamiento. En el programa, novedosas propuestas gastronómicas, clases magistrales, rutas históricas, exposiciones, mucha música y, por supuesto, sesiones para toda la familia.

49


IFEMA MADRID HORSE WEEK

EVENTOS EVENTS

La séptima edición de este gran encuentro ecuestre convertirá a Madrid en la ciudad hípica por excelencia durante el último fin de semana de noviembre con una programación repleta de novedades. En el ámbito deportivo podremos disfrutar, por segunda vez en España, de la Copa del Mundo de Doma Clásica, además de la III Copa Maestros de la Vaquera, la Copa del Mundo de Salto y un CSI2*. En el Salón del Caballo habrá espectáculos, exhibiciones y actividades lúdicas y didácticas como demostraciones de doma western, doma natural y volteo. Los más pequeños tendrán a su disposición un Pony Park en el que recibirán su bautismo hípico.

50

The seventh edition of this major equestrian event will turn the city into the global horse-riding capital par excellence over the last weekend of November, with a programme full of new features. For the second time in Spain, the programme will include the Dressage World Cup. It will also feature the 3rd Maestros de la Vaquera Cup (a Cowboy Dressage competition), the Jumping World Cup and a CSI2* event. The Horse Show will host displays, demonstrations and fun and educational activities such as Western dressage, natural dressage and vaulting demonstrations. The little ones will be able to enjoy the Pony Park, which will initiate them into the equestrian world.

d 29 Nov-1 Dic / Dec i Feria de Madrid b 902 22 15 15 f FERIA DE MADRID v www.madridhorseweek.com


CINCO MUSEOS HACEN UNA CASA FIVE MUSEUMS MAKE A HOME

d 19-23 Nov i Feria de Madrid v www.mecd.gob.es/cincomuseos Los museos Cerralbo, Lázaro Galdiano, Artes Decorativas, del Romanticismo y Sorolla conforman el grupo Cinco Museos, que durante este mes ofrecen una serie de visitas guiadas en las que los visitantes podrán, a través de la selección de una serie de estancias en cada uno de ellos, reconstruir una casa ideal. Un jardín, un Salón de Baile, una escalera de honor, la cocina… Durante el recorrido se hará hincapié en estos espacios seleccionados y su importancia. The Five Museums is a group made up of the Cerralbo, Lázaro Galdiano, Decorative Arts, Romanticism and Sorolla museums. This month they will offer a number of guided tours for visitors, who will be able to recreate their ideal home from a selection of rooms in each of the museums. A garden, a ballroom, a grand staircase, the kitchen… Along the tour, emphasis will be placed on these areas and their particular importance.


FERIAS y congresos FAIRS and conventions

FERIARTE

52

Con la participación de más de noventa anticuarios y galerías de arte, que expondrán miles de piezas con más de cien años de antigüedad, Madrid vuelve a convertirse en punto de encuentro de coleccionistas, profesionales y amantes del arte. Decenas de vendedores aportarán la mejor selección de sus piezas. Entre ellas, muebles, objetos de decoración, joyas, pintura y escultura así como arte tribal, precolombino y oriental. A todo ello se suma la oferta de las galerías, que apuestan por artistas contemporáneos de reconocido prestigio. Once again, this fair will turn Madrid into a meeting place for art collectors, professionals and enthusiasts. Over ninety antiques dealers and art galleries will exhibit thousands of pieces more than one hundred years old, and dozens of merchants will offer a selection of their best items, including furniture, decorative pieces, jewellery, paintings and sculptures, as well as tribal, pre-Columbian and oriental art. There will also be offerings from galleries, which will showcase renowned contemporary artists.

d 16-24 Nov i Feria de Madrid b 902 22 15 15 f FERIA DE MADRID g Precio desde / Price from 10 € k Lun-dom / Mon-Sun 11:30-20:30 h


RETROMÓVIL MADRID 2019

Once again Retromóvil, Madrid’s longest-running classic auto and motorcycle show, now in its 17th edition, will strike the perfect balance between pieces over a hundred years old, sports cars and other vehicles that had a big social impact in their time. Enthusiasts will also be able to mark the 50th anniversary of the Seat 124 Sport, the luxury Spanish sports car of that era. Several different examples of the model will be displayed. This year will also feature a new addition: the Concours d’Elegance for two- and four-wheeled vehicles.

d 29 Nov-1 Dic / Dec i Feria de Madrid b 902 22 15 15 f FERIA DE MADRID g Precio / Price 15 € k Vier-sáb / Fri-Sat 10:00-21:00 h; Dom / Sun 10:00-15:00 h

EVENTOS EVENTS

La feria decana de Madrid en el sector del automóvil y la motocicleta de colección celebra este año su 17ª edición. Retromóvil mostrará una vez más un perfecto equilibrio entre piezas centenarias, coches deportivos y otros que, en su momento, tuvieron un importante eco social. Además, los aficionados podrán conmemorar los 50 años del Seat 124 Sport, el deportivo de lujo español de la época, del que se exhibirán diferentes unidades de este modelo. La novedad de este año es la celebración de un Concurso de Elegancia para vehículos de dos y cuatro ruedas.

53


MANOLO GARCÍA

PITINGO

RED BULL BATALLA DE LOS GALLOS

CONCIERTOS CONCERTS

d 28-30 Nov i Teatro Nuevo Apolo h Plaza Tirso de Molina, 1 b 91 855 41 62 f TIRSO DE MOLINA g Precio desde / Price from 20 € k 20:00 h v www.entradas.com

54

d 21, 23, 24, 29 & 30 Nov i IFEMA Palacio Municipal h Avda. Capital de España, 7 b 91 722 50 74 f FERIA DE MADRID g Precio desde / Price from 58,90 € k 21:00 h v www.ticketmaster.es Primera gira acústica en la carrera de esta figura irrepetible de la música española. Todo un aliciente que permitirá al público aproximarse a la emoción que siempre desprenden sus interpretaciones. En escena, estará acompañado por una banda en la que no faltan guitarras acústicas, españolas, pianos, laúdes y violines. The first-ever acoustic tour by one of Spanish music’s most unique figures. You won’t want to miss this concert, which will sweep the audience away on the tide of emotions that Manolo’s performances always arouse. He will be accompanied onstage by a band featuring acoustic and Spanish guitars, pianos, lutes and violins.

