Page 1

REVISTA GRATUITA DICIEMBRE 2011 DECEMBER FREE COPY

NAVIDAD 2011 CHRISTMAS 2011

Nยบ62


© Hulton-Deutsch / Corbis / Latinstock

EXPOSICIONES

14 DICIEMBRE 2011 / 19 FEBRERO 2012 SALA AZCA Avda. General Perón, 40, Madrid. Telf. 91 581 16 28 Estanque de patinaje, Suiza, 1936 (detalle) ©Fotostiftung Schweiz, Winterthur

YVES SAINT LAURENT

www.fundacionmapfre.com

6 OCTUBRE 2011 / 8 ENERO 2012 SALA RECOLETOS Paseo de Recoletos, 23, Madrid. Telf. 91 581 61 00


Edita: E. M. Promoción Madrid S.A. Tel: 91 701 22 10. Email: infousuarios@esmadrid.com. Publicidad: publicidad@esmadrid.com Imprime: Sucesores de Rivadeneyra S.A. Tel: 91 208 91 50. Más información: www.esmadrid.com © E.M. Promoción Madrid, S.A. 2011. Todos los derechos reservados. Depósito legal: M. 35.745-1981 Control PGD

Olvida los problemas y prepárate para disfrutar con todos los sentidos alerta. Con la vista, descubrirás un mundo multicolor que se enciende en cuanto cae la noche en las calles de Madrid. Por el oído te seducirán mil melodías y no sólo musicales: el canto de los niños de la Lotería de Navidad es un clásico para todos los españoles que deberían conocer quienes nos visitan para entendernos un poco mejor. Toca el musgo que se vende en el mercado de la Plaza Mayor o rodea tu cuello con esa maravillosa bufanda de lana que puedes comprar en cualquier tienda del centro. Es época de castañas asadas, de dulces navideños, un olor que se escapa por las puertas de las pastelerías y que nos cautiva con su poder magnético. Y de gusto, por supuesto. Mucho gusto por los mejores manjares. Pero también gusto en el sentido más amplio de la palabra: el gozo de compartir entre todos un brindis para que 2012 sea ese gran año que todos nos merecemos. Sonríe. Feliz Navidad.

SONRÍE. ES NAVIDAD SMILE - CHRISTMAS IS HERE! It’s time to forget your problems and let Christmas send your senses into overdrive. With your eyes you’ll discover a multicoloured world of light every evening in the city’s streets. Your ears will enjoy a thousand tunes, and not just musical ones: the chanting of the children who call out the numbers in our Christmas lottery is a sound instantly recognised by all Spaniards and one that visitors who want to understand us a little better should get to know. Enjoy the feel of the moss sold in Plaza Mayor or the warmth of the woollen scarf you bought in one of the shops in the city centre. Enjoy the aroma of roast chestnuts, and the inviting smell of sweet Christmas treats wafting out of cake shop doors. Give your taste buds a treat with the finest food and join everyone in a toast to 2012, hoping it’s the good year we all deserve. Merry Christmas!


FERIAS, CONGRESOS Y ACTIVIDADES DICIEMBRE

06-11 DICIEMBRE DABADUM Salón del Ocio Infantil en Familia www.dabadum.ifema.es ABIERTO AL PÚBLICO

AVANCE ENERO-FEBRERO 2012

18-22 ENERO FITUR Feria Internacional de Turismo www.fitur.ifema.es PROFESIONALES Y PÚBLICO

27-28 ENERO VII Jornadas de Actualización en Implantología www.mozo-grau.com SÓLO PROFESIONALES

01-05 FEBRERO CIBELES MADRID FASHION WEEK www.cibeles.ifema.es ENTRADA POR INVITACIÓN

01-05 FEBRERO GIFTRENDS MADRID Semana Internacional del Regalo, Joyería y Bisutería www.giftrends.ifema.es SÓLO PROFESIONALES

02-04 FEBRERO SIMM Salón Internacional de Moda de Madrid www.simm.ifema.es SÓLO PROFESIONALES

RESTAURACIÓN MODERNA 2012

14-18 DICIEMBRE ESTRELLA DAMM MASTER PADEL PROTOUR www.masterpadel.es ABIERTO AL PÚBLICO

14-16 FEBRERO EXPO RECLAM Feria Internacional del Regalo Promocional y Publicitario www.exporeclam.es SÓLO PROFESIONALES

15-16 FEBRERO RESTAURACIÓN MODERNA El Salón de la Alimentación Urbana, Colectividades, Catering y Vending www.easyfairs.com SÓLO PROFESIONALES

15-19 FEBRERO ARCOmadrid Feria Internacional de Arte Contemporáneo www.arco.ifema.es PROFESIONALES Y PÚBLICO

17-19 FEBRERO EXPOÓPTICA Salón Internacional de Óptica y Optometría www.expooptica.ifema.es SÓLO PROFESIONALES

22-26 FEBRERO AULA Salón Internacional del Estudiante y de la Oferta Educativa www.aula.ifema.es ABIERTO AL PÚBLICO

23-24 FEBRERO EXPOCIDA IBERIA 2012 www.expocida.com SÓLO PROFESIONALES

23-25 FEBRERO EXPOELEARNING Congreso Internacional y Feria Profesional www.expoelearning.com SÓLO PROFESIONALES

23-25 FEBRERO FORO DE POSTGRADO Salón de la Educación de Tercer Ciclo www.forodepostgrado.ifema.es PROFESIONALES Y PÚBLICO

23-25 FEBRERO EXPODENTAL Salón Internacional de Equipos, Productos y Servicios Dentales www.expodental.ifema.es SÓLO PROFESIONALES

28 FEBRERO-2 MARZO SICUR Salón Internacional de la Seguridad www.sicur.ifema.es SÓLO PROFESIONALES

FERIA ORGANIZADA POR IFEMA Certamen Internacional certificado por UFI (Asociación Mundial de la Industria Ferial).

Este calendario está sujeto a posibles modificaciones Confirmar fechas en LINEA IFEMA o en www.ifema.es Calendario actualizado a fecha 23.11.2011

LINEA IFEMA LLAMADAS DESDE ESPAÑA INFOIFEMA 902 22 15 15 IFEMA lineaifema@ifema.es

Feria de Madrid 28042 Madrid


SUMARIO CONTENT

Foto portada: Andrés de Gabriel

DICIEMBRE EN MADRID DECEMBER IN MADRID ¡FELICES FIESTAS! MERRY CHRISTMAS! LA ÚLTIMA NOCHE DEL AÑO THE LAST NIGHT OF THE YEAR ESCENARIOS ON STAGE NIÑOS CHILDREN EXPOSICIONES EXHIBITIONS EVENTOS EVENTS CONCIERTOS CONCERTS DEPORTES SPORTS FERIAS Y CONGRESOS FAIRS AND CONVENTIONS

6 10 16 26 28 34 35 38 39

SIEMPRE EN MADRID ALWAYS IN MADRID NOS VAMOS DE COMPRAS LET’S GO SHOPPING 44 POR LA RUTA DEL SABOR A TOUR OF FLAVOURS 50 SIGUIENDO UNA ESTRELLA FOLLOWING A STAR 58 MÚSICA EN VIVO LIVE MUSIC 62 RINCONES Y MONUMENTOS SPOTS AND MONUMENTS 63 PARQUES Y JARDINES PARKS AND GARDENS 65 DIVERSIÓN ENTERTAINMENT 66 MUSEOS MUSEUMS 67 TURIHORÓSCOPO TOURHOROSCOPE 69 DESCUBRE MADRID DISCOVER MADRID 70

PRÓXIMAMENTE COMING SOON GASTROFESTIVAL 72 AGENDA WHAT’S ON 73 78

DATOS ÚTILES USEFUL INFORMATION 76


05 Tengo entradas para ver la gran Gala de Fiesta en Madrid. Es el Día de la Ballet Ruso. Esta noche, en el Teatro Real I’ve got tickets to watch the Russian Ballet Gala tonight at the Teatro Real opera house q Pág / P 18

Constitución española Today Madrid is celebrating Spanish Constitution Day

J

THU

WED

X

TUE

M

MON

L

Sólo para coleccionistas y amantes de los tebeos: arranca una nueva edición de Expocómic. ¡No te lo puedes perder! The city is hosting a new edition of Expocomic. Comic book fans and collectors should free up their diaries! q Pág / P 39

06 07 08 Pura magia. Así es el maravilloso mundo de Hoy es fiesta en Madrid. Celebramos el día Zarkana, lo último del Cirque du Soleil. En el Madrid Arena hasta el 31 de diciembre Magical: that’s the best way to describe Zarkana, the wonderful world created by Cirque du Soleil. The show is on at Madrid Arena till 31 December q Pág / P 18

de la Inmaculada Concepción Today Madrid is celebrating the Feast of the Immaculate Conception

El Museo del Prado abre sus puertas los lunes para 12 poder ver una gran exposición: El Hermitage en el Prado. Hasta el 25 de marzo The Prado Museum now opens on Mondays so you can be sure not to miss the incredible exhibition The Hermitage in the Prado, on till 25 March q Pág / P 30

¡Por fin ha llegado el día! Esta noche es el concierto de Rihanna. En el Palacio de Deportes The wait is finally over! Rihanna is playing tonight at the Sports Palace q Pág / P 36

de ver Más de cien mentiras, el musical. En el Teatro Rialto If you are a Joaquín Sabina fan you should make sure not to miss Más de cien mentiras, el musical at the Teatro Rialto q Pág / P 25

Amaral, Iván Ferreiro, Love of Lesbian… Todos ellos estarán en el Fnac Music Festival. Hoy, en el Palacio de Deportes Amaral, Iván Ferreiro and Love of Lesbian are some of the acts at the Fnac Music Festival. It’s on today at the Sports Palace q Pág / P 37

Le Crazy Horse se instala en los Teatros del Canal. Hasta el 8 de enero Le Crazy Horse, the most famous cabaret in Paris, is visiting Madrid. It’s on at Teatros del Canal till 8 January q Pág / P 18

27

15

20 21 ¿Te gusta Joaquín Sabina? No puedes dejar Bienvenidos al cabaré más famoso de París.

