Issuu on Google+

Revista Gratuita enero 2012 january free copy

gastrofestival fitur 2012

Nยบ63


EXPOSICIONES

14 DICIEMBRE 2011 / 19 FEBRERO 2012 SALA AZCA Avda. General Per贸n, 40, Madrid. Telf. 91 581 16 28 Estanque de patinaje, Suiza, 1936 (detalle) 漏Fotostiftung Schweiz, Winterthur

www.fundacionmapfre.com


Edita: Madrid Visitors & Convention Bureau Tel: 91 701 22 10. Email: infousuarios@esmadrid.com. Publicidad: publicidad@esmadrid.com Imprime: Sucesores de Rivadeneyra S.A. Tel: 91 208 91 50. Más información: www.esmadrid.com © Madrid Visitors & Convention Bureau 2012. Todos los derechos reservados. Depósito legal: M. 35.745-1981 Control PGD

Si es cierta la frase que afirma que “somos lo que comemos”, Madrid tiene una difícil definición. Es tan diversa su forma de entender la cocina que por eso ha encontrado en el Gastrofestival que se celebra en enero su mejor escaparate culinario. No sólo participan en él restaurantes. También museos, tiendas gourmet y de moda… Algo que viene a refrendar la importancia de la gastronomía en la ciudad, que acoge también una nueva edición de Madrid Fusión, con la presencia de grandes chefs. Son motivos estos más que suficientes para que a cualquiera le apetezca realizar un recorrido por los gastrobares de moda, esos bares siglo XXI donde las tapas llevan firma de autor, que en este número comparten protagonismo con recetas cien por cien madrileñas que han sido reinterpretadas con imaginación. ¡Feliz 2012 para todos!

una gran tentación tempting treats If as the saying goes “we are what we eat”, then defining Madrid is no easy feat. The capital’s approach to food is so varied that January’s Gastrofestival is a perfect showcase for it. Participation is not limited to restaurants, as museums, gourmet shops and fashion stores will also be taking part, endorsing the importance of fine food in the city. The capital will also be hosting a new edition of Madrid Fusión, with the presence of leading chefs. This is the perfect opportunity to visit some of the city’s fashionable twenty-first century gastrobars and treat yourself to the latest signature tapas or imaginatively recreated authentic Madrid cuisine. We wish everybody a happy and prosperous 2012!


sumario content

enero en madrid january in madrid la fiesta de los sentidos a festival of the senses madrid fusión la vuelta al mundo around the world ESCENARIOS ON STAGE NIÑOS CHILDREN EXPOSICIONES EXHIBITIONS eventos events CONCIERTOS CONCERTS DEPORTES SPORTS FERIAS Y CONGRESOS FAIRS AND CONVENTIONS

6 12 14 16 25 26 34 36 38 39

SIEMPRE en madrid always in madrid tapas con firma signature tapas 42 de ayer y hoy old favourites and modern classics 50 a la mesa del marqués at the marquis’ table 58 Música en vivo Live Music 62 rincones y monumentos spots and monuments 63 Parques y Jardines Parks and Gardens 65 diversión entertainment 66 Museos Museums 67 turihoróscopo tourhoroscope 69 visitas guiadas oficiales official guided tours 70

PRÓXIMAMENTE coming soon arcomadrid 2012 72 Agenda What’s on 73

datos útiles useful information 76


J

thu

X

wed

M

tue

mon

L

02 05 Comenzamos el año en el espacio… Esta tarde ¡Que vienen los Reyes! Desde las 18:30 h, me paso a ver la exposición sobre la NASA The year kicks off in space: I’m going to visit the exhibition on NASA this afternoon q Pág / P 26

Madrid vibra con la siempre esperada Cabalgata The Three Kings are coming! From 6.30pm, Madrid will be buzzing with the ever awaited Parade q Pág / P 34

09 El Ballet Imperial Ruso representa, hasta el día 22, 11 El Museo del Prado abre ya todos los lunes. Es El lago de los cisnes. En el Teatro Compac Gran Vía The Imperial Russian Ballet company will be performing Swan Lake until 22 January at Teatro Compac Gran Vía q Pág / P 20

obligado visitar la exposición sobre el Hermitage The Prado Museum is now open every Monday. Its exhibition on the Hermitage is a must-see. q Pág / P 30

Hoy es lunes. Un buen día para ver la exposición 16 18 19 La vuelta al mundo sin salir de Madrid: arranca El Teatro de la Zarzuela abre sus puertas a la Da Vinci. El Genio. En el Centro de Arte Canal Today is Monday, a good day to visit Arte Canal Exhibition Centre’s display Da Vinci: the Genius q Pág / P 31

una nueva edición de Fitur. Hasta el día 22 Take a trip around the globe without leaving Madrid: a new edition of Fitur is on until 22 January q Pág / P 14

Compañía Nacional de Danza The Teatro de la Zarzuela opens its doors to the Compañía Nacional de Danza q Pág / P 16

23 ¿Qué se cuece en las cocinas de los grandes chefs 24 Hoy comienza el Gastrofestival. Hay que consultar el programa y apuntarse a algunas de sus propuestas Gastrofestival begins today. Check out its programme and sign up for some of its activities q Pág / P 6

del mundo? La respuesta, en Madrid Fusión. Hasta el día 26 What’s cooking inside the kitchens of the world’s best chefs? You’ll find the answer at Madrid Fusión q Pág / P 12

31 El ex de El Canto del Loco, Dani Martín, actúa esta noche y mañana en el Teatro Coliseum Former lead singer of Canto del Loco Dani Martín is performing tonight and tomorrow at Teatro Coliseum q Pág / P 37


sun

D

sat

S

fri

V

01 ¡Feliz 2012! Te deseo lo mejor para este nuevo año Happy 2012! We wish you all the best for this year

08 ¡Último día para ver Shrek, el musical!

¿Te han traído muchos regalos? It’s a public holiday in Madrid today. Did you get lots of presents?

El ogro verde se despide de Madrid It’s the last day Shrek, the Musical will be on stage in Madrid; the green ogre waves good-bye q Pág / P 24

Tengo entradas para el estreno de Iolanta / Persephone en el Teatro Real. Hasta el día 29 I’ve got tickets for the opening night of Iolanta / Persephone at the Teatro Real opera house until 29 January q Pág / P 19

14

21

Último sábado para ver en el Museo Thyssen la exposición Arquitecturas pintadas Today’s the last Saturday you can visit the Painted Architectures exhibition at the Thyssen Museum q Pág / P 30

27 Te espero a las puertas del Teatro Lope de Vega. 29 ¡Por fin llegó el día! Tengo ganas de ver esta noche a Arctic Monkeys. At last the day has arrived! I can’t wait to watch Arctic Monkeys perform q Pág / P 37

Tengo entradas para ver El Rey León Meet you at the entrance of Teatro Lope de Vega. I’ve got tickets to see The Lion King q Pág / P 21

enero january

06 Hoy es fiesta en Madrid.


Durante 15 dĂ­as, Madrid se convierte en una gran fiesta de los sentidos. Entre el 23 de enero y el 5 de febrero, el Gastrofestival nos invita a disfrutar de todas las dimensiones de la gastronomĂ­a: ofertas especiales en restaurantes, rutas culinarias o cursos de cocina comparten programa con visitas guiadas a museos, cine y sugerentes propuestas en las tiendas de moda.

la fiesta de los sentidos A festival of the senses For a whole fortnight, Madrid is to turn into a huge celebration of the senses. From 23 January to 5 February, Gastrofestival invites you to enjoy every facet of food and drink: special offers at restaurants, culinary routes and cooking classes share the calendar with guided tours of museums, film screenings and tempting offerings at fashion stores.

6

gastrofestival d 23 Ene / Jan-5 Feb Programa completo de actividades en / For the full programme go to www.esmadrid.com/gastrofestival

MADRID 2012


Don’t miss the chance to enjoy, for just €75, a menu especially prepared for the occasion by one of the great international chefs invited to this year’s Gastrofestival. José Avillez, the young up-and-coming Portuguese chef, will take to the kitchen of Hotel Urban, and Jung Sik Yim, an imaginative Korean chef, of Hotel Villa Magna. Norwegian chef Espen Vesterdal Larsen, specialist in fish and seafood, will be cooking at The Westin Palace hotel, while another Korean chef, GiHo Yim, who is interested in the relationship between food and health, will be at La Terraza del Casino. Masato Nishihara, whose New York establishment takes a zen-inspired approach to cooking, will be in charge of the menu at Miyama Castellana.

Diego Cabrera, de Le Cabrera

CENA CON LAS ESTRELLAS DINNER WITH THE STARS

Por tan sólo 3 € es posible disfrutar de una cerveza y de una tapa. En realidad no son exactamente tapas, sino auténticas obras de arte culinario, muestras a pequeña escala de los platos que han dado prestigio a bares y restaurantes. Aquí van varios ejemplos: Lamiak (Cava Baja, 42) propone unos dados de tomate picante con bacalao ahumado, Que te pincho (Victor Hugo, 5) manita rellena de boletus con crujiente de Segovia, Estado Puro (Plaza Cánovas del Castillo, 4) su croqueta de jamón y Pan de Lujo (Jorge Juan, 20) pizza Penélope.

Degustatapas For just €3, you can enjoy a beer and a tapa. These, however, are not merely tapas, they are genuine works of culinary art; small tastings of the dishes that have brought prestige to Madrid’s bars and restaurants. Several examples are: the spicy tomato dice with smoked cod served at Lamiak (Cava Baja, 42); the ham croquettes at Estado Puro (Plaza Cánovas del Castillo, 4); the Penelope pizza at Pan de Lujo (Jorge Juan, 20); and the pig’s trotters stuffed with porcini and served with a Segovia crisp at Que te pincho (Victor Hugo, 5). Librería A Punto

Se trata de toda una oportunidad. Por sólo 74 € los comensales podrán disfrutar de un menú preparado especialmente para la ocasión por uno de los grandes chefs internacionales invitados a esta edición del Gastrofestival. Así, el Hotel Urban acoge a José Avillez, joven promesa de la cocina lusa; el Hotel Villa Magna a Jung Sik Yim, imaginativo cocinero coreano; The Westin Palace al noruego Espen Vesterdal Larsen, especialista en pescados y mariscos; la Terraza del Casino al también coreano GiHo Yim, muy interesado en la relación de la gastronomía con la salud, y el restaurante Miyama Castellana a Masato Nishihara, cuyo restaurante en Nueva York investiga la cocina con reminiscencias zen.


The festival aims to make gastronomy more accessible to everyone’s taste and budget. It has therefore arranged for some of the city’s leading restaurants to offer a menu at an exceptional price of €25 or €40, depending on the establishment. There will also be some interesting offers at resstaurants like El Bogavante de Almirante (Almirante, 11) and gourmet shops like Canasta Mexicana (Segovia, 15), as well as at kitchenware shops such as Cooking. The Kitchen Company (Serrano, 203) and Balda (Príncipe de Vergara, 116). In the evening, you mustn’t forget to drop by one of the cocktail bars that have come up with special combinations for the occasion, including Stromboli (Hortaleza, 96) and Le Cabrera (Bárbara de Braganza, 2).

RUTAS GASTRONÓMICAS Y CURSOS CULINARY ROUTES AND COURSES Making gastronomy more accessible doesn’t only mean offering more for less; it also involves learning. Those who are interested in finding out everything there is to know about cheese or who aspire to become great chefs will have the opportunity to make the most of this occasion involving all things culinary. Dismuco (Avenida Arcentales, 12) and Accademia del Gusto (Cristóbal Bordíu, 55) both offer cookery courses. San Antón Market (Augusto Figueroa, 24) proposes an itinerary to discover the secrets of the best products, labelled by Gastrofestival as “sensory experiences”.

Estado Puro

OFERTAS ESPECIALES special offerS

Y hacer la gastronomía más accesible no sólo significa ofrecer más por menos, también quiere decir enseñar. Quien esté interesado en aprenderlo todo sobre el mundo del queso o quienes deseen convertirse en un estupendo chef tendrán ocasión de sacarle partido a estos días tan culinarios. Dismuco (Avenida Arcentales, 12) o Accademia del Gusto (Cristóbal Bordiú, 55) ofrecen cursos de cocina. El Mercado de San Antón (Augusto Figueroa, 24) propone una ruta para conocer las claves de los mejores productos dentro de lo que el Gastrofestival ha llamado “experiencias sensoriales”.

Mercado de San Antón

El Bogavante de Almirante Europa Decó (Hotel Urban)

8

El festival apuesta por hacer más accesible la gastronomía a todos los paladares. Por eso ha conseguido que algunos de los mejores restaurantes de la ciudad ofrezcan de manera excepcional un menú por el precio de 25 o de 40 €, según el establecimiento. También habrá interesantes ofertas en diferentes restaurantes como El Bogavante de Almirante (Almirante, 11) y tiendas gourmet, como Canasta Mexicana (Segovia, 15), y de menaje, como Cooking. The Kitchen Company (Serrano, 203) o Balda (Príncipe de Vergara, 116). Y por la noche será obligado dejarse caer por alguna de las coctelerías que han preparado un combinado especial para la ocasión, como por ejemplo Stromboli (Hortaleza, 96) o Le Cabrera (Bárbara de Braganza, 2).


Con todo lo anterior es indudable que los cinco sentidos habrán quedado satisfechos. Pero para recrearse más si cabe con la vista y el oído, el Gastrofestival organiza visitas gastronómicas por galerías y museos, como el Lázaro Galdiano (Serrao, 122) o la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando (Alcalá, 13), breves piezas teatrales relacionadas con la comida en Microteatro por dinero (Loreto y Chicote, 9) y un ciclo de películas sobre gastronomía en la Filmoteca Nacional (Santa Isabel, 3). Además, grandes firmas de moda se suman al festival con un capricho que vincula su marca a la gastronomía. Por ejemplo, Adolfo Domínguez (Serrano, 5) nos propone un lunch con crema de la huerta y sándwich de humus con rúcula, queso feta, tomate seco y manzana.

With such a range of options available, surely all five senses will be satisfied. But if you are keen to experience even more culinary delights through sight and hearing, Gastrofestival also offers: guided tours of the capital’s galleries and museums, including the Lázaro Galdiano Museum (Serrano, 122) and the Royal Academy of Fine Arts (Alcalá, 13); short food-related theatre performances at Microteatro por dinero (Loreto y Chicote, 9); and films with a culinary theme at Filmoteca Nacional (Santa Isabel, 3). Some of the best Spanish designers will take part with a fantasy piece linking their label to gastronomy. Adolfo Domínguez (Serrano, 5) suggests a lunch menu made up of a cream of vegetable soup and a hummus and rocket sandwich with feta cheese, sundried tomato and apple.

La Primavera, de Arcimboldo. Real Academia de Bellas Artes de San Fernando

ARTE Y MODA art & fashion


Comer bien es fundamental. Es tan importante que incluso ayuda a mejorar nuestro estado de salud general. Para este año el Gastrofestival, como novedad, ha invitado al supermercado ecológico La Magdalena de Proust (Regueros, 8), al restaurante vegetariano El Estragón (Plaza de la Paja, 10) y al Spa Premier (Rosario Pino, 12) a participar con cursos, terapias y charlas sobre este tema. Y para celebrar un año más, nada mejor que un buen vino: el Aula Española del Vino (Simancas, 5 C) y A Punto (Pelayo, 60), entre otros, nos desvelarán, algunos de sus secretos.

10

Pan de Lujo

GASTROSALUD Y ENOCULTURA GASTROHEALTH AND WINE CULTURE Eating well is essential; it even helps us improve our overall health. So this year, as an innovative feature, Gastrofestival has invited ecological supermarket La Magdalena de Proust (Regueros, 8), vegetarian restaurant El Estragón (Plaza de la Paja, 10) and Spa Premier (Rosario Pino, 12) to organise courses, therapy sessions and talks on this topic. And to celebrate one more year in the life of the festival, what better drink than a good wine? Aula Española del Vino (Simancas, 5C), A Punto (Pelayo, 60) and others will reveal some of their secrets.


madrid fusión

Andoni Luis Aduriz

Entre el 24 y el 26 de enero todos los chefs tienen una cita en Madrid. La gran cumbre gastronómica internacional celebra este año su décimo aniversario.

12

d 24-26 Ene / Jan i Palacio Municipal de Congresos h Avda. de la Capital de España Madrid, s/n f CAMPO DE LAS NACIONES

Dani García

From 24 to 26 January the world’s chefs have a date in the Spanish capital, as Madrid Fusión celebrates its tenth anniversary this year.


Paco Torreblanca

Madrid Fusión has been laying down the foundations for the cooking of the future for ten years now. This major international gastronomy summit is a must for those who want to know what is being cooked in the world’s leading restaurants. Now more than ever chefs are searching land and sea to find new ingredients that can add flavour to the most sophisticated dishes. Some of the talks at this year’s event will be dealing with seaweed, forest leaves, tubers and biodynamic flavours, and are sure to include some surprising ideas.

With Korea as special guest country, leading chefs will be able to learn about the latest culinary trends in the Far East, including the secrets of umami (the fifth taste), kimchi, fermented products, and the sea effect in the so-called “changing dishes”. Coming directly from Seoul, Yim Ji-Ho, an expert on his country’s culinary art and traditions, will be appearing at Madrid Fusión. This year’s event will also focus on “Low Cost Management”, dealing with a variety of topical issues, including new professions and strategies, bar restaurants, shared tables, and the latest in finger food.

More than 100 professionals from all over the world will be taking part, including such renowned figures as Heston Blumenthal, from The Fat Duck in England, Michel Troisgros, from French restaurant Maison Troisgros, and Rasmus Kofoed, from the Geranium in Denmark. Spain will be represented by a number of top chers, including Andoni Luis Aduriz, Fernando Pérez Arellano, Paco Morales, Ángel León and Dani García. Jordi Roca will be telling us about new developments in the world of sweets and desserts, and will be joined by Amane-cer Ramírez, his associate at El Celler de Can Roca, Paco Torreblanca and Christina Tosi, whose creations have revolutionised sweets in the United States.

ENERO Madrid fusión JANUARY

Jordi Roca

Diez años lleva ya Madrid Fusión sentando las bases de la cocina del futuro. La gran cumbre gastronómica internacional es uno de esos eventos que hay que seguir con atención si lo que se quiere es estar al día sobre lo que se cuece en los restaurantes más importantes del mundo. Restaurantes que ahora más que nunca miran hacia el mar y la tierra en busca de nuevos elementos, capaces de dar sabor a los más sofisticados platos. Sobre algas, hojas silvestres, tubérculos y sabores biodinámicos girarán algunas de las charlas de esta nueva edición, que promete sorprender.

Con Corea como país invitado, los grandes chefs podrán descubrir todas las tendencias en auge en estos momentos en Oriente, como los secretos del umami –el quinto sabor–, del kimchi y de los alimentos fermentados o el efecto del mar en los llamados platos en movimiento. Directamente llegado de Seúl, participará en Madrid Fusión Yim Ji-Ho, experto conocedor del arte y de las tradiciones culinarias de su país. También tendrá especial protagonismo este año la Gestión del Bajo Coste, que versará sobre temas muy candentes: nuevas profesiones y estrategias, restaurantes de barra, mesas compartidas… y hasta lo último en finger food, para comer con las manos.

Más de 100 profesionales de todas partes del mundo participarán en este evento, entre ellos auténticos números uno como Heston Blumenthal, del restaurante inglés The Fat Duck, Michel Troisgros, del restaurante francés Maison Troisgros, o Rasmus Kofoed, del restaurante danés Geranium. Entre los españoles no faltarán cocineros ilustres como Andoni Luis Aduriz, Fernando Pérez Arellano, Paco Morales, Ángel León, Dani García y Jordi Roca. De la mano de este último sabremos cuáles son las últimas modas en el mundo de los dulces y los postres, algo de lo que también tendrán muchas cosas que contar Amanecer Ramírez, su compañera en El Celler de Can Roca, Paco Torreblanca y Christina Tosi, cuya creatividad ha reinventado el mapa goloso norteamericano.

13


Madrid se convierte en la capital mundial del turismo con la celebraci贸n de una nueva edici贸n de Fitur, la gran feria de los viajes.

la vuelta al mundo around the world Madrid will become the world capital of tourism by hosting a new edition of Fitur, the leading tourism fair.

14

FITUR d 18-22 Ene / Jan i Feria de Madrid b 902 22 15 15 f CAMPO DE LAS NACIONES k 18-20 Ene / Jan 10:00-19:00 h 21-22 Ene / Jan 10:00-20:00 h +info: www.esmadrid.com


Son treinta y dos las ediciones que cumple la gran Feria Internacional de Turismo de Madrid, que cada año convierte el recinto ferial de la ciudad en un gran globo terráqueo. Este encuentro entre profesionales es uno de los más importantes del mundo y sirve para definir estrategias. Pero también es el lugar en el que el público en general tiene ocasión de descubrir infinitos destinos. En esta edición de Fitur tendrá especial importancia la especialización turística en el marco de Fitur Tech. También habrá charlas y debates sobre hoteles sostenibles y eficiencia energética en el programa de Fitur Green, monográfico especial que nació con éxito hace ya dos años. En este 2012 Fitur LGBT será aún mayor.

The international event, which brings the world to the city’s trade fair centre each year, now reaches its thirty-second edition. This professional gathering is one of the most important in the world and is an opportunity to define strategies. But it is also an event where the general public have the chance to discover countless new destinations. At this edition of Fitur specialised tourism will be receiving special attention in the Fitur Tech event. Talks and discussions on sustainable hotels and energy efficiency will feature in the programme for Fitur Green, a special section first held two years ago, which has proved very popular. This year Fitur LGBT will be an even more important section of the fair. Madrid will set up a stand in Pavilion 9 (9C03),where it will feature commercial areas of special interest to tourists and focus on the distinctive character of each one. Shopping, gastronomy and culture will be highlighted.

ENERO la vuelta al mundo JANUARY around the world

Madrid estará presente en el pabellón 9 (9C03), en el que se prestará especial atención a los barrios comerciales de más entidad turística de la ciudad, para descubrir cuál es la esencia de cada cual. Compras, gastronomía y cultura tendrán especial protagonismo.

15


de

Esquinza

Fernández

Lu ch an a

CASTELL ANA LA DE

C. Zurbano

PASEO

Alm ag ro

Calle Fortuny

C. Monte

Calle

Ca lle

.Arg ens ola

P Bárl. Sta. bar a

za

tale

e H or

Call

MUSEO

S

C. P elay o

Ma de ra

CALL

SERRAN

as

C. V. de la Vega

C. Principe

uz Cr La C.

C.Carretas

ETO

no

Calle Serra

E RE

EO D

C. M arqu é s de Cubas

Vir. Peligros

C. M

onte

ra

Calle Huert

PAS S

C. Ballest a C. del Ba rco

C. S . Bart olom é

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

nR

icto ria

C. S alu d

o

Pl. de TEATRO Sta. Ana ESPAÑOL

ra

C. P

CASA MUSEO LOPE DE VEGA

C. Lope de Vega

MUSEO NACIONAL DEL PRADO PASE

Pl. del Ángel

C. Montalbán

C. Academia

IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

Pº Arge Calle Alfonso XII

Carrera de San Jerónimo

C. Jesús

ne s

s

Ms tro. V C.