Con Mestizo y Fronterizo, Pitingo continúa manteniendo el rumbo intercultural fiel a sus raíces flamencas, esas que le obligan a seguir hermanándose con ecos afroamericanos. Un artista que reinventa los cánones del flamenco con afinación, compás y conocimiento. With Mestizo y Fronterizo, Pitingo continues to set a multicultural course that’s faithful to his flamenco roots, which compel him to forge links with Afro-American echoes. He’s an artist who reinvents the rules of flamenco with tuning, rhythm and knowledge.

d 30 Nov i WiZink Center h Avda. de Felipe II, s/n b 91 444 99 49 f O’DONNELL / GOYA k 19:30 h v www.wizinkcenter.es Los 16 mejores freestylers del mundo hispanohablante se medirán en la final de las finales por el título de Campeón Internacional. La mejor competición de improvisación de rap en castellano regresa a nuestro país después de cinco años. Por primera vez desde 2008, un participante representará a Estados Unidos en la competición. The top 16 freestyle rappers in the Spanishspeaking world will test their mettle in the final that will see one of them crowned the International Champion. The world’s top Spanish-language freestyle rap competition will be returning to Spain for the first time in five years. Moreover, for the first time since 2008 there will be a contender representing the United States.


Organiza

festivaldejazz.madrid.es

Patrocina


JAZZ

EL DESPERTAR

FLAMENCO

LAS CARBONERAS

CAFÉ CENTRAL

h Torrecilla del Leal, 18 b 91 530 80 95 f ANTÓN MARTÍN c cafeeldespertar.com

CORRAL DE LA MORERÍA

h Conde de Miranda, 1 b 91 542 86 77 f ÓPERA / SOL c tablaolascarboneras.com

EL JUNCO

CARDAMOMO

OTRAS MÚSICAS OTHER STYLES BARCO

h Barco, 34 b 91 531 77 54 f TRIBUNAL c barcobar.com

MÚSICA EN VIVO LIVE MUSIC

BARRACUDAS

56

h Plaza del Ángel, 10 b 91 369 41 43 f SOL / ANTÓN MARTÍN c cafecentralmadrid.com

h Echegaray, 15 b 91 805 10 38

f SEVILLA c cardamomo.es

CAFÉ COMERCIAL

h Plaza de Santa

CAFÉ DE CHINITAS

h Brescia, 19 b 693 75 70 61 f PARQUE DE LAS

b 91 319 20 81 f ALONSO MARTÍNEZ c eljunco.com

h Morería, 17 b 91 365 84 46 f ÓPERA c corraldelamoreria.com

h Torija, 7 b 91 559 51 35 f SANTO DOMINGO c chinitas.com

TEMPO CLUB

LAS TABLAS

TORRES BERMEJAS

h Glorieta de Bilbao, 7 b 91 088 25 25

h Duque de Osuna, 8 b 91 547 75 18 f PLAZA DE ESPAÑA /

h Plaza de España, 9 b 91 542 05 20 f PLAZA DE ESPAÑA c lastablasmadrid.com

h Mesonero Romanos, 11 b 91 532 33 22 f CALLAO c torresbermejas.com

CLAMORES

CAFÉ POPULART

CASA PATAS

VILLA ROSA

CAFÉ LA PALMA

h Alburquerque, 14 b 91 445 54 80 f BILBAO c salaclamores.es

h Huertas, 22 b 91 429 84 07 f ANTÓN MARTÍN c www.cafepopulart.com

h Cañizares, 10 b 91 369 04 96 f ANTÓN MARTÍN / TIRSO

h Plaza de Santa Ana, 15 b 91 521 36 89 f SEVILLA c tablaoflamencovillarosa.

h La Palma, 62 b 91 522 50 31 f SAN BERNARDO /

Bárbara, 10

f BILBAO c cafecomercialmadrid.com

VENTURA RODRÍGUEZ c tempoclub.net

DE MOLINA

c casapatas.com

com

AVENIDAS

c barracudasrockbar.com BÚHO REAL

h Regueros, 5 b 91 308 48 51 f CHUECA / ALONSO MARTÍNEZ

c buhoreal.com

NOVICIADO

c cafelapalma.com


CAFÉ BERLÍN

EL INTRUSO

FULANITA DE TAL

h Costanilla de los

h Augusto Figueroa, 3 b 648 79 67 40 f CHUECA / GRAN VÍA c intrusobar.com

h Regueros, 9 b 661 724 191 f CHUECA / ALONSO

h Bernardino Obregón, 18 b 91 527 35 94 f EMBAJADORES

c salacaracol.com CONTRACLUB

h Bailén, 16 b 91 365 55 45 f PUERTA DE TOLEDO / LA LATINA

c contraclub.es COPÉRNICO CONCERT CLUB

b 91 528 43 81 f LAVAPIÉS c salajuglar.com

h Caños Viejos, 3 b 91 366 15 96 f LA LATINA c marulacafe.com

h San Dimas, 3 b 91 593 30 70 f NOVICIADO c siroco.es

FUN HOUSE

MOBY DICK

TABOÓ

EL JUGLAR

h Lavapiés, 37

GALILEO GALILEI

h Palafox, 8 b 991 017 66 19 f BILBAO /

h San Vicente Ferrer, 23 b 91 524 11 89

f TRIBUNAL c taboo-madrid.com

QUEVEDO c funhousemusicbar.com

THUNDERCAT

EL SOL

h Galileo, 100 b 91 534 75 57 f ISLAS FILIPINAS c salagalileogalilei.com

h Fernández de los Ríos, 67 b 91 562 62 56 f MONCLOA /

GRUTA 77

ARGÜELLES / ISLAS FILIPINAS c conciertoscopernico.es

COSTELLO CAFE&NITE CLUB

h Caballero de Gracia, 10 b 91 522 18 14 f GRAN VÍA c costelloclub.com

MARTÍNEZ

c fulanitadetal.com

h Jardines, 3 b 91 532 64 90 f GRAN VÍA c elsolmad.com

h Avda. Brasil, 5 b 91 555 76 71 f SANTIAGO BERNABÉU c mobydickclub.com RINCÓN DE L ARTE NUEVO

h Nicolás Morales, s/n b 91 471 23 70 f OPORTO c gruta77.com

h Segovia, 17 b 91 365 50 45 f LA LATINA

LIBERTAD 8

SHOKO LIVE

h Libertad, 8

h Toledo, 86 f PUERTA DE TOLEDO /

b 91 532 11 50 f CHUECA c libertad8cafe.es

c rincondelartenuevo.com

LA LATINA c shokomadrid.com

h Campoamor, 11 f ALONSO MARTÍNEZ / COLÓN

c thundercatclub.com WURLITZER BALLROOM

h Tres Cruces, 12 b 91 522 26 77 f GRAN VÍA c wurlitzerballroom.com

MÚSICA EN VIVO LIVE MUSIC

CARACOL

SIROCO

NOVIEMBRE NOVEMBER

Ángeles, 20 b 91 559 74 29 f CALLAO c berlincafe.es

MARULA CAFÉ

57


CARRERAS EN EL HIPÓDROMO RACES AT LA ZARZUELA

REAL MADRID-PARIS SAINT-GERMAIN

ESPAÑA-RUMANÍA SPAIN-ROMANIA

d 26 Nov i Estadio Santiago Bernabéu h Avda. Concha Espina, 1 f SANTIAGO BERNABÉU

DEPORTES SPORTS

Partido de vuelta correspondiente a la fase de equipos de la Champions League, máxima competición del fútbol continental. El equipo que dirige Zinedine Zidane perdió 3-0 en el encuentro de ida, lo que le dejó en una muy difícil situación para continuar en la competición. Un duelo de altura, con Keylor Navas que regresa a la que fuera su casa ahora como guardameta del conjunto francés.

