Page 1

REVISTA GRATUITA FEBRERO 2012 FEBRUARY FREE COPY

ARCOMADRID 2012 CARNAVAL CARNIVAL

Nยบ64


EXPOSICIONES

11 FEBRERO / 29 ABRIL 2012 SALA RECOLETOS Paseo de Recoletos, 23, Madrid. Telf. 91 58 16 100

Ojos cerrados, 1890 Musée d’Orsay. © RMN (Musée d’Orsay) / Hervé Lewandowski

www.fundacionmapfre.com

Síguenos en www.facebook.com/fundacionmapfrecultura


Edita: Madrid Visitors & Convention Bureau Tel: 91 701 22 10. Email: infousuarios@esmadrid.com. Publicidad: publicidad@esmadrid.com Imprime: Sucesores de Rivadeneyra S.A. Tel: 91 208 91 50. Más información: www.esmadrid.com © Madrid Visitors & Convention Bureau 2012. Todos los derechos reservados. Depósito legal: M. 35.745-1981 Control PGD

Efervescencia: “Agitación, ardor, acaloramiento de los ánimos”. Esa es una de las acepciones que ofrece la Real Academia Española para definir la palabra que tal vez describa mejor el panorama del arte en Madrid. Y es que en un paseo por la ciudad, nos podemos encontrar con centros públicos y privados en los que cualquier lenguaje artístico encuentra su hueco. Una ciudad abierta a la creación, a la agitación e incluso a la provocación, que se hace muy visible durante el mes de febrero con la celebración de ARCO, una de las ferias de Arte Contemporáneo más importantes del mundo, y que supone una buena excusa para recorrer todos esos espacios que te ofrecemos en este número y en los que las diferentes disciplinas artísticas se cruzan para crear los nuevos caminos del arte. Hay muy pocas ciudades en el mundo que puedan presumir de algo así. Pero Madrid es una de ellas.

MADRID SE AGITA EXHILARATING MADRID Effervescent: “vivacious, lively, exhilarating”. This is how the dictionary defines possibly the best word for describing the Madrid art scene. Just a short walk around the city reveals public and private art spaces in which all kinds of artistic discourse have found their niche. A city open to creativity, to agitation and even to provocation, Madrid comes into its own during February with ARCO, one of the world’s biggest contemporary art fairs. The event is the perfect excuse for visiting all the spaces featured in this issue, all of which are points where the various artistic disciplines intersect to create new paths for art. Very few cities in the world can boast of anything similar. But Madrid is one of them.


SUMARIO CONTENTS

FEBRERO EN MADRID FEBRUARY IN MADRID ARCOMADRID 2012 TRES EN VANGUARDIA THREE FAIRS AT THE CUTTING EDGE CARNAVAL 2012 CARNIVAL 2012 ESCENARIOS ON STAGE NIÑOS CHILDREN EXPOSICIONES EXHIBITIONS EVENTOS EVENTS CONCIERTOS CONCERTS DEPORTES SPORTS FERIAS Y CONGRESOS FAIRS AND CONVENTIONS

6 10 14 18 27 28 33 35 37 38

SIEMPRE EN MADRID ALWAYS IN MADRID ESPACIOS PARA LA CULTURA CULTURAL VENUES 42 LABORATORIOS DEL ARTE ART LABORATORIES 50 CUESTIÓN DE IDENTIDAD A MATTER OF IDENTITY 58 MÚSICA EN VIVO LIVE MUSIC 62 RINCONES Y MONUMENTOS SPOTS AND MONUMENTS 63 PARQUES Y JARDINES PARKS AND GARDENS 65 DIVERSIÓN ENTERTAINMENT 66 MUSEOS MUSEUMS 67 TURIHORÓSCOPO TOURHOROSCOPE 69 VISITAS GUIADAS OFICIALES OFFICIAL GUIDED TOURS 70

PRÓXIMAMENTE COMING SOON BALLET NACIONAL DE ESPAÑA SPANISH NATIONAL BALLET 72 AGENDA WHAT’S ON 73

DATOS ÚTILES USEFUL INFORMATION 76


J

THU

X

WED

M

TUE

MON

L

Para estar al día de las últimas tendencias. 01 Comienza la Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. En Feria de Madrid hasta el día 5 Find out the latest trends at Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. It’s on at Feria de Madrid till the 5th q Pág / P 38

06 09 Hoy es lunes, pero el Museo del Prado no Nos vamos de estreno. El actor José Sancho cierra. Un buen día para ver la exposición El Hermitage en el Prado. It may be Monday today but the Prado Museum isn’t closed. It’s a great day to visit the exhibition The Hermitage in the Prado q Pág / P 29

interpreta y dirige Los intereses creados. Hasta el día 19 en los Teatros del Canal Actor José Sancho is starring in and directing Los intereses creados which is on till the 19th at Teatros del Canal. We’re off to the opening night! q Pág / P 21

14 15 Imprescindible. Así es la exposición sobre Arranca una nueva edición de Arco, la Feria Marc Chagall. En el Museo ThyssenBornemisza y la Fundación Caja Madrid The Thyssen-Bornemisza Museum and Fundación Caja Madrid are hosting an unmissable exhibition on Marc Chagall q Pág / P 28

Internacional de Arte Contemporáneo de Madrid. En feria de Madrid hasta el día 19 A new edition of Arco, Madrid’s International Fair of Contemporary Art, is kicking off at Feria de Madrid. It’s on till the 19th q Pág / P 6

21 22 Se cumplen 40 años del estreno de Grease, Nada por aquí, nada por allá. El Teatro Circo el musical en Broadway. Ahora llega al Teatro Coliseum para que disfruten sus incondicionales 40 years after its premiere on Broadway, Teatro Coliseum is staging Grease the musical for all those hopelessly devoted fans out there q Pág / P 26

Price acoge una nueva edición del Festival Internacional de Magia de Madrid Hocus pocus! A new edition of Madrid’s International Magic Festival is being hosted at Teatro Circo Price q Pág / P 34

28 Si siempre te ha fascinado la vida y la obra de Leonardo da Vinci, tienes que pasarte por el Centro de Exposiciones Arte Canal If you’ve always been fascinated by the life and work of Leonardo da Vinci then make sure you stop by the Arte Canal Exhibition Centre q Pág / P 30


D

SUN

S

SAT

FRI

V

concierto íntimo en el Teatro Coliseum Oscar-winning singer Jorge Drexler will perform his latest tracks in an intimate concert at Teatro Coliseum q Pág / P 35

10 ¿Te vienes conmigo? Tengo entradas para el estreno del musical Follies. En el Teatro Español hasta el 8 de abril I’ve got tickets for the premiere of Follies. The musical is on at Teatro Español till 8 April q Pág / P 25

17 ¡Hay que buscar el mejor disfraz! Hasta el día 22 Madrid estalla en fiestas. Estamos en Carnaval I’m off to find an original costume for Carnival. Madrid will be partying non-stop till the 22nd! q Pág / P 14

una de sus tentadoras propuestas Last chance to enjoy Gastrofestival: take a look at the programme and choose from its selection of tempting offers q Pág / P 34

19 ¿Aún no has visto El Rey León? Es un musical sorprendente. Saca ya tus entradas en el Teatro Lope de Vega You still haven’t been to see The Lion King? Get tickets now for this amazing musical which is on at Teatro Lope de Vega q Pág / P 26

24 ¿Te gustan los coches? No puedes perderte ClassicAuto Madrid. En el recinto ferial de la Casa de Campo hasta el domingo If you are a fan of cars you definitely shouldn’t miss ClassicAuto Madrid. It’s on at the Casa de Campo trade fair park till Sunday q Pág / P 39

FEBRERO FEBRUARY

El cantautor Jorge Drexler, ganador de un Oscar, Último día para disfrutar del Gastrofestival. 03 05 presenta esta noche sus últimas canciones en un Hay que mirar en el programa y escoger


Con la participación de 160 galerías procedentes de 28 países en su programa general y 62 más en los programas comisariados, ARCOmadrid se convierte un año más en el gran foco de atención del mundo del arte contemporáneo.

ARCO MADRID With 160 galleries from 28 countries taking part in the general programme, plus a further 62 in the curated programmes, this year’s ARCOmadrid is once again the focal point of the contemporary art scene.

d 15-19 Feb i Feria de Madrid f CAMPO DE LAS NACIONES g Precio / Price 21-40 € k Miér-jue / Weds-Thur 12:00-21:00

6

(sólo profesionales / trade only) Vier-dom / Fri-Sun 12:00-20:00 h +info: www.ifema.es


FEATURED ARTIST One of the most interesting innovations at the 31st ARCOmadrid is the Featured Artist initiative, highlighting the work of one artist from each stand. The intention is to emphasise the role played by this cultural event as an information source for the enormous number of collectors and art dealers who attend the fair every year. One of the leading figures taking part is Chinese artist and activist Ai Weiwei (Ivorypress Art + Books Space), named by Art Review magazine as the most powerful player on the contemporary art scene in 2011. He will be joined by other famous names from today’s art world, such as Spanish artists Luis Gordillo (Maior), Manolo Valdés (Marlborough) and Darío Villalba (Luis Adelantado); German painter, graphic de-

También podrá verse en ARCOmadrid la obra de la primera artista española que ha optado al prestigioso Premio Turner, la pintora Ángela de la Cruz (Krinzinger), y la del Premio Nacional de Fotografía en 2010 José Manuel Ballester (Pilar Sierra). Entre los históricos, el pintor constructivista uruguayo Joaquín TorresGarcía (Guillermo de Osma), el fotógrafo neoyorquino, famoso por sus fotografías en blanco y negro de gran formato, Robert Mapplethorpe (Elvira González), y la brasileña Lygia Pape (Graça Brandao).

Carmela García, Galería Juana de Aizpuru

Adelantado), el pintor, diseñador gráfico, escultor y fotógrafo alemán Günter Förg (Bärbel Grässlin) y el venezolano Carlos Cruz-Díez (Cayón), máximo representante del op art (arte óptico) a nivel mundial.

signer, sculptor and photographer Günter Förg (Bärbel Grässlin); and Venezuela’s Carlos Cruz-Díez (Cayón), the world’s greatest exponent of Op art (optical art). Visitors to ARCOmadrid can also see work by the first Spanish artist to be in the running for the prestigious Turner Prize, painter Ángela de la Cruz (Krinzinger), plus pieces by José Manuel Ballester, winner of the 2010 National Photography Award (Pilar Sierra). Artists from other eras include the Uruguayan constructivist painter Joaquín Torres-García (Guillermo de Osma), New York photographer Robert Mapplethorpe, famous for his black and white large format photographs (Elvira González), and the Brazilian Lygia Pape (Graça Brandao).

Darío Villalba, Galería Luis Adelantado

Luis Gordillo, Galería Maior

ARTISTA DESTACADO Una de las novedades más interesantes de esta XXXI edición es la innovadora iniciativa denominada Artista Destacado, destinada a reseñar la obra de un artista por estand, con lo que se pretende reforzar el rol de este encuentro cultural como fuente de información para la gran cantidad de coleccionistas y profesionales que cada año se dan cita en la feria. Uno de los grandes protagonistas será el creador y activista chino Ai Weiwei (Galería Ivorypress), el artista más poderoso en el mundo del arte contemporáneo en 2011 según el ranking publicado por la revista Art Review. Junto a él, tendrán especial presencia otros nombres consagrados del panorama actual, como los españoles Luis Gordillo (Maior), Manolo Valdés (Marlborough) y Darío Villalba (Luis


SOLO OBJECTS Another new initiative at this year’s fair is Solo Objects, enabling galleries to show large-scale sculptures and installations in special purpose-built areas within the ARCO complex. In Pavilion 8, visitors can see work by Latin American artists Tomás Sarraceno, Magdalena Fernández, Adriano Amaral, Isaque Pinheiro and Marlon de Azambuja. Pavilion 10 will display six large format works that will amaze ARCOmadrid audiences. One of them, set to occupy part of the floor space in stainless steel, is Marrakech’s Soul by Barcelonabased artist Jaume Plensa.

FOCUS ON THE NETHERLANDS The programme for Focus on The Netherlands has been drawn up with the collaboration of the Mondriaan Foundation and involves 14 Dutch galleries. The guest country’s schedule of events also includes a series of exhibitions in Madrid’s leading art galleries and museums. For example, the Reina Sofía Museum will be showing work by Dutch painter René Däniels in the Velázquez Palace, plus a new performance piece by Falke Pisano. La Casa Encendida will be hosting a group show of work by Dutch artists and Matadero Madrid provides the setting for the Navid Nuur exhibition, along with screenings of Nathaniel Mellorsen’s latest video work in the Cineteca.

Adriana Molder, Galería Oliva Arauna

FOCUS PAÍSES BAJOS Con la colaboración de la Fundación Mondriaan, se presenta el programa Focus Países Bajos, en el que participan 14 galerías neerlandesas. La propuesta del país invitado incluye, además, exposiciones en los principales museos y centros de arte de Madrid. Así, el Museo Reina Sofía exhibirá la obra del pintor René Däniels, en el Palacio de Velázquez, y una nueva performance de Falke Pisano. La Casa Encendida acogerá una exposición colectiva de artistas holandeses, y Matadero Madrid la muestra de Navid Nuur y una proyección de las obras videográficas más recientes de Nathaniel Mellorsen en su Cineteca.

José Manuél Ballester, Galería Pilar Sierra

Robert Mapplethorpe, Galería Elvira González Manolo Valdés, Galería Marlborough

8

SOLO OBJECTS También se introduce como novedad este año la iniciativa Solo Objects, a través de la cual las galerías participantes podrán exponer esculturas e instalaciones de gran formato en zonas de la feria creadas para tal fin. En el Pabellón 8 los visitantes encontrarán proyectos de los artistas iberoamericanos Tomás Sarraceno, Magdalena Fernández, Adriano Amaral, Isaque Pinheiro y Marlon de Azambuja. En el Pabellón 10 serán seis los proyectos de gran formato que sorprenderán al público de ARCOmadrid, entre los que destaca la obra que se tenderá sobre el suelo Marrakech’s Soul, elaborada por el barcelonés Jaume Plensa en acero inoxidable.


AFTERARCO There will be no rest for ARCOmadrid in 2012. The fair continues after the closing date in various locations around the city. Installations and video screenings in public spaces, pop and electronic music concerts, theatre and DJ sessions are all special activities in this year’s fantastic programme, taking art to every corner of Madrid. Events include Nico Munuera’s light show projected onto the façade of Cibeles Palace from 12 to 19 February (6pm to midnight). From 15 to 19 February, Plaza del Callao will be showing a selection of video artworks from The Netherlands (7pm to 11pm) and on the terrace at the Oscar Room Mate hotel in Plaza Vázquez de Mella, you can watch video pieces by artists Sam Taylor-Wood, Fabien Rigobert and Lorena Zilleruelo.

FEBRERO ARCOMADRID FEBRUARY

Carlos Cruz Díez, Galería Cayón

AFTERARCO En este 2012 ARCOmadrid no descansa. Después de la hora de cierre, la feria se prolonga de puertas afuera. Instalaciones y vídeos en espacios públicos, conciertos de música pop y electrónica, teatro y sesiones de DJ, son las actividades especiales de esta sorprendente edición, dispuesta a llenar de arte cada rincón de Madrid. Entre otras propuestas, Nico Munera realizará, entre los días 12 y 19, intervenciones lumínicas en la fachada del Palacio de Cibeles (de 18:00 a 0:00 h). Del 15 al 19, la plaza del Callao presentará una selección de piezas de vídeo arte holandés (de 19:00 a 23:00 h) y la terraza del Oscar Room Mate, en la plaza Vázquez de Mella, vídeos de los artistas Sam Taylor-Wood, Fabien Rigobert y Lorena Zilleruelo.

9


La gran feria internacional ARCOMadrid no es el único evento artístico que la ciudad acoge en el mes de febrero. Hay otras citas con el arte contemporáneo y emergente de imprescindible visita.

TRES EN VANGUARDIA THREE FAIRS AT THE CUTTING EDGE In February, as well as ARCOMadrid, the major international art fair, the city will be hosting other events featuring contemporary and emerging art that no art lover should miss.

10


La lección de esgrima. Fernando Bayona. Galería 6+1 Arte y Arquitectura.

JUSTMAD3 d 16-19 Feb i Hotel Silken Puerta América h Avda. de América, 41 b 91 744 54 00 f CARTAGENA g Precio / Price 5-8 € k Jue / Thur 12:00-21:00 h (profesionales con invitación / Trade only, by invitation); Vier-dom / Fri-Sun 11:00-20:00 h ART MADRID 2012 d 16-19 Feb i Pabellón de Cristal de la Casa de Campo b 91 535 87 11 f ALTO DE EXTREMADURA / LAGO g Precio / Price 6 € k Jue-sáb / Thur-Sat 11:30-21:30 h; Dom / Sun 11:30-20:00 h FLECHA 2012 d 2-26 Feb i Centro Comercial Arturo Soria Plaza h Arturo Soria, 126 b 91 759 76 33 f ARTURO SORIA g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-21:00 h

JUSTMAD3 Es ésta su tercera convocatoria, pero ya se ha consolidado como feria de arte emergente de referencia en Madrid. Este año la principal novedad radica en su ubicación, ya que tendrá lugar en el parking del Hotel Silken Puerta América, diseñado por la arquitecta Teresa Sapey. Este sorprendente espacio concuerda perfectamente con la filosofía de JustMad, que inaugura la sección Forever Night: varias habitaciones del hotel acogerán obras –vídeos e instalaciones–, que con-

vivirán con el huésped que se aloje en ellas. Además, sesenta galerías formarán parte del programa general, de las que una cuarta parte serán extranjeras, con representación de ciudades como Berlín, Lisboa, Oporto, Buenos Aires o Seúl. Entre las secciones de la feria destacan JustMad Design –diseño actual– Publishers’ Corner –una selección de las mejores editoriales de arte independientes– y Producers’ Desk, dedicado a la educación en el arte contemporáneo.

JUSTMAD3 This is the third time the event has been held but it has already established its reputation as a leading showcase for emerging art in Madrid. The main novelty this year is the change in the event’s venue: it moves to the car park of the Hotel Silken Puerta América, designed by architect Teresa Sapey, a surprising location that fits in perfectly with JustMad’s philosophy. A new section will be introduced this year: Forever Night, in which videos and installations will be housed in some of the

hotel’s rooms, sharing these spaces with the guests staying in them. The general programme involves the participation of sixty art galleries, a quarter of them from abroad, including representatives from Berlin, Lisbon, Oporto, Buenos Aires and Seoul. The fair’s most interesting sections include JustMad Design, highlighting contemporary design, Publishers’ Corner, which presents a selection of the best independent art publishers, and Producers’ Desk, devoted to the teaching of contemporary art.


Joan MIró. Galería Joan Oliver “Maneu”. Chefer. Galería 6+1 Arte y Arquitectura.

ART MADRID 2012 Cincuenta galerías nacionales y extranjeras darán a conocer sus nuevas propuestas en la séptima edición de esta gran feria, que apuesta fuerte por la creación contemporánea española. En su empeño por promover el arte joven, Art Madrid incorpora a su programa Young Art al comisario Javier Rubio Nomblot, experto crítico de arte, que será el encargado de seleccionar a las 11 galerías que conforman este espacio y otras más que ofrecerán la obra de un solo artista, dentro del marco One Project, novedad este año. Dentro de la sección Art Edition, se presentarán ediciones de arte actual en diferentes manifestaciones: obra gráfica original, fotografía, escultura y libros de artistas. ART MADRID 2012 Fifty Spanish and foreign galleries will be presenting their new collections at the seventh edition of this major fair, which highlights contemporary creative work in Spain. Keen to promote the work of young artists, Art Madrid has appointed expert art critic Javier Rubio Nomblot as curator of its Young Art programme. He will be responsible for selecting the 11 galleries taking part in this section and a number of others which will be focusing on the work of a single artist as part of the new One Project scheme. The Art Edition section focuses on different forms of artistic publication: original graphic work, photography, sculpture and books by artists.


Carlos Urriaga

FLECHA 2012 La Feria de Liberación de Espacios Comerciales Hacia el Arte celebra su 21ª edición con la participación de 53 artistas internacionales, entre los que destacan los pintores El Hortelano, Eduardo Vega de Seoane y Álvaro Sellés, la fotógrafa Ouka Leele y los escultores Diego Canogar y Jesús Curiá, entre otros. Desde 1991 el objetivo primordial de esta feria es buscar nuevas vías de exhibición y comercialización para la obra de diferentes artistas, comprometidos con la calidad y una unidad de criterio dentro de su apertura a todos los estilos, técnicas y tendencias. Un referente de la vida cultural de Madrid.

Sonia Papas

FLECHA 2012 La Feria de Liberación de Espacios Comerciales Hacia el Arte (the Fair to Liberate Commercial Spaces for Art) is holding its 21st edition with the participation of 53 international artists, including painters El Hortelano, Eduardo Vega de Seoane and Álvaro Sellés, photographer Ouka Leele and sculptors Diego Canogar and Jesús Curiá. The main objective of the fair is to seek new channels for artists to display and market their work. Committed to quality and open to all styles, techniques and trends, the fair, first held in 1991, has become a key event in the city’s cultural life.


Entre el 17 y el 22 de febrero, Madrid celebra un año más sus fiestas de Carnaval, que este año promete ser bestial.

DÍAS DE CARNAVAL CARNIVAL DAYS From 17 to 22 February carnival will once again invade Madrid. Time to lose your inhibitions!