SEVILLA

BANCO

CÍRCULO DE DE ESPAÑA PALACIO DE BELLAS ARTES CIBELES TEATRO MUSEO ZARZUELA MUSEO NAVAL Maura THYSSEN Plaza de C. Antonio Zorrilla CONGRESO la Lealtad DE LOS FUENTE DIPUTADOS DE NEPTUNO do de Alarcón

C. B orda dore

COL

ue

oq

C.

Sa

C.

C. L C. ibr eros Si l va

C

eles Áng C. C ost.L os

Hile

alá

Alc PUERTA C. DEL SOL

C. Valenzuela

C. Alfonso XI

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES

alá

C. Alc

BANCO DE CIBELES DE ESPAÑA

C. Ruiz

C.

na C. Adua

FUENTE

Jovellanos

ras

Ct a. Sto . mp oma nes

Ca

Calle Barquillo

BAILÉN

BIBLIOTECA NACIONAL

Braga nza

C. Piamonte

C. Colmenares

I. STA. CRUZ PALACIO STA. CRUZ

Pl. del Carmen

C. Echegaray

C. Correo

CALLE

C. Bárb ara de

C. S. Gregorio

C. La Libertad

SOL

C. Espar te ros

PLAZA MAYOR

en s arm iado lC rec C. P

PUERTO

C. Farmacia

C. Ba rbieri

de

Jus to

uchilleros C. C

DEL

Alonso MartínezMARTÍNEZ

GRAN VÍA C. Caballe VÍA ro de G racia C. Jardines

Ab ad a

istóbal C. S. Cr

C. Mayor

PLAZA DE LA VILLA

C. Seg ovia

Pl. S. Martín nal

iago

C. S .

a

C.

ant

Lun

MONASTERIO DESCALZAS REALES

C. Are

Pl. de S. Miguel

C. Mayor

CASA DE LA VILLA

ÓPERA

C. F u entes

Pl. de Santiago C. S

C. Colón

C.

Do

ta

rie

Ar

N

C.

os anit Leg o C. ent om C. F

C.

Fa

CALLE SEGOVIA

actor C. F

PARQUE ATENAS

TEATRO REAL

PLAZA DE LA ARMERÍA

C. San André s

C. Monteleó n

DO

ERNA R

SAN B CALLE

z

AZ

PUENTE DE SEGOVIA

Cuesta de la Vega

ERMITA DE LA VIRGEN DEL PUERTO

JARDINES DEL CAMPO DEL MORO CATEDRAL DE LA ALMUDENA

Pl. de Oriente

Ca lle

Vallehermoso Calle

Duq de Con

C. del Acue rdo C. S. Dim as

eA

ártir es d C. M

CALL E SA N BE RNAR DO

Calle

Calle Blasco de

lcalá

ue C. L imón

Calle Andrés Mellado

C. Ev .S .M igu el

Ven tura Rod rígu ez

NOVICIADO

RR

FE

PALACIO REAL

err an oA ng uit a

Le qu eri ca

a C. Apodac

C

ARQUEOLÓG d 18-22 Ene / Jan RECOLETOS CHUECA C. Gravina C. Almirante i Teatro de la Zarzuela C . Au C. R lo gust eco ab o Figueroa C leto C. Prim I. S. ANTONIO S. P h Jovellanos, 4 s ALEMANES ja de b 91 524 54 00 a C. C B C. S. O era f SEVILLA / BANCO DE ESPAÑA Pl. de la ed loz C. In PALACIO DE aga Independencia CENTRO orr fanta € SANTO g Precio / Price 13-38 s BUENAVISTA DOMINGO k Miér-sáb / Weds-SatC20:00 h; Dom / Sun 18:00 hPl. de CASA C.Jacometrezo DE AMÉRICA . Rein o CALLAO v 902 33 22 11 / Gwww.servicaixa.com a Cibeles PUERTA DE ALCALÁ ng RAN mi

C. Torija

MONASTERIO ola DE LA .B ENCARNACIÓN C

RUBÉN DARÍO C. de Jenner

Walking Mad by Johan Inger, ExtremelyC.Close by GÉ C. Daoiz Pl. del NO VA Dos deAlejandro Mayo C. Velarde Cerrado, Le spectre de la rose by Angelin rceló a o B e t C. and Artifact II by aWilliam Forsythe are the COLÓN Ma C. Preljocaj, de la Palma Sn four productions chosenC. by director José Carlos C. Pl. de la Calle Espíritu Santo Martínez TRIBUNAL Fe MUSEO Pl. de for his first season with rna the company. Villa de Colón a DE HISTORIA n nd A París oV Together they make deC. Tesoro ta. alle DE MADRIDup a varied programme S MUSEO I V e l e s d signed to connect spectators to a nwide range of DE CERA ué s d a Pl. de I. DE LAS C. Belé arq sú C. Santa Brígid las Salesas C. del P C. M . Je approaches to dance. SALESAS REALES C e

C. Novicia do

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

ACIA

C. C. Arriaza

Glorieta de San Vicente

R ENG

y

Re

PRÍNCIPE PÍO PRÍNCIPE PÍO

la Silve

a

el

A res na za an

Irú n

ias varrub C. Co

ed

ID

OR

FL

C.

Divino Pa stor

jía

sal

od

C. San Be rna rdi no

C. del

C. Me

C. de la Palma

Ro

LA

C. Saavedra

REMADURA

VENTURA RODRÍGUEZ

BILBAO

C. General Arrando

MUSEO DE ARTE PÚBLICO

Walking Mad , ede Johan Inger, Extremely Close, de C. Alburqu erqu AngeAlejandro Cerrado, El Espectro de la Rosa, C.deCaracas lin Preljocaj, y Artifact II, de William Forsythe son las SAN BERNARDO val ando S C alle cuatro coreografías elegidas por el nuevo director C. Zurbarán Gta. de llego Nicasio GaCarlos Martínez, para preRuiz Jiménez C. CAR de la compañía,C.José RANZA Gta. de sentarse en sociedad. Una variada propuesta que Bilbao C. Manuela Malasaña CALLE BILBAO busca que el espectador conecte con las diferentes SAGA STA C. Fernando el Santo sensibilidades y formas C.S de entender la danza. ALONSO Pl. de arral uenc C. F

La se

TEMPLO DE DEBOD

DE

16

PALACIO DE LIRIA C. CULTURAL CONDE DUQUE

Calle Amaniel

o isc nc Fra

P.º

Rí oM

AL

A

or Tut C.

y Re

na inta Qu

ES

C.

lle Ca

INC

e Call

AGUILERA

lid C. O

RUBÉN DARÍO

Gta. Rubén Darío

Eduardo Dato

ANDÉN Pl. de Pº. de CERO Chamberí

l anue C. M

PR

ros

S LE SA RO

o ces Su en Bu . C

Pedro

Calle Santa Cruz de M arcen ado

C.

He

OR

Pa

ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA

G RTU PO

C. ALBERT O

los

T PIN

AZ RR

L DE

FE

ARGÜELLES

UIJO URQ DE UÉS Q R MA

San

Pl. de Olavide

lafox C. Pa

or Tut

de

C.

O SE PA

rrez

o iran ltam C. A

C.

TELEFÉRICO

escenarios On stage

lle Ca

rtín Ma

s en mo Ca

eB Call

utié oG enit

Rodríguez

s

A ANT C. S

de

R

ero

C. R

Calle

pile

r falga C. Tra

e Call

d oble

om

Glorieta de San Antonio de la Florida

Calle

Compañía Nacional de Danza o

QUE OESTE

Quevedo Ar a

l carra Fuen Calle

C. Meléndez Valdés

ia Austr n de

R

MO

os Cisner

DE

EO

S PA

no

e

d P.º

Pº del P


Las Rozas Village

CHIC OUTLET

SHOPPING

®

The Luxury Shopping Experience Over 100 national and international boutiques just waiting to be discovered at prices reduced by up to 60%* all year round. IF YOU LIKE FASHION, LET US TAKE YOU ON BOARD LAS ROZAS VILLAGE SHOPPING EXPRESS

LasRozasVillage.com OPERADO POR

ChicOutletShopping.com

Síguenos en

*SOBRE EL PRECIO ORIGINAL / Off thE RECOmmENdEd REtAIL PRICE. © LAS ROZAS VILLAGE 2011

11/11


Luces de bohemia

Le Songe

Elling

d 6-14 Ene / Jan i Teatros del Canal h Cea Bermúdez, 1 b 91 308 99 50 f CANAL g Precio / Price 20-40 € k 6, 10-12 Ene / Jan 20:00 h

escenarios On stage

7 & 13 Ene / Jan 17:30 & 21:00 h 8 & 14 Ene / Jan 19:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

18

Jean-Christophe Maillot combina teatro, música y danza en esta comedia onírica sobre el mundo de los deseos. Una joya de Les Ballets de Monte-Carlo inspirada en la obra de William Shakespeare.

d 20 Ene / Jan-25 Mar i Teatro María Guerrero h Tamayo y Baus, 4 b 91 310 29 49 f BANCO DE ESPAÑA / COLÓN k Mar-sáb / Tues-Sat 20:00 h

Dom / Sun 19:00 h v 902 3322 11 / www.servicaixa.com El actor Lluís Homar dirige este clásico esperpento de Ramón María del Valle-Inclán sobre la decadencia y la imposibilidad de la vida literaria en la sociedad española. Con Gonzalo de Castro, Miguel Rellán y José Ángel Egido entre los protagonistas. Actor Lluís Homar directs this classic play by Ramón María del Valle-Inclán. An outstanding example of the theatre of the grotesque, it deals with the decadence and the struggles related to literary life in Spanish society. Starring Gonzalo de Castro, Miguel Rellán and José Ángel Egido.

Jean-Christophe Maillot combines theatre, music and dance in this dream-like comedy about wishes, based on Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream. A delightful performance by Les Ballets de Monte-Carlo.

d Desde / From 18 Ene / Jan i Teatro Galileo h Galileo, 39 b 91 448 16 46 f QUEVEDO v 902 48 84 88 / www.entradas.com Elling y Kjell Bjarne son dos cuarentones que viven recluidos en un psiquiátrico de Noruega. Ninguno de los dos tiene un diagnóstico claro, por lo que son trasladados a un piso de adaptación… Andrés Lima dirige a Carmelo Gómez y Javier Gutiérrez, en una obra basada en la novela de Ingvar Ambjornsen adaptada por David Serrano. Elling and Kjell Bjarne are two forty-somethings confined in a mental institution in Norway. Since neither of them have a clear diagnosis, they are taken to an ‘adaptation’ apartment. Andrés Lima directs Carmelo Gómez and Javier Gutiérrez in this play based on the novel by Ingvar Ambjornsen and adapted by David Serrano.


Agosto (Condado de Osage)

Los sueños de mi prima Aurelia

Iolanta / Persephone

d 19-29 Ene / Jan i Teatro de la Abadía h Fernández de los Ríos, 42 b 91 448 11 81 f QUEVEDO v 902 10 12 12 / www.telentrada.com

Dom / Sun 18:00 h

v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com Amparo Baró, Alicia Borrachero, Irene Escolar y Carmen Machi encabezan el reparto de esta obra de Tracy Letts, premio Pulitzer de Teatro en 2008. Una comedia de humor negro ambientada en una mansión en Oklahoma, en la que una familia se enfrenta a su pasado y su presente. Amparo Baró, Alicia Borrachero, Irene Escolar and Carmen Machi head the cast of this production of August: Osage County by Tracy Letts, winner of the 2008 Pulitzer Prize for Drama. Set in a mansion in Oklahoma, this is a black comedy in which a family is forced to face up to their past and present.

Federico García Lorca was working on this play when his life was tragically cut short in 1936. Interestingly this strongly autobiographical chronicle of Granada looks back at his childhood.

d 14-29 Ene / Jan i Teatro Real h Plaza Isabel II, s/n b 91 516 06 60 f ÓPERA g Precio / Price 7-309 € k 20:00 h; 29 Ene / Jan 18:00 h v www.teatro-real.com El inquieto director de escena Peter Sellars junto con el director musical, Teodor Currentzis y un poderoso elenco de cantantes, van en busca de los secretos de la belleza. Ambos ponen en escena dos óperas: Iolanta de Tchaikovsky y Persephone de Stravinsky. Tireless stage manager Peter Sellars, musical director Teodor Currentzis and a strong cast of singers pursue the secrets of beauty. They are staging two operas: Iolanta by Tchaikovsky and Persephone by Stravinsky.

enero ESCENARIOS january ON STAGE

d Hasta / Until 19 Feb i Teatro Valle-Inclán h Plaza de Lavapiés, s/n b 91 505 88 01 f LAVAPIÉS / EMBAJADORES g Precio / Price 7,5-18 € k Mar-sáb / Tues-Sat 19:00 h

Ésta es la pieza en la que Federico García Lorca estaba trabajando en el verano de 1936, cuando los infaustos sucesos le segaron la vida. Es curioso que en ese momento retornara a su infancia, con esta crónica granadina de fuertes resonancias autobiográficas.

19


Ballet Imperial Ruso

El cordero de los ojos azules

d 12 Ene / Jan-5 Feb i Teatro Fernán Gómez h Plaza de Colón, 4 b 91 480 03 00 f COLÓN / SERRANO g Precio / Price 15-18 € k Mar-sáb / Tues-Sat 20:00 h

En esta vida todo es verdad y todo mentira

Dom / Sun 19:00 h

escenarios On stage

v 902 10 12 12 / www.telentrada.com

20

d Hasta / Until 22 Ene / Jan i Teatro Compac Gran Vía h Gran Vía, 66 b 91 541 55 69 f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 20-43 € v 902 48 84 88 / www.entradas.com El Ballet Imperial Ruso fue creado en 1994 por Maya Plisetskaya. En la actualidad ejerce como director artístico Gediminas Tarandá, quien antes fue solista principal del Teatro Bolshoi de Moscú. Hasta el 8 de enero interpretarán El Cascanueces, y del 10 al 22, El lago de los cisnes. The Imperial Russian Ballet was created in 1994 by Maya Plisetskaya. The company’s artistic director is now Gediminas Taranda, formerly principal dancer with Moscow’s Bolshoi Ballet. They will be performing The Nutcracker until 8 January and Swan Lake from January 10 to 22.

En abril de 1871, el pintor y la canonesa se resguardan en las dependencias de la catedral de Buenos Aires. Es Semana Santa, la peste azota la ciudad y el índice de muertes es alarmante. Todos, incluidos el gobernador, han escapado a otras ciudades. In April 1871 a painter and a canoness take shelter in the cathedral of plague-stricken Buenos Aires. It is Easter, the death rate is alarming and most people, including the governor, have fled to other towns.

d 12 Ene / Jan-18 Mar i Teatro Pavón h Embajadores, 9 b 91 528 28 19 f EMBAJADORES g Precio / Price 9-18 € k Miér-sáb / Weds-Sat 20:00 h

Mar y dom / Tues & Sun 19:00 h

v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com En Trinacria, Focas es el padre atormentado que debe resolver el enigma que le angustia, tras encontrar a dos jóvenes salvajes. Uno es su hijo y el otro es el hijo del emperador Mauricio, el enemigo al que derrotó y usurpó el trono. Un clásico de Calderón de la Barca. Trinacria is the setting, and Focas is a desperate father who must solve the riddle that torments him after finding two young savages. One of them is his son and the other is the son of Emperor Mauricio, the enemy he overthrew and whose throne he seized. A classic play by Calderón de la Barca.


VERGARA DE PRÍNCIPE

LA DE

no

Calle

PUERTA DE ALCALÁ

C. Montalbán

PRÍNCIPE DE VERGAR

Villanueva

C. Conde de Aranda

RETIRO

Av. de Mé jico

CALL

lombia Pº Co

MONUMENTO ALFONSO XII

ELL

ONN

E O’D

C. Columela

Pl. de la Independencia

C. Valenzuela

VELÁZQUEZ Calle Jorge Juan

enero ESCENARIOS january ON STAGE

aga

s

MUSEO ARQUEOLÓGICO Calle Serra

S ETO COL E RE EO D PAS S

loz

leto

CALLE

CASTELL ANA

Esquinza C. Monte

Calle Fortuny

PASEO

C. Zurbano

Calle Lagasca

la de Fernández

Alm ag ro Ca lle

C. P elay o

Calle Núñez de Balbo a

Calle

Hoz

ir. Peligros

ra

onte

Zurbano

Call

Ca lle

Call

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C. Ballest a C. del Ba rco

Sa

nR

C. S alu d

C. S . Bart olom é

Ma de ra ue oq

C. C.

C. L C. ibr eros Si l va C

leza

CALLE

icto ria

eles

Áng

e H orta

C. San André s

C. Monteleó n

RDO

SAN B

ERNA

C. del Acue rdo C. S. Dim as

ue C. L imón

Duq

de

Con

Calle

CALL E SA N BE RNAR DO

Vallehermoso

Calle

lcalá

eA

ost.L os

.Arg ens ola

Calle

Calle

Calle Blasco de Garay

Lu ch an a

Calle

Galileo

Calle

Calle Andrés Mellado

C. M

P Bárl. Sta. bar a

BRAV CALLE

Magallanes

Calle

Escosura

Valleh

C

Calle

Ga Calle

Eslava Hilarión

ártir es d

Ct a. Sto Ca . mp oma nes

Pl. de Cibeles

S. O

eco

Castelló

SERRANO

C. R

CASA DE AMÉRICA

CALLE GOYA

BAILÉN

Calle Ayala

BIBLIOTECA NACIONAL

RECOLETOS

Pl. del Marqués d Salamanc

Calle

Ven tura Rod rígu ez

Castelló

C. Ev .S .M igu el

Calle Padilla Calle

MUSEO DE CERA

C.

Calle Castelló

Calle Velázquez

PALACIO DE BUENAVISTA

BANCO

C. Don Ramón de la Cruz

Velázquez

C. Prim

FUENTE BANCO DE CIBELES

C.

NÚÑEZ DE BALBOA

Calle

. Aduana

Pl. de Colón

C. Almirante

Maldonado

Bravo

COLÓN

Pl. de la Villa de París

DE ESPAÑA

Diego de León

SALAMANCA

VA

C. Piamonte

Alcalá

Juan

José Ortega y Gasset

NO

Pl. de I. DE LAS las Salesas C. BárbSALESAS REALES ara de C. S. Gregorio Braga nza

C. R eina GRA N GRAN VÍA C. Caballe VÍA ro de G racia C. Jardines

Calle

C. Claudio Co ello

e arm lC C

Pl. del Carmen

s

C. Fernando el Santo

C. Belén

CHUECA C. Gravina C. A ugus t o Figueroa

fanta

C. Zurbarán

Calle

Serrano

C. In

Ab ad a

de

Pl. S. Martín

CENTRO

C.

ta

rie

Ar

DESCALZAS REALES

a C. Santa Brígid C. Farmacia

C.

Calle Barquillo

SANTO DOMINGO C.Jacometrezo o CALLAO ng mi o D MONASTERIO

C. Fe rna nd oV I

MUSEO DE ARTE PÚBLICO

RUBÉN DARÍO C. de Jenner C. General Arrando

C. Caracas

Calle

Oráa

Calle

Calle

DE HISTORIA DE MADRID

C. Colmenares

er ed orr

a aB

MOLINA

RUBÉN DARÍO

Gta. Rubén Darío

Eduardo Dato

teo

C. La Libertad

I. S. ANTONIO S. ALEMANES ja de

blo Pa

C.

C.

Pl. de

a

MUSEO LÁZARO GALDIANO

Glorieta Emilio Castelar

Campos

a nM

a

C. S

TRIBUNAL MUSEO

C. Colón

MUSEO SOROLLA

CIA

celó Bar C.

C. Ba rbieri

os anit Leg o C. ent om C. F

MONASTERIO ola DE LA .B ENCARNACIÓN C

Lun

DE

C. Rafael Calvo

GRA

AZ

C. Arriaza

C. Torija

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

C.

ias varrub C. Co

v www.elreyleon.es/entradas/comprar.php TORRE DE

A EN ANT

RR FE

s d el ué s d arq sú C. del P C. M . Je C ez

C. S

a C. Apodac

Ene / Jan 18:00 & 22:00 h; Dom / Sun 19:00 h NOVICIADO

Martínez

ALONSO Pl. de Alonso MartínezMARTÍNEZ

jía

ard ino

TA C.S err an oA ng Le uit qu a eri ca

C. Me

Divino Pa stor

i C. Daoiz Pl. del Dos de Mayo C. Velarde h Gran Vía, 57 C. de la Palma VENTURA b 91 547 20 11 C. de la Pal ma RODRÍGUEZ f SANTO DOMINGO / PLAZA DE ESPAÑA C. Novicia Calle Espíritu Santo g Precio / Price 19,89-130 € do C. a San An Be k Mar-jue / Tues-Thur 20:30 h; Vier-sáb C. Tesoro / Fri-Sat ta. lle& 4 rn e S Va

MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO

PALACIO REAL

ANDÉN Pl. de Pº. de CERO Chamberí

la Silve

C.

ÍNCIPE PÍO

C. del

arral uenc C. F

PALACIO DE LIRIA C. CULTURAL CONDE DUQUE Teatro Lope de Vega Calle Amaniel

A

ES

or Tut C.

PRÍNCIPE PÍO

lid

C. General

IGLESIA

l anue C. M

INC

PR

ros

Irú n

Gta. Pintor Sorolla

r falga C. Tra

C.

He

o isc nc Fra

TEMPLO DE DEBOD

C.

Calle Viriato

lafox C. Pa

los

na inta Qu

l carra Fuen Calle

C.

MARÍA

El rey león The lion king Calle General

Calle Viriato

C. O uez San and Set Rodríg in Africa BILBAO Pedro starring its magnificent wildlife, this is probably one of the greatest stories ever e C. Alburqu erqu told. When it was released in 1994, the Disney film became the most successful animated movieandto SAN BERNARDO oval ALBERTO S UILERA not long before the musical moved C alle date. ItAGwas to Calle Gta. de Gallego Santa the Broadway stage with a unique andCcolossal proRuiz Jiménez . CARR C. Nicasio ANZA Cruz Gta. de de M has now been running for 14 years duction, which Bilbao arcen C. Man uela Malasaña ado CALLE BILBAO and boasts 70 awards, including 6 Tonys. SAGA S

Calle

ALLE

Dr. Marañón

C. García de Paredes

ia Austr de uan C. J

Bueno

or Tut lle Ca

y Re

Paredes

os Cisner rdenal C. Ca

El

lle Ca

IJO RQU EU SD

e Call

Cortés

Fernández

ARGÜELLES

o ces Su

Donoso

ALONSO CANO C. García de

C. Miguel Ángel

Guzmán

Calle

OA

Calle

DEL CANAL

Ambientada en África y protagonizada por su made los Ríos esta historia es una de las mayores jestuosa fauna, jamás contada. La película de Disney fue el mayor zalo Fernando El Católico y Gon éxito de los estudios en el momento de su estreno C. Elo CHAMBERí QUEVEDO en 1994 y su eminente carácter musical Gta.no de tardó en Quevedo provocar su salto a Broadway en una producción de s C. Meléndez Valdés pile representaciones Pl. de colosal formato. CatorceCalle añosArade Olavide y 70 premios (6 Tony) avalan un espectáculo único. Calle

MONCLOA

López

C. Claudio Coello

Joaquín María Calle

. Isaac Pe ral

Calle

21


BRA

Lu ch an a

Ca lle

leza

C.