58

d 3, 10, 17 & 24 Nov i Hipódromo de la Zarzuela h A-6, Autovía A Coruña, km 8 g Precio desde / Price from 7 € k Desde / From 13:30 h; v www.hipodromodelazarzuela.es Continúa la temporada de otoño en el Hipódromo de la Zarzuela. Su ubicación, lindado con el monte de El Pardo, es perfecta para pasar una mañana de domingo al aire libre de forma diferente. Deporte, naturaleza, apuestas… y mucha emoción. Una cita imprescindible. The autumn season continues at La Zarzuela Racecourse. Bordering El Pardo Park, it’s the perfect place to spend a Sunday morning outdoors doing something different. Sport, nature, betting... and a whole lot of excitement. An absolute must.

A second-leg match in the group stage of the Champions League, Europe’s top football competition. The team coached by Zinedine Zidane lost 3-0 in the first-leg match, leaving it hard-pressed to keep its place in the competition. This top-level clash will bring Keylor Navas, now the French team’s goalkeeper, back to his former home stadium.

d 18 Nov i Estadio Wanda Metropolitano h Avda. Luis Aragonés, s/n f ESTADIO METROPOLITANO La selección española recibe la visita de Rumanía en la última jornada de la fase de clasificación para la Eurocopa 2020. El rival del combinado nacional es un peligroso equipo dirigido por el mítico exjugador Cosmin Contra. España y Rumanía se han enfrentado en 16 ocasiones, la última de ellas en Cluj, en 2016, que terminó con empate a cero. The Spanish team will host Romania on the last day of the UEFA Euro 2020 qualifiers. The Romanian team, coached by legendary ex-footballer Cosmin Contra, is a dangerous rival for Spain, which has faced off against Romania 16 times in the past. The last was in 2016 at Cluj Arena, in a match that ended in a nil-nil draw.


Revista cultural ilustrada de Madrid ConsĂ­guela gratis en los puntos de distribuciĂłn habituales: m21radio.es

m21radio.es

m21_magazine @M21magazine @M21magazine #M21magazine


CRIATURAS PARTICULARES

NORA Y EL DRAGÓN

CIRCO PRICE EN NAVIDAD

NIÑOS CHILDREN

d Hasta / Until 5 Ene / Jan i Teatro Lara h Corredera Baja de San Pablo, 15 b 91 523 90 27 f TRIBUNAL / CALLAO g Precio desde / Price from 12 € k Sáb-dom / Sat-Sun 12:30 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

60

d 9-10 Nov i Teatro Valle-Inclán h Plazuela Ana Diosdado, s/n b 91 505 88 01 f LAVAPIÉS g Precio desde / Price from 9,20 € k Sáb / Sat 13:00 & 17:00 h; Dom / Sun 11:00 & 13:00 h v entradasinaem.es

Espectáculo de teatro de figuras que mezcla el lenguaje del mimo con el teatro de objetos sin palabras. Está compuesto por siete pequeñas historias, sin conexión entre sí, mostradas en clave poética y humorística a la vez. Las marionetas están construidas con simples objetos como globos, pelotas de pimpón y bolsas de plástico. A figure theatre show that blends pantomime with wordless object theatre. It features seven unconnected short stories performed in a poetic yet humorous tone. The marionettes are made from simple objects like balloons, ping pong balls and plastic bags.

Espectáculo musical que recupera el encanto de los cuentos tradicionales para sumergirnos en una divertida y trepidante aventura que nos llevará a un mundo de fantasía, dragones, trolls y bosques secretos. Muñecos y títeres gigantes que cantan y bailan, y un maravilloso vestuario harán las delicias de los más pequeños. This musical revisits the charm of traditional tales, immersing us in a fun, fast-paced adventure that transports us to a world of fantasy, dragons, trolls and secret forests. Fabulous costumes and giant puppets and figures that sing and dance will delight the little ones.

d 29 Nov-5 Ene / Jan i Teatro Circo Price h Ronda de Atocha, 35 b 91 318 47 00 f ESTACIÓN DEL ARTE / EMBAJADORES / LAVAPIÉS

g Precio / Price 15-30 € v www.teatrocircoprice.es Don Búho vive en una estación de tren. Un lugar donde está a punto de suceder algo extraordinario... Ha llegado un tren muy especial, y sus viajeros lo son aún más. Acróbatas, músicos, criaturas voladoras, una adivina, el hombre forzudo y un domador traen un sinfín de extrañas y enigmáticas maletas. Don Búho lives in a train station, a place where something extraordinary is about to happen. A very special train is about to arrive filled with marvellous passengers: acrobats, musicians, flying creatures, a fortune-teller, a strongman and a tamer all carrying mysterious suitcases.


EL RETIRO

PARQUE DE LA FUENTE DEL BERRO

CASA DE CAMPO

f O’DONNELL / MANUEL BECERRA LA QUINTA DE LOS MOLINOS PARQUE EL CAPRICHO

h Avenida de la Alameda de Osuna, s/n

f EL CAPRICHO k Sáb, dom y fest / Sat, Sun & hols 9:00-18:30 h

PARQUE JUAN CARLOS I

h Plaza de la Independencia, s/n f RETIRO / PRÍNCIPE DE VERGARA / IBIZA / ESTACIÓN DEL ARTE

MADRID RÍO

f PIRÁMIDES / PRÍNCIPE PÍO CAMPO DEL MORO

h Paseo Virgen del Puerto, s/n f PRÍNCIPE PÍO / ÓPERA k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h

JARDINES DE SABATINI

h Bailén s/n f ÓPERA / PLAZA DE ESPAÑA PARQUE DEL CERRO DEL TÍO PÍO

f BUENOS AIRES / PORTAZGO PARQUE DE LA DEHESA DE LA VILLA

h Carretera de la Dehesa de la Villa f FRANCOS RODRÍGUEZ

h Glorieta Don Juan de Borbón, s/n f FERIA DE MADRID QUINTA DE TORRE ARIAS

h Alcalá, 551 f TORRE ARIAS k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-17:30 h