01

¿Aún no has visto El Rey León? ¡Es un musical sorprendente! Saca ya tus entradas en el Teatro Lope de Vega Have you still not been to watch the Lion King at Teatro Lope de Vega? Get your tickets now for this stunning musical! q Pág / P 24

29


SUN

D

SAT

S

FRI

V

Matadero Madrid hasta el día 18 Viggo Mortensen and Carme Elías are starring in the play Purgatorio till the 18th. See you at Matadero Madrid cultural centre q Pág / P 18

Trajes de astronauta, cohetes… Llega a Madrid la exposición Nasa. La aventura del espacio. En el Recinto Ferial de la Casa de Campo Space suits, rockets and much more will fill the Casa de Campo fair trade park with the arrival of the Nasa: An Adventure in Space exhibition. q Pág / P 28

Tengo que pasarme por el mercado de la Plaza Mayor para comprar adornos navideños. ¿Quién se apunta? I’m off to the market on Plaza Mayor to stock up on Christmas decorations. Do you want to come with me? q Pág / P 44

16

Hoy es el día: el Real Madrid y el Barcelona miden sus fuerzas en el estadio Santiago Bernabéu. Esto es fútbol Today is the day: Real Madrid is matching up against Barcelona in the Bernabéu stadium. An unmissable match! q Pág / P 38

¡Todos a participar en Enreda Madrid 2011! Para conocer la ciudad de forma divertida Get ready to take part in Enreda Madrid 2011, a fun way of getting to know the city q Pág / P 34

10

17

Vive una 23 25 ¡Feliz Navidad! Hay que mirar debajo del árbol. ¿Me habrá traído algún regalo Papá Noel? Happy Christmas! I’m going to look under the tree to see if Father Christmas has brought me something

nueva realidad

www.enredamadrid.es

Celebramos la última noche del año corriendo la San Silvestre Vallecana. ¡Feliz 2012! Let’s celebrate the last night of the year running the San Silvestre Vallecana race. Happy 2012! q Pág / P 38

31

Del 17 al 30 de Diciembre

DICIEMBRE DECEMBER

Nos vemos en el teatro. Viggo Mortensen y 04 Carme Elías protagonizan Purgatorio. En


Llega el mes de diciembre y Madrid cambia su aspecto habitual para convertirse en una ciudad más dinámica y efervescente. La Navidad se ilumina con espectáculos al aire libre, conciertos, mercadillos… y muchas sorpresas. Repasamos ahora algunas de las actividades más destacadas del programa festivo de este año.

¡FELICES FIESTAS! MERRY CHRISTMAS With December here again, Madrid is sprucing up its standard look to become even more dynamic and vivacious as Christmas gets going with open-air events, concerts, street markets and loads of surprises. Here are some of the activities and highlights on this year’s festive programme.

6

Programa completo en www.esmadrid.com/navidad Visit www.esmadrid.com/navidad/en/christmas for the full programme


The streets in the city centre will be decked out with Christmas lights until January 6. Year after year, Spain’s heavyweight fashion designers are placed in charge of creating most of the decorations that will fill the streets of the capital. Ángel Schlesser will be ‘dressing’ Calle de Princesa, while Hannibal Laguna will be doing the same in Calle de José Ortega y Gasset, Purificación García in Calle de Goya, Juanjo Oliva in Jorge Juan, Ana Locking in Fuencarral and Montera, Ágatha Ruiz de la Prada in Plaza del Sol, Juan Duyos in Bravo Murillo and Amaya Arzuaga in General Ricardos. Others leaving their unique stamp on their city during the Yuletide period are architects Teresa Sapey –in Serrano and Hortaleza– and Ben Busche –in Gran Vía, Mayor, Ballesta and the Literary Quarter– and designers Roberto Turégano in Velázquez and Sergio Sebastián in Chueca.

LOS NIÑOS, PROTAGONISTAS Aunque son muchos los belenes que se instalan en las principales iglesias de la ciudad, es el Belén del Ayuntamiento uno de los que siempre llaman más la atención. Este año se instalará en el vestíbulo principal de CentroCentro, lo que permitirá a los visitantes la posibilidad de disfrutar también de la restauración del Palacio de Cibeles, edificio que también tendrá especial protagonismo el día 18 de diciembre. Esta noche, sobre su fachada, se celebrará una sorprendente felicitación de Navidad, con la lectura del cuento navideño infantil premiado en el ya tradicional concurso escolar y un asombroso espectáculo de luces y fuegos artificiales. Todo ello con el patrocinio de Samsung. KIDS STEAL THE SHOW Although the city’s main churches will be setting up Nativity scenes, it’s the City Council’s that always draws the largest crowds. This year it is travelling to the main hall of CentroCentro, affording visitors the chance to marvel at the renovated Cibeles Palace. The building will be the place to be on December 18, where an amazing Christmas event will be projected on its façade, along with the reading of the winning Christmas story from the traditional school competition. The display will be rounded off by a stunning light show and a fireworks display. The events will be sponsored by Samsung.

La ciudad de los niños abrirá sus puertas del 23 de diciembre al 8 de enero en Conde Duque. En esta ocasión tomará las instalaciones del antiguo cuartel, desde el patio central hasta el Auditorio y el Teatro, pasando por las salas de ensayo y las salas de exposiciones, para ofrecer multitud de actividades para los más pequeños: pasacalles, teatro, cuentacuentos, música, danza y hasta talleres de teatro infantil. Kids’ city opens for business during the Christmas season. From December 23 to January 8, it returns to Conde Duque. This year’s kids’ city will occupy the facilities of the former army barracks, spreading out from the main courtyard to the Auditorium, the Theatre and even the rehearsal rooms and exhibition halls, with a range of activities designed for the youngest members of the family: parades, plays, storytelling, music, dance and even drama workshops for kids.

DICIEMBRE ¡FELICES FIESTAS! DECEMBER MERRY CHRISTMAS!

Palacio de Cibeles

Hasta el 6 de enero, la iluminación navideña invadirá las calles del centro de la ciudad. Como en años anteriores, ha sido diseñada en su mayor parte por algunos de los principales modistos de España. Así, Ángel Schlesser tendrá presencia en Princesa, Hannibal Laguna en José Ortega y Gasset, Purificación García en Goya, Juanjo Oliva en Jorge Juan, Ana Locking en Fuencarral y Montera, Ágatha Ruiz de la Prada en Sol, Juan Duyos en Bravo Murillo y Amaya Arzuaga en General Ricardos. También dejarán su particular huella en Navidad los arquitectos Teresa Sapey –en Serrano y Hortaleza– y Ben Busche –Gran Vía, Mayor, Ballesta, Barrio de las Letras– y los diseñadores Roberto Turégano en Velázquez y Sergio Sebastián en Chueca.

7


SHOPPING, MUSIC AND THE THREE KINGS’ PARADE As is traditional, Plaza Mayor’s market will fill the square with stalls selling decorations and all kinds of Christmas goodies. The 21st Crafts Fair will also be set up in Plaza de España over the same period. The recently renovated Plaza de Isabel II will accommodate a stage where a selection of music groups and choirs will be performing over the Christmas holidays, from classical music to jazz and flamenco, as part of the Music in the City series.

8

Puerta de Alcalá

El regalo de la inocencia. Éste será el lema que sus majestades los Reyes Magos de Oriente quieren hacer llegar a todos en el día de su llegada a la ciudad. Una vez más, la tarde del 5 de enero tendrá lugar la Cabalgata, desde Nuevos Ministerios hasta la plaza de Cibeles, portando los regalos que esa noche mágica dejarán en casa de todos los madrileños. The Three Kings will be arriving from the East to bring a message that this year focuses on The Gift of Innocence. Once again, the Three Kings Parade will take place on the afternoon of January 5, travelling from Nuevos Ministerios to Plaza de Cibeles. The Kings will come bearing gifts and will spend the night dropping them off in Madrilenian houses.

Puerta del Sol

COMPRAS, MÚSICA Y CABALGATA Un año más la tradición obliga y el mercadillo de la Plaza Mayor instalará, a partir del 1 de diciembre, sus tenderetes de decoración navideña. Además, la XXI edición de la Feria de la Artesanía ocupará, en las mismas fechas, la Plaza de España. La recién reformada plaza de Isabel II acogerá el escenario donde a lo largo de estas fiestas se darán cita diferentes agrupaciones musicales de los más variados estilos: clásica, jazz, flamenco y corales, dentro del ciclo Música en la ciudad.


TALLER DE TEATRO INFANTIL DRAMA WORKSHOP FOR KIDS

La sala de ensayo del Teatro Conde Duque acogerá, del 26 al 30 de diciembre, un taller infantil dirigido a niños y niñas de 5 a 10 años, con héroes piratas y heroínas princesas de los Mares del Sur. Un espacio para el desarrollo de la creatividad, el fomento del trabajo en equipo y la diversión, en manos de profesionales del teatro con una larga experiencia pedagógica. Inscripciones: del 1 al 20 de diciembre en www.esmadrid.com/condeduque Between December 26 and 30, the Teatro Conde Duque’s sala de ensayo, or rehearsal room, will accommodate a drama workshop (in Spanish) for kids aged between 5 to 10, featuring pirate heroes and princess heroines from the Southern Seas. A setting that encourages children to develop their creativity, improve on their team work and have fun, under the guidance of professional actors with a sound educational background. Bookings are being taken from December 1 to 20 at www.esmadrid.com/condeduque


Son muchos los hoteles de Madrid que lucen sus mejores galas para celebrar la Nochevieja, con menús especiales, orquestas y fiestas de cotillón. Éstas que ofrecemos son algunas propuestas para recibir el 2012 de una forma diferente, aunque en ningún caso falten las 12 uvas de la suerte.

LA ÚLTIMA NOCHE DEL AÑO THE LAST NIGHT OF THE YEAR Many of Madrid’s hotels will be putting on their finery to celebrate New Year’s Eve, with special menus, orchestras and parties. Here are some suggestions for a different start to 2012. Of course, they all include eating twelve grapes for luck at midnight!

10


En 1910, cuando el hotelero César Ritz ultimaba los detalles para la inauguración de su hotel de Madrid, París vivía una fiesta continua en plena Belle Époque, con sus artistas bohemios y sus bailarinas de cancán. El hotel Ritz quiere ahora despedir el año de su centenario con una Cena de Gala de Nochevieja inspirada en aquellas lejanas noches parisinas, llenas de alegría y buen ambiente. Lujo y glamour se dan cita en el cotillón, posterior a una cena en la que se podrán saborear auténticas delicatessen: salmón de Keia, caviar y manzana verde, raviolis de hígado de pato con caldo de trufa negra… y una selección de grandes vinos y champagnes. Precio: 700 € HOTEL RITZ h Plaza de la Lealtad, 5 b 91 701 67 67 f BANCO DE ESPAÑA In 1910, as hotelier César Ritz was adding the final touches to his plans for the opening of a hotel in Madrid, Paris’ Bohemian artists and cancan dancers were living the Belle Époque with non-stop parties. Now the Ritz is bidding farewell to its centenary year with a special New Year’s Eve gala dinner inspired by those Parisian nights, known for their joyous atmosphere. Luxury and glamour will be the keynotes of the party, preceded by a meal at which diners will enjoy delicacies such as Keia salmon with caviar and green apple and duck liver ravioli with black truffle soup, along with a selection of fine wines and champagne. Price: 700 €.

En pleno barrio de La Latina y no demasiado lejos de la Puerta del Sol. Ahí es donde se ubica esta antigua posada del Madrid castizo, que acaba de ser totalmente rehabilitada, manteniendo, eso sí, elementos originales, como la corrala y parte de la muralla cristiana del siglo XII. El hotel tiene su propia enoteca, que abrirá sus puertas la última noche del año para ofrecer un menú de gala: espárragos rellenos de salmón gratinados con salsa holandesa, sorbete de manzana verde, solomillo de buey con salsa de oporto y trufa… Como colofón: las 12 uvas de la suerte y toda la efervescencia de un barrio que en estas fechas está más animado que nunca. Precio: 99 € POSADA DEL LEÓN DE ORO h Cava Baja, 12 b 91 119 14 94 f LA LATINA This traditional old-Madrid inn is located in the heart of the La Latina district, not far from Puerta del Sol. It has recently been totally refurbished but retains such original features as the courtyard and part of the twelfth-century Christian wall. The hotel boasts its own wine bar, which will be opening its doors on the last night of the year to offer a very special menu, including salmon-filled asparagus gratin with hollandaise sauce, green apple sorbet, and beef sirloin with port and truffle sauce. The meal will be rounded off with the twelve lucky grapes and diners will be able to enjoy the atmosphere of a neighbourhood which is livelier than ever at this time of year. Price: 99 €.