14

+ info: esmadrid.com/carnaval


The parades will include fauns, centaurs, toads and butterflies, fantastic creatures and monsters. Taking its inspiration from medieval and mythological bestiaries, the central figure in this year’s Madrid Carnival will be a mysterious faun, encouraging all of us to lose our inhibitions. These fantastic beings and many more will accompany Don Carnal and his retinue at the ceremony to open this year’s carnival, on Friday 17 February in Plaza de la Villa, the starting point for a procession which will go from there to Plaza Mayor.

CON LA MÁSCARA PUESTA Tan singulares seres volverán a tomar la ciudad el día 18, en el transcurso del Gran Desfile de Carnaval, con un recorrido que irá desde el paseo de Coches del Retiro hasta la plaza de Colón, pasando por la calle de Alcalá, la Plaza de Cibeles y el paseo de Recoletos. Carrozas y espectáculos callejeros arroparán a los más variados personajes, que podrán prolongar la noche en el concurso de disfraces que cada año acoge el Círculo de Bellas Artes (Alcalá, 42) en algunos de sus espacios más emblemáticos, como son el Salón de Baile, la Sala de Columnas o la Pecera. MASKED FIGURES The same fantastic beings will be seen again on 18 February, during the Grand Parade, which will set off from Paseo de Coches in El Retiro Park to Plaza de Colón, via Calle Alcalá, Plaza de Cibeles and Paseo de Recoletos. Carnival floats and street performers will accompany the colourful characters in the parade. The fun will continue at the fancy-dress contest, organised each year by the Fine Arts Circle (Alcalá, 42) in some of its most emblematic spaces: the ballroom, the hall of columns and the Pecera.

FEBRERO FERIAS Y CONGRESOS FEBRUARY FAIRS AND

Habrá faunos y centauros, sapos y mariposas, bichos extraños y figuras monstruosas. Inspirándose en los bestiarios medievales y mitológicos, el Carnaval de Madrid tendrá este año como protagonista a una misteriosa fauna que servirá para que cada cual pueda dar rienda suelta a la parte más animal de sus instintos. Estos fantásticos entes y muchos más acompañarán a Don Carnal y su tarasca el día de inauguración de estas fiestas, que tendrá lugar el viernes 17 de febrero en la Plaza de la Villa, con un original pasacalles que culminará en la Plaza Mayor.

15


Este año el tema elegido por el Circulo de Bellas Artes es Brasil, famoso por desplegar un gran festival de color, ritmos y diversión durante el Carnaval. Para los más modernos, existe otra opción: disfrutar de una nueva edición del Festival de Música Electrónica y Audiovisuales REC Madrid en el Telefónica Arena. The theme chosen by the Fine Arts Circle this year is Brazil, where carnival time is synonymous with colour, rhythm and fun. Those with more modern tastes have an interesting alternative option in the REC Madrid Electronic Music and Audiovisual Festival, at the Telefónica Arena.

16

ENTRE COMPARSAS Teatro, danza y música se sucederán en estas fechas por diferentes salas de Madrid, que completa su calendario festivo con el habitual encuentro de murgas y chirigotas, que en esta ocasión será en la plaza del Callao el domingo 19 de febrero por la mañana. La Alegre Cofradía del Entierro de la Sardina pondrá, el miércoles 22 en la ermita de San Antonio de la Florida, el punto final a las fiestas de Carnaval. BETWEEN PROCESSIONS Theatre, dance and music will also be a feature of these days in Madrid, at a number of different venues, while the carnival festivities will include the traditional encounter of murgas and chirigotas, taking place this year on Sunday 19 February in Plaza de Callao (in the morning). On Wednesday 22 February the celebrations will conclude with the traditional burial of the sardine, organised by the Alegre Cofradía del Entierro de la Sardina at San Antonio de la Florida Chapel.


Lu ch an a

CALL E SA N BE RNAR DO

Vallehermoso

Ma de ra

Ca lle

za tale

C. S . Bart olom é

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C. Ballest a C. del Ba rco

onte ra

C. M

na

C. Adua

Vir. Peligros

C. S alu d

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES alá

Alc PUERTA C. DEL SOL

C. A

SEVILLA

La

Pl. del

C. Principe

Cr

uz

Carrera de San Jerónimo

C.

icto ria

Ms tro. V C.

s

C. B orda dore

e H or

Call

ue

oq

nR

C.

Sa

C.

C. L C. ibr eros Si l va

eles Áng

C. C ost.L os

C.

Hile

ras

Ct a. Sto . mp oma nes

Ca

s

Pl. de TEATRO Sta. Ana ESPAÑOL

C. V. de la Vega

SAN B

CALLE

Duq

de

Con

BAILÉN CALLE

C

I. STA. CRUZ PALACIO

C. P elay o

C. Monteleó n

DO

ERNA R

C. del Acue rdo C. S. Dim as

C. San André s

Calle

lcalá

eA

ártir es d

C. M

C. Ev .S .M igu el

Ven tura Rod rígu ez

C. S .

PLAZA MAYOR

Pl. del Carmen

C.Carretas

PUERTO

DEL

PLAZA DE LA VILLA

C.

CHUECA C. A ugus to

C. Echegaray

Pl. de S. Miguel

SOL C. Correo

C. Mayor

go

C. Espar te ros

CASA DE LA VILLA

ntia

en s arm iado lC rec C. P

C. Mayor

ÓPERA

de

Pl. de Santiago C. Sa

nal

istóbal C. S. Cr

PUERTA DEL ÁNGEL

PARQUE ATENAS

PLAZA DE LA ARMERÍA

C. Are

uchillero C. C

ias ovinc

DE

ERMITA DE LA VIRGEN DEL PUERTO

Cuesta de la Vega

IDA

N AVE

C. F erial

C. Saavedra

18

L

GA RTU PO

TEATRO REAL

Pl. S. Martín

C

C. R eina GRA N GRAN VÍA C. Caballe VÍA ro de G racia C. Jardines

Ab ad a

C.

RECINTO FERIAL CASA DE CAMPO

JARDINES DEL CAMPO DEL MORO CATEDRAL DE LA ALMUDENA

Pl. de Oriente

MONASTERIO DESCALZAS REALES

a C. Santa Brígid C. Farmacia

fanta

CALLAO

C. F u entes

A

Pl. de las Flores

ta

ero arcad Emb Pº del

rie

Ar

PALACIO REAL

actor C. F

escenarios On stage

C.

EL LAGO

DE HISTORIA DE MADRID

teo

Ma

C. La Libertad

ENCARNACIÓN

o ng mi Do

an

C. S

TRIBUNAL MUSEO

C. In

C.

DE SABATINI

C.

celó Bar C.

C. Ba rbieri

NTE CUESTA DE SA N VICE

os anit Leg o C. ent om C. F

C. Arriaza

Glorieta de San Vicente

a

C. Apodac

C. Colón

d C. i Lun a h lo ab b I. S. ANTONIO S. P e d ALEMANES ja f Ba era g ed CENTRO orr SANTO rija k 20:00 h;CDom / Sun DOMINGO 18:00 h . To MONASTERIO v www.teatro-real.com C.Jacometrezo a l JARDINES Bo DE LA

ACI

AZ

A ID res na za an

OR

FL

PRÍNCIPE PÍO

R ENG

RR

FE

LA

ros one Piñ de

Irú n

ias varrub C. Co

C.

DE

seo

C.

PRÍNCIPE PÍO

el

s a C. del P C. M . Je C ez

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO14PL.Feb-4 DE Mar Pl. Mostenses ESPAÑA Real Teatro MONUMENTO PLAZA DE Plaza Isabel II, s/n ESPAÑA A CERVANTES C. Ca 91 516 06 60 SATE GRAN da rso VÍ ÓPERAPALACIO A PrecioDEL / Price 7-309 € SENADO

C.S err an oA ng Le uit qu a eri ca

jía

y

Re

C. del Wolfgang Amadeus C. CULTURAL Mozart composed The Clemency Divino Paof stor CONDE DUQUE for the first time in C.Prague inPl.1791– ten Tito –performed del Daoiz C. Velarde Dos de Mayo years after writing his last serious opera. In what would C. de la Palma VENTURA become the last summer of the musician’sC. life, de laopera Palma RODRÍGUEZ impresario Guardasoni commissioned the piece to comC. Novicia Calle Espíritu Santo do memorate theC. enthronement of Leopold II, King of Bohea San An Be C. Tesoro ta. alle Peter mia. Musical directors Thomas Hengelbrock Sand rna de el V rdi NOVICIADO s d é Tilling take part in thisnonew production at the Teatro Real. rqu ús

C. Me

a

el

od

P.º

Pa

Rí oM

ANDÉN Pl. de CERO Chamb

la Silve

ed

se

TEMPLO DE DEBOD

Olid

arral uenc C. F

or Tut C.

sal

Ro Pa

ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA

PALACIO DE LIRIA

Calle Amaniel

A

ES

o isc nc Fra

Pl. de Olavide

l anue C. M

INC

y Re

na inta Qu

s

lafox C. Pa

PR

ros

La

Glorieta de San Antonio de la Florida

C.

He

S LE SA RO

lle Ca

C.

Fo rte a

C.

pile

Rodríguez San diPedro BILBAO La clemenza Tito, que se estrenó por primeraC.vez e en Praga en 1791, fue escrita por Wolfgang Amadeus C. Alburqu erqu Mozart cuando llevaba ya diez años sin escribir ópeSAN BERNARDO ras serias. En el último verano de su vida, el empreoval AL BERT Sand O AGUILE RA C alle sario Guardasoni le encargó esta obra para celebrar Call Gta. de Gallego Santa Ruiz Jiménez la ecoronación de Leopoldo II como reyCde . CARBohemia. C. Nicasio RANZA Cruz Gta. de de M Nueva producción del Teatro Real, bajo la dirección Bilbao arcen C. Manuela Malasaña ado musical de Thomas Hengelbrock y Peter Tilling. BILBAO CALLE SAGASTA

Calle

los

OR

e Call

o

C

AL LE -3 0

d el Puerta Pase o de la

ng

or Tut

de

AZ RR

T PIN

s are an nz Ma

TELEFÉRICO

o ces Su en Bu C.

CASA DE CAMPO

LAGO

lle Ca

FE

L DE

y

C.

l de

lle Ca

ma nd an te

rtín Ma

C.

O SE PA

s en mo Ca

Re

era Rib C

ARGÜELLES

IJO RQU EU SD QUÉ R A M

Ar a

A ANT C. S

de

ez C iérr Gut ito n e o eB iran Call ltam C. A

as rin Ma

lle Ca

to ice An

l de a nd Se C. LID DO LLA VA DE

PARQUE DEL OESTE

o

led

Rob

ero

m . Ro

Calle

r falga C. Tra

e Call

IDA EN AV

Pl. de la Cancillería Ca lle

Calle Andrés Mellado

La clemenza di TitoP The Clemency of Tito

l carra Fuen Calle

C. Meléndez Valdés

E

AS

QUEVEDO

Gta. de Quevedo

Calle

T

RE

MO

Calle Blasco de G

E OD

ue C. L imón

rto

ia Austr de Juan

upe

isneros enal C

eR

d P.º

Bueno

ARAVACA

CÍRCUL BELLA TEATRO ZARZUELA Zorrilla

CON DE L DIPU

r

C. P

CASA MUSE LOPE DE VE


Con la colaboración de: In collaboration with:

La forma más inteligente de visitar Madrid The smartest way to visit Madrid Acceso preferente en los principales museos y atracciones. Preferential access to the main museums and attractions.

Llegar y entrar. Entrada en más de 50 museos de Madrid. Incluidos: Museo del Prado, Reina Sofía, Thyssen-Bornemisza, Palacio Real, Tour del Bernabéu... No queues. Entry to more than 50 of Madrid’s museums. Including the Royal Palace and Prado, Reina Sofía, Thyssen-Bornemisza museums, Bernabéu Stadium Tour...

Ahorra en tus vacaciones. Descuentos en ocio, compras, restaurantes y espectáculos. Save money on your holidays. Discounts on entertainment, shopping, restaurants and shows.

Cómpralo en: / On sale at: Centro de Turismo de Madrid Madrid Tourist Centre Plaza Mayor, 27. Lun-dom /Mon-Sun 9:30-20:30 h. esmadrid.com/madridcard

si compras MadridCard con if you buy MadridCard with

en Centro Turismo Plaza Mayor y at Madrid Tourist Centre Plaza Mayor and esmadrid.com/madridcard


Modest

Zurbano

Calle

Calle

Hoz

la

de

C. Monte

LA

Calle Fortuny

e

Calle Ayala

SALAMA Pl. de Colón

MUSEO DE CERA

EO D

Pl. de

PAS S

PALACIO DE BUENAVISTA

C.

SERRANO

RECOLETOS C. R

S. O

CASA DE AMÉRICA

loz

eco

aga

leto

s

MUSEO ARQUEOLÓGICO

Calle

no

C. Almirante C. Prim

E RE COL

ETO S

C. Piamonte

CALLE GOYA

BIBLIOTECA NACIONAL

Calle Serra

P Bárl. Sta. bar a

za Call e H orta le

C. R

Calle Lagasca

PASEO

C. Zurbano

DE

Calle

Ca lle

Alm ag ro

CASTELL ANA

Esquinza

Fernández

a

an ch Lu lle

Ca

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C. Ballest a C. del Ba rco

C. P elay o

C. San André s

Ma de ra Sa

nR

oq

ue

s

Pl. de la Villa de París

.Arg ens ola

Calle CALL E SA N BE RNAR DO C. Monteleó n

C. C.

C. P inar

Calle

Calle

M BRAVO

Magallanes

Escosura Calle

RDO ERNA SAN B CALLE

ue C. L imón

Duq Con de

C. del Acue rdo C. S. Dim as

eA

ártir es d C. M

Ven tura Rod rígu ez

CALLE

Vallehermoso

Calle

Calle Andrés Mellado

C. Ev .S .M igu el

Calle

Calle Blasco de Garay lcalá

C. L C. ibr eros Si l va C

fanta

C. Don Ramón de la Cruz

COLÓN

Pl. de I. DE LAS las Salesas C. BárbSALESAS REALES ara de C. S. Gregorio Braga nza

CHUECA C. Gravina C. A ugus t o Figueroa

José Ortega y Gasset

NO

VA

Jua

Pl. de la Independencia

V Calle

Velázquez

C. In

C

NÚÑEZ DE BALBOA

Calle

ESCENARIOS ON STAGE

C. Fernando el Santo

C. Belén

Calle Barquillo

CENTRO

C. Fe rna nd oV I

Calle

C. Claudio Co ello

a C. Santa Brígid C. Farmacia

Serrano

C

DE HISTORIA DE MADRID

C.

o

C. Colmenares

Ba

n . Sa

TRIBUNAL MUSEO

C. Colón

ALONSO

te Ma

C. La Libertad

SANTO DOMINGO C.Jacometrezo

era ed orr

uit a

eq ue ric a

celó Bar C.

D

Calle Gen

Calle

Calle

lo ab

I. S. ANTONIO S. P ALEMANES ja de

CIA

os anit o ent om C. F

Leg

la

Bo

C. Apodac

C. Ba rbieri

C.

MONASTERIO DE LA

a

C. de Jenner

C. General Arrando

GRA

Z

RA

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES

C. Torija

Lun

ias varrub C. Co

Calle Espíritu Santo

C.

Dom / Sun 19:00 Pl. de h

C.S e

C. de la Pal ma

a An C. Tesoro ta. lle e S l Va d e NOVICIADO s ué s d arq sú C. del P C. M . Je C ez

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO ER

C. Arriaza

PRÍNCIPE PÍO PRÍNCIPE PÍO

Pl. del Dos de Mayo C. Velarde

A EN ANT

F C.

Irú n

Divino Pa stor

MARÍA

MUSEO LÁZARO GALDIANO

Castelar

Alonso MartínezMARTÍNEZ v L902rrano3322 11 / www.servicaixa.com An g a jía

C. Novicia do

C. Daoiz

C. del

Gta. de Bilbao BILBAO

C. Me

y

C. San Be rna rdi no

RANZA C. Manuela Malasaña

Martínez

d Hasta / Until 25 Mar i Teatro María GuerreroC. Caracas h Tamayo y Baus, 4 b 91 310 29 49 C. Zurbarán go sio GaBlleANCO DE ESPAÑA / COLÓN C. Nicaf g Precio / Price 5,5-18 € CALLE Sk AGASMar-sáb / Tues-Sat 20:00 h TA la Silve

Re

C.

oval Sand

C. S

C alle

arral uenc C. F

a

ed

sal Ro

Glorieta de San Vicente

SAN BERNARDO

C. de la Palma

BILBAO

e C. Alburqu erqu

Gta. de Ruiz Jiménez C. CAR

Calle Amaniel

A

La

20

TEMPLO DE DEBOD

VENTURA RODRÍGUEZ

lid C. O

l anue C. M

ES

o isc nc Fra

PALACIO DE LIRIA C. CULTURAL CONDE DUQUE

r falga C. Tra

INC

or Tut C.

C.

lle Ca

y Re

na inta Qu

Pl. de Olavide

lafox C. Pa

PR

ros

S

LE

SA

RO

e Call

AGUILERA

Calle Santa Cruz de M arcen ado

C.

He

R

TO

IN

o ces Su uen B C.

Pedro

l

los

AZ

RR

FE

DE UÉS ARQ C. M

TELEFÉRICO

C. ALBERT O

UIJO URQ

San

carra

or Tut

de

C.

ARGÜELLES

Rodríguez

zalo

Fuen

lle Ca

rtín Ma

rrez utié oG enit o B e iran Call ltam C. A

Calle

s

Calle

e Call

do

pile

CALLE

Actor Lluís Homar directs this classic play by Ramón IGLESIA C. Rafael Calvo María del Valle-Inclán. An outstanding example of the theatre of the grotesque, it deals with the RUBÉN DARÍO Gta. literary decadence and the struggles relatedRubén to life in Darío o Dato Pl. de Pº.Starring de EduardGonzalo Spanish society. de Castro, Miguel ANDÉN MUSEO DE Chamberí CERO ARTE PÚBLICO Rellán and José Ángel Egido. RUBÉN DARÍO

y Gon

C. Elo

QUEVEDO

Ar a

C. General

Pintor Sorolla

Gta. de Quevedo Calle

Pl. Dr. Marañón

El actor Lluís Homar dirige este clásico esperpento C. García de Paredes de Ramón María del Valle-Inclán sobre la decadencia y la imposibilidad de la vida literaria en la sociedad Con Gonzalo de Castro, Miguel MUSEO Calleespañola. Viriato Glorieta SOROLLA Rellán y José Ángel Egido entre los protagonistas. Emilio Gta. Campos

Paredes

Calle Viriato

CHAMBERí

Vallehermoso

Hilarión

Bueno

C. Meléndez Valdés

ABASCAL

ia Austr de uan C. J

Católico

C. García de

os Cisner rdenal C. Ca

El

ET

le Rob

Ríos

Cortés

Galileo

los

El

Calle

de

Donoso

JOSÉ

ALONSO CANO

Calle Velázquez

Fernández

OR

ero

Galil

Calle Calle

Guzmán

Calle Fernando

MONCLOA

López

Calle

Gaztambide

Calle

Joaquín María

Calle

MONCLOA

pí Cha

om

CALLE

C. Pedro d e Valdivia

GREGORIO MARAÑÓN

C. Miguel Ángel

Eslava

Calle

DEL CANAL

C. Bretón de los Herreros

C. Claudio Coello

S YE RE

Calle

.

OS LIC TÓ CA

C. Isaac Peral

AV

A

C. R

C. CEA BERMÚDEZ

C. S . Bart olom é

C. CEA BERMÚDEZ

ISLAS FILIPINAS CANAL LUCES DE BOHEMIA BOHEMIAN LIGHTS TEATROS

MUSEO DE AMÉRICA

to uper

Calle Blasco de Garay

Pl. de Cristo Rey

C. A

P

CLÍNICA DE LA CONCEPCIÓN

Villanueva

C. Conde de Aranda C. Columela

E

RETIRO

CALL


ANTÍGONA. SIGLO XXI

LOS INTERESES CREADOS THE BONDS OF INTEREST

GROOMING

d 9-19 Feb i Teatros del Canal h Cea Bermúdez, 1 b 91 308 99 50 f CANAL g Precio / Price 12-25 € k Mar-sáb / Tues-Sat 20:00 h Dom / Sun 18:00 h

v 902 48 84 88 / www.entradas.com

Dom / Sun 18:00 h

v 902 10 12 12 / www.telentrada.com Estrenada en la última edición del Festival de Mérida llega ahora a Madrid esta conmovedora versión escrita por Isidro Timón y Emilio del Valle. La música en directo contribuye a aumentar la emoción. Con Chete Lera, Montse Díez y Carolina Lapausa. After its premier at the last edition of the Merida Festival, this moving adaptation written by Isidro Timón y Emilio del Valle has landed in Madrid, complete with live music. Starring Chete Lera, Montse Díez and Carolina Lapausa.

Nearly a hundred years after it was written, Jacinto Benavente’s play returns to the stage to teach a lesson on living between reality and farce, truth and lies, and the rich and the poor. José Sancho directs and stars in the play which features costumes designed by Francis Montesinos.

d 1 Feb-11 Mar i Teatro de la Abadía h Fernández de los Ríos, 42 b 91 448 11 81 f QUEVEDO g Precio / Price 15,50-20 € k Mar-sáb / Tues-Sat 20:30 h Dom / Sun 19:00 h

v 902 10 12 12 / www.telentrada.com José Luis Gómez se sumerge en el turbio mundo ideado por Paco Bezerra, escritor que recibió en 2009 el Premio Nacional de Literatura Dramática. Antonio de la Torre y Nausicaa Bonnín interpretan a los dos protagonistas: un hombre y una joven que se conocen a través de Internet. José Luís Gómez dives into the murky world of writer Paco Bezerra, winner of the National Literature Award in 2009 in the category of drama. Antonio de la Torre and Nausicaa Bonnín star as the two main characters: a man and a young woman who meet through the internet.

