Page 1

REVISTA GRATUITA JULIO-AGOSTO 2019 JULY-AUGUST FREE COPY

VERANOS DE LA VILLA 2019

Nยบ146


El verano comienza con la celebración de las fiestas del Orgullo, que hacen de Madrid una ciudad aún más alegre, abierta y diversa. Más allá del barrio de Chueca este gran evento anual se dejará sentir por numerosas calles y plazas, a rebosar de actividades estos días. Unos días en los que disfrutaremos al aire libre con todas esas propuestas que nos llegan de la mano de Veranos de la Villa, con un programa que se prolonga hasta septiembre y que incluye conciertos, danza, circo y deportes urbanos en cada uno de los 21 distritos madrileños. La música será protagonista durante el mes de julio, con varios festivales convertidos ya en imprescindibles. Continúa PHotoEspaña, con exposiciones fotográficas en salas y centros culturales, y también grandes muestras, como la que reúne a Velázquez, Rembrandt y Vermeer en el Museo del Prado, o la que nos recuerda el talento de Balenciaga en el Museo Thyssen-Bornemisza. Quienes prefieran el teatro, Madrid no baja el telón. ¡Feliz verano a todos!

SUMARIO CONTENTS Terraza de Jardines de Sabatini Apartosuites

Edita: Madrid Destino Cultura Turismo y Negocio, S.A. Conde Duque, 9-11, 28015 Madrid Tel: 91 578 77 58. Email: infousuarios@esmadrid.com. Publicidad: publicidad@esmadrid.com Imprime: Palgraphic. Tel: 91 690 98 87. Más información: www.esmadrid.com © Madrid Destino Cultura Turismo y Negocio 2019. Todos los derechos reservados. Depósito legal: M. 35.745-1981 Control PGD

EL MEJOR VERANO THE BEST SUMMER EVER

04 VERANOS DE LA VILLA 12 MADRID ORGULLO MADRID PRIDE 16 MADRID ES MÚSICA MADRID IS MUSIC 22 EXPOSICIONES EXHIBITIONS 34 MUSEOS MUSEUMS 37 ESCENARIOS ON STAGE

Summer kicks off with the Pride Festival, which turns Madrid into an even more vibrant, open and diverse city. Beyond its main hub, the Chueca neighbourhood, this major annual event will make its mark in numerous streets and squares, which will be bustling with activities during the festival, when we’ll also be able to enjoy some outdoor fun with all of the offerings in the Veranos de la Villa programme. This year the annual festival has been extended until September, and it will feature concerts, dance, circus acts and urban sport in every one of Madrid’s 21 districts.

53 EVENTOS EVENTS

Music will play a leading role in the month of July, with several festivals that have established themselves as events not to be missed. PHotoEspaña will continue, with photo exhibitions in cultural centres and exhibition halls, and there will also be some impressive exhibitions, like the one at the Prado Museum that brings together works by Velázquez, Rembrandt and Vermeer, or the one at the Thyssen-Bornemisza Museum that reminds us of Balenciaga's talent. For those who prefer the theatre, Madrid won't be lowering the curtain this season. Have a great summer!

62 DIVERSIÓN ENTERTAINMENT

56 CONCIERTOS CONCERTS 58 MÚSICA EN VIVO LIVE MUSIC 60 DEPORTES SPORTS 61 PARQUES Y JARDINES PARKS AND GARDENS

64 OCIO LEISURE 66 COMER Y BEBER FOOD AND DRINK 68 PRÓXIMAMENTE COMING SOON 70 DATOS ÚTILES USEFUL INFORMATION


MÚSICA El primer concierto del mes de julio es un homenaje a las mujeres compositoras del Barroco. Tendrá lugar el 3 de julio (21:30 h) en el Centro Cultural Galileo y tendrá como protagonista a la soprano italiana Roberta Invernizzi, que ha convocado a un grupo de amigos para rendir tributo a creadoras como Isabella Leonarda o Élisabeth Jacquet de la Guerre. También música clásica pero más actual es la propuesta de Kronos Quartet, de San Francisco, uno de los cuartetos de cuerda más valorados del mundo, que actuará el día 16 en el Auditorio Pilar García Peña, en Hortaleza (21:30 h). El día 30 será el turno del Cuarteto Quiroga, uno de los grupos más singulares de la nueva generación europea, que estará en el auditorio del parque El Paraíso, en San Blas-Canillejas (21:00 h). El 8 de agosto (21:00 h), junto al pórtico de entrada del Cementerio de la Almudena, Al Ayre Español nos ofrecerá una selección de zarzuelas y cantatas de finales del siglo XVII y principios del XVIII. También zarzuela, aunque mezclada con cabaré, sonará en el auditorio del Parque Forestal de Entrevías, en Puente de Vallecas, los días 29 y 30 de agosto (21:00 h), de la mano de Rodrigo Cuevas.

VERANOS DE LA VILLA Durante los meses de julio y agosto Madrid acoge una de las citas más esperadas del calendario cultural: una nueva edición de su festival más participativo y veraniego, con un sinfín de actividades al aire libre en todos y cada uno de los distritos de la ciudad. ¡Que lo disfrutes! In July and August Madrid will host one of the most eagerly-anticipated events in the city’s cultural calendar: a new edition of its most participative summer concert, featuring an endless range of outdoor activities in every one of the city’s districts. Dive right in!

d Hasta / Until 1 Sept Programación completa / For the full festival programme go to veranosdelavilla.madrid.es

4

1 Kronos Quartet 2 Cuarteto Quiroga 3 Chancha Vía Circuito

Pero habrá otros sonidos muy diferentes en Veranos de la Villa. El 4 de julio (21:00 h) en la plaza de Colón Chancha Vía Circuito, Batuk, Deena, Abdelwahed DJ Set y Titi Calor nos propondrán una noche de Raíz Electrónica para bailar sin parar, algo que también podremos hacer el día 7 (22:00 h) en la Plaza Matadero, en Matadero Madrid, gracias a Lotic, Faka y DJ Harem, al frente de una velada de Electro-Queer, que coincide con las fies-

MUSIC The first concert in July will be a tribute to the female composers of the Baroque. Held on 3 July (9.30pm) in Galileo Cultural Centre, it will feature Italian soprano Roberta Invernizzi, who has gathered a group of friends to pay tribute to creators like Isabella Leonarda and Élisabeth Jacquet de la Guerre. Classical music – but this time, contemporary classical– will also be the focus of the concert that the Kronos Quartet from San Francisco, one of the world’s most acclaimed string quartets, will give on the 16th in Pilar García Peña Auditorium, in Hortaleza (9.30pm). The 30th will feature the Cuarteto Quiroga, one of the new European generation’s most singular quartets, which will perform in the auditorium in El Paraíso Park, in San Blas-Canillejas (9pm). On 8 August (9pm), next to the entrance portico of La Almudena Cemetery, Al Ayre Español will offer a selection of late 17th and early 18th century zarzuelas and cantatas. There will also be zarzuela, although it will be mixed with cabaret, in the auditorium in the Forest Park of Entrevías, in Puente de Vallecas, on 29 and 30 August (9pm), courtesy of Rodrigo Cuevas. But Veranos de la Villa will also offer some very different sounds. On 4 July (9pm) in Plaza de Colón, Chancha Vía Circuito, Batuk, Deena, Abdelwahed DJ Set and Titi Calor will hold an Electronic Roots night where you can dance ‘till you drop, something you’ll also be able to do on the 7th (10pm) in Plaza Matadero, in Matadero Madrid, with Lotic, Faka and DJ Harem, who will hold an Electro-Queer session coinciding with the Pride Festival. If you prefer rock, don’t miss Cuando

1

2

3


7

8

5

tas del Orgullo. Quienes prefieran el rock no pueden perderse, el 17 de julio, Cuando el río suena… en los Jardines Bajos del Puente de Segovia, donde, a partir de las 20:30 h, actuarán Cheeto’s Magazine, Derby Motoreta’s Burrito Kachimba y Pony Bravo. Tampoco, la cita con la cantautora norteamericana Joan as Police Woman, el 10 de agosto (21:00 h) en el Parque Juan Carlos I, y con la banda de Minesota Low, en la Quinta de Torre Arias el 27 de agosto (21:00 h). Cuba será protagonista en De La Habana a Madrid, en el auditorio de la plaza de Ángel Francés (21:00), que contará con la actuación de la big band cubana Orquesta Akotán y de Cimafunk, con su funk afrocubano. Nadie como el ecléctico compositor y cantante Kevin Johansen ha sabido conjugar la música popular argentina y todos los ritmos latinos, algo que el público podrá comprobar el 24 de julio (21:30 h) en el patio de Conde Duque. El 7 de agosto Tony Allen,

el río suena… on 17 July in the lower gardens at Puente de Segovia bridge, where, beginning at 8.30pm, there will be performances by Cheeto’s Magazine, Derby Motoreta’s Burrito Kachimba and Pony Bravo. You also won’t want to miss the show by American singersongwriter Joan as Police Woman, on 10 August (9pm) in Juan Carlos I Park, or the one by the Minnesota band Low, on 27 August (9pm) in Quinta de Torre Arias. The spotlight will be on Cuba in De La Habana a Madrid , in the auditorium in Plaza de Ángel Francés (9pm), which will feature performances by Cuban big band Orquesta Akotán and Cimafunk, with their Afro-Cuban funk. Nobody mixes popular Argentine music with the full spectrum of Latin rhythms as well as eclectic composer and singer Kevin Johansen, something that the audience will be able to attest to on 24 July (9.30pm) in the courtyard of Conde Duque Cultural Centre. On 7 August, Tony Allen, one of the

11

10

6

padre del afrobeat, y Jeff Mills, padre del tecno, dejarán toda su impronta en Plaza Matadero (21:00 h), por donde también pasará Les Filles de Illighadad, grupo musical de folk africano contemporáneo compuesto por mujeres nigerianas. El soul y el jazz llegarán con la melodiosa voz de la joven cantautora californiana Kadhja Bonet el 11 de agosto (21:00 h) en el auditorio del parque de Berlín.

4 Cheeto´s Magazine 5 DMBK 6 Pony Bravo 7 Cimafunk 8 Kevin Johansen 9 Jeff Mills 10 Joan as a Police Woman 11 Xoel López

9

Pero aún habrá más sorpresas musicales, como la propuesta Algo inesperado, que ocurrirá el 14 de julio en la Quinta de los Molinos, donde un grupo madrileño, del que no se sabrá el nombre hasta los primeros compases, tocará a partir de las 21:30 h. El 20 de julio, con motivo del 50º aniversario de la llegada del hombre a la Luna, el auditorio del parque Enrique Tierno Galván acogerá una noche (21:30 h) astronómica, con la participación de científicos que explicarán el presente y futuro de la exploración espacial y de Xoel López, que dará un concierto en el que

founders of Afrobeat, and Jeff Mills, a founder of techno music, will make their mark in Plaza Matadero (9pm), where there will also be a show by Les Filles de Illighadad, a contemporary African folk band composed of Nigerian women. Soul and jazz will also have a place in the programme thanks to the melodious voice of young Californian singer-songwriter Kadhja Bonet, on 11 August (9pm) in the auditorium in Berlín Park. But there are even more musical surprises in store, like the event Algo inesperado (Something Unexpected), which will take place on 14 July in Quinta de los Molinos, where a Madrid band whose name won’t be revealed until the first few beats will play at 9.30pm. On 20 July, for the 50th anniversary of mankind’s arrival on the moon, the auditorium in Enrique Tierno Galván Park will host an astronomy night (9.30pm). Scientists will explain the present and future of space exploration, and Xoel López will give a concert, singing

JULIO-AGOSTO VERANOS DE LA VILLA JULY-AUGUST

4

7


Más opciones musicales: las Peleas Villanas en la Huerta del Obispo de Villaverde (26 de julio, 21:00 h) y en el anfiteatro Marta Rodríguez-Tarduchy, en Fuencarral-El Pardo (28 de agosto, 21:00 h), que mezclan antropología y rap, Madrid Suena (3 de agosto, Centro Deportivo Municipal Cerro Almodóvar, de 11 a 20:30 h), programa con muy diferentes músicas, y Vivir en Videoclip. Tú, yo, nosotris y un karaoke , propuesta muy especial de Anto Rodríguez que no hay que perderse (9 de agosto, Auditorio de la plaza de Ermua en Usera, y día 21 en la plaza Daoiz y Velarde, en Retiro). FLAMENCO El flamenco también estará muy presente en esta edición de Veranos de la Villa. El 10 de julio, Arcángel acercará al Auditorio del Parque Lineal del Manzanares (21:30 h) su Abecedario flamenco. Para esta ocasión el cantaor ofrecerá al público la posibilidad de que elija parte del repertorio. El día 19 el cantaor Israel Fernández, acompañado del guitarrista Diego del Morao, convertirá el Auditorio del parque de la Cuña Verde de O’Donnell, en Moratalaz, en un auténtico tablao (21:00 h).

8

his own songs as well as songs by others, all made brighter by the glow of the moon or the aspiration of travelling. And travelling, or rather, a musical journey, is precisely what we’ll be able to experience in Las Ventas Municipal Market on 27 July (10am to 2pm), where the artist collective Poderío Vital will create a song based on the morning humming of all of the people who get up early in the summer to travel to work on the bus. Here are a few more music event suggestions: the Peleas Villanas, which blend anthropology with rap, in Huerta del Obispo Park in Villaverde (26 July, 9pm) and in the Marta Rodríguez-Tarduchy Amphitheatre in Fuencarral-El Pardo (28 August, 9pm); Madrid Suena (3 August, Cerro Almodóvar Municipal Sports Centre, 11am to 8.30pm), a programme featuring a diverse range of music; and Vivir en Videoclip. Tú, yo, nosotris y un karaoke, a very special sort of concert by Anto Rodríguez that you won’t want to miss (9 August in the auditorium in Plaza de Ermua, in Usera, and 21 August in Plaza Daoiz y Velarde, in Retiro). FLAMENCO Flamenco will also feature heavily in this edition of Veranos de la Villa. On 10 July, Arcángel will perform his Abecedario flamenco at the auditorium in the Linear Park of the Manzanares River (9.30pm). On this occasion, the flamenco singer will give the audience a chance to choose part of the set list. On the 19th, flamenco singer Israel Fernández, accompanied by guitarist Diego del Morao, will turn the auditorium in Cuña Verde de O’Donnell Park, in Moratalaz, into a veritable flamenco club (9pm).

12

13

12 Arcángel 13 Israel Fernández & Diego del Morao 14 Vivir en un videoclip 15 Hiroaki Umeda © Ryuichi Maruo

14

15

DANZA Y PERFORMANCE Naves Matadero acoge del 12 al 14 de julio (21:00 h) Split Flow y Holistic Strata, dos trabajos del coreógrafo y artista visual Hiroaki Umeda, una de las figuras más relevantes de la vanguardia escénica japonesa. Por el mismo escenario pasará Philippe Quesne, que estrena en España, del 18 al 20 de julio (21:00 h) La nuit des taupes, una sorprendente obra en la que siete topos gigantes aparecen en un teatro tras cavar sus madrigueras. El 22 y 23 de agosto, el Pabellón de Cristal de la Casa de Campo cede su espacio para la puesta en escena de Imaginé cinco cuerpos y ninguno era el mío, una creación con cinco bailarines que surge de la colaboración entre la coreógrafa Janet Novás y las diseñadoras de moda Zap&Buj (21:30 h).

DANCE AND PERFORMANCE ART From 12 to 14 July (9pm), Naves Matadero will offer Split Flow and Holistic Strata, two pieces by choreographer and visual artist Hiroaki Umeda, one of the key figures on Japan’s avant-garde performing arts scene. From 18 to 20 July (9pm), the same venue will welcome Philippe Quesne, with the Spanish premiere of La nuit des taupes, a surprising piece in which seven gigantic moles end up in a theatre when digging their burrows. On 22 and 23 August, the Glass Pavilion in Casa de Campo Park will host the production Imaginé cinco cuerpos y ninguno era el mío, a creation featuring five dancers which is the product of a collaboration between choreographer Janet Novás and fashion designers Zap&Buj (9.30pm).

CIRCO La compañía Pistacatro llega aesta edición de Veranos de la Villa con una singular propuesta. El planteamiento de Orquesta de Malabares (12 de julio, Auditorio Pilar García Peña, 21:30 h) es trabajar con las orquestas y bandas sinfónicas de las ciudades que visitan. En este caso, la Banda Sinfónica Municipal de Madrid. Una pieza de circo elegante y poética, muy sugerente. Así es Sodade, del Cirque Rouages, que hará las delicias de niños y mayores el 25 de julio en el parque Agustín Rodríguez Sahagún de Tetuán (21:30 h). El 25 de agosto será el turno de Cirque La Compagnie que trae hasta el auditorio Lourdes Guadalupe y Mariano Marchante, en el parque de la Cuña Verde de Vicálvaro, su espectáculo L’avis bidon (21:00 h).

CIRCUS The Pistacatro troupe will also take part in Veranos de la Villa, offering a unique show, Orquesta de Malabares (12 July, Pilar García Peña Auditorium, 9.30pm), in which the troupe pairs up with symphony bands and orchestras in the cities it visits. On this occasion, its partner is the Madrid Municipal Symphonic Band (BSMM). An elegant, poetic and very intriguing circus act. That’s what you’ll get at Sodade, by Cirque Rouages, which will delight children and adults alike on 25 July in Agustín Rodríguez Sahagún Park, in Tetuán (9.30pm). On 25 August, Cirque La Compagnie will take up the baton, performing its show L’avis bidon (9pm) in Lourdes Guadalupe y Mariano Marchante Auditorium in Cuña Verde Park, in Vicálvaro.

JULIO-AGOSTO VERANOS DE LA VILLA JULY-AUGUST

interpretará canciones propias y ajenas iluminadas por la luna o el ideal del viaje. Y, precisamente, un viaje musical es algo que podremos vivir en el Mercado Municipal de Las Ventas el 27 de julio (de 10:00 a 14:00 h), en el que el colectivo artístico Poderío Vital creará una canción a partir de los canturreos mañaneros de todos aquellos que en verano madrugan para ir a trabajar en autobús.