REAL JARDÍN BOTÁNICO

h Plaza de Murillo, 2 b 91 420 30 17 f ESTACIÓN DEL ARTE / ATOCHA RENFE

g Precio / Price 4-6 € k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h

h Avenida de Portugal, s/n f LAGO / CASA DE CAMPO INVERNADERO ESTACIÓN PUERTA DE ATOCHA STATION GREENHOUSE

h Plaza Emperador Carlos V, s/n f ATOCHA RENFE JARDÍN DEL PRÍNCIPE DE ANGLONA

h Príncipe de Anglona, s/n f LA LATINA

PARQUE DE BERLÍN

h Plaza de la Virgen Guadalupana f CONCHA ESPINA PARQUE ENRIQUE TIERNO GALVÁN

h Meneses, s/n f MÉNDEZ ÁLVARO PARQUE DEL OESTE

f MONCLOA / ARGÜELLES / PRÍNCIPE PÍO

PARQUES y jardines PARKS and gardens

f SUANZES

61


PARQUE DE ATRACCIONES DE MADRID

ZOO AQUARIUM

FAUNIA

h Casa de Campo, s/n b 902 34 50 14 f CASA DE CAMPO g Precio adultos / Adult price 23,85 € Niños / Children (3-7) 19,30 €

k Lun-vier / Mon-Fri 11:00-17:30 h; Sáb-dom /

DIVERSIÓN ENTERTAINMENT

Sat-Sun & 1 Nov 10:30-18:00 h

62

Desde el insecto más pequeño hasta el mamífero más grande. En total, más de 6.000 animales, entre ellos numerosas crías recién nacidas que fascinan a los niños. Marvel at the smallest insects and the largest mammals. Here you’ll find over 6,000 animals, including lots of baby animals who kids just love.

h Casa de Campo b 902 34 50 01 f BATÁN g Precio adultos / Adult price 32,90 €

Junior (100-140 cm) 25,90 € k Sáb-dom / Sat-Sun 12:00-19:00 h; 1-2 Nov 12:00-0_00 h; 3 Nov 12:00-21:00 h

h Avda. de las Comunidades, 28 b 91154 74 82 f VALDEBERNARDO g Precio adultos / Adult price 27,95 € Niños / Children (3-7) 21,45 €

k Jue-vier / Thur-Fri 10:30-17:00 h;

Sáb-dom / Sat-Sun & 1 Nov 10:30-18:00 h

Ven a disfrutar de montañas rusas impresionantes, emociones de altura o sustos en The Walking Dead Experience. Con amigos o en familia.

Descubre en familia a los habitantes mágicos que viven en Faunia. Disfruta de la Naturaleza y aprende sobre la biodiversidad de nuestro planeta a través de cuatro ecosistemas y 15 áreas temáticas.

Come along with friends and family and be prepared for heart-stopping roller coasters, vertiginous heights and the spine-chilling The Walking Dead Experience.

Discover Faunia’s magical inhabitants with your kids. Enjoy its 4 ecosystems and 15 theme areas that teach us about the planet’s biodiversity.


CASA MUSEO DEL RATÓN PÉREZ HOUSE MUSEUM

TELEFÉRICO DE MADRID CABLE CAR

PARQUE WARNER MADRID

h Paseo del Pintor Rosales & Casa de Campo b 91 406 88 10 f ARGÜELLES / BATÁN / LAGO g Precio / Price 4,50-6 € k Sáb-dom & 1 Nov 11:00-18:00 h Desde el paseo de Rosales a la Casa de Campo o al revés. A 40 metros de altura, el Teleférico de Madrid propone un recorrido diferente y especial, con todo Madrid a nuestros pies.

Mar-vier / Tues-Fri 11:00-14:00 h & 17:00-20:00 h; Sáb / Sat 11:00-15:00 h & 16:00-20:00 h; Dom / Sun 11:00-15:00 h & 16:00-19:00 h

Luis Coloma escribió un cuento con el Ratón Pérez como protagonista para calmar al entonces niño Alfonso XIII, que acababa de perder un diente de leche. Este querido personaje vivía aquí mismo, donde hoy un museo hace las delicias de los más pequeños. Luis Coloma wrote a story about Pérez the Mouse (the Spanish equivalent of the tooth fairy) to comfort King Alfonso XIII when he was a child and had just lost one of his milk teeth. This much-loved character used to live right here, where a museum now delights youngsters from far and wide.

h San Martín de la Vega b 91 821 12 34 / 902 41 00

Tren de cercanías: Pinto / Commuter train to Pinto. Desde aquí / From there Bus 413; Bus 412 (Intercambiador Villaverde Bajo) Coche / Car Salida 22 A-4 g Precio adultos / Adult Price 40,90 € Junior 32,90 € k Sáb-dom / Sat-Sun 11:30-21:00 h; 1-2 Nov 11:30-0:00 h; 3 Nov 11:30-22:00 h

Un lugar para sentirse estrella por un día, experimentar la tarea de los especialistas de Hollywood o salir en la foto con tus personajes de dibujos animados preferidos. Feel like a film star for a day, experience the risky task of Hollywood stunt people or have your photo taken with your favourite cartoon character.

NOVIEMBRE DIVERSIÓN NOVEMBER ENTERTAINMENT

h Arenal, 8. 1ª planta b 91 522 69 68 f SOL / ÓPERA / CALLAO g Precio / Price 4 € k Lun / Mon 17:00-20:00 h

From Paseo de Rosales to Casa de Campo and back. Travelling 40 metres up in the air, Madrid’s Cable Car gives visitors a different and very special kind of sightseeing tour, a bird’s eye view of Madrid.

63


FARO DE MONCLOA

MIRADOR MADRID

LAS VENTAS TOUR

i Palacio de Cibeles h Plaza de Cibeles, 1 b 91 480 00 08 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 1,50-3 €

Menores de 6 años gratis / Under 6s free

k Mar-dom / Tues-Sun 10:30-14:00 h & 16:00-19:30 h

c www.centrocentro.org Situado en la octava planta, a 70 metros de altura. Desde él se ve todo el centro de la ciudad y el Barrio de Salamanca... Las visitas se realizan cada 30 minutos.

OCIO LEISURE

This observation deck is located on the eighth floor at a height of 70 metres. It offers views over the whole of the city centre and the Salamanca district... Visits take place every 30 minutes.