FEBRERO ESCENARIOS FEBRUARY ON STAGE

d 2-19 Feb i Teatro Español h Príncipe, 25 b 91 360 14 80 f SEVILLA / TIRSO DE MOLINA g Precio / Price 22 € k Mar-sáb / Tues-Sat 20:00 h

Casi cien años después de ser escrita, la obra de Jacinto Benavente sale de su retiro para enseñarnos a vivir entre la realidad y la farsa, entre la verdad y la mentira, entre ricos y pobres. Una producción dirigida e interpretada por José Sancho, con vestuario de Francis Montesinos.

21


EL MONTAPLATOS THE DUMB WAITER

DRÁCULA

i Teatro Marquina h Prim, 11 b 91 532 31 86 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 20-25 € k Mar-jue / Tues-Thur 20:30 h

AGOSTO (CONDADO DE OSAGE) AUGUST: OSAGE COUNTY

ESCENARIOS ON STAGE

Vier-sáb / Fri-Sat 20:00 & 22:30 h Dom / Sun 19:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

22

d Hasta / Until 11 Mar i Matadero Madrid. Naves del Español h Paseo de la Chopera, 14 f LEGAZPI g Precio / Price 16,50-22 € k Mar-sáb / Tues-Sat 20:30 h Dom / Sun 19:00 h

v 902 10 12 12 / www.telentrada.com Ben y Gus son dos asesinos a sueldo encerrados en un sótano a la espera de las órdenes de la organización para la que trabajan. Mientras, comienzan a recibir absurdos encargos de comida a través de un montacargas. Animalario adapta esta obra de Harold Pinter, con Guillermo Toledo y Alberto San Juan. Ben and Gus are two hit-men locked in a basement room waiting for an assignment from the organisation they work for. While they wait, they start to get absurd food orders through the dumb waiter in the room. This play by Harold Pinter has been adapted by Animalario and stars Guillermo Toledo and Alberto San Juan.

La obra Drácula, de Hamilton Deane y John L. Balderston, devuelve a escena el terror, la magia y el misterio de la novela de Bram Stoker. Eduardo Bazo y Jorge de Juan dirigen este montaje, protagonizado por Ramón Langa y Emilio Gutiérrez Caba. Hamilton Deane and John L. Balderston’s adaptation of Dracula once more brings the horror, magic and mystery of Bram Stoker’s novel to the stage. Eduardo Bazo and Jorge de Juan direct this production, starring Ramón Langa and Emilio Gutiérrez Caba.

d Hasta / Until 19 Feb i Teatro Valle-Inclán h Plaza de Lavapiés, s/n b 91 505 88 01 f LAVAPIÉS / EMBAJADORES g Precio / Price 7,5-18 € k Mar-sáb / Tues-Sat 19:00 h Dom / Sun 18:00 h

v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com Amparo Baró, Alicia Borrachero, Irene Escolar y Carmen Machi encabezan el reparto de esta obra de Tracy Letts, premio Pulitzer de Teatro en 2008. Una comedia de humor negro ambientada en una mansión en Oklahoma, en la que una familia se enfrenta a su pasado y su presente. Amparo Baró, Alicia Borrachero, Irene Escolar and Carmen Machi head the cast of this production of August: Osage County by Tracy Letts, winner of the 2008 Pulitzer Prize for drama. Set in a mansion in Oklahoma, this is a black comedy in which a family is forced to face up to their past and present.


COMPAÑÍA DANZA CONTEMPORÁNEA DE CUBA

EN ESTA VIDA TODO ES VERDAD Y TODO MENTIRA IN THIS LIFE EVERYTHING IS BOTH TRUE AND FALSE

EL MANUAL DE LA BUENA ESPOSA THE GOOD WIFE GUIDE

d Hasta / Until 18 Mar i Teatro Pavón h Embajadores, 9 b 91 528 28 19 f EMBAJADORES g Precio / Price 9-18 € k Miér-sáb / Weds-Sat 20:00 h

Mar y dom / Tues & Sun 19:00 h

v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com

Bajo la dirección de Miguel Iglesias, la compañía cubana afronta nuevos retos que requieren tanto una férrea disciplina física como la espontaneidad al servicio de la inteligencia de los bailarines. En esta ocasión, ponen en escena tres coreografías: Folia, Demo-N / Crazy y Mambo 3XXI. Directed by Miguel Iglesias, the Cuban Contemporary Dance company faces new challenges that call for both strict physical discipline and spontaneity, both attributes at the service of the dancers’ intelligence. This time, the troupe stages three choreographies: Folia, Demo-N / Crazy and Mambo 3XXI.

Trinacria is the setting, and Focas is a desperate father who must solve the riddle that torments him after finding two young savages. One of them is his son and the other is the son of Emperor Mauricio, the enemy he overthrew and whose throne he seized. A classic play by Calderón de la Barca.

i Teatro Lara h Corredera Baja de San Pablo, 15 b 91 523 90 27 f CALLAO / GRAN VÍA g Precio / Price 20-25 € k Mar-vier / Tues-Fri 19:00 h

Sáb / Sat 18:00 & 20:00 h Dom / Sun 18:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com Mariola Fuentes, Llum Barrera y Natalia Hernández protagonizan esta comedia que habla, fundamentalmente, sobre la mujer española y los tiempos que le tocó vivir desde 1934 hasta 1977. Las tres actrices se convierten en diferentes personajes que representan, a su vez, diferentes modos de vida. Mariola Fuentes, Llum Barrera and Natalia Hernández star in this comedy mainly about Spanish women and the circumstances they lived in between 1934 and 1977. The three actresses play different roles that represent different lifestyles.

FEBRERO ESCENARIOS FEBRUARY ON STAGE

d 16, 18, 20, 21 & 23 Feb i Teatro Real h Plaza Isabel II, s/n b 91 516 06 60 f ÓPERA g Precio / Price 6-118 € k 20:00 h; 18 Feb 17:00 & 21:00 h v www.teatro-real.com

En Trinacria, Focas es el padre atormentado que debe resolver el enigma que le angustia, tras encontrar a dos jóvenes salvajes. Uno es su hijo y el otro es el hijo del emperador Mauricio, el enemigo al que derrotó y usurpó el trono. Un clásico de Calderón de la Barca.

23


LA FAMILIA DE PASCUAL DUARTE THE FAMILY OF PASCUAL DUARTE

MADAME BOVARY

d 1 Feb-25 Mar i Teatro Bellas Artes h Marqués de Casa Riera, 2 b 91 532 44 37 f BANCO DE ESPAÑA / SEVILLA g Precio / Price 16-25 € k Miér-vier / Weds-Fri 20:30 h

EL ARTE DE LA DANZA THE ART OF DANCE

ESCENARIOS ON STAGE

Sáb / Sat 19:30 h & 22:30 h Dom / Sun 19:00 h v 902 10 12 12 / www.telentrada.com

24

d 8 Feb-4 Mar i Teatro Fernán Gómez h Plaza de Colón, 4 b 91 436 25 40 f COLÓN / SERRANO g Precio / Price 15-18 € k Mar-sáb / Tues-Sat 20:00 h Dom / Sun 19:00 h

v 902 10 12 12 / www.telentrada.com Pascual Duarte, campesino extremeño hijo de un alcohólico, nos cuenta su vida mientras espera su propia ejecución en la celda de los condenados a muerte. Gerardo Maya dirige esta adaptación de la obra de Camilo José Cela, con Miguel Hermoso, Ana Otero y Ángeles Martín como protagonistas. Pascual Duarte, a peasant from Extremadura with an alcoholic father, narrates the story of his life as he awaits his own execution in a cell where death-sentenced prisoners are held. Theatre director Gerardo Maya’s adaptation of Camilo José Cela’s novel stars Miguel Hermoso, Ana Otero and Ángeles Martín as the main characters.

Magüi Mira dirige este gran clásico de Gustave Flaubert, cuya adaptación ha corrido a cargo de Emilio Hernández. En el reparto, Ana Torrent, Juan Fernández, Armando del Río y Fernando Ramallo. Magüi Mira directs Gustave Flaubert’s great classic, adapted by Emilio Hernández. Ana Torrent, Juan Fernández, Armando del Río and Fernando Ramallo head the cast.

d 8-19 Feb i Teatros del Canal h Cea Bermúdez, 1 b 91 308 99 50 f CANAL g Precio / Price 8-25 € k Mar-vier / Tues-Fri 20:30 h

Sáb / Sat 18:00 & 21:00 h 12 Feb 18:30 h; 19 Feb 12:30 & 18:30 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com Víctor Ullate Ballet presenta este espectáculo que trata de representar un paseo por las diferentes disciplinas de la danza, que tienen en común la sensibilidad y la libertad de movimiento. La coreografía la firman el propio Víctor Ullate y Eduardo Leo. Víctor Ullate Ballet presents a show that depicts a figurative walk through the different disciplines of dance through the common traits of sensitivity and freedom of movement. With choreography by Víctor Ullate and Eduardo Leo.


PARQUE

PALACIO DE CRISTAL

Alcántara Calle

Porlier

Montesa

VE DE

Calle

Calle

C. Conde de Peña lver

General

PRÍNCIPE

Díaz

Maiquez

González

HOSPITA GREGOR

Calle

no

jos Pº del Marqués de Ponte

MATERNI GREGORI

Ibiza

C. Alcalde Sáinz de Baranda

ctubre

e de O

C. Doc

FEBRERO ESCENARIOS FEBRUARY ON STAGE

C. M arqu é s de Cubas

C. Principe

uz Cr

C. V. de la Vega eón

a

PALACIO DE VELÁZQUEZ

Castelo

C. Pilar Mill

Pl. del Dr. Laguna

RETIRO HOSPITAL INFANTIL NIÑO JESÚS

25

Samaría C.

Vir. Peligros

ra

C. M onte La

C.Carretas

C.

. Cortezo

icto ria Ms tro. V C.

s

C. B orda dore

C. S alu d

Áng

C. C ost.L os

C.

Hile

ras

Ct a. Sto . mp oma nes

eles

oman on es

Calle Huert

IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

Pº del Parterre

Calle

YO PELA

.

C. Academia

ca Améri a de Puert

Doctor

CALLE O'DONNELL

C. Menorca

Z ÉNDE MEN

C. Sta

MUSEO NACIONAL DEL PRADO

IBIZA

Calle

á Panam Pº de

DE

C. Lope de Vega

as

ha

rado

C. P

CASA MUSEO LOPE DE VEGA

Calle Huert

Atoc

FUENTE DE NEPTUNO

a Pº Argentin

e tanqu el Es Pº d

Calle

la Lealtad

PASEO

Pl. del Ángel

CONGRESO DE LOS DIPUTADOS

Maura C. Antonio

Calle Alfonso XII

Pl. de TEATRO Sta. Ana ESPAÑOL

Zorrilla

MUSEO MUSEO NAVAL THYSSEN Plaza de

de Alarcón

Carrera de San Jerónimo

BELLAS ARTES TEATRO ZARZUELA

lombia Pº Co

MONUMENTO ALFONSO XII

C. Montalbán C. Alfonso XI

SEVILLA

PALACIO DE CIBELES C. Ruiz

alá

Alc PUERTA C. DEL SOL

BANCO CÍRCULO DE DE ESPAÑA

C. Jesús

Jus to cep. Jerónima io C. Co legia C. Con unc N C. ta

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES

C. Valenzuela

DE ESPAÑA

alá

C. Alc

Jovellanos

I. STA. CRUZ PALACIO STA. CRUZ

na C. Adua

C. Echegaray

C. Correo

uchilleros C. C

PLAZA MAYOR

SOL

C. Espar te ros

Pl. de S. Miguel

en s arm iado lC rec C. P

Ca

de

C. Mayor

C. Jardines

RETIRO

ELL

ONN

E O’D

CALL

Calle Duque de Sesto

IDA AVEN

C.

istóbal C. S. Cr

C. F u entes

nal

Pl. del Carmen

PRÍNCIPE DE VERGARA

Villanueva

Av. de Mé jico

Calle Jorge Juan

GOYA

C. Conde de Aranda

PUERTA DE ALCALÁ

C.

a

C. Are

go

C. S .

REALES

Pl. S. Martín

Calle Jorge Juan

C. Columela

Pl. de la Independencia

C. GOYA

VELÁZQUEZ

Fernán

CASA DE AMÉRICA

Calle

Á

AL

LC

EA

C.

aga

s

C

Narváez

loz

leto

CALLE

LA DE

S ETO COL EO D

E RE

S. O

Calle Núñez de Balbo a

C. Monte

CASTELL ANA

Esquinza

PASEO

C. Zurbano

PAS S

C. S . Bart olom é

C. Ballest a C. del Ba rco

C.

eco

MUSEO ARQUEOLÓGICO Calle Serra

C. P elay o

Call

Ma de ra

ue

Sa

C.

C. L C. ibr eros Si l va

Calle Barquillo

C. Colmenares

C

RECOLETOS C. R

Calle Ayala

L AL

C. Lope de Rueda

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C. Almirante

A

C. Don Ramón de la Cru

Calle

e H orta

leza

.Arg ens ola

CALLE

C.

oq

C. Gravina

C. La Libertad

os anit o ent om C. F

Leg

C. Ba rbieri

C.

ntia

PLAZA DE LA VILLA

a

Calle Fortuny

Alm ag ro

Ca lle

P Bárl. Sta. bar a

C. San André s

SAN B

C. Monteleó n

DO

ERNA R

nR

CHUECA

C. A lo d 10PabFeb-8 Abr / Apr ugus t o Figueroa G C. Prim I. S. ANTONIO S. SATE RAN i Teatro Español e ALEMANES ja d VÍ A a Príncipe, 25 h B era ed b 91 360 14 80 C. In PALACIO DE CENTRO orr fanta SANTO rija s BUENAVISTA f SEVILLA / TIRSO DE MOLINA DOMINGO C.Jacometrezo a l g Precio / Price 8-30 € C. R Pl. de Bo e . o ina CALLAO Cibeles C GRA ng k Mar-sáb / Tues-Sat 20:00 N h; Dom / Sun 18:00 h mi Ab GRAN VÍA C. Caballe VÍA Do ad MONASTERIO FUENTE r o de Grac v 902a 10 12 12 / www.telentrada.com ia DESCALZAS BANCO DE CIBELES

NÚÑEZ DE BALBOA

Pardiñas

a

Castelló

Lun

C. Piamonte

DIEGO DE LEÓN

GOYA

Velázquez

C.

DE A

. Sa

SERRANO

Bravo

LISTA

CALLE GOYA

BIBLIOTECA NACIONAL

Calle

Pl. Mostenses

ÓPERA

SALAMANCA

OV A

C. Claudio Co ello

NOVICIADO

Calle Ayala

ÉN

celó Before his variety theatre to make way COLÓN Bar is taken down teo C. Ma de la Palma Dmitri Weissmann for aC. garage, anbrings all the artC. S ists that performed onMUSEO its stage together for a party. Pl. de la C. Calle Espíritu Santo Fe Pl. de TRIBUNAL rna thanks to Villa de Colón a Sondheim’s play Stephen arrives in Madrid DE HISTORIA nd An París . oV a e C. Tesoroproducer t all Mario Gas. Sondheim DE MADRID S MUSEO I renewed the musical V e s d el DE CERA ué s dand earned seven taTony n genre Academy a awards, Can Pl. de I. DE LAS arq sú . Belé C. San Brígid las Salesas C. del P C. M . Je SALESAS REALES Award and a Pulitzer. Vicky Peña and Carlos Hipólito C ez C. Bárb C. Farmacia C. Colón S. Gregorio head the cast; while Massiel performsC.I’m still here. ara de Braganza

C. Novicia do

Calle Lagasca

Fernández Calle

Lu ch an a

Ca lle

CALL E SA N BE RNAR DO

Vallehermoso

C. del Acue rdo C. S. Dim as

C. Fernando el Santo

Pl. del Marqués de Salamanca

General

.G

C. Don Ramón de la Cruz

Juan

FOLLIES Calle Padilla

Calle Padilla

Calle

ita

qu eri ca

José Ortega y Gasset

Calle

Calle

jía

C. Ap

C. Zurbarán

Calle

Bravo

Castelló

C. Me

Pl. del Dos de Mayo C. Velarde

ACIA

la Silve

ias varrub C. Co

Calle

C. Caracas

an NÚÑEZ DE BALBOA

Calle

R ENG

l anue C. M

de Duq ue C. L imón

RUBÉN DARÍO C. de Jenner C. General Arrando

Serrano

A ANT C. S

r falga C. Tra

C. de la Palma

C. Daoiz

MUSEO DE ARTE PÚBLICO

Calle

ia Austr

Eduardo D

Antes de que su teatro de revista sea derruido para oval construirlleun Sandgaraje, Dimitri Weissmann reúne en una Ca por su escenario… Gta. de fiesta a los artistas que pasaron Gallego C. CAR Ruiz JiménezMario C. Nicasio RGas ANZA trae a España esta obra de Stephen SonGta. de de referencia y renovador del género C. Mandheim, uela Malasaña autorBilbao CALLE BILBAO SAGA musical, ganador de siete premios Tony, un Oscar y un STA C.S ALONSO Pl. la de particiPullitzer. Con Vicky Peña, Carlos err Hipólito y a Alonso MartínezMARTÍNEZ n C. del oA Divin pación de Massiel, queodinterpreta elngtema I’m still here . o Pastor Le aca C u arral uenc C. F

FICIO AÑA

ANDÉN Pl. de Pº. de CERO Chamberí

BILBAO

e C. Alburqu erqu

lafox C. Pa

Calle Amaniel

San Be rna rdi no

lid C. O

SAN BERNARDO

Marc enad o

LTURAL DE DUQUE

Pl. de Olavide

os

Pedro

l carra Fuen Calle

Ar a

Calle


MUSICALES MUSICALS EL REY LEÓN THE LION KING

MÁS DE 100 MENTIRAS. SABINA, EL MUSICAL

GREASE, EL MUSICAL

i Teatro Rialto h Gran Vía, 54 b 91 541 91 66 f CALLAO / SANTO DOMINGO g Precio / Price 19,90-69,60 € k Mar-jue / Tues-Thur 20:30 h; Vier-sáb / FriSat 18:00 & 22:00 h; Dom / Sun 18:00 h

ESCENARIOS ON STAGE

v 902 48 84 88 / www.entradas.com

26

i Teatro Lope de Vega h Gran Vía, 57 b 91 547 20 11 f SANTO DOMINGO / PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 19,89-130 € k Mar-jue / Tues-Thur 20:30 h; Vier-sáb / Fri-Sat & 22:00 h; Dom / Sun 19:00 h.

v www.elreyleon.es/entradas/comprar.php Ambientada en África y protagonizada por su majestuosa fauna, esta historia es una de las mayores jamás contada. La película de Disney fue el mayor éxito de los estudios en el momento de su estreno en 1994 y su eminente carácter musical no tardó en provocar su salto a Broadway en una producción de colosal formato. Set in Africa and starring its magnificent wildlife, this is probably one of the greatest stories ever told. When it was released in 1994, the Disney film became the most successful animated movie to date. It was not long before the musical moved to the Broadway stage with a unique and colossal production.

Thriller musical, de amor, de comedia y de deseo, con algunas de las canciones más famosas de Joaquín Sabina como hilo conductor. Para incondicionales del cantautor andaluz ‘más madrileño’. This musical thriller is a story of love, comedy and desire, and features some of Joaquín Sabina’s best known songs. A must for all fans of the Andalusian-come Madrilenian singer-songwriter.

d Desde / From 21 Feb i Teatro Coliseum h Gran Vía, 78 b 91 547 66 12 f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 21,98-70,05 € k Mar-jue / Tues-Thur 20:30 h; Vier-sáb / FriSat 18:00 & 22:00 h; Dom / Sun 18:30 h

v www.arteriaentradas.com

Llega de nuevo a Madrid uno de los musicales de mayor éxito de la historia, que celebra ahora el 40º aniversario de su estreno en Broadway. En esta ocasión, los protagonistas son Edurne y Jordi Coll. Doce únicas semanas. One of the most successful musicals of all time returns to Madrid to celebrate the 40th anniversary of its opening on Broadway. This time round the stars of the show will be Edurne and Jordi Coll. On for only 12 weeks.


THE PUPPET CIRCUS

TITANIC, FISH & SHIPS

d 1 Feb-10 Mar i Teatro Alcázar h Alcalá, 20 b 91 532 06 16 f SEVILLA g Precio / Price 15 € k Sáb / Sat 17:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

LOS MÚSICOS DE BREMEN THE BREMEN TOWN MUSICIANS

d Hasta / Until 11 Mar i Teatro Galileo h Galileo, 39 b 91 448 16 46 f QUEVEDO g Precio / Price 12 € k Sáb-dom / Sat-Sun 12:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com Damas y caballeros, niños y niñas, bienvenidos al mayor espectáculo del mundo, con sus preciosas y fascinantes marionetas de hilo llenas de sorpresas y emociones. Un exótico faquir llegado de India, la fabulosa cantante Karina Kuritsa, el hada Betelgeuse... ¡Que comience el espectáculo! Ladies and gentlemen, girls and boys: welcome to the biggest show in the world, with its fabulous and fascinating string puppets filled with surprises and emotion. Watch an exotic fakir from India, fabulous singer Karina Kuritsa and Betelgeuse the fairy. Let the show begin!