Call

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C. Ballest a C. del Ba rco

C. S alu d

e H orta

C. San André s

Ma de ra ue

C.

oq

nR Sa C.

s

C. R eina GRA N GRAN VÍA C. Caballe VÍA ro de G racia C. Jardines

onte ra

Vic toria

Pl. del Carmen

C. P elay o

Calle

CALL E SA N BE RNAR DO C. Monteleó n

RDO

ERNA

SAN B

CALLE

C. L C. ibr eros Si l va

C

eles

Áng ost.L os

Ct a. Sto Ca . mp oma nes

fanta

na

C. Adua

ir. Peligros

Calle

Vallehermoso

Calle

de

Duq

C. M

Con

C. Fe

C. S

C. Colmenares

BAILÉN

teo

Ma

CHUECA C. A ugus t o Fig

C. S . Bart olom é

CALLE

Magallanes

Calle Galileo

Calle

lcalá

eA

ártir es d

C. del Acue rdo C. S. Dim as

Calle Andrés Mellado

Ven tura Rod rígu ez

Al

C. La Libertad

escenarios On stage

CIA

en arm lC C.

Pl. S. Martín

a C. Santa Brígid C. Farmacia

C. In

Ab ad a

de

DESCALZAS REALES

CENTRO

C.

ta

rie

Ar

dero barca

Pl. de Oriente

an

C. S

DE HISTORIA DE MADRID

C. Colón

C.

C.

Pase o de

PALACIO REAL

celó Bar C.

C. Ba rbieri

os anit Leg o C. ent om C. F

Ba era ed orr SANTO DOMINGO MONASTERIO C.Jacometrezo la Bo DE LA . o CALLAO ng ENCARNACIÓN C mi Do MONASTERIO

C. Torija

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

lo ab

I. S. ANTONIO S. P ALEMANES ja de

GRA

AZ

C. Arriaza

Glorieta de San Vicente

a

ias varrub C. Co

RR

FE

A res na za an

PRÍNCIPE PÍO PRÍNCIPE PÍO

Lun

A EN ANT

C.

ID OR

FL

Irú n

C.

C. S

y

Re

LA

ros one Piñ de

C.

CASA DE CAMPO

EL LAGO

C. del P ez

a

jía

a

el

od DE

seo

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO

STA C.S err an oA ng Le uit qu a eri ca

TRIBUNAL MUSEO

C. Tesoro

NOVICIADO v 902 48 84 88 / www.entradas.com

P.º

Pa

Rí oM

ta. lle e S Va s d el ué ús d q r Ma Jes C. C.

SAGA

C. Apodac

& 22:00 h; Dom / Sun 18:00 h; 1 Ene / Jan 19:00 h Be rna rdi no

Gallego

C. Me

ed

se

TEMPLO DE DEBOD

i Divino Pa stor h C. Daoiz Pl. del Dos de Mayo C. Velarde b 91 541 91 66 C. de la Palma VENTURA C. de la Pal f CALLAO / SANTO DOMINGO ma RODRÍGUEZ g Precio / Price 19,90-69,60 € C. Novicia Espíritu Santo do h; Calle k Mar-jue /C. Tues-Thur 20:30 Vier-sáb / Fri-Sat 18:00 a San An C. del

C. Nicasio

CALLE

BILBAO

arral uenc C. F

sal

Pa

ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA

ado

PALACIO DE LIRIA TeatroC.Rialto CULTURAL CONDE Gran Vía, 54DUQUE

Calle Amaniel

A

o isc nc Fra

Ro

Glorieta de San Antonio de la Florida

ES

La

Fo rte a

y Re

or Tut C.

C.

lle Ca

INC

PR

ros

S

LE

e Call

na inta Qu

BILBAO

la Silve

C.

He

SA

RO o ces Su en Bu C.

ANDÉN Pl. de CERO Chamberí

l anue C. M

los

R

s are an nz Ma

TELEFÉRICO

C.

. Olid

C Rodrígthree uez Sanyears Pedro in prison, Tuli comes out with one After ue thing on his mind: taking revenge on FernandoC. VilAlburqu erq legas, the man who killed his friend Samuel. This l SAN BERNARDO ova thriller is a musical story of love, comedy ALlong-awaited BERTO AG Sand UILERA C alle desire, and features some Gta. ofdesinger-songwriter Caand lle Santa Jiménez C.A CAR Joaquín Sabina’s best knownRuizsongs. must RANZA for all Cruz de de M fans of the Andalusian-come-Madrilenian artist. Gta. Bilbao arcen C. Manuela Malasaña

Calle

IGLESIA

lafox C. Pa

ARGÜELLES

IJO RQU EU SD QUÉ R A M

o

C

AL LE -3 0

22

or Tut

de

TO

l de

lle Ca

ma nd an te

lle Ca

PIN

AZ

RR

FE

L

DE

y

era Rib C

rtín Ma

EO

C.

S PA

s en mo Ca

Re

C.

Calle Viriato Gta. Pintor Sorolla

r falga C. Tra

de

ez C iérr Gut ito n e o eB iran Call ltam C. A

as rin Ma

lle Ca

to ice An

l de a nd Se C. LID DO LLA VA DE

PARQUE DEL OESTE

o

led

Rob

ero

m . Ro

l carra Fuen Calle

e Call

IDA EN AV

Pl. de la Cancillería Ca lle

Calle

MO

Calle Viriato

ia Austr de uan C. J

DE

EO

S PA

Calle

MONCLOA T RE

Paredes

os Cisner rdenal C. Ca

d P.º

pí Cha

Bueno

u eR

to per

Fernández

El

MONCLOAARAVACA

MONCLOA

pí Cha rto Rupe

Cortés

ALONSO CANO C. García de

El Tuli deja tres años de cárcel a sus espaldas pero de los carga con el Ríos peso de una obsesión: vengarse de Fernando Villegas, el hombre que acabó con la vida de Gonzalo Fernando El Católico y C. Elo su amigo Samuel. Este es el argumento del que parte CHAMBERí QUEVEDO Gta. de comedia y este esperado thriller musical, de amor,Quevedo de de deseo, con algunas de las canciones más famosas iles C. Meléndez Valdés Pl. de r ap de Joaquín Sabina comoCalle hilo Aconductor. Para incon- Olavide dicionales del cantautor andaluz ‘más madrileño’. Calle

C. Ev .S .M igu el

Aven

Donoso

DEL CANAL

Escosura

Hilarión

neca

Calle

Guzmán

Más deCalle100 mentiras. Sabina, el musical e Sé ida d

López

Valleh

Joaquín María

Calle

Calle

G

ES EY .R

Calle Blasco de Garay

O

AV

ue C. L imón

RIA

Calle

TO

Calle

VIC

Isaac Peral

Fierro Martín

LA

Eslava

DE

Trejo bispo

a

C. Alc


musicales musicals

Chicago

Shrek, el musical

d Hasta / Until 5 Feb i Nuevo Teatro Alcalá h Jorge Juan, 62 b 91 426 47 79 f GOYA / PRÍNCIPE DE VERGARA g Precio / Price 19,90-64,90 € k Miér-jue / Weds-Thur 20:30 h

Hair

escenarios On stage

Vier-sáb / Fri-Sat 18:00 & 22:00 h Dom / Sun 19:00 h; 4 Ene / Jan 22:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

24

d Hasta / Until 8 Ene / Jan i Teatro Nuevo Apolo h Plaza Tirso de Molina, 1 b 91 369 06 37 f TIRSO DE MOLINA g Precio / Price 25-70 € k Lun y miér / Mon & Weds 20:30 h

Mar y vier / Tues & Fri 17:00 h Sáb / Sat 17:00 & 20:30 h Dom / Sun 12:00 & 17:00 h 1 Ene / Jan 19:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

¿Quién dijo que el asesinato no es un arte? La mejor comedia musical de todos los tiempos, según The New York Times, regresa por todo lo alto a Madrid. Crímenes pasionales y sed de triunfo con auténtico aliento a Broadway. Who said that murder is not an art? The best musical comedy of all time, according to The New York Times, makes a triumphant return to Madrid. Crimes of passion and the urge to succeed are portrayed in true Broadway style.

d Hasta / Until 29 Ene / Jan i Teatro Coliseum h Gran Vía, 78 b 91 547 66 12 f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 15,25-81,50 € k Consultar horarios en / Check times at esmadrid.com

v www.arteriaentradas.com

El ogro verde más famoso del mundo tiene su propio musical, made in Broadway. Un espectáculo que aúna conocidas canciones de la película y coreografías originales bajo una impresionante escenografía.

Una tribu de hippies, en el Nueva York de los 60, se enfrenta a una sociedad conservadora y a la obligación de alistarse para combatir en Vietnam. Todo ello envuelto en una de las mejores bandas sonoras rock de todos los tiempos.

The world’s most beloved green ogre has his own musical, made in Broadway. The show unites well-known soundtrack pieces and original choreographies with an amazing stage design.

A group of hippies in 1960’s New York reject conservative society and their obligation to join the army and fight in Vietnam. The story is set against one of the best rock soundtracks of all time.


La Cenicienta

La Escuela de Magia

d Desde / From 7 Ene / Jan i Nuevo Teatro Alcalá h Jorge Juan, 62 b 91 426 47 79 f GOYA / PRÍNCIPE DE VERGARA g Precio / Price 18 € k Sáb / Sat 17:00 h; Dom / Sun 12:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

Los músicos de Bremen The Bremen Town Musicians

i Teatro Fígaro h Doctor Cortezo, 5 b 91 360 08 29 f TIRSO DE MOLINA g Precio / Price 14 € k Sáb / Sat 16:30 h; Dom / Sun 12:00 h 3 & 4 Ene / Jan 12:00 & 16:30 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

Algo más que un musical infantil. Una nueva versión del clásico de Perrault. En esta ocasión conoceremos la historia de la joven Cenicienta de la mano de unos cómicos ambulantes que viajan contando historias dentro de una vieja barraca de circo. This is not just a musical for children. In this new version of the children’s classic by Perrault, we learn the story of Cinderella from a troupe of travelling comedians, who tell stories in an old circus tent.

A show for all ages, in which children become magicians and adults become children. Murphy the Magician promises lots of fun and plenty of surprises.

d Hasta / Until 26 Feb i Teatro Sanpol h San Pol de Mar, 1 b 91 541 90 89 f PRÍNCIPE PÍO g Precio / Price 16-20 € k Sáb / Sat & 1-8 Ene / Jan 18:00 h Dom / Sun 12:00 & 18:00 h

v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es La conocida historia de los Hermanos Grimm se instala en el Teatro Sanpol convertida en una tierna y divertida comedia musical a cargo de la compañía La Bicicleta. La música esta vez es de Nacho Mañó, integrante del grupo Presuntos Implicados. The Brothers Grimm’s well-known story is staged at the Teatro Sanpol in the form of a touching and amusing musical comedy performed by the La Bicicleta company. The music is brought to us by Nacho Mañó, from the group Presuntos Implicados.

niños children

Un espectáculo para todos los públicos en el que los ñiños se convertirán en magos y los adultos… se convertirán en niños. Diversión y muchas sorpresas de la mano del mago Murphy.

25


exposiciones exhibitions

NASA. La aventura del espacio The Space Adventure

26

Más de 300 piezas originales y 2.500 m2 de historia. Esta gran exposición hace un repaso de los grandes acontecimientos del programa especial de la NASA para narrar la extraordinaria aventura que convirtió siglos de sueños en una emocionante realidad. Una réplica de la entrada del Apollo dará acceso a la muestra, en la que se exhiben también trajes de astronauta, objetos reales y maquetas de algunas naves. Featuring more than 300 original exhibits and 2,500 square metres of history, this large-scale exhibition offers a journey through the most important events of the NASA space programme, telling the extraordinary adventure that transformed centuries of dreams into an exciting reality. A replica of the entrance to the Apollo shuttle welcomes visitors to the exhibition, which includes space suits, real objects and models of various space vehicles.

i Recinto Ferial de la Casa de Campo. Pabellón XII h Avda. de Portugal, s/n b 91 722 04 00 f ALTO EXTREMADURA / LAGO g Precio / Price 14 € k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-20:00 h v 902 58 51 25 / www.entradas.com


COMPAÑÍA NACIONAL DE DANZA

Director Artístico JOSÉ CARLOS MARTÍNEZ

Teatro de la Zarzuela 18 al 22 de Enero de 2012

CND, Work in Progress ALEJANDRO CERRUDO, ANGELIN PREL JOCA J, WILLIA M FORSYTHE, JOHAN INGER

http://cndanza.mcu.es www.servicaixa.com - 902 33 22 11


Cal

la P

de

C. Ca stelló n

Lafuente Modesto

C. P inar

Calle

Zurbano

Calle

Hoz

la

de

VERGARA

Calle

Pl. de Colón

BIBLIOTECA NACIONAL

DE PRÍNCIPE

Calle Ayala

SALAMANCA

CALLE GOYA

SERRANO

RECOLETOS C. R

eco

leto

s

MUSEO ARQUEOLÓGICO alle Serrano

REC O

C. Almirante

C

O DE

C. Piamonte

LETO S

Pl. de I. DE LAS las Salesas C. BárbSALESAS REALES ara de C. S. Gregorio Braga nza

MUSEO DE CERA

Pl. del Marqués Salamanc

CALLE

LA

PASEO

DE

C. Monte

Calle Fortuny

C. Zurbano

Calle Padilla

Calle Núñez de Balbo a

CASTELL ANA

Esquinza

Calle

Alm ag ro

Ca lle

P Bárl. Sta. bar a

za Call e H orta le

Calle Lagasca

Fernández

a

an ch Lu lle

Ca

za Hor tale

C. Valverde

ncarra l

del Barco

C. P elay o

Ma de ra ue oq

nR Sa

. Ballesta

lomé

C. San André s

C. Monteleó n

RDO SAN B ERNA CALLE

C.

Pl. de la Villa de París

C. Prim

Bravo

COLÓN

C. Belén

CHUECA C. Gravina C. A ugus t o Figueroa

NÚÑEZ DE BALBOA

Velázquez

C.

C. Fe rna nd oV I

Ca

eros

OV A

Juan

C. Don Ramón de la Cruz

ÉN

.Arg ens ola

Calle CALL E SA N BE RNAR DO

Vallehermoso Calle

C. del Acue rdo C. S. Dim as

ue C. L imón

Duq

.G

Calle

Castelló

Con de

Alonso

Ponzano

Can BRAVO

Magallanes

Escosura

Calle

Calle

CALLE

Vallehermoso

Calle Galileo

Calle

Calle Blasco de Garay lcalá

eA

Maldonado

Calle

ártir es d

Diego de León

Castelló

C. M

Calle

Calle

Calle

Ven tura Rod rígu ez

General Oráa

Calle

Calle Andrés Mellado

Calle

MURILLO

Galileo

Calle Blasco de Garay

Gaztambide Calle

Eslava Hilarión

MOLINA

Calle Castelló

Calle

DE

Calle Velázquez

C. Ev .S .M igu el

Glorieta de López de Hoyos

C. Pedro de Valdivia

José Ortega y Gasset

C. Claudio Co ello

C. Colón

a C. Santa Brígid C. Farmacia

Serrano

n . Sa

Calle

DomC y fest / Sun & Hols 10:00-14:00 h

o

C

DE HISTORIA DE MADRID

d HastaC. /Caracas Until 15 Abr / Apr i Biblioteca Nacional de España h Paseo de Recoletos, C. Zurbarán 20 b 91 580 78 00 f COLÓN g Entrada gratuita / Free entrance C. Fernando el Santo ALONSO Pl. deMar-sáb k / Tues-Sat 10:00-21:00 h Alonso MartínezMARTÍNEZ

te Ma

C. La

V

celó Bar C.

C. Ba

C.

C

lo ab I. S. ANTONIO S. P ALEMANES a de

GALDIANO

Emilio Castelar

Calle

a

SOROLLA

CIA

AZ

RR

FE

Irú n

Lun

STA C.S err an oA ng Le uit qu a eri ca

TRIBUNAL MUSEO

Calle Espíritu Santo

C.

a

C. Apodac

C. de la Pal ma

a An C. Tesoro ta. lle e S Va NOVICIADO s d del é u s arq sú C. del P C. M . Je C ez

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso

C. Pedro d e Valdivia

Campos

GRA

C.

28

Pl. del Dos de Mayo C. Velarde

SAGA

jía

C. Novicia do

Divino Pa stor

CALLE

Gallego

C. Me

C. Daoiz

C. del

arral uenc C. F

C. San Be rna rdi no

C. de la Palma

C. Manuela Malasaña

C. Nicasio

Gta. de Bilbao BILBAO

ias varrub C. Co

RANZA

Martínez

C. General

A EN ANT

Gta. de Ruiz Jiménez C. CAR

Calle Amaniel

A

ES

or Tut C.

VENTURA RODRÍGUEZ

oval Sand C alle

la Silve

INC

PR

ros

Calle Santa Cruz de M arcen ado

BILBAO

e C. Alburqu erqu

SAN BERNARDO

quen do

The National Library celebrates its 300 years of history with this large exhibition, a display that runs through C. Rafael Calvo the life of the institution, from its establishment in 1711 under the reign of Philip V until today. It’s a unique RUBÉN DARÍO Gta. chance to omarvel at Rubén some Darío of the library’s jewels: coard Dato ANDÉN Pl. de dices, MUSEO DE Pº. de Edu incunabula, maps, bookplates and posters. CERO Chamberí ARTE PÚBLICO DARÍO Amongst these are RUBÉN manuscripts by Leonardo da Vinci, de Jenner C. General engravings byArrando Goya and aC. first edition of The Quixote.

l anue C. M

AGUILERA

Pl. de Olavide

lid C. O

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES

GREGORIOcelebra MARAÑÓN sus 300 años de historia La Biblioteca Nacional ABASCAL con esta gran exposición, en la que se hace un repaso Pl. de la institución desde su fundación, por el reyCALL Felipe VMARÍA E Dr. Marañón en el año 1711, hasta la actualidad. Una ocasión única para poder contemplar algunas de sus grandes joyas: C. García de Paredes códices, incunables, mapas, ex libris, carteles… Entre ellas, manuscritos de Leonardo da Vinci, grabados de Calle MUSEO MUSEOpríncipe de El Quijote. LÁZARO Calle Viriato Goya o una edición Glorieta

C. S

Pedro

PALACIO DE LIRIA C. CULTURAL CONDE DUQUE

s

r falga C. Tra

San

pile

IGLESIA

ia Austr de uan C. J

C.

He

o isc nc Fra

Ar a

zalo

y Gon

C. Elo

lafox C. Pa

los

na inta Qu

QUEVEDO

Gta. de Quevedo

l

C. ALBERT O

Gta. Pintor Sorolla

carra

Rodríguez

Calle Viriato

CHAMBERí Calle

Paredes

Fuen

Calle

C. García de

Calle

ARGÜELLES

TEMPLO DE DEBOD

C.

Ríos

Cortés

JOSÉ

ALONSO CANO

os Cisner rdenal C. Ca

Católico Bueno

e

lle Ca

y Re

los

C. Meléndez Valdés

or Tut

e Call

de

Donoso

El

El

UIJO URQ

o ces Su

Calle

CALLE

CANAL

TEATROS DEL CANAL

C. Bretón de los Herreros

C. Miguel Ángel

Fernández

lle Ca

E SD

López

Guzmán

exposiciones exhibitions

Joaquín María

Calle

Calle Fernando

OA

ISLAS FILIPINAS

C. CEA BERMÚDEZ

Calle

MONCLOA

A

San Juan de la Cruz C. Espronceda

C. Claudio Coello

Calle

TORRE CANAL ISABEL II

NID 300 años haciendo historia AVE

C. CEA BERMÚDEZ

C. Isaac Peral

OS LIC TÓ CA

AS

IPIN

FIL

DE

E LL CA

Pl. de Cristo Rey

EO

DE

FR

N

C. Andrés Mellado

l Pera S PA

DE EPCIÓN

SA

o

C

c

PITAL ICO

Calle

VELÁZQUEZ Calle Jorge Juan

PRÍNCIPE DE VERGAR

Villanueva

C. Conde de Aranda

LL

NNE


Gastronomía con los cinco sentidos Del 23 de enero al 5 de febrero Emociónate con todos los sabores de Madrid. Pon tus sentidos alerta para disfrutar de la programación especial que galerías de arte y museos han preparado con la gastronomía como inspiración. Sorpréndete con los menús que se han filmado en tantas películas míticas y descubre cómo los fogones también se pueden subir al escenario de una sala de teatro o entrar en una pasarela de moda. Y cómo no, ábrete a todo un mundo de sensaciones en las principales barras y mesas de la ciudad de la mano de los chefs más importantes del mundo. Prepara tu experiencia en: esmadrid.com/gastrofestival Síguenos en:

Patrocinado por:

Organizado por:


exposiciones exhibitions

El Hermitage en el Prado The Hermitage at the Prado

30

La medida del tiempo Measuring Time

Arquitecturas pintadas Architectural Paintings

d Hasta / Until 15 Ene / Jan i Palacio Real de Madrid h Bailén, s/n b 91 454 87 00 / 88 00 f ÓPERA g Precio / Price 4 € k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h

d Hasta / Until 25 Mar i Museo del Prado h Paseo del Prado, s/n b 902 10 70 77 f BANCO DE ESPAÑA / ATOCHA / RETIRO g Precio / Price 12 € k Lun-dom / Mon-Sun 9:00-20:00 h v www.entradasprado.com En total se exponen 170 obras -–piezas arqueológicas, objetos de artes decorativas, pinturas, esculturas y dibujos– del museo ruso que mostrarán la variedad y amplitud artística y cronológica de sus colecciones desde el siglo V a.C. hasta el siglo XX. This exhibition consists of 170 pieces, including archaeological treasures, decorative items, paintings, sculptures and drawings from the famous Russian museum. The broad artistic and chronological diversity of its collections spans from the 5th century BC to the 20th century.