El próximo año será muy especial para el Palace. Y es que en 2012 el hotel celebra su primer centenario y, por eso, la Nochevieja promete ser una velada de esas que no se olvidan. El chef Diego Guerrero –dos estrellas Michelin en el Club Allard– ha creado un menú sorprendente para degustar bajo la famosa cúpula, con platos como el lingote de oro y foie sobre oloroso, cigala con couscous marino o el mojito Palace. Con música a cargo de la Orquesta Santiago los comensales darán la bienvenida al nuevo año con un cotillón que dará comienzo tras tomar las 12 uvas y brindar con champán Laurent Perrier Brut. Precio: 495 € THE WESTIN PALACE h Plaza de las Cortes, 7 b 91 360 80 80 f BANCO DE ESPAÑA

12

Next year will be a special one for the Palace. 2012 marks the hotel’s centenary, so New Year’s Eve promises to be an unforgettable occasion. Chef Diego Guerrero, awarded two Michelin stars at Club Allard, has put together an original menu for guests to enjoy under the famous dome. Dishes include gold and foie gras ingot on Oloroso sherry, crayfish with seafood couscous, and the Palace’s own mojito. With music by the Santiago Orchestra, guests will see the New Year in with a party starting at midnight, when the twelve grapes are eaten and a toast is drunk with Laurent-Perrier Brut champagne. Price: 495 €.


Éstas son las terceras navidades que celebra por todo lo alto –y nunca mejor dicho– este joven hotel, instalado en la Torre Sacyr-Vallehermoso, de 236 metros de altura. La cena de Nochevieja tendrá lugar en el restaurante Volvoreta, en la planta 30, con espectaculares vistas sobre la ciudad iluminada. En la carta, capuchino de foie, crocant de codorniz, carpaccio de langosta, chocolate en tres texturas… Amenizado todo por un tenor que cantará acompañado de un pianista. Tras las campanadas y el brindis con champán, los clientes que deseen prolongar la noche podrán hacerlo en el Lobby Bar, en el que un DJ pondrá música hasta las 3:30 h. Precio: 235 € HOTEL EUROSTARS MADRID TOWER h Paseo de la Castellana, 259B b 91 334 27 00 f BEGOÑA This is the third year that this young hotel, located in the 236-metre high SacyrVallehermoso Tower, will be celebrating Christmas in –literally– the height of style. New Year’s Eve dinner will take place at Volvoreta restaurant, on the 30th floor, with spectacular views of the city lights at night. The menu includes foie gras cappuccino, quail crocant, lobster carpaccio, and tripletextured chocolate. Dinner will be served to the tune of piano music and a tenor voice. After the twelve strokes of midnight and a champagne toast, those who wish to continue celebrating can go to the Lobby Bar, where a DJ will be playing music until 3.30am. Price: 235 €.


Situado en el barrio de Salamanca, a dos pasos del parque de El Retiro, el Hotel Wellington es otro de esos grandes clásicos de Madrid. A las 20:45 horas del día 31 de diciembre comenzará su Gran Gala de Nochevieja con un aperitivo de bienvenida que culminará con una cena muy especial, cuyo plato estrella será el solomillo Wellington relleno de foie de oca con salsa de trufas, boletus salteados y patata gratinada. Habrá dos posibilidades para las horas posteriores: el tradicional cotillón o fiesta en la discoteca Gabana. Para que el día de después no sea tan duro, el Caroli Health Club del hotel ha preparado una jornada de relax, belleza y cuidado, que comienza con un circuito relajante en su spa. Precio: desde 220 € HOTEL WELLINGTON h Velázquez, 8 b 91 575 44 00 f RETIRO / VELÁZQUEZ

14

Located in the Salamanca district, a stone’s throw from the Retiro Park, the Wellington is another of Madrid’s classics. At 8.45pm on 31 December, the special New Year’s Eve celebrations will begin, with a welcome cocktail followed by a very special dinner at which the star dish will be a Wellington sirloin steak filled with goose foie gras, served with truffle sauce, sautéed porcini mushrooms and potato gratin. Guests will have two after-dinner options: a traditional New Year’s Eve dance or a party at club Gabana. To make the next day easier, the hotel’s Caroli Health Club has prepared a special relaxation, beauty and body care session, beginning with a relaxing spa circuit. Price: from 220 €.


Las Rozas Village

CHIC OUTLET

SHOPPING

®

The Luxury Shopping Experience Over 100 national and international boutiques just waiting to be discovered at prices reduced by up to 60%* all year round. IF YOU LIKE FASHION, LET US TAKE YOU ON BOARD LAS ROZAS VILLAGE SHOPPING EXPRESS

LasRozasVillage.com OPERADO POR

ChicOutletShopping.com

Síguenos en

*SOBRE EL PRECIO ORIGINAL / Off thE RECOmmENdEd REtAIL PRICE. © LAS ROZAS VILLAGE 2011

11/11


ZARKANA. CIRQUE DU SOLEIL

ESCENARIOS ON STAGE

Madrid es la única ciudad de España donde se podrá ver el nuevo y grandioso espectáculo del Cirque du Soleil. Una ópera rock acrobática protagonizada por Zark, un mago que ha perdido a su amada y, con ella, sus poderes. Mientras llora y suspira por su regreso, se sumerge en un mundo habitado por criaturas extrañas. Una producción a gran escala, con estética barroca, que cuenta con las tecnologías más punteras a su servicio.

16

Madrid is the only city in Spain to stage Cirque du Soleil’s new and colossal show, an acrobatic rock opera starring Zark, a magician who has lost his true love and, with her his powers. While he weeps and begs for her return, he is plunged into a world inhabited by surreal creatures. The large-scale production mixes baroque imagery with cutting-edge technology.

d Hasta / Until 31 Dic / Dec i Madrid Arena h Avda. de Portugal, s/n b 91 722 04 00 f ALTO DE EXTREMADURA / LAGO g Precio / Price 23-127,50 € k Jue-sáb / Thur-Sat & 6, 8, 22, 26, 27 Dic / Dec

16:30 & 20:30 h Mar-miér / Tues-Weds & 9, 15, 29 Dic / Dec 20:30 h 25 Dic / Dec 19:00 h 31 Dic / Dec 18:00 & 20:00 h v www.cirquedusoleil.com


FOREVER CRAZY

GALA DE BALLET RUSO RUSSIAN BALLET GALA

PURGATORIO

ESCENARIOS ON STAGE

d 5 Dic / Dec h Plaza Isabel II, s/n b 91 516 06 60 f ÓPERA g Precio / Price 9-118 € k 20:00 h v www.teatro-real.com

18

Los Ballets del Bolshoi de Moscú y el Mariinski de San Petersburgo son dos referencias esenciales del ballet clásico universal. Primeros bailarines de ambas compañías participan en esta gala.

d 21 Dic / Dec-8 Ene / Jan i Teatros del Canal h Cea Bermúdez, 1 b 91 308 99 50 f CANAL g Precio / Price 18-75 € v 902 48 84 88 / www.entradas.com Le Crazy Horse Paris llega a España con este espectáculo-homenaje a Alain Bernardin, el fundador del cabaret más prestigioso del mundo. El vestuario está firmado por diseñadores como Paco Rabanne, Loris Azzaro, Karl Lagerfeld y Emmanuel Ungaro. Le Crazy Horse Paris bring their show to Spain, a tribute to Alain Bernardin, the founder of the world’s most prestigious cabaret. The wardrobe is designed by such prestigious couturiers as Paco Rabanne, Loris Azzaro, Karl Lagerfeld and Emmanuel Ungaro.

Leading dancers from two of the world’s most renowned troupes –Moscow’s Bolshoi Theatre Ballet and St. Petersburg’s Mariinsky Ballet– will be appearing in this gala.

d Hasta / Until 18 Dic / Dec i Matadero Madrid. Naves del Español h Paseo de la Chopera, 14 f LEGAZPI g Precio / Price 16,50-22 € k Mar-sáb / Tues-Sat 20:30 h Dom / Sun 19:00 h

v 902 10 12 12 / www.telentrada.com Imagínate la persona que más daño te ha hecho en la vida. Imagínate por un instante que tienes a esa persona a tu merced… El actor Viggo Mortensen se instala en Madrid para protagonizar, junto a Carme Elías, este psico-thriller a partir de un texto de Ariel Dorfman. Think of the person who has most hurt you in your life. Now imagine for one second that that person is at your mercy. Actor Viggo Mortensen takes to the stage with Carme Elías for a psycho-thriller based on the play by writer Ariel Dorfman.


TERRAT PACK

LOS SOBRINOS DEL CAPITÁN GRANT

LADY MACBETH DE MTSENSK

ESCENARIOS ON STAGE

d 9 Dic / Dec-8 Ene / Jan i Teatro de la Zarzuela h Jovellanos, 4 b 91 524 54 00 f SEVILLA / BANCO DE ESPAÑA k 20:00 h v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com

20

d 5-11 Dic / Dec i Sala Capitol h Gran Vía, 41 f CALLAO g Precio / Price 20-40 € k Lun y miér / Mon & Weds 22:30 h

Mar y sáb / Tues & Sat 19:00 & 21:30 h Jue / Thur 21:30 h; Vier / Fri 20:00 & 22:30 h Dom / Sun 19:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com Un rato de evasión. Eso es lo que proponen Andreu Buenafuente, José Corbacho, Ana Morgade y Berto Romero, que dan el salto de la televisión al teatro con un único objetivo: hacer reír al público. Cuatro amigos que buscan el lado divertido de la vida. A spot of escapism. That’s what Andreu Buenafuente, José Corbacho, Ana Morgade and Berto Romero are looking to offer us in this leap from TV to theatre with one aim: to make audiences laugh. Four friends seek out the funny side of life.

Novela cómico-lírico-dramática en cuatro actos y dieciocho cuadros, basada en la famosa obra de Julio Verne. La dirección de escena corre a cargo de Paco Mir y la musical de José Miguel Pérez-Sierra. En el reparto, Richard Collins-Moore y Millán Salcedo, entre otros. A comic, lyric and dramatic novel in 18 scenes and four acts, based on Jules Verne’s famous masterpiece Captain Grant’s Children. Directed by Paco Mir, and with musical direction from José Miguel Pérez-Sierra, the cast includes Richard Collins-Moore and Millán Salcedo.

d 3-23 Dic / Dec i Teatro Real h Plaza Isabel II, s/n b 91 516 06 60 f ÓPERA g Precio / Price 7-309 € k 20:00 h; 18 Dic / Dec 18:00 h v www.teatro-real.com Nueva producción en el Teatro Real procedente de la Nederlandse Opera de Ámsterdam. Inspirada en la obra homónima de Nikolái Leskov, narra la historia de una mujer solitaria, en la Rusia del siglo XIX, que se enamora de uno de los sirvientes de su marido. A new production to be staged at the Teatro Real opera house from the Amsterdambased company De Nederlandse Opera. Inspired by the novel of the same name (Lady Macbeth of Mtsensk) by Nikolai Leskov, the opera tells the story of a lonely woman living in 19th-century Russia who falls in love with one of her husband’s servants.