This is the hilarious story of a charming but clumsy captain, a crazy boat crew, some desperate stowaways and a bunch of arrogant aristocrats who, all together, sail in a boat. This play in English is aimed at children aged 7 and up.

d Hasta / Until 26 Feb i Teatro Sanpol h San Pol de Mar, 1 b 91 541 90 89 f PRÍNCIPE PÍO g Precio / Price 16-20 € k Sáb / Sat 18:00 h

Dom / Sun 12:00 & 18:00 h

v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es La conocida historia de los Hermanos Grimm se instala en el Teatro Sanpol convertida en una tierna y divertida comedia musical a cargo de la compañía La Bicicleta. La música esta vez es de Nacho Mañó, integrante del grupo Presuntos Implicados. The Brothers Grimm’s well-known story is staged at the Teatro Sanpol in the form of a touching and amusing musical comedy performed by the La Bicicleta company. The music is brought to us by Nacho Mañó, from the group Presuntos Implicados.

NIÑOS CHILDREN

Ésta es la hilarante historia de un capitán encantador pero torpe, una tripulación chiflada, unos polizones desesperados y unos arrogantes aristócratas que navegan todos juntos en un barco. Teatro en inglés, para mayores de siete años.

27


MARC CHAGALL

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

Primera gran retrospectiva dedicada al artista ruso en España. El Thyssen exhibirá los trabajos de los primeros años del pintor y otros pertenecientes a la época de su estancia en París. La Fundación Caja Madrid recogerá su periodo americano.

28

This is the first major retrospective in Spain on the Russian artist’s work. The Thyssen-Bornemisza Museum will be showing pieces from the painter’s early years and from the period he spent in Paris. Meanwhile the Caja Madrid Foundation will be exhibiting work from Chagall’s American period.

d 14 Feb-20 May i Museo Thyssen-Bornemisza h Paseo del Prado, 8 b 91 369 01 51 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 9 € k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h Sáb / Sat 10:00-23:00 h

l Lun cerrado / Mon closed v https://entradas.museothyssen.org i Fundación Caja Madrid h Plaza de San Martín, 1 b 902 24 68 10 f SOL g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-20:00 h l Lun cerrado / Mon closed


EL HERMITAGE EN EL PRADO THE HERMITAGE IN THE PRADO

MUNTADAS. ENTRE / BETWEEN

d Hasta / Until 26 Mar i Museo Nacional Centro de Arte

LOS BALLETS RUSOS DE DIÁGUILEV, 1909-1929 DIAGHILEV AND THE BALLETS RUSSES, 1909-1929

Reina Sofía

h Santa Isabel, 52 b 91 774 10 00 f ATOCHA / ATOCHA RENFE g Precio / Price 3 € (gratis lun, miér-vier

19:00-21:00 h, sáb tarde y dom / free entrance on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h, Sat noon and Sun) k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h Dom / Sun 10:00-14:30 h l Mar cerrado / Tues closed

Dom y fest / Sun & Hols 10:00-19:00 h

v www.entradasprado.com

En total se exponen 170 obras -piezas arqueológicas, objetos de artes decorativas, pinturas, esculturas y dibujos- del museo ruso que mostrarán la variedad y amplitud artística y cronológica de sus colecciones desde el siglo V a.C. hasta el siglo XX. This exhibition consists of 170 pieces, including archaeological treasures, decorative items, paintings, sculptures and drawings from the famous Russian museum. It offers a broad showcase of the artistic and chronological diversity of its collections, which span from the 5th century BC to the 20th century.

Esta retrospectiva recorre a lo largo de más de 40 años las ideas que fundamentan la obra de Muntadas (Barcelona, 1942). En un cruce entre vídeo, fotografía, texto e instalación, Muntadas desarrolla investigaciones sobre la naturaleza de las instituciones artísticas. This retrospective covers over 40 years in the life of Muntadas (Barcelona 1942), examining the ideas on which his work is based. Combining video, photography, text and installations, Muntadas researches the nature of art institutions.

d 17 Feb-3 Jun i CaixaForum h Paseo del Prado, 36 b 91 330 73 00 f ATOCHA g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-20:00 h Esta exposición organizada por el Victoria & Albert Museum de Londres quiere rescatar la figura de Serguéi Diáguilev (Nóvgorod, 1872-Venecia, 1929) a través de su compañía de danza, los Ballets Rusos, y los eventos más importantes que protagonizó. This exhibition, organised by the Victoria & Albert Museum in London, aims to recapture the life of Sergei Diaghilev (Novgorod, 1872-Venice, 1929) through his dance company, the Ballets Russes, and the events in which he played a key role.

FEBRERO EXPOSICIONES FEBRUARY EXHIBITIONS

d Hasta / Until 25 Mar i Museo del Prado h Paseo del Prado, s/n b 902 10 70 77 f BANCO DE ESPAÑA / ATOCHA / RETIRO g Precio / Price 12 € k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h

29


ODILON REDON

NASA. LA AVENTURA DEL ESPACIO A HUMAN ADVENTURE

DA VINCI. EL GENIO THE GENIUS

i Recinto Ferial de la Casa de Campo.

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

Pabellón XII

30

h Avda. de Portugal, s/n b 91 722 04 00 f ALTO EXTREMADURA / LAGO g Precio / Price 14 € k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-20:00 h v 902 58 51 25 / www.entradas.com

d 11 Feb-29 Abr / Apr i Fundación Mapfre. Sala Recoletos h Paseo de Recoletos, 23 b 91 581 61 00 f COLÓN / BANCO DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Lun / Mon 14:00-20:00 h Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-20:00 h Dom / Sun 11:00-19:00 h

Más de 300 piezas originales y 2.500 m2 de historia. Esta gran exposición hace un repaso de los grandes acontecimientos del programa especial de la NASA para narrar la extraordinaria aventura que convirtió siglos de sueños en una emocionante realidad. Featuring more than 300 original exhibits and 2,500 square metres of history, this large-scale exhibition offers a journey through the most important events of the NASA space programme, telling the extraordinary adventure that transformed centuries of dreams into an exciting reality.

d Hasta / Until 2 May i Centro de Exposiciones Arte Canal h Paseo de la Castellana, 214 b 91 545 15 00 f PLAZA DE CASTILLA g Precio / Price 3-6 € k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-21:00 h

Primera gran exposición monográfica del pintor francés en España. Su recorrido cronológico parte de sus inicios como grabador y llega a la época del color y de sus grandes decorados, en la atmósfera de los simbolistas, hasta las escenas mitológicas.

El universo del artista queda recogido en esta muestra que incluye una proyección sobre su vida en tres dimensiones. En las 19 salas de exposición se reparten recreaciones de sus espacios de trabajo, obras de sus discípulos y reproducciones de muchas de sus máquinas.

The first exhibition in Spain dedicated exclusively to this French painter. The chronology of his life begins with his early vocation as a printmaker, through to his more colourful period, his large decorative symbolist panels and his mythological scenes.

The artist’s world is reflected in this exhibition, which includes a 3D film about his life. Across 19 rooms, recreations of the spaces in which he worked can be seen, together with pieces by his students and replicas of many of the machines he invented.


CAMERINOS DRESSING ROOMS

MARTIN CREED. THINGS / COSAS

GOTTHARD SCHUH

d Hasta / Until 26 Feb i Sala Alcalá 31 h Alcalá, 31 b 91 720 82 51 f SEVILLA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 11:00-20:30 h

Dom y fest / Sun & Hols 11:00-14:00 h

Gran exposición individual del artista inglés, uno de los más interesantes de su generación. Sus esculturas, instalaciones, vídeos y dibujos están inspirados en objetos, palabras y sonidos de la vida diaria. A large individual exhibition dedicated to one of the most interesting English artists of his generation. His sculptures, installations, videos and drawings take their inspiration from everyday objects, words and sounds.

d Hasta / Until 19 Feb i Fundación MAPFRE. Sala Azca h Avda. General Perón, 40 b 91 581 16 28 f SANTIAGO BERNABÉU g Entrada gratuita / Free entrance k Lun / Mon 14:00-20:00 h

Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-20:00 h Dom / Sun 11:00-19:00 h

Dom / Sun 12:00-17:00 h

La Fundación MAPFRE presenta la primera y más amplia exposición en España del fotógrafo suizo, cuya obra ha llegado a ser definida como realismo poético. En total se exhiben 113 imágenes realizadas entre 1929 y 1956 por este pionero del fotoperiodismo moderno.

The aim of this exhibition, made up of over fifty large format black & white portraits of famous actors and actresses, is to illustrate the essence of theatre from the privacy of the dressing rooms minutes before the curtain rises. The photographs are by Sergio Parra.

The MAPFRE Foundation presents the first extensive exhibition in Spain of the Swiss photographer’s work, which has been described as poetic realism. The show comprises a total of 113 pictures taken between 1929 and 1956 by this pioneer of modern photojournalism.

© Hauser & Wirth. Nails, 2007

Exposición formada por medio centenar de retratos de grandes artistas, todos ellos en blanco y negro y en gran formato, cuyo objetivo es mostrar la esencia del teatro desde la intimidad del camerino, minutos antes del inicio de la función. Las fotografías están firmadas por Sergio Parra.

FEBRERO EXPOSICIONES FEBRUARY EXHIBITIONS

d Hasta / Until 26 Feb i Teatro Español. Sala de Exposiciones h Príncipe, 25 b 91 360 14 80 f SEVILLA / TIRSO DE MOLINA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 12:00-19:00 h

31


GALERÍAS GALLERIES

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

ANTONI TÀPIES. AÑOS 1960 Y 1970 WORKS FROM THE 1960S AND 1970S

32

J.M. ESTARTÚS. RELIEVES COMPROMETIDOS Y ESCULTURAS SOCIALLY CONSCIOUS RELIEFS AND SCULPTURES

OBSCENITY

d Hasta / Until 25 Feb i Víctor i Fills h Villanueva, 40 b 91 781 07 59 f VELÁZQUEZ / PRÍNCIPE DE VERGARA g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-14:00 h & 17:00-21:00 h

d Hasta / Until 3 Mar i Galería Elvira González h General Castaños, 3 b 91 319 59 00 f COLÓN g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-vier / Mon-Fri 10:30-19:30 h Sáb / Sat 11:00-14:00 h

La muestra recoge una selección de obras realizadas en las décadas de los sesenta y los setenta por el maestro del informalismo español, uno de los nombres imprescindibles del arte contemporáneo. Incluye piezas representativas de esta etapa del artista, en gran formato, sobre diferentes soportes en técnica mixta. The display gathers a selection of works produced in the sixties and seventies by the master of Spanish Informalism: Tàpies, an essential name in contemporary art. The exhibition includes pieces by the artist that represent this particular stage in his career: large format works on different supports using mixed techniques.

Uno de los grandes referentes de la pintura contemporánea catalana trae a Madrid su última producción artística, cuyos ejes temáticos giran en torno a las revoluciones árabes, la crisis y los cambios sociales en Occidente. One of the great figures of contemporary Catalan painting brings his latest artistic works to Madrid. These largely focus on the theme of the revolutions in the Arab world and the recession and social change in the West.

d Desde / From 16 Feb i La Fresh Gallery h Conde de Aranda, 5 b 91 431 51 51 f RETIRO / SERRANO g Entrada gratuita / Free entrance k Lun / Mon 17:00-20:30 h; Mar-vier / TuesFri 11:00-13:30 h & 17:00-20:30 h

Bruce LaBruce reúne en esta exposición una gran variedad de fotografías –algunas gentiles, algunas románticas, otras espirituales y algunas grotescas–, que intentan redefinir la naturaleza del fetiche y del tabú, de santificar esta imaginería y de posicionarla más cercana de lo divino. In this exhibition, Bruce LaBruce brings together a wide variety of photographs –some gentle, some romantic, some spiritual and some grotesque– that attempt to redefine the nature of fetish and the taboo, as well as to sanctify this imagery and position it more closely to godliness.


ESCENA CONTEMPORÁNEA

Madrid has turned itself into a showcase of the most experimental theatre from across the globe. The festival’s 12th edition will comprise productions staged in theatres around the city and brought to us by theatre and dance companies as well as performance and sound art groups. This outstanding cultural event will include such productions as: Lo Phármaco’s  Antes fue siempre fuego (Teatro Pradillo); Jesús Rubio Gamo’s  Anunciación (Sala Cuarta Pared); and Teatro Xtremo’s  San Lorenzo Mártir (Teatro Lagrada). 

d Hasta / Until 17 Feb

EVENTOS EVENTS

Madrid se convierte en escaparate de las propuestas escénicas más experimentales del panorama internacional. La XII edición del festival cuenta con la participación de grandes compañías de teatro, danza, permormance y arte sonoro de todo el mundo en diferentes escenarios de la ciudad. Una gran cita cultural en la que podrán verse espectáculos como Antes fue siempre fuego, de Lo Phármaco (Teatro Pradillo), Anunciación, de Jesús Rubio Gamo (Sala Cuarta Pared) o San Lorenzo Mártir, de Teatro Xtremo (Teatro Lagrada).

33


GASTROFESTIVAL

II FESTIVAL INTERNACIONAL DE MAGIA 2ND INTERNATIONAL MAGIC FESTIVAL

FESTIVAL BANKIA FLAMENCO 2012

d 22 Feb-4 Mar i Teatro Circo Price h Ronda de Atocha, 35 b 91 527 98 65 f EMBAJADORES / LAVAPIÉS g Precio / Price 22-28 € v 902 48 84 88 / www.entradas.com

EVENTOS EVENTS

La magia vuelve a brillar en la segunda edición del Festival Internacional de Madrid. Maestros del ilusionismo venidos de Corea, Francia, Australia, Argentina, Estados Unidos y España ofrecerán sus mejores trucos y espectáculos en diferentes galas.

34

d Hasta / Until 5 Feb v www.esmadrid.com/gastrofestival Hasta el 5 de febrero Madrid acoge la tercera edición de este gran evento culinario y cultural, con un programa repleto de actividades para que todo el mundo pueda disfrutar de los muchos sabores de la ciudad. Degustaciones, cursos de cata, cenas con estrellas, exposiciones… Un auténtico festival para los sentidos. Until 5 February Madrid will be hosting the third edition of this great culinary and cultural event, with a programme packed with activities allowing everyone to enjoy all the flavours the city has to offer. Food tastings, wine tasting courses, dinners with the stars, exhibitions...a genuine festival of the senses.

Magic takes centre stage once again at the 2nd International Magic Festival. Masters of illusion, from Korea, France, Australia, Argentina, the United States, and Spain itself are here to show us their best tricks and magic routines in a series of galas.

d 7-11 Feb i Teatro Circo Price h Ronda de Atocha, 35 b 91 527 98 65 f EMBAJADORES / LAVAPIÉS k 20:30 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com El festival flamenco rinde homenaje en su XX edición al guitarrista Moraíto Chico, recientemente fallecido, con un concierto en el que participará, entre otros, José Mercé (día 9). Por el Price también pasarán Estrella Morente (día 7), Rancapino (día 8), Niño Josele (día 10) y María Toledo (día 11). Now in its 20th year, this year’s flamenco festival pays homage to recently deceased guitarist Moraíto Chico, with a concert featuring José Mercé and many others (February 9). Estrella Morente (February 7), Rancapino (February 8), Niño Josele (February 10) and María Toledo (February 11) are also to perform at the Circo Price.


BUNBURY

JORGE DREXLER

MARÍA DOLORES PRADERA

Jorge Drexler presenta la gira Mundo Abisal, un espectáculo abierto a la experimentación musical y escénica. El cantautor uruguayo, ganador de un Oscar, repasa en solitario diferentes temas de su discografía con altas dosis de improvisación.

d 1, 3, 4 & 5 Feb i La Riviera h Paseo Bajo de la Virgen del Puerto, s/n b 91 365 24 15 f PUERTA DEL ÁNGEL / PRÍNCIPE PÍO g Precio / Price 35 € k 21:00 h v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es Enrique Bunbury siempre ha estado muy vinculado con Latinoamérica. Por eso, en su último trabajo, Licenciado cantinas, ha decidido reinventar grandes clásicos de autores como Agustín Lara, Louie Ortega y Atahualpa Yupanqui. Su directo siempre es sinónimo de buen espectáculo. Enrique Bunbury has always had strong ties with Latin America, and in his latest work, Licenciado cantinas, he reworks some of the classic themes by songwriters such as Agustín Lara, Louie Ortega and Atahualpa Yupanqui. His live shows never fail to impress.

Jorge Drexler presents his Mundo Abisal tour, with performances featuring experimental music and drama. The Uruguayan singer-songwriter and Oscar winner gives a solo recital of several of his songs, with a significant measure of improvisation.

d 5 Feb i Teatro Coliseum h Gran Vía, 78 b 91 547 66 12 f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 29,50-39,50 € k 19:00 h v www.arteriaentradas.com La gran dama de la canción emprende un viaje musical a través de los mejores temas de su repertorio, con un formato musical muy acústico arropando el personal timbre de su inconfundible voz. Una elegante y notable puesta en escena. The grande dame of melody takes a musical journey through the best songs of her repertoire, in a largely acoustic performance highlighting the unmistakable tone of her voice. An elegant and noteworthy musical performance.

CONCIERTOS CONCERTS

d 3 Feb i Teatro Coliseum h Gran Vía, 78 b 91 547 66 12 f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 24-36,50 € k 20:30 h v www.arteriaentradas.com

35


ESTOPA

TARJA TURUNEN

JOE BONAMASSA

CONCIERTOS CONCERTS

d 18 Feb i Sala Marco Aldany h Princesa, 1 b 91 547 57 11 f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 28 € k 21:15 h v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es

36

La soprano, compositora y pianista Tarja Turunen, integrante hasta 2005 de la banda Nightwish, llega a Madrid con su buen metal sinfónico ejecutado con sobriedad y maestría. La finlandesa interpretará temas de su disco What Lies Beneath.

d 11 Feb i Palacio de Deportes de la

Comunidad de Madrid h Avda. de Felipe II, s/n b 91 444 99 49 f O’DONNELL / GOYA g Precio / Price 30-60 € k 21:30 h v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es En tan sólo una semana los hermanos Muñoz consiguieron vender 40.000 copias de su último trabajo, Estopa 2.0. Un disco sin prejuicios estilísticos que deja paso a la electrónica y a las nuevas tecnologías. In just one week the Muñoz brothers sold 40,000 copies of their latest work, Estopa 2.0. The album does not rule out any musical style and features both electronic sounds and the latest technologies.

Soprano, songwriter and pianist Tarja Turunen, member until 2005 of the group Nightwish, arrives in Madrid with the promise of good symphonic metal executed with restraint and skill. The Finnish artist will perform tracks from her latest album, What Lies Beneath.

d 23 Feb i Palacio Municipal de Congresos h Avda. de la capital de España, s/n b 917 22 05 57 f CAMPO DE LAS NACIONES g Precio / Price 35-65 € k 21:00 h v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es El artista neoyorquino, uno de los mejores guitarristas del momento, está de visita en España para presentar su último álbum, titulado Dust Bowl. Un trabajo que se ha convertido en el más exitoso de este auténtico número uno del blues mundial. The highly acclaimed New York guitarist is visiting Spain to promote his latest album, Dust Bowl, which has become a huge hit for the number one blues musician.


asefa EstudiantesBarcelona Regal

Media Maratón de La Latina half marathon

Atlético de Madrid-Barcelona

d 26 Feb h Calle Guareña (Salida / Start)

Polideportivo Aluche (Meta / Finish line)

f ALUCHE k 9:30 h

Madrid is hosting the seventh edition of this race, which has now become a tradition. Runners will be able to enjoy a very attractive route, as much of the 21,097-metre course lies within the Casa de Campo Park.

d 5 Feb i Avda. de Felipe II, s/n b 91 444 99 49 f O’DONNELL / GOYA k 12:30 h La jornada 19 de la Liga ACB de Baloncesto depara un encuentro de altura. El equipo que dirige Pepu Hernández tratará de enmendar el mal resultado conseguido en la segunda jornada, en la que el equipo azulgrana dobló en puntos al conjunto madrileño. Day 19 of the ACB Basketball League promises a top class game. The team managed by Pepu Hernández will attempt to make up for the bad result they obtained on the second day, when Barcelona doubled the score of the Madrid team.

d 26 Feb i Estadio Vicente Calderón h Virgen del Puerto, 67 f PIRÁMIDES El nuevo entrenador del Atlético de Madrid, el ex jugador Diego Simeone, tiene una ocasión perfecta para demostrar que el club rojiblanco está en claro proceso de mejora. El equipo que dirige Guardiola no se lo pondrá fácil. This will be the perfect occasion for Atlético de Madrid’s new coach, former player Diego Simeone, to prove that the red and whites’ game is finally improving. But, Guardiola’s team will certainly not make it easy for them.

deportes sports

Séptima edición de esta ya tradicional carrera. Prometen ser 21,097 metros muy vistosos ya que una buena parte de la prueba transcurre por el pulmón madrileño de la Casa de Campo.