Se exhiben más de cincuenta relojes en esta muestra que recorre cuatro reinados de la monarquía española. Felipe V adquirió las primeras piezas a principios del siglo XVIII. La colección fue continuada por sus hijos Fernando VI y Carlos III y completada durante el reinado de su nieto Carlos IV. More than fifty clocks are featured in this exhibition covering four reigns of the Spanish monarchy. Philip V of Spain acquired the earliest pieces at the start of the 18th century. His sons, Ferdinand VI and Charles III continued to add to the collection, which was completed during the reign of Philip’s grandson, Charles IV.

d Hasta / Until 22 Ene / Jan i Museo Thyssen-Bornemisza h Paseo del Prado, 8 b 91 369 01 51 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 8 € k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h Sáb / Sat 10:00-23:00 h

l Lun cerrado / Mon closed i Fundación Caja Madrid h Plaza de San Martín, 1 b 902 24 68 10 f SOL g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-20:00 h l Lun cerrado / Mon closed Las arquitecturas pintadas fueron una de las opciones elegidas por muchos artistas para resaltar las escenas y los episodios representados en sus cuadros. The depiction of architectural structures in paintings was a technique used by many artists to enhance the scenes and events represented in them.


Da Vinci. El genio the Genius

d Hasta / Until 2 May i Centro de Exposiciones Arte Canal h Paseo de la Castellana, 214 b 91 545 15 00 f PLAZA DE CASTILLA g Precio / Price 3-6 € k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-21:00 h

de Arte Reina Sofía

h Santa Isabel, 52 b 91 774 10 00 f ATOCHA / ATOCHA RENFE g Precio / Price 3 € (gratis lun, miér-vier

19:00-21:00 h, sáb tarde y dom / free entrance on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h, Sat noon and Sun) k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h Dom / Sun 10:00-14:30 h l Mar cerrado / Tues closed

El universo del artista queda recogido en esta muestra que incluye una proyección sobre su vida en tres dimensiones. En las 19 salas de exposición se reparten recreaciones de sus espacios de trabajo, obras de sus discípulos y reproducciones de muchas de sus máquinas. The artist’s world is reflected in this exhibition, which includes a 3D film about his life. Across 19 rooms, recreations of the spaces in which he worked can be seen, together with pieces by his students and replicas of many of the machines he invented.

d Hasta / Until 26 Feb i Fundación Carlos de Amberes h Claudio Coello, 99 b 91 435 22 01 f NÚÑEZ DE BALBOA / RUBÉN DARÍO g Mar gratis / Tues free Miér-dom / Weds-Sun 5 €

k Mar-sáb / Tues-Sat 11:00-20:30 h

Dom y fest / Sun & Hols 11:00-15:00 h

Esta retrospectiva recorre a lo largo de más de 40 años las ideas que fundamentan la obra de Muntadas (Barcelona, 1942). En un cruce entre vídeo, fotografía, texto e instalación, Muntadas desarrolla investigaciones sobre la naturaleza de las instituciones artísticas.

Un recorrido artístico que descubre la historia y las tradiciones de la orden de caballería de mayor prestigio y exclusividad en la historia de Europa: la Orden del Toisón de Oro (Brujas, 1430), cuyo jefe y soberano es el rey de España.

This retrospective covers over 40 years in the life of Muntadas (Barcelona 1942), examining the ideas on which his work is based. Combining video, photography, text and installations, Muntadas researches the nature of art institutions.

An artistic survey of the history and traditions of the most prestigious and exclusive order of chivalry in the history of Europe. The Order of the Golden Fleece was founded in Bruges in 1430 and its present sovereign is the King of Spain.

exposiciones exhibitions

d Hasta / Until 26 Mar i Museo Nacional Centro

La Orden del Toisón de Oro Order of the Golden Fleece

enero january

Muntadas. Entre / Between

31


Juan Gatti. Contraluz

Gotthard Schuh

exposiciones exhibitions

d Hasta / Until 19 Feb i Fundación MAPFRE. Sala Azca h Avda. General Perón, 40 b 91 581 16 28 f SANTIAGO BERNABÉU g Entrada gratuita / Free entrance k Lun / Mon 14:00-20:00 h

32

Marino Marini. Más allá de la escultura Beyond Sculpture

Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-20:00 h Dom / Sun 11:00-19:00 h

d Hasta / Until 19 Feb i Sala Canal de Isabel II h Santa Engracia, 125 b 91 545 10 00 f RÍOS ROSAS g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 11:00-14:00 h &

17:00-20:30 h; Dom y fest / Sun & Hols 11:00-14:00 h

La cúpula de la sala se convierte en un planetario: se trata de la exposición Contraluz, de Juan Gatti, en la que un montaje audiovisual representa el mundo simbólico del autor, que también presenta aquí 40 fotografías en blanco y negro de gran formato y de nueva creación. The ceiling of the gallery takes on the appearance of a planetarium, but this is not a change in décor: it is an exhibition by Juan Gatti, an audiovisual montage representing the artist’s symbolic world. It also includes 40 newly created large-format black and white photographs.

La Fundación MAPFRE presenta la primera y más amplia exposición en España del fotógrafo suizo, cuya obra ha llegado a ser definida como realismo poético. En total se exhiben 113 imágenes realizadas entre 1929 y 1956 por este pionero del fotoperiodismo moderno. MAPFRE Foundation presents the first and most extensive exhibition in Spain of the Swiss photographer’s work, which has been described as poetic realism. The show comprises a total of 113 pictures taken between 1929 and 1956 by this pioneer of modern photojournalism.

d Hasta / Until 19 Feb i Conde Duque. Sala 3 h Conde Duque, 9 b 91 588 51 65 f NOVICIADO / SAN BERNARDO / PLAZA DE ESPAÑA

g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 10:30-21:00 h

Dom y fest / Sun & Hols 10:30-14:00 h

Marino Marini (Pistoia, 1901-Milán, 1980) es uno de los mayores exponentes del arte moderno italiano del siglo XX. Un total de 75 obras –25 esculturas, 10 pinturas y 40 dibujos– sirven ahora para adentramos en su universo artístico. Marino Marini (Pistoia, 1901-Milan, 1980) is one of the main exponents of modern Italian art of the 20th century. A total of 75 works (25 sculptures, 10 paintings and 40 drawings) give visitors the chance to enter his artistic world.


galerías galleries Francesca Woodman

Antoni Tàpies. Años 1960 y 1970 Works from the 1960s and 1970s

Almanaque autómata

d 12 Ene / Jan-3 Mar i Galería Elvira González h General Castaños, 3 b 91 319 59 00 f COLÓN g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-vier / Mon-Fri 10:30-19:30 h

Ahora que se cumplen treinta años de su muerte, La Fábrica presenta 20 fotografías de diferentes periodos de la producción de la artista estadounidense que permiten apreciar las constantes de su trabajo. A Woodman le interesaba principalmente el retrato, y centró su producción sobre la exploración de su propio cuerpo, habitualmente desnudo. To mark the thirtieth anniversary of the American artist’s death, La Fábrica presents 20 photographs from different periods, allowing us to appreciate the constants in her work. Woodman was especially interested in portraits, and much of her output focused on the exploration of her own body, normally naked.

The display gathers a selection of works produced in the sixties and seventies by the master of Spanish Informalism: Tàpies, an essential name in contemporary art. The exhibition includes pieces by the artist that represent this particular stage in his career: large format works on different supports using mixed techniques.

& 17:00-12:00 h

Ficción y realidad dan paso a increíbles obras, en las que la fotografía y la pintura se unen para trasladarnos a un mundo mágico. Ése que nos muestran el aragonés Jaime Compairé y la argentina Veru Iché, que exhiben sus últimos trabajos en esta exposición conjunta. Fiction and reality give rise to incredible works, in which photography and painting join forces to transport us to a magical universe. This is the world that artists Jaime Compairé (Aragón, Spain) and Veru Iché (Argentina) show us in this joint exhibition of their latest work.

exposiciones exhibitions

& 16:30-20:30 h

d Hasta / Until 28 Ene / Jan i Galería Blanca Berlín h Limón, 28 b 91 542 93 13 f NOVICIADO / PLAZA DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-sáb / Mon-Sat 10:30-14:30 h

enero january

d Hasta / Until 21 Ene / Jan i La Fábrica Galería h Alameda, 9 b 91 360 13 25 f ATOCHA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 11:00-14:00

La muestra recoge una selección de obras realizadas en las décadas de los sesenta y los setenta por el maestro del informalismo español, uno de los nombres imprescindibles del arte contemporáneo. Incluye piezas representativas de esta etapa del artista, en gran formato, sobre diferentes soportes en técnica mixta.

© Jaime Compairé

Sáb / Sat 11:00-14:00 h

33


Cabalgata de Reyes Three Kings Parade

eventos events

El regalo de la inocencia. Éste es el lema que sus majestades los Reyes Magos de Oriente quieren hacer llegar a todos en el día de su llegada a la ciudad. Una vez más, la tarde del 5 de enero tendrá lugar la tradicional Cabalgata desde Nuevos Ministerios hasta la plaza de Cibeles, portando los regalos que esa noche mágica dejarán en casa de todos los madrileños. Diferentes compañías teatrales amenizarán el desfile, que concluirá con un gran espectáculo pirotécnico. En la plaza de Cibeles actuarán Cantajuegos (18:00 h) y Los Chicos del Coro (19:00 h).

34

The Three Kings will be arriving from the East to bring a message that this year focuses on The Gift of Innocence. Once again, the Three Kings Parade will take place on the afternoon of January 5, starting at Nuevos Ministerios and going all the way to Plaza de Cibeles. The Kings will come bearing gifts and will spend the night dropping them off in Madrilenian houses. Different theatre companies will provide the entertainment at the show, which will end with a big fireworks exhibition. Children’s musical group Cantajuegos will perform at Plaza Cibeles at 6pm and The Choir Boys will sing at 7pm.

d 5 Ene / Jan i Nuevos Ministerios-Plaza de Cibeles f NUEVOS MINISTERIOS / BANCO DE ESPAÑA k 18:30 h


Con la colaboración de: In collaboration with:

La forma más inteligente de visitar Madrid The smartest way to visit Madrid Acceso preferente en los principales museos y atracciones. Preferential access to the main museums and attractions.

Llegar y entrar. Entrada en más de 50 museos de Madrid. Incluidos: Museo del Prado, Reina Sofía, Thyssen-Bornemisza, Palacio Real, Tour del Bernabéu... No queues. Entry to more than 50 of Madrid’s museums. Including the Royal Palace and Prado, Reina Sofía, Thyssen-Bornemisza museums, Bernabéu Stadium Tour...

Ahorra en tus vacaciones. Descuentos en ocio, compras, restaurantes y espectáculos. Save money on your holidays. Discounts on entertainment, shopping, restaurants and shows.

Cómpralo en: / On sale at: Centro de Turismo de Madrid Madrid Tourist Centre Plaza Mayor, 27. Lun-dom /Mon-Sun 9:30-20:30 h. esmadrid.com/madridcard

si compras MadridCard con if you buy MadridCard with

en Centro Turismo Plaza Mayor y at Madrid Tourist Centre Plaza Mayor and esmadrid.com/madridcard


The Pains of Being Pure at Heart

El Barrio

Javier Perianes

d 13 & 14 Ene / Jan i Palacio de Deportes de

la Comunidad de Madrid

conciertos concerts

h Avda. de Felipe II, s/n b 91 444 99 49 f O’DONNELL / GOYA g Precio / Price 33,25-51,50 € k 21:30 h v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es

36

d 9 Ene / Jan i Joy Eslava h Arenal, 11 b 91 366 37 33 f SOL / ÓPERA g Precio / Price 16 € k 21:15 h v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es Con su primer disco homónimo de 2009 la banda estadounidense formada por Kip Berman (guitarra y voz principal), Alex Naidus (bajo), Peggy Wang (teclados y voz secundaria) y Kurt Feldman (batería) demostró que es una de las promesas más importante del pop actual. Ahora traen a Madrid su segundo trabajo, Belong.

The Pains of Being Pure at Heart (2009), the first album by the US band of the same name, formed by Kip Berman (guitar and lead singer), Alex Naidus (bass), Peggy Wang (keyboards and backing vocals) and Kurt Feldman (drums), showed them to be one of the most promising new acts on the contemporary indie pop scene. They are now presenting their second album, Belong, in Madrid.

Espejos, el último trabajo de El Barrio, es el disco con el que más y mejor se identifica este carismático artista, que vuelve a escena dos años después de su Duermevela. Un retorno a sus orígenes en el que incluye cantes por bulerías, alegrías y tangos sin olvidar su espíritu rockero. Espejos, the latest release by El Barrio, is the album with which this charismatic artist most fully identifies. Returning to the stage two years after Duermevela, he goes back to his roots in this collection, which includes bulerías, alegrías and tangos, without losing sight of his love for rock.

d 24 Ene / Jan i Auditorio Nacional h Príncipe de Vergara, 146 b 91 337 01 40 f CRUZ DEL RAYO g Precio / Price 27-50 € k 19:30 h v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com El pianista español inaugura la 17ª edición del Ciclo Grandes Intérpretes que organiza la Fundación Scherzo. Sensibilidad, potencia expresiva y el riesgo en la elección de sus programas son las principales señas de identidad de este maestro contemporáneo. The Spanish pianist is opening the seventeenth Great Performers Season, organised by the Scherzo Foundation. Sensitivity, expressive power and a daring choice of pieces for his programmes are the hallmarks of this modern master.


Pitbull

Arctic Monkeys

Dani Martín

d 27 Ene / Jan i Palacio de Deportes de

la Comunidad de Madrid

h Avda. de Felipe II, s/n b 91 444 99 49 f O’DONNELL / GOYA g Precio / Price 35 € k 20:00 h v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es

Armando Christian Uria Ruiz Pérez, más conocido por su nombre artístico, llega a Madrid para ofrecer un concierto en el que no faltarán canciones como I know you want me, Rain over me o Give me everything. El rapero que hace bailar a medio mundo, por primera vez en España. Rapper Armando Christian Uria Ruiz Pérez, better known as Pitbull, will have Madrid on its feet all night with such tracks as I Know You Want Me, Rain over Me and Give Me Everything in his first ever concert in Spain.

d 31 Ene / Jan & 1 Feb i Teatro Coliseum h Gran Vía, 78 b 91 547 66 12 f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 26,70-39,50 € k 20:30 h v www.arteriaentradas.com Dani Martín presenta en Madrid su nueva gira, que le llevará por pequeños teatros de toda España. El ex líder de El Canto del Loco propone un concierto íntimo y personal, en el que desgranará las canciones más autobiográficas de su primer disco en solitario. Dani Martín presents his new tour in Madrid, with appearances planned in small theatres all over Spain. The former lead singer of El Canto del Loco will be offering an intimate, personal concert, featuring the largely autobiographical songs from his first solo album.

conciertos concerts

d 27 Ene / Jan i Palacio Vistalegre h Utebo, 1 b 91 422 07 81 f VISTA ALEGRE g Precio / Price 25-90 € k 22:00 h v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es

The Yorkshire group return to Spain to present their fourth studio album, Suck it and See, in the first concert of their European tour. Miles Kane, former frontman of The Rascals, will be joining them as a very special supporting act.

enero january

Los de Yorkshire vuelven a España para presentar su cuarto álbum de estudio Suck it and See, en el que será el primer concierto de su gira europea. Les acompaña como telonero un invitado muy especial, Miles Kane, líder del grupo The Rascals.

37


XXIV Cross Rector de la UNED

Real Madrid-Caja Laboral

Atlético de Madrid-Villarreal

d 22 Ene / Jan i Caja Mágica h Camino de Perales, s/n

(Parque Lineal del Manzanares)

f SAN FERMÍN / ORCASUR

38

The seventeenth round of the National Basketball League’s calendar features a tough encounter between two teams which are clearly in the running for the league title. Pablo Laso’s men take on one of their strongest rivals in the ACB.

d 15 Ene / Jan i Estadio Vicente Calderón h Virgen del Puerto, 67 f PIRÁMIDES

d 7 Ene / Jan i Juan del Rosal, s/n (aparcamiento de la Facultad de Psicología)

f CIUDAD UNIVERSITARIA k 12:00 h

El equipo de la ribera del Manzanares recibe al conjunto castellonense en este partido correspondiente a una nueva jornada de la Liga de Fútbol. Por parte de los locales, toda la atención recaerá en Diego y Turán. En el Villarreal, Senna y Borja Valero serán los principales motores.

Como ya es tradicional, tiene lugar, tras las fiestas de Navidad, esta prueba que forma parte del circuito universitario de campo a través de la Comunidad de Madrid. Los hombres tendrán que correr una distancia de 6.000 metros, y las mujeres, 4.000. This race will be held after Christmas, as is traditional, as part of the Region of Madrid university cross country calendar. Men will be running 6 kilometres and women 4.

© realmadrid.com

deportes sports

La jornada 17 de la Liga Nacional de Baloncesto depara un duelo interesante entre dos de los equipos que son firmes candidatos a ganar el título de campeones. El conjunto que dirige Pablo Laso se mide ante uno de los rivales más fuertes de la ACB.

Atlético meet the team from Castellón in this interesting league fixture. In the local team all eyes will be on Diego and Turán, while Villarreal’s Senna and Borja Valero will be leading the attack from the midfield.


C. V. de la Vega

C. Principe

ru z aC .L

Montesa

C. Fuente del Berro

C. D r.

Calle

C. Conde de Peña lver

C. Fe rre r

Alcántara Calle

Porlier Díaz General Calle

Pl. de Manuel Becerra

MANUEL BECERRA

C. Hermosilla

Doctor

CALLE O'DONNELL

Calle

Castelo

Maiquez

González

O’DONNELL

Calle

Narváez

no

Calle Jorge Juan

Ibiza

C. Alcalde Sáinz de Baranda

ctubre

e de O

C. Doc

HOSP BEATA

C. Marqu

tray C. Pilar Millán As

Pl. del Dr. Laguna

RETIRO

O’DON

HOSPITAL GENERAL GREGORIO MARAÑÓN

C.

Calle

MUSEO CASA DE LA MONEDA

MATERNIDAD INFANTIL GREGORIO MARAÑÓN

Fernán

C. Menorca

á Panam Pº de

PALACIO DE VELÁZQUEZ

ferias y congresos fairs and conventions

VERGARA DE PRÍNCIPE CALLE

LA DE PASEO

Calle Serra

TOS OLE REC

Calle Núñez de Balbo a

CASTELL ANA

Esquinza

C. Monte

Calle Fortuny

C. Zurbano

EO D E

Calle Lagasca

la de

Vir. Peligros

onte ra

C. M

C.Carretas

IBIZA

Calle

Z ÉNDE MEN

C. M arqu é s de Cubas

C. S . Bart olom é

C. Ballest a C. del Ba rco

C. S alu d

PAS S

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

nR

Sa

C.

icto ria

Ms tro. V

lombia Pº Co

DE

C.

Fernández

Alm ag ro

Ca lle

.Arg ens ola

leza

e H orta

C. P elay o

Call

Ma de ra ue oq

C.

Calle

Lu ch an a

P Bárl. Sta. bar a

C. San André s

Ca lle

CALL E SA N BE RNAR DO C. Monteleó n

RDO ERNA SAN B

C. S. Dim as

CALLE

C. L C. ibr eros Si l va C s

C. GOYA

C. Fra

C. DOCTOR ESQUERDO

C

ca Améri a de Puert

C. Cartagena

C. Lope de Rueda

Pº del Parterre

ELL

ONN

Av. de Mé jico

Á

AL

LC

Calle Duque de Sesto

IDA AVEN

C. B orda dore

iñas Pardiñas

Pº Calle Alfonso XII

ademia

C

GOYA

O’D ALLE

RETIRO

Argentina

Calle Ayala

EA

Toreros

los

PALACIO DE DEPORTES

PRÍNCIPE DE VERGARA

C. Conde de Aranda

C. Montalbán

C. Don Ramón de la Cruz

L AL

Calle Jorge Juan

MONUMENTO ALFONSO XII

C. Alfonso XI

C. Echegaray

C. Correo

C. Espar te ros

ra

General

BANCO

NÚÑEZ DE BALBOA

de

JARDINES DE MARÍA EVA DUARTE DE PERÓN

VELÁZQUEZ

Villanueva

C. Columela

C. Valenzuela

DE ESPAÑA

CÍRCULO DE DE ESPAÑA PALACIO DE BELLAS ARTES CIBELES TEATRO MUSEO ZARZUELA MUSEO NAVAL Maura THYSSEN Plaza de C. Antonio Zorrilla CONGRESO la Lealtad DE LOS FUENTE DIPUTADOS DE NEPTUNO do C. P

Calle

PUERTA DE ALCALÁ

DIEGO DE LEÓN

GOYA

MUSEO ARQUEOLÓGICO

Pl. de la Independencia

Bravo

LISTA

Calle

CASA DE AMÉRICA

s

Castelló

aga

leto

Pl. del Marqués de Salamanca

CALLE GOYA

SERRANO

Juan

qu

z Iz

íne

art

M C.

C

Calle Padilla

Calle

Calle Ayala

e tanqu el Es Pº d

Alcalá

loz

Castelló

S. O

eco

Calle

Cayetano

so

Era

alle

pública 12

Calle Padilla Calle

C. Don Ramón de la Cruz

BIBLIOTECA NACIONAL

de Alarcón

Carrera de San Jerónimo

Pl. de Cibeles

C.

José Ortega y Gasset

HOSPITAL SAN CAMILO

HOSPITAL DE LA PRINCESA HOSPITAL RUBER

Av.

NÚÑEZ DE BALBOA

Velázquez

C.

SEVILLA

PALACIO DE BUENAVISTA

C. Ruiz

alá

Alc PUERTA C. DEL SOL

Calle Barquillo

na

C. Adua

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES

C. Prim

Bravo

SALAMANCA

RECOLETOS C. R

FUENTE BANCO DE CIBELES

Jovellanos

en s arm iado lC rec C. P

Pl. del Carmen

C. R eina GRA N GRAN VÍA C. Caballe VÍA ro de G racia C. Jardines

C. Almirante

Juan

Calle

C. Gravina

C. Colmenares

de

I. STA.

Calle

C. Claudio Co ello

CHUECA

Calle

Serrano

C. Piamonte

C. La Libertad

C.

PLAZA MAYOR

SOL

MUSEO DE ARTE PÚBLICO

RUBÉN DARÍO C. de Jenner C. General Arrando

Pl. de Alonso MartínezMARTÍNEZ

C. Ba rbieri

C.

Ab ad a

istóbal C. S. Cr

C. Mayor

Eduardo Dato

Maldonado

RUBÉN DARÍO

Gta. Rubén Darío

ACIA

blo Pa

CALLAO

MONASTERIO DESCALZAS REALES

nal

.Se rra no

d 26-27 Ene / JanC. Augusto Figueroa I. S. ANTONIO S. e i Círculo de Bellas Artes ALEMANES ja d Ba h Alcalá, 42 era d e C. In 54 00 CENTRO b 91 360 orr fanta s f

cometrezo

Pl. S. Martín

R ENG

a

A ANT C. S

la Silve

Lun

jía

C. de la Pal ma

a An C. Tesoro ta. lle e S l Va d e DO s ué s d arq sú C. del P C. M . Je C ez

C.