64

h Avda. de la Memoria, 2 b 91 550 12 51 f MONCLOA g Precio / Price 3 € k Mar-dom / Tues-Sun 9:30-20:00 h (última subida / last tour 19:30 h)

v faro-de-moncloa.shop.secutix.com Este espectacular mirador de la ciudad ofrece una sorprendente panorámica de todo Madrid a 92 metros de altura. Toda una experiencia. The city’s observation deck offers spectacular panoramic views over Madrid from 92 metres high. Quite an experience!

i Plaza de Toros de Las Ventas h Alcalá, 237 b 687 73 90 32 f VENTAS g Precio / Price 5,90-14,90 € k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h c www.lasventastour.com La Plaza de Toros de Las Ventas abre sus puertas todo el año para unas visitas muy especiales, que permiten recorrer, con una completa audioguía, sus rincones más desconocidos, desde el Museo Taurino hasta el ruedo o la Puerta Grande. La visita incluye, además, un juego virtual. Las Ventas Bullring organises special yearround tours with audio guides that invite you to discover every nock and cranny of the building, from the Bullfighting Museum to the bullring and the Puerta Grande entrance. The visit includes a virtual game.


TOUR BERNABÉU

TOUR WANDA METROPOLITANO WANDA METROPOLITANO TOUR

MUSEO DE CERA WAX MUSEUM

i Estadio Wanda Metropolitano h Avda. Luis Aragonés, s/n (Acceso / Access Puerta 10)

b 91 365 09 31 / 902 26 04 03 f ESTADIO METROPOLITANO g Precio / Price 19 €;

Menores de 12 años / Under 12s 12 €; Niños (0-5 años) gratis / Kids (Under 5) free k Vier / Fri 15:00- 20:00 h; Sáb / Sat 11:00-20:00 h; Dom y fest / Sun & Hols 11:00-19:00 h l Días de partido cerrado / Match days closed v www.atleticodemadrid.com

Menores de 14 años / Under 14s 18 €. Niños (0-4 años) gratis / Kids (Under 4) free k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-19:00 h Dom y fest / Sun & Hols 10:30-18:30 h. Días de partido: tour abierto hasta cinco horas antes del inicio del partido / Match days: tours until 5 hours prior to kick off v www.realmadrid.com/tour

La visita al estadio del Real Madrid incluye el acceso a la sala de trofeos, el túnel de jugadores, los vestuarios, el palco presidencial, la sala de prensa y un recorrido por el perímetro del terreno de juego. A tour of Real Madrid’s stadium includes a visit to the trophy room, the players’ tunnel, the changing rooms, the President’s Box and the press room, as well as a walk around the perimeter of the pitch.

Un recorrido por el nuevo estadio del Atlético de Madrid, que incluye el acceso al vestuario rojiblanco, al túnel por el que acceden los jugadores al terreno de juego, a la zona mixta y a la sala de prensa. Imprescindible, el Paseo de Leyendas. A tour of Atlético de Madrid’s new stadium, including entry to the red and white team’s changing room, the tunnel the players pass through when entering the pitch, the mixed area and the press room. The Walk of Legends is an absolute must.

h Paseo de Recoletos, 41 b 91 319 93 30 f COLÓN g Precio / Price 14-21 € k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h & 16:3020:00 h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 10:00-20:00 h

Los nombres más relevantes de nuestra historia, junto a artistas, deportistas, políticos de diferentes épocas... parecen cobrar nueva vida en las figuras de cera de este museo. También, personajes ficticios, infantiles y grandes clásicos del terror. Un entretenido viaje a través del tiempo. Historical figures, artists, sports personalities and politicians from various eras all seem to come alive in this museum. They’re joined by fictional and children’s characters plus familiar faces from classic horror films. An entertaining journey through time.

NOVIEMBRE OCIO NOVEMBER LEISURE

i Estadio Santiago Bernabéu h Concha Espina, 1 (acceso / access Torre B) b 91 398 43 70 f SANTIAGO BERNABÉU g Precio adultos / Adult Price 25 €

65


COMER Y BEBER FOOD & DRINK

EL MARGINAL

66

Inclasificable bar de vinos, todos distintos, todos inéditos y de colección. Tras este espacio están César Ruiz, Flequi Berruti y Nacho Jiménez, los artífices de la conocida tienda La Tintorería. Pero hasta aquí no solo se viene a beber y charlar sobre enología. En la carta encontramos apetecibles bocados y platos sencillos como los huevos fritos de Curro con patatas y morcilla o paleta ibérica. Chacinas, quesos y latas completan la oferta gastronómica. A wine bar that defies classification. Its wines are all different, all unexpected and all premium varieties. The space is the brainchild of César Ruiz, Flequi Berruti and Nacho Jiménez, who created the famous shop La Tintorería. But people don’t come here just to drink and discuss oenology. The menu offers appetising nibbles and simple dishes like Curro’s special fried eggs with potatoes and blood pudding or Iberian shoulder ham. Cured meat, cheese and tinned foods round out the culinary offerings.

h Ibiza, 35 b 91 060 72 80 f IBIZA


LA CAPRICHOSA

HUTONG

LEVÉL CAFÉ

h Lagasca, 81 b 91 578 95 42 f NÚÑEZ DE BALBOA

En este restaurante, ubicado en un edificio histórico del Barrio de Salamanca, la tradición se fusiona con la innovación. Su carta es toda una experiencia sensorial donde lo natural se convierte en protagonista. Rollitos de cecina con verduritas, foie micuit con jalea de rosas o bacalao negro con muselina de ajo y hummus son algunas de sus propuestas. Tradition and innovation come together at this restaurant, located in a historic building in Barrio de Salamanca. The menu is a sensory experience that revolves around natural ingredients. Cured meat and vegetable spring rolls, foie micuit with rose jelly, and black cod with garlic muslin and hummus are just some of the offerings.

h Ríos Rosas, 45 b 91 598 96 17 f RÍOS ROSAS En pleno barrio de Chamberí la chef húngara Julia Török acaba de abrir este restaurante de cocina vegana, con recetas cien por cien caseras, sabrosas y saludables, ideales para el desayuno, un almuerzo rápido o una merienda. Hay dónde elegir: tostadas de pan ecológico de masa madre, boles de espíritu viajero con estudiadas mezclas de ingredientes, muffins y bizcochos. Hungarian chef Julia Török has just opened this vegan restaurant in the heart of the neighbourhood of Chamberí. All of the dishes are made on-site. Healthy and flavourful, they’re ideal for breakfast, a quick lunch or a snack. There’s a wide range to choose from: organic sourdough toast, muffins, cake and meals-in-a-bowl with a global theme and a careful mix of ingredients.

NOVIEMBRE NOVEMBER

h General Oraá, 19 b 91 044 48 52 f GREGORIO MARAÑÓN / NÚÑEZ DE BALBOA

The cuisine at this restaurant, a recent arrival in Barrio de Salamanca, is a smorgasbord of dishes from all over China, with a particular focus on the region of Szechuan and its characteristically spicy flavours. Menu options include aubergine marinated in authentic Lao Gan Ma sauce, Mapo tofu stir-fried in chilli and pepper sauce and Bang Bang Chicken, a spicy dish made with sesame and peanuts that is eaten cold.