9


Ballet Flamenco de Madrid Teatro Muñoz Seca

d r id ! ¡Nº 1 en Ma

10

Y ADEMÁS… Habrá también en Veranos de la Villa tiempo para los deportes urbanos, con la ya habitual Block Party en el Skate Park de Madrid Río (5 de julio. 20:00 h), amenizada por el grupo de rap canario Locoplaya, y exhibiciones de calistenia y street workout (2 de agosto, El Hoyo de Moratalaz, 20:00 h). También desfiles de moda, juegos para los más pequeños, cine, una verbena animal… ¡y mucha fiesta! El 24 de agosto en la explanada de la calle Bailén, frente al Palacio Real, la mítica Alcatraz “La Orquesta” hará que nos movamos sin parar con su amplio despliegue de estilos, desde el pasodoble a la salsa. El 1 de septiembre el festival estival llega a su fin con el espectáculo que la coreógrafa Cuqui Jerez y el maestro pirotécnico José Luis Jiménez han diseñado como gran colofón (parque Enrique Tierno Galván, 21:00 h). Un baile de luces en el cielo de Madrid con el que esperar al próximo verano.

AND THERE’S MORE… Veranos de la Villa will also make room for urban sports, with the Block Party –now a regular fixture– in the Skate Park in Madrid Río Park (5 July, 8pm), which will be livened up by Canarian rap band Locoplaya, and with callisthenics and street workout demonstrations (2 August, El Hoyo de Moratalaz, 8pm). There will also be fashion shows, games for children, film, an outdoor Animal Party… and a whole lot of fun! Get ready for a night of nonstop dancing on 24 August in the forecourt opposite the Royal Palace in Calle Bailén, where legendary dance orchestra Alcatraz “La Orquesta” will give us a taste of its vast repertoire of styles, from pasodoble to salsa. On 1 September the summer festival will wind to a close with a show designed by choreographer Cuqui Jerez and fireworks expert José Luis Jiménez as the event’s grand finale (Enrique Tierno Galván Park, 9pm). As the lights dance in Madrid’s sky, the wait for the arrival of next summer will begin.

Plaza del Carmen, 1

20 artistas en escena

Músicos en vivo balletflamencodemadrid.com

Coreografía: Francisco Guerrero Luciano Ruiz

2019

Dirección general:

VENTA DE ENTRADAS: WWW.BALLETFLAMENCODEMADRID.COM Y TAQUILLAS DEL TEATRO

Luciano Ruiz


Hasta el 7 de julio, Madrid se suma a las celebraciones del colectivo LGTBI con fiestas, conciertos, muchas actividades y una gran manifestación que recorrerá las calles de la ciudad. Until 7 July, Madrid will join in the LGBTI community’s celebrations with parties, concerts, a host of activities and a big parade that will travel through the city’s streets.

d Hasta / Until 7 Jul

12

Programa completo en / For the full programme go to www.madridorgullo.com

Con este aniversario en mente, la programación se inicia el día 1, con una nueva edición de Madrid SUMMIT en la Casa de América, en la que se debatirán temas sobre los derechos LGTBI. El miércoles día 3 toda la atención recaerá en la plaza de Pedro Zerolo, en el barrio de Chueca, uno de los principales escenarios de las fiestas, donde tendrá lugar el pregón, a cargo de la cantante Mónica Naranjo. Será este el gran pistoletazo de salida de este Orgullo, cuyo siguiente gran evento será la divertida carrera de tacones del día 4 en la calle Pelayo. El viernes día 5 el escenario de la Puerta del Sol servirá para elegir al ganador del certamen Mr. Gay Pride España. Más de 20.000 personas acudirán a esta gala, que celebra ya su décimo segunda edición. El momento más esperado es siempre la manifestación del Orgullo, la Gay Parade del sábado 6, con salida en Atocha (17:30 h) y final en la plaza de Colón, donde estará situado otro de los escenarios instalados por toda la ciudad. Las carrozas, con su música y espectáculos, transmitirán el mejor ambiente en la calle, en la que está

As summer gets off to a start, the rainbow flags flying in every corner of the city remind us that the LGBTI community’s Pride celebrations are already underway, embodying the open, diverse and cosmopolitan nature of the city. 2019 marks the 50th anniversary of the Stonewall riots in the USA, and this year the festival will open with special activities to commemorate the riots, which led to the community’s first major social protest and important demonstrations in New York. With this anniversary in mind, the programme will begin on the 1st with a new edition of Madrid SUMMIT in Casa de América, where a debate on LGBTI rights will be held. On Wednesday the 3rd, the focus will be on Plaza de Pedro Zerolo in the Chueca neighbourhood, one of the festival’s main hubs, where the opening speech will be given by singer Mónica Naranjo. After the speech, which will kick off this year’s Pride festival, the next big event will be the high-heeled race on the 4th in Calle Pelayo. On Friday the 5th, the winner of Mr. Gay Pride España will be chosen on the stage in Puerta del Sol. Over 20,000 people will attend the event, now in its 12th edition. The most eagerly-awaited moment is always the Gay Pride Parade, which will be held on Saturday the 6th. It will depart from Atocha (5.30pm) and finish in Plaza de Colón, which will feature another of the stages that will be set up all over the city. The floats, each with their own music and shows, will liven up the streets with a fantastic atmosphere. The partying is expected to go on until midnight. And there will be a lot more of that happening. Don’t

JULIO-AGOSTO MADRID ORGULLO JULY-AUGUST MADRID PRIDE

MADRID ORGULLO MA D RID PRIDE

Comienza el verano y las banderas arcoíris desplegadas por cada rincón nos recuerdan que las celebraciones del colectivo LGTBI están ya en marcha, todo un ejemplo de lo que es esta ciudad, abierta, cosmopolita y diversa. Este año las fiestas empiezan con actividades especiales que recuerdan que en este 2019 se cumplen 50 años de los disturbios de Stonewall, en Estados Unidos, que dieron paso a la primera gran protesta por la reivindicación del colectivo y a importantes manifestaciones en Nueva York.

13


miss sessions like Baila Cariño! at the club Cool (6th and 7th), the Tanga! Party at Teatro Barceló (from the 5th to the 7th), featuring star performer Eleni Foureira, and the WE Party from the 3rd to the 7th at various venues.

previsto que la fiesta continúe hasta la medianoche. Pero, ¿hemos dicho fiesta? Habrá muchas más. Entre las que no hay que perderse, Baila Cariño!, en la sala Cool (días 6 y 7); Tanga! Party en el Teatro Barceló (del 5 al 7), con la actuación estelar de Eleni Foureira, y la WE Party, del 3 al 7 en diferentes localizaciones.

14

Durante las fiestas del Orgullo otras cosas ocurrirán, como por ejemplo, la celebración de los festivales culturales Muestra-t, La Culta y La oCulta, que suponen un ámbito de encuentro con la literatura, el teatro, la música, la danza, el cine, las artes plásticas y todas aquellas manifestaciones que permiten una aproximación reflexiva en torno a la diversidad sexual y de género. Algo por lo que también apuestan otros eventos que tienen lugar en la ciudad, como la sesión Electro Queer, en Matadero Madrid el día 7 con motivo de Veranos de

la Villa (pág. 5), exposiciones como Solo un nombre (debajo estoy yo), en el Museo de Antropología, sobre niños y niñas trans (pág. 28), o la presentación, el día 5 en Intermediae, de un vídeo que es todo un homenaje a las personas mayores LGTBI a quienes están dedicadas las fiestas del Orgullo de este año.

A lot of other things will be going on during the Pride celebrations, like the Muestra-t, La Culta and La oCulta cultural festivals, which provide a forum for contact with literature, theatre, music, dance, film, the visual arts and all forms of expression that enable reflective consideration of sexual and gender diversity, something that will also be the cornerstone of several other events in the city, such as the Electro Queer session at Matadero Madrid on the 7th, which is part of the Veranos de la Villa Festival (page 5), exhibitions like Just a Name (I’m Underneath) at the Museum of Anthropology, focusing on trans girls and boys (page 28), and the presentation of a video at Intermediae on the 5th that pays tribute to elderly members of the LGBTI community, to whom this year’s Pride Festival is dedicated.

www.madrid.city-tour.com

INFORMACIÓN Y VENTAS: centro de información MCT: c/ Felipe IV, junto al Mº del Prado; Juliá Travel, San Nicolás, 15. Plaza de Ramales, en los propios autobuses y en www.madrid.city-tour.com SALES & INFORMATION: MCT information center: Felipe IV str, by Prado Museum; Juliá Travel, San Nicolás, 15. Plaza de Ramales, on our buses and at www.madrid.city-tour.com


In July, music will fill every corner of Madrid. Major series and festivals featuring top national and international artists will make the summer nights even more lively. Don’t miss it!

2

4

1 Iggy Pop 2 Smashing Pumkins 3 Lauryn Hill 4 The Chemical Brothers 5 Rosalía 6 The Cure

MADRID ES MÚSICA MADRID IS MUSIC 16

3

1

5

MAD COOL

d 11-13 Jul i Espacio Mad Cool f FERIA DE MADRID g Precio / Price 79-199 € k Desde / From 18:15 h v madcoolfestival.es Mad Cool inaugura esta edición con una espectacular Welcome Party el día 10 por la que pasarán, entre otros, Bring Me The Horizon, The Cat Empire, Anier, y la artista más esperada, Rosalía. El día 11 el cartel estará encabezado por Bon Iver, que ha conseguido la increíble proeza de crear música experimental y al mismo tiempo llenar estadios. Actuarán también el combo de Nueva York Vampire Weekend, The Chemical Brothers, con su último trabajo No Geography , Lauryn Hill, por primera vez en Madrid, el pionero del punk Iggy Pop y Noel Gallagher’s High Flying Birds, grupo con el que el ex componente de Oasis ha demostrado seguir siendo uno de los compositores más queridos del Reino Unido. El día 12 será el turno de la banda de indie rock The National y de los siempre alternativos The Smashing Pumkins. El viernes actuarán también Empire of The Sun, dispuestos a desplegar su impresionante performance, y Vetusta Morla, todo un referente de la música en directo en nuestro país. El último día los protagonistas del cartel serán The Cure, con 40 años ya de grandes éxitos sobre los escenarios, y Prophets of Rage, grupo formado por auténticas leyendas de la música. This edition of Mad Cool will kick off with a spectacular Welcome Party on the 10th that will feature, among oth-

6

4

ers, Bring Me the Horizon, The Cat Empire and Anier, as well as Rosalía, the festival’s most eagerly-awaited artist. On the 11th the headline act will be Bon Iver, who have achieved an incredible feat: creating experimental music while managing to pack stadiums. There will also be performances by New York band Vampire Weekend as well as by The Chemical Brothers, with their latest album No Geography, Lauryn Hill, in her first ever concert in Madrid, punk pioneer Iggy Pop and Noel Gallagher’s High Flying Birds, the band that has shown that the former Oasis member is still one of the UK’s best-loved songwriters. Performances on the 12th will include indie rock band The National and Smashing Pumpkins, a band that’s alternative to the core. Friday will also feature Empire of The Sun, ready to give one of their amazing performances, and Vetusta Morla, one of Spain’s best live acts. The headline acts on the last day will be The Cure, who have been performing their hit songs onstage for 40 years, and Prophets of Rage, a band made up of bona fide music legends.

JULIO-AGOSTO MADRID ES MÚSICA JULY-AUGUST MADRID IS MUSIC

Durante el mes de julio la música sonará en cada rincón de Madrid. Grandes ciclos y festivales, con estrellas nacionales e internacionales, animarán aún más las noches estivales. ¡No te los pierdas!

17


d Hasta / Until 30 Jul i Real Jardín Botánico Alfonso XIII h Universidad Complutense de Madrid v nochesdelbotanico.com Música de calidad, un recinto natural y la estudiada integración del festival en el entorno hacen que esta sea ya una cita ineludible del verano. Los conciertos del mes de julio arrancan con Daryl Hall & John Oates, dúo estadounidense de blue eyed soul (día 2) con más de 40 millones de grabaciones vendidas. Tras ellos vendrán la banda estadounidense Beirut y la cantante franco-marroquí Hindi Zahra (día 3); Madness XL, que celebra su 40º aniversario, y Dead Capo, la banda más sorprendente de la música instrumental española (día 4); los legendarios The Roots y Tank & The Bangas, originarios de Nueva Orleans; la intérprete canadiense de música celta Loreena McKennitt (días 6 y 7); la súper estrella colombiana Juanes y sus compatriotas Monsieur Periné (día 9); Macy Gray, con su maravillosa voz, el dúo de Mali Amadou & Miriam y los históricos Blind Boys of Alabama (día 10); Michael Bolton, que celebra sus bodas de oro con A Symphony of Hits (día 11), y dos grandes figuras del flamenco como son Diego El Cigala (día 12) y Niña Pastori (día 14), que cierran la primera quincena de mes.

18

La segunda parte del festival comienza el día 16 con las actuaciones de LP, que presenta Heart to Mouth, y Charlie Winston, que regresa tras una breve retirada. Después llegarán Jane Birkin acompañada de una orquesta sinfónica (día 17); la banda cubana de hip-hop Orishas (día 19); Keane, uno de los grupos más importantes

de la historia inglesa (día 20); ese bizarro artista que es James y Melody Gardot, con su jazz y blues salvaje y sensual (día 22); Masego, representante del nuevo traphousejazz, y Snarky Puppy, banda en la que converge toda la cultura musical estadounidense (día 23); Roger Hodgson, voz de Supertramp (día 24); George Benson y Tomatito, en una cumbre guitarrística y flamenca (día 25); Chick Corea, que revisita My spanish heart, y Paco de Lucía Project, la última banda que acompañó al maestro (día 26); Pink Martini, con un espectáculo que repasa todos sus éxitos, y O Sister!, con su apuesta por el jazz bailable (día 28); Ben Harper, con su explosivo directo, y el guitarrista El Twanguero (día 29); Supersonic Blues Machine con Billy Gibbons, uno de los personajes más influyentes de la historia del rock, y Joe Louis Walker, legendario bluesman (día 30), y Russian Red, que repasará toda su trayectoria (día 31). Quality music, a natural setting and careful integration of the festival into its environment make it a key summer event. July’s programme of concerts will open with Daryl Hall & John Oates, (2nd), the American blue-eyed soul duo that has sold over 40 million records. Next up will be American band Beirut and French-Moroccan singer Hindi Zahra (3rd); Madness XL, a show that marks the band’s 40th anniversary, and Dead Capo, Spanish instrumental music’s most surprising band (4th); legendary band The Roots and Tank & The Bangas, the group from New Orleans; Canadian Celtic music artist Loreena McKennitt (6th and 7th); Colombian megastar Juanes and fellow Colombians Monsieur Periné (9th); Macy Gray, with

UNIVERSAL MUSIC FESTIVAL d 5-31 Jul i Teatro Real h Plaza de Isabel II, s/n

her magnificent voice, Malian duo Amadou & Miriam and the historic Blind Boys of Alabama (10th); Michael Bolton, who is celebrating his 50th anniversary with A Symphony of Hits (11th), and two key flamenco figures: Diego El Cigala (12th) and Niña Pastori (14th,) who will wind up the first two weeks of the month. The second part of the festival will kick off on the 16th with performances by LP, who will present Heart to Mouth, and Charlie Winston, who is returning after a short break. They will be followed by Jane Birkin, accompanied by a symphony orchestra (17th); Cuban hip-hop band Orishas (19th); Keane, one of the most important bands in English music history (20th); José James, whose style is utterly unique, and Melody Gardot, with her wild and sensual jazz and blues (22nd); Masego, the artist behind a new style of music that he calls “traphousejazz”, and Snarky Puppy, a band that draws on the full spectrum of American music culture (23rd); Roger Hodgson, the voice of Supertramp (24th); George Benson and Tomatito, with a guitar and flamenco session (25th); Chick Corea, who will revisit My Sp anish Heart, and Paco de Lucía Project, the last band that accompanied the great Spanish guitarist (26th); Pink Martini, with a show that will review all of their hits, and O Sister!, who are committed to making danceable jazz (28th); Ben Harper, who give explosive live performances, and guitarist El Twanguero (29th); Supersonic Blues Machine with Billy Gibbons, one of the most influential figures in rock history, and legendary bluesman Joe Louis Walker (30th); as well as Russian Red, who will review her entire discography (31st).

b 91 516 06 60 f ÓPERA v universalmusicfestival.es

7

8

9

7 The Roots 8 Diego El Cigala 9 Jane Birkin 10 Ben Harper 11 Jaimie Cullum 12 Paul Anka 13 Joan Baez 10

Para todos los gustos. Así es esta nueva edición del festival que tiene por sede el Teatro Real. Abren la programación Los Secretos, que presentan sus nuevos temas (día 5). Completan el ecléctico cartel el incombustible Paul Anka (día 15), Jamie Cullum, el artista de jazz con más éxito de la historia (día 22), Antonio Orozco, con su espectáculo Único (día 27), Joan Baez, icono global del folk (día 28), el guitarrista Toquinho, la cantante Sílvia Pérez Cruz y el pianista Javier Colina, tres pesos pesados de la música en un sentido bello, creativo y sugerente como pocos (día 29), el cantaor José Mercé y el guitarrista Tomatito (día 30), y Aitana, artista revelación en España (día 31). This festival, with something to suit every taste, will be held at Teatro Real opera house. It will open with Los Secretos, who will present their latest songs (5th). Rounding out the eclectic line-up are the indefatigable Paul Anka (15th); Jamie Cullum, the most successful jazz artist of all time (22nd); Antonio Orozco, with his show Único (27th); global folk icon Joan Baez (28th); guitarist Toquinho, singer Sílvia Pérez Cruz and pianist Javier Colina, three musical heavyweights in terms of beauty, creativity and evocativeness (29th); flamenco singer José Mercé and guitarist Tomatito (30th); and Aitana, a talented emerging Spanish artist (31st).