Calle

An Contemporánea and the Fine Arts Circle gu Le Foundation a C. ita qu C. Apodac GÉ eri NO 12, a mustpresent the second edition of Pública ca VA ló rce for professionals attend Cevent involved in cultural COLÓN teo . Ba Ma an management inC. SSpain, enabling them to meet, C. make new contacts, exchange experiences andPl. de Pl. de la Fe TRIBUNAL MUSEO rna Villa denew for-Colón DE HISTORIA The programme work together. includes nd París o DE MADRID VI MUSEO mats designed to establish greater communication DE CERA n a Pl. defor between the presentaC. activities anta Brígidattending, I. DE LAS Belé C. Sthose las Salesas REALES C. BárbSALESAS tion of projects, by the private C. Farmacia and fuller participation ara de C. Colón C. S. Gregorio Braga sector to balance that of the public sector. nza

Divino Pa stor Pl. del Dos de Mayo C. Velarde

Calle Espíritu Santo

o

C. Me

C. del

arral uenc C. F

ma

C. Manuela Malasaña

ias varrub C. Co

ANZA

ANDÉN Pl. de Pº. de CERO Chamberí

l anue C. M

C alle

Gta. de Ruiz Jiménez C. CAR R

C. Rafael Calvo

La Fundación Contemporánea y el Círculo de Bellas lid C. O Artes presentan la segunda edición de Pública 12. BILBAO Una cita indispensable para el conocimiento y el ue C. Al burqu erq contacto, el intercambio de experiencias C. Caracas y la colaboración entre los profesionales de la gestión cultural l a v o Sand en España. El programa incluye nuevos formatos C. Zurbar que buscansiouna mayor intercomunicación entre án los Gallego C. Nica actividades para presentar proyectos y Gta.asistentes, de Bilbao un de la participación del sector privado CALLE BILBAOaumento SAGA STA para favorecer un equilibrio juntoALONSO al sector público. C. Fernan do el Santo C lafox C. Pa

SAN BERNARDO

C. Daoiz

Pl. de Olavide

r falga C. Tra

l carra Fuen Calle

Ar a

e

IGLESIA

quez

Gta. de Quevedo s pile

zalo

y Gon

C. Elo

ia Austr de uan C. J

QUEVEDO

Calle

os Cisner rdenal C. Ca

í

39

SÁINZ DE BARANDA

C. Mone


Plaza Mayor, 27 Abierta los 365 días del año de 9:30 a 20:30 Open 365 days a year from 9.30am to 8.30pm

Tienda oficial de la Ciudad de Madrid: regala y llévate a casa el mejor recuerdo. Find the perfect memento of your visit at the Official City of Madrid Store


tapas con firma signature tapas pág / p 42

música en vivo live mUsic jazz flamenco otras músicas other styles

de ayer y hoy old favourites and modern classics pág / p 50

Rincones y monumentos Spots and monuments pág / P 63

Parques y jardines Parks and gardens pág / P 65

diversión entertainment a la mesa del marqués at the marquis’ table pág / p 58

pág / P 66

museos museums pág / P 67

siempre always

pág / P 62


Son locales de diseño donde la cocina de autor se expresa en forma de tapas. Hablamos de los gastrobares, locales de ambiente informal y desenfadado con una carta creativa que hunde sus raíces en la cocina tradicional, ya sea de España o de otros países. Algo así como un bar de toda la vida pero actualizado y con el sello de los mejores chefs. Vino por copas y cócteles creativos completan su oferta.

tapas con firma signature tapas Madrid is home to a growing number of gastrobars, where signature cuisine is served in the form of tapas. These designer establishments combine an informal and relaxed atmosphere with creative menus rooted in traditional cooking from Spain and other countries across the globe. A bit like old-fashioned bars, but with an updated image and the hallmark of the best chefs, they offer wine by the glass and innovative cocktails.

42


Paco Roncero dio con la clave, hasta el punto de que se podemos afirmar que él es el auténtico inventor de los gastrobares. Peinetas de nácar en las paredes y el techo, anuncios retro de cerveza Mahou y cierto aire chic castizo en pleno paseo del Prado, frente a la fuente de Neptuno. Así es el primer concurridísimo neo-bar salido de la imaginación del chef madrileño, dos estrellas Michelin en la cercana Terraza del Casino, que inauguró el pasado año un segundo Estado Puro, en el hotel NH Palacio de Tepa. Mini hamburguesa con mostaza a la antigua, almejas con sake, berberechos al jengibre… Sus originales tapas son únicas.

Paco Roncero got it right in inventing gastrobars. Mother-of-pearl combs on walls and ceilings, vintage Mahou beer ads and a certain air of Castilian-chic in the middle of Paseo del Prado, right in front of the Fountain of Neptune: that’s what this popular neo-bar looks like; just as its chef imagined it. Roncero, holder of two Michelin stars at the nearby Terraza del Casino, opened up a second Estado Puro at NH Palacio de Tepa hotel last year. His original tapas are truly unique: mini hamburger with moutarde à l’ancienne, clams with sake and cockles in ginger, to name but a few.

Paco Roncero

Estado Puro (San Sebastián, 2)

ESTADO PURO h Plaza de Cánovas del Castillo, 4 b 91 330 24 00 f BANCO DE ESPAÑA h San Sebastián, 2 b 91 389 64 90 f ANTÓN MARTÍN / TIRSO DE MOLINA / SOL


“Vi es la primera sílaba del vino y cool una palabra que significa algo contemporáneo, de rabiosa actualidad”. Así explica Sergi Arola el nombre de su última propuesta, un local situado en el barrio de las Letras que pretende ser un oasis de calma donde disfrutar de algunas de las sugerencias más atrevidas del chef, como sus ya famosas patatas a la brava y sus riquísimas cocas, y otras más clásicas, como ensaladas, tablas de quesos y canelones de carn d’olla. Entre las preferidas de la carta, la hamburguesa gourmet. Eso sí, siempre hay que dejar sitio para los postres. ¿Qué tal una copa catalana con galletas María y sorbete de mandarina?

44

Vi Cool

vi cool h Huertas, 12 b 91 429 49 13 f ANTÓN MARTÍN / TIRSO DE MOLINA ‘Vi is the first syllable of vino –the Spanish word for wine– and cool, of course, stands for something contemporary and up-tothe-minute’. That is how Sergi Arola came up with the name of his latest venture in the Literary Quarter. This establishment aims to be an oasis of calm where customers can take their time over some of the chef’s more daring dishes, such as his famous “patatas a la brava” and his delicious savoury “grill cocas”, as well as other more classic options like salads, cheese boards and cannelloni made with casseroled meat. A hot favourite on the menu is the gourmet hamburger, but remember to leave some room for dessert. How does Catalan egg custard with Maria biscuits and mandarin sorbet sound?

De sabores peruanos es la nueva propuesta de Kiko Zevallos, situada en la planta alta de su restaurante Virú. Las recetas que ofrece este bar de oro –eso es lo que significa quri– están basadas en la tradición pero con el toque vanguardista y creativo que aporta siempre el chef a su cocina. Pez mantequilla y cerdo chifero son dos de las especialidades que se pueden servir en este espacio moderno y acogedor presidido por un mural con motivos incas. El sitio perfecto para un picoteo informal que puede culminar con algún cóctel, como el Perupólitan, con zumo de arándanos y Cointreau.

QURI BAR h Claudio Coello, 116 b 91 561 77 71 f GREGORIO MARAÑÓN / RUBÉN DARÍO Opened by Kiko Zeballos on the top floor of his restaurant Virú, his new bar serves Peruvian fare. The dishes on the menu in this gold bar (quri means gold) are based on traditional recipes finished with the modern creative twist that is typical of this talented chef. Butterfish and chifero pork are just two of the specialities served up in this modern and attractive space presided over by a mural with Inca motifs. It is the perfect place for an informal snack followed by cocktails, such as the Perupólitan, made with cranberry juice and Cointreau.


Después de cuatro años en Madrid, el restaurante peruano Astrid y Gastón da un paso más y crece con la apertura del primer gastrobar de Gastón Acurio, un local con personalidad propia situado en la planta baja. La palabra huarique significa escondrijo, pero también se utiliza en Latonoamérica para referirse a ese lugar gastronómico que acabamos de descubrir y que sólo desvelamos a los amigos más cercanos. Su carta la componen 29 platos: trece tapas frías y doce calientes. En ella se encuentran platos tan genuinos como el cebiche criollo, las causas de tartar de atún o de pulpo al olivo, suspiro a la limeña… Entre los cócteles que sirven, el pisco sour es el rey.

After four years in Madrid, the Peruvian restaurant Astrid & Gastón is taking a step forward and expanding with its first Gastón Acurio gastro bar, a distinctive venue located on the ground floor. The word huarique means “hideaway”, but it is also used in Latin America to describe a great place to eat that you’ve just discovered and you reveal only to your closest friends. The menu comprises 29 dishes: thirteen cold tapas, twelve hot ones, and four desserts. The list includes genuine Peruvian food such as Creole ceviche, causas (potato rolls) with tuna tartar or octopus in olive, and Limastyle suspiro (a dessert based on dulce de leche caramel). The bar also serves authentic cocktails from Peru, the pisco sour being by far the most well-known.

El Huarique

Kiko Zevallos

EL HUARIQUE h Paseo de la Castellana, 13 b 91 702 62 62 f COLÓN


El pasado mes de septiembre Darío Barrio reconvirtió la primera planta de su conocido restaurante en un coqueto local todo en blanco en el que “queremos que la gente disfrute con la calidad de las tapas, una buena selección nacional e internacional de vinos por copas y un ambiente agradable”, según él mismo afirma. El espacio cuenta con una pequeña zona de barra y otra zona más relajada para picar algo de pie. Las pizarras anuncian las recomendaciones del día: desde tostas, tiras de calamar o pimientos de piquillo rellenos de rabo de toro hasta propuestas más innovadoras, como el huevo con setas y espuma de patata y trufa.

In September this year, Darío Barrio converted the first floor of his well-known restaurant into an attractive venue decorated entirely in white, where ‘we want people to enjoy great quality tapas, a wide variety of Spanish and international wines by the glass, and a pleasant atmosphere,’ to use his own words. There is a small bar area and another more relaxed space for standup snacks. The day’s specials are chalked up on blackboards and range from delicacies on toast, strips of squid and Piquillo peppers stuffed with ox tail, to innovative dishes such as egg and mushrooms with a potato and truffle foam.

Dassa Barr

46

Darío Barrio

DASSA BARR h Villalar, 7 b 91 576 73 97 f RETIRO


Lo suyo es algo diferente, sorprendente, en una palabra: distinto. Al menos eso es lo que ha intentado reflejar su chef y mentor Julio Arpa no sólo en la carta, también en la decoración. Y es que nada es tan apetecible como sentarse en un sofá o en una silla modelo butterfly, de Arne Jacobsen, a ver la vida pasar por la plaza de Santa Ana tras los cristales. Aunque sin perder la vista a los platos, que hay donde elegir: tiraditos de salmón con encurtidos, mostaza y mandarina, tataki de atún con salmorejo croquetas de mejillón con curry verde… Todo, acompañado por alguno de los vinos de su bodega, con etiquetas poco conocidas que merece la pena descubrir.

Distinto

It’s all about something different, surprising, distinctive. At least this is what its owner, chef Julio Arpa has tried to convey both in the menu and the décor. What could be more pleasant than to sink into a sofa or sit on a butterfly chair designed by Arne Jacobsen while you gaze through the window at the world going by in Plaza de Santa Ana? Be sure, though, not to take your eyes off the delicious range of food to choose from: salmon strips with pickles, mustard and mandarin; tuna tataki with salmorejo; mussel croquettes with green curry, and the list goes on. You can wash it all down with a bottle of wine from their excellent cellar, housing little-known labels that are well worth discovering.

siempre tapas con firma always signature tapas

DISTINTO h Prado, 2 b 91 533 15 10 f SOL / ANTÓN MARTÍN / SEVILLA

47


Aunque Sula cuenta también con restaurante, nos fijamos aquí en su bar de la entrada, tras cuya barra –frente a una magnífica vitrina de vinos con más de 4.000 botellas– se preparan al momento cada bocado elegido: sándwich de foie con manzana ácida, vieira asada sobre remolacha dulce… Aunque aquí la estrella es el Jamón Gran Reserva de Joselito, que se puede degustar en este espacio del local o en el precioso Ham & Champ acompañado de una copa de Dom Perignon. Un lugar informal, vibrante y sofisticado, con un diseño ultravanguardista, muy a la última y acorde con el lugar donde se ubica, el barrio de Salamanca.

48

Sula

SULA h Jorge Juan, 33 b 91 781 61 97 f VELÁZQUEZ Although Sula also has a restaurant, it is the bar in the entrance hall that has caught our attention this time. In front of a magnificent glass cabinet holding over 4,000 bottles your can watch your baguette being freshly prepared from any of the myriad of ingredients on offer, including foie gras with acid apple and roast scallops on a bed of sweet beetroot. The star turn is undoubtedly the Joselito Gran Reserva cured ham, which you can eat here or in the very pleasant Ham & Champ area, washed down with a glass of Dom Pérignon. An informal, lively and sophisticated place, with ultra-modern design, it is very up to date and in keeping with its setting in the Salamanca district.


La Gabinoteca

LA GABINOTECA h Fernández de la Hoz, 53. b 91 399 15 00. f GREGORIO MARAÑÓN Nico, Santi and Hussi run this amazingly eclectic establishment spread over two floors and with some original furniture that invites people to “live” with its owners and make themselves at home. The idea is for customers to feel as if they have been invited over for a meal. Choosing from the menu is not the easiest of tasks, since everything looks extremely appetising: deconstructed Russian salad, baguette filled with squid rings and baby squid, pedigree hot dogs, and much more. In their own words, what they serve at La Gabinoteca are “exciting ideas in small doses”.

Más que un gastrobar, Le Cabrera es una gastro-coctelería, en la que el barman Diego Cabrera se divierte en la ‘carta líquida’ con locuras varias, como el Fresh Ginger (vodka, zumo de naranja, fruta de la pasión y jengibre). En la planta de arriba se sirven tapas de lo más sofisticadas, que llevan la firma del chef francés Benjamín Bensoussan. En la carta, tartar de buey, asadillo de berenjena, buñuelos de bacalao, ostras escabechadas… El binomio artístico también funciona en el local que tienen en Casa América (Paseo de Recoletos, 2).

LE CABRERA h Bárbara de Braganza, 2 b 91 319 94 57 f COLÓN More than a gastro bar, Le Cabrera is a gastro-cocktail bar, where barman Diego Cabrera has fun on the ‘liquid menu’ with several crazy combinations, such as Fresh Ginger, made from vodka, orange juice, passion fruit and ginger. On the top floor they serve highly sophisticated tapas bearing the signature of French chef Benjamin Bensoussan. Dishes include ox tartar, aubergine mixed grill, cod fritters and marinated oysters, to name just a few. This artistic duo also operate from their premises in Casa América (Paseo de Recoletos, 2).

Benjamín Bensoussan

Nico, Santi y Hussi son los responsables de este local ecléctico donde los haya, dividido en dos plantas, con un mobiliario original que invita a “vivir” con sus dueños, a sentirse como en su propia casa. Ésa es la idea: que el comensal piense que ha sido invitado a pasar un buen rato. La elección de los platos no es nada fácil. Aquí todo es más que apetecible: ensaladilla rusa deconstruida, bocata de calamares hechos con chipirones, perritos calientes con pedigrí… Como dicen en La Gabinoteca “ideas alboratadas, en pequeñas dosis”.


¿Un bocadillo como los de toda la vida o una variante siglo XXI? Muchas tabernas y restaurantes de Madrid estudian el recetario tradicional madrileño y lo reinventan cada día. Que cada cual elija la opción que más le guste: platos en versión original o actualizados.

de ayer y hoy old favourites and modern classics What’s it going to be – a real old-fashioned filled baguette or a 21st century remake? Many of Madrid’s taverns and restaurants are taking a close look at the city’s traditional recipes and giving them a fresh, modern twist to suit the times. It’s up to the customers to choose which one they like best: the original or the updated version.

50


Para muchos madrileños no hay nada más típico que comer un bocadillo de calamares en alguno de los bares en torno a la Plaza Mayor. Resulta muy difícil averiguar el origen de esta costumbre culinaria habida cuenta de que en Madrid no hay mar, aunque está claro que eso de comer pescado rebozado es una costumbre sefardí. En la calle de Ciudad Rodrigo hay un sinfín de bares donde probarlos: La Rúa, Valle del Tiétar, Los Ferreros… Quienes prefieran algo más moderno tendrán que reservar mesa en Sergi Arola Gastro (Zurbano, 31), en el barrio de Chamberí, que lo sirve como snack. Pero, eso sí, en versión siglo XXI, con mayonesa, brotes de sisho, vinagreta de jengibre, tinta de chipirones y mermelada de limón.

For many Madrid locals, nothing could be more authentic than eating a baguette filled with squid rings fried in batter at one of the bars in Plaza Mayor. Tracing the origins of this culinary tradition is a difficult task, bearing in mind that Madrid is not a seaside city, although eating fish in batter is actually a Sephardic custom. On Calle de Ciudad Rodrigo there are countless bars where you can try one for yourself, including La Rúa, Valle del Tiétar and Los Ferreros. People preferring something a little more modern will have to book a table at Sergi Arola Gastro (Calle de Zurbano, 31), in the Chamberí district. Here, they serve it as a snack, albeit a 21st century version, with mayonnaise, shiso sprouts, ginger vinegar, squid ink and lemon marmalade.

Bar La Campana (Botoneras, 6)

Sergi Arola Gastro

BOCATA DE CALAMARES BAGUETTE WITH SQUID RINGS IN BATTER


Restaurante Flash Flash La Ardosa

52

La hora del aperitivo en Madrid no sería la misma sin la posibilidad de elegir un pincho de tortilla. De patata, claro. Un bocado sencillo y sabroso que parece ser que fue inventado durante las guerras carlistas para saciar las penurias del ejército. Para probarla como manda la tradición –muy jugosas, con cebolla y aceite de oliva virgen extra–, una buena dirección es la taberna La Ardosa (Colón, 13), en la zona de Triball, inaugurada en 1892. Doña Concha sentó aquí cátedra sobre cómo se hacen, aunque en algunos restaurantes ahora se pueden probar propuestas actualizadas. En Flash Flash (Núñez de Balboa, 75) hay donde elegir: tortilla capuchina (con cebolla confitada, espárragos blancos y pan frito), campesina (con beicon), a la gaditana (con perejil)… Irresistibles.

tortilla de patata POTATO OMELETTE Pre-meal drinks in Madrid just wouldn’t be the same without a slice of omelette –made from potato, of course. This simple, tasty dish was apparently invented during the Carlist Wars to alleviate food shortage in the army. To eat it as tradition demands, nice and juicy, with onion and extra virgin olive oil, a good place to head for is La Ardosa tavern (Calle de Colón, 13) in the Triball neighbourhood, which has been running since 1892. Doña Concha’s potato omelette is peerless, but you can now find updated versions in many other restaurants. At Flash Flash (Calle de Núñez de Balboa, 75) there’s plenty to choose from: Capuchin omelette (with caramelised onion, white asparagus and fried bread), country style (with bacon) and Cádiz style (with parsley), to name just a few.


Restaurante Lúa

Water, paprika, bay leaves, garlic, olive oil and stale bread. These are the basic ingredients for preparing this soup, whose humble origins are 100% Castilian. In early 20th century Madrid, it was served with two eggs in cafés and with only one in taverns. At weddings, garlic soup was served with parsley and chopped hard-boiled egg, although it was normally consumed first thing in the morning. An enduring tradition that’s especially welcome in winter. You can order the classic version at Casa Botín (Calle de los Cuchilleros, 17), the oldest restaurant in the world, founded in 1725. You can find a more modern option on the menu at Lúa (Calle de Zurbano, 85), with poached egg yolk, red rice popcorn and black truffle.

huevos estrellados ‘BROKEN’ FRIED EGGS This is a simple and very traditional dish. Just fry the eggs in a frying pan leaving the yolks runny and then serve with potatoes. But is it really as easy as it sounds? If there’s one place in Madrid that’s famous for its ‘broken’ fried eggs, that has to be Casa Lucio (Cava Baja, 35), where they make them on a coal-fired range using the best olive oil, fresh eggs from Barco de Ávila and either Dutch or Galician potatoes. In some places they just add a little cured ham, while in others it gets a little more complicated. Chef Diego Guerrero from El Club Allard (Calle de Ferraz, 2), holding two Michelin stars, was awarded a prize in 2001 for his ultra modern eggs with bread and pancetta on a light potato cream bed.

Casa Lucio

sopa de ajo garlic soup

Es un plato sencillo y también muy castizo. Basta con freír los huevos en una sartén dejando la yema líquida y después servirlo con patatas. Más fácil imposible. ¿O no? Si en Madrid hay unos huevos estrellados célebres son los que se preparan en Casa Lucio (Cava Baja, 35). Aquí los hacen en cocina de carbón con el mejor aceite de oliva, huevos frescos traídos del Barco de Ávila y patatas holandesas o gallegas. En algunos lugares los preparan también con un poco de jamón… y en otros se riza un poco más el rizo. El chef Diego Guerrero, de El Club Allard (Ferraz, 2), con dos estrellas Michelin, consiguió un premio en 2001 por sus ultravanguardistas huevos con pan y panceta sobre crema ligera de patata.

El Club Allard

Agua, pimentón, laurel, ajo, aceite de oliva y pan duro. Estos son los ingredientes básicos para preparar esta sopa de origen humilde y cien por cien castellana, que a comienzos del siglo XX en Madrid se servía con dos huevos añadidos por ración en los cafés y solo con uno en las tabernas. En las bodas, se ofrecía con perejil y huevo duro picado, aunque lo suyo era tomarla a primera hora de la mañana. Toda una tradición que sienta especialmente bien en invierno. La clásica la podemos pedir en Casa Botín (Cuchilleros, 17), el restaurante más antiguo del mundo, fundado en 1725. Otra opción más moderna es la que aparece en la carta de Lúa (Zurbano, 85), con yema de huevo escalfado, palomita de arroz rojo y trufa negra.


La Violeta La Terraza del Casino

54

Hay que reservar mesa en la Terraza del Casino (Alcalá, 15) para probar un postre que, bajo el nombre Aires de Madrid, combina a la perfección productos genuinamente locales. A saber: madroño –uno de los símbolos de Madrid–, fresas –las más famosas son las de Aranjuez–, anís –licor típico de Chinchón– y violetas. Y es que con la esencia de esta flor se hacen unos pequeños caramelos del mismo color y con forma de flor que se pusieron muy de moda en las pastelerías del centro de la ciudad a principios del siglo XX. Aunque es La Violeta (Plaza de Canalejas, 6), confitería de 1915, la cuna indiscutible de esta dulce tentación.

violetas violets Booking a table at Terraza del Casino (Alcalá, 15) is a must to try a dessert that goes by the name of Aires de Madrid (airs of Madrid), a perfect combination of genuinely local ingredients: the fruit from the strawberry tree (one of Madrid’s symbols), strawberries (the most famous being from Aranjuez), anisette (a traditional liqueur from Chinchón) and violet sweets. Violet flower essence is used to make these little sweets, which are coloured and shaped like violets and very fashionable in central confectioneries and cake shops in the early 20th century. But the birthplace of this sweet temptation is undoubtedly La Violeta (Plaza de Canalejas, 6), which has been selling them since 1915.