THE HOLE

UTOPÍA

d 15-30 Dic / Dec i Teatro Español h Príncipe, 25 f SEVILLA / TIRSO DE MOLINA g Precio / Price 4-22 € k Mar-sáb / Tues-Sat 20:00 h

VENECIA BAJO LA NIEVE VENICE IN THE SNOW

Dom / Sun 18:00 h

v 902 10 12 12 / www.telentrada.com

1, 21, 22 & 28 Dic / Dec 20:30 h 31 Dic / Dec 23:00 h v www.arteriaentradas.com

El actor Álex O’Dogherty (en nochevieja, Paco León) es el maestro de ceremonias de este nuevo espectáculo fresco y descarado, mezcla de cabaré, burlesque y circo, con buena música y mucho humor. Una propuesta fascinante, divertida, sexy… y un poco canalla. Actor Álex O´Dogherty (on New Year´s tve, Paco León) is the Master of Ceremonies of a new show, a fresh and brazen mix of cabaret, burlesque and circus together with good music and a lot of comedy. A funny, fascinating and sexy proposal… as well as a little naughty!

María Pagés’ show is a declaration of principles in the form of flamenco dance, born out of the artist’s admiration for architect Oscar Niemeyer. The show is a poetic dance divided into eight parts, inspired by the words of Larbi el Harti, Neruda, Benedetti, Machado and Baudelaire.

i Teatro Lara h Corredera Baja de San Pablo, 15 b 91 523 90 27 f CALLAO / GRAN VÍA g Precio / Price 20-25 € k Miér-jue / Weds-Thur, 2 & 6 Dic / Dec

20:00 h; Vier / Fri, 5 & 7 Dic / Dec 20:00 & 22:00 h; Sáb / Sat 19:30 & 21:30 h Dom / Sun 19:00 & 21:00 h 4 Dic / Dec 19:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com Por esas cosas de la vida, dos antiguos compañeros de Universidad se reencuentran después de mucho tiempo y quedan para conocer a sus parejas actuales. La comedia de Gilles Dyrek que triunfa desde hace años en París se instala en Madrid con Pablo Carbonell, Eva Isanta, Carlos Heredia y Marina San José como protagonistas. Two former university students cross paths again after many years and arrange to get together so that they can meet each other’s current partners. This comedy by Gilles Dyrek comes to Madrid after a highly successful run in Paris and stars Pablo Carbonell, Eva Isanta, Carlos Heredia and Marina San José.

DICIEMBRE ESCENARIOS DECEMBER ON STAGE

i Teatro Häagen-Dazs Calderón h Atocha, 18 b 91 420 37 97 f SOL / TIRSO DE MOLINA / ANTÓN MARTÍN g Precio / Price 25-125 € k Lun-dom / Mon-Sun 20:00 & 23:00 h

Este espectáculo de María Pagés es una declaración de principios en forma de baile flamenco que nació de la admiración de la artista por el arquitecto Oscar Niemeyer. Una danza poetizada, dividida en ocho partes, que convocan poemas de Larbi el Harti, Neruda, Benedetti, Machado y Baudelaire.

21


AGOSTO (CONDADO DE OSAGE)

MOMIX REMIX

PRICE EN NAVIDAD

d 1 Dic / Dec-1 Ene / Jan i Teatros del Canal h Cea Bermúdez, 1 b 91 308 99 50 f CANAL g Precio / Price 20-35 € k Mar-vier / Tues-Fri 20:00 h

22

d 7 Dic / Dec-19 Feb i Teatro Valle-Inclán h Plaza de Lavapiés, s/n b 91 505 88 01 f LAVAPIÉS / EMBAJADORES k Mar-sáb / Tues-Sat 19:00 h Dom / Sun 18:00 h

v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com Amparo Baró, Alicia Borrachero, Irene Escolar y Carmen Machi encabezan el reparto de esta obra de Tracy Letts, premio Pulitzer de Teatro en 2008. Una comedia de humor negro ambientada en una mansión en Oklahoma, en la que una familia se enfrenta a su pasado y su presente. Amparo Baró, Alicia Borrachero, Irene Escolar and Carmen Machi head the cast of this production of August: Osage County by Tracy Letts, winner of the 2008 Pulitzer Prize for Drama. Set in a mansion in Oklahoma, this is a black comedy in which a family is forced to face up to their past and present.

Con motivo del 30° aniversario de Momix, el siempre genial Moses Pendleton propone una caleidoscópica compilación de los números más significativos, originales y sugestivos de la compañía, seleccionados de entre todas sus producciones. On the 30th anniversary of Momix, the perennial genius Moses Pendleton offers a kaleidoscopic compilation of the company’s most important, original and evocative numbers, selected from their entire back catalogue.

d 3 Dic / Dec-15 Ene / Jan i Teatro Circo Price h Ronda de Atocha, 35 b 91 528 81 22 f EMBAJADORES / LAVAPIÉS / ATOCHA g Precio / Price 10-38 € v 902 87 68 70 / www.entradas.com El Price se viste de gala para que el gran público pueda disfrutar de “puro circo” con los artistas más renombrados en las pistas de todo el mundo y la música en directo de la orquesta del propio teatro. Vuelve la magia, un mundo lleno de estrellas y sueños.

Foto: Max Pucciariello

ESCENARIOS ON STAGE

Sáb / Sat, 8, 25 & 30 Dic / Dec 17:00 & 21:00 h; Dom / Sun 19:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

The Madrid theatre dons its fines clothes to offer audiences a true circus show. Renowned circus artists from around the world will perform to the rhythm of the theatre’s own live orchestra. The magic of a world filled with stars and dreams comes alive onstage at Teatro Circo Price.


BRAV

Calle

Calle

Calle

CALL E SA N BE RNAR DO

Vallehermoso

Ca lle

za tale e H or

C

Call

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C. Ballest a C. del Ba rco

C.

s

C. R eina GRA N GRAN VÍA C. Caballe VÍA ro de G racia C. Jardines

onte

ra

C. S alu d

icto ria

C. P elay o

Ma de ra ue

C.

oq

nR Sa

C.

C. L C. ibr eros Si l va

C

eles

Áng ost.L os

Ct a. Sto Ca . mp oma nes

e arm lC C

BAILÉN

C

CHUECA C. A ugus to

C. S . Bart olom é

SAN B

CALLE

Duq

de

Con

Ven tura Rod rígu ez

a C. Santa Brígid C. Farmacia

. Aduana

ir. Peligros

RDO

ERNA

C. del Acue rdo C. S. Dim as

C. San André s

Calle

lcalá

eA

ártir es d

C. M

C. Monteleó n

Calle Andrés Mellado

Lu ch an a

CALLE

Magallanes

Calle

Escosura

Valleh

C

Calle Galileo

Calle

C. Ev .S .M igu el

teo

Ma

C. La Libertad

ESCENARIOS ON STAGE

DE HISTORIA DE MADRID

fanta

Pl. del Carmen

CIA

de

DESCALZAS REALES

Pl. S. Martín

an

C. S

TRIBUNAL MUSEO

C. In

Ab ad a

C.

ta

rie

Ar

Pl. de

CENTRO

C.

C.

Pase o de

PALACIO REAL ro cade

celó Bar C.

C. Colón

lo ab I. S. ANTONIO S. P ALEMANES ja de Ba era ed orr

SANTO DOMINGO C.Jacometrezo o CALLAO ng mi o D MONASTERIO

C. Apodac

C. Ba rbieri

os anit Leg o C. ent om C. F

MONASTERIO ola DE LA .B ENCARNACIÓN C

a

GRA

AZ

C. Arriaza

C. Torija

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

Lun

ias varrub C. Co

RR FE

A res na za an

Glorieta de San Vicente

C.

A EN ANT

C.

ID OR

FL

Irú n

PRÍNCIPE PÍO PRÍNCIPE PÍO

EL LAGO

s a C. del P C. M . Je C ez

C. S

y

Re

LA

ros one Piñ de

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO

a

jía

a

el

DE

seo

C.

Di

vino Past or i C. Daoiz Pl. del Dos de Mayo C. Velarde h Gran Vía, 57 C. de la Palma VENTURA b 91 547 20 11 C. de la Pal ma RODRÍGUEZ f SANTO DOMINGO / PLAZA DE ESPAÑA C. Novicia Calle Espíritu Santo g Precio / Price 19,89-130 € do C. a San An Be k Consultar horarios en / Check times at esmadrid.com C. Tesoro ta. lle rna e S l Va d r e NOVICIADO din v www.elreyleon.es/entradas/comprar.php d és o rqu ús

TA C.S err an oA ng Le uit qu a eri ca

C. Me

ed

od

P.º

Pa

Rí oM

la Silve

sal

Ro se

TEMPLO DE DEBOD

l anue C. M

La Pa

ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA

C. del

arral uenc C. F

C.

Glorieta de San Antonio de la Florida

o isc nc Fra

PALACIO DE LIRIA C. CULTURAL CONDE DUQUE Teatro Lope de Vega Calle Amaniel

o

Fo rte a

y Re

A

s are an nz Ma

lle Ca

na inta Qu

or Tut C.

e Call

ES

S

LE

l de

lle Ca

TELEFÉRICO

C.

o ces Su en Bu

INC

PR

SA

RO

era Rib

C

AL LE -3 0

C.

R

y

ros

TO

He

PIN

AZ

RR

L

los

FE

DE

C.

lid

ANDÉN Pl. de CERO Chamb

C. O uez San and Set Rodríg in Africa BILBAO Pedro starring its magnificent wildlife, this is probably one of the greatest stories ever e C. Alburqu erqu told. When it was released in 1994, the Disney film became the most successful animated movieandto SAN BERNARDO oval ALBERTO S UILERA not long before the musical moved C alle date. ItAGwas to Calle Gta. de Gallego the SBroadway stage with a unique and anta Ruiz Jiménez C . CARRcolossal C. Nicasio A A Cruz Gta. de de M production, which has now been runningNZfor 14 Bilbao arcen C. Man uela Malasaña ado years and boasts 70 awards, including 6 Tonys.BILBAO CALLE SAGAS

Calle

C.

IGLESIA

lafox C. Pa

or Tut

de

EO

C.