11

12

13

JULIO-AGOSTO MADRID ES MÚSICA JULY-AUGUST MADRID IS MUSIC

NOCHES DEL BOTÁNICO

19


RÍO BABEL

d 4-6 Jul i Feria de Madrid f FERIA DE MADRID v festivalriobabel.com Tercera edición de un festival muy ecléctico, bailable y divertido, que este año cuenta con la participación de 16 artistas en sus dos escenarios. Abre el cartel el día 4 el rapero y compositor puertorriqueño de trap, rap y hip-hop Bad Bunny. El día 5 los protagonistas serán, entre otros, Love of Lesbian, ya con más de 20 años de éxitos a sus espaldas, La Pegatina, aclamados reyes de la fiesta, y Jorge Drexler, que pondrá la nota de emotividad a la noche. Para el último día quedan Fatboy Slim, que promete poner a todo el mundo a bailar, y Bomba Estéreo, la banda colombiana independiente más internacional. Third edition of this eclectic, fun and danceable festival. This year will feature 16 participating artists, performing on either of the two stages. The first act, on the 4th, will be Puerto Rican trap, rap and hip-hop artist and composer Bad Bunny. Among others, the main acts on the 5th will be Love of Lesbian, with over 20 years of hits under their belt, La Pegatina, renowned for being the life of the party, and Jorge Drexler, who will charge the night with emotion. The last day will feature Fatboy Slim, who is sure to get everyone dancing, and Bomba Estéreo, Colombia’s most internationally successful indie band.

20

14 Bad Bunny 15 Love of Lesbian

C

M

14

Y

CM

MY

11 15

CY

CMY

K

Descubre Madrid LGTBI

esmadrid.com/lgtb


22

Johannes Vermeer, Vista de casas en Delft, conocida como La callejuela (detalle), h. 1658. Ámsterdam Rijksmuseum. Gift of H.W.A. Deterding. London

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

VELÁZQUEZ, REMBRANDT, VERMEER. MIRADAS AFINES PARALLEL VISIONS La exposición, dedicada a la pintura holandesa y española de finales del siglo XVI y del siglo XVII, propone una reflexión sobre las tradiciones pictóricas representadas por España y los Países Bajos. Para comprobar estas similitudes, cuenta con destacadas obras de artistas como Velázquez, Rembrandt, Ribera, Frans Hals y Vermeer. Focusing on late 16th- and early 17th-century Dutch and Spanish painting, this exhibition reflects on the pictorial traditions represented by Spain and the Netherlands. Key works by artists such as Velázquez, Rembrandt, Ribera, Frans Hals and Vermeer serve to illustrate the similarities between these traditions.

C

M

Y

CM

d Hasta / Until 29 Sept i Museo del Prado h Paseo del Prado, s/n b 902 10 70 77 f BANCO DE ESPAÑA / ESTACIÓN DEL ARTE g Precio / Price 15 € k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h; Dom y fest / Sun & Hols 10:00-19:00 h

MY

CY

CMY

K


24



La exposición vincula la creación del diseñador de moda Cristóbal Balenciaga con la tradición de la pintura española entre los siglos XVI y XX. Las referencias al arte y la cultura española estuvieron siempre muy presentes en su trabajo. Las líneas simples de los hábitos religiosos o el volumen arquitectónico de estos tejidos son una constante en muchas de sus piezas. This exhibition links the creations of fashion designer Cristóbal Balenciaga to Spanish painting tradition from the 16th to the 20th centuries. References to Spanish art and culture always featured heavily in his work, and the simple lines of religious habits and the architectural volume of their cloth are a constant in many of his pieces. Francisco de Zurbarán. Santa Casilda, hacia1630-1635. © Museo Nacional Thyssen-Bornemisza, Madrid.

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

BALENCIAGA Y LA PINTURA ESPAÑOLA BALENCIAGA AND SPANISH PAINTING Ocio & Entretenimiento

PLANES DIFERENTES PARA NOCHES DE VERANO ESPECIALES Visitas bajo las estrellas, cenas con vistas, carreras de caballos nocturnas y mucho más. Disfruta de estos planes con el Programa de Fidelización de la Ciudad de Madrid.

d Hasta / Until 22 Sept i Museo Nacional Thyssen-Bornemisza h Paseo del Prado, 8 b 91 791 13 70 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 13 € b Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-22:00 h;

Regístrate y consigue

200 Puntos Madrid gratis.

Canjéalos por tu plan preferido y empieza a disfrutar de ofertas

exclusivas.

WWW.VUELVEAMADRID.ES

Dom / Sun 10:00-19:00 h

• DESDE •

80

PUNTOS MADRID

Introduce este código y obtén 100 Puntos Madrid * extra:

VAM_MAGAZINE_7

*Fecha límite para introducir el código: 30/09/19 *Caducidad de los Puntos Madrid Extra 31/12/19

madrid.es


Before he became a painter who was able to extract poetry from the rough streets of Madrid, Ceesepe, who died in 2018, was a precocious, tenacious and brilliant cartoonist.

This exhibition puts some of Picasso’s key works into perspective, setting them in the context of his personal history with Olga Khokhlova.

d Hasta / Until 15 Sept i Palacio de Gaviria h Arenal, 9 f SOL / ÓPERA g Precio / Price 5-12 € k Lun-vier / Mon-Fri 11:00-21:00 h;

Sáb-dom / Sat-Sun 10:00-21:00 h

Esta retrospectiva sobre el fotógrafo chino quiere mostrar al público la obra de un artista descrito como “el hombre invisible”, ya que su trabajo gira en torno al arte performático del camuflaje. Con 70 piezas que incluyen sus primeras obras, sus trabajos sobre migración, sus obras en ciudades italianas y campañas publicitarias. This retrospective aims to showcase the work of the Chinese photographer known for using chameleon-like methods to immerse himself in different environments. The exhibition comprises 70 pieces, including his initial works: projects on immigration, photographs taken in Italian cities and advertising campaigns.

d Hasta / Until 25 Agos / Aug i Fundación MAPFRE. Sala Recoletos

h Paseo de Recoletos, 23 b 91 581 61 00 f COLÓN g Precio / Price 3 € (Lun gratis / Mon free) k Lun / Mon 14:00-20:00 h; Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-20:00 h; Dom y fest / Sun & Hols 11:00-19:00 h

Un exhaustivo recorrido por la trayectoria de la artista estadounidense, cuyo trabajo es uno de los más cautivadores de la fotografía norteamericana de la primera mitad del siglo XX. An exhaustive overview of the career of the American artist, whose work constitutes some of the most captivating North American photography from the first half of the 20th century.

d Hasta / Until 18 Agos / Aug i Fundación Canal h Mateo Inurria, 2 b 91 545 15 01 f PLAZA DE CASTILLA g Entrada gratuita / Free entry k Lun-mar, jue-dom y fest / Mon-Tues, Thur-

Black Waves, teamLab

B. Abbott, West Street, 1932. © Getty Imagens/Berenice Abbott

Colosseo nº 2, Roma 2017. Courtesy Boxat , Verona

La exposición pone en perspectiva la ejecución de algunas de las principales obras de Picasso al contextualizarlas con su historia personal junto a Olga Khokhlova.

TEAMLAB

MATISSE GRABADOR MATISSE AS PRINTMAKER

Sun & Hols 11:00-20:00 h; Miér / Weds 11:00-15:00 h

La exposición desvela el aspecto menos conocido de la obra de Matisse: su relación con el grabado y el importantísimo papel que este desempeñó en el proceso creativo del artista. Con obras de The Pierre and Tana Matisse Foundation. This exhibition reveals the least-known facet of Matisse’s work: his relationship with etching and the key role it played in the artist’s creative process. Featuring works from The Pierre and Tana Matisse Foundation.

d Hasta / Until 1 Sept i Espacio Fundación Telefónica h Fuencarral, 3 b 902 10 70 77 f GRAN VÍA / SOL / CALLAO g Entrada gratuita / Free entry k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-20:00 h teamLab es un colectivo japonés que explora a través del arte digital una nueva forma de relación del ser humano con la naturaleza y del individuo con el mundo que le rodea. La exposición reúne tres grandes instalaciones. Entre ellas Black Waves, proyecciones de efecto inmersivo donde el agua, el medio natural y la vida juegan un papel protagonista. teamLab is a Japanese collective that uses digital art to explore new ways for human beings to relate to nature and for individuals to relate to the world around them. The exhibition comprises three large installations including one titled Black Waves, which is made up of various projections with an immersive effect that revolve around water as an essential part of the environment and life.

JULIO-AGOSTO EXPOSICIONES JULY-AUGUST EXHIBITIONS

Antes de convertirse en el pintor que extrajo poesía de las malas calles de Madrid, Ceesepe, fallecido en 2018, fue un precoz, tenaz y brillante dibujante de historietas.

d Hasta / Until 22 Sept i CaixaForum Madrid h Paseo del Prado, 36 b 91 330 73 00 f ESTACIÓN DEL ARTE g Precio / Price 5 € k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-20:00 h

BERENICE ABBOTT. RETRATOS DE LA MODERNIDAD PORTRAITS OF MODERNITY

Nadia con expresión seria. © Sucession H. Matisse, Vegap, Madrid, 2019

d Hasta / Until 22 Sept i La Casa Encendida h Ronda de Valencia, 2 b 91 506 21 80 f EMBAJADORES / LAVAPIÉS g Entrada gratuita / Free entry k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-21:45 h

LIU BOLIN. THE INVISIBLE MAN

Pablo Picasso. Olga pensativa., invierno 1923. © Sucesión Pablo Picasso, VEGAP, Madrid, 2019

26

OLGA PICASSO

Mayo rojo. Última página del fanzine Vicios Modernos. © Ceesepe, VEGAP, Madrid, 2019

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

CEESEPE. VICIOS MODERNOS MODERN VICES

27


NOVICIADO

g Entrada gratuita / Free entry k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h & 17:30-

d Hasta / Until 13 Oct i Museo Nacional de Antropología h Alfonso XII, 68 b 91 530 64 18 f ATOCHA RENFE g Entrada gratuita / Free entry k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h;

Dom y fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h

Este es un proyecto de la fotógrafa y editora canaria Sheila R. Melhem. Una aproximación a niños y niñas trans para retratarles en sus lugares favoritos, con sus amigos y amigas, jugando a sus juegos predilectos. Verles como son, como se quieren mostrar. A project by Canarian photographer and editor Sheila R. Melhem, offering a portrait of trans boys and girls with their friends in the places they love, playing their favourite games. See them as they are, as they want to be seen.

La exposición viene motivada por los 110 años del Manifiesto Futurista. Y tiene como leitmotiv mostrar aquellas obras de la colección del Museo que muestran la influencia de los postulados futuristas en diferentes artistas. The leitmotif of this exhibition, inspired by the 110th anniversary of the Manifesto of Futurism, is to display works from the museum’s collection that illustrate how futurist tenets have influenced different artists. Autómata anticlaro de luna. © Sigfrido Martín Begué. VEGAP, Madrid, 2019

28

© Sheila R. Melhem

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

21:00 h; Dom y fest / Sun & Hols 10:30-14:00 h

d Hasta / Until 15 Sept i Feria de Madrid. Espacio 5.1 b 902 22 15 15 f FERIA DE MADRID g Precio / Price 5,90-19,90 € k Mar-dom / Tues-Sun 11:00-22:00 h v www.pinkfloydexhibition.com La aclamada retrospectiva sobre la vida y la carrera de uno de los grupos más innovadores e influyentes de la historia del rock llega a Madrid. Un viaje audiovisual a través de los 50 años de historia que incluye objetos únicos de cada etapa de su ecléctica carrera. The acclaimed retrospective on the history and career of one of the most innovative and influential rock bands of all time has landed in Madrid. It’s an audiovisual voyage through 50 years of history, featuring unique items from every stage of the band’s eclectic career.

d Hasta / Until 26 Agos / Aug i Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía h Santa Isabel, 52 b 91 774 10 00 f ESTACIÓN DEL ARTE / ATOCHA RENFE g Precio / Price 10 € k Lun y miér-sáb / Mon & Weds-Sat 10:0021:00 h; Dom / Sun 10:00-19:00 hh

En esta exposición, primera retrospectiva del artista, López Cuenca indaga en cómo se construyen los relatos hegemónicos, tanto en el ámbito político-económico como en el socio-cultural, creando una poesía visual propia. In his first retrospective exhibition, the artist creates his own visual poetry as he explores how hegemonic narratives, both in political-economic and in sociocultural contexts are generated.

MADRID SE ESCRIBE CON M DE MINGOTE MADRID IS SPELLED WITH AN M FOR MINGOTE

CAZANDO IMPRESIONES. SOROLLA EN PEQUEÑO FORMATO SOROLLA ON THE HUNT FOR IMPRESSIONS

d Hasta / Until 29 Sept i Museo Sorolla h General Martínez Campos, 37 b 91 310 15 84 f IGLESIA g Precio / Price 3 € (gratis / free: Sáb / Sat 14:00-20:00 h & Dom / Sun)

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h;

Dom y fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h

Ávido de recoger los momentos fugaces de todo cuanto llamaba su atención, Sorolla pintó incansablemente en tablitas o cartones de pequeño tamaño, que llevaba consigo para pintar al aire libre. Esos pequeños formatos contienen grandes intuiciones, audacias experimentales y ráfagas del Sorolla más brillante. Eager to capture all of the fleeting moments that drew his attention, Sorolla painted tirelessly on small boards and cardboard that he carried with him when painting outdoors. These small-format works contain wonderful intuitions, daring experiments and bursts of Sorolla’s most brilliant artistry.

d Hasta / Until 1 Sept i Museo de Historia de Madrid h Fuencarral, 78 b 91 701 18 63 f TRIBUNAL g Entrada gratuita / Free entry k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-20:00 h Todo un homenaje a Antonio Mingote, el gran maestro del humor, en el centenario de su nacimiento. El museo exhibe más de cien dibujos originales creados para el libro Historia de Madrid desde la prehistoria hasta la muerte de Cervantes, publicado en el año 1961. A tribute to the great master of wit, Antonio Mingote, on the 100th anniversary of his birth. The museum will exhibit over one hundred original drawings created for the book Historia de Madrid desde la prehistoria hasta la muerte de Cervantes, published in 1961.

JULIO-AGOSTO EXPOSICIONES JULY-AUGUST EXHIBITIONS

Pink Floyd Ltd Courtesy of Pink Floyd ‘Their Morntal Remains’

d Hasta / Until 20 Oct i Museo de Arte Contemporáneo h Conde Duque 9-11 b 91 588 59 28 f PLAZA DE ESPAÑA / SAN BERNARDO /

ROGELIO LÓPEZ CUENCA. YENDO LEYENDO, DANDO LUGAR KEEP READING, GIVING RISE

Joaquín, María y Elena. Óleo sobre lienzo

THE PINK FLOYD EXHIBITION

Rogelio López Cuenca. Bandera de Europa, 1992. Colección “la Caixa”

ECOS DEL FUTURISMO ECHOES OF FUTURISM

SOLO UN NOMBRE (DEBAJO ESTOY YO) JUST A NAME (I’M UNDERNEATH)

29


WILLIAM KLEIN. MANIFIESTO MANIFESTO

TETSUYA ISHIDA. AUTORRETRATO DE OTRO SELF-PORTRAIT OF OTHER

d Hasta / Until 22 Sept i Espacio Fundación Telefónica h Fuencarral, 3 f GRAN VÍA / SOL / CALLAO g Entrada gratuita / Free entry k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-20:00 h Primera retrospectiva en nuestro país de William Klein (Nueva York, 1928), que revolucionó la historia de la fotografía estableciendo las bases de una estética moderna que todavía pervive, en contacto directo con una sociedad de posguerra aún por reconstruir, imaginar, soñar. This is the first retrospective in Spain on William Klein (New York, 1928), who revolutionised the history of photography. The artist laid the foundations of a modern aesthetic that persists even today, in direct contact with a post-war society that had yet to be rebuilt, imagined and envisioned.

FRA ANGELICO Y LOS INICIOS DEL RENACIMIENTO EN FLORENCIA FRA ANGELICO AND THE RISE OF THE FLORENTINE RENAISSANCE

d Hasta / Until 1 Sept i MAN. Museo Arqueológico Nacional h Serrano, 13 b 91 577 79 12 f SERRANO / RETIRO g Entrada gratuita / Free entry k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h;

d Hasta / Until 15 Sept i Museo del Prado h Paseo del Prado, s/n b 902 10 70 77 f BANCO DE ESPAÑA / ESTACIÓN DEL ARTE g Precio / Price 15 € k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h;

Las “cabezas cortadas” atravesadas por clavos son un fenómeno de la Edad del Hierro, y, en concreto, de la cultura ibérica en los siglos III y II a.C. Tratadas y exhibidas públicamente, las cabezas de los enemigos vencidos se mostraban como trofeos.

La exposición estudia los inicios del Renacimiento florentino en torno a 1420 y 1430, con especial atención a la figura de Fra Angelico. Él fue responsable de los primeros grandes logros artísticos alcanzados en Florencia en esta época.

“Severed heads” punctured with spikes are a phenomenon of the Iron Age, more specifically, of Iberian culture in the 3rd and 2nd centuries BC. Treated and then displayed in public, the heads of vanquished enemies were exhibited as trophies.

This exhibition examines the early days of the Florentine Renaissance in the 1420s and 1430s, focusing in particular on Fra Angelico. He was one of the artists responsible for the important artistic achievements in Florence during this period.

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía

Fra Angelico. La virgen de la granda (detalle)

h Parque de El Retiro b 91 774 10 00 f ESTACIÓN DEL ARTE / RETIRO / IBIZA g Entrada gratuita / Free entry k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-22:00 h

La primera exposición antológica de Tetsuya Ishida fuera de Japón reúne una selección significativa de trabajos representativos del universo estético del artista, evidenciando las preocupaciones y temas que marcaron su corta carrera. The first anthological exhibition on Tetsuya Ishida’s work outside Japan brings together a significant selection of works that represent the artist’s aesthetic universe, revealing the concerns and themes that underpinned his short career.

Dom y fest / Sun & Hols 9:30-15:00 h

Pubescencia, 2004. © Tetsuya Ishida, 2019

30

William Klein, Schools Out Dakar, 1963. Painted contact 2000

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

d Hasta / Until 8 Sept i Palacio de Velázquez.

CABEZAS CORTADAS. SÍMBOLOS DEL PODER SEVERED HEADS. SYMBOLS OF POWER

Dom y fest / Sun & Hols 10:00-19:00 h


Elina Brotherus is a Finnish artist whose work ranges from meticulous art history research to autobiographical projects. In Playground she follows instructions or event scores and interprets them by means of photography and video.

