Page 1

Revista Gratuita diciembre 2012 december free copy

navidad christmas El legado casa de alba the legacy of the house of alba

Nยบ73


Pierre et Gilles, Jean Paul Gaultier, 1990

Amedeo Modigliani, Retrato de Dédie, 1918

© Pierre et Gilles. Cortesía Galeria Jérome de Noirmont.París

© Centre Pompidou, MNAM-CCI, Dist. RMN-GP / Georges Meguerditchian

EXPOSICIONES

6 OCTUBRE 2012 / 6 ENERO 2013 SALAS RECOLETOS Paseo de Recoletos, 23, Madrid. Telf. 915 816 100

Esta exposición ha sido realizada por el Musée des beaux-arts de Montréal, en colaboración con la Maison Jean Paul Gaultier y FUNDACIÓN MAPFRE

www.fundacionmapfre.com

26 SEPTIEMBRE 2012 / 6 ENERO 2013 SALAS RECOLETOS Paseo de Recoletos, 23, Madrid. Telf. 915 816 100

Exposición organizada por la FUNDACIÓN MAPFRE, Madrid, y el Centre Pompidou, París.

Síguenos en http://www.facebook.com/fundacionmapfrecultura Twitter @mapfrefcultura


sumario contents

Queridos visitantes y amigos de Madrid: Llega el mes de diciembre y nuestra ciudad cambia su aspecto habitual. El cielo de Madrid se viste con las luces de la Navidad y la Plaza Mayor se transforma con el mercadillo tradicional para hacer de esta época una de las más hermosas para visitar Madrid. Uno de los belenes napolitanos más destacados del mundo nos espera en Puerta del Sol CentroCentro Cibeles, porque la agenda cultural y de ocio se vuelve más familiar madrid es más navidad que nunca para el disfrute de los más pequeños, pero hay propuestas para todos. El a merrier christmas Legado Casa de Alba, también en CentroCentro, nos permite acercarnos por primera in madrid 02 vez a obras de arte extraordinarias y documentos históricos de la Casa de Alba. Y El legado Casa de alba tampoco hay que perderse la tradicional carrera de San Silvestre, que pone fin al the legacy of the año con la vista puesta ya en un 2013 en el que ojalá Madrid vea cumplido su sueño house of alba 10 olímpico. ¡Felices fiestas! EXPOSICIONES EXHIBITIONS 14 Museos Museums 20 ESCENARIOS ON STAGE 24 Dear friends and visitors to Madrid, eventos events 34 Now December is here, our city boasts a new CONCIERTOS look: the sky dons colourful Christmas CONCERTS 38 Música en vivo Live Music 40 lights and Plaza Mayor plays host to our traditional open-air market making Christmas SPORTS 42 one of the most beautiful times of the year to DEPORTES come to Madrid. A must visit is CenCHILDREN 44 troCentro Cibeles which is showcasing one of NIÑOS the world’s most splendid Neapolitan Parques y Jardines nativity scenes. At this time of year, the city’s cultural and leisure calendar becomes Parks and Gardens 45 more family-oriented than ever to make sure children have a great time, but there is diversión entertainment 46 something for everyone. The Legacy of the House of Alba exhibition, also on at rutas routes 48 de compras shopping 52 CentroCentro, gives us a glimpse for the very first time of the Dukes of Alba’s fascinat prÓXIMAMENTE COMING SOON 56 ing collection of artworks and historic documents. And you won’t want to miss the and sets its sights on 2013, the year datos útiles traditional San Silvestre race that closes the year useful information 60 when we all hope Madrid’s Olympic dream will come true. A very happy festive season to you all! Navidad christmas El lEgado casa dE alba thE lEgacy of thE housE of alba

Revista GRatuita diciembRe 2012 decembeR fRee copy

Edita: Madrid Visitors & Convention Bureau Tel: 91 701 22 10. Email: infousuarios@esmadrid.com. Publicidad: publicidad@esmadrid.com Imprime: Palgraphic. Tel: 91 690 98 87. Más información: www.esmadrid.com © Madrid Visitors & Convention Bureau 2012. Todos los derechos reservados. Depósito legal: M. 35.745-1981 Control PGD

feliz navidad happy christmas

Nº73

Ana Botella. Alcaldesa de Madrid / Mayor of Madrid


La ciudad de Madrid se prepara para recibir la Navidad. La fiesta de la ilusión viste las calles de luz, abetos, belenes, mercadillos y un completo programa de actividades culturales en el que los más pequeños tendrán un papel fundamental.

madrid es más navidad A Merrier Christmas in Madrid The city of Madrid is ready for Christmas, a magical season that fills the city with street lights, fir trees, nativity scenes, markets and a packed programme of cultural activities in which kids play the main role.

2


Además, las principales plazas de la ciudad quedarán coronadas por espectaculares abetos que invitarán a madrileños y visitantes a tomar las calles y convertirse en cómplices del espíritu y ambiente festivo que presidirán la ciudad.

Plaza Mayor

Puerta de Alcalá

Christmas lights in Madrid shine especially brightly thanks to great designers, architects and graphic designers. For years now the extravaganza has been as environmentally committed as it is spectacular and this year is no exception, featuring creations by Angel Schlesser, Hannibal Laguna, Purificación García, Juanjo Olivia, Ana Locking, Ágatha Ruiz de la Prada, Sergio Sebastián, Teresa Sapey, Ben Busche and Roberto Turégano. The main squares of the city are adorned with fir trees inviting both locals and visitors to take to the streets and be part of the spirit and atmosphere during the festivities.

La Sala de Columnas de Conde Duque acogerá La feria de los inventos, una aproximación a la ciencia desde el juego y las artes escénicas. Además, las salas de ensayo acogerán diversas actividades gratuitas, y el Teatro y el Auditorio de Conde Duque contarán con un total de doce propuestas musicales y escénicas para todos los públicos. Conde Duque, Kids’ City Christmas is certainly synonymous with excitement, and we all know that children are the main guarantors of the spirit that creates these magical moments. They are the stars of this festive season, and their stage will be at Kids’ City in Conde Duque between December 22 and January 4, and will feature music, storytelling, theatre and interactive activities for the little ones. The Sala de Columnas at Conde Duque will host the Inventions Exhibition which is an approach to science with games and performing arts. The rehearsal rooms are hosting a variety of free activities, and the Conde Duque’s Theatre and Auditorium will have a selection of twelve musical and performance arts shows on offer for all types of audiences.

diciembre madrid es más navidad december A Merrier Christmas in Madrid

Ciudad de los Niños

Madrid enciende la Navidad con una iluminación especial en sus calles, nacida de grandes modistos, arquitectos y diseñadores gráficos. Un proyecto que, desde hace años, reúne espectacularidad y compromiso con el medio ambiente y que contará con creaciones de Ángel Schlesser, Hannibal Laguna, Purificación García, Juanjo Oliva, Ana Locking, Ágatha Ruiz de la Prada, Sergio Sebastián, Teresa Sapey, Ben Busche y Roberto Turégano.

Conde Duque, Ciudad de los Niños Sin duda, Navidad es sinónimo de ilusión y son precisamente los niños los principales garantes de este espíritu que convierte estas fechas en mágicas. Así, ellos serán, un año más, los principales protagonistas de las fiestas navideñas, con un escenario propio, la Ciudad de los Niños, que, entre el 22 de diciembre y el 4 de enero, llenará Conde Duque de música, cuentos, teatro y actividades interactivas para los más pequeños.

3


Belén Napolitano

Itinerario de Belenes Una de las principales novedades de la oferta navideña este año en Madrid será el Belén Napolitano, que se ubicará en el Patio de Operaciones de CentroCentro. Este conjunto, considerado uno de los más completos y de mayor calidad del mundo, se podrá visitar gratuitamente a partir del 1 de diciembre. Este nacimiento marcará el punto de partida de un completo itinerario que pondrá a disposición de los madrileños una treintena de belenes de los más diversos estilos en los diferentes distritos de la ciudad.

Música en Navidad Algunas de las iglesias más representativas de la ciudad, como Santa Bárbara, San Ginés o la Parroquia del Perpetuo Socorro, serán los escenarios que acojan importantes programas musicales con motivo de la Navidad. Grandes composiciones de órgano a cargo de formaciones como el Orfeón de Madrid, o partituras tan representativas como El canto de la Sibila, formarán parte de esta oferta musical, que se completará con los conciertos de la Banda Sinfónica Municipal en el Teatro Fernán Gómez o las ya tradicionales Marimorena 2012 y la Zambombada de Madrid.

C

M

Y

CM

MY

Cabalgata de Reyes 2011

Visiting the Cribs One of the main attractions of this year’s Christmas treat in Madrid is the Neapolitan nativity scene located in the Operations Courtyard of CentroCentro. This display is considered one of the finest and most complete in the world and will be open free of charge from December 1. This is the starting point of a visit to more than thirty cribs of diverse styles ondisplay to locals in different districts of the city.

Christmas Music Some of the most representative churches of the city, including Santa Bárbara, San Ginés and the Parroquia del Perpetuo Socorro, are the venues that have a major musical line-up for Christmas. Great organ compositions performed by groups such as the Orfeón of Madrid and scores that are as representative as The Song of the Sibyl will be part of the musical offerings, complete with concerts from the Municipal Symphonic Band at Teatro Fernán Gomez and Madrid’s traditional Marimorena and Zambombada.

CY

CMY

K


VISITAS GUIADAS OFICIALES official guided tours 6

TRADICIONES NAVIDEÑAS 6, 7, 8, 15, 22 y 29 de diciembre. 16:00 h (inglés) y 17:00 h (español) Los visitantes podrán disfrutar del ambiente navideño que se respira en Madrid. Se explicarán cuáles son los dulces más típicos, los artículos de regalo y los objetos decorativos para estas fechas. BELENES HISTÓRICOS 14, 17, 18, 19, 20, 21, 26, 27 y 28 de diciembre. 11:00 h (español) 14, 21 y 28 de diciembre. 11:00 h (inglés) La visita tiene como objetivo primordial realizar una visión sobre los Nacimientos o Belenes más representativos de Madrid. CHRISTMAS TRADITIONS 6, 7, 8, 15, 22 & 29 December. 4pm (English) and 5pm (Spanish) This tour offers you the chance to enjoy Madrid’s distinctive Christmas atmosphere and to learn about our favourite Christmas sweet treats, gifts and decorations for this time of the year. HISTORICAL NATIVITY SCENES 14, 17, 18, 19, 20, 21, 26, 27 & 28 December. 11am (Spanish) 14, 21 & 28 December. 11am (English) A tour designed to show you some of the city’s most representative Nativity scenes.

LA AVENTURA DEL RATÓN PÉREZ Y EL REY BUBY 1, 2, 8, 9, 15, 16, 22, 23, 29 y 30 de diciembre de 2012. 12:00 h (español) 6, 7, 21 y 28 de diciembre. 16:00 h (español) 5 y 6 de enero. 12:00 h (español) “Hace mucho tiempo en Madrid vivía un rey. Era un rey niño al que su madre llamaba cariñosamente Buby…”. Esta es la historia de Alfonso XIII y Ratón Pérez, una de las aventuras más populares que ha ilusionado a pequeños y mayores hasta nuestros días. Esta visita guiada no teatralizada propone un maravilloso viaje por las calles de la ciudad. LA AVENTURA DEL RATÓN PÉREZ Y EL REY BUBY 1, 2, 8, 9, 15, 16, 22, 23, 29 & 30 December. 12noon (Spanish) 6, 7, 21 & 28 December. 4pm (Spanish) 5 & 6 January. 12noon (Spanish) “Once upon a time in Madrid there lived a king. He was a boy king, whose mother fondly called him Buby...” This is the story of Alfonso XIII and the mouse Ratoncito Pérez, a traditional favourite of both children and grown-ups. This non-dramatized guided tour takes you on a wonderful journey through the city’s streets.

NAVIDAD EN BICICLETA 6, 26, 27 y 28 de diciembre. 19:00 h (español) 7 y 14 de diciembre. 19:00 h (inglés) Un paseo a dos ruedas por las zonas y lugares de la ciudad donde la iluminación navideña alcanza su mayor esplendor. ADIVINA MADRID 1, 8, 15, 22, 26, 27 y 29 de diciembre. 16:00 h (español) 2, 3, 4 y 5 de enero. 16:00 h (español) Imagina un Madrid de reyes, un Madrid de murallas, un Madrid de teatro… Con esta actividad didáctica los más pequeños podrán descubrir las curiosidades más desconocidas de la ciudad de una forma original y divertida. Resolverán acertijos, conocerán leyendas e incluso encontrarán tesoros. CHRISTMAS BY BIKE 6, 26, 27 & 28 December. 7pm (Spanish) 7 &14 December. 7pm (English) A two-wheeled tour of areas which feature Madrid’s magnificent Christmas illuminations. Architects, interior designers, fashion designers and artists have contributed to the spectacular and original lighting display in the city’s streets and squares. ADIVINA MADRID 1, 8, 15, 22, 26, 27 & 29 December. 4pm (Spanish) 2, 3, 4 & 5 January. 4pm (Spanish) Imagine a Madrid with kings, walls and theatres... This educational activity for children provides an original, entertaining way for them to learn about some of the city’s less well known features. There are riddles to be solved, legends to listen to and even hidden treasure to be found.


Una cita con los Reyes Magos Y como gran colofón de estas fiestas, el próximo 5 de enero la ciudad se preparará para recibir a sus majestades los Reyes Magos que recorrerán el centro de la ciudad para colmar a todos de ilusiones y regalos. La Cabalgata de Reyes tendrá este año al libro como principal protagonista, en una fiesta que incidirá especialmente en el espíritu y la simbología de la Epifanía.

Visitas Guiadas Oficiales OFFICIAL GUIDED TOURS v Venta de entradas en / Book on: 902 22 14 24 / www.entradas.com / Red de Cajeros de Bankia y en el Centro de Turismo Plaza Mayor (Plaza Mayor, 27. Tel. 91 454 44 10. Lun-sáb / Mon-Sat 9:30-20:00 h; Dom / Sun 9:30-14:00 h). +info: www.esmadrid.com/visitasguiadas

A Date with the Three Wise Men The climax of the holidays is on January 5 when the city welcomes their Majesties the Kings, who will tour the city and provide old and young alike with excitement and gifts. The main theme of the Three Kings Parade this year is books, and is especially dedicated to the spirit and symbolism of the Epiphany.

d 6-23 Dic / Dec i Estación de Metro de Chamberí h Plaza de Chamberí, s/n f IGLESIA / BILBAO g Entrada gratuita / Free entrance k Jue-vier / Thur-Fri 12:00-20:00 h Sáb-dom / Sat-Sun 10:00-20:00 h

Con motivo del lanzamiento de Wonderbook, el libro mágico de PlayStation, la estación de Metro de Chamberí se transformará en un espacio espectacular lleno de ilusión, en el que niños y mayores disfrutarán recorriendo un mundo fantástico. En él aprenderán trucos y disfrutarán de sorprendentes actividades. With the launch of the magic PlayStation book Wonderbook, Chamberí metro station, closed to the public since the late 60’s, will be transformed into a spectacular space like no other between December 6 and 23. In this exciting place, children and adults will enjoy an unforgettable adventure fantasy tour of a world full of magic. Tricks will be learnt and amazing activities will be enjoyed.

diciembre madrid es más navidad december A Merrier Christmas in Madrid

La estación mágica The Magic station

7


Restaurante Lhardy

En la organización de estas visitas colabora el Restaurante Lhardy, del que se exhiben en estos días vajillas y cristalerías antiguas en el propio Palacio de Linares. Entre los días 10 y 29, el restaurante, inaugurado en 1839, ofrece Cenas de Navidad del siglo XIX, con un menú (precio: 49 €) compuesto por: consomé Lhardy garnido de jamón york y pollo, vol-au-vent de huevos revueltos con salmón o ibérico, pularda rellena y soufflé sorpresa.

8

Restaurante Lhardy i Carrera de San Jerónimo, 8. b 91 522 22 07 f sol / sevilla

A 19th-Century Christmas How were houses decorated in the nineteenth century? Who is the Gordo whom the Christmas lottery was named after? This December, Linares Palace has the answers to these questions: Casa of América offers a unique trip to the nineteenth century, allowing visitors to discover traditions alive in this time throughout the spectacular rooms of this unique building. The Lhardy Restaurant is instrumental in the organisation of these visits and is exhibiting old crockery and glassware in Linares Palace. The restaurant, which first opened its doors in 1839, offers a nineteenth-century Christmas dinner from December 10 to 29. The menu includes: Lhardy broth with ham and chicken, salmon or ham and scrambled egg vol-auvents, stuffed poularde and soufflé surprise.

Palacio de Linares

Una Navidad del siglo XIX ¿Cómo se decoraban las casas en el siglo XIX? ¿Quién era el gordo de la lotería de Navidad? El Palacio de Linares tiene las respuestas. Casa de América propone un viaje único, en el que los visitantes descubrirán las tradiciones que rodean estas fechas, a través de los espectaculares salones de este singular edificio.