Con un chato (vasito) de vino. Así se tomaban a principios del siglo XX las torrijas en las tabernas de Madrid. Y en algunas aún se sigue haciendo, por mucho que éste se haya convertido en el dulce típico de Semana Santa. Más sencillas no pueden ser: son rebanadas de pan, empapadas en leche o vino, y fritas con mucho aceite. Miel, almíbar, azúcar o canela pueden servir para darle un punto final de sabor. En la pastelería Horno de San Onofre (San Onofre, 3) son especialistas. También lo es Mario Sandoval, del restaurante Coque (Francisco Encinas, 8) de Humanes, que utiliza para hacerlas pan de leche en vez de pan normal y no las fríe, sólo las macera en leche y canela.

Washed down with a small tumbler of wine (known as a chato). This is how Madrid taverns used to serve torrijas in the early 20th century. Some still do, even though the dessert itself has become more of an Easter sweet. Torrijas couldn’t be simpler to make: slices of bread soaked in milk and wine, and then fried in plenty of oil. They can be topped with honey, syrup, sugar and cinnamon to add a little extra flavour. They are true torrija specialists at the Horno de San Onofre (Calle de San Onofre, 3) cake shop. As is Mario Sandoval, from Coque restaurant (Calle de Francisco Encinas, 8) in Humanes de Madrid. He uses sweet bread instead of ordinary bread and he doesn’t fry them, he just macerates them in milk and cinnamon.

siempre de ayer y hoy always old favourites…

Restaurante Coque

torrijas

55


Pequeños bocados Small bites Hay que desplazarse hasta el barrio de Carabanchel para saborear una de las tapas más castizas y auténticas de Madrid, los minutejos, una especie de sándwich relleno de oreja de cerdo laminada y aderezado con salsa picante. En La Casa de los Minutejos (Antonio Leiva, 19) es la especialidad, claro, pero también lo es en la Taberna Madrid (Atocha, 16), que ha actualizado el clásico. Otra tapa de toda la vida es el tigre, mejillón rebozado y frito, que se puede probar en su versión original en La Taberna del Alabardero (Felipe V, 6) o con aspecto más del siglo XXI, transformado en croqueta, en La Antoñita (Cava Baja, 16).

56

You have to head for the Carabanchel neighbourhood to try one of Madrid’s most traditional and authentic tapas. Known as minutejos, they are a kind of sandwich filled with sliced pig’s ear and seasoned with spicy sauce. It is, as the name would suggest, a speciality of the house at La Casa de los Minutejos (Calle de Antonio Leiva, 19), but it’s also very popular at Taberna Madrid (Calle de Atocha, 16), where they serve an updated version of this classic tapa. Another old favourite on the tapas menu is the tigre, a mussel in its shell, coated in breadcrumbs and fried. You can try the original version at La Taberna del Alabardero (Calle de Felipe V, 6) or its 21st-century counterpart, in the shape of a croquette, at La Antoñita (Cava Baja, 16).


La Cesta

callos a la madrileña MADRID-STYLE TRIPE The first written record of this popular dish dates back to 1599, the year Guzmán de Alfarache, a novel by Mateo Alemán, was published. The book mentions tripe as a ‘medley’ of beef. The recipe originated in taverns but by the 19th century it had become popular in top restaurants such as Lhardy (Carrera de San Jerónimo, 8). Madrid-style tripe is typically eaten in an earthenware dish, although some prefer to give it a contemporary touch. Such is the case at La Cesta (Calle de Recoletos, 10), a restaurant where chef Óscar Velasco and sommelier David Robledo, both from the team at two-Michelin starred Santceloni, provide their expertise.

Y para terminar… pues terminaremos de la forma en que pueden concluir las noches de Madrid cuando se prolongan hasta altas hora de la madrugada. Eso es: ante una taza de chocolate caliente y una ración de churros (masa frita hecha de agua, harina, azúcar y sal). En la Chocolatería San Ginés (Pasadizo de San Ginés, 5) los sirven desde 1894. Desde algunos años menos, en el restaurante Kabuki (Avda. del Presidente Carmona, 2), en el que a los postres los comensales pueden saborear su innovadora propuesta.

churros con chocolate CHURROS AND HOT CHOCOLATE Let’s finish this listing the way nights out in Madrid often end when they go into the early hours of the morning: with a cup of steaming hot chocolate and a serving of churros (sticks of fried batter made from flour, water, sugar and salt). They’ve been serving this delicious combination since 1894 at Chocolatería San Ginés (Pasadizo de San Ginés, 5), and it’s a recent addition to the dessert menu at Kabuki restaurant (Avda. del Presidente Carmona, 2), but this time in a more innovative version.

Chocolatería San Ginés

La primera referencia escrita de este popular plato es de 1599, fecha de publicación de Guzmán de Alfarache, novela de Mateo Alemán en la que se habla de los callos como “revoltillos” de carne de ternera. La receta nació en las tabernas pero ya en el siglo XIX tenía gran aceptación en restaurantes de prestigio, como Lhardy (Carrera de San Jerónimo, 8). Lo típico es comerlos en cazuela de barro, aunque también hay quien prefiere darles un toque más contemporáneo, como ocurre en La Cesta (Recoletos, 10), restaurante asesorado por el chef Óscar Velasco y el sumiller David Robledo, ambos del equipo del Santceloni, con dos estrellas Michelin.


No es fácil resumir en pocas palabras quién fue el marqués de Cerralbo: diputado, representante del partido carlista, arqueólogo, poeta… Seguramente la manera más exacta de conocerlo sea a través de sus colecciones de armas, instrumentos de música, antigüedades y pintura, que a su muerte legó al Estado bajo la condición de que se exhibieran tal y como él dispuso en su casa museo de Madrid. Hoy te proponemos un recorrido por los bodegones más significativos de sus fondos.

A la mesa del marqués AT THE MARQUIS’ TABLE It is no easy task to sum up the figure of the Marquis of Cerralbo in just a few words: a member of parliament, representative of the Carlist party, archaeologist, poet... The list goes on. But perhaps the best way of getting to know the Marquis is by means of his collections of arms, musical instruments, antiques and paintings, which he bequeathed to the Spanish State on the condition that they should be exhibited just as they were displayed by him in his house museum in Madrid. Today, we offer you a tour of the most important still lifes found in this collection.

58

j Por / By Ignacio Vleming


El mito de Zeuxis Cuenta Plinio el Viejo que los dos grandes artistas de la antigüedad se retaron a ejecutar la pintura más realista de cuantas se habían hecho. El día del duelo, Zeuxis descubrió su obra y unos pájaros trataron de picotear las uvas allí representadas. Pero cuando se sentía ya vencedor, Parrasios le pidió que descorriera la cortina que ocultaba su cuadro, y sólo al intentarlo se dio cuenta de que no podía porque la cortina estaba pintada. Si el primero había conseguido engañar a los pájaros, el segundo había conseguido engañar a uno de los mejores artistas de su tiempo. Sin embargo, desde entonces, las uvas

son, para todo artista que se precie, un reto imprescindible y a esta historia parece aludir el racimo de muchos bodegones de principios del siglo XVII. Colgadas de una cuerda dentro de la fresquera, para que no se pudran, los racimos que aparecen en casi todos los cuadros de Juan Fernández, El Labrador, decoraron las paredes de los palacios madrileños en tiempos de Felipe IV e incluso fueron muy apreciados en las cortes europeas por su efectista claroscuro. Sin embargo, en lugar de disfrutar las mieles del éxito, el pintor decidió retirarse al campo.

Pliny the Elder tells how the two greatest artists of Antiquity challenged each other to produce the most realistic painting of all time. On the day of the contest, when Zeuxis revealed his work some birds tried to peck at the grapes he had depicted. But just when he thought he had triumphed over his rival, Parrhasius asked Zeuxis to draw back the curtain to unveil Parrhasius’ own work. It was only when Zeuxis tried to do so that he realised he could not, since the curtain itself was the painting. While Zeuxis had managed to deceive the birds, Parrhasius had managed to trick one of the best artists of his time. Nevertheless, since then any artist worth his salt has regarded

grapes as an essential challenge, and the bunches of this fruit that feature in many still-life paintings from the early 17th century seem to allude to this story. Hanging from a string in a cool pantry so they would not rot, the bunches of grapes featured in almost all of the works by Juan Fernández “El Labrador”, decorated the walls of Madrid’s palaces in the times of Felipe IV, and were even appreciated in other European courts for their effective use of chiaroscuro. However, rather than enjoying the sweet taste of success, this painter decided to retire to the countryside.

Dos racimos de uvas blancas. Juan Fernández. 1630-36.

Bodegón con fuente de frutas. Anónimo. Siglo XVII.

The Legend of Zeuxis


La belleza de lo cotidiano La colección de bodegones del marqués de Cerralbo gira en torno a la escuela española. Si las naturalezas muertas del siglo XVII destacan por una sencillez, que en ocasiones se ha querido vincular a la nueva espiritualidad propuesta por santa Teresa –“Dios está entre los pucheros”–, los del siglo XVIII muestran ya una clara influencia italiana. Por ejemplo, las obras de Giuseppe Recco son un excelente ejemplo del bodegón napolitano, que se caracteriza por la representación naturalista de las texturas y de los materiales. Y en esta misma estela podemos ubicar la obra de Luis Meléndez, que da a los objetos que pinta una monumentalidad inusitada, como si los enfocara con un objetivo macro.

A los 21 años de edad, el propio marqués de Cerralbo pintó un par de bodegones que hoy pueden verse en el comedor de su casa museo. No dejan de ser los ejercicios de un artista aficionado, pero nos dan varias claves sobre sus gustos y referencias, que a lo largo de los años marcarían los derroteros de la colección. En la forma de componer está clara la relación con la obra de Luis Meléndez y algunos detalles, como la mosca que aparece al fondo de uno de los cuadros, aluden de alguna manera al duelo de Zeuxis y Parrasios, pues el insecto podría haber confundido los objetos pintados por unos auténticos.

The Marquis of Cerralbo’s collection of still lifes focuses on the Spanish School. While the still lifes of the 17th century are noteworthy for their simplicity, which some have linked to the new spirituality proposed by Saint Teresa of Ávila, who once said that “God is to be found among the pots and pans”, by the 18th century the Italian influence on the still life is clearly visible. Giuseppe Recco’s works are an excellent example of the Neapolitan still life, characterised by the realistic representation of textures and materials. Another exponent of this style is Luis Meléndez, who gave the objects he painted an unusually monumental feel, as though looking at them through a great magnifying glass.

At 21 years of age, the Marquis of Cerralbo himself painted a few still lifes which can be viewed today in the dining room of his house museum. Although they are amateur works, they do offer some clues as to his tastes and references which would mark the course of his collection over the years. In the way these works are composed, demonstrating clear links with the work of Luis Meléndez, as well as other details such as the fly that appears in the background of one of the paintings, they make reference to the contest between Zeuxis and Parrhasius, since the insect seems to have confused painted objects for their real-life counterparts.

Bodegón de cocina con pescados. Giuseppe Recco. c.1670.

Bodegón con verduras y frutas. Marqués de Cerralbo. 1866.

The Beauty of the Everyday Object


Bodeg贸n de frutas y utensilios de cocina. Luis Mel茅ndez. c.1760.


Jazz

El Junco

Café Central

h Plaza de Sta. Barbara, 10 b 91 319 20 81 f ALONSO MARTÍNEZ

Otras músicas Other Styles Café La Palma

h La Palma, 62 b 91 522 50 31 f NOVICIADO

música en vivo live music

Tempo Club

62

h Duque de Osuna, 8 b 915 477 518 f PLAZA DE ESPAÑA /

Honky Tonk

VENTURA RODRÍGUEZ

h Plaza del Ángel, 10 b 91 369 41 43 f Antón martín / Tirso de molina

Clamores

h Alburquerque, 14 b 91 445 79 38 f Bilbao Berlín Jazz café

h Jacometrezo, 4 b 91 521 57 52 f CALLAO Populart

h Huertas, 22 b 91 429 84 07 f SEVILLA /

ANTÓN MARTÍN

Flamenco

Cardamomo

Corral de la Morería

h Echegaray, 15 b 91 369 07 57 f Sevilla

h Morería, 17 b 91 365 84 46 f ÓPERA Las carboneras

h Plaza del Conde

de Miranda, 1 b 91 542 86 77 f Ópera / la latina

Casa Patas

h Cañizares, 10 b 91 369 04 96 f ANTÓN MARTÍN Café de Chinitas

clan flamenco

h Torija, 7 b 91 559 51 35 f SANTO DOMINGO

h Ribera de Curtidores

Las Tablas

b 91 528 84 01 f embajadores

h Plaza de España, 9 b 915 42 05 20 f PLAZA DE ESPAÑA

(frente al nº 30)

h Covarrubias, 24 b 91 445 61 91 f bilbao /

alonso martínez

Sala El Sol

h Jardines, 3 b 91 532 64 90 f GRAN VÍA / SEVILLA Caracol

h Bernardino Obregón, 18 b 91 527 35 94 f EMBAJADORES / PALOS DE LA FRONTERA

Galileo Galilei

h Galileo, 100 b 91 534 75 57 / 8 f ISLAS FILIPINAS /

GUZMÁN EL BUENO

Torres Bermejas

BarCo

h Mesonero Romanos, 11 b 91 532 33 22 f CALLAO

h Barco, 34 b 91 531 77 54 f GRAN VÍA / TRIBUNAL

Búho Real

h Regueros, 5 b 91 308 48 51 f CHUECA Costello Café & Nite Club

h Caballero de Gracia, 10 b 91 523 01 74 f GRAN VÍA La Boca del Lobo

h Echegaray, 11 b 91 468 17 91 f SEVILLA Moby Dick

h Avenida del Brasil, 5 b 91 555 76 71 f SANTIAGO BERNABÉU Siroco

h San Dimas, 3 b 91 593 30 70 f NOVICIADO


Góm ez U lla

Calle

C. Fuente del Berro

C. Hermosilla

C.

C. V iz

és d

e Za

C.

Fernán

HOSPITAL GENERAL GREGORIO MARAÑÓN

C.

HOSPITAL BEATA MARÍA ANA ya ozo C. Marqués de L tray C. Pilar Millán As

Sá inz

C. Eduardo Aunós

O’DONNELL

le Alcal de

MATERNIDAD INFANTIL GREGORIO MARAÑÓN

C. Alcalde Sáinz de Baranda

. Doce

arqu

C al

MUSEO CASA DE LA MONEDA

Ibiza

tubre de Oc

Av. d e

el M

C. Ma teo L ópez

Calle

Maiquez

González

Narváez Calle

Calle

rq

Ma

Calle Jorge Juan

CALLE O'DONNELL

C. Menorca

d ués

Pº. d

O’DONNELL

Castelo

rincones y monumentos spots and monuments

Montesa

Alcántara Calle

C. Conde de Peña lver

MANUEL BECERRA

jar

on

eM

C. Antonio Toledano

C. Bé ja C. Alo ns C. C. oH Jo Fe er sé rre rd Pi c el ón Rio

Porlier Díaz Calle

C. D r.

VERGARA DE PRÍNCIPE

Calle Lagasca

no Calle Serra

S ETO

COL E RE EO D

PAS S

CALLE

LA

DE

PASEO

C. Zurbano

arqu é s de Cubas

Vir. Peligros

ga

Calle Núñez de Balbo a

CASTELL ANA

Esquinza

C. Monte

Calle Fortuny

Alm ag ro

Ca lle

.Arg ens ola

P Bárl. Sta. bar a

leza

C. P elay o

Call

C. S . Bart olom é

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

onte ra

C. M

General

Hoz la de

Fernández

Calle

Lu ch an a

Ca lle

e H orta

C. San André s

a

e

qu

C. Ballest a C. del Ba rco

C. S alu d

C.

Pl. de Manuel Becerra

dia

ere

H ro

d Pe

Elvira

Doctor

relló iz Pe C. Ru

Calle

Calle

C

Cal

C

érica

lafranca

IBIZA á Panam Pº de

DE

a Pº Argentin

ELL

lombia Pº Co

MONUMENTO ALFONSO XII

C. Montalbán

CÍRCULO DE DE ESPAÑA PALACIO DE BELLAS ARTES CIBELES TEATRO MUSEO ZARZUELA MUSEO NAVAL Maura THYSSEN Plaza de C. Antonio Zorrilla CONGRESO la Lealtad

C. GOYA

antos co S ncis Fra C. C. Rafael Bonilla

Av. de Mé jico

C

AL

To los

s C. Londre cerrada co Nava cis an Fr C. ma Calle Ro

C. DOCTOR ESQUERDO

BANCO

RETIRO

C. Cartagena

PUERTA DE ALCALÁ C. Valenzuela

de

Carrera de San Jerónimo

Pl. de la Independencia

Á AL

Toreros

los

JARDINES DE MARÍA EVA DUARTE DE PERÓN

Calle Duque de Sesto

ONN

E O’D

de

rtín

Ma

Calle Jorge Juan

GOYA

CALL

a

o ierd

PALACIO DE DEPORTES

PRÍNCIPE DE VERGARA

Villanueva

C. Columela

DIEGO DE LEÓN

VELÁZQUEZ

IDA AVEN

SEVILLA

BANCO DE CIBELES DE ESPAÑA

C. Ruiz

a C. Alc

alá

C. Alc

aga

Calle

C.

Calle Ayala

LE

Calle Jorge Juan

C. Conde de Aranda

e tanqu el Es Pº d

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES

FUENTE

Jovellanos

PUERTA DEL SOL

na

C. Adua

loz

CASA DE AMÉRICA

s

C. Alfonso XI

n

OL

Pl. del Carmen

S. O

leto

MUSEO ARQUEOLÓGICO

s

Era

C. Don Ramón de la Cruz

L CA

C. Lope de Rueda

Pl. de Cibeles

C.

eco

Pardiñas

PALACIO DE BUENAVISTA

GRA

C. R

NÚÑEZ DE BALBOA

GOYA

Velázquez

C. R eina N GRAN VÍA C. Caballe VÍA ro de G racia C. Jardines

Calle Barquillo

s

C. Colmenares

fanta

C. Almirante C. Prim

Bravo

LISTA

Pardiñas

SERRANO

RECOLETOS

Pl. del Marqués de Salamanca

CALLE GOYA

BIBLIOTECA NACIONAL

Juan

lle

Ca

Calle Padilla

General

Colón

MUSEO DE CERA

Calle

Calle

Villa de París

SALAMANCA

con

Az

u casa de américa Izq o ez

HOSPITAL DE LA PRINCESA HOSPITAL RUBER

Calle Padilla

Calle Ayala

Calle

CHUECA C. Gravina C. A ugus t o Figueroa C. La Libertad

C. In

da

C. Don Ramón de la Cruz

lle

Ca

Pl. San Cayetano

Av.

NÚÑEZ DE BALBOA

Castelló

VI

Bravo

a

DIEGO DE LEÓN

HOSPITAL SAN CAMILO

Calle

ern an do

h Plaza de Pl. de2 I. DE LAS C. BCibeles, elén las Salesas REALES b 91 595 48 00 C. BárbSALESAS ara C. S. Gregorio f BANCO DE ESPAÑA de Braganza C. Piamonte c www.casamerica.es

a C. Santa Brígid C. Farmacia

C. Ba rbieri

NTRO

General

C. Zurbarán

Juan

José Ortega y Gasset

C. Claudio Co ello

lo ab

Maldonado

Castelló

CIA

C. Colón

Diego de León

Calle

GRA

la Silve

DE HISTORIA DE MADRID

Calle

Serrano

A EN ANT

ias varrub C. Co

TRIBUNAL

a An ta. alle lV de

Calle

Calle

Since its opening in 1992, Casa de América has been hosting exhibitions, cinema showings, seminars, round CALLE SAGA STA tables and literary gatherings week; a compreC. Fernanevery do el Santo C.S ALONSO Pl. de programme err hensive cultural that reinforces the role of MARTÍNEZ an Alonso Martínez oA as aC means for the integration of and gu Le this ninstitution a ita .G qu C. Apodac ÉN Latin American countries. The eri cooperation between OV ca A ló e c r entity builds bridges between Spain COLÓN and the American o Ba e t . a C M n a continent, and, at the same time, serves as a gateway C. S C. spreading energy, talent and diversity. to Europe, Pl. de la F MUSEO Pl. de jía

de la Palma

Gallego

C. Me

arral uenc C. F

el Divin o Pastor del e Mayo C. Velarde

l anue C. M

lafox C. Pa

aña

C. Nicasio

Gta. de Bilbao BILBAO

C. S

r falga C. Tra

arral uenc

RANZA

C. Rafael Calvo

Exposiciones, cine, seminarios, Gta. mesasRUBÉN redondas, DARÍO Rubén Darío tertulias… DesdeEduque fuera inaugurada, en el año ardo Dato ANDÉN Pl. de Pº. de MUSEO DE 1992, Casa de América desarrolla todasARTE lasPÚBLICO semanas CERO Chamberí RUBÉN DARÍO un intenso programa cultural que refuerza la función C. de Jenner General Arrando de esta instituciónC.como instrumento de integración y cooperación entre los países iberoamericanos. Un puente entre España y el continente americano y, C. Caracas al mismo tiempo, una puerta a Europa que divulgaCalle energía, talento y diversidad.

BILBAO

e C. Alburqu erqu

oval Sand C alle

Calle Velázquez

ia Austr de uan C. J

IGLESIA

Pl. de Olavide

lid C. O

Glorieta Emilio Castelar

Campos

Martínez

MUSEO LÁZARO GALDIANO

o

zalo

y Gon

C. Elo

C. General

Calle

os Cisner rdenal C. Ca

QUEVEDO

MUSEO SOROLLA

Calle Viriato Gta. Pintor Sorolla

Ángel

Calle Viriato

63

TO


rincones y monumentos spots and monuments

MERCADO DE LA PAZ

64

MADRID SHOP

HARD ROCK CAFE

h Plaza Mayor, 27 b 91 541 01 85 f SOL / ÓPERA k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h Madrid Shop es la tienda oficial de la ciudad. Su diseño potencia y resume en su interior experiencias de Madrid y las pone al servicio de sus visitantes. Aquí es posible encontrar el mejor recuerdo de nuestro viaje: música, libros, audiovisuales… También es punto de venta de la MadridCard, la tarjeta turística de la ciudad.

h Ayala, 28 b 91 435 07 43 f SERRANO En el corazón del barrio de Salamanca y con un ambiente acogedor, el Mercado de La Paz ofrece, desde 1882, un amplio abanico de productos de la mejor calidad en sus impecables puestos. Entre ellos, La Rosconada, especializada en roscones de Reyes, de obligada visita en estas fechas. In the heart of the Salamanca area, in a cosy environment, La Paz Market has been offering a wide array of high quality products at its pristine stalls since 1882. Amongst the stands, La Rosconada is a must-see during the festive season: they specialise in traditional roscones de Reyes, ring-shaped cakes decorated with glazed fruit which are eaten on Epiphany day.