© Javier Valhonrat, VEGAP, Madrid, 2019

Using archival material relating to the various anti-Franco political and social resistance movements in Spain, Aimée Zito Lema presents a site-specific installation of objects/sculptures and graphic and photographic prints that explore how photographic material can be transformed.

d Hasta / Until 1 Sept i Real Jardín Botánico h Plaza de Murillo, 2 f ESTACIÓN DEL ARTE g Visita incluida en la entrada al jardín / Visit

included in the garden admission ticket 6 € k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-20:30 h

d Hasta / Until 31 Jul i Casa de América h Marqués del Duero, 2 b 91 595 48 00 f BANCO DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entry k Lun-vier / Mon-Fri 11:00-19:30 h;

OTRA MIRADA: SHARON CORE Y LAURA LETINSKY DOUBLE TAKE: SHARON CORE AND LAURA LETINSKY

VANGUARDIA Y PROPAGANDA AVANT-GARDE AND PROPAGANDA

d Hasta / Until 1 Sept i Círculo de Bellas Artes h Alcalá, 42 b 91 360 54 00 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 4 € k Mar-dom / Tues-Sun 11:00-14:00 & 17:0021:00 h

Una selección de publicaciones -fotolibros y revistas, junto con otros documentosque recorre la gran eclosión de la tipografía, el fotomontaje y el fotolibro en la Unión Soviética entre 1913 y 1941. A selection of publications –photo books and magazines, as well as other documents– provides an overview of the emergence of typography, photomontage and photo books in the USSR between 1913 and 1941.

Sáb / Sat 11:00-15:00 h

Esta muestra es el resultado de más de diez años de trabajo de campo del artista en el Glaciar de La Maladeta, en los Pirineos. Durante este tiempo, el autor ha explorado, acompañado y convivido con el glaciar, que actualmente se encuentra en un estado de conservación delicado.

Diana Markosian es una artista armeniaestadounidense cuyo trabajo explora la relación entre la memoria y el lugar. La muestra reúne retratos de estudio, vídeos e imágenes documentales que sirven para que veamos la transición de una niña cubana a mujer.

This exhibition is the product of over ten years of fieldwork by the artist at the Maladeta Glacier in the Pyrenees. During this time, he explored, coexisted with and acted as companion to the glacier, which faces an uncertain future.

Diana Markosian is an Armenian-American artist whose work explores the relationship between memory and place. The exhibition brings together studio portraits, videos and documentary images that give us a look at a Cuban girl’s transition to womanhood.

d Hasta / Until 22 Sept i Museo del Romanticismo h San Mateo, 13 b 91 448 10 45 f TRIBUNAL / ALONSO MARTÍNEZ g Entrada gratuita / Free entry k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h;

Dom y fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h

Letinsky y Core han creado para esta exposición 12 imágenes en las que muestran su trabajo a través de las tradicionales representaciones de las naturalezas muertas. For this exhibition, Letinsky and Core have created 12 images in which they present their work by means of traditional still life depictions.

JULIO-AGOSTO EXPOSICIONES JULY-AUGUST EXHIBITIONS

Elina Brotherus es una artista finlandesa cuyo trabajo oscila entre la investigación rigurosa sobre la historia del arte y los proyectos autobiográficos. En Playground (Patio de recreo) sigue instrucciones o partituras y las interpreta por medio de la fotografía y el vídeo.

DIANA MARKOSIAN. SOBRE EL ARCOÍRIS OVER THE RAINBOW

C Sharon Core

d Hasta / Until 21 Jul i Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa h Plaza de Colón, 4 b 91 318 46 30 f COLÓN g Entrada gratuita / Free entry k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-21:00 h

Partiendo de material de archivo sobre los movimientos políticos y sociales que resistieron al franquismo en España, Aimée Zito Lema presenta una instalación site-specific de objetos/esculturas, impresiones gráficas y fotográficas que trabajan sobre la transformación del material fotográfico.

Captura de vídeo. La superficie de una imagen, 2019

32

d Hasta / Until 15 Sept i CentroCentro h Palacio de Cibeles. Plaza de Cibeles, 1 f BANCO DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entry k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-20:00 h © Elina Brotherus, VEGAP, Madrid, 2019

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

PLAYGROUND. ELINA BROTHERUS.

JAVIER VALLHONRAT. LA SOMBRA INCISA THE INCISED SHADOW

Moscú: Gosudarst vennoe izdatelstvo, 1923

AIMÉE ZITO LEMA. LA SUPERFICIE DE UNA IMAGEN THE SURFACE OF AN IMAGE

© Diana Markosian / Magnum Photos

PHOTOESPAÑA

33


THYSSEN-BORNEMISZA

h Paseo del Prado, 8 b 902 76 05 11 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 13 €

Lun gratis / Mon free

k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-

19:00 h; Lun / Mon 12:00-16:00 h

i MUSEO NACIONAL DEL PRADO

MUSEOS MUSEUMS 34

i MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA

h Santa Isabel, 52 b 91 774 10 00 f ESTACIÓN DEL ARTE / ATOCHA RENFE

g Precio / Price 10 € (gratis lun,

miér-sáb 19:00-21:00 h y dom 13:30-19:00 h / free on Mon, Weds-Sat 19:00-21:00 h and Sun 13:30-19:00 h) k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h; Dom / Sun 10:00-19:00 h l Mar cerrado / Tues closed

h Plaza de las Descalzas, s/n b 91 454 88 00 f CALLAO g Precio / Price 6 €

(Miér y jue 16:00-18:30 h gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 16:00-18:30 h for EU & Latin America citizens) k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h & 16:00-18:30 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

(dom gratis / free on Sun)

i MUSEO DE LA

9:30-15:00 h; Jue / Thur 9:30-19:00 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h

h Paseo de Recoletos, 20 b 91 516 89 67 f COLÓN g Entrada gratuita / Free entry k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-20:00

k Mar, miér-sáb / Tues, Weds-Sat

i MUSEO ARQUEOLÓGICO NACIONAL

h Serrano, 13 b 91 577 79 12 f SERRANO g Precio / Price 3 € (sáb desde

14:00 h y dom gratis / Sat free from 14:00 h & Sun free) k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h Dom / Sun 9:30-15:00 h

E ILUSTRACIÓN

ESTACIÓN DEL ARTE / RETIRO

(Lun-sáb / Mon-Sat 18:0020:00 h & Dom y fest / Sun & hols 17:00-19:00 h gratis / free) k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h; Dom y fest / Sun & Hols 10:00-19:00 h

DESCALZAS REALES

i MUSEO ABC DE DIBUJO

h Paseo del Prado, s/n b 902 10 70 77 f BANCO DE ESPAÑA / g Precio / Price 15 €

i MONASTERIO DE LAS

i CASA MUSEO LOPE DE VEGA

h Cervantes, 11 b 91 429 92 16 f ANTÓN MARTÍN / SEVILLA g Entrada gratuita, imprescindible

reserva / Free entry, reservation necessary k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-18:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA

h Glorieta de San Antonio de la Florida, 5 b 91 542 07 22 f PRÍNCIPE PÍO g Entrada gratuita / Free entry k Mar-dom y fest / Tues-Sun & hols 9:30-20:00 h l Lun cerrado / Mon closed

h Amaniel, 29-31 b 91 758 83 79 f NOVICIADO /

PLAZA DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entry k Mar-sáb / Tues-Sat 11:00-20:00 h; Dom / Sun 10:00-14:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO DE LA ALMUDENA

h Plaza de la Almudena, s/n (Catedral / Cathedral)

b 91 559 28 74 f ÓPERA g Precio / Price 6 € k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h l Dom y fest cerrado / Sun & hols closed

i MUSEO DE AMÉRICA

h Avda. Reyes Católicos, 6 b 91 549 26 41 f MONCLOA g Precio / Price 3 €

BIBLIOTECA NACIONAL

h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-14:00 h

i MUSEO CASA DE LA MONEDA

h Doctor Esquerdo, 36

b 91 566 65 44 f O’DONNELL g Entrada gratuita / Free entry k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-17:30

h Paseo de la Castellana, 40 b 91 529 82 10 f RUBÉN DARÍO g Entrada gratuita / Free entry k Abierto todos los días / Open every day

h Montalbán, 12 b 91 532 64 99 f BANCO DE ESPAÑA / RETIRO g Precio / Price 3 € (gratis jue

RODRÍGUEZ

g Precio / Price 3 € (gratis / free

sáb / Sat 14:00-15:00 h, jue / Thur 17:00-20:00 h & dom / Sun) k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h; Jue / Thur 9:30-15:00 h & 17:0020:00 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO DEL FERROCARRIL

i MUSEO DE CERA

k Lun-vier / Mon-Fri 9:30-15:00

(sáb-dom / Sat-Sun 3 €)

h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 10:00-19:00 h

i MUSEO GEOMINERO

CONTEMPORÁNEO

AL AIRE LIBRE

i MUSEO NACIONAL DE

h Zorrilla, 3 b 91 420 12 42 f Banco de españa / sevilla g Entrada gratuita / Free entry k Mar-sáb / Tues-Sat

h Paseo Delicias, 61 b 902 22 88 22 f DELICIAS g Precio / Price 6 €

h Conde Duque, 9 y 11 b 91 588 59 28 f PLAZA DE ESPAÑA / NOVICIADO g Entrada gratuita / Free entry k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 i MUSEO DE ESCULTURA

i MUSEO ICO

h Ventura Rodríguez, 17 b 91 547 36 46 f PLAZA DE ESPAÑA / VENTURA

h; Sáb, dom y fest / Sat, Sun & hols 10:00-14:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO DE ARTE

h & 17:30-21:00 h; Dom y fest / Sun & Hols 10:30-14:00 h

i MUSEO CERRALBO

h Ríos Rosas, 23 b 91 349 57 59 f RÍOS ROSAS g Entrada gratuita / Free entry k Lun-dom y fest / Mon-Sun & hols 9:00-14:00 h

h Paseo de Recoletos, 41 b 91 319 93 30 f COLÓN g Adultos / Adults 21 €;

Niños / Children (4-12), 14 €

k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h & 16:30-20:00 h; Sáb, dom y fest / Sat, Sun & hols 10:00-20:00 h

i MUSEO DE HISTORIA DE MADRID

h Fuencarral, 78 b 91 701 18 63 f TRIBUNAL g Entrada gratuita / Free entry k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-20:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

ARTES DECORATIVAS

ATOCHA RENFE

17:00-20:00 h, sáb 14:00-15:00 h y dom / free on Thur 17:00-20:00 h, Sat 14:00-15:00 h & Sun) k Mar-miér y vier-sáb / TuesWeds & Fri-Sat 9:30-15:00 h; Jue / Thur 9:30-15:00 & 17:00-20:00 h; Dom y fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

Free: Miér / Weds 11:00-13:00 h)

i MUSEO NACIONAL DE

15:00 h & 17:00-21:00 h

h José Gutiérrez Abascal, 2 b 91 411 13 28 f GREGORIO MARAÑÓN g Precio / Price 7 € k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-17:00

11:00-20:00 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-14:00 h

i MUSEO / C.A.V.

LA NEOMUDÉJAR

h Antonio Nebrija, s/n b 91 420 12 42 f MENÉNDEZ PELAYO / g Precio / Price 4-5 € (Gratis /

k Miér-dom / Weds-Sun 11:00-

i MUSEO LÁZARO GALDIANO

h Serrano, 122 b 91 561 60 84 f RUBÉN DARÍO g Precio / Price 7 € (última hora

de cada día, gratis / last hour of every day, free) k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-16:30 h; Dom / Sun 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NACIONAL

DE ANTROPOLOGÍA

h Alfonso XII, 68

b 91 530 64 18 f ATOCHA RENFE g Precio / Price 3 € k Mar-sáb / Tues-Sat

9:30-20:00 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

CIENCIAS NATURALES

h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 10:00-20:00 h

i MUSEO NAVAL

h Montalbán, 2 b 91 523 85 16 f BANCO DE ESPAÑA g Aportación voluntaria / voluntary contribution 3 €

k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h i REAL FÁBRICA DE TAPICES

h Fuenterrabía, 2 b 91 434 05 50 f MENÉNDEZ PELAYO g Precio / Price 5 € (Gratis / Free: Lun / Mon 10:00 h

k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h

JULIO-AGOSTO MUSEOS JULY-AUGUST MUSEUMS

i MUSEO NACIONAL

35


i MUSEO DEL

i MUSEO TAURINO

i PALACIO REAL DE EL PARDO

h San Mateo, 13 b 91 448 01 63 / 91 448 10 45 f TRIBUNAL g Precio / Price 3 € (gratis sáb

h Alcalá, 237 b 91 276 12 87 f VENTAS g Entrada gratuita / Free entry k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-

h Manuel Alonso, s/n. El Pardo b 91 376 15 00 g Precio / Price 9 € (Miér y jue 18:00-

ROMANTICISMO

MUSEOS MUSEUMS

14:00-18:30 h y dom / free Sat 14:00-18:30 h & Sun) k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-18:30 h Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

36

18:00 h Días de festejo / Bullfighting days 10:00-16:00 h

i MUSEO TIFLOLÓGICO

i MUSEO DE SAN ISIDRO

i MUSEO DEL TRAJE

h Plaza de San Andrés, 2 b 91 366 74 15 f LA LATINA g Entrada gratuita / Free entry k Mar-dom y fest / Tues-Sun &

h Avda. de Juan de Herrera, 2 b 91 550 47 00 f CIUDAD UNIVERSITARIA g Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom

i MUSEO SOROLLA

h General Martínez Campos, 37 b 91 310 15 84 f IGLESIA / GREGORIO MARAÑÓN g Precio / Price 3 € (gratis sáb 14:00-20:00 h y dom / free on Sat 14:00-20:00 h & Sun) k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h

gratis / free on Sat noon & Sun) k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

DE MADRID

h Alfonso XII, 3 b 91 597 95 64 f ATOCHA RENFE g Precio / Price 5 € k Vier / Fri 16:30 h

Sáb / Sat 12:00 & 16:30 h Dom / Sun 12:00 h

i REAL MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN

h La Coruña, 18 b 91 589 42 19 f ESTRECHO g Entrada gratuita / Free entry k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-15:00

h & 16:00-19:00 h; Sáb / Sat 10:00-14:00 h; 1-14 Agos / Aug: Mar-vier / Tues-Fri 10:00-15:00 h l 16-31 Agos y fest cerrado / 16-31 Aug & hols closed

hols 10:00-20:00 h l Lun cerrado / Mon closed

20:00 h gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 18:00-20:00 h for EU & Latin America citizens) k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-20:00 h

i REAL OBSERVATORIO

h Plaza de la Encarnación, 1 b 91 454 88 00 f ÓPERA g Precio / Price 6 € i PALACIO REAL DE MADRID

h Bailén, s/n b 91 454 88 00 f ÓPERA g Precio / Price 13 € (Lun-jue /

Mon-Thur 18:00-20:00 h gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Mon-Thur 18:00-20:00 h for EU & Latin America citizens) k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-20:00 h

i REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO

h Alcalá, 13 b 91 524 08 64 f SOL / SEVILLA g Precio / Price 4-8 € (miér gratis / free on Weds)

k Mar-dom y fest / Tues-Sun & Hols 10:00-15:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

(Miér y jue 16:00-18:30 h gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 16:00-18:30 h for EU & Latin America citizens) k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h & 16:00-18:30 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i TEMPLO DE DEBOD

h Ferraz, 1 b 91 366 74 15 f PLAZA DE ESPAÑA /

VENTURA RODRÍGUEZ

g Entrada gratuita / Free entry k Mar-sáb y fest / Tues-Sat & Hols 10:00-20:00 h

ESCENARIOS ON STAGE LOS ESPECTÁCULOS QUE NO TE PUEDES PERDER DE LA CARTELERA MADRILEÑA CHECK OUT ALL THE SHOWS RUNNING IN THE THEATRES ACROSS THE CITY


GIOVANNA D’ARCO

ESCENARIOS ON STAGE

Estreno en el Teatro Real de esta opera de Giuseppe Verdi, aquí un compositor joven y ambicioso que muestra ya las señales del genio que llegaría a ser. Plácido Domingo vuelve a Madrid para encabezar un reparto que completan Michael Fabiano, Carmen Giannattasio, Moisés Marín y Simón Orfila, dirigidos en versión de concierto por el maestro James Conlon.

38

Programación sujeta a cambios Hazte amigo en amigos@teatrofernangomez.es Síguenos en @fernangomezccv

SALA DE EXPOSICIONES

5 JUN - 21 JUL

SALA GUIRAU

25 JUN - 4 JUL

Giuseppe Verdi wrote this opera, to be performed at Teatro Real for the first time, when he was a young and ambitious composer, but it already shows flashes of the genius he would come to be. Plácido Domingo will return to Madrid to lead a cast rounded out by Michael Fabiano, Carmen Giannattasio, Moisés Marín and Simón Orfila, in a concert version of the opera directed by conductor James Conlon.

d 14-20 Jul i Teatro Real h Plaza de Isabel II, s/n b 91 516 06 60 f ÓPERA g Precio / Price 69-390 € k 20:00 h v www.teatro-real.com

PHOTOESPAÑA2019 Comisaria invitada: SUSAN BRIGHT

teatrofernangomez.com

MÚSICAS DEL MUNDO MADRID 25 JUN FATOUMATA DIAWARA - 26 JUN YUNGCHEN LHAMO - 27 JUN TRIO DA KALI & MADRID STRING QUARTET - 28 JUN VINICIO CAPOSSELA - 30 JUN KROKE - 2 JUL KÍLA 3 JUL SAVINA YANNATOU & PRIMAVERA EN SALONICO - 4 JUL RAÍZ ELECTRÓNICA


IL TROVATORE

CINCO HORAS CON MARIO

TRES SOMBREROS DE COPA

40

d Hasta / Until 14 Jul i Teatro de La Abadía h Fernández de los Ríos, 42 b 91 448 16 27 f QUEVEDO g Precio / Price 17-24 € k Mar-sáb / Tues-Sat 20:00 h; Dom / Sun 19:00 h

v teatroabadia.com

El dramaturgo británico Michael Frayn recibió en el año 2000 el Premio Tony a la mejor obra de teatro por Copenhage, una de las piezas más premiadas y representadas de los últimos años, que en esta ocasión dirige Claudio Tolcachir. Con Emilio Gutiérrez Caba y Carlos Hipólito. In 2000, British playwright Michael Frayn won the Tony Award for Best Play for Copenhagen, which has racked up an impressive number of awards and is one of the most frequently performed plays in recent years. This Spanish adaptation is directed by Claudio Tolcachir and stars Emilio Gutiérrez Caba and Carlos Hipólito.