VISITAS Guiadas EN CASA DE AMÉRICA / Guided tours of CASA DE AMÉRICA Plaza de Cibeles, 2 f banco de españa Precio / Price 3-10 € Entradas a la venta en taquilla / Box office : Lun-vier / Mon-Fri 9:00-15:00 h & 16:0020:00 h- Sáb-dom / Sat-Sun 11:00-14:00 h. www.casamerica.es Tradiciones navideñas en Madrid Christmas traditions in Madrid d 8, 15, 22 & 29 Dic / Dec & 2-3 Ene / Jan k 17:00, 18:00 & 19:00 h La Nochebuena: costumbres y viandas Christmas Eve: food and customs d 2, 9, 16, 23 & 30 Dic / Dec & 4 Ene / Jan k 17:00, 18:00 & 19:00 h


PlayStation® te invita a la Ven con toda la familia a disfrutar de una experiencia única en la Estación de Chamberí de la mano de Wonderbook™, El Libro Mágico de PlayStation®. Wonderbook™ te transportará a un mundo nuevo lleno de aventuras, magia y diversión sin salir del centro de Madrid, donde los niños serán los protagonistas. Abierto del 6 al 23 de diciembre con entrada gratuita: Jueves y Viernes de 12.00 a 20.00 h Sábados y Domingos de 10.00 a 20.00 h

Estación de Metro Chamberí (Madrid) Plaza de Chamberí s/n Metro: Iglesia, Bilbao Autobuses: 3, 40, 147


La Casa de Alba, cuyo origen se remonta al siglo XV, ha protagonizado muchos de los momentos cruciales de nuestra Historia. Esta exposición, que podrá verse en CentroCentro hasta el 31 de marzo, muestra el esfuerzo de una familia por conservar y ampliar un patrimonio excepcional formado por obras de arte y documentos históricos. Mecenazgo al servicio del arte

EL LEGADO CASA DE ALBA THE LEGACY OF THE HOUSE OF ALBA Patronage at the service of art The House of Alba can trace its origins back to the 15th century and has played a prominent role at crucial times in Spain’s history. This exhibition, which you can see at CentroCentro until 31 March, shows a family’s efforts to preserve and expand an exceptional heritage comprising works of art and historic documents.

10


La historia de una colección Ya el primer duque de Alba, García Álvarez de Toledo y Carrillo de Toledo, tuvo una obra del Maestro de la Virgo inter Virgines, pionero de la escuela holandesa, lo que demuestra el gran interés de la Casa de Alba por las novedades en materia artística desde sus orígenes. Será su bisnieto, el Gran Duque de Alba, hombre de confianza de Carlos V y Felipe II y amigo personal del poeta Garcilaso de la Vega, quien inicie la colección que ahora se presenta en CentroCentro y en la que siempre ha destacado el retrato magistral que le hizo Tiziano.

The first Duke of Alba, García Álvarez de Toledo y Carrillo de Toledo, owned a piece by the Master of the Virgo inter Virgines, a pioneer of the Dutch school, proof that the House of Alba has always shown a great interest in new artistic work from the outset. His great-grandson, the Grand Duke of Alba, a favourite of Carlos V and Felipe II and personal friend of the poet Garcilaso de la Vega, started the collection now on display at CentroCentro, a highlight of which has always been his portrait, brilliantly painted by Titian.

La duquesa de Alba en blanco, 1795. Francisco de Goya

Camino del mercado, c.1616-1630. Rubens

The history of a collection


Virgen de la granada, c.1426. Fra Angélico

A finales del siglo XVIII, la Casa de Alba sigue ocupando un lugar privilegiado en la política del país y reúne a su alrededor a artistas de la talla de Rafael Mengs o Francisco de Goya, cuyo cuadro de la decimotercera duquesa es la obra central de la exposición. Tras la ocupación napoleónica, muchas de las obras salen de España. Pero a principios del siglo XIX, Carlos Miguel Fitz-James Stuart y Silva, heredero del título, recupera algunas de las piezas que se habían perdido y amplía la colección con nuevas adquisiciones, como los vasos griegos antiguos o la Virgen de la granada de Fra Angélico. In the late 18th century, the House of Alba continued to occupy a privileged position in the country’s political life and gathered together leading artists such as Raphael Mengs and Francisco de Goya, whose portrait of the thirteenth Duchess is the centrepiece of the exhibition. Following the Napoleonic occupation, many of the works were removed from Spain. However, in the early 19th century, Carlos Miguel Fitz-James Stuart y Silva, heir to the title, recovered some of the lost pieces and expanded the collection with new acquisitions, such as the antique Greek vases and the panel The Virgin of the Pomegranate by Fra Angelico.

Un capítulo especial merece la relación de la Casa de Alba con la emperatriz de Francia Eugenia de Montijo, que hizo numerosos regalos a su hermana, esposa del decimosexto duque. A principios del siglo XX, Jacobo Fitz-James Stuart y Falcó, padre de la actual duquesa, fue amigo de algunos de los más relevantes artistas e intelectuales de la época y encargó obras a Ignacio Zuloaga y a Mariano Benlliure, entre otros. En los últimos años, debido al interés de su hija Cayetana por el arte, la colección ha incorporado obras de Renoir y Marc Chagall. The relationship between the House of Alba and Eugenia de Montijo, Empress of France, deserves a chapter apart. The Empress sent many gifts to her sister, who was married to the sixteenth Duke. In the early 20th century, Jacobo FitzJames Stuart y Falcó, father of the current Duchess, was friend to some of the leading artists and intellectuals of the period and commissioned work from Ignacio Zuloaga and Mariano Benlliure, among others. In recent years, owing to the keen interest shown by his daughter Cayetana in art, the collection has acquired pieces by Renoir and Marc Chagall.


Unique documents In addition to artworks, the House of Alba has preserved priceless documents from Spanish history. As heirs to Christopher Columbus, the family holds the largest collection of letters written in his own hand. The exhibition also includes the draft account he made in his notebook of the first journey around the coast of Hispaniola; the House of Alba Bible, one of the first translations of the scriptures into Castilian Spanish; and the Nobiliario de Indias, a record of titles granted to American cities.

El Legado Casa de Alba. Mecenazgo al servicio del arte The Legacy of the House of Alba. Patronage at the Service of Art d Hasta / Until 31 Mar i CentroCentro. Palacio de Cibeles h Plaza de Cibeles, 1 b 91 480 00 08 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 6-10 € k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-20:00 h. Cerrado / closed 25 Dic / Dec, 1 & 6 Ene / Jan

diciembre el legado casa de alba december the legacy of the house of alba

Escudo de armas de don Francisco Pizarro. Valladolid, 19 de enero de 1537

Además de obras de arte, La Casa de Alba ha preservado valiosísimos documentos para la historia del país. Como herederos de Cristóbal Colón, cuentan con la más extensa colección de cartas autógrafas del navegante. En la exposición puede verse el esbozo que hizo en su cuaderno del primer viaje de la costa de La Española, la Biblia de la Casa de Alba, una de las primeras traducciones de la Sagradas Escrituras al castellano o el Nobiliario de Indias, con los títulos que se fueron concediendo a las ciudades americanas.

Escudo de armas de don Martín Moctezuma. Madrid, 16 de febrero de 1536

Documentos únicos

13


illas

LA DE PASEO

PAS S

Calle Núñez

CAST

C. Mo

S

ETO

Calle Serra

no

COL

E RE

EO D

C. M arqu é s de Cubas

C. V. de la Vega

C. Principe

Calle Fortuny

Alm ag ro Ca lle

C. P elay o

Vir. Peligros

ra

onte uz Cr La

C.

C. Cd e. de Rom ano ne s C. Dr. C ortezo

C. Zurbano

.Arg ens ola

P Bárl. Sta. bar a

tale za

e H or

Call

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C. Ballest a C. del Ba rco

C. M

C.Carretas

C.

C. S alu d

icto ria

Ms tro. V

s

C. B orda dore

C. S . Bart olom é

Ma de ra ue

C.

nR Sa C.

C. L C. ibr eros Si l va

C

eles

Áng C. C ost.L os

C.

Hile

ras

Ct a. Sto Ca . mp oma nes

BAILÉN

Villanueva ELL

ONN

E O’D

CALL

RETIRO

C. Academia

IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

CAIXAFORUM

Pl. de Murillo

Av. de Mé jico

lombia Pº Co

MONUMENTO ALFONSO XII

a Pº Argentin

Maura

Calle Alfonso XII

ern

C. Alfonso XI

CALLE

a

Pl. de la Independencia

de Alarcón

Ato cha C. Sa n In d

Gobernador C. Almad én

O PRAD

Calle

C. Alameda

C. Ol

C a

P

RO

l be Isa nta Sa C.

FILMOTECA NACIONAL Calle

DEL

C. Fúcar

BAILÉN

zag

C. Antonio

MUSEO NACIONAL DEL PRADO

C. Sta Calle Huert . Marí as a ANTÓN MARTÍN ín at or M C.

C. Torrecilla del

C. Olmo

rado

C. P

la Lealtad

FUENTE DE NEPTUNO

C. Ruiz

ha

CONGRESO DE LOS DIPUTADOS

PASEO

Atoc

Olo

y fest / Sun & HolsMUSEO 10:00-19:00 h

C. Lope de Vega

as

. S.

VELÁZQUEZ Calle Jorge Juan

CASA DE AMÉRICA

MUSEO NAVAL v THYSSEN Plaza de Zorrillawww.entradasprado.com

CASA MUSEO LOPE DE VEGA

Calle Huert

PALACIO DE BUENAVISTA

C. Jesús

Calle

rí Ma

nda

omie

Dom ZARZUELA

Pl. de TEATRO Sta. Ana ESPAÑOL

sy esú

Juanelo

SEVILLA

Carrera de San Jerónimo

Pl. del Ángel

SERRANO

d Hasta / Until 3 MarPl. de PUERTA DE ALCALÁ i Museo del Prado Cibeles FUENTE h Paseo del Prado, s/n BANCO DE CIBELES C. Valenzuela b 902 10 70 DE77ESPAÑA lcalá f CB. AANCO DE ESPAÑA / ATOCHA / C.RETIRO Montalbán BANCO CÍRCULO DE DE g Precio / ESPAÑA Price 12 € PALACIO DE BELLAS ARTES CIBELES k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h TEATRO Jovellanos

PUERTA C. DEL SOL

Alcalá

DE CERA

I. DE LAS

e tanqu el Es Pº d

na

C. Adua

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES

C.J

LA LATINA

C. R eina GRA N GRAN VÍA C. Caballe VÍA ro de G racia C. Jardines

Pl. Tirso C. Magdalena de Molina TIRSO DE MOLINA C. Cabeza

a de Alb C. Duque

n de esó C. M

Pl. Puerta de Moros isco c n Fra

COLEGIATA DE S. ISIDRO

s

C. Echegaray

C. Correo

C. Espar te ros

CALLE

Pl. del Carmen

Pl. de

Calle Barquillo

fanta

C. Colmenares

en s arm iado lC rec C. P

I. STA. CRUZ PALACIO STA. CRUZ

C. Belén

las Salesas The Prado Museum’s new exhibition gives an inC. Bá SALESAS REALES ra de Gregorio of therbaworks C. S.view Braga of Van Dyck before he left depth nza MUSEO Antwerp forC. London towards the end of 1620, a Piamonte ARQUEOLÓGICO period when the young Flemish artist worked under RECOLETOS CHUECA C. Gravina Calle C. Almirante C.Rubens. The show consists ofC. R90 paintings and Augu eco st o Figueroa C. Conde de Aranda C. Prim tos drawings that illustrate the highly leoriginal work of C. Columela this genius at an early age. C C. La Libertad

de

PLAZA MAYOR

C. In

Ab ad a

SOL

a C. Santa Brígid C. Farmacia

C. Ba rbieri

CENTRO

C.

an

C. S

uchilleros C. C

Baja MUSEO ava Lta ORÍGENES C ava A C

Humillad

Duque

PARQUE DE LA CORNISA

Ba

Jus to cep. Jerónima io C. Co legia C. Con unc C. N ta

I. DE SAN PEDRO

C. Don Pe dro

istóbal C. S. Cr

actor C. F

Cuesta de la Vega

C. Mazarredo

Calle Juan

14

nal

o

C. S .

Pl. de la Paja I.DE SAN ANDRÉS

Pl. S. Martín

C. Mayor

PLAZA DE LA VILLA

CASA DE LA VILLA

era ed orr

MONASTERIO DESCALZAS REALES

C. Are

Pl. de S. Miguel

C. Seg ovia

PARQUE DE LAS VISTILLAS

tiag

C. Mayor

CALLE SEGOVIA

C. F u entes

ÓPERA

Pl. de Santiago C. San

lo ab

C.

ta

rie

Ar

PLAZA DE LA ARMERÍA

a

I. S. ANTONIO S. P ALEMANES ja de

os anit Leg o C. ent om C. F

C.

TEATRO REAL

C. San André s

C. Monteleó n

DO

ERNA R SAN B CALLE

C. del Acue rdo C. S. Dim as

AZ

RR

JARDINES DEL CAMPO DEL MORO CATEDRAL DE LA ALMUDENA

Pl. de Oriente

Lun

C. Colón

oq

FE

PALACIO REAL

C.

SANTO DOMINGO C.Jacometrezo o CALLAO ng mi Do

C. Torija

MONASTERIO ola DE LA .B ENCARNACIÓN C

DE HISTORIA DE MADRID

C. Leó n

Ca

lcalá

ártir es d C. M

Con

a An ta. lle e S l Va d e NOVICIADO s ué s d arq sú C. del P C. M . Je C ez C. Tesoro

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

TRIBUNAL MUSEO

Calle Espíritu Santo

SALAMANCA

Velázquez

Ven tura Rod rígu ez

C. Novicia do

celó Bar C.

C. de la Pal ma

Calle Ayala

Calle

C. San Be rna rdi no

a

C. Apodac

C. Fernan

do el Santo ALONSO de La nuevaPl. exposición del Museo del Prado profundiza Alonso MartínezMARTÍNEZ en la obra realizada por el renombrado artista flamenC. G co antes de partir ÉN de Amberes a Londres, a finales OV A deleoaño 1620, periodo durante el cual el joven Van COLÓN t a M n Dyck trabajó al servicio de Rubens. La muestra, coma C. S puesta C. por noventa pinturas y dibujos, cuenta con Pl. de la Fe Pl. de CALLE GOYA rna ejemplos de notables este precoz le Villacómo de Colóntalento nd BIBLIOTECA París VI NACIONAL permitió opintar obras maestras originalidad. MUSEOde gran

C. Claudio Co ello

C. C. Arriaza

PRÍNCIPE PÍO

Pl. del Dos de Mayo C. Velarde

STA C.S err an oA ng Le uit qu a eri ca

C. Don Ramón de la Cruz

Castelló

de Duq ue C. L imón

C. Daoiz

Divino Pa stor

SAGA

C. Zurbarán

Calle

C. de la Palma

C. del

CALLE

BILBAO

jía

VENTURA RODRÍGUEZ

saña

arral uenc C. F

PALACIO DE LIRIA C. CULTURAL CONDE DUQUE

Calle Amaniel

A

or Tut C.

C. Ev .S .M igu el

nado

C. Me

ES

eA

INC

exposiciones exhibitions

PR

ros

o isc nc Fra

Irú n

PRÍNCIPE PÍO

PARQUE ATENAS

llego Nicasio Ga

Gasset

Castelló

Gta. de Ruiz Jiménez C.

la Silve

C.