This is Madrid’s official shop, which makes a wide range of experiences related to the capital available to visitors. It is the ideal place to buy a memento of your trip, including music, books and audiovisual material, and is a sales point for MadridCard, the special city pass for tourists.

h Paseo de la Castellana, 2 b 91 436 43 40 f COLÓN c www.hardrockcafe.com Desde que en 1971 abriera su primer local en Londres, Hard Rock Cafe se ha convertido en un fenómeno global. Un auténtico todo en uno, que es a la vez restaurante, cafetería y sala de conciertos. A partir del 6 de enero inaugura su batalla de bandas (The Global Battle of the Bands). Los ganadores podrán tocar junto a Bruce Springsteen entre otros en el Hard Rock Calling de la capital inglesa en 2012. Since it first opened its doors in London in 1971, Hard Rock Cafe has become a global phenomenon, an all-in-one venue comprising a restaurant, a cafeteria and a concert hall. From 6 January, Hard Rock Cafe Madrid will be hosting the Global Battle of the Bands, whose winners will enjoy the chance to perform with Bruce Springsteen –amongst others– at the Hard Rock Calling 2012 festival in London.


Campo del Moro

Parque de la Fuente del Berro

f O’DOnNELL / MANUEL BECERRA

Invernadero Estación Puerta de Atocha Station greenhouse

f SUANZES Parque Juan Carlos I

h Glorieta Don Juan de Borbón, s/n f CAMPO DE LAS NACIONES Real jardín botánico

h Plaza de Murillo, 2 f atocha / atocha renfe g Precio / Price 2,50 € k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h Parque El Capricho

h Paseo Virgen del Puerto, s/n f PRÍNCIPE PÍO / ÓPERA k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h El Retiro

h Plaza de la Independencia, s/n f RETIRO / PRÍNCIPE DE VeRGARA / IBIZA / ATOCHA

h Avenida de la Alameda de Osuna, s/n f EL CAPRICHO k Sáb, dom y fes / Sat, Sun & hols 9:00-18:30 h

h Plaza Emperador Carlos V, s/n f ATOCHA RENFE Casa de Campo

h Avenida de Portugal, s/n f LAGO / CASA DE CAMPO Jardín del Príncipe de Anglona

h Príncipe de Anglona, s/n f LA LATINA

Jardines de Sabatini

Parque de Berlín

h Bailén s/n f ÓPERA / PLAZA DE ESPAÑA

h Plaza de la Virgen Guadalupana f Concha Espina

Parque de la Dehesa de la Villa

Parque Enrique Tierno Galván

h Carretera de la Dehesa de la Villa f francos Rodríguez

h Meneses, s/n f MÉNDEZ ÁLVARO

parques y jardines parks and gardens

La Quinta de los Molinos

65


ZOO AQUARIUM

FAUNIA

h Avda. de las Comunidades, 28 b 91 301 62 10 f VALDEBERNARDO g Precio adultos / Adults price 25,50 €

PARQUE DE ATRACCIONES DE MADRID

Niños / Children (3-7) 19,50 €

k 2-6 Ene / Jan 10:00-18:00 h

diversión entertainment

Sáb-dom / Sat-Sun 10:30-18:00 h

66

Los ecosistemas más ricos del mundo, así como diversos hábitats y entornos naturales se dan cita en este parque. Catch a glimpse of the world’s richest ecosystems, as well as a variety of habitats and natural environments.

h Casa de Campo, s/n b 902 34 50 14 f CASA DE CAMPO g Precio adultos / Adults price 19,40 € Niños / Children (3-7) 15,70 € k Lun-vier / Mon-Fri 11:00-18:00 h Sáb-dom / Sat-Sun & 6 Ene / Jan 10:30-18:00 h

Desde el insecto más pequeño hasta el mamífero más grande. Más de 6.000 animales. Entre ellos, los simpáticos bebés de oso panda. Marvel at the smallest insects and the largest mammals. Here you’ll find over 6,000 animals, including two adorable panda cubs.

h Casa de Campo b 902 34 50 09 f BATÁN g Precio general / General price 29,90 €

Reducida / Reduced (90-120 cm) 23,90 €

k Sáb-dom / Sat-Sun 12:00-19:00 h

Montañas rusas impresionantes, emociones de altura o sustos en el túnel del terror. Con amigos o en familia. Come along with friends and family and be prepared for amazing roller coasters, vertiginous heights and the spine-chilling horror tunnel.


i MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE

REINA SOFÍA h Santa Isabel, 52 b 91 774 10 00 f ATOCHA / ATOCHA RENFE g Precio / Price 6 € (Lun, miér-vier 19:0021:00 h, sáb tarde y dom gratis / free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h, Sat noon and Sun) k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h; Dom / Sun 10:00-14:30 h l Mar cerrado / Tues closed

i MUSEO ARQUEOLÓGICO h Serrano, 13 b 91 577 79 12 f SERRANO l Cerrado por reforma /

(Miér y jue 16:00-18:30 h gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 16:00-18:30 h for EU & Latin America citizens) k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h & 16:00-18:30 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO DE LA CIUDAD h Príncipe de Vergara, 140 b 91 588 65 99 f CRUZ DEL RAYO g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h;

i MUSEO DE AMÉRICA h Avda. Reyes Católicos, 6 b 91 549 26 41 f Moncloa g Precio / Price 3 €

l Lun y fes cerrado / Mon & hols closed

i MONASTERIO DE

l Lun cerrado / Mon closed

DESCALZAS REALES

h Plaza de las Descalzas, s/n b 91 454 88 00 f CALLAO g Precio / Price 7 €

LA ENCARNACIÓN h Plaza de la Encarnación, 1 b 91 454 88 00 f ÓPERA g Precio / Price 7 € (Miér y jue 16:00-18:30 h gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 16:00-18:30 h for EU & Latin America citizens) k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h & 16:00-18:30 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN

i MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA h Paseo del Prado, 8 b 902 76 05 11 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 9 € k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h l Lun cerrado / Mon closed i CASA MUSEO LOPE DE VEGA h Cervantes, 11 b 91 429 92 16 f ANTÓN MARTÍN / SEVILLA g Entrada gratuita, imprescindible reserva / Free entrance, reservation necessary

k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed i ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA

h Glorieta de San Antonio de la Florida, 5 b 91 542 07 22 f Príncipe Pío g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20 h; Sáb-dom / Sat-Sun 10:00- 14 h l Lun y fes cerrado / Mon & hos closed

h Amaniel, 29-31 b 91 758 83 79 f noviciado /

plaza de españa g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 11:00-20:00 h Dom / Sun 10:00-14:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO DE LA ALMUDENA h Plaza de la Almudena, s/n (Catedral / Cathedral)

b 91 559 28 74 f ÓPERA g Precio / Price 6 € k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h l Dom y fes cerrado / Sun & hols closed i MUSEO DE ÁNGEL NIETO h Avda. del Planetario, 4 b 91 468 02 24 f Méndez Álvaro g Precio / Price 1 € k Mar-vier / Tues-Fri 11:00-18 h

Sáb, dom & fes / Sat, Sun & hols 10:30-14:30 h l Lun cerrado / Mon closed

Closed for renovation

(dom gratis / free on Sun)

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-18:30 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h

i MUSEO CASA DE LA MONEDA h Doctor Esquerdo, 36 b 91 566 65 44 f O’DONNELL g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-17:30 h; Sáb,

Sáb, dom / Sat, Sun 10:00-14:00 h

i MUSEO DE LOS ORÍGENES h Plaza de San Andrés, 2 b 91 365 93 36 / 91 366 74 15 f LA LATINA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h;

Sáb, dom / Sat, Sun 10:00-14:00 h

l Lun y fes cerrado / Mon & hols closed

dom y fes / Sat, Sun & hols 10:00-14:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO CERRALBO h Ventura Rodríguez, 17 b 91 547 36 46 f PLAZA DE ESPAÑA / Ventura rodríguez g Precio / Price 3 € (gratis / free sáb / Sat

14:00-15:00 h, jue / Thur 17:00-20:00 h & dom / Sun) k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h; Jue / Thur 9:30-15:00 h & 17:00-20:00 h Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h

i MUSEO DE CERA h Paseo de Recoletos, 41 b 91 319 26 49 f COLÓN g Adultos / Adults, 16 €;

Niños / Children (4-10), 12 €

k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:30 h &

16:30-20:30 h; Sáb, dom y fes / Sat, Sun & hols 10:00-20:30 h

i MUSEO DEL FERROCARRIL h Paseo Delicias, 61 b 902 22 88 22 f DELICIAS g Adultos / Adults, 5 €

Niños / Children (4-12), 3,50 € Sáb / Sat 1 €

k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed i MUSEO GEOMINERO h Ríos Rosas, 23 b 91 349 57 59 f RÍOS ROSAS g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-dom / Mon-Sun 9:00-14:00 h i MUSEO LÁZARO GALDIANO h Serrano, 122 b 91 561 60 84 f RUBÉN DARÍO g Precio / Price 6 € (Lun-sáb / Mon-Sat

15:30-16:30 h & Dom / Sun gratis / free)

k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-16:30 h Dom / Sun 10:00-15:00 h

l Mar cerrado / Tues closed

+info: www.esmadrid.com

18:00-20:00 h & Dom / Sun 17:00-20:00 h gratis / free)

k Lun-dom / Mon-Sun 09:00-20:00 h l Lun cerrado /Mon closed

i MONASTERIO DE LAS

museoS museumS

i MUSEO NACIONAL DEL PRADO h Paseo del Prado, s/n b 902 10 70 77 f BANCO DE ESPAÑA / ATOCHA / RETIRO g Precio / Price 12 € (Lun-sáb / Mon-Sat


i MUSEO DE LA BIBLIOTECA NACIONAL h Paseo de Recoletos, 20 b 91 580 78 00 f COLÓN g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h;

ARTES DECORATIVAS

h Montalbán, 12 b 91 532 64 99 f BANCO DE ESPAÑA / RETIRO g Precio / Price 3 € k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h; Jue

/ Thur 9:30-15:00 h & 17:00-20:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NACIONAL DE CIENCIA

Y TECNOLOGÍA h Paseo de las Delicias, 61 b 91 603 74 00 f DELICIAS g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h & 16:00-18:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:30 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NACIONAL DE

CIENCIAS NATURALES

+info: www.esmadrid.com

museoS museumS

Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NACIONAL DE

i MUSEO DE HISTORIA h Fuencarral, 78 b 91 701 18 63 f TRIBUNAL l Cerrado por reforma /

h José Gutiérrez Abascal, 2 b 91 411 13 28 f GREGORIO MARAÑÓN g Precio / Price 6 € k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-18:00 h; Sáb

i MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES h Fuenterrabía, 2 b 91 434 05 50 f MENÉNDEZ PELAYO g Precio / Price 4 € k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h l Sáb-dom / Sat-Sun i MUSEO SOROLLA h General Martínez Campos, 37 b 91 310 15 84 f IGLESIA / GREGORIO MARAñón g Precio / Price 3 € k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h;

i MUSEO DEL TRAJE h Avda. de Juan de Herrera, 2 b 91 550 47 00 f CIUDAD UNIVERSITARIA g Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis /

l Lun cerrado / Mon closed

k Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h;

(dom gratis / free on Sun)

Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h

i MUSEO TAURINO h Alcalá, 237 b 91 725 18 57 f VENTAS g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-vier / Mon-Fri 9:30-14:30 h

/ Sat 10:00-20:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:30 h

i REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO

l Lun cerrado / Mon closed

h Alcalá, 13 b 91 524 08 64 f SOL / SEVILLA g Precio / Price 5 € (miér gratis /

Closed for renovation

Closed for renovation

i MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA h Alfonso XII, 68 b 91 530 64 18 f ATOCHA g Precio / Price 3 € (gratis sáb tarde y dom / free on Sat noon and Sun)

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h;

Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

i PALACIO REAL DE MADRID h Bailén, s/n b 91 454 87 00 / 88 00 f ÓPERA g Precio / Price 10 € (Miér y jue 15:00-18:00 h

gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 15:00-18:00 h for EU & Latin America citizens) k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h

i MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO h Conde Duque 9-11 b 91 588 59 28 f NOVICIADO / VENTURA RODRÍGUEZ l Cerrado por reformas / i MUSEO DE ARTE PÚBLICO h Paseo de la Castellana, 40 b 91 578 27 22 f RUBÉN DARÍO g Entrada gratuita / Free entrance k Abierto todos los días / Open every day

free on Sat noon & Sun)

Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

free on weds)

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:00-15:00 h; Dom y fes / Sun & hols 9:00-14:30 h

l Lun cerrado / Mon closed i MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO h San Mateo, 13 b 91 448 01 63 / 91 448 10 45 f tribunal g Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis / Sat afternoon & Sun free) k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-18:30 h Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NAVAL h Paseo del Prado, 5 b 91 523 87 89 f BANCO DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-18:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES h Gran Vía, 28 b 91 522 66 45 f GRAN VÍA g Entrada gratuita / Free entrance k Cerrado por reforma / Closed i MUSEO TIFLOLÓGICO h La Coruña, 18 b 91 589 42 00 / 19 f ESTRECHO g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h &

17:00-20:00 h; Sáb / Sat 10:00-14:00 h

l Dom, lun y fes cerrado / Sun, Mon & hols closed

i PALACIO REAL DE EL PARDO h Manuel Alonso, s/n. El Pardo b 91 376 15 00 g Precio / Price 9 € (Miér y jue 15:00-18:00 h

gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 15:00-18:00 h for EU & Latin America citizens) k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h

i TEMPLO DE DEBOD h Paseo Pintor Rosales, s/n b 91 765 10 08 f PLAZA DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:45-13:45 h &

16:15-18:15 h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & hols 10:00-14:00 h

l Lun cerrado / Mon closed


LIBRA LIBRA (24 Sept-23 Oct) Es hora de realizar una introspección que te permitirá tomar decisiones más adelante. Evolucionas interiormente. Buen momento para visitar Matadero Madrid. Now is an ideal time for reflection; it will help you to make the right decisions later. This is a period of inner development for you. It’s a good time to visit Matadero Madrid.

ESCORPIO SCORPIO (24 Oct-22 Nov) Tienes deseos de divertirte pero también tendencia a cometer algún exceso que puede perjudicarte. Elige un gastrobar de nuestro reportaje y disfrútalo en pareja. You want to have a good time but you should beware of harmful excesses. Choose a gastrobar from our article for an enjoyable evening with your partner.

GÉMINIS GEMINI (22 May-21 Jun) Tu inquietud innata se ve aumentada por la oposición que Mercurio hace a tu signo. A partir del día 8 te sentirás más relajado. Pásate por Fitur en busca de novedades. Your innate restlessness is intensified by the opposition of Mercury to your sign. After the 8th you will feel more relaxed. Visit Fitur for some new ideas.

CÁNCER CANCER (22 Jun-22 Jul) Este mes pueden surgir disputas verbales por falta de entendimiento. Déjate llevar: tu parte emocional triunfa sobre la racional. Lleva a los niños a la Cabalgata de Reyes. This month, misunderstandings with others may lead to arguments. Listen to your heart; intuition triumphs over reason. Take the children to see the Three Kings’ Parade.

SAGITARIO SAGITTARIUS (23 Nov-21 Dic / Dec) La primera quincena es buena para hablar con tu pareja o encontrarla si no la tienes. Vida social satisfactoria. Apúntate a alguna de las propuestas del Gastrofestival. The first half of the month is a good time to talk to your partner, or to find that special someone if you haven’t already. You’ll lead a satisfactory social life. Sign up for an activity at Gastrofestival.

CAPRICORNIO CAPRICORN (22 Dic / Dec20 Ene / Jan) Tienes gran iniciativa y empuje, algo que te llevará a buen puerto. Conocerás a alguien que te apoyará en el futuro. No dejes de visitar el Museo Thyssen. You have great initiative and drive and this will bring success. You will meet someone who will support you in the future. Don’t miss the opportunity to go to the ThyssenBornemisza Museum.

LEO LEO (23 Jul-23 Agos / Aug) Necesitas descansar, relajarte, el exceso de actividad puede provocarte pequeños achaques de salud. Saca entradas para ver Agosto en el Teatro Valle-Inclán. You need to rest and relax; too much activity can cause slight health problems. Get tickets to see Agosto at Teatro Valle-Inclán. ACUARIO AQUARIUS (21 Ene / Jan-18 Feb) En la primera quincena tu vida social se intensifica. Con moderación, el éxito y el placer están asegurados. Piensa en ello mientras visitas el Museo ABC. In the first half of the month your social life takes off. With moderation, success and pleasure are assured. Think about it while you visit the ABC Museum.

VIRGO VIRGO (24 Agos / Aug23 Sept) Marte en tu signo te da coraje para enfrentarte a nuevos desafíos. Te motivan los retos y te sientes más vivo. Sal a correr cualquier tarde por el parque del Oeste. Mars is in your sign and this will give you courage to face new challenges. Tackling them will motivate you and make you feel more alive. Go for a run any afternoon around Parque del Oeste. PISCIS PISCES (19 Feb / 20 Mar) Venus entra en tu signo el día 15 y hará que te vuelvas más dulce y comprensivo. Te llenas de fantasía e inspiración creativa. No te pierdas la exposición de Juan Gatti. Venus enters your sign on the 15 th, making you sweeter and more understanding. You will be full of fantastic ideas and creative inspiration. Don’t miss Juan Gatti’s exhibition.

TURIHORóSCOPO TOURHOROSCOPE

TAURO TAURUS (21 Abr / Apr-21 May) Estás de enhorabuena: todos los planetas aspectan tu signo de forma armoniosa. El amor te sonríe, Marte te llena de fuerza. Disfruta de un paseo por el Madrid de los Austrias. You have reasons to celebrate: all the planets form favourable aspects with your sign. Love smiles on you and Mars will fill you with strength. Enjoy a walk round Hapsburg Madrid.

Por / By Alberto Bollain

ARIES ARIES (21 Mar-20 Abr / Apr) Comienzas el año nervioso. Te sientes inquieto y tus necesidades de relacionarte aumentan. No te pierdas el Gran Concierto de Año Nuevo del Auditorio Nacional. You start the year uneasily. You feel restless and have a greater need to relate to others. Don’t miss the Big New Year’s Concert at the National Auditorium.

69


VISITAS GUIADAS OFICIALES

visitas teatralizadas DRAMATISED TOURS

70

Un año más vuelven las aventuras del Ratón Pérez para que los más pequeños de la casa disfruten y descubran de su mano los rincones del Madrid más antiguo. Y es que este simpático personaje ¡ha desaparecido! Los niños tendrán que ayudar a encontrarlo y, para ello, recibirán las pistas de un policía, una maestra y un charlatán que les ayudarán a resolver tan singular caso. Así, podrán recorrer las calles del centro aprendiendo más cosas sobre este castizo ratón y algunas pinceladas históricas sobre la ciudad. También la zona centro es el escenario donde se desarrollan las visitas guiadas Madrid tenebroso, que aprovecha esta The adventures of Ratón Pérez, the Spanish tooth fairy, are back this year to delight the little ones and show them the oldest parts of Madrid. This Christmas the merry mouse has gone missing and we need the kids to help find him. Following clues given to them by a policeman, a teacher and a chatterbox, who will help them solve the mysterious case, they will tour the streets of the city centre, learning new things about the Spanish mouse as well as facts on Madrid’s history. The city centre will also host the Sinister Madrid guided tours. The streets of the oldest parts of Madrid will become the setting for scary legends like the Tale of the

localización para recrear terribles leyendas como la de la Cabeza, la de la casa de la Cueva, crímenes luctuosos como los de Juan de Escobedo y Juan de Tassis, conde de Villamediana, e incluso las circunstancias de la ejecución del popular bandido Luis Candelas. Pero los visitantes no han de tener miedo, porque, aunque es probable que algún susto les esté esperando en los callejones del viejo Madrid, es seguro que, de la mano de actores y guías, conseguirán pasar un buen rato.

Head and the Tale of the Cave House; narrations of real-life vicious crimes like that of Juan de Escobedo and the assassination of Juan de Tassis, Count of Villamediana; even the circumstances surrounding the execution of notorious bandit Luis Candelas. Visitors must not be scared, however; even though a fright or two might await them in the alleys of old Madrid, the actors and tour guides will be sure to make the experience an enjoyable one.


No te pierdas... don’t miss... El Ratón Pérez en Madrid

d 3-5 Ene / Jan k 17:00 h d 7-8 Ene / Jan k 12:00 h Madrid Tenebroso Sinister Madrid

* Estas visitas se realizan en español / These tours are only conducted in Spanish Visitas guiadas oficiales / Official guided tours v Venta de entradas en / Book on: 902 22 14 24 / www.entradas.com / Red de Cajeros de Caja Madrid / Centro de Turismo de Madrid (Plaza Mayor, 27. Tel. 91 588 16 36 Lun-vier / Mon-Fri 9:30-20:30 h; Sáb / Sat 12:00-17:00 h; Dom / Sun 9:30-15:00 h) +info: www.esmadrid.com/descubremadrid

Official guided tours

d 6, 13, 20 & 27 Ene / Jan k 18:00 h

71


próximamente coming soon

Entre el 15 y el 19 de febrero, el recinto ferial de Ifema acoge una nueva edición –y ya van 31– de la gran Feria Internacional de Arte Contemporáneo de Madrid, punto de encuentro de galeristas, coleccionistas y público en general. Este año, en su programa encontramos una nueva iniciativa: cada galería –en total, 160– destaca un artista y la feria lo promociona de manera especial. Serán tres los programas comisariados: Solo Projects Focus Latinoamérica, Opening Jóvenes Galerías Europeas y Focus Países Bajos, país invitado de esta ocasión.

ARCOMADRID 2012 From 15 to 19 February, the Ifema trade fair showground is hosting the 31st edition of the International Contemporary Art fair of Madrid, a meeting point for gallery owners, collectors and the general public alike. This year’s programme introduces a new approach: each of the 160 galleries will feature one artist and the fair will provide special coverage of their work. The event will include three curated programmes: Solo Projects: Focus Latin America; Opening: Young European Galleries; and Focus The Netherlands (guest country at the event).

d 15-19 Feb i Feria de Madrid f CAMPO DE LAS NACIONES


febrero february Mercedes-Benz Fashion Week

Bunbury

d 1-5 Feb i Feria de Madrid

The first fashion event of the year, together with the September edition, is Madrid’s best showcase for Spanish fashion. The event, aimed at professionals in the industry, looks into the main trends of the coming 2012 Autumn-Winter season.