EL LAGO DE LOS CISNES SWAN LAKE

d Hasta / Until 21 Jul i Teatros del Canal h Cea Bermúdez, 1 b 91 308 99 50 / 99 f CANAL g Precio / Price 17,50-29,50 € k Mar-sáb / Tues-Sat 20:00 h; Dom / Sun 18:00 h

Uno de los títulos más populares del repertorio operístico de Verdi. En una nueva producción del Teatro Real, Maurizio Benini dirige dos repartos repletos de grandes estrellas verdianas: Ludovic Tézier, Maria Agresta, Ekaterina Semenchuk, Francesco Meli y Roberto Tagliavini.

v entradas.teatroscanal.com

d 4 Jul-1 Sept i Teatro Bellas Artes h Marqués de Casa Riera, 2 b 91 532 44 37 f BANCO DE ESPAÑA / SEVILLA g Precio / Price 15-26 € k Miér-dom / Weds-Sun 20:30 h;

One of the most popular works in Verdi’s opera repertoire. In a new production by Teatro Real opera house, Maurizio Benini directs two star-studded casts full of Verdi veterans: Ludovic Tézier, Maria Agresta, Ekaterina Semenchuk, Francesco Meli and Roberto Tagliavini.

© Alain Hanel

ESCENARIOS ON STAGE

d 3-25 Jul i Teatro Real h Plaza de Isabel II, s/n b 91 516 06 60 f ÓPERA g Precio / Price 69-390 € k 20:00h v www.teatro-real.com

LEHMAN TRILOGY. BALADA PARA SEXTETO

25 Jul & 15 Agos / Aug 19:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

d Hasta / Until 7 Jul i Teatro María Guerrero h Tamayo y Baus, 4 b 91 310 29 49 f COLÓN / BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 10-25 € k Mar-dom / Tues-Sun 20:00 h v entradasinaem.es

Marzo, 1966. Carmen Sotillo acaba de perder a su marido Mario de forma inesperada. Una vez que las visitas y la familia se han retirado, ella sola vela el cadáver de su marido e inicia con él un monólogo–diálogo en el que descubrimos sus personalidades y los conflictos de su matrimonio. Con Lola Herrera.

Dionisio, con el sombrero de copa puesto, se tumba en la cama y cierra los ojos. Son las once y cuarto de la noche previa a su boda. El tiempo se corrompe, permite deseos y abre las compuertas también a los miedos… Natalia Menéndez dirige este clásico de Miguel Mihura.

March 1966. Carmen Sotillo has just lost her husband Mario unexpectedly. After the visitors and family have gone, she keeps vigil over her husband’s body and begins a monologue/dialogue with him that reveals their personalities and the conflicts in their marriage. Starring Lola Herrera.

Wearing his top hat, Dionisio lies down on his bed and closes his eyes. It’s quarter past eleven on the night before his wedding. Time dissolves, setting desires free but also opening the floodgates to fear… Natalia Menéndez directs this classic play by Miguel Mihura.

Desde que Henry Lehman, hijo mayor de un comerciante judío de ganado, sale de Baviera en 1844 y llega a Estados Unidos, en busca del sueño americano y una vida mejor, hasta la caída de Lehman Brothers en 2008. Sergio Peris-Mencheta dirige este divertido viaje musical. Sergio Peris-Mencheta directs this fun musical journey that goes from the time that Henry Lehman, the eldest son of a Jewish cattle merchant, left Bavaria in 1844 and arrived in the USA to pursue the American dream and a better life, until the fall of Lehman Brothers in 2008.

d 2-14 Jul & 23 Jul-4 Agos / Aug i Teatro EDP Gran Vía h Gran Vía, 66 b 91 541 55 69 f SANTO DOMINGO / PLAZA DE ESPA g Precio / Price 25-43 € k Mar-vier / Tues-Fri 20:30 h; Sáb-dom / Sat-Sun 20:00 h

v 902 48 84 88 / www.entradas.com El Ballet Clásico de San Petersburgo, fundada por el solista principal de Mariinskiy Ballet Andrey Batalov, vuelve en verano a Madrid para repetir los éxitos de pasados años. La compañía rusa pone en escena La bella durmiente del 16 al 21 de julio, en el mismo horario. The Classical Ballet of St. Petersburg, founded by Andrey Batalov, a principal soloist with the Mariinskiy Ballet, will return to Madrid this summer to recapture the success of previous years. The Russian company will perform Sleeping Beauty from 16 to 21 July, maintaining the same performance schedule.

JULIO-AGOSTO ESCENARIOS JULY-AUGUST ON STAGE

COPENHAGUE

41


BURUNDANGA

ESPAÑA BAILA FLAMENCO

LO MEJOR DE YLLANA

d Hasta / Until 31 Agos / Aug i Teatro Maravillas h Manuela Malasaña, 6 b 91 446 84 05 f BILBAO g Precio / Price 15-25 € k Mar-vier / Tues-Fri 20:30 h;

d 20 Agos / Aug-1 Sept i Teatros del Canal h Cea Bermúdez, 1 b 91 308 99 50 / 99 f CANAL g Precio / Price 18,50-26,50 € k Mar-sáb / Tues-Sat 20:00 h;

v 902 48 84 88 / www.entradas.com

v entradas.teatroscanal.com

Novena y última temporada de esta comedia que nos habla sobre una joven pareja de enamorados. Ella quiere saber todo sobre su amado pero no se atreve a preguntar, por lo que su mejor amiga le ofrece una dosis del suero de la verdad. Con Eloy Arenas.

Una peculiar troupe de ópera, compuesta por cinco excéntricos cantantes, se dispone a realizar un recital con un repertorio de los más grandes compositores del género. A lo largo de la representación se irán desvelando las pasiones ocultas y los anhelos de uno de ellos.

ESCENARIOS ON STAGE

Sáb / Sat 19:00 & 21:00 h

42

d Hasta / Until 26 Jul i El Pavón Teatro Kamikaze h Embajadores, 9 b 91 051 33 31 f EMBAJADORES / LA LATINA g Precio / Price 21-25 € k Mar-vier / Tues-Fri 20:00 h;

Sáb / Sat 19:00 h; Dom / Sun 20:30 h

v teatrokamikaze.com

Cuando se cumplen 10 años de su estreno, El Pavón Teatro Kamikaze ha querido recuperar por última vez La función por hacer con su elenco original y en la sala principal del teatro, especialmente acondicionada para la ocasión. Miguel del Arco dirige a un gran reparto, encabezado por Bárbara Lennie, Israel Elejalde y Manuela Paso. To mark the 10th anniversary of the premiere of La función por hacer, El Pavón Teatro Kamikaze decided to revisit the production, offering one final performance by the original cast in the theatre’s main hall, which has been specifically equipped for the occasion. Miguel del Arco directs a talented cast led by Bárbara Lennie, Israel Elejalde and Manuela Paso.

THE OPERA LOCOS

This is the ninth and final season of this comedy about a young couple in love. She wants to know everything about her beloved, but doesn’t dare ask, so her best friend offers to give her a dose of truth serum. Starring Eloy Arenas.

LA CORRALA DEL REINA VICTORIA

Dom / Sun 19:30 h

i Teatro Muñoz Seca h Plaza del Carmen, 1 b 91 523 21 28 f SOL / CALLAO g Precio / Price 20-35 € k Mar-sáb / Tues-Sat 18:00 & 20:00 h; Dom / Sun 18:00 h

v 902 48 84 88 / www.entradas.com Una propuesta del Ballet Flamenco de Madrid rica e imaginativa, en la que se entrecruzan la coreografía, la luz y el vestuario para ofrecer a los espectadores una obra musical diferente, difícil de definir, pero magnífica para disfrutar. A rich and imaginative show by Ballet Flamenco de Madrid that interweaves choreography, light and costume design to offer the audience a different sort of musical production that’s hard to define but magnificently enjoyable.

d 3-14 Jul i Teatro La Latina h Plaza de la Cebada, 2 b 91 365 28 35 f LA LATINA g Precio / Price 16-26 € k Miér-vier / Weds-Fri 20:00 h;

Sáb / Sat 19:30 & 22:00 h; Dom / Sun 20:00 h

v www.teatrolalatina.es

A peculiar opera company consisting of five eccentric singers prepares to hold a recital of works by the genre’s finest composers. The hidden passions and desires of each character will gradually be exposed as the performance progresses.

d 3 Jul-25 Agos / Aug i Teatro Reina Victoria h Carrera de San Jerónimo, 24 b 91 369 22 88 f SEVILLA / SOL v 902 48 84 88 / www.entradas.com

Cuando la compañía Yllana cumplió su 25º aniversario decidió hacer un nuevo show para celebrarlo. Tres años después vuelve con este espectáculo a Madrid. Un homenaje a sus fans que repasa su trayectoria cargada de humor negro (negrísimo), ironía y lenguaje mordaz y absurdo.

El Teatro Reina Victoria se transforma en una corrala castiza para acoger durante todo el verano una selección de las mejores zarzuelas: La Revoltosa (del 3 al 14 de julio), El Bateo (del 17 al 28 de julio), La verbena de la Paloma (del 31 de julio al 11 de agosto) y Agua, azucarillos y aguardiente (del 14 al 25 de agosto).

When the company Yllana reached the 25-year mark, it decided to create a new show to celebrate its anniversary. Now, three years on, it returns to Madrid with the show, a tribute to its fans that looks back on its career, full of dark (jet black) humour, irony and scathing and absurd language.

Teatro Reina Victoria will transform into a traditional corrala (open-air theatre) all summer long to host a selection of the finest zarzuelas: La Revoltosa (3 to 14 July), El Bateo (17 to 28 July), La verbena de la Paloma (31 July to 11 August) and Agua, azucarillos y aguardiente (14 to 25 August).

JULIO-AGOSTO ESCENARIOS JUNLY-AUGUST ON STAGE

LA FUNCIÓN POR HACER

43


EMOCIONES

NADA ES IMPOSIBLE. EL MAGO POP

i Teatro Madrid h Pez, 10 b 91 521 45 41 f NOVICIADO g Precio / Price 14-27 € k Lun-vier y dom / Mon-Fri & Sun 18:30 &

LA RIDÍCULA IDEA DE NO VOLVER A VERTE

20:15 h; Sáb / Sat 18:30, 20:15 & 22:00 h

ESCENARIOS ON STAGE

v 902 48 84 88 / www.entradas.com

44

d 4-26 Jul i El Pavón Teatro Kamikaze h Embajadores, 9 b 91 051 33 31 f EMBAJADORES / LA LATINA g Precio / Price 16 € k Jue-vier / Thur-Fri 22:30 h;

Sáb / Sat 21:30 h; Dom / Sun 18:00 h; 13 Jul 20:00 h v teatrokamikaze.com

Ifi es una joven sin recursos de hoy en día. Sobrevive como puede. No estudia ni trabaja, no sabe qué hacer con su vida. Así que se dedica a matar el tiempo: buscando gresca, emborrachándose, drogándose… Con María Hervás como protagonista. Ifi is a typical destitute young girl. She survives however she can, and neither works nor studies. She doesn’t know what to do with her life, so she devotes herself to killing time: seeking confrontation, getting drunk, taking drugs… Starring María Hervás.

El Teatro Alfil se transforma para acoger al Teatro Flamenco Madrid, que nace como un concepto diferente y una manera única de sentir el flamenco. Emociones propone, con un elenco variado de artistas, un viaje por todos los palos flamencos que se sustentan en tres pilares básicos: guitarra, cante y baile. Teatro Alfil has undergone a transformation and now also hosts Teatro Flamenco Madrid, conceived as a unique way of feeling flamenco. Featuring a diverse cast of artists, Emociones takes the audience on a voyage through all of the flamenco palos (musical forms), which rest on three basic pillars: guitar, singing and dancing.

ÁLBUM DE ZARZUELA. ANTOLOGÍA

PARQUE LEZAMA

d 7-11 Agos / Aug i Teatro EDP Gran Vía h Gran Vía, 66 b 91 541 55 69 f SANTO DOMINGO / PLAZA DE ESPA g Precio / Price 20-42 € k Miér-sáb/ Weds-Sat 20:30 h; Dom / Sun 20:00 h

v 902 48 84 88 / www.entradas.com

d Hasta / Until 7 Jul i Teatro Rialto h Gran Vía, 54 b 91 083 95 00 f CALLAO / SANTO DOMINGO g Precio / Price 17,59-45,37 € k Miér-vier / Weds-Fri 20:30 h;

Sáb / Sat 17:30 & 20:30 h; Dom / Sun 17:00 & 19:30 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

Antonio Díaz aborda el reto de superarse a sí mismo para deslumbrar al mundo a través de un montaje en el que propone un viaje repleto de diversión, sorpresas, ritmo y emoción. Una aventura que nos recuerda que cuando El Mago Pop está en escena, nada es imposible. Magician Antonio Díaz takes on the challenge to outdo himself, stunning everyone with a production which takes the audience on a journey full of fun, surprises, beats and excitement. An adventure that makes it clear that when the El Mago Pop is on the stage, everything is possible.

Una oportunidad para ver y escuchar muchos de los números más populares de este género lírico. Para ello cuenta con un magnífico elenco de cantantes que se apoyan en los mejores maestros y escritores de la época dorada de la zarzuela.

d Hasta / Until 29 Jul i Teatro Fígaro h Doctor Cortezo, 5 b 91 360 08 29 f TIRSO DE MOLINA g Precio / Price 12-20 € k Lun / Mon 20:30 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com Versión escénica de la obra escrita por Rosa Montero, dirigida por Eugenio Amaya y con María Luisa Borruel como protagonista. Un conmovedor monólogo que nos invita descubrir una experiencia literaria y teatral intensa y expresiva. A stage adaptation of Rosa Montero’s novel, directed by Eugenio Amaya and starring María Luisa Borruel. A moving monologue that invites us to discover an intense and expressive literary and theatre experience.

An opportunity to see and listen to many of this lyric genre’s most popular pieces. To achieve its end, the production features a magnificent cast of singers who draw on the talent of the finest composers and writers of the golden age of zarzuela.

d Desde / From 28 Agos / Aug i Teatro Fígaro h Doctor Cortezo, 5 b 91 360 08 29 f TIRSO DE MOLINA g Precio / Price 15-32 € k Mar-vier / Tues-Fri 20:00 h; Sáb-dom / Sat-Sun 19:00 h

v 902 48 84 88 / www.entradas.com Una obra de Herb Gardner, adaptada y dirigida por el director de cine Juan José Campanella. Una conmovedora historia que muestra el perfecto equilibrio entre la comedia y la emoción, protagonizada por Luis Brandoni y Eduardo Blanco. Todo un éxito en Argentina que ahora llega a Madrid. A Spanish version of Herb Gardner’s I’m Not Rappaport, adapted and directed by film director Juan José Campanella. This moving play starring Luis Brandoni and Eduardo Blanco strikes the perfect balance between comedy and emotion. The production will arrive in Madrid on the heels of a very successful run in Argentina.

JULIO-AGOSTO ESCENARIOS JULY-AUGUST ON STAGE

IPHIGENIA EN VALLECAS

45


OFF MADRID LA HERIDA

LA EXCEPCIÓN Y LA REGLA

MI PADRE, SABINA Y YO

d 13-28 Jul i Teatro del Barrio h Zurita, 20 b 91 084 36 92 f LAVAPIÉS g Precio / Price 14-16 € k Sáb / Sat 22:30 h; Dom / Sun 20:30 h

ESCENARIOS ON STAGE

v ww.teatrodelbarrio.com

46

i Estudio2. Manuel Galiana h Moratines, 11 b 639 16 91 58 f EMBAJADORES / ACACIAS g Precio desde / Price from 15 € k Sáb / Sat 20:00 h v www.estudio2-manuelgaliana.com Esta obra indaga en eso que los humanos hacemos con la vida. Sus personajes no tienen por delante todo el tiempo que les hubiera gustado para reponer todo aquello en lo que se equivocaron… Un relato que transcurre entre la incomodidad y la esperanza. Con Manuel Galiana y la Compañía Martes Teatro. This play explores what we as humans do with our lives. The characters don’t have all the time they would have liked to have had left to remedy all the mistakes they have made… A story that straddles the line between awkwardness and hope, starring Manuel Galiana and Martes Teatro company.

La excepción y la regla nos acerca a la expedición que emprende una comerciante extranjera, junto a una guía y a una porteadora locales a quienes contrata para cruzar el desierto de Mongolia con el objetivo de descubrir unos pozos petrolíferos. Con Alba Flores. La excepción y la regla tells the story of the voyage undertaken by a foreign female trader, accompanied by two local women, a guide and a porter, who she hires to help her cross the Mongolian desert in search of oil wells. Starring Alba Flores.

C

d Hasta / Until 31 Agos / Aug i Artespacio Plotpoint h Ercilla, 29 b 91 474 97 65 f EMBAJADORES g Precio / Price 17 € k Dom / Sun 22:30 h;

18 Jul 20:30 h; 30 Agos / Aug 20:00 h v www.plotpoint.es

¿Qué harías si, de repente, llamara a la puerta un joven que dice ser tu hijo? ¿Y si el que crees que es tu padre, resulta ser un mujeriego empedernido con complejo de Peter Pan? A caballo entre el teatro musical y el convencional, las letras de Joaquín Sabina matizan los momentos más emotivos de la función. What would you do if a young man knocked at your door unexpectedly and claimed to be your son? And what if the man you believed to be your father were a notorious womaniser with a Peter Pan complex? Halfway between musical and conventional theatre, Joaquín Sabina’s lyrics give emotional weight to the piece.

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


El Rey León es uno de los musicales más universales que existen, la mayor producción jamás presentada en España: más de 85 millones de espectadores ya lo han visto en todo el mundo. Su sorprendente puesta en escena hace de este espectáculo uno de los mayores atractivos de la ciudad. ¡Solo en Madrid!