S PA

ARGÜELLES

IJO RQU EU ÉS D U Q MAR

CASA DE CAMPO

24

lle Ca

rtín Ma

s en mo Ca

Re

as rin Ma

lle Ca

to ice An

l de a nd Se C. LID DO LLA VA DE

rrez utié oG enit o B e iran Call ltam C. A

C. R

Calle Viriat Gta. Pintor Sorolla

r falga C. Tra

de

o

PARQUE DEL OESTE

Calle Viriato

l carra Fuen Calle

e Call

o

led

Rob

ro me

Paredes

ia Austr de uan C. J

R

IDA EN AV ma nd an te

Calle

MONCLOA

ET

MO

Cortés

ALONSO CANO C. García de

os Cisner rdenal C. Ca

DE

EO

Donoso

DEL CANAL

Ambientada en África y protagonizada por su maFernández de los Ríos esta historia es una de las mayores jestuosa fauna, jamás contada. La película de Disney fue el mayor zalo Fernando El Católico y Gon éxito de los estudios en el momento de su estreno C. Elo CHAMBERí QUEVEDO en 1994 y su eminente carácter musical Gta.no de tardó en Quevedo provocar su salto a Broadway en una producción de es C. Meléndez Valdés Pl. de apil representaciones colosal formato. CatorceCalle añosArde Olavide y 70 premios (6 Tony) avalan un espectáculo único. Bueno

í hap to C

Calle

Calle

MONCLOA

pí Cha

López

El

e

d P.º

er Ru p

rto Rupe Pº

S PA

C

Ga

Hilarión

ca

ne de Sé

MONCLOAARAVACA

Pl. de la Cancillería Ca lle

Joaquín María

Guzmán

ida Aven

Calle

Calle Blasco de Garay

AV

Calle EL REY LEÓN THE LION KING

C

ES EY .R

ue C. L imón

RIA

Calle

TO

Calle

VIC

Eslava

LA

. Isaac Pe ral

Fierro artín C. M

DE

Trejo po Obis

C. Al


MUSICALES MUSICALS

SHREK, EL MUSICAL

MÁS DE 100 MENTIRAS. SABINA, EL MUSICAL

i Teatro Nuevo Apolo h Plaza Tirso de Molina, 1 b 91 369 06 37 f TIRSO DE MOLINA g Precio / Price 25-70 € k Consultar horarios en / Check times at

CHICAGO

esmadrid.com

v 902 48 84 88 / www.entradas.com El ogro verde más famoso del mundo tiene su propio musical, made in Broadway. Un espectáculo que aúna conocidas canciones de la película y coreografías originales bajo una impresionante escenografía.

esmadrid.com

v 902 48 84 88 / www.entradas.com Thriller musical, de amor, de comedia y de deseo, con algunas de las canciones más conocidas de Joaquín Sabina como hilo conductor. Para incondicionales del cantautor andaluz ‘más madrileño’. This musical thriller is a story of love, comedy and desire, and features some of Joaquín Sabina’s best known tunes. A must for all fans of Andalusias’s ‘most Madrilenian’ singer-songwriter.

d Desde / From 18 Nov i Nuevo Teatro Alcalá h Jorge Juan, 62 b 91 426 47 79 f GOYA / PRÍNCIPE DE VERGARA g Precio / Price 19,90-64,90 € k Consultar horarios en / Check times at esmadrid.com

v 902 48 84 88 / www.entradas.com ¿Quién dijo que el asesinato no es un arte? La mejor comedia musical de todos los tiempos, según The New York Times, regresa por todo lo alto a Madrid. Crímenes pasionales y sed de triunfo con auténtico aliento a Broadway. Who said murder isn’t an art? The best musical comedy of all time, according to The New York Times, makes a triumphant return to Madrid. Crimes of passion and the urge to succeed are portrayed in true Broadway style.

DICIEMBRE ESCENARIOS DECEMBER ON STAGE

i Teatro Rialto h Gran Vía, 54 b 91 541 91 66 f CALLAO / SANTO DOMINGO g Precio / Price 19,90-69,60 € k Consultar horarios en / Check times at

The world’s most beloved green ogre is coming to Madrid with his own musical, made in Broadway. The show unites wellknown soundtrack pieces and original choreographies under an amazing stage design.

25


DISNEY LIVE. UN VIAJE INOLVIDABLE MICKEY’S ROCKIN’ ROAD SHOW

TALLERES INFANTILES NAVIDEÑOS CHILDREN’S CHRISTMAS WORKSHOPS

BOB ESPONJA, EL MUSICAL

d 4 Dic / Dec-8 Ene / Jan i Centro Comercial Príncipe Pío h Paseo de la Florida, s/n Antigua Estación del Norte

NIÑOS CHILDREN

f PRÍNCIPE PÍO

26

d 22 Dic / Dec-8 Ene / Jan i Palacio Municipal de Congresos h Avda. de la Capital de España Madrid, s/n b 91 722 04 00 f CAMPO DE LAS NACIONES g Precio / Price 20,17-32,95 € k Mar-vier / Tues-Fri 19:00 h Sáb / Sat 12:00 h; Dom / Sun 20:00 h

v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es

Mickey, Minnie, Donald y Goofy emprenderán un alocado recorrido al que se unirá el público para encontrar las mejores actuaciones artísticas que existen. Durante su viaje tendrán ocasión de cantar con Cenicienta, Woody, Buzz Lightyear… Espectáculo familiar para todos los públicos. Mickey, Minnie, Donald and Goofy embark on a crazy journey, taking the audience along with them to discover the best artistic performances of all time. During this adventure, the public will have the chance to sing along with Cinderella, Woody, Buzz Lightyear, and more. A family show for all ages.

Esta Navidad los más pequeños tienen una cita en el Centro Comercial Príncipe Pío, en cuya plaza principal se llevarán a cabo, de forma gratuita, talleres y actividades creativas relacionadas con estas fiestas. ¡Que nadie se pierda la visita de Papá Noel y uno de los Reyes Magos! Más información y horarios en www.principepio.es This Christmas, kids can look forward to a day out at the Príncipe Pío Shopping Centre, where free workshops and activities with a Christmas theme will be held in the main plaza. Don’t miss out on the visit of Santa Claus and one of the Three Kings! For more information and timetables visit www.principepio.es

d Hasta / Until 8 Ene / Jan i Teatro Coliseum h Gran Vía, 78 b 91 547 66 12 f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 19,50-26,50 € v www.arteriaentradas.com El carismático Bob Esponja y sus compañeros de Fondo de Bikini –Patricio, Calamardo, Arenita, el señor Cangrejo y Plankton– son los protagonistas de este musical que nos sumergirá en un viaje excitante y divertido para compartir sueños, hacer amigos y aprender a volar. The charismatic SpongeBob and his friends from Bikini Bottom –Patrick, Squidward, Sandy Cheeks, Mr. Krabs and Plankton– are the stars of this musical which will immerse audiences in an exciting, fun journey during which they can share dreams, make friends and learn to fly.


Avenida del

Cal

C. Orense

Inf

C. Ra

Calle

C. Alonso Cano

Orense

C.

C. Bretón de los Herreros

GREGORIO MAR

Lafuente

ABASCAL

Dr. M

C. García de Paredes

Zurbano

Calle

Modesto

Cano Alonso

Ponzano

C. Espronceda

Calle

Paredes

NUEVOS MINISTERIOS C

Pl. San Juan de la Cruz

Calle

BRAVO

JOSÉ

ALONSO CANO C. García de

TORRE BBVA NUEVOS MINISTERIOS

C. Modesto Lafuente

C. Ponzano

es

CALLE

CANAL

C.

C. General Moscard ó

C. Don Quijote

C. Comandante Zorita

Dulcinea

Calle

C. Alenza

TORRE CANAL ISABEL II

Calle

Galileo

Donoso

TEATROS DEL CANAL

cosura

Gu

Calle

Calle Vallehermoso © Cortesía de Juan Gatti

López

C. General Cabrera

Calle Lé rida

MURILLO BRAVO

CALLE

C. Topete

C. Olite

MURILLO

DE

S

INA

SANT BERN

TORRE PICASSO

C. RÍOS ROSAS

RÍOS ROSAS GEOMINERO

C. CEA BERMÚDEZ Calle

ISLAS FILIPINAS Joaquín María

Calle Goiri

Llo ren te

Jer ón im a

lle Ca

F

n

C. Alm ira nte

P

C. Za mora

C. Andrés Mellado

IDA

Calle Blasco de Garay

Gaztambide Calle

.

Eslava

O

ez

Ló p

C. N uma nci a

C. Tre mp

C. C

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

o AV

MUSEO

IP FIL

Pl. de Lima

TORRE EUROPA

C. Miguel

ssío RIA

Dom y fest / Sun & Hols 11:00-14:00 h

N AVE

C. CEA BERMÚDEZ

Calle

ón Vig

PALACIO DE CONGRESOS SANTIAGO BERNABEU

rt C.Agu stín de Betanc ou

TO

S YE RE

an Ju C.

C. Pedro Teixeira

Bordiú

CIA GRA

MUSEO DE AMÉRICA VIC

A EN ANT

LA

C. S

DE

ez

O

rígu od sR nco Fra

RC

OS LIC TÓ A C

S

C. Marqués de Lema s sia gle

Trejo

LA

DE

AN

O SC CI AN FR

S LE SA

Calle

po

Obis

DE

S PA

Pl. de Cristo Rey

C. Isaac Peral

Calle

CLÍNICA DE LA CONCEPCIÓN

EO

rla

fe Teneri

l Pera

MUSEO DEL TRAJE

Pl. del Cardenal Cisneros errera . de H AV Av. J .

ca

DE

lo I

C.

S D.

tti

Calle Maudes CUATRO d Hasta / Until 19CAMINOS Feb i Sala Canal de Isabel II h Santa Engracia, 125 Calle María de Guzm án PARQUE b 91 545 10 00 SANTANDER f RÍOS ROSAS RÍOS Calle Cristóbal g Entrada gratuita / Free entrance ROSAS k Mar-sáb / Tues-Sat 11:00-14:00 h & 17:00-20:30 h;

er

c Isaa C.

Co

HOSPITAL CLÍNICO

Calle

C. Julián Romea

nd nta Sa

lomé Barto

CIUDAD UNIVERSITARIA

C. Gral. Orgaz

C. Juan de Olías

The ceiling of the gallery is taking on the appearance of a planetarium butCallethis is not a change in decor: Hernani CUATRO an exhibition by Juan Gatti, an audio-visual CAMINOS montage representing the artist’s symbolic world. Artistas e de lo s It also includes 40Calllarge format black and NUEVOS white Glorieta MINISTERIOS de Cuatro photographs. Curated by Rafael Doctor, it also Caminos includes a restrospective of the artist. Don’t miss it!

Almansa

C.

Av. del Valle

MUSEO TIFLOLÓGICO

Pab

Calle Gral. A sens io Cabanillas

Ca lle Navarra

de Av.