37


38

Primera cita anual con la moda que, junto a la del mes de septiembre, convierte a Madrid en el mejor escaparate del diseño español. Dirigida a profesionales del sector, sirve para adelantar las principales tendencias de la temporada. En esta ocasión, las del otoño-invierno 2012-2013. Como principal novedad de esta 55ª edición, el cambio de nombre y posicionamiento: desaparece Cibeles y la pasarela pasa a formar parte del calendario de semanas de moda que en ciudades como Nueva York y Berlín se desarrollan bajo el mismo patrocinador. The first fashion event of the year, together with the September edition, makes Madrid the best showcase for Spanish fashion, giving industry professionals a foretaste of the season’s top trends, on this occasion autumn-winter 2012-2013. As a major change to this 55th edition, it is to have a new name and positioning: the name Cibeles disappears and the Madrid catwalk will now join the calendar of fashion weeks sponsored by Mercedes-Benz in other cities such as New York and Berlin. Más información en / Further information at

FEBRERO FEBRUARY

09 10 11 12

13

14

15

16 17 18 19

20

21

22

23 24 25 26

27

28

29

01 02 03 04

SUN

08

SAT

07

FRI

06

THU

J V S D 02 03 04 05

WED

M 01

TUE

L M 30 31 MON

FERIAS Y CONGRESOS FAIRS AND CONVENTIONS

MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID

d 1-5 Feb i Feria de Madrid b 902 22 15 15 f CAMPO DE LAS NACIONES


SIMM

1-5 Feb Feria de Madrid Feria de Madrid acoge de forma simultánea Intergift, Iberjoya y Bisutex, tres grandes salones que suman sus activos para generar sinergias y ofrecer al profesional la oferta líder de los sectores de regalo, joyería y bisutería. The Feria de Madrid exhibition centre is the venue for the combined Intergift, Iberjoya and Bisutex trade fairs; these three major fairs will be joining forces to generate synergies and offer industry representatives the best from the gift and jewellery sector.

2-4 Feb Feria de Madrid El Salón Internacional de Moda de Madrid es todo un referente dentro del sector de la confección internacional. Como ya es habitual, será en los pabellones 12 y 14 donde se presenten las colecciones de otoño-invierno de confección y peletería y las de primavera y verano en el sector ready (pronto moda). The International Fashion Fair in Madrid is a leader on the international fashion industry circuit. The autumnwinter and fur collections will be presented in pavilions 12 and 14 as usual, while the spring-summer fashions will be presented in the prêt a porter section (pronto moda).

SALÓN MI EMPRESA

EXPOÓPTICA

CLASSICAUTO MADRID

14-15 Feb Palacio de Congresos de Madrid

24-26 Feb Pabellón de Cristal de la Casa de Campo

Tercera edición de este evento anual de gran envergadura que permite a los emprendedores, empresarios y autónomos encontrar soluciones a sus inquietudes sobre temas de puesta en marcha, financiación, desarrollo y gestión de pymes.

Tercera edición del Salón Internacional del Vehículo Clásico dirigido a aproximar el sector de la competición y el segmento del automóvil y la motocicleta clásicos y de época a los aficionados y seguidores del mundo del motor.

Madrid presents the third edition of this major annual event, in which entrepreneurs, business leaders and the self-employed can find solutions to their concerns about topics such as business start-ups, funding, development and SME management.

17-19 Feb Feria de Madrid El Salón Internacional de Óptica y Optometría reúne a las principales firmas del sector óptico y a las marcas de moda de gafas más prestigiosas. Esta feria también presenta los resultados de las más recientes investigaciones y estudios, avances y tendencias para la próxima temporada. The International Optics and Optometry Show brings together the leading firms in the industry as well as the top brands in spectacle design. The findings of the latest research and studies, in addition to developments and trends for next season, will also be presented at the fair.

The third edition of the International Classic Car Fair brings motor sports and the classic and period cars and motorbikes sector closer to car and motorsport enthusiasts.

FEBRERO FERIAS Y CONGRESOS FEBRUARY FAIRS AND CONVENTIONS

GIFTRENDS MADRID

39


Plaza Mayor, 27 Abierta los 365 días del año de 9:30 a 20:30 Open 365 days a year from 9.30am to 8.30pm

Tienda oficial de la Ciudad de Madrid: regala y llévate a casa el mejor recuerdo. Find the perfect memento of your visit at the Official City of Madrid Store


ESPACIOS PARA LA CULTURA CULTURAL VENUES PÁG / P 42

MÚSICA EN VIVO LIVE MUSIC JAZZ FLAMENCO OTRAS MÚSICAS OTHER STYLES

LABORATORIOS DEL ARTE ART LABORATORIES PÁG / P 50

RINCONES Y MONUMENTOS SPOTS AND MONUMENTS PÁG / P 63

PARQUES Y JARDINES PARKS AND GARDENS PÁG / P 65

DIVERSIÓN ENTERTAINMENT CUESTIÓN DE IDENTIDAD A MATTER OF IDENTITY PÁG / P 58

PÁG / P 66

MUSEOS MUSEUMS PÁG / P 67

SIEMPRE ALWAYS

PÁG / P 62


Galería de Cristal. Palacio de Cibeles

42

Cafetería. CenroCentro

Conde Duque, CentroCentro and Matadero occupy a privileged position on the map of Madrid. Soldiers, telecommunications officers and animals used to inhabit what are now major cultural venues, each with their own personality. These buildings now have a new lease of life and bear witness to the city’s living history.

Sala de exposiciones. Conde Duque.

ESPACIOS PARA LA CULTURA CULTURAL VENUES

Teatro Conde Duque.

Conde Duque, CentroCentro y Matadero ocupan un lugar privilegiado en el mapa de Madrid. Soldados, oficiales de telecomunicaciones y animales poblaban lo que hoy son grandes contenedores culturales, cada uno con su propia personalidad. Son edificios con una segunda vida, testigos de la historia viva de la ciudad.


SIEMPRE ESPACIOS PARA LA CULTURA ALWAYS CULTURAL VENUES

Cineteca. Matadero Madrid.

43

Nave 16. Matadero Madrid.


The Conde Duque Cultural Centre opened nearly thirty years ago and since then it has hosted exhibitions, talks and concerts. Artists of the stature of Liza Minnelli, Caetano Veloso and Paco de Lucía have performed here, making it one of the city’s leading venues. Recently refurbished, the Conde Duque is entering a new era, in which it will continue to play an indispensable role in Madrid’s cultural life and also serve as a specialist centre for local researchers and historians, as it contains many of the city’s historical archives.

Conde Duque.

Autor / Author: Pedro de Ribera (1681-1742). Fecha / Date: 1717-1720. Uso original / Original purpose: Cuartel de la Guardia de Corps. h Conde Duque, 9. k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 & 18:00-21:00 h; Dom y fest / Sun & Hols, 10:30 a 14:00 h. b 91 588 51 65. c esmadrid.com/condeduque

CONDE DUQUE 44

Durante sus casi treinta años de trayectoria el Centro Cultural Conde Duque ha acogido exposiciones, conferencias y conciertos. Aquí han actuado artistas de la talla de Liza Minnelli, Caetano Veloso o Paco de Lucía, lo que le convierte en un escenario de referencia para la ciudad. Tras su reciente restauración, el Conde Duque inicia una nueva etapa en la que quiere seguir siendo un espacio imprescindible de la vida cultural de Madrid y un centro especializado para investigadores y cronistas de la villa, puesto que aloja gran parte de los archivos históricos.

NO TE PIERDAS DON’T MISS La fachada de Ribera Un ejemplo sobresaliente del estilo churrigueresco, caracterizado por una abigarrada decoración en relieve. El cuartel En este grandísimo edificio que ahora acoge todo tipo de eventos culturales, vivían alrededor de 600 guardias y 400 caballos. Ribera’s façade An outstanding example of the Churrigueresque style, with its elaborate ornamental relief. The barracks His spacious building, which now hosts all kinds of cultural events, was once occupied by 600 guards and 400 horses.


Auditorio.

THE ROYAL GUARD The building now home to cultural activities was once the headquarters of Philip IV’s royal guard. It was designed by Pedro de Ribera (1681-1742) and in 1869 it was seriously damaged by fire. It then gradually fell into disuse, but 100 years later a rebuilding programme began and in the 1980s it became Madrid’s most active cultural centre. As a result of the latest refurbishment, supervised by Carlos de Riaño, the building has recovered its 19th century appearance, with no rendering on the walls and the brickwork exposed, as was the custom at that time.

LA MEMORIA DE MADRID Si tuviéramos que elegir una metáfora para explicar qué es el Conde Duque podríamos decir que es la Memoria Ram de la ciudad o el álbum de fotos de la familia. En sus salas se encuentra el Archivo de la Villa, la Biblioteca Histórica, la Hemeroteca municipal, la biblioteca digital Memoria de Madrid, la biblioteca de música Víctor Espinós y el Museo de Arte Contemporáneo, MAC, que se reinaugurará a finales de 2012. MADRID’S MEMORY If we had to choose a metaphor to describe Conde Duque, we could say it is the city’s RAM, or the family photo album. It contains the city archives, the historical library, the municipal newspaper library, the Memory of Madrid digital library, the Victor Espinós music library and the Museum of Contemporary Art (MAC), due to be officially reopened at the end of 2012.

SIEMPRE ESPACIOS PARA LA CULTURA ALWAYS CULTURAL VENUES

Conde Duque.

LA GUARDIA DE CORPS Donde hoy habita la cultura antes se alojó la guardia real de Felipe V. El edificio fue diseñado por el arquitecto Pedro de Ribera (1681-1742) y en 1869 sufrió un grave incendio. A partir de entonces poco a poco fue abandonado pero, cien años después, comenzaron las obras de rehabilitación que en los años ochenta lo convirtieron en el centro cultural más activo de Madrid. En la última reforma, dirigida por Carlos de Riaño, la fachada del edificio ha recuperado el aspecto que tuvo durante el siglo XIX, cuando los muros perdieron el revoque y dejaron a la vista los ladrillos, tal y como se llevaba en la época.

45


NO TE PIERDAS DON’T MISS

CENTROCENTRO

Autor / Author: Antonio Palacios (1874-1945) & Joaquín Otamendi (1874-1960). Fecha / Date: 1904-1919. Uso original / Original purpose: Palacio de Telecomunicaciones. h Plaza de Cibeles, s/n. k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-20:00 h. b 91 480 00 08. c centrocentro.org

Inaugurado hace menos de un año, CentroCentro tiene como objetivo fomentar la reflexión sobre la vida y la cultura urbanas contemporáneas. Exposiciones, conferencias, conciertos, talleres, seminarios y todo tipo de actividades sirven para este fin. Además, es punto de información interactivo y accesible que ofrece las claves necesarias a aquellos que quieran recorrer el Paseo del Arte: un itinerario por las grandes pinacotecas de la ciudad -Museo del Prado, Museo Thyssen-Bornemisza y Museo Reina Sofía- y por los espacios culturales aledaños.

CentroCentro.

46

Opened less than a year ago, CentroCentro is intended to encourage reflection on contemporary urban life and culture. Exhibitions, talks, concerts, workshops, seminars and many other activities are organised with this aim in mind. It is also an accessible, interactive information point for people wanting enjoy the Art Walk, an itinerary taking in the city’s major art galleries (the Prado Museum, the Thyssen-Bornemisza Museum and the Reina Sofía Museum) and the other cultural attractions in the area.

El mirador En la planta octava, a 70 metros de altura. Desde él se contempla una hermosa vista de Madrid. Horario: Mardom, 10:30-13:00 h y 16:30-19:30 h. Previa recogida de entradas gratuitas desde las 10:15 y las 16:15 h. El restaurante Palacio Cibeles En la planta sexta (Tel. 91 523 14 54). Adolfo Muñoz combina cocina moderna y tradicional. The viewing gallery On the 8th floor, 70 metres above ground level, it offers a superb view of the city. Open Tue-Sun, 10.30am-1pm and 4.307.30pm. Free admission tickets can be collected in advance from 10.15am to 4.15pm. The Palacio Cibeles Restaurant On the 6th floor (Tel no.: 91 523 14 54). Run by Adolfo Muñoz, it combines traditional and modern cooking.


THE CITY’S SALON CentroCentro and the new Madrid City Council premises stand shoulder to shoulder in the former Palacio de Telecomunicaciones. The refurbishment project has also transformed the coachyard into a covered area for institutional events and celebrations. Referred to as the Glass Gallery, it was designed by Arquimática and has a roof consisting of 1,879 glass triangles.

Terraza.

OUR LADY OF TELECOMMUNICATIONS The former Main Post Office was designed by Antonio Palacios (1874-1945) and Joaquín Otamendi (1874-1960). When it was completed in 1919 the city’s inhabitants christened it “Our Lady of Telecommunications”, because of its similarity to a cathedral. Like other buildings designed by Palacios, it has a simple, eclectic style, combining traditional Spanish decorative elements with functional modern architecture.

Mirador.

EL SALÓN DE LA CIUDAD CentroCentro y la nueva sede del Ayuntamiento de Madrid se encuentran pared con pared, ubicados en el antiguo Palacio de Telecomunicaciones. El proyecto de rehabilitación también ha transformado el patio de coches en un espacio cubierto para actos institucionales y celebraciones, la conocida como Galería de Cristal, diseñada por Arquimática, que está cubierta por 1.879 triángulos de vidrio.

NUESTRA SEÑORA DE LAS TELECOMUNICACIONES La antigua Casa de Correos y Telégrafos es obra de Antonio Palacios (1874-1945) y Joaquín Otamendi (1874-1960). Cuando terminaron las obras en 1919, los madrileños bautizaron al edificio con el nombre de Nuestra Señora de las Telecomunicaciones, debido a su parecido con una catedral. Como en otros edificios de Palacios, se aprecia un eclecticismo sin complejos que apuesta tanto por los elementos ornamentales de la tradición española, como por el funcionalismo propio de la arquitectura moderna.


MATADERO MADRID

Autor / Author: Luis Bellido González (1869-1955). Fecha / Date: 1907-1925. Uso original / Original purpose: Matadero municipal. h Plaza de Legazpi, 8. k Mar-vier / Tues-Fri 16:00-22:00 h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 11:00-22:00 h. c mataderomadrid.org

El antiguo matadero de Madrid, un conjunto de pabellones de estilo neomudéjar construido a principios del siglo XX a orillas del río Manzanares, es hoy una pequeña ciudad dedicada a la cultura, pero no a la cultura tal y como la conocíamos hasta ahora. Las normas que rigen este microcosmos son totalmente distintas y, al igual que se han roto los límites entre las artes plásticas, escénicas, el cine y el diseño, en Matadero también se está proponiendo otra forma de explorar la creación contemporánea. Los procesos abiertos y permeables, la relación con los artistas locales y los espacios de reflexión y debate son las claves de sus numerosos programas y proyectos.

El Ranchito.

48

Madrid’s old abattoir, a group of early twentieth century buildings in the Neo-Mudéjar style standing on the banks of the Manzanares, is now a small town devoted to culture, but not culture as we have traditionally understood it. The rules governing this microcosmos are completely different; in the same way that barriers between plastic and dramatic art, cinema and design have been swept aside, Matadero proposes a new way of exploring contemporary creative work. Open, permeable processes, contact with local artists and spaces for reflection and discussion are the key to its many programmes and projects.

NO TE PIERDAS DON’T MISS La Cantina Situada en la Cineteca, ofrece quiches, empanadas y tostas. El bar del café teatro, en las Naves del Español, tiene siempre muy buen ambiente cultural. El Taller Espacio polivalente a disposición de los artistas y colectivos locales. La Cantina Located in the Cineteca, it serves quiches, pies and toast. The café teatro bar, in Las Naves del Español, always has a great cultural atmosphere. El Taller A multi-purpose venue available for local artists and groups.


Matadero Madrid.

A CULTURAL POWERHOUSE The expression “cultural centre” does not do Matadero justice. Activities of widely varying size and scope take place in each of its pavilions. There is room for reflection in Intermediæ and El Ranchito, while exhibitions are held in La Central de Diseño, plays are performed in Naves del Español, and documentary cinema can be viewed in the Cineteca. The different venues are put to constantly changing uses, according to the needs of the moment. Emerging artistic trends have an ideal home in Matadero.

INDUSTRIAL ARCHITECTURE Spread over 150,000 m2, Matadero Madrid is one of Europe’s largest creative centres, its aim being to connect and stimulate the different players involved in cultural activity. For example, the area allocated to the Abierto por obras programme of exhibitions is the abattoir’s old cold store, an opportunity for guest artists to create sitespecific pieces that conform to its nature and dimensions. In one of the other units, known as Nave de la Música, Red Bull has created a miniature city comprising a stage and recording studios. Another interesting feature is the Depósito de especies, where a garden has been developed from the plant species that survived around the old raised water tank, now a symbol for the centre.

SIEMPRE ESPACIOS PARA LA CULTURA ALWAYS CULTURAL VENUES

Cineteca.

UN MOTOR DE LA CULTURA El término “centro cultural” se queda corto para explicar qué es Matadero, ya que en cada uno de los pabellones se desarrollan actividades de distintas dimensiones y alcance. Hay sitio para la reflexión en Intermediæ y El Ranchito, exposiciones como las de La Central de Diseño, el teatro, propuesto por las Naves del Español, y el cine documental que programa la Cineteca. Diferentes espacios que continuamente cambian de uso según las necesidades. En Matadero tienen cabida las iniciativas más emergentes del momento.

ARQUITECTURA INDUSTRIAL Con sus 150.000 m2, Matadero Madrid es uno de los centros creativos más grandes de Europa, que tiene por objetivo conectar y agitar a los distintos agentes de la cultura. Por ejemplo, el espacio destinado al programa de exposiciones Abierto por obras es la antigua cámara frigorífica del matadero, un site specific para el que los artistas invitados tienen que crear una obra adecuada a las dimensiones y tipología del lugar. Dentro de otra de las naves, Red Bull ha montado una ciudad en miniatura que consta de escenario y estudios de grabación, lo que se conoce como Nave de la Música. Alrededor del Depósito de Especias, un antiguo depósito elevado de agua que se ha convertido en uno de los símbolos del centro, ha crecido un jardín espontáneo.

49


No son museos ni galer铆as ni salas de exposiciones en las que se exhiban obras de arte. Y aunque puedan parecer estudios o talleres, tampoco son exactamente ninguna de estas cosas. Hablamos de los laboratorios creativos que se extienden por toda la ciudad, incluida la periferia. Son espacios dedicados a la producci贸n interdisciplinar.

LABORATORIOS DEL ARTE ART LABORATORIES

50

Enfant-terrible

These are not museums, galleries or exhibition halls where art is displayed. Neither are they studios nor workshops although they may look like them. We are talking about creative labs which can be found throughout the city, including the outskirts. They are spaces dedicated to interdisciplinary art production.


DATOS ÚTILES USEFUL INFORMATION Medialab-Prado medialab-prado.es Intermediæ intermediae.es

Intermediæ

Studio Banana studiobanana.org Utopic_us utopicus.es

El Ranchito elranchitomadrid.wordpress.com Off limits offlimits.es SalaTrapézio espaciotrapezio.org

MediaLab Prado

Tabacalera tabacalera.net

SIEMPRE LABORATORIOS DEL ARTE ALWAYS ART LABORATORIES

Enfant-terrible enfantterrible.es

51


En estos laboratorios se generan procesos participativos en torno a determinadas líneas de trabajo. El proyecto pionero fue, hace ya diez años, Medialab (Alameda, 15), en el barrio de Las Letras, que desde entonces ha creado una plataforma de profesionales y usuarios preocupados por la cultura digital. A través de talleres, seminarios y exposiciones en este centro de investigación se abordan tanto los aspectos puramente tecnológicos, como aquellos sociales, legislativos y artísticos. El próximo verano Medialab-Prado inaugurará su nueva sede en la antigua Serrería Belga (Alameda, 19), restaurada para este fin por María Langarita y Víctor Navarro.

Más tarde llegó Intermediæ (Paseo de la Chopera, 14) que surgió como un laboratorio de creación experimental vinculado a la ecología y al juego. Hoy desarrolla sus actividades en una de las naves de Matadero Madrid. En su sede se encuentran, entre otros, un banco de semillas, diversas propuestas de arte interactivo y sonoro en constante transformación, y el avant-garden, un jardín urbano sostenible en torno al cual se organizan talleres para su cuidado.

PROCESOS DE INVESTIGACIÓN RESEARCH METHODS Some time later Intermediæ (Paseo de la Chopera, 14) was born as an experimental projects lab that combined ecology and games and now carries out its activities in one of the workspaces at Matadero Madrid. At the venue you can find, among other things, a seed bank, various sound and interactive art projects that are constantly updated, and the avant-garden, a sustainable urban garden on which a series of gardening workshops are focused.

MediaLab

52

In these labs collaborative methods are developed around defined areas of work. The pioneer project, Medialab (Calle de Alameda, 15) was launched ten years ago in the Literary Quarter, and since then it has been creating a platform to address the concerns of professionals and users of digital culture. Medialab holds workshops, seminars and exhibitions at the research centre, tackling all aspects of digital culture, from the purely technological to social, legal and artistic issues. Next summer, Medialab-Prado will be opening a new venue in the old Serrería Belga sawmill (Calle de Alameda, 19), which has been restored with this purpose in mind by María Langarita and Víctor Navarro.


TE GUSTARÁ SI… Te interesa el medio ambiente y las nuevas tecnologías. YOU WILL LIKE THIS IF… You are interested in the environment and new technologies.

Intermediæ

DIRIGIDO A… Gente comprometida, investigadores y curiosos. AIMED AT… People concerned about art, researchers and curious visitors.

Intermediæ

IN CONNECTION WITH… Estoesunaplaza (Calle del Doctor Fourquet, 24) an urban market garden in Lavapiés.