ESCENARIOS ON STAGE

The Lion King is the largest production ever staged in Spain and one of the biggest musicals in the world. An incredible show that has become one of the city’s top attractions, it has already been watched by over 85 million people around the globe. Only in Madrid!

48

BILLY ELLIOT

EL REY LEÓN

i Teatro Lope de Vega h Gran Vía, 57 b 91 547 20 11 f SANTO DOMINGO / PLAZA DE ESPAÑA g Precio desde / Price from 24 € k Mar-jue / Tues-Thur 20:30 h;

Vier-sáb / Fri-Sat 18:00 & 22:00 h; 7, 14 & 28 Jul & 15 & 18 Agos / Aug 20:00 h; 4, 11 & 25 Agos / Aug 16:00 & 20:00 h l Cerrado / Closed 16-23 Jul v www.elreyleon.es/entradas/compra-venta.php

El musical narra la historia del joven Billy, nacido en una ciudad del norte de Inglaterra en la que los hombres practican boxeo y trabajan en la mina. Pero Billy es diferente. Son varios los niños que se turnan en el papel protagonista, que comparten escena con Natalia Millán y Juan Carlos Martín. Elton John firma la banda sonora. The musical tells the story of young Billy, born in a northern English town where men box and work down in the mines. But Billy is different. The leading role is shared by several young talents, who will walk the boards with Natalia Millán and Juan Carlos Martín. The soundtrack is by Elton John.

i Nuevo Teatro Alcalá h Jorge Juan, 62 b 91 435 34 03 f GOYA / PRÍNCIPE DE VERGARA g Precio / Price 23,06-92,50 € k Mar-jue / Tues-Thur 20:00 h;

Vier-sáb / Fri-Sat 17:00 & 21:00 h; Dom / Sun 19:00 h l Cerrado / Closed 16 Jul-4 Sept v www.billyelliot.es

JULIO-AGOSTO ESCENARIOS JULY-AUGUST ON STAGE

MUSICALES MUSICALS

49


PIAF, VOZ Y DELIRIO

ESCENARIOS ON STAGE

d Hasta / Until 10 Agos / Aug i Teatro Cofidis Alcázar h Alcalá, 20 b 91 532 06 16 f SEVILLA / BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 16-30 € k Mar-sáb / Tues-Sat 20:30 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

50

Una historia musical conmovedora escrita por Leonardo Padrón e interpretada por Mariaca Semprún, una de las artistas más integrales y versátiles de habla hispana, quien encarna de forma brillante a una leyenda universal, Edith Piaf, cuya voz se convirtió en arte y legado para la memoria musical del mundo.

i Teatro Coliseum h Gran Vía, 78 b 91 542 30 35 f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 23-99 € k Mar-vier / Tues-Fri 20:30 h;

Sáb / Sat 18:00 & 22:00 h; Dom / Sun 20:00 h

k Cerrado / Closed 16 jul-14 Agos / Aug v 902 48 84 88 / www.entradas.com

Anastasia nos transporta desde el ocaso del Imperio ruso hasta la euforia de París en los años veinte en una apasionante aventura que lleva a la joven Anya hacia la búsqueda de un pasado que le permita convertirse en dueña de su destino. Anastasia transports us from the fall of the Russian Empire to the euphoria of 1920s Paris, in an exciting adventure that takes young Anya on a search for the past that will allow her to master her fate.

A moving musical tale written by Leonardo Padrón and featuring actress Mariaca Semprún, one of the most rounded and versatile artists in the Spanish-speaking world. Semprún gives a brilliant performance as the legendary Edith Piaf, whose musical legacy is stronger than ever.

FOREVER. THE BEST SHOW ABOUT THE KING OF POP

RHAPSODY OF QUEEN

LA LLAMADA

Ñ. SPAIN SPECTACULAR SHOW

i Teatro Lara. Sala Cándido Lara h Corredera Baja de San Pablo, 15 b 91 523 90 27 f TRIBUNAL / CALLAO g Precio / Price 18-30 € k Miér-vier / Weds-Fri 22:30 h

Sáb / Sat 23:30 h; Dom / Sun 21:30 h

l Cerrado / Closed 26 Jul-4 Agos / Aug v 902 48 84 88 / www.entradas.com

d Hasta / Until 18 Agos / Aug i Teatro Nuevo Apolo h Plaza Tirso de Molina, 1 b 91 855 41 62 f TIRSO DE MOLINA g Precio / Price 31,50-47 € k Vier-sáb / Fri-Sat 21:00 h; Dom / Sun 20:00 h

v 902 48 84 88 / www.entradas.com La crítica internacional ha reconocido este espectáculo como el mejor del mundo sobre Michael Jackson. Forever regresa con una importante apuesta escénica y audiovisual, con una altísima calidad artística, las mejores voces, músicos, bailarines… Una experiencia que conjuga el show puramente musical con los efectos especiales. International critics have hailed this production as the world’s greatest show on Michael Jackson. Forever returns to Madrid with intricate staging and audiovisual effects, first-rate artistic quality and the finest voices, musicians and dancers… An experience that combines pure musical spectacle with special effects.

d 11 Jul-18 Agos / Aug i Teatro Rialto h Gran Vía, 54 b 91 083 95 00 f CALLAO / SANTO DOMINGO g Precio / Price 18,43-32,31 € k Mar-jue / Tues-Thur 20:30 h;

Vier / Fri 21:00 h; Sáb / Sat 18:00 & 21:00 h; Dom / Sun 19:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

El espectáculo definitivo sobre la banda de rock que cambió la historia de la música. Cuatro cantantes internacionales y un potente grupo de músicos interpretarán los éxitos más importantes de Queen, acompañados por un gran despliegue tanto técnico como visual. The definitive show about the rock band that changed music history. Four international singers and a tremendous group of musicians will perform Queen’s greatest hits in a production with fantastic technical and visual staging.

Una comedia musical sobre el paso de la adolescencia a la madurez, sobre la amistad, el despertar, el derecho a cambiar y cómo seguir tu camino siendo tú mismo. Pero, sobre todo, este es un canto a la magia del primer amor. This musical is a comedy about the transition from adolescence to adulthood, about friendship, awakening, the right to change, and how to go your own way and be yourself. But above all, it’s an ode to the magic of first love.

d Hasta / Until 3 Agos / Aug i Teatro Calderón h Atocha, 18 b 91 429 40 85 f TIRSO DE MOLINA g Precio / Price 23,06-27,69 € k Lun-sáb / Mon-Sat 19:00 & 21:30 h; 4 Jul 20:00 h

v 902 48 84 88 / www.entradas.com En ochenta minutos y a través de 15 números, descubriremos todas las tradiciones y mitos de la cultura española, sus pintores más importantes, escritores, músicos y cineastas. Un paseo desde el ayer hasta el hoy. Desde las raíces a las vanguardias. In 80 minutes and in 15 different acts, we will discover all of the myths and traditions of Spanish culture as well as its key painters, writers, musicians and filmmakers. A journey from yesterday to today, from the earliest beginnings to the avant-garde.

JULIO-AGOSTO ESCENARIOS JULY-AUGUST ON STAGE

ANASTASIA. EL MUSICAL

51


FIESTAS DE AGOSTO AUGUST FIESTAS Chulapos y chulapas, amantes de los bailes agarraos y la música de organillo. Tomen nota: primero llegan las fiestas de San Cayetano (día 7), después las de San Lorenzo (día 10) y, por último, las de la Virgen de la Paloma (día 15). Más castizas imposible, con un intenso programa de conciertos y verbenas para disfrutar de la gastronomía madrileña más típica.

d 7-15 Agos / Aug i Barrios de La Latina y Lavapiés /

La Latina and Lavapiés Neighbourhoods

f LA LATINA / LAVAPIÉS

m21radio.es

EVENTOS EVENTS

Chulapos and chulapas (men and women in traditional Madrid dress) and lovers of slow dancing and street organ music take to the street for three unmissable events: San Cayetano festivities (7th), followed by those of San Lorenzo (10th), and finally the fiestas honouring the Virgen de la Paloma (15th). We couldn’t get more traditional if we tried - an extensive programme of concerts and open-air dances accompanies Madrid’s most typical gastronomy.

53


MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID

EVENTOS EVENTS

Segunda cita anual con la moda, que, junto a la edición de enero, convierte a Madrid en el mejor escaparate del diseño español. Dirigido a profesionales del sector, este encuentro sirve para adelantar las principales tendencias de la temporada, en este caso las de Primavera/Verano de 2020. Como todos los años, en el marco de la feria tendrá lugar Samsung EGO, un espacio para reunir y mostrar propuestas alternativas con el fin de dar a conocer a nuevos diseñadores.

54

The second date of the year with fashion, which, along with the January event, turns Madrid into the best showcase of Spanish design. Aimed at sector professionals, this trade fair serves as a preview of the season’s main trends, in this case, Spring/Summer 2020. Like every year, Samsung EGO will also be taking place as part of the fair, providing a space for bringing together and displaying alternative fashion with the aim of publicising new designers.

d 5-10 Jul i Feria de Madrid b 902 22 15 15 f FERIA DE MADRID


MÚSICAS DEL MUNDO MADRID

BON JOVI

V FESTIVAL INGENIA JAZZ & WINE

MUSE

d 8-29 Jul i Teatro Cofidis Alcázar h Alcalá, 20 b 91 532 06 16 f SEVILLA / BANCO DE ESPAÑA g Precio desde / Price from 11 € k 21:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

d 26 Jul i Estadio Wanda Metropolitano h Avda. de Luis Aragonés, s/n f ESTADIO METROPOLITANO g Precio / Price 67,50-95,50 € k 21:30 h v www.ticketmaster.es

El mejor jazz en un ciclo de cuatro conciertos: La Maga Jazz Sextet, y su conexión con la obra de Julio Cortázar (día 8), Kyle Eastwood, considerado como uno de los mejores contrabajistas del jazz contemporáneo (día 15), Antonio Lizana, saxofonista y cantaor (día 22), y Deborah J. Carter, creadora de un estilo muy personal (día 29).

El trío británico, formado por Matt Bellamy, Dominic Howard y Chris Wolstenholm, aterriza en Madrid en el marco de su gira mundial Simulation Theory World Tour para presentar los temas de su último trabajo. Única fecha en España de la que es una de las bandas con mejor directo del panorama internacional.

The finest jazz in a four-concert series: La Maga Jazz Sextet, with its ties to the works of Julio Cortázar (on the 8th), Kyle Eastwood, considered one of contemporary jazz’s best double bassists (15th), Antonio Lizana, a saxophonist and flamenco singer (22nd), and Deborah J. Carter, who has created a very personal style (29th).

The British trio, formed by Matt Bellamy, Dominic Howard and Chris Wolstenholm, will stop in Madrid on its Simulation Theory World Tour to present the songs from its latest album. This is the only concert that the band, whose live performances are among the best on today’s international scene, will give in Spain.

CONCIERTOS CONCERTS

d 7 Jul i Estadio Wanda Metropolitano h Avda. de Luis Aragonés, s/n f ESTADIO METROPOLITANO g Precio desde / Price from 56 € k 22:00 h v www.ticketmaster.es

56

d 2-3 Jul i Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa h Plaza de Colón, 4 b 91 436 25 40 f COLÓN g Precio / Price 15-19 € k 21:00 h v www.teatrofernangomez.es Este ciclo acoge propuestas tradicionales junto a otras que toman la música de raíz de diferentes culturas como punto de partida para crear piezas contemporáneas. El día 2 actúa el grupo dublinés Kíla, y el día 3, la cantante griega Savina Yannatou junto a los músicos de Primavera en Salonico. This series includes traditional offerings as well as others that draw on music from different cultures, using it as a stepping stone to create contemporary pieces. The 2nd will feature a performance by Kíla - the band from Dublin - and on the 3rd Greek singer Savina Yannatou will perform with the musicians from Primavera en Salonico.

Primer concierto en España de Bon Jovi en seis años, cuando, precisamente, actuó en el estadio Vicente Calderón. La legendaria banda de rock recala en Madrid dentro de la gira This House Is Not For Sale Tour. Cada concierto es diferente. La selección musical, compuesta por 95 canciones, puede cambiar cada noche. This will be Bon Jovi’s first concert in Spain since the one they gave six years ago in – funnily enough– Atletico de Madrid’s old stadium, the Vicente Calderón. The legendary rock band will stop in Madrid as part of their This House Is Not for Sale Tour. Each concert is different. The setlist, chosen from 95 songs, can vary from night to night.

Paseo de Recoletos 41 (Plaza Colón) - www.museoceramadrid.com


EL DESPERTAR

FLAMENCO

LAS CARBONERAS

CAFÉ CENTRAL

h Torrecilla del Leal, 18 b 91 530 80 95 f ANTÓN MARTÍN c cafeeldespertar.com

CORRAL DE LA MORERÍA

h Conde de Miranda, 1 b 91 542 86 77 f ÓPERA / SOL c tablaolascarboneras.com

EL JUNCO

CARDAMOMO

OTRAS MÚSICAS OTHER STYLES

CAFÉ BERLÍN

EL INTRUSO

FULANITA DE TAL

BARCO

h Costanilla de los Ángeles, 20 b 91 559 74 29 f CALLAO c berlincafe.es

h Augusto Figueroa, 3 b 648 79 67 40 f CHUECA / GRAN VÍA c intrusobar.com

h Regueros, 9 b 661 724 191 f CHUECA / ALONSO

h Barco, 34 b 91 531 77 54 f TRIBUNAL c barcobar.com

MÚSICA EN VIVO LIVE MUSIC

BARRACUDAS

58

CONTRACLUB

h Echegaray, 15 b 91 805 10 38

h Bailén, 16 b 91 365 55 45 f PUERTA DE TOLEDO /

f SEVILLA c cardamomo.es

CAFÉ COMERCIAL

h Plaza de Santa

CAFÉ DE CHINITAS

h Brescia, 19 b 693 75 70 61 f PARQUE DE LAS

b 91 319 20 81 f ALONSO MARTÍNEZ c eljunco.com

h Morería, 17 b 91 365 84 46 f ÓPERA c corraldelamoreria.com

h Torija, 7 b 91 559 51 35 f SANTO DOMINGO c chinitas.com

TEMPO CLUB

LAS TABLAS

TORRES BERMEJAS

h Duque de Osuna, 8 b 91 547 75 18 f PLAZA DE ESPAÑA /

h Plaza de España, 9 b 91 542 05 20 f PLAZA DE ESPAÑA c lastablasmadrid.com

h Mesonero Romanos, 11 b 91 532 33 22 f CALLAO c torresbermejas.com

CASA PATAS

VILLA ROSA

CAFÉ LA PALMA

h Cañizares, 10 b 91 369 04 96 f ANTÓN MARTÍN / TIRSO

h Plaza de Santa Ana, 15 b 91 521 36 89 f SEVILLA c tablaoflamencovillarosa.

h La Palma, 62 b 91 522 50 31 f SAN BERNARDO /

Bárbara, 1w0

f BILBAO c cafecomercialmadrid.com

h Bernardino Obregón, 18 b 91 527 35 94 f EMBAJADORES

c salacaracol.com

h Plaza del Ángel, 10 b 91 369 41 43 f SOL / ANTÓN MARTÍN c cafecentralmadrid.com

h Glorieta de Bilbao, 7 b 91 088 25 25

CARACOL

VENTURA RODRÍGUEZ c tempoclub.net

CLAMORES

BOGUI JAZZ

h Alburquerque, 14 b 91 445 54 80 f BILBAO c salaclamores.es

h Barquillo, 29 b 91 521 15 68 f CHUECA c bogui.es

DE MOLINA

c casapatas.com

com

AVENIDAS c barracudasrockbar.com

BÚHO REAL

h Regueros, 5 b 91 308 48 51 f CHUECA / ALONSO MARTÍNEZ

c buhoreal.com

NOVICIADO

c cafelapalma.com

LA LATINA

c contraclub.es COPÉRNICO CONCERT CLUB

MARULA CAFÉ

SIROCO

b 91 528 43 81 f LAVAPIÉS c salajuglar.com

h Caños Viejos, 3 b 91 366 15 96 f LA LATINA c marulacafe.com

h San Dimas, 3 b 91 593 30 70 f NOVICIADO c siroco.es

EL JUNCO

MOBY DICK

TABOÓ

EL JUGLAR

h Lavapiés, 37

GALILEO GALILEI

h Plaza de Santa Bárbara,

h San Vicente Ferrer, 23 b 91 524 11 89

10 b 91 319 20 81 f ALONSO MARTÍNEZ c eljunco.com

f TRIBUNAL c taboo-madrid.com THUNDERCAT

EL SOL

h Galileo, 100 b 91 534 75 57 f ISLAS FILIPINAS c salagalileogalilei.com

h Fernández de los Ríos, 67 b 91 562 62 56 f MONCLOA /

GRUTA 77

ARGÜELLES / ISLAS FILIPINAS c conciertoscopernico.es

COSTELLO CAFE&NITE CLUB

h Caballero de Gracia, 10 b 91 522 18 14 f GRAN VÍA c costelloclub.com

MARTÍNEZ

c fulanitadetal.com

h Jardines, 3 b 91 532 64 90 f GRAN VÍA c elsolmad.com

h Avda. Brasil, 5 b 91 555 76 71 f SANTIAGO BERNABÉU c mobydickclub.com RINCÓN DE L ARTE NUEVO

h Nicolás Morales, s/n b 91 471 23 70 f OPORTO c gruta77.com

h Segovia, 17 b 91 365 50 45 f LA LATINA

LIBERTAD 8

SHOKO LIVE

h Libertad, 8

h Toledo, 86 f PUERTA DE TOLEDO /

b 91 532 11 50 f CHUECA c libertad8cafe.es

c rincondelartenuevo.com

LA LATINA c shokomadrid.com

h Campoamor, 11 f ALONSO MARTÍNEZ / COLÓN

c thundercatclub.com WURLITZER BALLROOM

h Tres Cruces, 12 b 91 522 26 77 f GRAN VÍA c wurlitzerballroom.com

JULIO-AGOSTO MÚSICA EN VIVO JULY-AUGUST LIVE MUSIC

JAZZ

59


EL RETIRO

DEPORTES SPORTS 60

LA QUINTA DE LOS MOLINOS

f SUANZES PARQUE EL CAPRICHO

h Avenida de la Alameda de Osuna, s/n

f EL CAPRICHO k Sáb, dom y fest / Sat, Sun & hols 9:00-21:00 h

PARQUE JUAN CARLOS I

h Plaza de la Independencia, s/n f RETIRO / PRÍNCIPE DE VERGARA / IBIZA / ESTACIÓN DEL ARTE

MADRID RÍO

f PIRÁMIDES / PRÍNCIPE PÍO CAMPO DEL MORO

h Paseo Virgen del Puerto, s/n f PRÍNCIPE PÍO / ÓPERA k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-20:00 h

JARDINES DE SABATINI

d Hasta / Until 8 Agos / Aug i Hipódromo de la Zarzuela h A-6, Autovía A Coruña, km 8 g Precio desde / Price from 12 € k Apertura de puertas / Doors open 20:30 h;

h Bailén s/n f ÓPERA / PLAZA DE ESPAÑA

v www.hipodromodelazarzuela.es

PARQUE DE LA DEHESA DE LA VILLA

Primera carrera / First race 22:15 h

CASA DE CAMPO

f O’DONNELL / MANUEL BECERRA

Las carreras de caballos del Hipódromo de la Zarzuela cambian su horario habitual durante la temporada de verano. Durante los meses de julio y agosto, todas las carreras tendrán lugar los jueves por la noche, lo que hará del hipódromo, que linda con el monte de El Pardo, un lugar perfecto para disfrutar del estío en Madrid. Deporte, naturaleza, apuestas… y mucha emoción. Una cita imprescindible al aire libre. The horse races at La Zarzuela Racecourse will be held on a different schedule during the summer season. In July and August all races will take place on Thursday nights, making the racecourse, which borders El Pardo Park, the perfect place to enjoy the summer in Madrid. Sport, nature, betting... and a whole lot of excitement. An outdoor event not to be missed.