He

y Re

na inta Qu

TEMPLO DE DEBOD

C.

oval Sand

CIA

C alle

C. CARRA NZA Gta.Dyck de El joven Van Dyck The Young Van Marc Bilbao C. Manuela Mala e

e Call

lle Ca

SAN BERNARDO

ias arrub . Cov

AGUILERA Calle Santa Cruz de

los

o ces Su uen B C.

ta de cente

C. ALBERT O

uel Man

ARGÜELLES

IJO RQU EU SD É U ARQ C. M

lafox

ira ltam C. A

Pan Pº de

ca Améri a de Puert

Pº del Parterre

PALACIO DE VELÁZQUEZ

jos Pº del Marqués de Ponte

PARQUE DE EL RETIRO

C. Espalter

REAL JARDÍN BOTÁNICO l

e Duqu

PALACIO DE CRISTAL

n Ferná

ESTATUA DEL ÁNGEL CAÍDO

Gta. Ángel Caído Núñ ROS ez


Elina ¯ Garancˇa Lunes, 7 de enero de 2013 19:30 HORAS AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA SALA SINFÓNICA

El lunes 7 de enero, en el Auditorio Nacional de Música, la mezzosoprano Elina Garanca ofrecerá un concierto con obras recogidas en sus grabaciones Carmen y Romantique: arias y canciones de Bizet, Donizetti, Saint-Saëns, Chaikovski, Lalo y Gounod. Le acompañará la Orquesta Sinfónica de Castilla y León dirigida por Karel Mark Chichon. Información: Fundación Scherzo, Tel. 91.725.20.98, www.fundacionscherzo.es PRECIO DE LAS LOCALIDADES: Zona A - 90€ Zona B - 66,50€ Zona C - 50€

Zona D - 39€

Las localidades se podrán adquirir en las taquillas del Auditorio Nacional de Música, en la red de teatros del INAEM (dentro de los horarios habituales de despacho de cada sala) y mediante el sistema de venta telefónica del INAEM en el número 902.22.49.49, de 10 a 22 horas, o en Internet en www.entredasinaem.es. Teléfono de información en el Auditorio: 91.337.01.40. ORGANIZA

PAT R O C I N A

COLABORAN


exposiciones exhibitions

Gauguin y el viaje a lo exótico Gauguin and the Voyage to the Exotic

16

Jean Paul Gaultier. Universo de la moda: de la calle a las estrellas The Fashion World of Jean Paul Gaultier: From the Sidewalk to the Catwalk

María Blanchard

d Hasta / Until 6 Ene / Jan i Fundación MAPFRE. Sala Recoletos h Paseo de Recoletos, 23 b 91 581 61 00 f COLÓN / BANCO DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Lun / Mon 14:00-20:00 h Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-20:00 h Dom / Sun 11:00-19:00 h

d Hasta / Until 13 Ene / Jan i Museo Thyssen-Bornemisza h Paseo del Prado, 8 b 91 369 01 51 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 10 € k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h Sáb / Sat 10:00-22:00 h v https://entradas.museothyssen.org

La huida de Paul Gauguin a Tahití es el hilo conductor de esta exposición, que, mediante una selección de artistas de finales del siglo XIX y principios del XX, descubre de qué forma el viaje hacia mundos supuestamente más auténticos produjo una transformación del lenguaje creativo. Paul Gauguin’s flight to Tahiti, where he recaptured primitive art in an exotic setting, is the theme running through this exhibition. A wide range of works by late nineteenth- and early twentieth-century artists show how the voyage to supposedly more authentic settings led to a transformation in creative language.

La exposición se compone de 110 modelos de alta costura y prèt-a-porter y 50 bocetos, acompañados de piezas audiovisuales, extractos de desfiles y entrevistas, además de primeros diseños y fotografías que dan testimonio de las arriesgadas propuestas del diseñador francés. The exhibition consists of 110 haute couture and prêt-à-porter models and 50 sketches, together with audiovisual pieces, excerpts from fashion shows and interviews, as well as early designs and photographs, all of which combine to highlight the French designer’s daring creations.

d Hasta / Until 25 Feb i Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía

h Santa Isabel, 52 b 91 774 10 00 f ATOCHA / ATOCHA RENFE g Precio / Price 3 € (gratis lun, miér-vier

19:00-21:00 h, sáb tarde y dom / free entrance on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h, Sat noon and Sun) k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h Dom / Sun 10:00-19:00 h l Mar cerrado / Tues closed Esta exposición quiere reivindicar la obra de esta artista española (Santander, 1881-París, 1932) que vivió la pintura con todas sus incertidumbres y convicciones y que llegaría a ser una de las grandes figuras de la vanguardia. This exhibition aims to reinstate the work of the Spanish artist (Santander, 1881-Paris, 1932), a leading avant-garde figure whose career was marked by her difficult personal circumstances and her unwavering dedication to her art.


Ven a conocer el Espacio Fundaci贸n Telef贸nica. C/ Fuencarral 3, Madrid. www.espacio.fundaciontelefonica.com Martes a domingo de 10:00 a 20:00 h. Entrada libre.


18

Fotógrafos. La voluntad de contar Photographers. The Will to Tell

Sorolla, Jardines de Luz gardens of light

d Hasta / Until 30 Ene / Jan i Espacio Fundación Telefónica h Fuencarral, 3 f GRAN VÍA / SOL / CALLAO g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-Sáb / Tues-Sat 10:00-20:00 h c www.espacio.fundaciontelefonica.com

d Hasta / Until 20 Ene / Jan i Fundación MAPFRE. Sala Azca h Avda. General Perón, 4 b 91 581 16 28 f SANTIAGO BERNABÉU g Entrada gratuita / Free entrance k Lun / Mon 14:00-21:00 h

Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h Dom / Sun 12:00-20:00 h

Esta muestra explora la dimensión de esta pionera de la fotografía modernista y ofrece una nueva reflexión sobre obras que siguen sorprendiendo e inspirando por la complejidad de sus perspectivas y temáticas. The exhibition explores the dimensions of the work of this pioneering modernist photographer, taking a fresh look at works which still surprise and inspire spectators with the complexity of their themes and perspectives.

El fotógrafo Enrique Cano ha elaborado 54 retratos de fotógrafos que, junto a él, han formado parte de la generación de profesionales gráficos más importante de España. Entre los retratados, hay Premios Nacionales de Fotografía como Cristina García Rodero o Alberto García-Alix y ganadores del World Press Photo como Manuel Barriopedro. Su obra gráfica ha sido y es trascendental para comprender el pasado, presente y futuro de nuestro país. Photographer Enrique Cano has assembled 54 portraits of photographers who, like him, have formed part of Spain’s most important generation of graphic artists. They include winners of National Photography Awards, such as Cristina García Rodero and Alberto García-Alix, and recipients of World Press Photo awards like Manuel Barriopedro. Their work has played an essential role in our understanding of Spain’s past, present and future.

© Enrique Cano

exposiciones exhibitions

Imogen Cunningham

d Hasta / Until 5 May i Museo Sorolla h General Martínez Campos, 37 b 91 310 15 84 f IGLESIA / GREGORIO MARAÑÓN g Precio / Price 3 € (dom gratis / free on Sun)

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h

Dom y fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h

A través de 56 óleos, algunos nunca antes expuestos, se pone de relieve el proceso de introspección que se produce en la pintura de los últimos jardines firmados por Joaquín Sorolla, desde su experiencia en los de la Alhambra hasta el de su propia casa. 56 previously unseen oil paintings illustrate the process of introspection that accompanied Joaquín Sorolla’s last garden paintings. The exhibition ranges from gardens in the Alhambra to the one in his backyard.


Pablo Genovés. Cronotados

El arte de Cartier The Art of Cartier

d Hasta / Until 17 Feb i Museo Thyssen-Bornemisza h Paseo del Prado, 8 b 91 369 01 51 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 8 € k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h

Goya y el infante Don Luis: el exilio y el reino Goya and the Infante Luis: Exile and Reign

Sáb / Sat 10:00-22:00 h

v https://entradas.museothyssen.org

d Hasta / Until 8 Ene / Jan i Loewe h Gran Vía, 8 b 91 522 68 15 f GRAN VÍA / BANCO DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-20:30 h Loewe, en su sede de Gran Vía, organiza esta exposición con obras de gran formato de Pablo Genovés (Madrid, 1959). Sus imágenes vienen a representar fronteras entre la evocación y el ensueño, en las que lo insólito y lo inesperado juegan un papel definitivo. The Loewe shop on Gran Vía is hosting an exhibition comprising large-scale works by Pablo Genovés (Madrid, 1959) that represent the borders between evocation and fantasies in which the unusual and the unexpected play a key role.

A representative selection of the best 400 pieces repurchased by Cartier over the years, illustrating the full range of its production and the artistic styles developed in the first half of the 20th century.

d Hasta / Until 20 Ene / Jan i Palacio Real de Madrid h Bailén, s/n b 91 454 87 00 f ÓPERA g Precio / Price 5 € k Lun-dom/ Mon-Sun 10:00-20:00 h La exposición gira en torno a la figura del infante don Luis de Borbón, el hijo desterrado de Felipe V y auténtico mecenas de la época. La muestra es una de las mayores reuniones de obra de los últimos tiempos de Goya y la recuperación de la figura de Paret. The exhibition centres on the figure of the Infante Luis Antonio de Borbón, exiled son of Felipe V and a leading patron of the arts. The show brings together one of the finest selections of late pieces by Goya and allows us to rediscover the work of Luis Paret.

diciembre exposiciones december exhibitions

Una completa selección de las mejores 400 piezas que la propia casa Cartier ha ido recomprando a lo largo de los años, para mostrar toda su producción y los diversos estilos artísticos en la primera mitad del siglo XX.

19


i MUSEO

THYSSEN-BORNEMISZA h Paseo del Prado, 8 b 902 76 05 11 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 9 € k Mar-dom / Tues-Sun 10:0019:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MONASTERIO DE LAS

DESCALZAS REALES h Plaza de las Descalzas, s/n b 91 454 88 00 f CALLAO g Precio / Price 7 € (Miér y jue 16:00-18:30 h gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 16:00-18:30 h for EU & Latin America citizens) k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h & 16:00-18:30 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

Museos museums

i MONASTERIO DE

20

i MUSEO NACIONAL DEL PRADO h Paseo del Prado, s/n b 902 10 70 77 f BANCO DE ESPAÑA / ATOCHA / RETIRO

g Precio / Price 12 € (Lun-sáb /

Mon-Sat 18:00-20:00 h & Dom / Sun 17:00-19:00 h gratis / free) k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h; Dom y fest / Sun & Hols 10:00-19:00 h

i MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA

h Santa Isabel, 52 b 91 774 10 00 f ATOCHA / ATOCHA RENFE g Precio / Price 6 € (Lun, miér-vier

19:00-21:00 h, sáb tarde y dom gratis / free on Mon, Weds-Fri 19:0021:00 h, Sat noon and Sun) k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h; Dom / Sun 10:00-19:00 h l Mar cerrado / Tues closed

i MUSEO DE LA ALMUDENA h Plaza de la Almudena, s/n (Catedral / Cathedral)

b 91 559 28 74 f ÓPERA g Precio / Price 6 € k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h l Dom y fes cerrado / Sun & hols closed

i MUSEO ARQUEOLÓGICO h Serrano, 13 b 91 577 79 12 f SERRANO l Cerrado por reforma / Closed for renovation

LA ENCARNACIÓN

i CASA MUSEO LOPE DE VEGA h Cervantes, 11 b 91 429 92 16 f ANTÓN MARTÍN / SEVILLA g Entrada gratuita, imprescindible reserva / Free entrance, reservation necessary k Mar-dom / Tues-Sun 10:0015:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA

h Glorieta de San Antonio de la Florida, 5

b 91 542 07 22 f Príncipe Pío g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20 h; Sáb-dom y fes / Sat-Sun & hols 10:00- 14 h l Lun cerrado / Mon closed

h Plaza de la Encarnación, 1 b 91 454 88 00 f ÓPERA g Precio / Price 7 €

(Miér y jue 16:00-18:30 h gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 16:00-18:30 h for EU & Latin America citizens) k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h & 16:00-18:30 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO ABC DE DIBUJO

E ILUSTRACIÓN h Amaniel, 29-31 b 91 758 83 79 f noviciado / plaza de españa g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 11:00-20:00 h; Dom / Sun 10:00-14:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO DE AMÉRICA h Avda. Reyes Católicos, 6 b 91 549 26 41 f Moncloa g Precio / Price 3 €

(dom gratis / free on Sun)

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed


h; Sáb, dom y fes / Sat, Sun & hols 10:00-14:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO DE LOS ORÍGENES h Plaza de San Andrés, 2 b 91 365 93 36 / 91 366 74 15 f LA LATINA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20:00

h; Sáb, dom y fes / Sat, Sun & hols 10:00-14:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO CERRALBO h Ventura Rodríguez, 17 b 91 547 36 46 f PLAZA DE ESPAÑA / Ventura rodríguez

i MUSEO DE CERA h Paseo de Recoletos, 41 b 91 319 26 49 f COLÓN g Adultos / Adults, 17 €;

Niños / Children (4-10), 12 €

k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:30 h & 16:30-20:30 h; Sáb, dom y fes / Sat, Sun & hols 10:0020:30 h

i MUSEO LÁZARO GALDIANO h Serrano, 122 b 91 561 60 84 f RUBÉN DARÍO g Precio / Price 6 € (última hora de

i MUSEO DE ARTE PÚBLICO h Paseo de la Castellana, 40 b 91 578 27 22 f RUBÉN DARÍO g Entrada gratuita / Free entrance k Abierto todos los días / Open every day

cada día, gratis / last hour of every day, free) k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-16:30 h; Dom / Sun 10:00-15:00 h l Mar cerrado / Tues closed

g Precio / Price 3 € (gratis / free sáb

/ Sat 14:00-15:00 h, jue / Thur 17:00-20:00 h & dom / Sun) k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h; Jue / Thur 9:30-15:00 h & 17:0020:00 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h

i MUSEO GEOMINERO h Ríos Rosas, 23 b 91 349 57 59 f RÍOS ROSAS g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-dom / Mon-Sun 9:00-14:00 h

i MUSEO DE LA

BIBLIOTECA NACIONAL

i MUSEO DEL FERROCARRIL h Paseo Delicias, 61 b 902 22 88 22 f DELICIAS g Adultos / Adults, 5,09 €

Niños / Children (4-12), 3,56 € Dom / Sun 2,04 € k Mar-jue y dom / Tues-Thur & Sun 10:00-15:00 h; Vier-sáb / Fri-Sat 10:00-20:00 h l Lun cerrado / Mon closed

h Paseo de Recoletos, 20 b 91 580 78 00 f COLÓN g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-

21:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO DE HISTORIA

Exposición: Maqueta Histórica de Madrid / Exhibition: Historical Model of Madrid h Fuencarral, 78 b 91 701 18 63 f TRIBUNAL g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h; Sáb, dom y fes / Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h

i MUSEO NACIONAL

DE ANTROPOLOGÍA

h Alfonso XII, 68 b 91 530 64 18 f ATOCHA g Precio / Price 3 € (gratis sáb tarde y dom / free on Sat noon and Sun)

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS

h Montalbán, 12 b 91 532 64 99 f BANCO DE ESPAÑA / RETIRO g Precio / Price 3 € k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-15:00

h; Jue / Thur 9:30-15:00 h & 17:00-20:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

diciembre museos december museums

i MUSEO CASA DE LA MONEDA h Doctor Esquerdo, 36 b 91 566 65 44 f O’DONNELL g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-17:30

21


i MUSEO NACIONAL DE CIENCIA

Museos museums

Y TECNOLOGÍA h Paseo de las Delicias, 61 b 91 603 74 00 f DELICIAS g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h & 16:00-18:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:30 h l Lun cerrado / Mon closed

22

i MUSEO NACIONAL DE

CIENCIAS NATURALES

h José Gutiérrez Abascal, 2 b 91 411 13 28 f GREGORIO MARAÑÓN g Precio / Price 6 € k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-18:00 h; Sáb / Sat 10:00-20:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:30 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO

h San Mateo, 13 b 91 448 01 63 / 91 448 10 45 f tribunal g Precio / Price 3 € (sáb tarde /

Sat afternoon) k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-18:30 h Dom y fest / Sun & hols 10:0015:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NAVAL h Paseo del Prado, 5 b 91 523 87 89 f BANCO DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-dom / Tues-Sun 10:0018:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO REAL FÁBRICA DE

TAPICES h Fuenterrabía, 2 b 91 434 05 50 f MENÉNDEZ PELAYO g Precio / Price 4 € k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h l Sáb-dom / Sat-Sun

i MUSEO SOROLLA h General Martínez Campos, 37 b 91 310 15 84 f IGLESIA / GREGORIO MARAñón g Precio / Price 3 € (dom gratis / free on Sun) k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO TAURINO h Alcalá, 237 b 91 725 18 57 f VENTAS g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-vier / Mon-Fri 9:30-14:30 h

i MUSEO TIFLOLÓGICO h La Coruña, 18 b 91 589 42 00 / 19 f ESTRECHO g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h & 17:00-20:00 h; Sáb / Sat 10:00-14:00 h l Dom, lun y fes cerrado / Sun, Mon & hols closed

i MUSEO DEL TRAJE h Avda. de Juan de Herrera, 2 b 91 550 47 00 f CIUDAD UNIVERSITARIA g Precio / Price 3 € (sáb tarde y

dom gratis / free on Sat noon & Sun) k Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i PALACIO REAL DE MADRID h Bailén, s/n b 91 454 87 00 / 88 00 f ÓPERA g Precio / Price 10 € (Miér y jue

15:00-18:00 h gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 15:00-18:00 h for EU & Latin America citizens) k Lun-dom / Mon-Sun 10:0018:00 h

i REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO

h Alcalá, 13 b 91 524 08 64 f SOL / SEVILLA g Precio / Price 5 € (miér gratis / free on weds)

k Mar-dom y fes / Tues-Sun &

Hols 10:00-15:00 h; Dom y fes / Sun & hols 9:00-14:30 h l Lun cerrado / Mon closed

i PALACIO REAL DE EL PARDO h Manuel Alonso, s/n. El Pardo b 91 376 15 00 g Precio / Price 9 € (Miér y jue 15:0018:00 h gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 15:00-18:00 h for EU & Latin America citizens) k Lun-dom / Mon-Sun 10:0018:00 h

i TEMPLO DE DEBOD h Paseo Pintor Rosales, s/n b 91 765 10 08 f PLAZA DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:45-13:45 h & 16:15-18:15 h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & hols 10:0014:00 h l Lun cerrado / Mon closed


s

Góm ez U lla

Montesa

C. Conde de Peña lver

C. D r.

Calle

Calle

Porlier

General

Pº. d

de

M

el M

arqu

C. Antonio Toledano

C. Fuente del Berro

Calle

C. V izco nde de M e Za atam fra ala

és d

C. Dieg o

Baham onde

Calle Jorge Juan

PARQUE DE LA FUENTE DEL BERRO

O’DONNELL

CALLE O'DONNELL

iquez

onzález

Domingo

C. Bé jar C. Alo ns C. C. oH Jo Fe ere sé rre dia rd Pi c el ón Rio

Av. Bru sela

C. Roberto

VERGARA

Calle Lagasca

DE

PRÍNCIPE

Díaz

arváez

Calle Serra no

TOS

COL E E RE

Av. d e

C. P inar

LA DE PASEO

C. Zurbano

CASTELL ANA

Esquinza C. Monte

Calle Fortuny

Alm ag ro

.Arg ens ola

CALLE

Zurbano Calle

Hoz la de Fernández Calle P Bárl. Sta. bar a

Calle Núñez de Balbo a

Modesto

Calle

a an ch

za e H orta le

Call C. P elay o

Alcántara

C

la

de C. Ca stelló n

Lafuent

C Alonso

Ponzano Calle

Lu

Ca

lle

escenarios On stage

Ca lle

ASS EO D

ON

VENTAS

vila

leza

MUSEO TAURINO

C. Sancho Dá

. Bart olom é

PLAZA DE TOROS DE LAS VENTAS

Toreros los

Elvira

Calle Duque de Sesto

NELL

C. Azcona

Calle

lle Fu encarr al Call e H orta

C. O rcasitas timiras C. Fco. Al

s Santo

CALL

nca C. Villafra

RETIRO

C. Hermosilla

Calle Jorge Juan

GOYA

E O’D

C. Columela

MANUEL BECERRA

PALACIO DE DEPORTES

PRÍNCIPE DE VERGARA

C. Conde de Aranda

C. L uis Calvo

Pl. de la

VELÁZQUEZ Calle Jorge Juan

Villanueva

co ncis Fra C.

s

C. GOYA

ués

arq

M C.