COMER Y BEBER FOOD & DRINK

Recién llegado al Barrio de Salamanca, su cocina recorre distintas zonas de China haciendo hincapié en la región de Sichuan y sus característicos picantes. Entre sus platos, berenjena macerada con salsa original Lao Gang Ma, Mapo tofu salteado con salsa de chile y pimienta o Pollo Ban Ban, que se come frío, es picante y lleva sésamo y cacahuetes.

67


DICIEMBRE DECEMBER

PRÓXIMAMENTE COMING SOON

REVOLUTION ON ICE

68

d 28-29 Dic / Dec i Palacio Vistalegre Arena Un increíble espectáculo musical sobre hielo de la mano del patinador madrileño Javier Fernández, Medalla de Bronce en los Juegos Olímpicos de 2018, dos veces campeón del mundo y seis de Europa. Junto a él, otras grandes estrellas internacionales brillarán con luz propia en este espectacular show que mezcla música y patinaje artístico. An incredible musical extravaganza on ice by Madrid-born skater Javier Fernández, two-time world champion, six-time European champion and bronze medal winner at the 2018 Olympic Games. He will be joined by other major international stars, who shine brilliantly in this spectacular show that combines music with figure skating.

SAN SILVESTRE VALLECANA

d 31 Dic / Dec

BRYAN ADAMS

Una marea de corredores sale cada año a la calle para participar en esta prestigiosa competición de 10 kilómetros. Hay dos carreras: una popular y otra para profesionales, que reúne a algunos de los mejores atletas del panorama internacional. La prueba parte de la avenida de Concha Espina y pasa por lugares tan reconocibles como la puerta de Alcalá o la plaza de Cibeles. ¿La meta? El Estadio de Vallecas.

d 9 Dic / Dec i WiZink Center

Every year a sea of runners hits the street to take part in this prestigious 10km competition. There are two races: a fun run and another for professionals that attracts some of the world’s top athletes. The race begins in Avenida de Concha Espina and passes through places as iconic as Puerta de Alcalá gate and Plaza de Cibeles. The finish line is at Vallecas Stadium.

El veterano músico canadiense recala en Madrid para presentar su último trabajo, Shine a Light. The seasoned Canadian musician will visit Madrid to present his latest album, Shine a Light.

DIRTY DANCING

d 21 Dic / Dec-22 Mar i Espacio Delicias Regresa a Madrid este clásico de la gran pantalla en su versión musical. Una maravillosa fiesta en la que el baile es el gran protagonista. The musical version of the classic film returns to Madrid. Dance takes centre stage at this wonderful party.

ALMONEDA NAVIDAD

d 11 Dic / Dec i Feria de Madrid La Feria de Antigüedades, Galerías de Arte y Coleccionismo de Madrid organiza una edición especial con motivo de las fiestas de Navidad. A special edition of Madrid’s Antiques, Art Galleries and Collectors Fair will be held for the Christmas season.


Y ADEMÁS AND ALSO

FITUR

d 22-26 Ene / Jan i Feria de Madrid Nueva edición de la Feria Internacional de Turismo de Madrid, cita imprescindible para descubrir las novedades del sector y grandes ofertas de destinos nacionales e internacionales. Este 2020 Fitur promote ser especial, ya que celebra su 40º aniversario. Todo el mundo es bienvenido: profesionales y público general.

d 9 Ene / Jan-14 Feb Sexta edición del primer gran festival musical del año, con más de 50 citas programadas en un cartel que contempla conciertos de los artistas más reconocidos del momento: Estrella Morente, Los Punsetes, Quique González, Noa, Amaia... Aunque la sede principal sigue siendo el Teatro Circo Price habrá actuaciones también en La Riviera, la Sala But y el WiZink Center. The sixth edition of the first major festival of the year will boast a line-up featuring over 50 events, including concerts by today’s top artists: Estrella Morente, Los Punsetes, Quique González, Noa, Amaia... Although Teatro Circo Price will continue to be the festival’s main venue, there will also be performances at La Riviera, Sala But and the WiZink Center.

A new edition of Madrid’s International Tourism Fair, a must for those who want to discover the sector’s latest developments and find great deals on national and international destinations. The 2020 edition of Fitur promises to be very special, as this year marks the fair’s 40th anniversary. Everyone is welcome: industry professionals and the general public alike.

LA FLAUTA MÁGICA

d 19 Ene / Jan-24 Feb i Teatro Real El Teatro Real afianza su compromiso con Mozart con el regreso de la aclamada producción de Barrie Kosky. Teatro Real strengthens its commitment to Mozart as it welcomes the return of Barrie Kosky’s acclaimed production.

SARA BARAS. SOMBRAS

d 24 Ene / Jan-26 Abr / Apr i Teatro Nuevo Apolo Lo tradicional y lo moderno se funden en este espectáculo flamenco. The traditional and the modern blend together in this flamenco show.

MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID

d 28 Ene / Jan-2 Feb i Feria de Madrid Primera cita anual con la moda, que convierte a Madrid en el mejor escaparate del diseño español. The first fashion event of the year turns Madrid into the leading showcase for Spanish design.

PRÓXIMAMENTE COMING SOON

INVERFEST

69


LEYENDA KEY METRO CERCANÍAS CERCANÍAS TRAIN STATION INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION COMISARÍA (SATE) POLICE STATION (SATE)


AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID- BARAJAS AIRPORT

EMPRESA MUNICIPAL DE TRANSPORTES (EMT) CITY BUS COMPANY

con un intervalo de 10 a 15 minutos / at intervals of 10 to 15 minutes c www.emtmadrid.es

METRO SUBWAY

b 902 44 44 03 k Horario / Operating 06:00 h-01:30 h c www.metromadrid.es EN BICICLETA BY BIKE

h Carretera de Barcelona, km 16 b 902 40 47 04 f AEROPUERTO T1-T2-T3 / AEROPUERTO T4

Autobuses / Bus lines Bus Express: 24 h desde / from Atocha (6:00-23:30 h) & Cibeles. Paradas / Stops: O'Donnell, T1, T2, T4 L 101 desde / from Canillejas (T1, T2) L 200 desde / from Avenida de América (T1, T2, T4) Líneas interurbanas / Long-distance buses 822 (T1, T2, T3), 827 & 828 (T4) Autobús lanzadera / Shuttle bus Servicio especial gratuito que conecta las cuatro terminales. Special free connection service between the four terminals. Tren de cercanías / Suburban Trains Linea / Line C-1, Príncipe Pío-T4

TAXI

b Radio Teléfono Taxi: 91 547 82 00

Tele Taxi: 91 371 21 31 / 902 50 11 30 Radio Taxi Gremial: 91 447 32 32 / 91 447 51 80