MediaLab

EN CONEXIÓN CON… Estoesunaplaza (Doctor Fourquet 24), un huerto urbano en Lavapiés.


Diseñadores, arquitectos, artistas y profesionales creativos de toda índole han descubierto que trabajar en un mismo local es mucho más económico y productivo que hacerlo a solas en su estudio. Bajo esta premisa nacen los espacios de coworking, lugares en los que se intercambia información, se suman recursos y se comparten proyectos. Studio Banana (Plátano, 14), en Valdeacederas, está dedicado a la creación transdisciplinar y apoya la promoción y el trabajo de sus miembros a través de seminarios, cursos y programas culturales, como su ya clásico cinefórum.

Los espacios de coworking son, además, una buena tarjeta de presentación y en sus instalaciones pueden contar, incluso, con una sala de exposiciones, como es el caso de Utopic_us (Concepción Jerónima, 22), en las inmediaciones de la Plaza Mayor. El concepto de Enfant-terrible (Núñez de Balboa, 30) tiene mucho que ver con esta necesidad de mostrar el trabajo de los creadores. En su local, en el barrio de Salamanca, jóvenes diseñadores organizan talleres, show-rooms y disponen de un escaparate.

ESPACIOS DE TRABAJO WORKSPACES Co-working spaces also serve as a useful business card and facilities can also include an exhibition hall as in the case of Utopic_us (Calle de Concepción Jerónima, 22) in the vicinity of Plaza Mayor. The idea behind Enfant-terrible (Calle de Núñez de Balboa, 30) has a lot to do with the need to display the artist’s work. In their premises in the Salamanca district, young designers organise workshops and showrooms and can showcase their work.

Utopic_us

54

Utopic_us

Designers, architects, artists and all kinds of creative professionals have discovered that working from a single location is much more cost-effective and productive than working alone in a studio. Based on this premise, co-working spaces have sprung up, where ideas are exchanged, resources are pooled and projects are shared. Studio Banana (Calle del Plátano, 14), in Valdeacederas, is dedicated to interdisciplinary collaborations, supporting the promotion and work of its members with seminars, courses and cultural events, including the regular “Cinefórum”.


TE GUSTARÁ SI… Te interesa el diseño, la moda y la cultura empresarial. YOU WILL LIKE THIS IF… You are interested in design, fashion and business culture. DIRIGIDO A… Profesionales y emprendedores.

IN CONNECTION WITH… Hub (Calle del Gobernador, 26) next to Paseo del Prado, one of the first coworking spaces in Madrid.

Enfant-terrible

EN CONEXIÓN CON… Hub (Gobernador, 26), junto al paseo del Prado, fue uno de los primeros espacios de coworking de Madrid.

SIEMPRE LABORATORIOS DEL ARTE ALWAYS ART LABORATORIES

AIMED AT… Professionals and entrepreneurs.

55


No estamos hablando de obras cuidadosamente presentadas en un museo. A estos laboratorios creativos les interesa mostrar los procesos, lo que sucede antes. Para lograrlo, El Ranchito acaba de transformar la Nave 16 de Matadero (Plaza de Legazpi, 8) en una gran fábrica de ideas donde artistas, pensadores y comisarios de arte se rompen la cabeza por trazar nuevos itinerarios y abordar, de forma creativa, los problemas de nuestro entorno social, doméstico y urbano. Hasta finales de abril la nave está abierta a todo el mundo.

Con una trayectoria mucho más larga, desde 1998, Off limits (Escuadra, 11), en Lavapiés, trata de hacer visible lo que normalmente pasa desapercibido combinando la gestión cultural, el marketing, la formación y la producción propia. El espacio Trapézio, comisariado por la asociación no lucrativa Pensart en el Mercado de San Antón (Augusto Figueroa, 24), en Chueca, es otro de estos lugares que, a través de sus contenidos, nos permiten acercarnos a propuestas que trascienden los límites del arte. Y los límites del arte quedan totalmente desdibujados en los proyectos de La Tabacalera (Embajadores, 53), un centro social autogestionado que ofrece todo tipo de actividades culturales gratuitas gracias a la iniciativa de diversos colectivos ciudadanos.

Forget about works of art carefully positioned in a museum. These creative labs are interested in showing the initial processes which take place before that happens. To that end, El Ranchito has just transformed Workspace 16 at Matadero (Plaza de Legazpi, 8) into a huge creative factory where artists, thinkers, and art curators come together to develop new ideas and creative solutions to the social, domestic and urban problems that surround us. The workspace is open to the general public until the end of April.

56

With a much longer history dating back to 1998, Off limits (Calle de la Escuadra, 11) in Lavapiés tries to bring to our attention what normally goes unnoticed, combining cultural administration, marketing, training and artists’ own production. Trapézio, commissioned by Pensart, a non-profit association in the San Antón market (Calle de Augusto Figueroa, 24) in the Chueca district, is another one of those spaces which, through its collection, allows us to get close to concepts which go beyond the boundaries of art. In projects hosted by La Tabacalera (Calle de Embajadores, 53) those boundaries are completely blurred. This self-managed social centre offers an array of free cultural activities thanks to the initiative of various civic groups.

Off limits

ARTE EMERGENTE EMERGING ART


TE GUSTARÁ SI… Te interesa el arte emergente.

EL ÚLTIMO EN LLEGAR THE LATEST ARRIVAL

YOU WILL LIKE THIS IF… You are interested in emerging art. DIRIGIDO A… Artistas, comisarios y público en general. AIMED AT… Artists, curators and the general public. EN CONEXIÓN CON… La Pieza (Palma, 15), en Malasaña, un espacio dedicado al arte en constante transformación, donde unas obras interactúan con otras.

La Pieza

IN CONNECTION WITH… La Pieza (Calle de la Palma, 15) in Malasaña is a space dedicated to constantly changing art, where artworks interact with each other.

On 18 February Noestudio will be opening its doors. Located at Calle Maldonado, 64, in the Salamanca district, this new creative laboratory combines an exhibition room, offices and workshops under one roof. An exhibition organiser, María José Solano, designer Esteban Navarro, and four artists, Jacobo Castellano, Jaime de la Jara, Abraham Lacalle and Miki Leal will all be working here. In addition to creating works of art, Noestudio also plans to accommodate a publishing department and an artist in residence.

SIEMPRE LABORATORIOS DEL ARTE ALWAYS ART LABORATORIES

El 18 de febrero abre sus puertas Noestudio. Ubicado en el número 64 de la calle Maldonado, en el barrio de Salamanca, este nuevo laboratorio creativo aúna en un mismo espacio sala de exposiciones y oficinas y talleres en los que han decidido instalarse una comisaria –María José Solano–, un diseñador –Esteban Navarro– y cuatro artistas, Jacobo Castellano, Jaime de la Jara, Abraham Lacalle y Miki Leal. Además de la producción de obras, Noestudio quiere acoger una editorial y a un artista en residencia.

57


El Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía inauguró, el pasado mes de diciembre, la tercera parte de su colección permanente que, bajo el título De la revuelta a la posmodernidad (1962-1982), traza un recorrido por el arte más reivindicativo de los años sesenta y setenta. En este reportaje sólo damos algunas pistas para visitar las nuevas salas. Para conocer en profundidad este periodo, lo mejor es acercarse al museo.

CUESTIÓN DE IDENTIDAD A MATTER OF IDENTITY In December last year, the Reina Sofía Museum put the third part of its permanent collection on show. Entitled, From Revolt to Postmodernity (1962-1982), it looks back at the most rebellious works of art produced in the 1960s and 70s. This article gives you a taste of what can be seen in the new exhibition areas, although the best way of getting an in-depth understanding of this period is to go and see it for yourself.

58

j Por / By Ignacio Vleming


The nominal Three © Dan Flavin. 1963. VEGAP. Madrid, 2012.

El proceso de descolonización, el feminismo, la crisis económica del año 1973 y, en España, el inicio de la transición democrática, son el contexto ideológico y político de dos décadas marcadas por las revueltas estudiantiles, el avance del consumismo y la irrupción de las nuevas tecnologías. La propia identidad fue una de las cuestiones más urgentes para muchos de los artistas de entonces, como Hélio Oiticica que con instalaciones similares a Tropicália, presente en el museo, reflexiona sobre lo que significa ser brasileño, o las feministas Esther Ferrer, Martha Rosler o Liliana Porter, que exigen un nuevo papel para la mujer en la sociedad. Por su parte, Robert Filliou, miembro del grupo Fluxus, presenta su Autorretrato bien hecho, mal hecho y no hecho, que desde un punto de vista irónico pone en tela de juicio el sentido último de ser artista. The decolonisation process, feminism, the 1973 economic crisis and, in Spain, the start of the transition to democracy, make up the ideological and political background of two decades marked by student protests, growing consumerism and exciting new technology. Identity was one of the most pressing concerns for many artists at that time. One such artist was Hélio Oiticica, who, with installations like Tropicália, which can be seen in the museum, reflected on what it means to be Brazilian. Work by feminist artists such as Esther Ferrer, Martha Rosler and Liliana Porter demanded a new role for women in society. Robert Filliou, a member of the Fluxus movement, produced this Autoportrait bien fait, mal fait, pas fait, an ironic questioning of what it ultimately means to be an artist.


Manipulaciones bélicas © Darío Villalba. 1972. VEGAP. Madrid, 2012.

¿Quién soy yo? ¿Qué implica ser artista? Y también, ¿qué implica ser espectador? Por ejemplo, en Estados Unidos el minimalismo nos otorga un rol importante. Los tubos fluorescentes de Dan Flavin transforman con su luz nuestro espacio, que nos convierte en parte activa de la instalación. Sin embargo, en Europa, para el arte povera este planteamiento era demasiado frío. El artista debía tener un compromiso mayor con la realidad, como en muchas ocasiones demuestra la obra de Mario Merz, que alude al esfuerzo de la clase trabajadora y a los paisajes industriales de Italia tras el conocido “milagro económico”. Who am I? What does being an artist entail? And, what does being a viewer involve? For example, United States minimalist artist Dan Flavin’s fluorescent tubes light up the space around us, transforming it and making us an active part of the installation. In Europe, however, for the arte povera movement, this approach was not radical enough. The work needed to have a greater commitment to reality, as Mario Merz’s work frequently shows. His pieces refer to the struggle of the working classes and Italy’s industrial landscapes after the so-called “economic miracle”.


El Rrollo © Nazario. 1975. VEGAP. Madrid, 2012. Autoportrait bien fait, mal fait, pas fait © Robert Filliou. 1973. VEGAP. Madrid. 2012.

Las piernas © Mario Merz. 1978. VEGAP. Madrid, 2012.

A partir de este momento muchos artistas salen a la calle. Sus acciones se vinculan a la lucha contra las dictaduras, el racismo o la guerra. De éstas se conservan los documentos que atestiguan su realización. Colectivos como Zaj o el Grup de Treball aglutinan a algunos de los máximos exponentes del arte conceptual en España. En otra línea de trabajo, artistas como Luis Gordillo o Darío Villalba se preocupan por la plasticidad de las imágenes desde un lugar distinto al de la generación anterior, los informalistas, y recurren a la estética pop o a la fotografía. La reivindicación de derechos y libertades personales cobra mucha fuerza en la escena alternativa de Barcelona, donde Nazario produce la revista El Rrollo, uno de los cómics de temática gay más provocadores de su tiempo. El recorrido concluye a principios de los años 80, con la ya célebre Movida madrileña, el fenómeno contracultural que cambió para siempre la imagen de nuestro país. This was the time when many artists took to the streets. Their actions were linked with the fight against dictatorship, racism and war, leaving behind documentary evidence of their production. Collectives such as Zaj and Grup de Treball drew together some of Spain’s greatest exponents of conceptual art. Taking a different line, artists such as Luis Gordillo and Darío Villalba were concerned with the aesthetic quality of images from a different standpoint than the previous generation of Informalists, using pop art and photography as their main form of expression. The demand for personal rights and freedoms became a major issue on the Barcelona alternative scene, where Nazario produced El Rrollo, one of the most provocative gay-themed comics of its day. The last part of the exhibition looks at the early 80s and the now famous Madrid Movida movement, the counter-culture phenomenon that would change Spain’s image for ever.


JAZZ

EL JUNCO

CAFÉ CENTRAL

h Plaza de Sta. Barbara, 10 b 91 319 20 81 f ALONSO MARTÍNEZ

OTRAS MÚSICAS OTHER STYLES CAFÉ LA PALMA

h La Palma, 62 b 91 522 50 31 f NOVICIADO

MÚSICA EN VIVO LIVE MUSIC

TEMPO CLUB

62

h Duque de Osuna, 8 b 915 477 518 f PLAZA DE ESPAÑA /

HONKY TONK

VENTURA RODRÍGUEZ

h Plaza del Ángel, 10 b 91 369 41 43 f ANTÓN MARTÍN / TIRSO DE MOLINA

CLAMORES

h Alburquerque, 14 b 91 445 79 38 f BILBAO BERLÍN JAZZ CAFÉ

h Jacometrezo, 4 b 91 521 57 52 f CALLAO POPULART

h Huertas, 22 b 91 429 84 07 f SEVILLA /

ANTÓN MARTÍN

FLAMENCO

CARDAMOMO

CORRAL DE LA MORERÍA

h Echegaray, 15 b 91 369 07 57 f SEVILLA

h Morería, 17 b 91 365 84 46 f ÓPERA LAS CARBONERAS

h Plaza del Conde

de Miranda, 1 b 91 542 86 77 f ÓPERA / LA LATINA

CASA PATAS

h Cañizares, 10 b 91 369 04 96 f ANTÓN MARTÍN CAFÉ DE CHINITAS

CLAN FLAMENCO

h Torija, 7 b 91 559 51 35 f SANTO DOMINGO

h Ribera de Curtidores

LAS TABLAS

b 91 528 84 01 f EMBAJADORES

h Plaza de España, 9 b 915 42 05 20 f PLAZA DE ESPAÑA

(frente al nº 30)

h Covarrubias, 24 b 91 445 61 91 f BILBAO /

ALONSO MARTÍNEZ

SALA EL SOL

h Jardines, 3 b 91 532 64 90 f GRAN VÍA / SEVILLA CARACOL

h Bernardino Obregón, 18 b 91 527 35 94 f EMBAJADORES / PALOS DE LA FRONTERA

GALILEO GALILEI

h Galileo, 100 b 91 534 75 57 / 8 f ISLAS FILIPINAS /

GUZMÁN EL BUENO

TORRES BERMEJAS

BARCO

h Mesonero Romanos, 11 b 91 532 33 22 f CALLAO

h Barco, 34 b 91 531 77 54 f GRAN VÍA / TRIBUNAL

BÚHO REAL

h Regueros, 5 b 91 308 48 51 f CHUECA COSTELLO CAFÉ & NITE CLUB

h Caballero de Gracia, 10 b 91 523 01 74 f GRAN VÍA LA BOCA DEL LOBO

h Echegaray, 11 b 91 468 17 91 f SEVILLA MOBY DICK

h Avenida del Brasil, 5 b 91 555 76 71 f SANTIAGO BERNABÉU SIROCO

h San Dimas, 3 b 91 593 30 70 f NOVICIADO


Su objetivo básico es promover el conocimiento de la evolución histórica de la indumentaria y de los testimonios del patrimonio etnológico representativos de las culturas de los pueblos de España. Entre sus piezas más antiguas merece atención especial el jubón femenino, sin mangas, que constituye la prenda de busto fundamental en los siglos XVI y XVII. Entre las más modernas, los trajes firmados por Balenciaga. The fundamental aim of this museum is to disseminate knowledge about the development of costumes over the ages and the ethnological heritage of popular culture across Spain. One of the oldest garments is a female sleeveless bodice, worn to enhance a woman’s silhouette in the 16th and 17th centuries, while some of the more modern items include suits made by Balenciaga.

h Avda. de Juan de Herrera, 2 b 91 550 47 00 f CIUDAD UNIVERSITARIA g Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis / free on Sat noon & Sun)

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h

Dom y fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

RINCONES Y MONUMENTOS SPOTS AND MONUMENTS

MUSEO DEL TRAJE

63


RINCONES Y MONUMENTOS SPOTS AND MONUMENTS

ATELIER BELGE

64

MADRID SHOP

h Plaza Mayor, 27 b 91 541 01 85 f SOL / ÓPERA k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h

JARDÍN DEL PRÍNCIPE DE ANGLONA GARDENS

Madrid Shop es la tienda oficial de la ciudad. Su diseño potencia y resume en su interior experiencias de Madrid y las pone al servicio de sus visitantes. Aquí es posible encontrar el mejor recuerdo de nuestro viaje: música, libros, audiovisuales… También es punto de venta de la MadridCard, la tarjeta turística de la ciudad.

h Martín de los Heros, 36 b 91 559 75 03 f VENTURA RODRÍGUEZ / PLAZA DE ESPAÑA Bajo el retrato de Audrey Hepburn y al son de la canción Ne me quitte pas de Jacques Brel, el bistró belga celebra entre los días 13 y 16 la semana del amor, con un menú especial denominado Desayuno con diamantes. Etienne Bastaits, chef y propietario, ofrece cocina de autor en un ambiente sencillo, íntimo y acogedor. Under the portrait of Audrey Hepburn and to the sound of Ne me quitte pas by Jacques Brel, the Belgian bistro is to hold its Love Week from the 13th to the 16th, with a special menu inspired by Breakfast at Tiffany’s. Etienne Bastaits, its chef and owner, prepares his signature dishes in a simple, intimate and welcoming setting.

This is Madrid’s official shop, which makes a wide range of experiences related to the capital available to visitors. It is the ideal place to buy a memento of your trip, including music, books and audiovisual material, and is a sales point for MadridCard, the special city pass for tourists.

h Príncipe de Anglona, s/n f LA LATINA Del siglo XVIII es este precioso jardín, situado en una esquina de la plaza de la Paja, detrás de la tapia de la Casa Palacio de los Príncipes de Anglona. Su trazado actual data de 1920 y es obra del pintor y diseñador de jardines Javier de Winthuysen. En su breve espacio caben dos fuentes, una rosaleda, laureles y plantas aromáticas. This pretty garden dating from the 18th century is to be found on the corner of Plaza de la Paja, behind the wall surrounding the Príncipes de Anglona Palace. Its current layout dates from 1920 and was created by the painter and landscape gardener Javier de Winthuysen. The small plot includes two fountains, a rose garden, bay trees and aromatic herbs.


EL RETIRO

PARQUE DE LA FUENTE DEL BERRO

PARQUE DE BERLÍN

f O’DONNELL / MANUEL BECERRA f SUANZES PARQUE JUAN CARLOS I

h Glorieta Don Juan de Borbón, s/n f CAMPO DE LAS NACIONES PARQUE EL CAPRICHO

h Avenida de la Alameda de Osuna, s/n f EL CAPRICHO k Sáb, dom y fes / Sat, Sun & hols 9:00-18:30 h REAL JARDÍN BOTÁNICO

h Plaza de la Independencia, s/n f RETIRO / PRÍNCIPE DE VERGARA / IBIZA / ATOCHA

CAMPO DEL MORO

h Paseo Virgen del Puerto, s/n f PRÍNCIPE PÍO / ÓPERA k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h

h Plaza de Murillo, 2 f ATOCHA / ATOCHA RENFE g Precio / Price 3 € k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h

h Plaza de la Virgen Guadalupana f CONCHA ESPINA INVERNADERO ESTACIÓN PUERTA DE ATOCHA STATION GREENHOUSE

h Plaza Emperador Carlos V, s/n f ATOCHA RENFE

JARDINES DE SABATINI

CASA DE CAMPO

h Bailén s/n f ÓPERA / PLAZA DE ESPAÑA

h Avenida de Portugal, s/n f LAGO / CASA DE CAMPO

PARQUE DE LA DEHESA DE LA VILLA

PARQUE ENRIQUE TIERNO GALVÁN

h Carretera de la Dehesa de la Villa f FRANCOS RODRÍGUEZ

h Meneses, s/n f MÉNDEZ ÁLVARO

PARQUES Y JARDINES PARKS AND GARDENS

LA QUINTA DE LOS MOLINOS

65


ZOO AQUARIUM

FAUNIA

h Avda. de las Comunidades, 28 b 91 301 62 10 f VALDEBERNARDO g Precio adultos / Adults price 25,50 €

PARQUE DE ATRACCIONES DE MADRID

Niños / Children (3-7) 19,50 €

DIVERSIÓN ENTERTAINMENT

k Sáb-dom / Sat-Sun 10:30-18:00 h

66

Desde / From 13 Feb Lun-vier / Mon-Fri 10:00-18:00 h

Los ecosistemas más ricos del mundo, así como diversos hábitats y entornos naturales se dan cita en este parque. Catch a glimpse of the world’s richest ecosystems, as well as a variety of habitats and natural environments.

h Casa de Campo, s/n b 902 34 50 14 f CASA DE CAMPO g Precio adultos / Adults price 19,40 € Niños / Children (3-7) 15,70 € k Lun-vier / Mon-Fri 11:00-18:00 h Sáb-dom / Sat-Sun 10:30-18:30 h 25-26 Feb 10:30-19:00 h

Desde el insecto más pequeño hasta el mamífero más grande. Más de 6.000 animales. Entre ellos, los simpáticos bebés de oso panda. Marvel at the smallest insects and the largest mammals. Here you’ll find over 6,000 animals, including two adorable panda cubs.

h Casa de Campo b 902 34 50 09 f BATÁN g Precio general / General price 29,90 €

Reducida / Reduced (90-120 cm) 23,90 €

k Sáb-dom / Sat-Sun 12:00-19:00 h

Montañas rusas impresionantes, emociones de altura o sustos en el túnel del terror. Con amigos o en familia. Come along with friends and family and be prepared for amazing roller coasters, vertiginous heights and the spine-chilling horror tunnel.