C. DOCTOR ESQUERDO

leto

Calle

C. Rafael Bonilla

S. O

eco

MUSEO ARQUEOLÓGICO

C. Cartagena

C. R

ilches de V rtagen a Ca

RECOLETOS

GOYA

Á

L CA

L

EA

LL

CA

C. Lo

Calle Ba

C. Colm

C.

SERRANO

alle

C. Prim

BIBLIOTECA NACIONAL

o

Dom / Sun 20:30 h

CALLE GOYA

Velázquez

C. Almirante

MUSEO DE CERA

A

C. da Navacerra co cis an C. Fr ma Calle Ro

v 902 15 00 25 / Calle www.ticketmaster.es Ayala

Pardiñas

Pl. de Colón

Calle Padilla

General

Pl. de la Villa de París

lle

Ca

Pl. de Basilea

d 26-30 Dic / Dec i Palacio de Deportes de la Comunidad de Madrid JARDINES DE Pl. del relló Marqués de iz Pe MARÍA EVA Salamanca h Avda. deLISTAFelipe II, s/n C. Ru DUARTE DE PERÓN b 91 444 99 49 ia red O’DONNELL / GOYA NÚÑEZ DEf He ro BALBOA ed C. Don Ramón de la€Cruz g Precio / Price 41,50-218,50 P Pl. de C. Manuel jar k Miér-sáb / Weds-Sat 21:30 h dé Becerra on Calle

COLÓN

Pl. de I. DE LAS las Salesas C. BárbSALESAS REALES ara de C. S. Gregorio Braga nza C. Piamonte

C. La Liber

C. Ba rbieri

24

SALAMANCA

VA

C. Belén

CHUECA C. Gravina C. A ugus t o Figueroa

Calle Ayala

Calle

a C. Santa Brígid C. Farmacia

C. Don Ramón de la Cruz

NO

Ma

C. Fe rna nd oV I

José Ortega y Gasset

C. Claudio Co ello

DE HISTORIA DE MADRID

Calle Padilla

Castelló

BUNAL MUSEO

C. Fernando el Santo

Bravo

NÚÑEZ DE BALBOA

Pardiñas

jía

an C. S

C.

teo

General

ALONSO Pl. de Alonso MartínezMARTÍNEZ

Calle

Juan

Calle

STA C.S err an oA ng Le uit qu a eri ca

C. Me

celó Bar C.

C. Zurbarán

Calle

Castelló

CIA

ias varrub C. Co

SAGA

Apodaca

C. Caracas

GRA

la Silve

CALLE

Gallego

RUBÉN DARÍO C. de Jenner C. General Arrando

Calle

A EN ANT

l anue C. M

lafox C. Pa

C. Nicasio

MUSEO DE ARTE PÚBLICO

o emir

Pl. San DIEGO DE LEÓN ierd The King of Pop’s faithful fans will enjoy Iazqushow full Cayetano o HOSPITAL DE ez ras tínand of special visual effects, dancing, music fantasy, r E a LA PRINCESA M e . ll a HOSP C ITAL C singer’s creative universe revealing the secrets of the HOSPITA L SAN CAMILO RUBERof magic, fairy tales and nature. This and his love spectacular by Cirque du Soleil features Calle Juanproduction Bravo DIEGO DE LEÓN s los Torero over 60 dancers, musicians and acrobats. Av. de Londres

Maldonado

RUBÉN DARÍO

Gta. Rubén Darío

Eduardo Dato

Diego de León

Calle

Serrano

C. S

r falga C. Tra

e u erqu

BILBAO

ANDÉN Pl. de Pº. de CERO Chamberí

Calle

ero bon Car ero Rom r rancisco Pinto Ca C. F C. lle da Iria Jardín osla C r te C. de Sala C. C. An C Ag dré us Ca s C. tín Ta le P m Du Ard ilar ay rán em de o an Za s rag oz a

CARTAGENA

LA VE SIL Calle

Pl. de Olavide

C. Rafael Calvo

Calle

ia Austr de uan C. J

IGLESIA

MOLINA

Calle General Oráa

MUSEO LÁZARO GALDIANO

Glorieta Emilio Castelar

Campos

DE

PARQUE

AVENIDAS Av. de Bon n

R Los más AVENIDA fieles seguidores del rey del pop disfrutaAMÉRICA rán con un show repleto de efectos visuales, baile, música y fantasía en el que se dan a conocer los secretos del universo creativo del cantante, así como su amor por la magia, los cuentos de hadas y la naturaleza. Espectacular producción del Cirque du Soleil, que cuenta con la participación de más de 60 bailarines, músicos y acróbatas. zcona

Calle Castelló

nzalo

olón

Martínez

MUSEO SOROLLA

MARÍA

Calle Velázquez

C. General

C. Miguel Ángel

Calle Viriato

CALLE C. Claudio Coello

Calle

Pl. Dr. Marañón

C. García de Paredes

Gta. Pintor Sorolla

C. Pedro de Valdivia

E AV

C. Conde

ABASCAL

ALONSO CANO

C.

ro d e Vald

Co

EDIFICIO TORRES BLANCAS

Brasilia

C.

GREGORIO MARAÑÓN

C.

Av. Camilo José Cela

Michael Jackson. The Immortal World Tour C. Bretón de los Herreros ivia Ped O SC CI AN FR

JOSÉ

HOSPITAL SAN JOSÉ

Glorieta de López de Hoyos E LL CA

CALLE

o

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES

de

BEL II

de la Cruz C. Espronceda

MUSEO CASA DE LA MONEDA

C. Eduardo Aunós

O’DONNELL de

Baranda


Macbeth

Tempestad

La anarquista

d 20 Dic / Dec-20 Ene / Jan i Matadero Madrid. Naves del Español h Paseo de la Chopera, 14 f LEGAZPI k Mar-sáb / Tues-Sat 20:30 h Dom / Sun 19:30 h

escenarios On stage

v 902 10 12 12 / www.telentrada.com

26

d 2-23 Dic / Dec i Teatro Real h Plaza de Isabel II, s/n b 91 516 06 60 f ÓPERA g Precio / Price 9-363 € k Lun-jue y sáb / Mon-Thur & Sat 20:00 h Vier / Fri 19:00 h; Dom / Sun 18:00 h

v www.teatro-real.com

Macbeth representa un hito en la carrera de Giuseppe Verdi, fascinado como estaba por la obra de Shakespeare. Una tragedia sobre el poder que Dmitri Tcherniakov, director de escena, lee desde una perspectiva contemporánea que permite disfrutar aún más de la dirección musical de Teodor Currentzis. Macbeth marks a milestone in Verdi’s career as a composer, fascinated as he was by Shakespeare’s tragedy about power. The production is directed by Dmitri Tcherniakov, who interprets the play from a contemporary perspective, and conducted by Teodor Currentzis.

Es ésta una Tempestad llena de color y magia que nos acerca a un Shakespeare para todos los públicos, en un montaje cuya premisa es la imaginación y el juego. La dirección y adaptación corre a cargo del actor Sergio Peris-Mencheta. Shakespeare for all ages: a Tempest filled with colour and magic in a production whose premise is imagination and play. Adapted and directed by Spanish actor Sergio Peris-Mencheta.

d 2-27 Dic / Dec i Teatro Español h Príncipe, 25 b 91 360 14 80 f SEVILLA / TIRSO DE MOLINA g Precio / Price 16,50-22 € k Mar-sáb / Tues-Sat 20:30 h Dom / Sun 19:30 h

v 902 10 12 12 / www.telentrada.com David Mamet sitúa su última obra en una cárcel de mujeres donde una condenada a cadena perpetua por terrorismo se juega la libertad condicional en una entrevista con una funcionaria de prisiones. Con Magüi Mira y Ana Wagener. A prison warden in a female penitentiary has to interview an inmate serving a life sentence for terrorism to decide whether she is eligible for parole. The Spanish version of David Mamet’s new play, The Anarchist, stars Magüi Mira and Ana Wagener.


Zarzuelas en la Villa

Bits

Atlas de geografía humana

i Teatro Compac Gran Vía h Gran Vía, 66 b 91 541 55 69 f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 21-39,5 € k Miér-vier / Weds-Fri 20:30 h

Sáb / Sat & 6 Dic / Dec 18:30 & 21:00 h Dom / Sun 18:00 h. l Cerrado / Closed 24 Dic / Dec & 3 Ene / Jan v 902 48 84 88 / www.entradas.com

Dom / Sun 19:00 h

v 902 10 12 12 / www.telentrada.com

In this show the members of Tricicle have become bits. With a click of the mouse they jump from one sketch to another, changing topic, decor, character, sex or the glasses they wear. They even bring back old acquaintances in a tribute to themselves.

d Hasta / Until 30 Dic / Dec i Teatro María Guerrero h Tamayo y Baus, 4 b 91 310 29 49 f BANCO DE ESPAÑA / COLÓN v www.entradasinaem.es

Gala lírica escenificada que repasa las más brillantes romanzas y dúos del repertorio más popular de la zarzuela. Conversaciones humorísticas, relacionadas con la vida y profesión de los cantantes, que irán dando paso a los números musicales.

Cuatro años le llevó a Almudena Grandes escribir su cuarta novela en la que cuatro mujeres cuentan en primera persona su propia historia en un tiempo de confusión ideológica y crisis generacional. Ahora llega a los escenarios, con Nieve de Medina y Ana Otero entre sus protagonistas.

A staged lyric gala featuring zarzuela’s most brilliant and popular romances and duets is being held throughout December. Humorous conversations revolving around the singers’ life and career precede the musical numbers.

Almudena Grandes spent four years writing her fourth novel, in which four women tell their own stories at a time of ideological confusion and generational crisis. Now it is being brought to the stage, with a cast that includes Nieve de Medina and Ana Otero.

diciembre ESCENARIOS december ON STAGE

d Hasta / Until 30 Dic / Dec i Teatro Fernán Gómez h Plaza de Colón, 4 b 91 436 25 40 f COLÓN g Precio / Price 12-16 € k Jue-sáb / Thur-Sat 20:00 h

En este espectáculo, los integrantes de Tricicle se han convertido en bits y, como tales, a golpe de ratón saltan de sketch, de tema, de decorado, de personajes, de gafas, de sexo… e incluso recuperan a viejos conocidos para hacerse un autohomenaje.

27


BRA

Ma de ra

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C. Ballest a C. del Ba rco

nR Sa

s

Lu ch an a

leza

C. R eina GRA N GRAN VÍA C. Caballe VÍA ro de G racia C. Jardines

onte

ra

C. S alu d

CHUECA C. A ugus

fanta

Pl. del Carmen

C. P elay o

Call

a C. Santa Brígid C. Farmacia

ue oq

C. C.

te

Ma

e H orta

C. San André s

SAN B

CALLE

Vic toria

eles

Áng ost.L os

Ct a. Sto Ca . mp oma nes

Ca lle

Calle

CALL E SA N BE RNAR DO

RDO

ERNA

C. Monteleó n

Vallehermoso

Calle

C. del Acue rdo C. S. Dim as

Duq

de

Con

BAILÉN

DE HISTORIA DE MADRID

C. In

Ab ad a

en arm lC C.

Pl. S. Martín

TRIBUNAL MUSEO

na

C. Adua

ir. Peligros

Calle

Galileo

C. L C. ibr eros Si l va C

CENTRO

de

DESCALZAS REALES

an

C. S

C. S . Bart olom é

CALLE

Magallanes

Calle

Escosura

Valle

Calle Calle

lcalá

eA

ártir es d

C. M

Ven tura Rod rígu ez

Ba

C.

Pl. de Oriente

celó Bar C.

C. La Libertad

era ed orr

a

C. Apodac

C. Colón

C.

dero barca

ta rie

Ar

PALACIO REAL

lo ab

I. S. ANTONIO S. P ALEMANES ja de

SANTO DOMINGO MONASTERIO C.Jacometrezo la o DE LA .B o CALLAO ng ENCARNACIÓN C mi Do MONASTERIO C. Torija

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

C.

Pase o de l

EL LAGO

a

STA C.S err an oA ng Le uit qu a eri ca

C. Ba rbieri

os anit Leg o C. ent om C. F

Glorieta de San Vicente

C. Arriaza

escenarios On stage

Z

res na za an

PRÍNCIPE PÍO PRÍNCIPE PÍO

Lun

ias varrub C. Co

RA

A ID OR

FL

Irú n

C.

AE ANT

ER

F C.

LA

ros one Piñ de

C.

C. S

y

Re

DE

seo

MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO

SAGA

jía

a

el

od

Tesoro17:00 Shta. alle Dic / Dec 18:00 B&erna22:00 h; Dom / C.Sun V e rdi NOVICIADO s d el no Dic / Dec 17:00 & 21:00 7-8, 15, 22, 26 & 29 ué s dh arq Jesú M d C. e . v 902TORRE 48 DE 84 88 / www.entradas.coml Pez C C.

Gallego

C. Me

ed

se

P.º

Pa

Rí oM

i Divino Pa stor h C. Daoiz Pl. del Dos de Mayo C. Velarde b 91 547 66 12 C. de la Palma VENTURA C. de la Pal f PLAZA DE ESPAÑA ma RODRÍGUEZ g Precio / Price 19,90-89,90 € C. Novicia Calle Espíritu Santo do Vier-sáb C. k Mar-jue / Tues-Thur 20:30 h; / Fri-Sat & 6 a San An C. del

C. Nicasio

la Silve

sal

Ro Pa

ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA

BILBAO

CALLE

BILBAO

arral uenc C. F

o isc nc Fra

TEMPLO DE DEBOD

do

PALACIO DE LIRIA Teatro Coliseum C. CULTURAL CONDE DUQUE Gran Vía, 78

Calle Amaniel

A

La

Glorieta de San Antonio de la Florida

y Re

or Tut C.

C.

lle Ca

ES

S

LE

o

Fo rte a

INC

PR

ros

SA

RO

s are an nz Ma

lle Ca

C

AL LE -3 0

C.

He

R

l de

e Call

na inta Qu

ANDÉN P CERO Cha

l anue C. M

los

TO

y

as rin Ma

era Rib

TELEFÉRICO

o ces Su en Bu C.

Directed by Jaime Azpilicueta, this Spanish version .of lid CO Calle Rodríguez San Pedro The Sound of Music comes to Madrid, carrying spece tators away to a world of beautiful feelings. The largeC. Alburqu erqu scale production features 36 performers, including BERNARDO oval C.actors, and 22 scene changes. ALBERTOmusicians and singers, SAN Sand AGUILERA C alle The musical tells how Maria, a novice nun who loves Calle Gta. de Ruiz Jiménez C. CAR of the nta music,Sabrings RANZA Cruz joy and enthusiasm into the lives Gta. de de M Von Trapp family. Bilbao arcen C. Manuela Malasaña a

IGLESIA

lafox C. Pa

or Tut

de

PIN

AZ

RR

L

DE

FE

ARGÜELLES

IJO RQU EU SD É U Q MAR

CASA DE CAMPO

28

lle Ca

rtín Ma

EO

C.