Licenciado cantinas es el título del último trabajo de Bunbury, que ahora presenta en Madrid. Licenciado cantinas is the title of the latest album by Bunbury, who will be presenting his new project in Madrid. Marc Chagall

Follies

d 14 Feb-20 May i Museo Thyssen-Bornemisza

d 10 Feb-8 Abr / Apr i Teatro Español

& Fundación Caja Madrid

Primera gran retrospectiva dedicada al artista ruso en España. El Museo Thyssen exhibirá los trabajos de los primeros años del pintor y otros pertenecientes a la época de su estancia en París, donde entró en contacto con las vanguardias. Mientras, la Fundación Caja Madrid recogerá el periodo americano de Chagall y su evolución posterior. This is the first major retrospective in Spain on the Russian artist’s work. The ThyssenBornemisza Museum will be showing pieces from the painter’s early years and from the period he spent in Paris, where he was in touch with the avant-garde artists. Meanwhile the Caja Madrid Foundation will be exhibiting work from Chagall’s American period as well as paintings illustrating his later development.

Musical de Stephen Sondheim que dirige Mario Gas y protagonizan Vicky Peña y Carlos Hipólito. Stephen Sondheim’s musical, directed by Mario Gas, will star Vicky Peña and Carlos Hipólito. Art Madrid 2012

d 15-19 Feb i Pabellón de Cristal de

la Casa de Campo Séptima edición de esta Feria de Arte Contemporáneo, con un nuevo programa específico para coleccionistas. Seventh edition of the contemporary art fair, including a special new programme for collectors.

Próximamente coming soon

Primera cita anual con la moda que, junto a la edición de septiembre, convierte a Madrid en el mejor escaparate del diseño español, dirigida a profesionales del sector, que sirve para adelantar las principales tendencias de la temporada. En esta ocasión, las del otoño-invierno 2012-2013.

d 3 Feb i La Riviera

73


próximamente coming soon

marzo march Quitt

Salón de Gourmets Gourmet Show

d 7 Mar-1 Abr / Apr i Teatro Valle-Inclán El texto del austriaco Peter Handke es una reflexión sobre los mecanismos del capitalismo, un modo de explicar poéticamente los entresijos de la política. Una crónica escrita en los años setenta del pasado siglo que encaja perfectamente con la situación que se está viviendo en la actualidad, cuarenta años después. Lluís Pasqual dirige un estupendo reparto de actores, encabezado por Eduard Fernández y Nora Navas. Austrian playwright Peter Handke’s piece reflects upon the workings of capitalism, poetically describing the ins and outs of politics. The play, written in 1970, fits to perfection with the situation we’re currently living, 40 years on. Director Lluís Pasqual has rounded up a great cast, headed by Eduard Fernández and Nora Navas.

d 5-8 Mar i Feria de Madrid

La Feria Internacional de Alimentación y Bebidas de Calidad celebra su 26ª edición. Madrid will be hosting the 26th International Fine Food and Beverage Fair. MotoMadrid

Ballet Nacional de España Spanish National Ballet

d 22 Mar-1 Abr / Apr i Teatro de la Zarzuela Antonio Najarro, Premio MAX de las Artes Escénicas 2010 al Mejor Intérprete de Danza Masculino, es, desde el pasado mes de abril director del Ballet Nacional de España, que regresa a Madrid en esta ocasión con un programa doble: Ángeles Caídos, de Hansel Cereza, y Suite Sevilla, con coreografía y diseño de vestuario del propio Najarro. Antonio Najarro, named Best Male Dancer at the 2010 MAX Performing Arts Awards, is director of the Spanish National Ballet since April. The troupe will return to Madrid with a double programme: Ángeles Caídos, by Hansel Cereza, and Suite Sevilla, featuring Najarro’s own choreography and costume design.

d 30 Mar-1 Abr / Apr i Recinto Ferial de

la Casa de Campo Primera edición del Salón Comercial de la Motocicleta, para profesionales y aficionados. First edition of the Motorcycle Trade Fair, aimed both at professionals and amateurs,. Gustavo Dudamel

d 31 Mar i Auditorio Nacional

El director de orquesta venezolano se pone al mando de la Gothenborg Symphony Orchestra para interpretar obras de Strauss y Haydn. The Venezuelan conductor leads the Gothenborg Symphony Orchestra in a performance of pieces by Strauss and Haydn.


y además... and also... Vida y muerte de Marina Abramovic The Life and Death of Marina Abramovic

Cyrano de Bergerac

d 10-22 May i Teatro Real

d 11-22 Abr / Apr i Teatro Real v www.teatro-real.com

The Teatro Real opera house and the Manchester International Festival present the world premiere of this new dramatic production, an original biography of the pioneering performance artist. In this revolutionary spectacle, stage director Robert Wilson re-imagines the life of Marina Abramovic with the help of actor Willem Dafoe and singer-songwriter Antony Hegarty, frontman of Antony and The Johnsons.

Rock’n’ Roll Maratón de Madrid Rock ‘n’ Roll Marathon

d 22 Abr / Apr Las calles de Madrid acogen la XXXV edición del Maratón Popular de Madrid. La prueba, que ostenta la catalogación de Silver Road Race de la Federación Internacional de Atletismo, entra a formar parte este año de la Rock ‘n’ Roll Marathon Series, el circuito de running más grande del mundo. Contará con música en vivo en más de 20 escenarios, festival en meta y una carrera paralela de 10 kilómetros. Madrid’s streets will host the 35th edition of the Madrid Fun Run. The race, classified as a Silver Road Race by the International Association of Athletics Federations, has become part of the Rock ‘n’ Roll Marathon Series this year, the largest running circuit in the world. The event will include live music performances from more than 20 stages, a finish line festival and a parallel 10km race.

Bruce Springsteen

d 17 Jun i Estadio Santiago Bernabéu v www.ticketmaster.es

The Boss vuelve a Madrid para comenzar su gira europea. The Boss will return to Madrid to kickstart his European tour. Lutherapia

d 25 Sept-21 Oct i Palacio Municipal de Congresos

v www.entradas.com

Les Luthiers presenta en Madrid su nuevo montaje, posiblemente el mejor de los espectáculos de la historia del grupo, según aseguran los propios artistas. Les Luthiers present their new show in Madrid, described by the group as possibly their best ever.

Próximamente coming soon

El Teatro Real y el Festival Internacional de Manchester presentan el estreno mundial de esta nueva obra escénica, una particular visión de la biografía de la creadora más innovadora del arte de la performance. El director de escena Robert Wilson es el encargado de imaginar, en este revolucionario espectáculo, la vida de Marina Abramovic con la ayuda del actor Willem Dafoe y el cantante y compositor Anthony Hegarty, líder de Antony and The Johnsons.

Plácido Domingo encarna al personaje protagonista en esta ópera basada en la novela de Edmond Rostand. Madrid-born tenor Plácido Domingo plays the leading role in this opera based on the novel by Edmond Rostand.

75


datos útiles useful information

Aeropuerto de Barajas Airport

76

Empresa Municipal de Transportes (EMT) City bus company

Estación Sur de Autobuses bus station

b 902 50 78 50 k Horario / Operating 06:00-23:00 h,

h Méndez Álvaro, 83 f Méndez Álvaro b 91 468 42 00 / 91 468 45 11 c www.estaciondeautobuses.com

con un intervalo de 10 a 15 minutos / at intervals of 10 to 15 minutes c www.emtmadrid.es Metro Subway

h Carretera de Barcelona, km 16 b 902 40 47 04 f AEROPUERTO T1-T2-T3 / AEROPUERTO T4

Autobuses / Bus lines Bus Express: 24 h desde / from Atocha (6:00-23:30 h) & Cibeles. Paradas / Stops: O'Donnell, T1, T2, T4 L 101 desde / from Canillejas (T1, T2, T3) L 200 desde / from Avenida de América (T1, T2, T4) Líneas interurbanas / Long-distance buses 822 (T1, T2, T3), 827 & 828 (T4) Autobús lanzadera / Shuttle bus Servicio especial gratuito que conecta las cuatro terminales. Special free connection service between the three terminals. Tren de cercanías / Suburban Trains Linea / Line C-1, Príncipe Pío-T4 Radio Taxi

b 91 405 55 00

91 447 51 80

Tele Taxi

b 91 371 21 31

902 50 11 30

b 902 44 44 03 k Horario / Operating 06:00 h-02:00 h c www.metromadrid.es Madridcard La tarjeta turística imprescindible. Más de 50 museos y monumentos, visita guiada del programa Descubre Madrid, descuentos en compras y restaurantes y acceso preferente en los principales museos. Además, tarjetas opcionales para Faunia, Parque de Atracciones y Zoo Aquarium. The essential sightseeing pass for visitors to Madrid, packed with over 50 attractions, from museums to monuments, guided tours from the Discover Madrid programme, discounts in shops and restaurants and queue jumping privileges. You can also purchase a special card for Faunia, the attraction park and the Zoo Aquarium.

g 24 h (39 €), 48 h (49 €), 72 h (59 €), 120 h (69 €) v Madrid Shop. Oficina de Turismo de la Casa de la Panadería Madrid Tourist Center / www.esmadrid.com/madridshop

Desde aquí operan / Main bus companies Alsa (902 42 22 42) Socibús (902 22 92 92) Auto Res (902 02 09 99) Trenes Railway

b 902 24 02 02 c www.renfe.es Estación Príncipe Pío local train station

h Paseo de la Florida,

esquina Cuesta de San Vicente

f Príncipe Pío

Estación de Chamartín train station

h Agustín de Foxá, s/n f Chamartín

Autobús / Bus line Línea 5 b Información Telefónica y Reserva de Billetes / Information and bookings 902 24 02 02 Información Internacional / International Information 902 24 34 02 k Horario de Estación / Opening hours 04:30-00:15 h


h Glorieta del Emperador Carlos V f Atocha RENFE b Información Telefónica y Reserva de

Billetes / Information and bookings 902 24 02 02 Información Internacional / International Information 902 24 34 02 k Horario de Estación / Opening hours 05:00-01:00 h madrid city tour

i Centro de Turismo Colón /

i SATE (Servicio de Atención al Turista Extranjero / Foreign Tourist Assistance Service h Leganitos, 19 f Plaza de españa b 902 10 21 12 a satemadrid@esmadrid.com k Lun-dom / Mon-Sun 9:00-24:00 h

i Plaza de Cibeles f Banco de españa

Emergencias Emergency

Colón Tourist Centre h Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) / Former underground passage (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street) f Colón

i Plaza de Callao f Callao i Paseo del Arte h Santa Isabel f Atocha i Aeropuerto Madrid-Barajas / Airport

b 902 02 47 58 (24 h) k Mar-Oct / Mar-Oct 9:00-22:00 h

Nov-Feb / Nov-Feb 10:00-18:00 h v En los autobuses, hoteles, agencias de viajes y Centro de Información MCT (Felipe IV, junto al Museo del Prado) y www.madridcitytour.es / On sale in buses, hotels, travel agencies and the MCT information centre and www.madridcitytour.es

Terminal 2 h Vestíbulo de llegadas / Arrivals hall Terminal 4 h Llegadas salas / Arrivals halls 10 & 11

i

Información Turística y Cultural de la Comunidad de Madrid / Cultural and Tourist Information h Duque de Medinaceli, 2 b 902 10 00 07

b 112 Objetos Perdidos Lost and Found

h Paseo del Molino, 7 b 91 527 95 90 CLASES DE ESPAÑOL SPANISH CLASSES

i Aprende Español Punto de Información /

Learn Spanish Information Point h Centro de Turismo Colón / Colón Tourism Centre Para consultar listado de academias / For a list of language shools go to www.esmadrid.com/learnspanish Entradas Tickets

Información turística Tourist information

Entradas.com b 902 48 84 88 / 902 22 14 24

i Centro de Turismo Plaza Mayor /

Tick Tack Ticket c www.ticktackticket.com b 902 15 00 25

Plaza Mayor Tourist Centre h Plaza Mayor, 27 (bajo) f sol / ópera b 91 588 16 36 a turismo@esmadrid.com k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h

Top Ticket Line c www.topticketline.es b 902 88 87 88

datos útiles useful information

Estación Puerta de Atocha train station

77


ort ea

Pa se od

da

Glorieta de San Antonio de la Florida

e sal Ro

30

el y Re

ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA DE P.º

A ID OR res FL na za LA an

Pa ro one Piñ de seo

Rí oM

s

CASA DE CAMPO

Puerta Pase o de la

EL LAGO Pº del

ero arcad Emb

Pl. de las Flores

RECINTO FERIAL CASA DE CAMPO

a jun ve

PUERTO

eda

C. Aramis

Se pú lv

C. A thos

Pº Je suitas

Call

e

Pase

AVEN

C. Ampélido

s Olivo de los

PARQUE DE CARAMUEL

Duque

C. Fidias

C. C amp illo

Río Man zana res

es C. Pericl C. Jaime Tercero

Calle Juan

LATINA

Linneo

C

fón arra Pl. de Cerro Bermejo

doza nal Men C. Carde ero an Torn Ju Plaza Calle Lucena

Calle

C. B

PUENTE DE SEGOVIA

A ERMITA DEL SAN DE L TO EO PAS C. Pa blo C asal

la

año

Esp

Urraca C. Dña.

uel

eza

ime Vera Calle Ja C. Doña Mencía

E P.º

C. Antillón

EM XTR

ADURA Pº EXTREM

C. Caram

Pl. de la Puerta del Angel ora Zam A nio UR . Anto AD C

and . Gr

PUERTA DEL ÁNGEL

Ca ram ue C. l Fu en e to

las de

Fajardo

Calle

IDA

s incia Prov

ERMITA DE LA VIRGEN DEL PUERTO

C. Saavedra

N AVE

C. F erial

AL

G RTU PO

DE

DEL

el

C.

A

ng

PASEO DE LA VIRGEN

del

LAGO


C. Leó n

C. C. Sa Zu litr rita e

C. Ave María

Calle Serra no

REC OL E TOS

EO D E PAS S

C. M arqu é s de Cubas

C. V. de la Vega

C. Principe

jos Pº del Marqués de Ponte

PARQUE DE EL RETIRO

REAL JARDÍN BOTÁNICO

Dr. Ho Four q sp ital uet

C.

ATOCHA

o Moyano C. Claudi Librerias Cuesta Moyano

Gta. Emperador Carlos V

e Duqu

del

ESTATUA DEL ÁNGEL CAÍDO

Gta. Ángel Caído Núñ ROSALEDA ez

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

C. Poeta Esteban Villegas

ATOCHA RENFE

ATOCHA ATOCHA RENFE

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFIA

MONUMENTO VÍCTIMAS 11-M

ATOCHA

E LA

Pº. D

A ISTIN A CR REIN PANTEÓN Gayarre

TEATRO CIRCO PRICE

PALACIO DE CRISTAL

n Ferná

C.

uz Cr La

PALACIO DE VELÁZQUEZ

C. G uten berg

Vir. Peligros

ra

onte

C. M

C.

.Arg ens ola

e H orta leza

Call

C. S . Bart olom é

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C. Ballest a C. del Ba rco

C. S alu d

C.Carretas

C. Cd e. de Rom anon es C. Dr. C ortezo

ca Améri a de Puert

Pº del Parterre

o Pase

á Panam Pº de

n C. Juliá

.C. Mig uel Ser vet

Call e

C. P elay o

Ma de ra ue oq

nR

icto ria

C.

Ms tro. V

s

C. B orda dore

C.

Tole do

nilla s

Tab er

Sa C.

C. L C. ibr eros Si l va C

eles

Áng C. C ost.L os

Ca

Hile

ras

Ct a. Sto . mp o ma nes

BAILÉN CALLE

e tanqu el Es Pº d

a Pº Argentin Calle Alfonso XII

REAL CONSERVATORIO DE MÚSICA

lombia Pº Co

MONUMENTO ALFONSO XII

CAIXA FORUM

HA

OC E AT DA D

CASA RON ENCENDIDA

Av. de Mé jico

ELL

ONN

E O’D

CALL

RETIRO

so

CONVENTO AGUSTINAS DESCALZAS

C LAVAPIÉS . Docto rP iga C. Argum TEATRO osa VALLE-INCLÁN rería bre t Som rque u o r. F C. D

C. Conde de Aranda

C. Espalter

Pl. de Murillo

PRÍNC DE VERG

comisaría (sate) POLICE Calle STATION (SATE) Villanueva

C. Columela

PUERTA DE ALCALÁ

de Alarcón

och a C. Sa n In del fon

Gobernador C. Almad én

VELÁZQUEZ

INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION

Pl. de la Independencia

IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

O PRAD

FILMOTECA Calle NACIONAL Calle At

C. Alameda

BAILÉN

s

C. Alfonso XI

C. Ruiz

as

ín

DEL

CALLE

aga

leto

C. Academia

PASEO

a

C. Morat

C. Fúcar

. Marí

n Vale

EMBAJADORES

loz

eco

MUSEO ARQUEOLÓGICO

C. Valenzuela

MUSEO NACIONAL DEL PRADO

Calle Huert

key

Metro

C. Montalbán

C. Jesús

C. Sta

cia

C Pl. de la Corrala te re bre Som te ule Trib es C. ion vis Pro C.

S. O

BANCO

al Le

s apié

a

RECOLETOS C. R

CASA DE AMÉRICA

ra

l be Isa nta Sa C.

C. Torrecilla del

r C. Oliva

ro pa Am C.

C. Lav a

l el So Mira o Calle asin el C C. d

a .C

ac ra v

C.

C. P

ANTÓN MARTÍN

C. Olmo

Calle Barquillo

a

PALACIO DE BUENAVISTA

SERRANO

CÍRCULO DE DE ESPAÑA PALACIO DE BELLAS ARTES CIBELES TEATRO MUSEO ZARZUELA MUSEO NAVAL Maura THYSSEN Plaza de C. Antonio Zorrilla CONGRESO la Lealtad DE LOS FUENTE DIPUTADOS DE NEPTUNO do

C. Lope de Vega

as

C. Prim

CALLE GOYA leyenda

BIBLIOTECA NACIONAL

cercanías CERCANÍAS trainCalle STATION Jorge Juan

DE ESPAÑA

CASA MUSEO LOPE DE VEGA

Calle Huert

C. Almirante

Pl. de Cibeles

Jovellanos

Pl. del Ángel Calle Atoc h

rí Ma

s s da

C. Colmenares

Pl. de TEATRO Sta. Ana ESPAÑOL

y ús es

ore jad ba Em

Oso

C. La Libertad

SEVILLA

MUSEO DE CERA

FUENTE BANCO DE CIBELES

C

Carrera de San Jerónimo

C.J

des Pare

I. SAN CAYETANO

Pl. de Cascorro

o C. R

alá C. Alc

Pl. de Colón

Pl. de I. DE LAS las Salesas C. BárbSALESAS REALES ara de C. S. Gregorio Braga nza C. Piamonte

lá . Alca

C. Echegaray

C. Correo

n de esó C. M

PARQUE DEL RASTRO

s Arniche

CO

la

CI S

nzue

AN

PUERTA DE TOLEDO

C. Carlos

FR

PUERTA DE TOLEDO MERCADO

nda

omie

Enc

C. Ba rbieri

en s arm iado lC rec

C. P

C.

a An anta C. S lta A ío el R Mira

Arga

S.

va Nie

Glorieta Puerta de Toledo

EL RASTRO

lle Ca

DE

al

Imperi

SEG OV IA

LA LATINA

na

C. Adua

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES

Pl. Tirso C. Magdalena de Molina TIRSO DE MOLINA C. Cabeza

a de Alb C. Duque Juanelo

C. Ribera de Curtidores

VÍA

DE

Paseo

C. Calatrava

de

a

C. S

Humilladero

Pl. Puerta de Moros isco

COLEGIATA DE S. ISIDRO

s

Pl. de la Villa de París

C. Belén

C. R eina GRA N GRAN VÍA C. Caballe VÍA ro de G racia C. Jardines

PUERTA DEL SOL

I. STA. CRUZ PALACIO STA. CRUZ

C. Fe rna nd oV I

CHUECA C. Gravina C. A ugus t o Figueroa

fanta

Pl. del Carmen

SOL

C. Espar te ros

Baja MUSEO ava lta ORÍGENES C ava A C

C. Don P edro

PLAZA MAYOR

a C. Santa Brígid C. Farmacia

C. In

Jus to io C. Cole ncep. Jerónima un c giata C. Co N C.

I. DE SAN PEDRO

I.DE SAN ANDRÉS

AN GR

DA R ON

C. Santa María Real de

SAN FRANCISCO EL GRANDE

C. Mayor

C. S .

Pl. de la Paja

anc n Fr

nal

uchilleros C. C

C. Mazarredo

PARQUE DE LA CORNISA

Pl. S. Martín

C. Are

iago

PLAZA DE LA VILLA

C. Seg ovia

PARQUE DE LAS VISTILLAS

DESCALZAS REALES

Pl. de S. Miguel

CASA DE LA VILLA

CENTRO Ab ad a

istóbal C. S. Cr

ant

C. Mayor

CALLE SEGOVIA

C. F u entes

ÓPERA

Pl. de Santiago C. S

er ed orr

a aB

blo Pa

C.

ta

PLAZA DE LA ARMERÍA

Cuesta de la Vega

PARQUE ATENAS

rie

Ar

TEATRO REAL

actor C. F

JARDINES DEL CAMPO DEL MORO CATEDRAL DE LA ALMUDENA

Pl. de Oriente

C. Colón

C.

MONASTERIO ola DE LA .B ENCARNACIÓN C C.

PALACIO REAL

a

SANTO DOMINGO C.Jacometrezo o CALLAO ng mi o D MONASTERIO

C. Torija

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

Lun

I. S. ANTONIO S. ALEMANES ja de

os anit Leg o C. ent om C. F

PRÍNCIPE PÍO

C. Arriaza

PRÍNCIPE PÍO

C.

C.

AZ

Irú n

DE HISTORIA DE MADRID

Velázquez

a An C. Tesoro ta. lle e S l Va d e NOVICIADO s ué s d arq sú C. del P C. M . Je C ez

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO R ER

C.

TRIBUNAL MUSEO

Calle Espíritu Santo

Calle

F C.

Ven tura Rod rígu ez

C. Novicia do

C. Claudio Co ello

TEMPLO DE DEBOD

C. San Be rna rdi no

DE HOMBRES ILUSTRES


LA FORTUNA

MIRASIERRA

LAS ROSAS

LA FORTUNA

La Peseta

Herrera Oria

MIRASIERRA

La Elipa

LAS ROSAS

Avda. de Guadalajara

Alsacia

La Almudena

03/2011


WELCOME

TO THE BEST PLACE IN FASHION BIENVENIDO AL MEJOR SITIO DE MODA

Travelers from all parts of the world visit us. They take back the best from our culture, our art and our tradition. From us they take back our most valuable souvenir. Welcome to the place for your best shopping. Request special conditions for foreing visitors at the Tourist Information Point. Viajeros de todo el mundo nos visitan. Con ellos se llevan lo mejor de nuestra cultura, de nuestro arte y de nuestra tradici贸n. De nosotros, el m谩s valioso de los recuerdos. El Corte Ingl茅s, el lugar de sus mejores compras. Consulte condiciones especiales para turistas en el PIT (Punto de Informaci贸n al Turista).

DEPARTMENT STORES GRANDES ALMACENES


esMADRIDmagazine enero/January 2012