/ Sun 10:00-19:00 h

i MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE

REINA SOFÍA h Santa Isabel, 52 b 91 774 10 00 f ATOCHA / ATOCHA RENFE g Precio / Price 6 € (Lun, miér-vier 19:0021:00 h, sáb tarde y dom gratis / free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h, Sat noon and Sun) k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h; Dom / Sun 10:00-14:30 h l Mar cerrado / Tues closed

i MUSEO ARQUEOLÓGICO h Serrano, 13 b 91 577 79 12 f SERRANO l Cerrado por reforma /

(Miér y jue 16:00-18:30 h gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 16:00-18:30 h for EU & Latin America citizens) k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h & 16:00-18:30 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO DE LA CIUDAD h Príncipe de Vergara, 140 b 91 588 65 99 f CRUZ DEL RAYO g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h;

i MUSEO DE AMÉRICA h Avda. Reyes Católicos, 6 b 91 549 26 41 f MONCLOA g Precio / Price 3 €

l Lun y fes cerrado / Mon & hols closed

i MONASTERIO DE

l Lun cerrado / Mon closed

DESCALZAS REALES

h Plaza de las Descalzas, s/n b 91 454 88 00 f CALLAO g Precio / Price 7 €

LA ENCARNACIÓN h Plaza de la Encarnación, 1 b 91 454 88 00 f ÓPERA g Precio / Price 7 € (Miér y jue 16:00-18:30 h gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 16:00-18:30 h for EU & Latin America citizens) k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h & 16:00-18:30 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN

i MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA h Paseo del Prado, 8 b 902 76 05 11 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 9 € k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h l Lun cerrado / Mon closed i CASA MUSEO LOPE DE VEGA h Cervantes, 11 b 91 429 92 16 f ANTÓN MARTÍN / SEVILLA g Entrada gratuita, imprescindible reserva / Free entrance, reservation necessary

k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed i ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA

h Glorieta de San Antonio de la Florida, 5 b 91 542 07 22 f PRÍNCIPE PÍO g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20 h; Sáb-dom / Sat-Sun 10:00- 14 h l Lun y fes cerrado / Mon & hos closed

h Amaniel, 29-31 b 91 758 83 79 f NOVICIADO /

PLAZA DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 11:00-20:00 h Dom / Sun 10:00-14:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO DE LA ALMUDENA h Plaza de la Almudena, s/n (Catedral / Cathedral)

b 91 559 28 74 f ÓPERA g Precio / Price 6 € k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h l Dom y fes cerrado / Sun & hols closed i MUSEO DE ÁNGEL NIETO h Avda. del Planetario, 4 b 91 468 02 24 f MÉNDEZ ÁLVARO g Precio / Price 1 € k Mar-vier / Tues-Fri 11:00-18 h

Sáb, dom & fes / Sat, Sun & hols 10:30-14:30 h l Lun cerrado / Mon closed

Closed for renovation

(dom gratis / free on Sun)

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-18:30 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h

i MUSEO CASA DE LA MONEDA h Doctor Esquerdo, 36 b 91 566 65 44 f O’DONNELL g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-17:30 h; Sáb,

Sáb, dom / Sat, Sun 10:00-14:00 h

i MUSEO DE LOS ORÍGENES h Plaza de San Andrés, 2 b 91 365 93 36 / 91 366 74 15 f LA LATINA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h;

Sáb, dom / Sat, Sun 10:00-14:00 h

l Lun y fes cerrado / Mon & hols closed

dom y fes / Sat, Sun & hols 10:00-14:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO CERRALBO h Ventura Rodríguez, 17 b 91 547 36 46 f PLAZA DE ESPAÑA / VENTURA RODRÍGUEZ g Precio / Price 3 € (gratis / free sáb / Sat 14:00-15:00 h, jue / Thur 17:00-20:00 h & dom / Sun) k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h; Jue / Thur 9:30-15:00 h & 17:00-20:00 h Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h

i MUSEO DE CERA h Paseo de Recoletos, 41 b 91 319 26 49 f COLÓN g Adultos / Adults, 16 €;

Niños / Children (4-10), 12 €

k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:30 h &

16:30-20:30 h; Sáb, dom y fes / Sat, Sun & hols 10:00-20:30 h

i MUSEO DEL FERROCARRIL h Paseo Delicias, 61 b 902 22 88 22 f DELICIAS g Adultos / Adults, 5 €

Niños / Children (4-12), 3,50 € Sáb / Sat 1 €

k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed i MUSEO GEOMINERO h Ríos Rosas, 23 b 91 349 57 59 f RÍOS ROSAS g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-dom / Mon-Sun 9:00-14:00 h i MUSEO LÁZARO GALDIANO h Serrano, 122 b 91 561 60 84 f RUBÉN DARÍO g Precio / Price 6 € (Lun-sáb / Mon-Sat

15:30-16:30 h & Dom / Sun gratis / free)

k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-16:30 h Dom / Sun 10:00-15:00 h

l Mar cerrado / Tues closed

+info: www.esmadrid.com

18:00-20:00 h & Dom / Sun 17:00-19:00 h gratis / free)

k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h; Dom

i MONASTERIO DE LAS

MUSEOS MUSEUMS

i MUSEO NACIONAL DEL PRADO h Paseo del Prado, s/n b 902 10 70 77 f BANCO DE ESPAÑA / ATOCHA / RETIRO g Precio / Price 12 € (Lun-sáb / Mon-Sat


i MUSEO DE LA BIBLIOTECA NACIONAL h Paseo de Recoletos, 20 b 91 580 78 00 f COLÓN g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h;

ARTES DECORATIVAS

h Montalbán, 12 b 91 532 64 99 f BANCO DE ESPAÑA / RETIRO g Precio / Price 3 € k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h; Jue

/ Thur 9:30-15:00 h & 17:00-20:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NACIONAL DE CIENCIA

Y TECNOLOGÍA h Paseo de las Delicias, 61 b 91 603 74 00 f DELICIAS g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h & 16:00-18:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:30 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NACIONAL DE

CIENCIAS NATURALES

+info: www.esmadrid.com

MUSEOS MUSEUMS

Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NACIONAL DE

i MUSEO DE HISTORIA h Fuencarral, 78 b 91 701 18 63 f TRIBUNAL l Cerrado por reforma /

h José Gutiérrez Abascal, 2 b 91 411 13 28 f GREGORIO MARAÑÓN g Precio / Price 6 € k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-18:00 h; Sáb

i MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES h Fuenterrabía, 2 b 91 434 05 50 f MENÉNDEZ PELAYO g Precio / Price 4 € k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h l Sáb-dom / Sat-Sun i MUSEO SOROLLA h General Martínez Campos, 37 b 91 310 15 84 f IGLESIA / GREGORIO MARAÑÓN g Precio / Price 3 € k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h;

i MUSEO DEL TRAJE h Avda. de Juan de Herrera, 2 b 91 550 47 00 f CIUDAD UNIVERSITARIA g Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis /

l Lun cerrado / Mon closed

k Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h;

i MUSEO TAURINO h Alcalá, 237 b 91 725 18 57 f VENTAS g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-vier / Mon-Fri 9:30-14:30 h

l Lun cerrado / Mon closed

(dom gratis / free on Sun)

Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h

/ Sat 10:00-20:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:30 h

i MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA h Alfonso XII, 68 b 91 530 64 18 f ATOCHA g Precio / Price 3 € (gratis sáb tarde y dom / free on Sat noon and Sun)

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h;

Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

i PALACIO REAL DE MADRID h Bailén, s/n b 91 454 87 00 / 88 00 f ÓPERA g Precio / Price 10 € (Miér y jue 15:00-18:00 h

i REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO

l Lun cerrado / Mon closed

h Alcalá, 13 b 91 524 08 64 f SOL / SEVILLA g Precio / Price 5 € (miér gratis /

Closed for renovation

Closed for renovation

Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h

gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 15:00-18:00 h for EU & Latin America citizens) k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h

i MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO h Conde Duque 9-11 b 91 588 59 28 f NOVICIADO / VENTURA RODRÍGUEZ l Cerrado por reformas / i MUSEO DE ARTE PÚBLICO h Paseo de la Castellana, 40 b 91 578 27 22 f RUBÉN DARÍO g Entrada gratuita / Free entrance k Abierto todos los días / Open every day

free on Sat noon & Sun)

free on weds)

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:00-15:00 h; Dom y fes / Sun & hols 9:00-14:30 h

l Lun cerrado / Mon closed i MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO h San Mateo, 13 b 91 448 01 63 / 91 448 10 45 f TRIBUNAL g Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis / Sat afternoon & Sun free) k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-18:30 h Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NAVAL h Paseo del Prado, 5 b 91 523 87 89 f BANCO DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-18:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES h Gran Vía, 28 b 91 522 66 45 f GRAN VÍA g Entrada gratuita / Free entrance k Cerrado por reforma / Closed i MUSEO TIFLOLÓGICO h La Coruña, 18 b 91 589 42 00 / 19 f ESTRECHO g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h &

17:00-20:00 h; Sáb / Sat 10:00-14:00 h

l Dom, lun y fes cerrado / Sun, Mon & hols closed

i PALACIO REAL DE EL PARDO h Manuel Alonso, s/n. El Pardo b 91 376 15 00 g Precio / Price 9 € (Miér y jue 15:00-18:00 h

gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 15:00-18:00 h for EU & Latin America citizens) k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h

i TEMPLO DE DEBOD h Paseo Pintor Rosales, s/n b 91 765 10 08 f PLAZA DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:45-13:45 h &

16:15-18:15 h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & hols 10:00-14:00 h

l Lun cerrado / Mon closed


LIBRA LIBRA (24 Sept-23 Oct) Buen momento para relacionarte y conocer gente nueva. Serás muy bien aceptado por los demás, aumenta tu capacidad de ser agradable. Saca entradas para ver The Hole. This is a good time to socialise and meet new people. You’ll be popular with others as you become more and more likeable. Get tickets to see The Hole.

ESCORPIO SCORPIO (24 Oct-22 Nov) Mes muy positivo, te llegan oportunidades para crecer y sentirte satisfecho. Cuidado con comprar de forma compulsiva. Es hora de que vayas a ver la obra Drácula. This is a very positive month, with lots of opportunities for thriving and feeling good about yourself. Be wary of compulsive shopping. It’s time to go and see the play Drácula.

GÉMINIS GEMINI (22 May-21 Jun) Este mes desarrollarás mucho trabajo y obtendrás buenos resultados. Tu arma: la diplomacia. Haz una visita a la Biblioteca Nacional. This month you’ll get through a huge workload with good results. Your weapon: diplomacy. Go and visit the National Library. SAGITARIO SAGITTARIUS (23 Nov-21 Dic / Dec) Este mes desarmas a tus enemigos con tu encanto y sentido del humor. Momentos de paz y armonía. Alquila un vehículo ecológico en Ecomoving y pasea por Madrid Río. This month you’ll win enemies over with your charm and sense of humour. It’s a time of peace and harmony. Hire an environmentally-friendly vehicle from Ecomoving and take it for a ride in Madrid Río Park.

CÁNCER CANCER (22 Jun-22 Jul) Tienes deseos de diversión. Éste es un buen mes para pasarlo bien con tus amigos. Ve con ellos al Teatro Lara a ver el espectáculo de Secun de la Rosa. You’re looking for some fun. This is a good month for enjoying yourself with your friends. Go to Teatro Lara with them and see Secun de la Rosa’s show. CAPRICORNIO CAPRICORN (22 Dic / Dec20 Ene / Jan) No es buen momento para iniciar nuevos proyectos. No te preocupes: todo se pondrá en marcha otra vez cuando Marte tome su ritmo. Reserva mesa en DiverXo. It’s not a good time to start up new projects. But don’t worry, everything will fall back into place when Mars picks up its rhythm. Book a table at DiverXo.

LEO LEO (23 Jul-23 Agos / Aug) Tu mente está activa. Los demás disfrutan de tu compañía y conversación. Ese intercambio te satisface. Prepara una tertulia en el Café Gijón. You have an active mind. Others enjoy your company and conversation and you like that kind of exchange. Organise a get-together at Café Gijón. ACUARIO AQUARIUS (21 Ene / Jan-18 Feb) Idealizar situaciones y ver las cosas con demasiado optimismo te traerá problemas. Este mes necesitas ser realista. Piensa en ello mientras ves la exposición de Juan Gatti. Looking at things through rose-coloured glasses and being overoptimistic only causes problems. This month you need to be realistic. Think about it while you look round the Juan Gatti exhibition.

PISCIS PISCES (19 Feb / 20 Mar) Las decisiones que tomes ahora serán importantes y van a influir en tu futuro. Las cosas se aceleran. Diviértete en el Baile de Máscaras del Círculo de Bellas Artes. Decisions you take today will have a decisive effect on your future. Things are speeding up. Have some fun at the Fine Arts Circle Masquerade Ball.

TURIHORÓSCOPO TOURHOROSCOPE

TAURO TAURUS (21 Abr / Apr-21 May) Mantenerte obstinado y no dar tu brazo a torcer te generará tensiones. Buen momento para visitar Aranjuez y cenar en alguno de sus restaurantes con estrella. Remaining stubborn and not letting anyone twist your arm is bound to cause tension. Take yourself to Aranjuez and have dinner at one of its starred restaurants.

Por / By Alberto Bollain

ARIES ARIES (21 Mar-20 Abr / Apr) Venus entra en tu signo el día 9. Te traerá momentos románticos y tendrás un magnetismo especial. Es hora de visitar la exposición sobre la NASA. Venus enters your sign on the 9th, bringing you romantic moments and your own special magnetism. It’s time you visited the NASA exhibition.

VIRGO VIRGO (24 Agos / Aug23 Sept) Te encontrarás con puntos de vista diferentes a los tuyos que te molestarán. Incluso podrás tener discusiones serias. Relájate en el spa del NH Eurobuilding. You’ll come across points of view that conflict with your own and irritate you. You may even have some serious arguments. Relax at the NH Eurobuilding spa.

69


VISITAS GUIADAS OFICIALES

NUEVO PROGRAMA NEW PROGRAMME

70

Con el nuevo año, el programa de Visitas Guiadas Descubre Madrid se renueva en todos los sentidos. A partir del 1 de febrero cambia su denominación y su imagen pasando a ser Programa de Visitas Guiadas Oficiales de Madrid, que ofrece 52 visitas semanales, con 19 temáticas diferentes. Durante este mes de febrero se pondrán en marcha nuevos recorridos, se amplían las rutas normalizadas y se renueva la programación de visitas adaptadas para personas con discapacidad física, sensorial e intelectual. This year the Discover Madrid guided tours programme is undergoing major changes. On 1 February it will change its name and image, becoming the Madrid Official Guided Tours Programme, offering 52 tours each week, reflecting 19 different themes. In February new routes will be introduced, more tours will be specially adapted for visitors with physical, sensory or intellectual disabilities and a new programme of visits will be introduced for them. The number of languages available on the Essential Madrid tour will be increased from four to eight. This tour is a quick, affordable way for visitors to see the most important features in the city’s historical

La visita Madrid Imprescindible pasa de cuatro a ocho idiomas. Es una fórmula rápida y económica para conocer lo esencial del centro histórico de Madrid. Se amplían las rutas a pie por los barrios con el Madrid a orillas del Río Itinerario 1 (español), los viernes a las 10:00 h, y el Barrio de Chamberí: sabor a Madrid (español), los sábados a las 12:00 h. Como novedad se incorporan también dos visitas normalizadas más, aptas para personas con discapacidad visual y física, que son El Barrio del Marqués de Salamanca (español) y Madrid Imprescindible III (español e inglés), ambas los miércoles a las 18:00 h. Las nuevas temáticas centre. New routes will be added to the walking tours in different districts of the city: Madrid on the Banks of the River, Itinerary 1 (in Spanish, Fridays 10am) and Chamberí Neighbourhood: Madrid Flavours (in Spanish, Saturdays 12 noon). Two additional tours have been adapted for visitors with visual or physical disabilities: Marqués de Salamanca Neighbourhood (in Spanish) and Essential Madrid III (in Spanish and English), both on Wednesdays at 6pm. Two new tours are also available for visitors with physical, sensory or intellectual disabilities: the new CentroCentro exhibition space in Cibeles Palace and La Casa Encendida.

de visitas adaptadas para personas con discapacidad física, sensorial o intelectual son el nuevo espacio Centro Centro del Palacio de Cibeles y La Casa Encendida. Además se podrá seguir disfrutando de la visita teatralizada de Madrid Tenebroso (español), los viernes a las 18:00 h. Un paseo por la zona centro que recrea terribles leyendas, como la de la Cabeza, la de la casa de la Cueva, crímenes luctuosos como los de Juan de Escobedo y Juan de Tassis, conde de Villamediana, e incluso las circunstancias de la ejecución del popular bandido Luis Candelas. Visitors can continue to enjoy the dramatised tour Madrid Tenebroso (in Spanish) on Fridays at 6pm. The performances recreate scary legends, like the Tale of the Head and the Tale of the Cave House, bloody crimes like the cases of Juan de Escobedo and Juan de Tassis, and the execution of notorious bandit Luis Candelas.


VISITAS GUIADAS OFICIALES / OFFICIAL GUIDED TOURS

v Venta de entradas en / Book on: 902 22 14 24 www.entradas.com

Centro de Turismo de Madrid (Plaza Mayor, 27. Tel. 91 588 16 36 Lun-vier / Mon-Fri 9:30-20:30 h; Sรกb / Sat 12:00-17:00 h; Dom / Sun 9:30-15:00 h) +info: www.esmadrid.com/visitasguiadasoficiales

OFFICIAL GUIDED TOURS

Red de Cajeros de Caja Madrid

71


PRÓXIMAMENTE COMING SOON

El bailarín y coreógrafo madrileño Antonio Najarro, Premio MAX de las Artes Escénicas 2010 al Mejor Intérprete de Danza Masculino, es, desde el pasado mes de abril, director del Ballet Nacional de España. Con él, la compañía regresa a Madrid para presentar en esta ocasión un programa doble: Ángeles Caídos, de Hansel Cereza, y Suite Sevilla, con coreografía y diseño de vestuario del propio Najarro.

BALLET NACIONAL DE ESPAÑA SPANISH NATIONAL BALLET Antonio Najarro, named Best Male Dancer at the 2010 MAX Performing Arts Awards, has been director of the Spanish National Ballet since April. He now returns to Madrid with a double programme: Ángeles Caídos, by Hansel Cereza, and Suite Sevilla, featuring Najarro’s own choreography and costume design.

d 22 Mar-1 Abr / Apr i Teatro de la Zarzuela h Jovellanos, 4 b 91 524 54 00 f SEVILLA / BANCO DE ESPAÑA k Mar-sáb / Tues-Sat 20:00 h Dom / Sun 18:00 h

v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com


MARZO MARCH QUITT

SALÓN DE GOURMETS GOURMET SHOW

d 7 Mar-1 Abr / Apr i Teatro Valle-Inclán

Austrian playwright Peter Handke’s piece reflects upon the workings of capitalism, poetically describing the ins and outs of politics. The play, written in 1970, fits to perfection with the situation we’re currently living, 40 years on. Director Lluís Pasqual has rounded up a great cast, headed by Eduard Fernández and Nora Navas.

d 5-8 Mar i Feria de Madrid

La Feria Internacional de Alimentación y Bebidas de Calidad celebra su 26ª edición. Madrid will be hosting the 26th International Fine Food and Beverage Fair. KLUBBERS’ DAY

MOTOMADRID

d 16-18 Mar i Madrid Arena v www.ticketmaster.es

d 30 Mar-1 Abr / Apr i Recinto Ferial de

El festival más importante de música electrónica de Madrid celebra su séptima edición, para la que están confirmados ya nombres que mueven masas, como Carl Craig, Ben Klock, Óscar Mulero, Monolake, Tobias, Exium y Nina Kraviz, entre otros. Una cita que combina los sonidos más evolucionados de las pistas de medio mundo con la conciencia ambiental y el desarrollo sostenible. The seventh edition of Madrid’s leading electronic music festival has already confirmed such artists as Carl Craig, Ben Klock, Óscar Mulero, Monolake, Tobias, Exium and Nina Kraviz, who are all guaranteed to draw the crowds. The event combines the most revolutionary electronic sounds from around the world with environmental awareness and sustainable development.

la Casa de Campo Primera edición del Salón Comercial de la Motocicleta, para profesionales y aficionados. First edition of the Motorcycle Trade Fair, aimed both at professionals and amateurs. GUSTAVO DUDAMEL

d 31 Mar i Auditorio Nacional

El director de orquesta venezolano se pone al mando de la Gothenborg Symphony Orchestra para interpretar obras de Strauss y Haydn. The Venezuelan conductor leads the Gothenborg Symphony Orchestra in a performance of pieces by Strauss and Haydn.

PRÓXIMAMENTE COMING SOON

El texto del austriaco Peter Handke es una reflexión sobre los mecanismos del capitalismo, un modo de explicar poéticamente los entresijos de la política. Una crónica escrita en los años setenta del pasado siglo que encaja perfectamente con la situación que se está viviendo en la actualidad, cuarenta años después. Lluís Pasqual dirige un estupendo reparto de actores, encabezado por Eduard Fernández y Nora Navas.