Manuel

P º Juan XXIII

tero

GUZMÁN EL BUENO

ESTRECHO

La Co ruña

HOSPITAL DE it is LA CRUZ ROJA

VICTORIA EINA A R talvo DE L Mon NIDA an u E J V A Calle

la M onc loa

Pa mp lon a

Calle

le Castilla de la sala se convierte en un planetario: LaCalcúpula Calle Ávila Avenida se trata de la exposición Contraluz, de Juan Gatti, del Gene ral Perón Calle Santa Juliana en la que un montaje audiovisual representa el mundo simbólico del Cautor, que también presenta alle San Raimundo Terue l aquí 40 C.fotografías en blanco y negro de gran Carolinas C. Reina Mercedes formato y de nueva ALVARADO creación. Comisariada por Calle Alvarado Calle Jaén Rafael Doctor, incluye también una retrospectiva del artista. Imprescindible Calle Palencia

GUZMÁN EL BUENO

C. Guzmán El Bueno

Pl. de Ramón y Cajal

METROPOLITANO

Pl. Marqués de Comillas

Calle

Av. Gral. Ibáñez Íbero

mo

PARQUE ALMANSA

Calle General Rodrigo

del A

Calle

se

Compluten

gorio

erico Rubio y Gali Fed

Av. G re

Av. de

Calle

os Vasc

METROPOLITANO

Almansa

Calle

s C. Lo

is io Nova nton

Avenida

PARQUE BOTÁNICO

XXIII uan eJ od ase

Pl. de la Ciudad de Viena

. C. A

28

sias

C. Jose A

Av. Docto r

Igle

Calle

a nov V i l la

Maeztu o de Ramir

a raz Ped ría Ma C.

lo

ras More

Roy

raninfo

Pl. de las Ciencias

PARQUE DE OFELIA NIETO

Pa b

las

de

co cis ran

de Av.

ard o

Av. del Pa

P rie t o Castro

ino am

á Ar

de

C. R ec r to

C. Le on

CIUDAD UNIVERSITARIA

Valle

lle Ca

C.

ero Rom

Bellas Vista s

JUAN GATTI. CONTRALUZ

s ero ez Leñ u íg o dr lle Ca lejandro R C. A C . La a Rá bid

der ico Rubio y Gali

s P irineo s

DE LA VILLA


Teatros del Canal Cea BermĂşdez, 1

T 91 308 99 99

www.teatroscanal.com

www.teatroscanal.com


d Hasta / Until 25 Mar i Museo del Prado h Paseo del Prado, s/n b 902 10 70 77 f BANCO DE ESPAÑA / ATOCHA / RETIRO g Precio / Price 10 € k Lun-dom / Mon-Sun 9:00-20:00 h v www.entradasprado.com En total se exponen 170 obras –piezas arqueológicas, objetos de artes decorativas, pinturas, esculturas y dibujos– del museo ruso que mostrarán la variedad y amplitud artística y cronológica de sus colecciones desde el siglo V a.C. hasta el siglo XX. This exhibition consists of 170 pieces, including archaeological treasures, decorative items, paintings, sculptures and drawings from the famous Russian museum. It offers a broad showcase of the artistic and chronological diversity of its collections, which span from the 5th century BC to the 20th century.

ARQUITECTURAS PINTADAS ARCHITECTURAL PAINTINGS

d Hasta / Until 15 Ene / Jan i Palacio Real de Madrid h Bailén, s/n b 91 454 87 00 / 88 00 f ÓPERA g Precio / Price 4 € k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h Se exhiben más de cincuenta relojes en esta muestra que recorre cuatro reinados de la monarquía española. Felipe V adquirió las primeras piezas a principios del siglo XVIII. La colección fue continuada por sus hijos Fernando VI y Carlos III y completada durante el reinado de su nieto Carlos IV. More than fifty clocks feature in this exhibition covering four reigns of the Spanish monarchy. Philip V of Spain acquired the earliest pieces at the start of the 18th century. His sons, Ferdinand VI and Charles III continued to add to the collection, which was completed during the reign of Philip’s grandson, Charles IV.

Patrimonio Nacional, Madrid, Palacio Real

30

LA MEDIDA DEL TIEMPO MEASURING TIME Henri Matisse. San Petersburgo, State Hermitage Museum

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

EL HERMITAGE EN EL PRADO THE HERMITAGE IN THE PRADO

d Hasta / Until 22 Ene / Jan i Museo Thyssen-Bornemisza h Paseo del Prado, 8 b 91 369 01 51 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 8 € k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h Sáb / Sat 10:00-23:00 h

l Lun cerrado / Mon closed i Fundación Caja Madrid h Plaza de San Martín, 1 b 902 24 68 10 f SOL g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-20:00 h l Lun cerrado / Mon closed Las arquitecturas pintadas fueron una de las opciones elegidas por muchos artistas para resaltar las escenas y los episodios representados en sus cuadros. The depiction of architectural structures in paintings was a technique used by many artists to enhance the scenes and events represented in them.


OBSERVADOS. VOYEURISMO Y VIGILANCIA A TRAVÉS DE LA CÁMARA EXPOSED: VOYEURISM, SURVEILLANCE AND THE CAMERA

YVES SAINT LAURENT ©Fondation Pierre Bergé – Yves Saint Laurent / Foto A. Guirkinger

d Hasta / Until 8 Ene / Jan i Fundación Canal h Mateo Inurria, 2 b 91 545 15 06 f PLAZA DE CASTILLA g Entrada gratuita / Free entrance k Jue-mar / Thur-Tues 11:00-20:00 h Miér / Weds 11:00-15:00 h

de Arte Reina Sofía

h Santa Isabel, 52 b 91 774 10 00 f ATOCHA / ATOCHA RENFE g Precio / Price 3 € (gratis lun, miér-vier

19:00-21:00 h, sáb tarde y dom / free entrance on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h, Sat noon and Sun) k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h Dom / Sun 10:00-14:30 h l Mar cerrado / Tues closed Esta retrospectiva recorre a lo largo de más de 40 años las ideas que fundamentan la obra de Muntadas (Barcelona, 1942). En un cruce entre vídeo, fotografía, texto e instalación, Muntadas desarrolla investigaciones sobre la naturaleza de las instituciones artísticas. This retrospective covers over 40 years in the life of Muntadas (Barcelona 1942), examining the ideas on which his work is based. Combining video, photography, text and installations, Muntadas researches the nature of art institutions.

La mirada indiscreta en torno al erotismo, el miedo, la muerte... Intromisión y una cámara son el eje de esta exposición de 170 fotografías y dos audiovisuales en la que se exhiben obras de Cartier-Bresson, Walker Evans y Dorothea Lange entro otros autores.

d Hasta / Until 8 Ene / Jan i Fundación Mapfre. Sala Recoletos h Paseo de Recoletos, 23 b 91 581 61 00 f COLÓN / BANCO DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Lun / Mon 14:00-20:00 h

The indiscreet gaze explores eroticism, fear, death, and more. Invasion and the camera are the themes of this exhibition of 170 photographs and two audiovisual exhibits including works from CartierBresson, Walker Evans, Dorothea Lange and other artists.

Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-20:00 h Dom / Sun 11:00-19:00 h

© The Estate of Garry Winogrand

d Hasta / Until 26 Mar i Museo Nacional Centro

Exposición realizada en colaboración con la Fondation Pierre Bergé-Yves Saint Laurent, que repasa, a través de 150 modelos, dibujos, fotografías y películas, la evolución del diseñador francés desde sus comienzos en Dior hasta el esplendor de sus trajes de noche. An exhibition organised with the support of the Pierre Bergé-Yves Saint Laurent Foundation, using 150 models, drawings, photographs and films to trace the French designer’s career from his early days with Dior to his splendid evening dresses.

DICIEMBRE EXPOSICIONES DECEMBER EXHIBITIONS

MUNTADAS. ENTRE / BETWEEN

31


32

GOTTHARD SCHUH

MARINO MARINI. MÁS ALLÁ DE LA ESCULTURA BEYOND SCULPTURE

d 14 Dic / Dec-19 Feb i Fundación MAPFRE. Sala Azca h Avda. General Perón, 40 b 91 581 16 28 f SANTIAGO BERNABÉU g Entrada gratuita / Free entrance k Lun / Mon 14:00-20:00 h

Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-20:00 h Dom / Sun 11:00-19:00 h

d Desde / From 16 Dic / Dec i Recinto Ferial de la Casa de Campo. Pabellón XII

h Avda. de Portugal, s/n b 91 722 04 00 f ALTO EXTREMADURA / LAGO g Precio / Price 14 € k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-20:00 h v 902 58 51 25 / www.entradas.com Más de 300 piezas originales y 2.500 m2 de historia. Esta gran exposición hace un repaso de los grandes acontecimientos del programa especial de la NASA para narrar la extraordinaria aventura que convirtió siglos de sueños en una emocionante realidad. Featuring more than 300 original exhibits and 2,500 square metres of history, this large-scale exhibition offers a journey through the most important events of the NASA space programme, telling the extraordinary adventure that transformed centuries of dreams into an exciting reality.

La Fundación MAPFRE presenta la primera y más amplia exposición en España del fotógrafo suizo, cuya obra ha llegado a ser definida como realismo poético. En total se exhiben 113 imágenes realizadas entre 1929 y 1956 por este pionero del fotoperiodismo moderno. The MAPFRE Foundation presents the first extensive exhibition in Spain of the Swiss photographer’s work, which has been described as poetic realism. The show comprises a total of 113 pictures taken between 1929 and 1956 by this pioneer of modern photojournalism.

© Fotostiftung Schweiz, Winterthur

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

NASA. LA AVENTURA DEL ESPACIO AN ADVENTURE IN SPACE

d Hasta / Until 19 Feb i Conde Duque. Sala 3 h Conde Duque, 9 b 91 588 51 65 f NOVICIADO / SAN BERNARDO / PLAZA DE ESPAÑA

g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 10:30-21:00 h

Dom y fest / Sun & Hols 10:30-14:00 h

Marino Marini (Pistoia, 1901-Milán 1980) es uno de los mayores exponentes del arte moderno italiano del siglo XX. Un total de 75 obras –25 esculturas, 10 pinturas y 40 dibujos– sirven ahora para adentramos en su universo artístico. Marino Marini (Pistoia, 1901-Milan 1980) is one of the main exponents of modern Italian art of the 20th century. A total of 75 works (25 sculptures, 10 paintings and 40 drawings) give visitors the chance to enter his artistic world.


ROBERT IRWIN. WAY OUT WEST

ANTONIO GIRBÉS. DELIRIOUS CITY

i Galería Elvira González h General Castaños, 3 b 91 319 59 00 f COLÓN g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-vier / Mon-Fri 10:30-14:00 h & 16:30-

19:00 h; Sáb / Sat 11:00-14:00 h

Delirious City es un proyecto en curso, que, tal y como explica el propio Girbés, busca “la construcción de una ciudad excesiva, irreal y fuera del tiempo”. Para ello, el artista toma prestados fragmentos de arquitectura captados en sus viajes a París, Moscú, Nápoles, Nueva York, Shanghái, Barcelona o Viena. Delirious City is a work in progress. As Girbés himself explains, it is ‘the construction of an excessive, unreal city out of time’. To this end, the artist borrows fragments of architecture from his travels to Paris, Moscow, Naples, New York, Shanghai, Barcelona and Vienna.

20:30 h; Sáb / Sat 11:00-14:00 h

Robert Irwin (Long Beach, California, 1928) is one of the most influential American artists of his generation. In this exhibition, he explores the viewer’s perception of space and light, playing with texture, rhythm and chromatic relationships.

© Jaime Compairé

Robert Irwin (Long Beach, California, 1928) es uno de los artistas norteamericanos más influyentes de su generación. En esta muestra, explora la percepción del espacio y de la luz por parte del espectador, jugando con la textura, el ritmo y las relaciones cromáticas.

d 1 Dic / Dec-28 Ene / Jan i Galería Blanca Berlín h Limón, 28 b 91 542 93 13 f NOVICIADO / PLAZA DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-sáb / Mon-Sat 10:30-14:30 h & 17:00-12:00 h

Ficción y realidad dan paso a increíbles obras, en las que la fotografía y la pintura se unen para trasladarnos a un mundo mágico. Ése que nos muestran el aragonés Jaime Compairé y la argentina Veru Iché, que exhiben sus últimos trabajos en esta exposición conjunta. Fiction and reality give rise to incredible works, in which photography and painting join forces to transport us to a magical universe. This is the world that artists Jaime Compairé (Aragón, Spain) and Veru Iché (Argentina) show us in this joint exhibition of their latest work.