S PA

s en mo Ca

C.

Calle V Gta. Pintor Sorolla

r falga C. Tra

de

ez C iérr Gut ito n e o eB iran Call ltam C. A

Re

to ice An

l de a nd Se C. LID DO LLA VA DE

PARQUE DEL OESTE

o

led

Rob

ero

m . Ro

Calle Viriato

l carra Fuen Calle

e Call

IDA EN AV lle Ca

ma nd an te

Calle

MO

Calle Andrés Mellado

DE

EO

Paredes

ia Austr de uan C. J

d P.º

Calle

MONCLOA

T RE

Cortés

C. García de

os Cisner rdenal C. Ca

pí Cha

Donoso

Fernández

Bueno

erto

Calle

El

up eR

López

Dirigidodepor Jaime Azpilicueta, este es un gran espectálos Ríos culo que nos traslada al “mundo de los más hermosos sentimientos”. Una producción de gran envergadura, Gonzalo Fernando El Católico y con 36 artistas, entreCHAMBERí actores, músicos y cantantes y 22C. Elo QUEVEDO Gta. de María, cambios de escenario. El musical cuenta cómo Quevedo una joven novicia apasionada por lailemúsica, devuelve s C. Meléndez Valdés p Pl. de Ara Trapp. la alegría y la ilusión a la familia Calle Von Olavide Calle

MONCLOA

pí Cha

rto Rupe Pº

S PA

C

G

Hilarión

ca Séne

MONCLOAARAVACA

Pl. de la Cancillería Ca lle

Joaquín María

C. Ev .S .M igu el

Aven

Calle

Guzmán

e ida d

ES EY .R

ue C. L imón

O

Calle Sonrisas y lágrimas

AV

Calle Blasco de Garay

IA

Calle

OR

Eslava

ICT

Calle

Fierro Martín

AV

Isaac Peral

EL

Trejo bispo

C


C. San André s

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C. Ballest a C. del Ba rco

Lu ch an a

leza e H orta

CHUECA C. A ugus

fanta

s

C. R eina GRA N GRAN VÍA C. Caballe VÍA ro de G racia C. Jardines

ra

onte

Pl. del Carmen

C. P elay o

Call

Ma de ra

C. S alu d

eles

Áng

ue

nR Sa

Vic toria

Pl. S. Martín

C. In

Ab ad a

en arm lC C.

ost.L os

oq

C. C.

C. L C. ibr eros Si l va C

CENTRO

de

DESCALZAS REALES

a C. Santa Brígid C. Farmacia

C. La Libertad

Ba

C.

ta rie

Ar

Ct a. Sto Ca . mp oma nes

C. Colón

C.

C.

BAILÉN

lo ab

I. S. ANTONIO S. P ALEMANES ja de era ed orr

Ca lle

Calle

CALL E SA N BE RNAR DO C. Monteleó n

RDO

ERNA

SAN B

a

te

Ma

C. Ba rbieri

os anit Leg o C. ent om C. F

C. Arriaza

Pase o de l

Pl. de Oriente

DE HISTORIA DE MADRID

na

C. Adua

ir. Peligros

Calle

Vallehermoso

Calle

C. del Acue rdo C. S. Dim as

Z

Lun

SANTO DOMINGO MONASTERIO C.Jacometrezo la o DE LA .B o CALLAO ng ENCARNACIÓN C mi Do MONASTERIO C. Torija

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

PALACIO REAL

C.

an

C. S

C. S . Bart olom é

CALLE

Magallanes

Escosura

Calle Galileo

Con

de

Duq

CALLE

a An ta. lle e S Va s d del é rqu ús Ma Jes C. C.

RA

res na za an

Irú n

PRÍNCIPE PÍO

Glorieta de San Vicente

dero barca

BRA

Valle

Calle Calle

lcalá

eA

ártir es d

C. M

Ven tura Rod rígu ez

ER

A ID OR

FL

escenarios On stage

F C.

LA

ros one Piñ de

C.

PRÍNCIPE PÍO

EL LAGO

C. del P ez

ias varrub C. Co

y

Re

DE

seo

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO

a

celó Bar C.

TRIBUNAL MUSEO

Santo

AE ANT

a

el

od

P.º

Pa

Rí oM

C. de la Pal ma

C. Tesoro

NOVICIADO

STA C.S err an oA ng Le uit qu a eri ca

jía

ed

se

ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA

SAGA

C. Apodac

Dos de Mayo C. Velarde

Vier-sáb / Fri-Sat 18:00 22:00 h C. dehla & Palma VENTURA Dom / Sun 19:00 h RODRÍGUEZ 6 & 26 Dic / Dec 17:00 & 21:00 h C. Novicia Calle Espíritu do C. v www.elreyleon.es/entradas/comprar.php Sa n B ern ard ino

CALLE

Gallego

C. Me

sal

Ro Pa

TEMPLO DE DEBOD

C. Nicasio

arral uenc C. F

o isc nc Fra

Calle Amaniel

A

La

Glorieta de San Antonio de la Florida

y Re

or Tut C.

C.

lle Ca

ES

S

LE

o

Fo rte a

INC

SA

RO

PR

ros

R

s are an nz Ma

lle Ca

C

AL LE -3 0

Gta. de

e S anta Lope de Vega Ruiz Jiménez C. CAR i Teatro RANZA Cru Gta. de h Gran Vía, z57de Marcenad Bilbao C. Manuela Malasaña BILBAO o b 91 547PALACIO 20 11 f SANTODEDOMINGO / PLAZA DE ESPAÑA / CALLAO LIRIA C. del g Precio desde / Price from 23 € C. CULTURAL Divino Pa stor CONDE DUQUE 20:30 h k Mar-jue / Tues-Thur C. Daoiz Pl. del

la Silve

C.

He

TO

PIN

l de

e Call

na inta Qu

oval Sand C alle

SAN BERNARDO

l anue C. M

los

AZ

RR

L

y

as rin Ma

era Rib

TELEFÉRICO

o ces Su en Bu C.

Call

AGUILERA

ANDÉN P CERO Cha

BILBAO

lafox C. Pa

or Tut

de

FE

DE

DE UÉS ARQ C. M

Pl. de Olavide

Set in Africa and starring its magnificent wildlife, this is probably one of the greatest stories ever told. The lid C. O Calle Rodríguez San Pedro original Disney film’s outstanding musical content e soon led to a colossal production of the story makC. Alburqu erqu ing its debut on Broadway. Only in Madrid.

C. ALBERT O

UIJO URQ

p

IGLESIA

C. S

lle Ca

rtín Ma

EO

C.

S PA

s en mo Ca

ARGÜELLES

Calle V Gta. Pintor Sorolla

r falga C. Tra

e Call

de

ez iérr Gut ito n e o eB iran Call ltam C. A

C

Re

to ice An

l de a nd Se C. LID DO LLA VA DE

PARQUE DEL OESTE

o

led

Rob

ero

Ar a

Calle

l carra Fuen Calle

C. Meléndez Valdés

CASA DE CAMPO

30

Calle

MO

IDA EN AV lle Ca

ma nd an te

El

T RE

m . Ro

Calle Viriato

Ambientada en África y protagonizada por su made los Ríos jestuosa fauna, esta historia es una de las mayores jamás contada. El eminente carácter musical de la Gonzalo y Católico película de Disney CHAMBERí no tardó en provocar suQUEVEDO salto aC. Elo Gta. deformato. Broadway en una producción de colosal Quevedo Sólo en Madrid. iles

Fernández

Calle Andrés Mellado

DE

EO

Cortés

Paredes

ia Austr de uan C. J

d P.º

Calle Fernando

MONCLOA

Donoso

C. García de

os Cisner rdenal C. Ca

pí Cha

Calle

Bueno

erto

López

El

up eR

Calle

MONCLOA

pí Cha

rto Rupe Pº

S PA

C

G

Hilarión

ca Séne

MONCLOAARAVACA

Pl. de la Cancillería Ca lle

Joaquín María

C. Ev .S .M igu el

Aven

Calle

Guzmán

e ida d

ES EY .R

ue C. L imón

O

Calle El Rey León

AV

Calle Blasco de Garay

IA

Calle

OR

Eslava

ICT

Calle

Fierro Martín

AV

Isaac Peral

EL

Trejo bispo

C


musicales musicals

El último jinete

Más de cien mentiras. Sabina, el musical

d 5 Dic / Dec-6 Ene / Jan i Teatros del Canal h Cea Bermúdez, 1 b 91 308 99 59 f CANAL g Precio / Price 25-65 € k Mar-jue / Tues-Thur 20:00 h

Blancanieves Boulevard

Vier-sáb / Fri-Sat 18:00 & 21:30 h Dom / Sun 18:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

i Teatro Rialto h Gran Vía, 54 b 91 541 91 66 f CALLAO / SANTO DOMINGO g Precio / Price 19,90-69,60 € k Mar-jue / Tues-Thur 20:30 h

Vier-sáb / Fri-Sat 18:00 & 22:00 h Dom / Sun 19:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

Thriller musical, de amor, de comedia y de deseo, con algunas de las canciones más famosas de Joaquín Sabina como hilo conductor. This musical thriller is a story of love, comedy and desire, and features some of Joaquín Sabina’s best known songs.

Tiradh, a young Bedouin, dreams of finding a horse on which to ride into battle and glory, and thence to conquest a kingdom. El último jinete (The Last Horseman) is the first large-scale musical to have been written in the last 14 years.

d 25 Dic / Dec-3 Ene / Jan i Teatro Compac Gran Vía h Gran Vía, 66 b 91 541 55 69 f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 15-55 € k Mar / Tues 19:00 h.

Miér-dom / Weds-Sun 19:00 & 22:00 h 31 Dic / Dec 22:30 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com En el firmamento del espectáculo de los locos años veinte sólo brilla una estrella, Bárbara Milton, reina de los escenarios, que hará lo que sea para evitar que su fulgor decline. Hasta que una noche, Bianca, una figurante de su compañía deslumbra a la prensa. It’s the crazy 1920s and in the world of showbiz there is just one star: Barbara Milton. The queen of the stage, she is determined to remain in the limelight, until one night, Bianca, a backing dancer, wins the hearts of the press.

diciembre ESCENARIOS december ON STAGE

Esta es la historia de un joven beduino llamado Tiradh cuyo sueño es encontrar el caballo en el que cabalgar a la batalla y la gloria, hacia la conquista de un reino. El último jinete es el primer gran musical de nueva creación en el mundo en los últimos 14 años.

31


Madrid Horse Week Banco sabadell

eventos eventos

Un gran evento ecuestre que combina competiciones hípicas con exhibiciones, incluyendo una amplia oferta de entretenimiento donde las tiendas, la gastronomía y la música serán protagonistas. Participarán, entre otros, los mejores jinetes de salto, la medallista olímpica de doma clásica Beatriz Ferrer Salat y el campeón español de volteo Ararat Martín. Habrá partidos de horse ball y un Pony Park para los más pequeños.

34

This magnificent equestrian event comprising competitions and horse riding displays will include a packed entertainment programme in which shops, gastronomy and music will be taking part. Madrid Horse Week will feature leading showjumpers, haute-école dressage Olympic medalist Beatriz Ferrer Salat and vaulting Spanish champion Ararat Martín. Other activities will include horseball and a Pony Park for the little ones.

d 20-23 Dic / Dec i Feria de Madrid b 902 22 15 15 f CAMPO DE LAS NACIONES c www.madridhorseweek.com


Clazz XMas

CASA // ARTE

Dabadum

eventos eventos

d 18-23 Dic / Dec i LaSede h Hortaleza, 63 b 91 595 15 05 f ALONSO MARTÍNEZ / CHUECA / TRIBUNAL

36

d 20, 21 & 22 Dic / Dec i Espacio Fundación Telefónica h Fuencarral, 3 f GRAN VÍA / SOL / CALLAO g Entrada gratuita / Free entrance Aforo limitado / Limited seating

c www.espacio.fundaciontelefonica.com Tres días únicos de conciertos de Latin Jazz, una nueva rama musical del jazz basada en ritmos afro caribeños. Artistas latinos impartirán, además, clases magistrales de tambores batá, violín y percusión para todos los públicos y una especial para niños. Clazz XMas contará con figuras de la talla de Pepe Rivero, Reinier Elizarde El Negrón y María Toledo, entre otros. Get ready for three days of Latin jazz concerts, a new branch of jazz featuring AfroCaribbean rhythms. Latino artists will also give master classes in bata drums, violin and percussion for all ages and a special one for kids. The event will star such renowned artists as Pepe Rivero, Reinier Elizarde El Negrón and María Toledo.

Acercar el coleccionismo y el arte contemporáneo a un público amplio. Éste es el objetivo de la primera edición de esta feria que establece un techo de precio de 1.800 €, con propuestas muy asequibles a partir de 200. Alrededor de 30 galerías nacionales e internacionales se darán cita en este gran encuentro cultural. The first edition of this unmissable cultural fair aims to make the general public more familiar with collecting and contemporary art. Over 30 Spanish and international galleries will showcase works whose prices range from 200 to 1,800 euros.

d 5-9 Dic / Dec i Feria de Madrid b 902 22 15 15 f CAMPO DE LAS NACIONES g Precio / Price 6-25 € Segunda edición de este gran evento de ocio para disfrutar en familia, que ofrece espectáculos y actividades educativas y culturales. Con todas las propuestas favoritas para los más pequeños (para niños entre 0 y 12 años). The second edition of this family event will feature a fun-packed programme for kids of all ages (from babies to 12 year olds), which will include shows and cultural and educational activities.


conciertos concerts

XVIII Festival de Gospel & Negro Spirituals

38

d 11-16 Dic / Dec i Teatro Fernán Gómez h Plaza de Colón, 4 b 91 480 03 00 f COLÓN / SERRANO g Precio / Price 25-30 €

(por concierto / per concert) k Mar-sáb / Tues-Sat 20:30 h Dom / Sun 19:30 h v 902 10 12 12 / www.telentrada.com Una cita ya clásica de la cartelera madrileña que trae a los mejores conjuntos vocales de este estilo musical. Talk of Da Town, King Gospel Choir, Mississippi Mass Choir, Nathan Harmoné Gospel Singers y New Orleans Gospel Chorale componen el cartel. This year this classic event on the Madrid calendar will once again feature the best vocal groups and choirs of this genre: Talk of Da Town, King Gospel Choir, Mississippi Mass Choir, the Nathan Harmoné Gospel Singers and New Orleans Gospel Chorale.

Cecilia Bartoli

Navidades Flamencas

d 13 Dic / Dec i Auditorio Nacional h Príncipe de Vergara, 146 b 91 337 01 40 f CRUZ DEL RAYO g Precio / Price 20-90 € k 19:30 h v 902 22 49 49 / www.entradasinaem.es La mezzosoprano italiana presenta Mission, su último trabajo, con el que indaga en la obra de un personaje lleno de misterio e interés que ha sido fuente de inspiración para la escritora Donna Leon. En esta ocasión actúa acompañada de la Orquesta de Cámara de Basilea.

Mission, the Italian mezzo-soprano’s new album, rediscovers the work of a mysterious and fascinating character in the history of music who has also served as a source of inspiration for writer Donna Leon. For her Madrid concert she will be accompanied by the Basel Chamber Orchestra.

d 19 Dic / Dec-6 Ene / Jan c www.lanocheenvivo.com Coincidiendo con su décimo aniversario, La Noche en Vivo concentra en varios de sus escenarios uno de los estilos fundamentales que durante todo el año acompaña su programación musical. El flamenco con todas sus variedades y fusiones tiene un sitio de honor en estos días tan especiales. El público podrá disfrutar del mejor cante, toque y baile de este maravilloso Patrimonio de la Humanidad. To mark their 10th anniversary, La Noche en Vivo association will be filling their stages with a number of flamenco performances. The genre, a UNESCO world heritage treasure, is popular all year round, but during the yuletide season it takes pride of place on the capital’s cultural calendar. Don’t miss this chance to enjoy all styles of flamenco dancing and singing.