73


PRÓXIMAMENTE COMING SOON

ABRIL APRIL VIDA Y MUERTE DE MARINA ABRAMOVIC THE LIFE AND DEATH OF MARINA ABRAMOVIC

MANOLO GARCÍA

d 13, 14, 19, 20, 26 & 27 Abr / Apr i Palacio Municipal de Congresos

d 11-22 Abr / Apr i Teatro Real v www.teatro-real.com El Teatro Real y el Festival Internacional de Manchester presentan el estreno mundial de esta nueva obra escénica, una particular visión de la biografía de la creadora más innovadora del arte de la performance. El director de escena Robert Wilson es el encargado de imaginar, en este revolucionario espectáculo, la vida de Marina Abramovic con la ayuda del actor Willem Dafoe y el cantante y compositor Anthony Hegarty, líder de Antony and The Johnsons. The Teatro Real opera house and the Manchester International Festival present the world premiere of this new dramatic production, an original biography of the pioneering performance artist. In this revolutionary spectacle, stage director Robert Wilson re-imagines the life of Marina Abramovic with the help of actor Willem Dafoe and singer-songwriter Antony Hegarty, frontman of Antony and The Johnsons.

ROCK’N’ ROLL MARATÓN DE MADRID ROCK ‘N’ ROLL MARATHON

Los días intactos es el nuevo trabajo del cantante y compositor catalán, que ahora lleva de gira por toda España. Catalan singer and composer Manolo García will be touring Spain to present his latest album, Los días intactos.

d 22 Abr / Apr

ALMONEDA

Las calles de Madrid acogen la XXXV edición del Maratón Popular de Madrid. La prueba, que ostenta la catalogación de Silver Road Race de la Federación Internacional de Atletismo, entra a formar parte este año de la Rock ‘n’ Roll Marathon Series, el circuito de running más grande del mundo. Contará con música en vivo en más de 20 escenarios, festival en meta y una carrera paralela de 10 kilómetros.

d 14-22 Abr / Apr i Feria de Madrid

Madrid’s streets will host the 35th edition of the Madrid Fun Run. The race, classified as a Silver Road Race by the International Association of Athletics Federations, has become part of the Rock ‘n’ Roll Marathon Series this year, the largest running circuit in the world. The event will include live music performances from more than 20 stages, a finish line festival and a parallel 10km race.

d 20 Abr / Apr-10 Jun i Teatro María Guerrero

Nueva edición de la Feria de Antigüedades, Galerías de Arte y Coleccionismo de Madrid. Madrid will host a new edition of the Antiques, Art Galleries and Collectors Fair. LA LOBA

Gerardo Vera dirige esta obra de Lillian Helman, todo un clásico de la literatura dramática norteamericana. Con Nuria Espert. Gerardo Vera directs Lillian Hellman’s play, a masterpiece of American theatre. With Nuria Espert.


Y ADEMÁS... AND ALSO... CYRANO DE BERGERAC

GRACIAS, MONTSERRAT

d 10-22 May i Teatro Real v www.teatro-real.com

Madrid-born tenor Plácido Domingo plays the leading role in Franco Alfano’s opera based on Edmond Rostand’s famous novel. A heroic comedy in four acts, with musical direction by Pedro Halffter Caro and stage direction by Petrika Ionesco. US soprano Sondra Radvanovsky will be starring as Roxane.

La soprano catalana actúa en Madrid junto a la Orquesta y Coro de la Comunidad de Madrid. Catalan soprano Montserrat Caballé will be performing in the capital with the Region of Madrid Orchestra and Choir. EDWARD HOPPER PHOTOESPAÑA

d 30 May-22 Jul Un año más, se celebra este amplísimo festival fotográfico que durante cerca de dos meses programa decenas de exposiciones por toda la ciudad (y en Lisboa como segunda sede). De nuevo comisariada por Gerardo Mosquera, la sección temática de esta edición llevará el título Desde aquí. Contexto e internacionalización y versará sobre la circulación global del arte. Madrid once again hosts this impressive two-month-long festival of photography, held at scores of exhibition halls across the capital, as well as in Lisbon (second host city). Gerardo Mosquera returns as curator, and this year’s thematic section deals with the global circulation of art, under the heading From Here. Context and Internationalisation.

d 12 Jun- 16 Sept i Museo Thyssen-Bornemisza

Monográfico que muestra la obra del pintor estadounidense en dos partes: sus años de formación y un periodo de madurez que comienza en 1925. A monographic show dedicated exclusively to the American artist. The exhibition will be divided into two parts: his formative years and his mature period, beginning in 1925. ROCK IN RIO MADRID

d 29-30 Jun & 5-7 Jul i Ciudad del Rock (Arganda del Rey)

Red Hot Chili Peppers, Lenny Kravitz y Maná, entre otros, participan este año en el festival. The festival will be headlined by Red Hot Chili Peppers, Lenny Kravitz and Maná, among others.

PRÓXIMAMENTE COMING SOON

El tenor madrileño Plácido Domingo encarna al personaje protagonista en esta ópera de Franco Alfano basada en la famosa novela de Edmond Rostand. Una comedia heroica en cuatro actos, que cuenta con la dirección musical de Pedro Halffter Caro y la dirección de escena de Petrika Ionesco. La soprano norteamericana Sondra Radvanovsky dará vida a Roxane.

d 9 Jun i Madrid Arena

75


DATOS ÚTILES USEFUL INFORMATION

AEROPUERTO DE BARAJAS AIRPORT

76

EMPRESA MUNICIPAL DE TRANSPORTES (EMT) CITY BUS COMPANY

ESTACIÓN SUR DE AUTOBUSES BUS STATION

b 902 50 78 50 k Horario / Operating 06:00-23:00 h,

h Méndez Álvaro, 83 f MÉNDEZ ÁLVARO b 91 468 42 00 / 91 468 45 11 c www.estaciondeautobuses.com

con un intervalo de 10 a 15 minutos / at intervals of 10 to 15 minutes c www.emtmadrid.es METRO SUBWAY

h Carretera de Barcelona, km 16 b 902 40 47 04 f AEROPUERTO T1-T2-T3 / AEROPUERTO T4

Autobuses / Bus lines Bus Express: 24 h desde / from Atocha (6:00-23:30 h) & Cibeles. Paradas / Stops: O'Donnell, T1, T2, T4 L 101 desde / from Canillejas (T1, T2, T3) L 200 desde / from Avenida de América (T1, T2, T4) Líneas interurbanas / Long-distance buses 822 (T1, T2, T3), 827 & 828 (T4) Autobús lanzadera / Shuttle bus Servicio especial gratuito que conecta las cuatro terminales. Special free connection service between the three terminals. Tren de cercanías / Suburban Trains Linea / Line C-1, Príncipe Pío-T4 RADIO TAXI

b 91 405 55 00

91 447 51 80

TELE TAXI

b 91 371 21 31

902 50 11 30

b 902 44 44 03 k Horario / Operating 06:00 h-02:00 h c www.metromadrid.es MADRIDCARD La tarjeta turística imprescindible. Más de 50 museos y monumentos, visita guiada del programa Descubre Madrid, descuentos en compras y restaurantes y acceso preferente en los principales museos. Además, tarjetas opcionales para Faunia, Parque de Atracciones y Zoo Aquarium. The essential sightseeing pass for visitors to Madrid, packed with over 50 attractions, from museums to monuments, guided tours from the Discover Madrid programme, discounts in shops and restaurants and queue jumping privileges. You can also purchase a special card for Faunia, the attraction park and the Zoo Aquarium.

g 24 h (39 €), 48 h (49 €), 72 h (59 €), 120 h (69 €) v Madrid Shop. Oficina de Turismo de la Casa de la Panadería Madrid Tourist Center / www.esmadrid.com/madridshop

Desde aquí operan / Main bus companies Alsa (902 42 22 42) Socibús (902 22 92 92) Auto Res (902 02 09 99) TRENES RAILWAY

b 902 24 02 02 c www.renfe.es ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO LOCAL TRAIN STATION

h Paseo de la Florida,

esquina Cuesta de San Vicente

f PRÍNCIPE PÍO

ESTACIÓN DE CHAMARTÍN TRAIN STATION

h Agustín de Foxá, s/n f CHAMARTÍN

Autobús / Bus line Línea 5 b Información Telefónica y Reserva de Billetes / Information and bookings 902 24 02 02 Información Internacional / International Information 902 24 34 02 k Horario de Estación / Opening hours 04:30-00:15 h


h Glorieta del Emperador Carlos V f ATOCHA RENFE b Información Telefónica y Reserva de

Billetes / Information and bookings 902 24 02 02 Información Internacional / International Information 902 24 34 02 k Horario de Estación / Opening hours 05:00-01:00 h MADRID CITY TOUR

i Centro de Turismo Colón /

i Plaza de Cibeles f BANCO DE ESPAÑA

EMERGENCIAS EMERGENCY

i Plaza de Callao f CALLAO i Paseo del Arte h Santa Isabel f ATOCHA

Nov-Feb / Nov-Feb 10:00-18:00 h v En los autobuses, hoteles, agencias de viajes y Centro de Información MCT (Felipe IV, junto al Museo del Prado) y www.madridcitytour.es / On sale in buses, hotels, travel agencies and the MCT information centre and www.madridcitytour.es

SATE (Servicio de Atención al Turista Extranjero / Foreign Tourist Assistance Service h Leganitos, 19 f PLAZA DE ESPAÑA b 902 10 21 12 a satemadrid@esmadrid.com k Lun-dom / Mon-Sun 9:00-24:00 h

Colón Tourist Centre h Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) / Former underground passage (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street) f COLÓN

i Aeropuerto Madrid-Barajas / Airport b 902 02 47 58 (24 h) k Mar-Oct / Mar-Oct 9:00-22:00 h

i

Terminal 2 h Vestíbulo de llegadas / Arrivals hall Terminal 4 h Llegadas salas / Arrivals halls 10 & 11

i

Información Turística y Cultural de la Comunidad de Madrid / Cultural and Tourist Information h Duque de Medinaceli, 2 b 902 10 00 07

b 112 OBJETOS PERDIDOS LOST AND FOUND

h Paseo del Molino, 7 b 91 527 95 90 CLASES DE ESPAÑOL SPANISH CLASSES

i Aprende Español Punto de Información /

Learn Spanish Information Point

h Centro de Turismo Colón / Colón Tourism Centre Para consultar listado de academias / For a list of language shools go to www.esmadrid.com/learnspanish ENTRADAS TICKETS

INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION

Entradas.com b 902 48 84 88 / 902 22 14 24

i Centro de Turismo Plaza Mayor /

Tick Tack Ticket c www.ticktackticket.com b 902 15 00 25

Plaza Mayor Tourist Centre h Plaza Mayor, 27 (bajo) f SOL / ÓPERA b 91 588 16 36 a turismo@esmadrid.com k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h

Top Ticket Line c www.topticketline.es b 902 88 87 88

DATOS ÚTILES USEFUL INFORMATION

ESTACIÓN PUERTA DE ATOCHA TRAIN STATION

77


ort ea

Pa se od

da

Glorieta de San Antonio de la Florida

e sal Ro

30

el y Re

ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA DE P.º

A ID OR res FL na za LA an

Pa ro one Piñ de seo

Rí oM

s

CASA DE CAMPO

Puerta Pase o de la

EL LAGO Pº del

ero arcad Emb

Pl. de las Flores

RECINTO FERIAL CASA DE CAMPO

a jun ve

PUERTO

eda

C. Aramis

Se pú lv

C. A thos

Pº Je suitas

Call

e

Pase

AVEN

C. Ampélido

s Olivo de los

PARQUE DE CARAMUEL

Duque

C. Fidias

C. C amp illo

Río Man zana res

es C. Pericl C. Jaime Tercero

Calle Juan

LATINA

Linneo

C

fón arra Pl. de Cerro Bermejo

doza nal Men C. Carde ero an Torn Ju Plaza Calle Lucena

Calle

C. B

PUENTE DE SEGOVIA

A ERMITA DEL SAN DE L TO EO PAS C. Pa blo C asal

la

año

Esp

Urraca C. Dña.

uel

eza

ime Vera Calle Ja C. Doña Mencía

E P.º

C. Antillón

EM XTR

ADURA Pº EXTREM

C. Caram

Pl. de la Puerta del Angel ora Zam A nio UR . Anto AD C

and . Gr

PUERTA DEL ÁNGEL

Ca ram ue C. l Fu en e to

las de

Fajardo

Calle

IDA

s incia Prov

ERMITA DE LA VIRGEN DEL PUERTO

C. Saavedra

N AVE

C. F erial

AL

G RTU PO

DE

DEL

el

C.

A

ng

PASEO DE LA VIRGEN

del

LAGO


C. Leó n

C. C. Sa Zu litr rita e

C. Ave María

Calle Serra no

REC OL E TOS

EO D E PAS S

C. M arqu é s de Cubas

C. V. de la Vega

C. Principe

jos Pº del Marqués de Ponte

PARQUE DE EL RETIRO

REAL JARDÍN BOTÁNICO

Dr. Ho Four q sp ital uet

C.

ATOCHA

o Moyano C. Claudi Librerias Cuesta Moyano

Gta. Emperador Carlos V

e Duqu

del

ESTATUA DEL ÁNGEL CAÍDO

Gta. Ángel Caído Núñ ROSALEDA ez

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

C. Poeta Esteban Villegas

ATOCHA RENFE

ATOCHA ATOCHA RENFE

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFIA

MONUMENTO VÍCTIMAS 11-M

ATOCHA

E LA

Pº. D

A ISTIN A CR REIN PANTEÓN Gayarre

TEATRO CIRCO PRICE

PALACIO DE CRISTAL

n Ferná

C.

uz Cr La

PALACIO DE VELÁZQUEZ

C. G uten berg

Vir. Peligros

ra

onte

C. M

C.

.Arg ens ola

e H orta leza

Call

C. S . Bart olom é

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C. Ballest a C. del Ba rco

C. S alu d

C.Carretas

C. Cd e. de Rom anon es C. Dr. C ortezo

ca Améri a de Puert

Pº del Parterre

o Pase

á Panam Pº de

n C. Juliá

.C. Mig uel Ser vet

Call e

C. P elay o

Ma de ra ue oq

nR

icto ria

C.

Ms tro. V

s

C. B orda dore

C.

Tole do

nilla s

Tab er

Sa C.

C. L C. ibr eros Si l va C

eles

Áng C. C ost.L os

Ca

Hile

ras

Ct a. Sto . mp o ma nes

BAILÉN CALLE

e tanqu el Es Pº d

a Pº Argentin Calle Alfonso XII

REAL CONSERVATORIO DE MÚSICA

lombia Pº Co

MONUMENTO ALFONSO XII

CAIXA FORUM

HA

OC E AT DA D

CASA RON ENCENDIDA

Av. de Mé jico

ELL

ONN

E O’D

CALL

RETIRO

so

CONVENTO AGUSTINAS DESCALZAS

C LAVAPIÉS . Docto rP iga C. Argum TEATRO osa VALLE-INCLÁN rería bre t Som rque u o r. F C. D

C. Conde de Aranda

C. Espalter

Pl. de Murillo

PRÍNC DE VERG

COMISARÍA (SATE) POLICE Calle STATION (SATE) Villanueva

C. Columela

PUERTA DE ALCALÁ

de Alarcón

och a C. Sa n In del fon

Gobernador C. Almad én

VELÁZQUEZ

INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION

Pl. de la Independencia

IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

O PRAD

FILMOTECA Calle NACIONAL Calle At

C. Alameda

BAILÉN

s

C. Alfonso XI

C. Ruiz

as

ín

DEL

CALLE

aga

leto

C. Academia

PASEO

a

C. Morat

C. Fúcar

. Marí

n Vale

EMBAJADORES

loz

eco

MUSEO ARQUEOLÓGICO

C. Valenzuela

MUSEO NACIONAL DEL PRADO

Calle Huert

KEY

METRO

C. Montalbán

C. Jesús

C. Sta

cia

C Pl. de la Corrala te re bre Som te ule Trib es C. ion vis Pro C.

S. O

BANCO

al Le

s apié

a

RECOLETOS C. R

CASA DE AMÉRICA

ra

l be Isa nta Sa C.

C. Torrecilla del

r C. Oliva

ro pa Am C.

C. Lav a

l el So Mira o Calle asin el C C. d

a .C

ac ra v

C.

C. P

ANTÓN MARTÍN

C. Olmo

Calle Barquillo

a

PALACIO DE BUENAVISTA

SERRANO

CÍRCULO DE DE ESPAÑA PALACIO DE BELLAS ARTES CIBELES TEATRO MUSEO ZARZUELA MUSEO NAVAL Maura THYSSEN Plaza de C. Antonio Zorrilla CONGRESO la Lealtad DE LOS FUENTE DIPUTADOS DE NEPTUNO do

C. Lope de Vega

as

C. Prim

CALLE GOYA LEYENDA

BIBLIOTECA NACIONAL

CERCANÍAS CERCANÍAS TRAINCalle STATION Jorge Juan

DE ESPAÑA

CASA MUSEO LOPE DE VEGA

Calle Huert

C. Almirante

Pl. de Cibeles

Jovellanos

Pl. del Ángel Calle Atoc h

rí Ma

s s da

C. Colmenares

Pl. de TEATRO Sta. Ana ESPAÑOL

y ús es

ore jad ba Em

Oso

C. La Libertad

SEVILLA

MUSEO DE CERA

FUENTE BANCO DE CIBELES

C

Carrera de San Jerónimo

C.J

des Pare

I. SAN CAYETANO

Pl. de Cascorro

o C. R

alá C. Alc

Pl. de Colón

Pl. de I. DE LAS las Salesas C. BárbSALESAS REALES ara de C. S. Gregorio Braga nza C. Piamonte

lá . Alca

C. Echegaray

C. Correo

n de esó C. M

PARQUE DEL RASTRO

s Arniche

CO

la

CI S

nzue

AN

PUERTA DE TOLEDO

C. Carlos

FR

PUERTA DE TOLEDO MERCADO

nda

omie

Enc

C. Ba rbieri

en s arm iado lC rec

C. P

C.

a An anta C. S lta A ío el R Mira

Arga

S.

va Nie

Glorieta Puerta de Toledo

EL RASTRO

lle Ca

DE

al

Imperi

SEG OV IA

LA LATINA

na

C. Adua

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES

Pl. Tirso C. Magdalena de Molina TIRSO DE MOLINA C. Cabeza

a de Alb C. Duque Juanelo

C. Ribera de Curtidores

VÍA

DE

Paseo

C. Calatrava

de

a

C. S

Humilladero

Pl. Puerta de Moros isco

COLEGIATA DE S. ISIDRO

s

Pl. de la Villa de París

C. Belén

C. R eina GRA N GRAN VÍA C. Caballe VÍA ro de G racia C. Jardines

PUERTA DEL SOL

I. STA. CRUZ PALACIO STA. CRUZ

C. Fe rna nd oV I

CHUECA C. Gravina C. A ugus t o Figueroa

fanta

Pl. del Carmen

SOL

C. Espar te ros

Baja MUSEO ava lta ORÍGENES C ava A C

C. Don P edro

PLAZA MAYOR

a C. Santa Brígid C. Farmacia

C. In

Jus to io C. Cole ncep. Jerónima un c giata C. Co N C.

I. DE SAN PEDRO

I.DE SAN ANDRÉS

AN GR

DA R ON

C. Santa María Real de

SAN FRANCISCO EL GRANDE

C. Mayor

C. S .

Pl. de la Paja

anc n Fr

nal

uchilleros C. C

C. Mazarredo

PARQUE DE LA CORNISA

Pl. S. Martín

C. Are

iago

PLAZA DE LA VILLA

C. Seg ovia

PARQUE DE LAS VISTILLAS

DESCALZAS REALES

Pl. de S. Miguel

CASA DE LA VILLA

CENTRO Ab ad a

istóbal C. S. Cr

ant

C. Mayor

CALLE SEGOVIA

C. F u entes

ÓPERA

Pl. de Santiago C. S

er ed orr

a aB

blo Pa

C.

ta

PLAZA DE LA ARMERÍA

Cuesta de la Vega

PARQUE ATENAS

rie

Ar

TEATRO REAL

actor C. F

JARDINES DEL CAMPO DEL MORO CATEDRAL DE LA ALMUDENA

Pl. de Oriente

C. Colón

C.

MONASTERIO ola DE LA .B ENCARNACIÓN C C.

PALACIO REAL

a

SANTO DOMINGO C.Jacometrezo o CALLAO ng mi o D MONASTERIO

C. Torija

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

Lun

I. S. ANTONIO S. ALEMANES ja de

os anit Leg o C. ent om C. F

PRÍNCIPE PÍO

C. Arriaza

PRÍNCIPE PÍO

C.

C.

AZ

Irú n

DE HISTORIA DE MADRID

Velázquez

a An C. Tesoro ta. lle e S l Va d e NOVICIADO s ué s d arq sú C. del P C. M . Je C ez

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO R ER

C.

TRIBUNAL MUSEO

Calle Espíritu Santo

Calle

F C.

Ven tura Rod rígu ez

C. Novicia do

C. Claudio Co ello

TEMPLO DE DEBOD

C. San Be rna rdi no

DE HOMBRES ILUSTRES


LA FORTUNA

MIRASIERRA

LAS ROSAS

LA FORTUNA

La Peseta

Herrera Oria

MIRASIERRA

La Elipa

LAS ROSAS

Avda. de Guadalajara

Alsacia

La Almudena

03/2011


esMADRIDmagazine febrero/February 2012  

esMADRIDmagazine 2012 February Free Copy Madrid City - Spain