DICIEMBRE EXPOSICIONES DECEMBER EXHIBITIONS

d Hasta / Until 7 Ene / Jan i Ivorypress Art+Books h Comandante Zorita, 48 b 91 449 09 61 f SANTIAGO BERNABÉU g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h & 16:30-

ALMANAQUE AUTÓMATA

© Víctor Muñoz, cortesía Galería Elvira González

Asylum by Mauro Codussi, 2011-11-08

GALERÍAS GALLERIES

33


ENREDA MADRID 2011

EVENTOS EVENTS

Cultura y tecnología se dan la mano en esta iniciativa con la que se podrán conocer diferentes puntos de la ciudad –Plaza Mayor, Puerta del Sol…– a través de Realidad Aumentada y códigos QR. Enreda Madrid propone realizar paseos compuestos de diversas pruebas que los participantes tendrán que ir superando y comentando vía Internet. Los itinerarios son tres con un mismo tema común: Un día de 1651 en la vida de… Y ahí aparecen las opciones: Un matrimonio de nobles; Juan y Juan, vecinos de Lavapiés y El Cronista de la Villa. Una gymkana tecnológica dirigida a estudiantes de la UNED y para el público general mayor de 18 años.

34

Culture and technology come together for this initiative in which you can get to know more about various parts of the city –including Plaza Mayor and Puerta del Sol– using Augmented Reality and QR codes. Enreda Madrid proposes a series of walking routes involving a range of tests that participants have to pass and comment on via Internet. There are three itineraries, all with the same theme: A day in the Year 1651 in the life of… followed by these options: A Noble Married Couple; Juan & Juan, Lavapiés locals; and The Town Chronicler. The activity is aimed at UNED students and members of the public aged over 18.

d 17 Dic / Dec c enredamadrid.es


FESTIVAL DE JAZZ DE MADRID

RAPHAEL

THE SMASHING PUMPKINS

d Hasta / Until 18 Dic / Dec i Teatro Compac Gran Vía h Gran Vía, 66 b 91 541 55 69 f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 35-55 € k Miér-sáb / Weds-Sat 20:30 h Dom / Sun 19:00 h

Te llevo en el corazón es el título del último trabajo del cantante de Linares, con el que rinde tributo a la música popular de América Latina. Todo un reconocimiento a tantos amantes de los tangos, los boleros y las rancheras.

d Hasta / Until 4 Dic / Dec i Auditorio Conde Duque h Conde Duque, 11 f NOVICIADO / PLAZA DE ESPAÑA k Jue-sáb / Thur-Sat 21:00 h Dom / Sun 19:0 0h

v 902 10 12 12 / www.telentrada.com El Festival de Jazz de Madrid llega a su recta final, con cuatro conciertos que tendrán lugar en el recién inaugurado Auditorio del Conde Duque. Aquí actuarán Mastretta (día 1), Olga Román (día 2), Carmen París y Melissa Aldana (día 3) y Danays Bautista (día 4). The Madrid Jazz Festival reaches its final stretch with four concerts at the newly opened Conde Duque concert hall: Mastretta (1 December), Olga Román (2 December), Carmen París and Melissa Aldana (3 December) and Danays Bautista (4 December).

Te llevo en el corazón (I Carry You in my Heart) is the title of the latest album released by the mockingbird from Linares, in which he pays tribute to popular Latin American music. A gift for all those tango, bolero and ranchera lovers out there.

d 7 Dic / Dec i La Riviera h Paseo Bajo de la Virgen del Puerto, s/n b 91 365 24 15 f PUERTA DEL ÁNGEL / PRÍNCIPE PÍO g Precio / Price 35 € k 21:00 h v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es La banda de Chicago recala en Madrid en el marco de la gira de presentación de Oceania, su noveno disco de estudio. Un trabajo que el líder de la formación, Billy Corgan, define como “de lo más melódico que he hecho en mi vida”. The Chicago band is making a stop in Madrid as part of their presentation tour for Oceania, their ninth studio album. The group’s frontman, Billy Corgan, describes the music as “some of the most melodic I’ve ever done”.

CONCIERTOS CONCERTS

v 902 22 14 24 / www.entradas.com

35


RIHANNA

XVII FESTIVAL BANKIA GOSPEL Y NEGRO SPIRITUALS 17TH BANKIA GOSPEL AND NEGRO SPIRITUALS FESTIVAL

GRAN CONCIERTO DE AÑO NUEVO NEW YEAR’S CONCERT

d 15-18 Dic / Dec i Teatro Fernán Gómez h Plaza de Colón, 4 b 91 480 03 00 f COLÓN / SERRANO g Precio / Price 25-30 €

CONCIERTOS CONCERTS

(por concierto / per concert)

36

k Jue-sáb / Thur-Sat 20:30 h Dom / Sun 19:30 h

v 902 10 12 12 / www.telentrada.com d 15 Dic / Dec i Palacio de Deportes de

la Comunidad de Madrid h Avda. de Felipe II, s/n b 91 444 99 49 f O’DONNELL / GOYA g Precio / Price 45-70 € k 21:00 h v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es Después del tremendo éxito de su pasado tour Rated R, vuelve la megaestrella a España con su nueva gira Loud. Una oportunidad única para disfrutar en directo de temas como Only Girl (In The World) y What’s My Name, los que más suenan de su último álbum. Following the huge success of her previous Rated R tour, the megastar returns to Spain with a new show, Loud. Don’t miss this unique opportunity to enjoy live performances of tracks like Only Girl (In The World) and What’s My Name?, the biggest hits from her latest album.

Una cita ya clásica de la cartelera madrileña que trae a los mejores conjuntos vocales de este estilo musical. Late Show’s Gospel Choir, Chicago Mass Choir, the Golden Gate Quartet y Jimmy McGee and The Praying Hands componen en esta ocasión el cartel. A classic on the Madrid calendar, featuring the best vocal groups and choirs performing this musical style. Late Show’s Gospel Choir, Chicago Mass Choir, the Golden Gate Quartet and Jimmy McGee and The Praying Hands will be appearing as part of this year’s programme.

d 15, 23 & 26 Dic / Dec & 12 Ene / Jan i Auditorio Nacional h Príncipe de Vergara, 146 b 91 337 01 40 f CRUZ DEL RAYO g Precio / Price 28-46 € k 15 & 23 Dic / Dec, 19:30 h 26 Dic / Dec & 12 Ene / Jan 22:30 h

v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com Inspirado en la tradicional cita musical que cada año se celebra en Viena, vuelve a España, tras el éxito de ediciones anteriores, el Gran Concierto de Año Nuevo con una atractiva selección de los mejores valses, polcas y marchas de Johann Strauss. Inspired by the traditional musical event held every year in Vienna, the New Year’s Concert returns to Spain after its success in previous editions. This year’s programme includes an attractive selection of the best waltzes, polkas and marches by Johann Strauss.


MAYTE MARTÍN

RED HOT CHILI PEPPERS

FNAC MUSIC FESTIVAL

d 17 Dic / Dec i Palacio de Deportes de

la Comunidad de Madrid

h Avda. de Felipe II, s/n b 91 444 99 49 f O’DONNELL / GOYA g Precio / Price 42-55 € k 21:30 h v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es En el marco de su gira europea, la banda estadounidense hace parada en Madrid para presentar su décimo trabajo de estudio, I’m with you, que llega cinco años después del álbum doble Stadium Arcadium.

En el marco del ciclo Andalucía flamenca, la cantaora Mayte Martín ofrece una cuidada selección de los más bellos y conmovedores temas populares, cantes clásicos casi en desuso, que resultan difíciles de escuchar en voces contemporáneas. As part of the Andalucía Flamenca cycle, singer Mayte Martín has carefully selected some of the most beautiful and touching popular tunes for her recital. Traditional songs that had almost died out now come alive in the voice of the contemporary flamenco singer.

Making a scheduled stop in Madrid on their European tour, the American group will be presenting their tenth studio album I’m With You, released five years after their double album Stadium Arcadium.

d 27 Dic / Dec i Palacio de Deportes de

la Comunidad de Madrid

h Avda. de Felipe II, s/n b 91 444 99 49 f O’DONNELL / GOYA g Precio / Price 45,10-115,10 € k 17:30 h v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es El festival cuenta para su primera edición con algunos de los artistas de mayor calidad y reconocimiento del panorama musical español, como Love of Lesbian, Iván Ferreiro y Amaral, que presenta en Madrid su último trabajo, Hacia lo salvaje. In its first edition, the festival brings together some of Spain’s most recognised music artists, such as Love of Lesbian, Iván Ferreiro and Amaral. The last have chosen the event in Madrid to present their latest album, Hacia lo salvaje.

DICIEMBRE CONCIERTOS DECEMBER CONCERTS

d 16 Dic / Dec i Auditorio Nacional h Príncipe de Vergara, 146 b 91 337 01 40 f CRUZ DEL RAYO g Precio / Price 4-15 € k 19:30 h v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com

37


REAL MADRID-MACCABI ELECTRA

REAL MADRID-BARCELONA

SAN SILVESTRE VALLECANA

d 10 Dic / Dec i Estadio Santiago Bernabéu h Concha Espina, 1 b 91 398 43 00 f SANTIAGO BERNABÉU k 22:00 h

DEPORTES SPORTS

La 16ª jornada de la Liga de Fútbol de Primera División nos trae el partido más esperado, un duelo en la cumbre entre los dos eternos rivales. Cristiano Ronaldo y Leo Messi tendrán que afinar su puntería para ver quién resulta vencedor en su particular duelo de delanteros.

38

d 8 Dic / Dec i Caja Mágica h Camino de Perales, s/n

Parque Lineal del Manzanares f SAN FERMÍN-ORCASUR Partido correspondiente a la primera fase de la Euroliga de baloncesto, en el que el conjunto blanco intentará vencer al Maccabi, liderado por Jordar Farmar, que superó al Real Madrid en el partido de ida por un ajustado marcador (88-82). A first-round Euroleague basketball match, in which the team in white will attempt to beat Maccabi, led by Jordan Farmar. The Tel Aviv club beat Madrid in a very close home game (88-82).

The 16th fixture in the First Division of the Spanish Football League brings the most eagerly-awaited match, a clash of titans between two eternal rivals. Cristiano Ronaldo and Leo Messi will have to sharpen their aim to see who comes out on top in their own duel of forwards.

d 31 Dic / Dec Una marea de 38.000 corredores saldrá a la calle para celebrar el último día del año para participar en esta prestigiosa competición de 10 kilómetros. Hay dos carreras: una popular y otra sólo para profesionales –llega a su 47ª edición– que reúne a algunos de los mejores atletas del panorama internacional. A wave of 38,000 runners will be taking to the streets to celebrate the last day of the year in this prestigious 10-kilometre race. There are two competitions: a fun run and another for professional athletes –now in its 47th year– attracting some of the best pros on the international circuit.