Jazz

BERLÍN CAFÉ

Flamenco

CAFÉ CENTRAL

h Jacometrezo, 4 b 91 521 57 52 f CALLAO / SANTO

CORRAL DE LA MORERÍA

CASA PATAS

h Ribera de Curtidores (frente nº 30)

b 91 528 84 01 f ACACIAS /

DOMINGO

PUERTA DE TOLEDO

música en vivo live music

EL JUNCO

40

EL CLAN

TORRES BERMEJAS

h Mesonero

Romanos, 11

b 91 532 33 22 f CALLAO

h Plaza del Ángel, 10 b 91 369 41 43 f SOL / ANTÓN MARTÍN CAFÉ JAZZ POPULART

h Morería, 17 b 91 365 84 46 f ÓPERA h Plaza de Santa

Bárbara, 10 b 91 319 20 81 f ALONSO MARTÍNEZ TEMPO CLUB

h Duque de Osuna, 8 b 91 547 75 18 f PLAZA DE ESPAÑA /

h Conde de Miranda, 1 b 91 542 86 77 f ÓPERA / SOL LAS TABLAS

h Cañizares, 10 b 91 369 04 96 f ANTÓN MARTÍN /

TIRSO DE MOLINA

BOGUI JAZZ

CARDAMOMO

h Echegaray, 15 b 91 369 07 57 f SEVILLA

MARTÍN

CLAMORES

h Alburquerque, 14 b 91 445 79 38 f BILBAO

h Plaza Mayor, 1 b 692 09 72 48 f SOL / ÓPERA

LAS CARBONERAS

VENTURA RODRÍGUEZ

h Huertas, 22 b 91 429 84 07 f SEVILLA / ANTÓN

CASA CARMEN

CAFÉ DE CHINITAS

h Barquillo, 29 b 91 521 15 68 f CHUECA

h Plaza de España, 9 b 91 542 05 20 f PLAZA DE ESPAÑA

h Torija, 7 b 91 559 51 35 f SANTO DOMINGO


CAFÉ LA PALMA

GALILEO GALILEI

LA BOCA DEL LOBO

ZANZÍBAR

EL JUGLAR

h Galileo, 100 b 91 534 75 57 f ISLAS FILIPINAS /

h Regueros, 9 b 91 319 90 64 f CHUECA /

h Lavapiés, 37 b 91 528 43 81 f LAVAPIÉS

BARCO

MOBY DICK

LA CUEVA DEL BOLERO

h Barco, 34 b 91 531 77 54 f GRAN VÍA / TRIBUNAL

h Avenida del Brasil, 5 b 91 555 76 71 f SANTIAGO BERNABÉU

h Recoletos, 11 b 91 431 52 29 f BANCO DE ESPAÑA /

CANAL

BÚHO REAL

h Covarrubias, 24 b 91 445 61 91 f ALONSO MARTÍNEZ EL SOL

h Jardines, 3 b 91 532 64 90 f GRAN VÍA / SEVILLA

h Regueros, 5 b 91 308 48 51 f CHUECA

CARACOL

COSTELLO CAFÉ & NITE CLUB

h Caballero de Gracia, 10

b 91 523 01 74 f GRAN VÍA

COLÓN

LA ESCALERA DE JACOB

h Lavapiés, 11 b 91 539 10 44 f TIRSO DE MOLINA

h Libertad, 8 b 91 533 11 50 f CHUECA

HONKY TONK

Obregón, 18 b 91 527 35 94 f EMBAJADORES / PALOS DE LA FRONTERA

h Echegaray, 11 b 91 468 17 91 f SEVILLA / SOL LIBERTAD 8

h La Palma, 62 b 91 522 50 31 f NOVICIADO

h Bernardino

ALONSO MARTÍNEZ

GRUTA 77

BOITE

h Cuclillo, 6 b 91 471 23 70 f OPAÑEL

h Tetuán, 27 b 91 522 96 20 f CALLAO / GRAN VÍA /

EL RINCÓN DEL ARTE NUEVO

CONTRACLUB

h Segovia, 17 b 91 365 50 45 f ÓPERA

h Bailén, 16 b 91 365 55 45 f ÓPERA

TABOÓ

EL INTRUSO

SIROCO

h San Vicente Ferrer, 23 b 91 524 11 89 f TRIBUNAL

h Augusto Figueroa, 3 b 91 531 89 96 f CHUECA

h San Dimas, 3 b 91 593 30 70 f NOVICIADO

SOL

diciembre música en vivo december live music

Otras músicas Other Styles

41


san silvestre vallecana

deportes sports

Una marea de corredores saldrá a la calle para participar en esta prestigiosa competición de 10 kilómetros. Hay dos carreras: una popular y otra para profesionales –48ª edición– que reúne a algunos de los mejores atletas del panorama internacional. La prueba parte de la calle Concha Espina (Metro: Santiago Bernabéu), y pasa por lugares como la Puerta de Alcalá o la Plaza de Cibeles. El estadio Nuevo Vallecas (Metro: Portazgo) es la meta de la carrera profesional (la de los populares está en los alrededores del campo).

42

Thousands of runners will be taking to the streets to celebrate the last day of the year in this prestigious 10-kilometre race. There are two competitions: a fun run and another for professional athletes -now in its 48th year- attracting some of the best pros on the international circuit. The race will set off from Concha Espina (Metro: Santiago Bernabéu), and will take athletes past such landmarks as Puerta de Alcalá gate and Plaza de Cibeles. The professional race will finish at Nuevo Vallecas stadium (Metro: Portazgo) and the fun run nearby.

d 31 Dic / Dec c www.sansilvestrevallecana.com


Navidades en el Price

Talleres Infantiles Navideños Children’s Christmas workshops

Candela y los Supremos

d Hasta / Until 7 Ene / Jan i Centro Comercial Príncipe Pío h Paseo de la Florida, s/n Antigua Estación del Norte

niños children

f PRÍNCIPE PÍO

44

d 5 Dic / Dec-6 Ene / Jan i Teatro Circo Price h Ronda de Atocha, 35 b 91 527 98 65 f EMBAJADORES / LAVAPIÉS / ATOCHA g Precio / Price 10-36 € k 12:00 h, 16:30 h & 19:30 h (según día / depending on the day)

v 902 48 84 88 / www.entradas.com Maya y Darío proponen un viaje repleto de aventuras en busca de un tesoro perdido. Con ellos el público cruzará desiertos y buceará en la inmensidad del mar, acompañados de seres fantásticos. Una fusión de belleza, sorpresa y humor para compartir con toda la familia. Maya and Darío want to take you on an adventurous treasure hunt. Get ready to cross deserts and to dive to the bottom of the sea to swim with fantastic creatures. A show for the whole family filled with surprises, laughter and beautiful scenery.

Esta Navidad los más pequeños tienen una cita en el Centro Comercial Príncipe Pío, en cuya plaza principal se llevarán a cabo talleres y actividades creativas relacionadas con estas fiestas. ¡Que nadie se pierda la visita de Papá Noel y uno de los Reyes Magos! Más información y horarios en www.principepio.es This Christmas, kids can look forward to a day out at the Príncipe Pío Shopping Centre, where workshops and activities with a Christmas theme will be held in the main plaza. Don’t miss out on the visit of Santa Claus and one of the Three Kings! For more information and timetables visit www.principepio.es

d 29 Dic / Dec i Círculo de Bellas Artes h Alcalá, 42 b 91 360 54 00 f SEVILLA / BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 8-10 € k 12:30 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com Animaladas es el título del primer disco del grupo que ha formado la simpática Candela, de sólo siete años, en casa junto a sus padres. Una banda diferente, con una frescura inusual. ¡Pop alienígena con temas muy en conexión con la Naturaleza! Seven-year old Candela has set up her very own band at home with her parents and has already released her first album Animaladas. Discover her original style: alien pop music with strong ties with nature.


El Retiro

Parque de la Fuente del Berro

f O’DOnNELL / MANUEL BECERRA

Invernadero Estación Puerta de Atocha Station greenhouse

f SUANZES Parque El Capricho

h Avenida de la Alameda de Osuna, s/n f EL CAPRICHO k Sáb, dom y fes / Sat, Sun & hols 9:00-18:30 h Real jardín botánico

h Plaza de la Independencia, s/n f RETIRO / PRÍNCIPE DE VeRGARA / IBIZA / ATOCHA

Madrid Río

f Pirámides / príncipe pío Campo del Moro

h Paseo Virgen del Puerto, s/n f PRÍNCIPE PÍO / ÓPERA k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h Jardines de Sabatini

h Bailén s/n f ÓPERA / PLAZA DE ESPAÑA Parque de la Dehesa de la Villa

h Carretera de la Dehesa de la Villa f francos Rodríguez

h Plaza de Murillo, 2 f atocha / atocha renfe g Precio / Price 3 € k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h

h Plaza Emperador Carlos V, s/n f ATOCHA RENFE

Parque Juan Carlos I

h Avenida de Portugal, s/n f LAGO / CASA DE CAMPO

h Glorieta Don Juan de Borbón, s/n f CAMPO DE LAS NACIONES

Casa de Campo

Jardín del Príncipe de Anglona

h Príncipe de Anglona, s/n f LA LATINA Parque de Berlín

h Plaza de la Virgen Guadalupana f Concha Espina Parque Enrique Tierno Galván

h Meneses, s/n f MÉNDEZ ÁLVARO parque del oeste

f moncloa / argÜelles / príncipe pío

parques y jardines parks and gardens

La Quinta de los Molinos

45


PARQUE DE ATRACCIONES DE MADRID

ZOO AQUARIUM

PARQUE WARNER MADRID

h Casa de Campo, s/n b 902 34 50 14 f CASA DE CAMPO g Precio adultos / Adults price 22,25 € Niños / Children (3-7) 18 €

diversión entertainment

k Lun-vier / Mon-Fri 11:00-18:00 h

46

Sáb-dom / Sat-Sun & 6 & 25 Dic / Dec 10:30-18:00 h

Desde el insecto más pequeño hasta el mamífero más grande. Más de 6.000 animales. Entre ellos, los simpáticos osos panda. Marvel at the smallest insects and the largest mammals. Here you’ll find over 6,000 animals, including two adorable pandas.

h San Martín de la Vega b 91 821 12 34 / 902 02 41 00 h Casa de Campo b 902 34 50 09 f BATÁN g Precio general / General price 29,90 €

Reducida / Reduced (90-120 cm) 23,90 €

k Sáb-dom / Sat-Sun & 6-7 Dic / Dec

Bus 412 (Villaverde Bajo) Coche / Car Salida 22 A-4 (Ctra. Andalucía) g Precio Adultos / Adults price 39 € Junior 30 € k Sáb-dom / Sat-Sun & 26-28 Dic / Dec 12:00-20:00 h

Montañas rusas impresionantes, emociones de altura o sustos en el túnel del terror. Con amigos o en familia.

Un lugar donde sentirse estrella por un día, experimentar la arriesgada tarea de los especialistas de Hollywood o salir en la foto con tus personajes de dibujos animados preferido.

Come along with friends and family and be prepared for heart-stopping roller coasters, vertiginous heights and the spinechilling horror tunnel.

Feel like a film star for a day, experience the risky task of Hollywood stunt people or have your photo taken with your favourite cartoon character.

12:00-19:00 h


FAUNIA

TELEFÉRICO DE MADRID cable car

h Paseo del Pintor Rosales & Casa de Campo f ARGÜELLES & BATÁN / LAGO g Precio ida / One-way ticket 3,85 €

CASA MUSEO DEL RATÓN PÉREZ HOUSE MUSEUM

Precio ida y vuelta / Return ticket 5,60 € Menores de 3 años gratis / Free for children under 3 k Sáb-dom / Sat-Sun, 6-7 Dic / Dec 11:0018:00 h; 24 & 31 Dic / Dec 11:00-16:00 h

h Avda. de las Comunidades, 28 b 91 301 62 10 f VALDEBERNARDO g Precio adultos / Adults Price 25,95 € Niños / Children (3-7) 19,95 €

k 3-5, 10-14, 17-21 & 24 Dic / Dec 10:3017:00 h; Sáb-dom / Sat-Sun 25-28 & 31 Dic / Dec 10:30-18:00 h 6-8 Dic / Dec 10:30-19:00 h

Los ecosistemas más ricos del mundo, así como diversos hábitats y entornos naturales se dan cita en este parque. Catch a glimpse of the world’s richest ecosystems, as well as a variety of habitats and natural environments.

From Paseo de Rosales to Casa de Campo or the other way round. Travelling 40 metres up in the air, Madrid Cable Car gives visitors a different and very special kind of sightseeing tour, a bird’s eye view of Madrid. The Royal Palace, Almudena Cathedral, the chapel of San Antonio de la Florida and much more, with a recorded voice describing everything you see en route.

h Arenal, 8. 1ª planta b 91 522 69 68 f SOL / ÓPERA / CALLAO g Precio / Price 2,50 € k Lun / Mon 17:00-20:00 h

Mar-sáb / Tues-Sat 11:00-14:00 h & 17:00-20:00 h

Luis Colomé escribió un cuento con el Ratón Pérez como protagonista para calmar al entonces niño Alfonso XIII, que acababa de perder un diente de leche. Este querido personaje vivía aquí mismo, donde hoy un museo hace las delicias de los más pequeños. Luis Colomé wrote a story about Pérez the Mouse (the Spanish equivalent of the tooth fairy) to comfort King Alfonso XIII when he was a child and had just lost one of his milk teeth. This much-loved character used to live right here, where a museum now delights youngsters from far and wide.

diciembre diversión december entertainment

Desde el Paseo de Rosales a la Casa de Campo o al revés. A 40 metros de altura, el Teleférico de Madrid propone un recorrido diferente y especial, con todo Madrid a nuestros pies. El Palacio Real, la catedral de la Almudena, la ermita de San Antonio de la Florida… Una voz en off explica todo aquello que vamos viendo.

47


Duración / Duration 2 h

ruta 1 route 1 48

Madrid es una ciudad para pasear. A continuación proponemos dos rutas que se pueden seguir a pie fácilmente, con el mapa en la mano. La Ruta 1 pasa por el Madrid de los Austrias y la Ruta 2 atraviesa el Paseo del Arte, donde se emplazan los museos más importantes. Dos itinerarios fundamentales para descubrir los principales monumentos y calles.

03

04 02 01 05 06

07

09 08

10

Madrid is ideal for taking a stroll. We’ve prepared two routes for you that you can easily follow on foot, map in hand, and which will uncover the city’s landmarks and most important streets. Take route 1 for Hapsburg Madrid and Route 2 for the Art Walk, which is home to the capital’s top museums.

01 PUERTA DEL SOL. Hay que buscar el Kilómetro 0 para, después, hacerse una foto ante el Oso y el Madroño y la estatua de Carlos III. El reloj de la Casa de Correos recibe siempre el año nuevo.

01 PUERTA DEL SOL. Look for the ‘Kilometre 0’ plaque on the ground then take a photo with the Bear and Tree Strawberry monument and the statue of Carlos III. The clock at Casa de Correos always rings in the New Year. 02 CALLE ARENAL AND SURROUNDING STREETS. The most famous churros,


02 CALLE ARENAL Y ALREDEDORES. Los churros más famosos son los de San Ginés, junto a la iglesia del mismo nombre. Muy cerca, el Monasterio de las Descalzas Reales (siglo XVI). 03 MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN. El convento conserva importan-

strips of fried dough, in Madrid are served up in the San Ginés chocolate bar, right next to the church of the same name. Close by is the Descalzas Reales Monastery (16th century). 03 MONASTERY OF THE INCARNATION. This royal building houses significant collections of 17th and 18th-century painting and sculpture, including works by Carducho, Lucas Jordán and Pedro de Mena. 04 PLAZA DE ORIENTE. On one side is the Teatro

04 PLAZA DE ORIENTE. A un lado el Teatro Real. Al otro, el Palacio Real y sus jardines. Primeros miércoles de mes, Relevo Solemne de la Guardia (12:00 h, excepto verano y actos oficiales). 05

CATEDRAL DE LA ALMUDENA. La catedral cuenta con su propio museo, que permite el acceso a la cúpula, con Real opera house. On the other you will find the Royal Palace and its gardens. The Solemn Changing of the Guard takes place the first Wednesday of every month at 12 noon (except during the summer and when there are official events).

estupendas vista de Madrid y la sierra. 06 CUESTA DE LA VEGA. Sobre uno de los barrancos que sirvieron de defensa natural a la ciudadela musulmana de Mayrit, con restos de la muralla árabe.

de San Miguel, templo para gourmets, surge esta calle repleta de mesones. El Arco de Cuchilleros da acceso a la Plaza Mayor.

07 PLAZA DE LA VILLA. La Casa de la Villa (siglo XVII) comparte espacio con la Casa de Cisneros (siglo XVI) y la Torre de los Lujanes (siglo XV). 08 CAVA DE SAN MIGUEL. Junto al Mercado

05

LA ALMUDENA CATHEDRAL. The cathedral boasts its own museum allowing access to the dome with its splendid views over Madrid as far as the mountains. 06 CUESTA DE LA VEGA. This street lies on one of the ravines which served as a natural defence for the Muslim citadel of Mayrit. Look out for the remains of the old Arab wall. 07 PLAZA DE LA VILLA. Casa de la Villa (17th

09 PLAZA MAYOR. Juan Gómez de Mora acometió

century) shares this square with Casa de Cisneros (16th century) and the Lujanes Tower (15th century)

08

CAVA DE SAN MIGUEL. Stretching from San Miguel Market, a favourite of gourmets, this historical street is lined

en 1617 su regularización. Fue reformada por Juan de Villanueva en 1790. La estatua de Felipe III y la Casa de la Panadería son sus símbolos.