PARQUE DE LA FUENTE DEL BERRO

PARQUE DEL CERRO DEL TÍO PÍO

f BUENOS AIRES / PORTAZGO

h Carretera de la Dehesa de la Villa f FRANCOS RODRÍGUEZ

h Glorieta Don Juan de Borbón, s/n f FERIA DE MADRID QUINTA DE TORRE ARIAS

h Alcalá, 551 f TORRE ARIAS k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-20:30 h

REAL JARDÍN BOTÁNICO

h Plaza de Murillo, 2 b 91 420 30 17 f ESTACIÓN DEL ARTE / ATOCHA RENFE

g Precio / Price 4-6 € k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-21:00 h

h Avenida de Portugal, s/n f LAGO / CASA DE CAMPO INVERNADERO ESTACIÓN PUERTA DE ATOCHA STATION GREENHOUSE

h Plaza Emperador Carlos V, s/n f ATOCHA RENFE JARDÍN DEL PRÍNCIPE DE ANGLONA

h Príncipe de Anglona, s/n f LA LATINA

PARQUE DE BERLÍN

h Plaza de la Virgen Guadalupana f CONCHA ESPINA PARQUE ENRIQUE TIERNO GALVÁN

h Meneses, s/n f MÉNDEZ ÁLVARO PARQUE DEL OESTE

f MONCLOA / ARGÜELLES / PRÍNCIPE PÍO

PARQUES y jardines PARKS and gardens

CARRERAS EN EL HIPÓDROMO RACES AT LA ZARZUELA

61


ZOO AQUARIUM

FAUNIA

h Casa de Campo, s/n b 902 34 50 14 f CASA DE CAMPO g Precio adultos / Adult price 23,85 €

CASA MUSEO DEL RATÓN PÉREZ HOUSE MUSEUM

Niños / Children (3-7) 19,30 €

k Jul: Dom / Sun & 1-11, 15-17, 22-24 & 29-31Jul

DIVERSIÓN ENTERTAINMENT 62

h Paseo del Pintor Rosales & Casa de Campo b 91 406 88 10 f ARGÜELLES / BATÁN / LAGO g Precio / Price 4,50-6 € k Lun-jue / Mon-Thur 12:00-20:00h;

Desde el paseo de Rosales a la Casa de Campo o al revés. A 40 metros de altura, el Teleférico de Madrid propone un recorrido diferente y especial, con todo Madrid a nuestros pies.

Desde el insecto más pequeño hasta el mamífero más grande. En total, más de 6.000 animales, entre ellos numerosas crías recién nacidas que fascinan a los niños.

h Arenal, 8. 1ª planta b 91 522 69 68 f SOL / ÓPERA / CALLAO g Precio / Price 4 € k Lun / Mon 17:00-20:00 h

Marvel at the smallest insects and the largest mammals. Here you’ll find over 6,000 animals, including lots of baby animals who kids just love.

Junior (100-140 cm) 25,90 € k Lun-dom / Mon-Sun 12:00-0:00 h

PARQUE WARNER MADRID

Vier y dom / Fri & Sun 12:00-20:30 h; Sáb / Sat 12:00-21:00 h

10:30-20:30 h; 12-13, 18-20 & 25-27 Jul 10:300:00 h; Agos / Aug Dom / Sun & 5-7, 12-14, 19-25 & 26-31 Agos / Aug 10:30-20:30 h; 1-3, 8-10 & 15-17 Agos / Aug 10:30-0:00 h

h Casa de Campo b 902 34 50 01 f BATÁN g Precio adultos / Adult price 32,90 €

TELEFÉRICO DE MADRID CABLE CAR

h Avda. de las Comunidades, 28 b 91154 74 82 f VALDEBERNARDO g Precio adultos / Adult price 27,95 € Niños / Children (3-7) 21,45 €

k Lun-miér y dom / Mon-Weds & Sun 10:30-20:00 h; Jue / Thur 10:30-23:00 h; Vier-sáb / Fri-Sat 10:30-0:00 h

Ven a disfrutar de montañas rusas impresionantes, emociones de altura o sustos en The Walking Dead Experience. Con amigos o en familia.

Descubre en familia a los habitantes mágicos que viven en Faunia. Disfruta de la Naturaleza y aprende sobre la biodiversidad de nuestro planeta a través de cuatro ecosistemas y 15 áreas temáticas.

Come along with friends and family and be prepared for heart-stopping roller coasters, vertiginous heights and the spine-chilling The Walking Dead Experience.

Discover Faunia’s magical inhabitants with your kids. Enjoy its 4 ecosystems and 15 theme areas that teach us about the planet’s biodiversity.

Mar-vier / Tues-Fri 11:00-14:00 h & 17:00-20:00 h; Sáb / Sat 11:00-15:00 h & 16:00-20:00 h; Dom / Sun 11:00-15:00 h & 16:00-19:00 h

Luis Coloma escribió un cuento con el Ratón Pérez como protagonista para calmar al entonces niño Alfonso XIII, que acababa de perder un diente de leche. Este querido personaje vivía aquí mismo, donde hoy un museo hace las delicias de los más pequeños. Luis Coloma wrote a story about Pérez the Mouse (the Spanish equivalent of the tooth fairy) to comfort King Alfonso XIII when he was a child and had just lost one of his milk teeth. This much-loved character used to live right here, where a museum now delights youngsters from far and wide.

From Paseo de Rosales to Casa de Campo and back. Travelling 40 metres up in the air, Madrid’s Cable Car gives visitors a different and very special kind of sightseeing tour, a bird’s eye view of Madrid.

h San Martín de la Vega b 91 821 12 34 / 902 41 00

Tren de cercanías: Pinto / Commuter train to Pinto. Desde aquí / From there Bus 413; Bus 412 (Intercambiador Villaverde Bajo) Coche / Car Salida 22 A-4 g Precio adultos / Adult Price 40,90 € Junior 32,90 € k Lun-dom / Mon-Sun 11:30-0:00 h

Un lugar para sentirse estrella por un día, experimentar la tarea de los especialistas de Hollywood o salir en la foto con tus personajes de dibujos animados preferidos. Feel like a film star for a day, experience the risky task of Hollywood stunt people or have your photo taken with your favourite cartoon character.

JULIO-AGOSTO DIVERSIÓN JULY-AUGUST ENTERTAINMENT

PARQUE DE ATRACCIONES DE MADRID

63


MIRADOR MADRID

LAS VENTAS TOUR

TOUR BERNABÉU

i Palacio de Cibeles h Plaza de Cibeles, 1 b 91 480 00 08 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 1,50-3 €

(Acceso / Access Puerta 10)

b 91 365 09 31 / 902 26 04 03 f ESTADIO METROPOLITANO g Precio / Price 18 €;

Menores de 6 años gratis / Under 6s free & 16:00-19:30 h

Menores de 12 años / Under 12s 11 €; Niños (0-5 años) gratis / Kids (Under 5) free k Vier / Fri 15:00- 20:00 h; Sáb / Sat 11:00-20:00 h; Dom y fest / Sun & Hols 11:00-19:00 h l Días de partido cerrado / Match days closed v www.atleticodemadrid.com

c www.centrocentro.org Situado en la octava planta, a 70 metros de altura. Desde él se ve todo el centro de la ciudad y el Barrio de Salamanca... Las visitas se realizan cada 30 minutos.

OCIO LEISURE 64

h Avda. de la Memoria, 2 b 91 550 12 51 f MONCLOA g Precio / Price 3 € k Mar-dom / Tues-Sun 9:30-20:00 h (última subida / last tour 19:30 h)

v faro-de-moncloa.shop.secutix.com Este espectacular mirador de la ciudad ofrece una sorprendente panorámica de Madrid a 92 metros de altura. Toda una experiencia. The city’s observation deck offers spectacular panoramic views over Madrid from 92 metres high. Quite an experience!

MUSEO DE CERA WAX MUSEUM

i Estadio Wanda Metropolitano h Avda. Luis Aragonés, s/n

k Mar-dom / Tues-Sun 10:30-14:00 h

This observation deck is located on the eighth floor at a height of 70 metres. It offers views over the whole of the city centre and the Salamanca district... Visits take place every 30 minutes.

TOUR WANDA METROPOLITANO WANDA METROPOLITANO TOUR

i Plaza de Toros de Las Ventas h Alcalá, 237 b 687 73 90 32 f VENTAS g Precio / Price 5,90-14,90 € k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-19:00 h c www.lasventastour.com La Plaza de Toros de Las Ventas abre sus puertas todo el año para unas visitas muy especiales, que permiten recorrer, con una completa audioguía, sus rincones más desconocidos, desde el Museo Taurino hasta el ruedo o la Puerta Grande. La visita incluye, además, un juego virtual. Las Ventas Bullring organises special yearround tours with audio guides that invite you to discover every nock and cranny of the building, from the Bullfighting Museum to the bullring and the Puerta Grande entrance. The visit includes a virtual game.

i Estadio Santiago Bernabéu h Concha Espina, 1 (acceso / access Torre B) b 91 398 43 70 f SANTIAGO BERNABÉU g Precio adultos / Adult Price 25 €

Menores de 14 años / Under 14s 18 €. Niños (0-4 años) gratis / Kids (Under 4) free k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-19:00 h Dom y fest / Sun & Hols 10:30-18:30 h. Días de partido: tour abierto hasta cinco horas antes del inicio del partido / Match days: tours until 5 hours prior to kick off v www.realmadrid.com/tour

La visita al estadio del Real Madrid incluye el acceso a la sala de trofeos, el túnel de jugadores, los vestuarios, el palco presidencial, la sala de prensa y un recorrido por el perímetro del terreno de juego. A tour of Real Madrid’s stadium includes a visit to the trophy room, the players’ tunnel, the changing rooms, the President’s Box and the press room, as well as a walk around the perimeter of the pitch.

Un recorrido por el nuevo estadio del Atlético de Madrid, que incluye el acceso al vestuario rojiblanco, al túnel por el que acceden los jugadores al terreno de juego, a la zona mixta y a la sala de prensa. Imprescindible, el Paseo de Leyendas. A tour of Atlético de Madrid’s new stadium, including entry to the red and white team’s changing room, the tunnel the players pass through when entering the pitch, the mixed area and the press room. The Walk of Legends is an absolute must.

h Paseo de Recoletos, 41 b 91 319 93 30 f COLÓN g Precio / Price 14-21 € k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h & 16:3020:00 h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 10:00-20:00 h

Los nombres más relevantes de nuestra historia, junto a artistas, deportistas, políticos de diferentes épocas... parecen cobrar nueva vida en las figuras de cera de este museo. También, personajes ficticios, infantiles y grandes clásicos del terror. Un entretenido viaje a través del tiempo. Historical figures, artists, sports personalities and politicians from various eras all seem to come alive in this museum. They’re joined by fictional and children’s characters plus familiar faces from classic horror films. An entertaining journey through time.

JULIO-AGOSTO OCIO JULY-AUGUST LEISURE

FARO DE MONCLOA

65


66

EL CLÁSICO

h Imperial, 8. Hotel Pestana Plaza Mayor Madrid b 91 005 28 22 f SOL / ÓPERA

HONG KONG 70

h Valverde, 28 b 91 212 42 99 f CHUECA / TRIBUNAL

La Casa de la Carnicería, emblemático edificio de la Plaza Mayor, acaba de abrir sus puertas reconvertida en hotel. El patio principal, que conserva la calzada original de la propia plaza, acoge este restaurante, idílico y tranquilo, con cubierta acristalada. Su especialidad es la carne de vacuno, aunque en el menú también es posible encontrar platos vegetarianos y otras especialidades ibéricas. Todo un oasis en pleno centro de la ciudad, que se completa con un Cocktail Bar y una terraza, el Café de la Plaza, en el exterior. Casa de la Carnicería, an iconic building in Plaza Mayor that once supplied the city with meat, has just opened its doors following remodelling works to turn it into a hotel. This restaurant, a tranquil, idyllic establishment with a glass roof, is located in the main courtyard, where the square’s original paving stones have been preserved. Although it specialises in beef, you’ll also find vegetarian dishes and other Iberian specialities on the menu. It’s a veritable oasis in the heart of the city, rounded out by a cocktail bar and Café de la Plaza, the outdoor café.

ZENITH BRUNCH & COCKTAILS

En pleno corazón de Malasaña, este nuevo local se caracteriza por su carta, de lo más saludable, que incluye opciones veganas y sin gluten. Entre sus platos más demandados, los huevos Zenith, pochados y empanados, guiso de pimiento rojo y tomate con harissa y la bagel veggie, con hummus de remolacha. En cuanto a las bebidas, hay dónde elegir: desde zumos naturales hasta el café de especialidad.

h Marqués Viudo de Pontejos, 9 b 91 515 70 38 f SOL / TIRSO DE MOLINA El Clásico es un espacio de gastronomía y ocio que destaca por tener tres ambientes en un mismo edificio: Taberna, para comer tapas y raciones, Mercado & Arrocería, para degustar desde arroces hasta pescado, chacinas o conservas, y El Clandestino, una moderna coctelería. Todo el lugar destaca por su elegante decoración, con guiños al arte y la cultura española. El Clásico is a large gastro-leisure space that stands out for offering three different zones inside the same building: a pub, for tapas and sharing platters, Mercado & Arrocería, which serves everything from rice dishes to fish, cold meats and preserved foods, and El Clandestino, a modern cocktail bar. The entire space features strikingly elegant decoration with nods to Spanish culture and art.

Located in the heart of Malasaña, this new establishment is distinguished by its exceptionally healthy menu, which includes vegan and gluten-free options. Among the most popular dishes are the Zenith eggs, which are poached and breaded, the red pepper, tomato and harissa stew and the veggie bagel with beetroot hummus. As for the drinks, there’s a wide selection: from freshsqueezed juices to specialty coffees.

h Toledo, 28 b 91 059 83 78 f TIRSO DE MOLINA / SOL Nuevo restaurante de comida cantonesa en el que, a diferencia de otros restaurantes de este tipo de gastronomía, los platos no se han adaptado a los gustos occidentales. Aquí es posible degustar auténtica cocina tradicional de Hong Kong. Imprescindible, el pato asado estilo Pekín. La decoración es tan genuina como la comida. A new Cantonese food restaurant where, unlike other restaurants that serve this kind of fare, the dishes haven’t been adapted to Western tastes. You’ll be able to enjoy authentic traditional Hong Kong cuisine here, where the décor is every bit as authentic as the food. Be sure not to miss the Peking duck.

JULIO-AGOSTO COMER Y BEBER JULY-AUGUST FOOD & DRINK

COMER Y BEBER FOOD & DRINK

RIB BEFF & WINE

67


PRÓXIMAMENTE COMING SOON

DCODE 2019

68

d 7 Sept i Campus de la Universidad Complutense de Madrid

Nueva edición de este ya consolidado festival musical, que pretende animar, con buena música y el mejor ambiente, los últimos días del verano en Madrid. Grandes bandas y artistas del panorama nacional e internacional han confirmado ya su asistencia. Entre ellos, Two Door Cine Club, Amaral, The Cardigans, Eels, Kaiser Chiefs, Miss Caffeina y La Casa Azul. A new edition of this music festival, which has become a regular fixture and aims to liven up the tail end of summer in Madrid with good music and a superb atmosphere. Top national and international bands and artists have confirmed their attendance, including Two Door Cine Club, Amaral, The Cardigans, Eels, Kaiser Chiefs, Miss Caffeina and La Casa Azul.

Y ADEMÁS AND ALSO ETAPA FINAL DE LA VUELTA

LA JAULA DE LAS LOCAS

d 15 Sept i Plaza de Cibeles

APERTURA MADRID GALLERY WEEKEND

Es el sueño de todos: subir, vestido de rojo, a lo más alto del podio que cada año se instala en la plaza de Cibeles después de disputar la última etapa de la Vuelta Ciclista a España, que pasa por lugares tan representativos de la ciudad como el paseo del Prado o la Gran Vía. Este año la ronda española celebra su 74ª edición.

d

All the cyclists strive towards a common goal: to stand at the top of the podium in Plaza de Cibeles wearing the coveted red jersey, after battling it out in the final leg of the La Vuelta Ciclista a España. The annual bike race, which passes through such iconic spots as Paseo del Prado and Gran Vía avenue, is holding its 74th edition this year.

GHOST. EL MUSICAL

d 24 Oct-24 Nov i Gran Carpa Azul y Amarilla.