Madrid cuenta con bicicletas eléctricas en la zona centro y parte de Arganzuela, Retiro, Moncloa-Aravaca y Chamberí. A través del tótem de la estación, se proporciona al usuario una tarjeta de 1, 3 o 5 días que se factura al final del periodo seleccionado. Madrid makes electric bicycles available through the BiciMAD service. You will find them throughout the city centre and in some parts of the Arganzuela, Retiro, Moncloa-Aravaca and Chamberí districts. You will be issued a 1, 3 or 5 day pass by the terminal at the bike docking station, and you will be charged at the end of the selected period based on your use of the service. www.bicimad.com

ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO LOCAL TRAIN STATION

h Paseo de la Florida,

esquina Cuesta de San Vicente

f PRÍNCIPE PÍO

ESTACIÓN SUR DE AUTOBUSES BUS STATION h Méndez Álvaro, 83 f MÉNDEZ ÁLVARO b 91 468 42 00 / 91 468 45 11 c www.estaciondeautobuses.com Desde aquí operan / Main bus companies Alsa (902 42 22 42) Socibús (902 22 92 92) Auto Res (902 02 09 99)

TRENES RAILWAY

b 902 32 03 20 c www.renfe.es ESTACIÓN DE CHAMARTÍN TRAIN STATION

h Agustín de Foxá, s/n f CHAMARTÍN

Autobús / Bus line Línea 5

b Información Telefónica y Reserva de Billetes /

Information and bookings 902 32 03 20 k Horario de Estación / Opening hours 04:30-00:15 h

DATOS ÚTILES USEFUL INFORMATION

b 91 406 88 10 k Horario / Operating 06:00-23:00 h,

71


DATOS ÚTILES USEFUL INFORMATION

ESTACIÓN PUERTA DE ATOCHA TRAIN STATION

72

h Glorieta del Emperador Carlos V f ATOCHA RENFE b Información Telefónica y Reserva de

Billetes / Information and bookings 902 32 03 20 k Horario de Estación / Opening hours 05:00-01:00 h

MADRID CITY TOUR

i Plaza de Callao f CALLAO k Lun-dom / Mon-Sun

9:30-20:30 h

i Paseo del Prado h Plaza de Cánovas del Castillo.

Nov-Feb / Nov-Feb 10:00-18:00 h v En los autobuses, hoteles, agencias de viajes y Centro de Información MCT (Felipe IV, junto al Museo del Prado) y www.madridcitytour. es / On sale in buses, hotels, travel agencies and the MCT information centre and www. madridcitytour.es

INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION

i Centro de Turismo Plaza Mayor h Plaza Mayor, 27 f SOL / ÓPERA b 91 578 78 10 k Lun-dom / Mon-Sun

9:30-20:30 h

9:30-20:30 h

i SATE (Servicio de Atención al

i Reina Sofía h Santa Isabel, 52. Junto al Museo Reina f Atocha

EMERGENCIAS EMERGENCY

k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h

b 112

i Estadio Santiago

OBJETOS PERDIDOS LOST AND FOUND

Frente al Museo del Prado / In front of the Prado Museum f ESTACIÓN DEL ARTE / BANCO DE ESPAÑA k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h

Sofía / Next to Reina Sofía Museum

Bernabéu Stadium h Paseo de la Castellana, 138 f SANTIAGO BERNABÉU k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h

Turista Extranjero / Foreign Tourist Assistance Service h Leganitos, 19. Comisaría Centro f PLAZA DE ESPAÑA / SANTO DOMINGO b 902 10 21 12 a satemadrid@esmadrid.com k Lun-dom / Mon-Sun 9:00-00:00 h

b 902 02 47 58 (24 h) k Mar-Oct / Mar-Oct 9:00-22:00 h

i Terminal 4 h Llegadas / Arrivals. Sala / Lounge 10 f AEROPUERTO T4 k Lun-dom / Mon-Sun

i Palacio Real

(próxima apertura / opening soon)

h Requena, esquina Bailén f ÓPERA / PLAZA DE ESPAÑA k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h

i CentroCentro Cibeles h Palacio de Cibeles. Plaza de Cibeles,1 f BANCO DE ESPAÑA k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-20:00 h i Aeropuerto Adolfo Suárez-

Madrid Barajas Airport Terminal 2 h Llegadas / Arrivals. Entre salas 5 y 6 / Between lounges 5 & 6 f AEROPUERTO T1-T2-T3 k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h

h Paseo del Molino, 7 b 91 527 95 90


Infante Don Luis

Siglo XXI

Colonia Jardín Puerta de Boadilla

Colonia Jardín Estación de Aravaca

Pinar de Chamartín Las Tablas

Ópera Príncipe Pío

MetroSur

Plaza Elíptica La Fortuna

Hospital Infanta Sofía Puerta del Sur

Paco de Lucía Arganda del Rey

Nuevos Ministerios Aeropuerto

Hospital del Henares Pitis

Circular

Alameda de Osuna Casa de Campo

Argüelles Pinar de Chamartín

Villaverde Alto Moncloa

Las Rosas Cuatro Caminos

Pinar de Chamartín Valdecarros

Puerta de Boadilla

ZONA Zone

Parque Oeste

Hospital de Fuenlabrada

Loranca

Manuela Malasaña

José Isbert

B2 Fuenlabrada Central

ZONA Zone

B1

Casa del Reloj

Arroyo Culebro

M

Río

Getafe Central

Río

San Cristóbal

ZONA Zone

ZONA Zone

ZONA Zone

Villaverde Bajo-Cruce

an za na re s

B2

B1

A

M

ArganzuelaPlanetario

Méndez Álvaro

Quintana

Valdecarros

Las Suertes

La Gavia

Congosto

Villa de Vallecas

Sierra de Guadalupe

Miguel Hernández

Alto del Arenal

Buenos Aires

Portazgo

Nueva Numancia

Puente de Vallecas

Pueblo Nuevo

ZONA Zone

Alameda de Osuna

Aeropuerto T1-T2-T3

A

Rivas Futura

B2 ZONA Zone

Depósito Legal M - 18034 - 2013 © Metro de Madrid, S.A.