10 PLAZA DE LA PROVINCIA. Felipe IV ordenó en 1629 la construcción del Palacio de Santa Cruz para albergar las dependencias de la cárcel.

with traditional taverns. Arco de Cuchilleros leads into Plaza Mayor. 09 PLAZA MAYOR In 1617 Juan Gómez de Mora undertook the regularisation of the medieval square. It was later reformed by Juan de Villanueva in 1790. The equestrian statue of Felipe III and the Casa de la Panadería are its two symbols. 10 PLAZA DE LA PROVINCIA. In 1629 Felipe IV commissioned the construction of the Santa Cruz Palace for housing the prison annexes.

diciembre rutas december routes

tes conjuntos pictóricos y escultóricos de los siglos XVII y XVIII, con obras de Carducho, Lucas Jordán o Pedro de Mena.

49


ruta 2 route 2 Duraci贸n / Duration 3 h

02

50 05

04

03

01 09 06

10 08

07


PUERTA DEL SOL. Sólo nos queda por buscar la Mariblanca, a la entrada de la calle del Arenal.

el edificio Telefónica, inaugurado en 1929 y considerado durante dos años el rascacielos más alto de Europa.

te del Ángel Caído. En un lateral, la Cuesta de Moyano: para comprar libros.

03

CALLE DE ALCALÁ. El edificio Metrópolis, el Círculo de Bellas Artes y el Instituto Cervantes, imprescindibles. 04

02

ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA. Este espacio cultural está ubicado en uno de los edificios más emblemáticos de Madrid,

PLAZA DE CIBELES. Frente a la famosa fuente, obra de Ventura Rodríguez (1777) se alza el Palacio de Telecomunicaciones, sede del Ayuntamiento y del espacio cultural CentroCentro.

01 PUERTA DEL SOL. All that remains is to look for the Mariblanca statue at the entrance to Calle Arenal. 02 Espacio Fundación Telefónica. This cultural venue is based in one of Madrid’s most emblematic landmarks, the Telefónica Building, officially opened in 1929 and the tallest skyscraper in Europe for two years. 03 CALLE DE ALCALÁ. The Metropolis building, the Fine Arts Circle and

the Cervantes Institute are all must-sees. 04

PLAZA DE CIBELES. Facing the famous fountain, the work of Ventura Rodríguez (1777), stands the Telecommunications Palace, now home to the City Council and the CentroCentro cultural centre.

05 PUERTA DE ALCALÁ. Construida por orden de Carlos III en sustitución de otra anterior que existía del siglo XVI. Es obra del arquitecto Sabatini. 06

PARQUE DE EL RETIRO. Pulmón verde de la ciudad, con puntos de interés como el estanque, el Palacio de Cristal o la fuen-

07 MUSEO REINA SOFÍA. Sede del Guernica de Picasso, el museo muestra las vanguardias artísticas del panorama nacional e internacional. 08 MUSEO DEL PRADO. Con las mejores obras de

05 PUERTA DE ALCALÁ. Built under the orders of Carlos III, it replaced a previous gate which had resided on this spot since the 16th century. It is the work of the architect Sabatini.

07 REINA SOFÍA MUSEUM. Home to Picasso’s Guernica, the museum features Spanish and international avant-garde art. Here you can see pieces by Dalí, Miró and Tàpies, amongst others.

06 EL RETIRO PARK. This green lung in the centre of Madrid boasts several places of interest, such as the lake, the Glass Palace and the fountain of the Fallen Angel. At its southern end is Cuesta de Moyano, home to the park’s permanent bookstalls.

08 PRADO MUSEUM. This prestigious museum houses the finest works of the Spanish, Italian and Flemish schools, painted by the great masters including Goya, Velázquez, El Greco, Rubens and Bosch.

las escuelas española, italiana y flamenca, firmadas por maestros como Goya y Velázquez. 09 MUSEO THYSSENBORNEMISZA. Tras pasear por el Jardín Botánico, es hora de acercarse al Thyssen, que ofrece un completo recorrido por la historia de la pintura europea (siglos XII a XX). 10 BARRIO DE LAS LETRAS. Residencia en sus tiempos de los más grandes escritores. Hay que visitar el Ateneo y la Casa Museo de Lope de Vega.

09 THYSSEN-BORNEMISZA MUSEUM. Following a stroll through the Botanical Gardens, take the opportunity to visit the Thyssen Museum with its complete journey through the history of European art (12th to 20th centuries). 10 LITERARY QUARTER. During the Golden Age this district was home to the great writers of the day. The Ateneo and the Lope de Vega House Museum are must-visits.

diciembre rutas december routes

01

51


Sofisticada en la calle de Serrano, alternativa en Chueca, bohemia en el Barrio de las Letras. AsĂ­ es Madrid y asĂ­ son los comercios que podemos encontrar diseminados por la ciudad. En cada zona, un estilo. Con todas las tendencias y para todos los gustos.

DE COMPRAS EN MADRID SHOPPING IN MADRID Exclusive boutiques in Calle de Serrano, alternative outlets in Chueca and bohemian shops in the Literary Quarter. Madrid has many styles, as do the plethora of stores that are dotted around the city. Stroll its neighbourhoods and find trends to suit all tastes and to fit all occasions.

52


SOL-GRAN VÍA f SOL / CALLAO / GRAN VÍA

Gran Vía

At the ripe old age of 102, Madrid’s Gran Vía is busier than ever. The same is true of Puerta del Sol and the nearby streets of Carmen, Preciados and Arenal. Sunday shopping has become a tradition in this area where national and international fashion chains and department stores line the streets.

CHUECA- SALESAS f CHUECA / BANCO DE ESPAÑA Calle de Fuencarral has turned into a showcase of the latest trends. Trendy clothes are displayed in the shop windows which extend as far as Chueca, packed with designer stores. The area boasts home furnishing shops, bookshops and much more. Just a short walk from Chueca lies Las Salesas, a bohemian alternative to the Salamanca district filled with multibrand stores.

Justo a espaldas de la Gran Vía Triball emerge con su espíritu desenfadado, que se deja sentir en originales tiendas de moda alternativa, bares y restaurantes sorprendentes. No resulta fácil señalar dónde empieza y dónde acaba, integrado como está en el barrio de Malasaña, el preferido de los nuevos diseñadores. TRIBALLMALASAÑA f tribunal Just behind Gran Vía avenue lies Triball, a laidback area home to original stores filled with alternative fashion items, bars and unique restaurants. It’s hard to define exactly where it starts and ends, since it melds with its neighbour Malasaña, a favourite among young designers.

MERCADOS IMPREsCINDIBLES Markets you can’t miss

i Mercado de San Antón h Augusto Figueroa, 24 f CHUECA / GRAN VÍA k Primera planta / First floor (Mercado

tradicional / Traditional market) Lunsáb / Mon-Sat 10:00-22:00 h Segunda planta / Second floor (Show Cooking & Take Away) Lun-dom / Mon-Sun 10:00-0:00 h Tercera planta (Restaurante-terraza / Restaurant-rooftop terrace): Dom-jue / Sun-Thur 10:00-0:00 h Vier-sáb y víspera de festivo / Fri-Sat & eve of a public holiday 10:00-1:30 h

i Mercado de San Miguel h Plaza de San Miguel, s/n f SOL / ÓPERA k Dom-miér / Sun-Weds 10:00-0:00 h

Jue-sáb / Thur-Sat 10:00-2:00 h

diciembre DE COMPRAS EN MADRID december SHOPPING IN MADRID

Con sus más de 100 años de vida, la Gran Vía madrileña está más viva que nunca. También, la Puerta del Sol y calles como Carmen, Preciados y Arenal. Ir de compras los domingos se ha convertido ya en todo un ritual en esta zona, con tiendas de firmas de moda, tanto nacionales como extranjeras, y grandes almacenes.

En la calle de Fuencarral confluyen las últimas tendencias. Ropa muy actual preside sus escaparates, que avanzan hasta Chueca, un barrio cosmopolita y diverso, con tiendas de autor. No sólo de moda. También, de decoración, librerías especializadas... A sólo unos pasos, el Barrio de las Salesas es la alternativa bohemia del Barrio de Salamanca, repleto de tiendas multimarca.

53


Arco de Cuchilleros (Madrid de los Austrias) Plaza de Santa Ana (Barrio de las Letras)

54

Quizás haya quien prefiera, tras recorrer el Paseo del Arte, perderse por el Barrio de las Letras y llevarse a casa algún libro. Residencia en su día de los escritores del Siglo de Oro, toda la zona, peatonalizada en su mayor parte, vive una nueva etapa, con comercios de ayer y de hoy: desde librerías de viejo y tiendas vintage hasta talleres artesanos. BARRIO DE LAS LETRAS f SEVILLA / ANTÓN MARTÍN After visiting the Art Walk, many may prefer to wander through the Literary Quarter and take home an antique book. Once the residence of the writers of the Spanish Golden Age, the Literary Quarter, now almost entirely pedestrianised, is living a new era. Old and new businesses rub shoulders with each other, including second-hand bookshops, vintage furniture stores and even 21 st century workshops filled with traditional crafts.

En torno a la Plaza Mayor y el Palacio Real se abre un laberinto de pintorescas calles. Es aquí donde se encuentran buena parte de los comercios centenarios de la ciudad, en los que se pueden conseguir desde sombreros a capas como las que usaba Picasso. Artesanos de toda la vida se mezclan con pastelerías con los dulces más típicos. MADRID DE LOS AUSTRIAS f ópera A labyrinth of charming streets surrounds Plaza Mayor and the Royal Palace. Hapsburg Madrid is home to many of the capital’s centuriesold shops, where you can buy anything from hats to capes, similar to those Picasso once wore. Long-standing craftsmen reside next to cake shops selling typical pastries.

Las grandes firmas de moda y los diseñadores más punteros, nacionales y extranjeros, exhiben sus propuestas en el sofisticado Barrio de Salamanca. Restaurantes selectos, zapaterías y joyerías encuentran aquí su sitio, en torno a calles como las de Serrano, con amplias aceras que invitan al shopping, José Ortega y Gasset y Jorge Juan, en las que los escaparates funcionan como un auténtico imán. BARRIO DE SALAMANCA f SERRANO / VELÁZQUEZ Top national and inter national fashion firms and designers all have their stores in this elegant district. Exclusive restaurants, jewellers and shoe shops line streets like Calle Serrano, with its wide pavements, José Ortega y Gasset and Jorge Juan. Get ready to witness a veritable fashion parade.


El rastro

h Ribera de Curtidores y alrededores / Around Ribera de Curtidores

f LA LATINA / TIRSO DE MOLINA / PUERTA DE TOLEDO

k Dom y fest / Sun & Hols 9:00-15:00 h El Rastro es el mercado al aire libre más popular de Madrid, en el que se puede encontrar de todo: muebles, antigüedades, libros.... Una tradición desde el siglo XVI. Los comercios permanentes de la zona abren todos los días. Dating back to the 16th century and selling everything from furniture to antiques and books, El Rastro is Madrid’s most popular flea market. Stores in the area open every day.


enero january

próximamente coming soon

Gastrofestival

d 19 Ene / Jan-3 Feb c www.esmadrid.com Madrid celebra la cuarta edición de su Gastrofestival, un evento culinario y cultural con un sinfín de actividades para que todo el mundo pueda disfrutar de los muchos sabores de la ciudad. Degustaciones, cursos y catas forman parte de un programa en el que participan restaurantes, museos, galerías de arte, mercados y cocineros de renombre. Este año, como novedad, se incluyen una Ruta Golosa, una Ruta del Café y los Menú by Elle. In January Madrid will be hosting the fourth Gastrofestival, a culinary and cultural event packed with all kinds of activities that give you the chance to savour the city’s many flavours. Renowned chefs will be delighting us with special menus, and restaurants, museums, art galleries and markets will be taking part in a programme which features everything from tastings to courses. Novelties this year include a Route for the SweetToothed, a Coffee Route and Menus by Elle.


Con la colaboración de: In collaboration with:

La forma más inteligente de visitar Madrid The smartest way to visit Madrid Acceso preferente en los principales museos y atracciones. Preferential access to the main museums and attractions.

Llegar y entrar. Entrada en más de 50 museos de Madrid. Incluidos: Museo del Prado, Reina Sofía, Thyssen-Bornemisza, Palacio Real, Tour del Bernabéu... No queues. Entry to more than 50 of Madrid’s museums. Including the Royal Palace and Prado, Reina Sofía, Thyssen-Bornemisza museums, Bernabéu Stadium Tour...

Ahorra en tus vacaciones. Descuentos en ocio, compras, restaurantes y espectáculos. Save money on your holidays. Discounts on entertainment, shopping, restaurants and shows.

Cómpralo en: / On sale at: Centro de Turismo de Madrid Madrid Tourist Centre Plaza Mayor, 27. Lun-dom /Mon-Sun 9:30-20:30 h. esmadrid.com/madridcard

si compras MadridCard con if you buy MadridCard with

en Centro Turismo Plaza Mayor y at Madrid Tourist Centre Plaza Mayor and esmadrid.com/madridcard


enero january

próximamente coming soon

Elïna Garanča

d 7 Ene / Jan i Auditorio Nacional h Príncipe de Vergara, 146 b 91 337 01 40 f CRUZ DEL RAYO g Precio / Price 39-90 € k 19:30 h v www.entradasinaem.es La joven mezzosoprano Elïna Garanča presenta su último disco, Romantique. En 2009, fue muy aplaudida por la crítica su interpretación de Carmen en el Royal Opera House de Londres, donde demostró un enorme talento para enfrentarse a personajes temperamentales. En trabajos posteriores, como Habanera de 2010, ha incidido en un repertorio marcado por el carácter latino y pasional, en el que incluye tanto a maestros del romanticismo como a compositores de zarzuela. In 2009 the young mezzo-soprano’s portrayal of Carmen at the Royal Opera House, London, was highly praised by the critics, who spotted her undeniable talent for interpreting temperamental characters. Since then, her work –including her album Habanera (2010)– has comprised a repertoire with a Latino feel and lots of passion, which includes romances and zarzuelas. At the beginning of next year Elïna Garanča will be presenting her new album Romantique in the Spanish capital.


y además... and also... d 13-17 Feb i Feria de Madrid El recinto ferial de Ifema acoge una nueva edición –y ya van 32– de la gran Feria Internacional de Arte Contemporáneo de Madrid, punto de encuentro de galeristas, coleccionistas y público en general. En esta ocasión, Turquía será el invitado especial, con la presencia de una decena de galerías de este país. The Ifema trade fair showground is hosting the 32nd edition of the International Contemporary Art fair of Madrid, a meeting point for gallery owners, collectors and the general public alike. Turkey will be the special guest in this edition, with over a dozen Turkish galleries expected at the fair.

a

Mutua Madrid Open

d 3-12 May i La Caja Mágica v 902 18 36 47 / www.madrid-open.com El Mutua Madrid Open de Tenis es, junto a Roland Garros y Wimbledon, el único torneo combinado –con cuadro masculino y femenino– de Europa. Además, tiene una sede espectacular: La Caja Mágica, obra del arquitecto Domique Perrault. En la última edición, los ganadores fueron el suizo Roger Federer y la estadounidense Serena Williams. Together with Roland Garros and Wimbledon, the Mutua Madrid Open is the only tournament in Europe in which both men and women play. In 2012 Roger Federer, Switzerland, and Serena Williams, USA, won the prestigious competition which boasts a truly spectacular venue: Dominique Perrault’s stunning Caja Mágica.

FITUR d 30 Ene / Jan-3 Feb i Feria de Madrid La Feria Internacional de Turismo de Madrid celebra su 33ª edición convertida en una de las más importantes citas del sector en el mundo. Madrid will soon be hosting its 33rd International Tourism Trade Fair, one of the most important events in the sector in the world. Mercedes-Benz Fashion Week Madrid d 31 Ene / Jan-4 Feb i Feria de Madrid El mejor escaparate del diseño español, que sirve para adelantar las tendencias de otoño-invierno 2013-2014. The capital will once again host the best showcase for Spanish design, giving us a taste of the trends for the Autumn/Winter 2012-2013 season. Dalí

d 23 Abr / Apr-2 Sept i Museo Reina Sofía

El núcleo de la exposición lo constituye el periodo surrealista del artista. También aborda su experiencia en Estados Unidos y la teatralidad de su obra. The Reina Sofía will host an exhibition revolving around the artist’s Surrealist period and including his time in the USA and the theatricality of his oeuvre.

Próximamente coming soon

ARCOMADRID 2013

59


C. Leó n

C. C. Sa Zu litr rita e

C. Ave María

Calle Serra no

REC OL E TOS

EO D E PAS S

C. M arqu é s de Cubas

C. V. de la Vega

C. Principe

jos Pº del Marqués de Ponte

PARQUE DE EL RETIRO

REAL JARDÍN BOTÁNICO

Dr. Ho Four q sp ital uet

C.