12-15 Sept Las galerías de arte madrileña inauguran a la vez sus exposiciones con la participación de más de 70 artistas. Madrid’s art galleries will simultaneously open their exhibitions at this event featuring over 70 participating artists.

d Desde / From 26 Sept i Teatro EDP Gran Vía Tras su estreno en Broadway y en Londres llega a Madrid la version musical de la famosa película protagonizada por Patrick Swayze, Demi Moore y Whoopi Goldberg. The musical version of the famous film starring Patrick Swayze, Demi Moore and Whoopi Goldberg will arrive in Madrid after premièring on Broadway and in London.

DON CARLO

d 18 Sept-19 Oct i Teatro Real Con este título de Giuseppe Verdi comienza la temporada del Real. The opera season at Teatro Real will open with this work by Giuseppe Verdi.

KOOZA. CIRQUE DU SOLEIL

Casa de Campo

De regreso a los orígenes, Kooza combina arte y acrobacias de payasos al tiempo que explora el miedo, la identidad, el reconocimiento y el poder. El viaje del inocente le lleva a encontrarse con personajes cómicos de un mundo electrizante lleno de sorpresas, aventuras, audacia y total participación.

d Desde / From 4 Oct i Teatro Rialto La apacible vida de Albin y Georges, propietarios del club nocturno La Cage aux Folles de Saint Tropez, se ve alterada por una noticia. Jean Michel, hijo de Georges, se va a casar con la hija de un diputado ultraconservador, defensor de los valores familiares más tradicionales... Nuevo musical en Madrid, dirigido por Manu Guix y Àngel Llàcer, que también es protagonista. A piece of news upsets the peaceful existence of Albin and Georges, a couple who own La Cage aux Folles, a nightclub in Saint Tropez. Georges’ son Jean Michel is engaged to marry the daughter of an ultraconservative MP, a supporter of extremely traditional family values... This new Madrid musical is directed by Manu Guix and Àngel Llàcer, who also stars in the lead role.

A return to the troupe’s origins, Kooza combines acrobatics and the art of clowning while exploring fear, identity, recognition and power. The Innocent’s journey brings him into contact with comic characters from an electrifying world full of surprises, thrills, audacity and total involvement.

ADIÓS ARTURO. LA CUBANA

d Desde / From 9 Oct i Teatro Calderón La famosa compañía catalana regresa a Madrid con este particular canto a la vida. The famous company from Catalonia returns to Madrid with this life-affirming production.

LES LUTHIERS

d 11-20 Oct i Palacio de Congresos

Campo de las Naciones El grupo argentino celebra en Madrid 50 años sobre los escenarios. The Argentine group is celebrating the anniversary of its 50 years on stage.

HISTORIA DE DOS PINTORAS: SOFONISBA ANGUISSOLA Y LAVINIA FONTAN A TALE OF TWO WOMEN PAINTERS: SOFONISBA ANGUISSOLA AND LAVINIA FONTANA

d 22 Oct-2 Feb i Museo del Prado Con la obra de dos de las mujeres más notables de la historia del arte occidental. Featuring works by two of the most notable women in the history of Western art.

PRÓXIMAMENTE COMING SOON

SEPTIEMBRE SEPTEMBER

69


LEYENDA KEY

AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID- BARAJAS AIRPORT

EMPRESA MUNICIPAL DE TRANSPORTES (EMT) CITY BUS COMPANY

b 91 406 88 10 k Horario / Operating 06:00-23:00 h,

INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION

con un intervalo de 10 a 15 minutos / at intervals of 10 to 15 minutes c www.emtmadrid.es

COMISARÍA (SATE) POLICE STATION (SATE)

METRO SUBWAY

b 902 44 44 03 k Horario / Operating 06:00 h-01:30 h c www.metromadrid.es EN BICICLETA BY BIKE

h Carretera de Barcelona, km 16 b 902 40 47 04 f AEROPUERTO T1-T2-T3 / AEROPUERTO T4

Autobuses / Bus lines Bus Express: 24 h desde / from Atocha (6:00-23:30 h) & Cibeles. Paradas / Stops: O'Donnell, T1, T2, T4 L 101 desde / from Canillejas (T1, T2) L 200 desde / from Avenida de América (T1, T2, T4) Líneas interurbanas / Long-distance buses 822 (T1, T2, T3), 827 & 828 (T4) Autobús lanzadera / Shuttle bus Servicio especial gratuito que conecta las cuatro terminales. Special free connection service between the four terminals. Tren de cercanías / Suburban Trains Linea / Line C-1, Príncipe Pío-T4

TAXI

b Radio Teléfono Taxi: 91 547 82 00

Tele Taxi: 91 371 21 31 / 902 50 11 30 Radio Taxi Gremial: 91 447 32 32 / 91 447 51 80

Madrid cuenta con bicicletas eléctricas en la zona centro y parte de Arganzuela, Retiro, Moncloa-Aravaca y Chamberí. A través del tótem de la estación, se proporciona al usuario una tarjeta de 1, 3 o 5 días que se factura al final del periodo seleccionado. Madrid makes electric bicycles available through the BiciMAD service. You will find them throughout the city centre and in some parts of the Arganzuela, Retiro, Moncloa-Aravaca and Chamberí districts. You will be issued a 1, 3 or 5 day pass by the terminal at the bike docking station, and you will be charged at the end of the selected period based on your use of the service. www.bicimad.com

ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO LOCAL TRAIN STATION

h Paseo de la Florida,

esquina Cuesta de San Vicente

f PRÍNCIPE PÍO

ESTACIÓN SUR DE AUTOBUSES BUS STATION

h Méndez Álvaro, 83 f MÉNDEZ ÁLVARO b 91 468 42 00 / 91 468 45 11 c www.estaciondeautobuses.com Desde aquí operan / Main bus companies Alsa (902 42 22 42) Socibús (902 22 92 92) Auto Res (902 02 09 99)

TRENES RAILWAY

b 902 32 03 20 c www.renfe.es ESTACIÓN DE CHAMARTÍN TRAIN STATION

h Agustín de Foxá, s/n f CHAMARTÍN

Autobús / Bus line Línea 5

b Información Telefónica y Reserva de Billetes /

Information and bookings 902 32 03 20 k Horario de Estación / Opening hours 04:30-00:15 h

DATOS ÚTILES USEFUL INFORMATION

METRO CERCANÍAS CERCANÍAS TRAIN STATION

71


DATOS ÚTILES USEFUL INFORMATION

ESTACIÓN PUERTA DE ATOCHA TRAIN STATION

72

h Glorieta del Emperador Carlos V f ATOCHA RENFE b Información Telefónica y Reserva de

Billetes / Information and bookings 902 32 03 20 k Horario de Estación / Opening hours 05:00-01:00 h

MADRID CITY TOUR

i Plaza de Callao f CALLAO k Lun-dom / Mon-Sun

9:30-20:30 h

i Paseo del Prado h Plaza de Cánovas del Castillo.

Frente al Museo del Prado / In front of the Prado Museum f ESTACIÓN DEL ARTE / BANCO DE ESPAÑA k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h

i Reina Sofía h Santa Isabel, 52. Junto al Museo Reina

b 902 02 47 58 (24 h) k Mar-Oct / Mar-Oct 9:00-22:00 h

Nov-Feb / Nov-Feb 10:00-18:00 h

v En los autobuses, hoteles, agencias de viajes y Centro de Información MCT (Felipe IV, junto al Museo del Prado) y www.madridcitytour. es / On sale in buses, hotels, travel agencies and the MCT information centre and www. madridcitytour.es

INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION

i Centro de Turismo Plaza Mayor h Plaza Mayor, 27 f SOL / ÓPERA b 91 578 78 10 k Lun-dom / Mon-Sun

9:30-20:30 h

Sofía / Next to Reina Sofía Museum

i Terminal 4 h Llegadas / Arrivals. Sala / Lounge 10 f AEROPUERTO T4 k Lun-dom / Mon-Sun

9:30-20:30 h

i SATE (Servicio de Atención al

Turista Extranjero / Foreign Tourist Assistance Service h Leganitos, 19. Comisaría Centro f PLAZA DE ESPAÑA / SANTO DOMINGO b 902 10 21 12 a satemadrid@esmadrid.com k Lun-dom / Mon-Sun 9:00-00:00 h C

f Atocha k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h

EMERGENCIAS EMERGENCY

b 112

M

i Estadio Santiago Bernabéu Stadium h Paseo de la Castellana, 138 f SANTIAGO BERNABÉU k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h

OBJETOS PERDIDOS LOST AND FOUND

Y

i Palacio Real

(próxima apertura / opening soon) h Requena, esquina Bailén f ÓPERA / PLAZA DE ESPAÑA k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30

i CentroCentro Cibeles h Palacio de Cibeles. Plaza de Cibeles,1 f BANCO DE ESPAÑA k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-20:00 h i Aeropuerto Adolfo Suárez-

Madrid Barajas / Airport Terminal 2 h Llegadas / Arrivals. Entre salas 5 y 6 / Between lounges 5 & 6 f AEROPUERTO T1-T2-T3 k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h

h Paseo del Molino, 7 b 91 527 95 90

CM

MY

CY

CMY

K


ATENCIÓN A LA TARIFA Validación a la SALIDA PAY THE RIGHT FARE Ticket checked at the EXIT

Transbordo largo Metro interchange with long walking distance

Infante Don Luis

Siglo XXI

Colonia Jardín Puerta de Boadilla

Colonia Jardín Estación de Aravaca

Pinar de Chamartín Las Tablas

Ópera Príncipe Pío

MetroSur

Plaza Elíptica La Fortuna

Hospital Infanta Sofía Puerta del Sur

Paco de Lucía Arganda del Rey

Nuevos Ministerios Aeropuerto

Hospital del Henares Pitis

Circular

Alameda de Osuna Casa de Campo

Argüelles Pinar de Chamartín

Villaverde Alto Moncloa

Las Rosas Cuatro Caminos

Pinar de Chamartín Valdecarros

Puerta de Boadilla Prado del Espino

ZONA Zone

Parque Oeste

Hospital de Fuenlabrada

Loranca

Manuela Malasaña

José Isbert

Cuatro Vientos

B2 Fuenlabrada Central

ZONA Zone

B1

Parque de los Estados

ZONA Zone

Hospital Severo Ochoa

Leganés Central

San Nicasio

Puerta del Sur

Casa del Reloj

Arroyo Culebro

Río

Getafe Central

Legazpi

Delicias

San Cristóbal

Río

ZONA Zone

ZONA Zone

ZONA Zone

Villaverde Bajo-Cruce

Ciudad de los Ángeles

San Fermín-Orcasur

Méndez Álvaro

an za na re s

B2

B1

A

M

ArganzuelaPlanetario

Palos de la Frontera

Quintana

Valdecarros

Las Suertes

La Gavia

Congosto

Villa de Vallecas

Sierra de Guadalupe

Miguel Hernández

Alto del Arenal

Buenos Aires

Portazgo

Nueva Numancia

Puente de Vallecas

Pueblo Nuevo

ZONA Zone

Alameda de Osuna

Aeropuerto T1-T2-T3

A

Rivas Futura

B2 ZONA Zone

Depósito Legal M - 18034 - 2013 © Metro de Madrid, S.A.

Arganda del Rey

Rivas Vaciamadrid

Rivas-Urbanizaciones

ZONA Zone

B1

B3

Hospital del Henares

Henares

Jarama

San Fernando

La Rambla

La Poveda

ZONA Zone

Puerta de Arganda

San Cipriano

Vicálvaro

Valdebernardo

Las Rosas

Av. de Guadalajara Alsacia

Pavones

Artilleros

Vinateros

Estrella

Sainz de Baranda

Torre Arias Suanzes Ciudad Lineal

Aeropuerto T4 Barajas

El Capricho Canillejas

Parque Juan Carlos I

Feria de Madrid

www.metromadrid.es Síguenos en Follow us on

Ascao Estadio García San Blas Metropolitano Noblejas Barrio del Puerto Simancas Las Musas Coslada Central La Almudena

La Elipa

O’Donnell

Conde de Casal

Ibiza

Pacífico

Menéndez Pelayo

Atocha Renfe

Estación del Arte

Antón Martín

Goya

Manuel Becerra

Diego de León Ventas El Carmen

Parque de las Avenidas Barrio de la Concepción

Alfonso XIII

Cartagena

Arturo Soria

Esperanza

Canillas

San Lorenzo

Parque de Santa María

Av. de la Paz

Prosperidad

Príncipe de Vergara

Parque del Retiro

Retiro Banco de España Tirso de Molina

Sevilla

Lista

Velázquez

Colón Serrano

Núñez Rubén Dario de Balboa

Av. de América

Cruz del Rayo

A

Hortaleza

Mar de Cristal

Manoteras

Pinar del Rey

Concha Espina

Colombia

República Argentina Gregorio Marañón

Hospital 12 de Octubre

Bambú

Pío XII

Pinar de Chamartín

Fuente de la Mora

Virgen del Cortijo

Antonio Saura

Álvarez de Villaamil

Blasco Ibáñez

María Tudor

B1 ZONA Zone

ZONA Zone

Hospital Infanta Sofía

Marqués de la Valdavia La Moraleja

Duque de Pastrana Plaza de Castilla

Almendrales

Usera

d

ad ri

Begoña

Fuencarral

Embajadores

Villaverde Alto

El Casar

Alonso de Mendoza Conservatorio

M

La Granja Ronda de la Comunicación

Chamartín

Lavapiés

Sol

Pirámides

Acacias

Juan de la Cierva

Los Espartales

El Bercial

El Carrascal

Julián Besteiro

Opañel Abrantes Pan Bendito

Callao

Gran Vía

Baunatal

Reyes Católicos

Manuel de Falla

Palas de Rey

Alonso Martínez Chueca

Bilbao

Alonso Cano

Ríos Rosas

Noviciado

Plaza Elíptica

Urgel

Iglesia

Tribunal

Puerta de Toledo

La Latina

Marqués de Vadillo

Vista Alegre

San Francisco Carabanchel Alto

La Peseta

Carabanchel

Santo Domingo

Ópera

Plaza de España

Oporto

Canal Quevedo

San Bernardo

Carpetana

Laguna

Lucero

Cuatro Caminos

Cuzco Santiago Bernabéu Nuevos Ministerios

Tetuán Estrecho Alvarado

Ventura Rodríguez

Ventilla

Tres Olivos

Valdeacederas

Barrio del Pilar

Guzmán el Bueno

Puerta del Ángel Alto de Extremadura

Lago

Príncipe Pío

an za na re s

Batán

M

Eugenia de Montijo

Aluche

Empalme

Campamento

La Fortuna

Aviación Española

Joaquín Vilumbrales

Parque Europa

Casa de Campo

Casa de Campo

Río

Argüelles

Moncloa

Ciudad Universitaria

Islas Filipinas

Francos Rodríguez

Valdezarza

Antonio Machado

Peñagrande

Av. de la Ilustración

Vicente Aleixandre

Ciudad Ciudad de Colonia Jardín del Cine la Imagen

Cocheras

Prado de la Vega

Colonia de los Ángeles

Prado del Rey

Retamares

Hospital de Móstoles

Pradillo

Móstoles Central

Pozuelo Oeste

Bélgica

Dos Castillas

Somosaguas Sur

Parque Lisboa

B1

Montepríncipe

Berna Av. de Europa

Campus Somosaguas

B1

Somosaguas Centro

ZONA Zone

Estación de Aravaca

Espacio histórico de Metro Metro historic space

Productos oficiales Metro Official Metro merchandising

Bibliometro Metro Library

AlcorcónCentral

B2

Universidad Rey Juan Carlos

ZONA Zone

A Lacoma Herrera Oria

ZONA Zone

Objetos perdidos Lost and found

Las Tablas

Montecarmelo Paco de Lucía

Mirasierra

Pitis

Estación cerrada por obras Station closed for works

Estacionamiento de bicicletas Bicycle parking

Aparcamiento disuasorio de pago Paid park and ride

Aparcamiento disuasorio gratuito Free park and ride

Oficina de gestión Tarjeta Transporte Público Public Transport Card Office

Ventorro del Cano

Boadilla Centro Ferial de Boadilla Nuevo Mundo Cantabria

Todos los días de 06:00 a 01:30 h. Every day from 6:00 a.m. to 1:30 a.m.

HORARIO Opening times

Estación de tren Railway station

Autobús exprés aeropuerto Airport express bus

Terminal autobuses nocturnos Night bus line terminal

Autobuses largo recorrido Interegional bus station

Autobuses interurbanos Suburban buses

Cercanías Suburban railway

Metro Ligero Light Rail

Horario restringido Restricted opening times

Atención al cliente Customer Service

Zonas tarifarias Fare zones

Transbordo corto Metro interchange

Cambio de tren Change of trains

Aeropuerto / Airport Adolfo Suárez Madrid-Barajas

Estación accesible / ascensor Step-free access / lift

SIMBOLOGÍA Key

PW-000-00-1804 Diciembre 2018

Madrid Río


KLEIN

WILLIAM

Espacio Fundación Telefónica C/ Fuencarral 3, Madrid

MANIFIESTO Exposición gratuita espacio.fundaciontelefonica.com #ManifiestoKlein Colabora:

William Klein. Salida de la escuela, Dakar. 1963 (pintada en 2000) © William Klein.

Espagne

DEL 8 DE JUNIO AL 22 DE SEPTIEMBRE DE 2019


Berenice Abbott. Janet Flanner en París, [Janet Flanner in Paris], 1927 The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art, Prints and Photographs, Photography Collection. The New York Public Library, Astor, Lenox and Tilden Foundations © Getty Images/Berenice Abbott

1/6—25/8—2019

Fundación MAPFRE Sala Recoletos Paseo de Recoletos, 23. Madrid

Evita la espera, compra tu entrada por internet https://entradas.fundacionmapfre.org Síguenos en

www.fundacionmapfre.org

XYZ

Profile for Madrid Destino Cultura Turismo y Negocio

esMADRIDmagazine July/August 2019 Free Copy Madrid - Spain  

esMADRIDmagazine July/August 2019 Free Copy Madrid - Spain

esMADRIDmagazine July/August 2019 Free Copy Madrid - Spain  

esMADRIDmagazine July/August 2019 Free Copy Madrid - Spain

Profile for esmadrid
Advertisement