Arganda del Rey

Rivas Vaciamadrid

Rivas-Urbanizaciones

ZONA Zone

B1

B3

Hospital del Henares

Henares

Jarama

San Fernando

La Rambla

La Poveda

ZONA Zone

Puerta de Arganda

San Cipriano

Vicálvaro

Valdebernardo

Las Rosas

Av. de Guadalajara Alsacia

Pavones

Artilleros

Vinateros

Estrella

Sainz de Baranda

Torre Arias Suanzes Ciudad Lineal

Aeropuerto T4 Barajas

El Capricho Canillejas

Parque Juan Carlos I

Feria de Madrid

www.metromadrid.es Síguenos en Follow us on

Ascao Estadio * García San Blas Metropolitano Noblejas Barrio del Puerto Simancas Las Musas Coslada Central La Almudena

La Elipa

O’Donnell

Manuel Becerra

Conde de Casal

Ibiza

Pacífico

Menéndez Pelayo

Atocha Renfe

Ciudad de los Ángeles

San Fermín-Orcasur

Hospital 12 de Octubre

Villaverde Alto

El Casar

Legazpi

Delicias

Palos de la Frontera

Embajadores

Goya Príncipe de Vergara

Parque del Retiro

Estación del Arte

Antón Martín

Tirso de Molina

Almendrales

Usera

d

ad ri

Retiro Banco de España Sevilla

Lista

Velázquez

Colón Serrano

Núñez Rubén Darío de Balboa

Parque de las Avenidas Barrio de la Concepción Diego de León Ventas El Carmen

Cartagena

Prosperidad

Alfonso XIII

Av. de la Paz

Arturo Soria

Esperanza

Canillas

San Lorenzo

Parque de Santa María

Hortaleza

Mar de Cristal

Manoteras

Pinar del Rey

Concha Espina

Cruz del Rayo

Virgen del Cortijo

Antonio Saura Fuente de la Mora

Pinar de Chamartín

Colombia

Av. de América

Gregorio Marañón

Lavapiés

Sol

Gran Vía

Bambú

Pío XII

República Argentina

Plaza de Castilla

Duque de Pastrana

Chamartín

Begoña

Álvarez de Villaamil

Blasco Ibáñez

A

B1 ZONA Zone

ZONA Zone

Hospital Infanta Sofía

Marqués de la Valdavia La Moraleja

María Tudor

Palas de Rey

Alonso Martínez Chueca

Bilbao

Alonso Cano

Pirámides

Acacias

Alonso de Mendoza Conservatorio

Callao

Juan de la Cierva

Los Espartales

El Bercial

El Carrascal

Julián Besteiro

Opañel Abrantes Pan Bendito

Iglesia

Ríos Rosas

Nuevos Ministerios

Plaza Elíptica

Urgel

Cuzco Santiago Bernabéu

Noviciado

Puerta de Toledo

La Latina

Marqués de Vadillo

Vista Alegre

San Francisco Carabanchel Alto

La Peseta

Carabanchel

Santo Domingo

Ópera

Plaza de España

Oporto

Canal Quevedo

Ventura Rodríguez

Carpetana

Laguna

Lucero

Cuatro Caminos

Tribunal

Estrecho Alvarado

San Bernardo

Islas Filipinas

Ventilla

Tetuán

Valdeacederas

Barrio del Pilar

Herrera Oria

Tres Olivos

La Granja

Manuel de Falla

Baunatal

Reyes Católicos

Ronda de la Comunicación

Fuencarral

Las Tablas

Montecarmelo Paco de Lucía

Mirasierra

Guzmán el Bueno

Puerta del Ángel Alto de Extremadura

Lago

Príncipe Pío

an za na re s

Batán

M

Eugenia de Montijo

Aluche

Empalme

Parque de los Estados

ZONA Zone

Río

Argüelles

Campamento

Hospital Severo Ochoa

Valdezarza Francos Rodríguez

Moncloa

Casa de Campo

San Nicasio Leganés Central

Puerta del Sur

Joaquín Vilumbrales

Peñagrande

Av. de la Ilustración

Lacoma

Antonio Machado

Ciudad Universitaria

Casa de Campo

La Fortuna

Aviación Española Cuatro Vientos

Parque Europa

A

Vicente Aleixandre

ZONA Zone

Arroyofresno

Pitis

Espacio histórico de Metro Metro historic space

Estación cerrada por obras Station closed for works

Estacionamiento de bicicletas Bicycle parking

Ciudad Ciudad de Colonia Jardín del Cine la Imagen

Cocheras

Prado de la Vega

Colonia de los Ángeles

Prado del Rey

Retamares

Hospital de Móstoles

Pradillo

Móstoles Central

Pozuelo Oeste

Bélgica

Dos Castillas

Somosaguas Sur

Parque Lisboa

B1

Montepríncipe

AlcorcónCentral

B2

Universidad Rey Juan Carlos

ZONA Zone

Prado del Espino

Berna Av. de Europa

Campus Somosaguas

B1

Somosaguas Centro

ZONA Zone

Estación de Aravaca

Ventorro del Cano

Boadilla Centro Ferial de Boadilla Nuevo Mundo Cantabria

Todos los días de 06:00 a 01:30 h. Every day from 6:00 a.m. to 1:30 a.m.

HORARIO Opening times

Aeropuerto / Airport Adolfo Suárez Madrid-Barajas

Estación de tren Railway station

*Excepto días con evento *Except days with event

Aparcamiento disuasorio de pago Paid park and ride

Autobús exprés aeropuerto Airport express bus

Aparcamiento disuasorio gratuito Free park and ride

Productos oficiales Metro Official Metro merchandising

Bibliometro Metro Library

Objetos perdidos Lost and found

Oficina de gestión Tarjeta Transporte Público Public Transport Card Office

Atención al cliente Customer Service

ATENCIÓN A LA TARIFA Validación a la SALIDA PAY THE RIGHT FARE Ticket checked at the EXIT

Zonas tarifarias Fare zones

Terminal autobuses nocturnos Night bus line terminal

Autobuses largo recorrido Interegional bus station

Autobuses interurbanos Suburban buses

Cercanías Suburban railway

Metro Ligero Light Rail

Cambio de tren Change of trains

Transbordo largo Metro interchange with long walking distance

Transbordo corto Metro interchange

Estación accesible / ascensor Step-free access / lift

SIMBOLOGÍA Key

PW-000-00-1906 Junio 2019

Madrid Río


¿SE PUEDE HACER UNA EXPOSICIÓN DE ARTE SIN LAS OBRAS FÍSICAS? Con la colaboración de:

TORRES GARCÍA MATTA GRIS MAGRITTE DELVAUX CHILLIDA BLANCHARD TÀPIES

UNA EXPOSICIÓN DIGITAL DE LA COLECCIÓN TELEFÓNICA

11.10 - 23.02 Espacio Fundación Telefónica C/ Fuencarral 3, Madrid Exposición gratuita espacio.fundaciontelefonica.com #EspacioIntangibles


Profile for Madrid Destino Cultura Turismo y Negocio

esMADRIDmagazine November 2019 Free Copy Madrid - Spain  

esMADRIDmagazine November 2019 Free Copy Madrid - Spain

esMADRIDmagazine November 2019 Free Copy Madrid - Spain  

esMADRIDmagazine November 2019 Free Copy Madrid - Spain

Profile for esmadrid
Advertisement