ATOCHA

o Moyano C. Claudi Librerias Cuesta Moyano

Gta. Emperador Carlos V

e Duqu

del

ESTATUA DEL ÁNGEL CAÍDO

Gta. Ángel Caído Núñ ROSALEDA ez

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

C. Poeta Esteban Villegas

ATOCHA RENFE

ATOCHA ATOCHA RENFE

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFIA

MONUMENTO VÍCTIMAS 11-M

ATOCHA

E LA

Pº. D

A ISTIN A CR REIN PANTEÓN Gayarre

TEATRO CIRCO PRICE

PALACIO DE CRISTAL

n Ferná

C.

uz Cr La

PALACIO DE VELÁZQUEZ

C. G uten berg

Vir. Peligros

ra

onte

C. M

C.

.Arg ens ola

e H orta leza

Call

C. S . Bart olom é

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C. Ballest a C. del Ba rco

C. S alu d

C.Carretas

C. Cd e. de Rom anon es C. Dr. C ortezo

ca Améri a de Puert

Pº del Parterre

o Pase

á Panam Pº de

n C. Juliá

.C. Mig uel Ser vet

Call e

C. P elay o

Ma de ra ue oq

nR

icto ria

C.

Ms tro. V

s

C. B orda dore

C.

Tole do

nilla s

Tab er

Sa C.

C. L C. ibr eros Si l va C

eles

Áng C. C ost.L os

Ca

Hile

ras

Ct a. Sto . mp o ma nes

BAILÉN CALLE

e tanqu el Es Pº d

a Pº Argentin Calle Alfonso XII

REAL CONSERVATORIO DE MÚSICA

lombia Pº Co

MONUMENTO ALFONSO XII

CAIXA FORUM

HA

OC E AT DA D

CASA RON ENCENDIDA

Av. de Mé jico

ELL

ONN

E O’D

CALL

RETIRO

so

CONVENTO AGUSTINAS DESCALZAS

C LAVAPIÉS . Docto rP iga C. Argum TEATRO osa VALLE-INCLÁN rería bre t Som rque u o r. F C. D

C. Conde de Aranda

C. Espalter

Pl. de Murillo

PRÍNC DE VERG

comisaría (sate) POLICE Calle STATION (SATE) Villanueva

C. Columela

PUERTA DE ALCALÁ

de Alarcón

och a C. Sa n In del fon

Gobernador C. Almad én

VELÁZQUEZ

INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION

Pl. de la Independencia

IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

O PRAD

FILMOTECA Calle NACIONAL Calle At

C. Alameda

BAILÉN

s

C. Alfonso XI

C. Ruiz

as

ín

DEL

CALLE

aga

leto

C. Academia

PASEO

a

C. Morat

C. Fúcar

. Marí

n Vale

EMBAJADORES

loz

eco

MUSEO ARQUEOLÓGICO

C. Valenzuela

MUSEO NACIONAL DEL PRADO

Calle Huert

key

Metro

C. Montalbán

C. Jesús

C. Sta

cia

C Pl. de la Corrala te re bre Som te ule Trib es C. ion vis Pro C.

S. O

BANCO

al Le

s apié

a

RECOLETOS C. R

CASA DE AMÉRICA

ra

l be Isa nta Sa C.

C. Torrecilla del

r C. Oliva

ro pa Am C.

C. Lav a

l el So Mira o Calle asin el C C. d

a .C

ac ra v

C.

C. P

ANTÓN MARTÍN

C. Olmo

Calle Barquillo

a

PALACIO DE BUENAVISTA

SERRANO

CÍRCULO DE DE ESPAÑA PALACIO DE BELLAS ARTES CIBELES TEATRO MUSEO ZARZUELA MUSEO NAVAL Maura THYSSEN Plaza de C. Antonio Zorrilla CONGRESO la Lealtad DE LOS FUENTE DIPUTADOS DE NEPTUNO do

C. Lope de Vega

as

C. Prim

CALLE GOYA leyenda

BIBLIOTECA NACIONAL

cercanías CERCANÍAS trainCalle STATION Jorge Juan

DE ESPAÑA

CASA MUSEO LOPE DE VEGA

Calle Huert

C. Almirante

Pl. de Cibeles

Jovellanos

Pl. del Ángel Calle Atoc h

rí Ma

s s da

C. Colmenares

Pl. de TEATRO Sta. Ana ESPAÑOL

y ús es

ore jad ba Em

Oso

C. La Libertad

SEVILLA

MUSEO DE CERA

FUENTE BANCO DE CIBELES

C

Carrera de San Jerónimo

C.J

des Pare

I. SAN CAYETANO

Pl. de Cascorro

o C. R

alá C. Alc

Pl. de Colón

Pl. de I. DE LAS las Salesas C. BárbSALESAS REALES ara de C. S. Gregorio Braga nza C. Piamonte

lá . Alca

C. Echegaray

C. Correo

n de esó C. M

PARQUE DEL RASTRO

s Arniche

CO

la

CI S

nzue

AN

PUERTA DE TOLEDO

C. Carlos

FR

PUERTA DE TOLEDO MERCADO

nda

omie

Enc

C. Ba rbieri

en s arm iado lC rec

C. P

C.

a An anta C. S lta A ío el R Mira

Arga

S.

va Nie

Glorieta Puerta de Toledo

EL RASTRO

lle Ca

DE

al

Imperi

SEG OV IA

LA LATINA

na

C. Adua

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES

Pl. Tirso C. Magdalena de Molina TIRSO DE MOLINA C. Cabeza

a de Alb C. Duque Juanelo

C. Ribera de Curtidores

VÍA

DE

Paseo

C. Calatrava

de

a

C. S

Humilladero

Pl. Puerta de Moros isco

COLEGIATA DE S. ISIDRO

s

Pl. de la Villa de París

C. Belén

C. R eina GRA N GRAN VÍA C. Caballe VÍA ro de G racia C. Jardines

PUERTA DEL SOL

I. STA. CRUZ PALACIO STA. CRUZ

C. Fe rna nd oV I

CHUECA C. Gravina C. A ugus t o Figueroa

fanta

Pl. del Carmen

SOL

C. Espar te ros

Baja MUSEO ava lta ORÍGENES C ava A C

C. Don P edro

PLAZA MAYOR

a C. Santa Brígid C. Farmacia

C. In

Jus to io C. Cole ncep. Jerónima un c giata C. Co N C.

I. DE SAN PEDRO

I.DE SAN ANDRÉS

AN GR

DA R ON

C. Santa María Real de

SAN FRANCISCO EL GRANDE

C. Mayor

C. S .

Pl. de la Paja

anc n Fr

nal

uchilleros C. C

C. Mazarredo

PARQUE DE LA CORNISA

Pl. S. Martín

C. Are

iago

PLAZA DE LA VILLA

C. Seg ovia

PARQUE DE LAS VISTILLAS

DESCALZAS REALES

Pl. de S. Miguel

CASA DE LA VILLA

CENTRO Ab ad a

istóbal C. S. Cr

ant

C. Mayor

CALLE SEGOVIA

C. F u entes

ÓPERA

Pl. de Santiago C. S

er ed orr

a aB

blo Pa

C.

ta

PLAZA DE LA ARMERÍA

Cuesta de la Vega

PARQUE ATENAS

rie

Ar

TEATRO REAL

actor C. F

JARDINES DEL CAMPO DEL MORO CATEDRAL DE LA ALMUDENA

Pl. de Oriente

C. Colón

C.

MONASTERIO ola DE LA .B ENCARNACIÓN C C.

PALACIO REAL

a

SANTO DOMINGO C.Jacometrezo o CALLAO ng mi o D MONASTERIO

C. Torija

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

Lun

I. S. ANTONIO S. ALEMANES ja de

os anit Leg o C. ent om C. F

PRÍNCIPE PÍO

C. Arriaza

PRÍNCIPE PÍO

C.

C.

AZ

Irú n

DE HISTORIA DE MADRID

Velázquez

a An C. Tesoro ta. lle e S l Va d e NOVICIADO s ué s d arq sú C. del P C. M . Je C ez

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO R ER

C.

TRIBUNAL MUSEO

Calle Espíritu Santo

Calle

F C.

Ven tura Rod rígu ez

C. Novicia do

C. Claudio Co ello

TEMPLO DE DEBOD

C. San Be rna rdi no

DE HOMBRES ILUSTRES


Sá inz

e

ena

C

CONDE DE CASAL

de

Urb ieta

AVENIDA

DEL

b 91 371 21 31 C. C

902 50 11 30

Pl. Conde de Casal

C. La Cruz del Sur

Día

rtag

91 447 51 80et . An ton io

a

eC

Tele Taxi

Pl. Mariano de Cavia

n

Ma rqu é

ua

eg

dia L

de la

ESTRELLA

g 24 h (42 €), 48 h (52 €), 72 h (62 €), 120 h (72 €) ano rráb de Turismo Plaza Mayor v Madrid Shop. Centro la de C. Ent V

Plaza Mayor ieTourist Center / go D C. www.madridcard.com C.

z

Áng 55 00 b 91C. 405 el Ganiv

Po

Calle La Lira

C. Perseo

MEDITERRÁNEO

Av. M ora

rea

s yo rro

ed

s de Lo z an E oy a spland iú

Alcal d

lar

C. Estr ella

Call eA rro yo

C a ñ ab a t e

C

Radio Taxi

rvo

La tarjeta turística imprescindible. Más de 50C museos y monumentos, visita guiada del programa Visitas Guiadas Oficiales, desMORATALAZ PARQUE cuentos DE ROMAen compras y restaurantes y acceso preferente en los principales museos. Además, tarjetas opcionales paracalFaunia, C. Pez Volador C. Al de Garrid oJ Parque de Atracciones y Zoo Aquarium. ua r The essential sightseeing pass for visi-isti tors to Madrid, packed with over 50 attractions, from museums to monuments, guided ESTRELLA tours from the Official Guided Tours programme, discounts in shops and restaurants and queue jumping privileges. You can also purchase Camino de los Vina special card for Faunia, ateros the attraction park and the Zoo Aquarium. C.

Me

C.

Ne

C. Jesús Aprendiz

C. Rey es Mag os

YO PELA

ado

Madridcard

C. Manuel Machado

C. Pez Austral

Z ÉNDE MEN

Vo lad or

DE

Am

ond

rri

C al

h Carretera de Barcelona, km 16 b 902 40 47 04 f AEROPUERTO T1-T2-T3 / AEROPUERTO T4 HOSPITAL BEATA MARÍA ANA

PARQUE

CAL 44 44 03 b 902 DE LA ELIPA LE O ’DO k Horario /NNOperating 06:00 h-02:00 h ELL c www.metromadrid.es

Autobuses / Bus lines Bus Express: ya ozo C. Marqués de L h) & 24 h desde / from Atocha (6:00-23:30 ctubre O y e a d / Stops: O'Donnell, T1, T2, T4 tr e Cibeles. Paradas C. Pilar Millán As C. Doc L 101 desde / from Canillejas SÁINZ DE (T1, T2) BARANDA Pl. deldesde Dr. Laguna/ from Avenida de América L 200 (T1, T2, T4) C. Moneda RETIRO Líneas interurbanas / Long-distance buses HOSPITAL INFANTIL 822 (T1, T2, T3), 827 & 828 (T4) NIÑO JESÚS Autobús lanzadera / Shuttle bus Samaría C. Pez Servicio especial gratuito que conecta las cuatro terminales. Special free connection service between Av. de Nazaret the three terminals. Tren de. Vicercanías / Suburban Trains rgen María Linea / Line C-1, Príncipe Pío-T4

C. C

C. V alde

TORRESPAÑA

le

C. Ma teo L ópez

HOSPITAL GENERAL GREGORIO MARAÑÓN

C. Alcalde Sáinz de Baranda

C.

C. Félix Ro driguez de la Fuen

Metro Subway

CAL LE 30

IDA AVEN

C.

Ibiza

con un intervalo de 10 a 15 minutos / at intervals of 10 to 15 minutes c Bwww.emtmadrid.es aranda

. Ju

Calle

h Méndez Álvaro, 83 f Méndez Álvaro b 91 468 42 00 / 91 468 45 11 c www.estaciondeautobuses.com

DEL BERRO

de

Fernán

C. Menorca

b 902 PARQUE 50 78DE50 LA FUENTE k Horario / Operating 06:00-23:00 h,

C. Eduardo Aunós

O’DONNELL

MATERNIDAD INFANTIL GREGORIO MARAÑÓN

Calle

Castelo

Estación Sur de Autobuses bus station

Ma

MUSEO CASA DE LA MONEDA

CALLE O'DONNELL

Maiquez

González

Narváez

Doctor

Calle

C. Lope de Rueda

IBIZA

Calle

O’DONNELL

Empresa Municipal de Transportes (EMT) City bus company

rq ué s d C. S e C an C. or Ma Mª be xim Te ra ilia res no aS áe nz de He red ia

Calle Jorge Juan

Calle Duque de Sesto

CIPE GARA

r onteju C. M dino ecun S . C. S

Av .d el

Calle Jorge Juan

GOYA

Elvir a

PALACIO DE DEPORTES

Calle

Aeropuerto de Barajas Airport

Baham onde

talaz

PARQUE DARWIN C. El Bosco

te

Desde aquí operan / Main bus companies Alsa (902 42 22 42) Socibús (902 22 92 92) Auto Res (902 02 09 99) Trenes Railway

b 902 24 02 02 c www.renfe.es Estación Príncipe Pío local train station

h Paseo de la Florida,

esquina Cuesta de San Vicente

f Príncipe Pío

Estación de Chamartín train station

h Agustín de Foxá, s/n f Chamartín

Autobús / Bus line Línea 5 b Información Telefónica y Reserva de Billetes / Information and bookings 902 24 02 02 Información Internacional / International Information 902 24 34 02 k Horario de Estación / Opening hours 04:30-00:15 h

datos útiles useful information

C. Dieg o

30 CALLE

C. Fu

C. Antonio Toledano

as

C. GOYA

ESQUERDO

la

LL

CA

GOYA

61


datos útiles useful information

Estación Puerta de Atocha train station

62

h Glorieta del Emperador Carlos V f Atocha RENFE b Información Telefónica y Reserva de Billetes / Information and bookings 902 24 02 02 Información Internacional / International Information 902 24 34 02 k Horario de Estación / Opening hours 05:00-01:00 h madrid city tour

i Centro de Turismo Colón /

i SATE (Servicio de Atención al Turista Extranjero / Foreign Tourist Assistance Service h Leganitos, 19 f Plaza de españa b 902 10 21 12 a satemadrid@esmadrid.com k Lun-dom / Mon-Sun 9:00-24:00 h

i Plaza de Cibeles f Banco de españa

Emergencias Emergency

Colón Tourist Centre h Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) / Former underground passage (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street) f Colón

i Plaza de Callao f Callao i Paseo del Arte h Santa Isabel f Atocha i Aeropuerto Madrid-Barajas / Airport

b 902 02 47 58 (24 h) k Mar-Oct / Mar-Oct 9:00-22:00 h

Nov-Feb / Nov-Feb 10:00-18:00 h v En los autobuses, hoteles, agencias de viajes y Centro de Información MCT (Felipe IV, junto al Museo del Prado) y www.madridcitytour.es / On sale in buses, hotels, travel agencies and the MCT information centre and www.madridcitytour.es

Terminal 2 h Vestíbulo de llegadas / Arrivals hall Terminal 4 h Llegadas salas / Arrivals halls 10 & 11

i

Información Turística y Cultural de la Comunidad de Madrid / Cultural and Tourist Information h Duque de Medinaceli, 2 b 902 10 00 07

b 112 Objetos Perdidos Lost and Found

h Paseo del Molino, 7 b 91 527 95 90 CLASES DE ESPAÑOL SPANISH CLASSES

i Aprende Español Punto de Información /

Learn Spanish Information Point

h Centro de Turismo Colón / Colón Tourism Centre Para consultar listado de academias / For a list of language shools go to www.esmadrid.com/learnspanish Entradas Tickets

Información turística Tourist information

Entradas.com b 902 48 84 88 / 902 22 14 24

i Centro de Turismo Plaza Mayor /

Tick Tack Ticket c www.ticktackticket.com b 902 15 00 25

Plaza Mayor Tourist Centre h Plaza Mayor, 27 (bajo) f sol / ópera b 91 454 44 10 a turismo@esmadrid.com k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h

Top Ticket Line c www.topticketline.es b 902 88 87 88


LA FORTUNA

MIRASIERRA

LAS ROSAS

LA FORTUNA

La Peseta

Herrera Oria

MIRASIERRA

La Elipa

LAS ROSAS

Avda. de Guadalajara

Alsacia

La Almudena

03/2011


Nยบ69

Revista Gratuita julio-agosto 2012 july-august free copy


Disfruta, en el centro de Madrid y con unas vistas espectaculares, de un multiespacio gastronómico donde puedes degustar ¨in situ¨ alta cocina... y también adquirir productos gourmet. Un concepto pionero y único que reúne diversos espacios con una variedad gastronómica, increíble. Degústalo... y disfrútalo.

Amorino

R

N A T U R A L E

• QU I CK ASI

AN

• UMAMI

F R O M FA R E A

G E L A T O

ST

elcorteingles.es

CALLAO

esMADRIDmagazine 2012 December Free Copy Madrid City - Spain  

esMADRIDmagazine 2012 December Free Copy Madrid City - Spain

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you