DABADUM

EXPORQUÍDEA

d 6-11 Dic / Dec i Feria de Madrid b 902 22 15 15 f CAMPO DE LAS NACIONES Una cita para disfrutar en familia y con los compañeros del colegio de una variada y divertida oferta de ocio lúdico-educativo. Con todas las propuestas favoritas de los más pequeños (para niños entre 0 y 12 años). A chance to have fun with the family and with school friends at this entertaining children’s leisure event combining play and education. Featuring the little ones’ favourite toys, games and activities (for children aged between 0 and 12 years).

d 1-4 Dic / Dec i Palacio de Cristal h Recinto Ferial de la Casa de Campo f ALTO DE EXTREMADURA / LAGO El Salón Internacional del Tebeo de Madrid celebra su 14ª edición convertido en punto de encuentro de aficionados al cómic, que pueden completar aquí sus colecciones, charlar con sus autores preferidos, disfrutar de sus exposiciones y participar en un sinfín de actividades. Madrid’s International Comic Fair is now in its 14th year and has become a popular meeting place for comic fans, who can add to their collections, chat with their favourite authors, enjoy the exhibitions and take part in a host of activities.

d 9-11 Dic / Dec i Rosaleda Ramón Ortiz h Parque del Oeste f ARGÜELLES / MONCLOA g Entrada gratuita / Free entrance k Vier-sáb / Fri-Sat 10:00-20:00 h Importantes cultivadores de todo el mundo se darán cita en la rosaleda Ramón Ortiz para mostrar algunos de los ejemplares más extraños de orquídeas de cuantos se pueden encontrar en todo el planeta. De Brasil, de Alemania, de España… además, ya que estamos en Navidades, algunas se podrán comprar. Important growers from around the world will meet at the Ramón Ortiz rose garden to show some of the rarest orchids on the planet. Specimens from Brazil, Germany and Spain, to name a few, will be both on show and for sale, making for good Christmas presents.

FERIAS Y CONGRESOS FAIRS AND CONVENTIONS

EXPOCÓMIC 2011

39


Plaza Mayor, 27 Abierta los 365 días del año de 9:30 a 20:30 Open 365 days a year from 9.30am to 8.30pm

Tienda oficial de la Ciudad de Madrid: regala y llévate a casa el mejor recuerdo. Find the perfect memento of your visit at the Official City of Madrid Store


NOS VAMOS DE COMPRAS LET´S GO SHOPPING PÁG / P 44

MÚSICA EN VIVO LIVE MUSIC JAZZ FLAMENCO OTRAS MÚSICAS OTHER STYLES

POR LA RUTA DEL SABOR A TOUR OF FLAVOURS PÁG / P 50

RINCONES Y MONUMENTOS SPOTS AND MONUMENTS PÁG / P 63

PARQUES Y JARDINES PARKS AND GARDENS PÁG / P 65

DIVERSIÓN ENTERTAINMENT SIGUIENDO UNA ESTRELLA FOLLOWING A STAR PÁG / P 58

PÁG / P 66

MUSEOS MUSEUMS PÁG / P 67

SIEMPRE ALWAYS

PÁG / P 62


Llega la Navidad y todo el mundo se dirige a la Plaza Mayor. Allí es donde se encuentra uno de los mercados al aire libre más frecuentados de Madrid. Otros que no son efímeros despliegan sus puestos por toda la ciudad. Nos damos ahora una vuelta por ellos para comprar y disfrutar de un ambiente de lo más popular.

NOS VAMOS DE COMPRAS LET´S GO SHOPPING Christmas is coming and everyone is heading for Plaza Mayor, home to one of Madrid’s busiest open air markets. Other permanent markets can be found in all parts of the city, ideal for shopping and enjoying the atmosphere. Let’s go on a little tour.

44


EN NAVIDAD… AT CHRISTMAS... La tradición se remonta al año 1860. Ése fue el año en que, por primera vez, se instaló en la Plaza Mayor, en torno a la figura ecuestre de Felipe III, un mercadillo navideño, que en la actualidad es uno de los atractivos principales del mes de diciembre en Madrid. En sus numerosos puestos es posible comprar todas esas cosas necesarias para hacer más vistosas estas fiestas: bolas de colores y tiras de espumillón para adornar el árbol, juegos de luces, musgo y figuritas para el Belén… Una visita imprescindible en Navidad. El resto del año, bajo los soportales de la plaza, los domingos se instala un mercado de numismática y filatelia de gran interés para coleccionistas. MERCADILLO DE LA PLAZA MAYOR MARKET f SOL / ÓPERA The traditional Christmas market in Plaza Mayor dates from 1860, when it was first set up round the equestrian statue of Felipe III, and is now one of the city’s main attractions in December. All you need to complete your festive decorations can be found at the market’s many stalls: coloured balls and tinsel for the Christmas tree, fairy lights, moss and figures for the Nativity scene –an essential visit at Christmas. During the rest of the year a popular coin and stamp market is held under the arches in the square.

Un lugar perfecto para hacer las compras de Navidad. Desde el 17 de diciembre y hasta el 5 de enero, la Plaza de España acoge este tradicional mercado, organizado por la Agrupación Profesional de Artesanos de la Comunidad de Madrid, que este año celebra su 24ª edición. Un referente nacional –los artesanos son de toda España– no sólo comercial sino también cultural, ya que los artistas que ofrecen sus trabajos gozan de gran reconocimiento en el sector. Joyas, ropa, objetos de decoración, marroquinería, pañuelos pintados a mano… No hay dos piezas iguales y todas son de gran calidad. FERIA DE ARTESANÍA CRAFT FAIR f PLAZA DE ESPAÑA A perfect place for your Christmas shopping. From 17 December to 5 January Plaza de España will be home to 24th edition of the traditional fair, organised by the Region of Madrid’s Professional Artisans’ Association. Craft workers come from all around the country to display their wares at this, one of Spain’s foremost commercial and cultural events, where pieces by some of the sector’s most prestigious artists can be found, including jewellery, clothes, ornaments, leatherwork and hand-dyed handkerchiefs, all top quality items and no two the same.


DURANTE TODO EL AÑO… ALL YEAR ROUND...

Podemos empezar el recorrido por la plaza de Cascorro y perdernos después por sus calles aledañas: Ribera de Curtidores, Toledo, Embajadores, Mira el río… El Rastro es el mercado más popular de Madrid, en el que se puede encontrar prácticamente de todo: antigüedades, ropa, libros, cachivaches varios, cómics, reliquias rescatadas de algún baúl y hasta piezas de primera mano a buenos precios. Su tradición se remonta al siglo XVI. Tiene lugar todos los domingos por la mañana, aunque el resto de días las tiendas de anticuarios abren sus puertas a coleccionistas y compradores en general. EL RASTRO FLEA MARKET f LA LATINA / TIRSO DE MOLINA Let’s start our visit in Plaza de Cascorro and then wander off into the surrounding streets like Ribera de Curtidores, Toledo, Embajadores and Mira el Río. El Rastro is Madrid’s most popular market, selling practically everything: antiques, clothes, books, knick-knacks, comics, heirlooms found in old trunks, and even new goods at attractive prices. The market dates back to the sixteenth century and is held in the morning on Sundays and public holidays, although the antique shops are open every day for collectors and the general public.

46

Una revista publicada hace años, volúmenes descatalogados, grandes clásicos de la Literatura. Todos aquellos que busquen ejemplares difíciles de encontrar deben encaminar sus pasos a la calle de Claudio Moyano, o, lo que es lo mismo, a la Cuesta de Moyano, que acoge treinta casetas de libros, abiertas desde 1925. Presidida por la estatua de Pío Baroja, recién remozada, peatonalizada y con carril bici, es un oasis de paz y cultura junto a la glorieta de Atocha por el que los madrileños pasean con devoción cualquier día de la semana (fines de semana, sólo por la mañana). CUESTA DE MOYANO BOOK MARKET f SOL / ÓPERA Out-of-print works, old magazines and literary classics. Anyone searching for a publication which is difficult to find should make their way to Calle Claudio Moyano (known by the locals as Cuesta de Moyano), home to thirty booksellers since 1925. Overlooked by the statue of Pío Baroja, recently refurbished and now featuring a bike lane, it is an oasis of peace and culture near the Atocha roundabout frequented by Madrileños every day of the week (only in the morning at weekends).


DURANTE TODO EL AÑO… ALL YEAR ROUND...

Organizado por la Asociación de Pintores Taller Abierto de Madrid, este mercado, instalado en la plaza del Conde de Barajas, junto al Mercado de San Miguel, funciona sólo los domingos por la mañana, de 10:00 a 14:00 h. Aquí se pueden encontrar cuadros de todo tipo y tamaño realizados por un total de 35 artistas, que exhiben sus trabajos –acuarelas, óleos, dibujos…– al aire libre. Realizan obras a medida por encargo. MERCADO DE PINTURA ART MARKET f ÓPERA Organised by the Madrid Open Workshop Painters’ Association, the market in Plaza del Conde de Barajas, near San Miguel Market, is open only on Sunday mornings from 10am to 2pm. 35 artists display their work here in the open air, including watercolours, oil paintings and drawings of all kinds and sizes. The artists accept commissions.

Réplicas de locomotoras, coches, vagones, fotografías antiguas y, en general, cualquier objeto relacionado con el mundo de los trenes, que se pueden vender, comprar e intercambiar. El mercado es una apuesta del Museo del Ferrocarril (Paseo de las Delicias, 61), que se celebra los primeros domingos de cada mes (de 10:00 a 15:00 h). Cuenta con un apartado especial para diseñadores artesanos. MERCADO DE MODELISMO MODEL MARKET f DELICIAS An initiative of the Railway Museum (Paseo de las Delicias, 61), the market is filled with replicas of locomotives, carriages and trucks, old photographs and any other object related to the world of trains that can be sold, bought or exchanged. Held on the first Sunday of each month (10am to 3pm), it also has a special section for craft designers.


DURANTE TODO EL AÑO… ALL YEAR ROUND...

Atención a coleccionistas y nostálgicos. El primer sábado de cada mes (de 10:30 a 15:00 h) , la antigua Estación Sur de Autobuses (Canarias, 17) acoge este curioso mercado en el que es posible comprar muñecas del siglo XIX, juguetes de chapa, trenes eléctricos de los años 60… Un viaje a la infancia. MERCADO DEL JUGUETE ANTIGUO OLD TOYS MARKET f PALOS DE LA FRONTERA This curious market is of special interest to collectors and those who have fond memories of earlier times. Held on the first Saturday of each month (10.30am to 3pm) at the former Southern Bus Terminal (Canarias, 17), visitors can buy items such as nineteenth century dolls, tin toys and electric trains dating from the 1960s. An opportunity to revisit your childhood!

48

Un nuevo mercado de diseño independiente se ha asentado en Madrid, en la plaza del Dos de Mayo, en pleno barrio de Malasaña. Durante todos los sábados (de 12:30 a 21:30 h) se pueden ver y comprar las propuestas de más de 40 tiendas y artistas, desde ropa hasta calzado, complementos, objetos de papelería… Todo, animado por performances y talleres. DOSDE MARKET f TRIBUNAL A new, independent designer market has opened in Madrid, in Plaza del Dos de Mayo in the Malasaña district. Every Saturday (from 12.30 to 9.30pm) over 40 stores and individual artists offer their wares, including clothes, footwear, accessories, stationery and many other items. Live performances and workshops are an added attraction.


Aromas para viajar con la imaginación, sabores dulces y salados, postres de diseño, vinos de todo el mundo, aceite con denominación de origen. Y, por supuesto, turrón. En estas fiestas visitamos algunos templos gastronómicos para organizar con éxito una auténtica cena gourmet o degustarla in situ. Que disfruten del paseo.

POR LA RUTA DEL SABOR A TOUR OF FLAVOURS Aromas that take your imagination on a journey, sweet and savoury flavours, designer desserts, wines from all over the world, and designation of origin olive oils. And let’s not forget that special Spanish nougat, turrón. During the festive season we visit some temples of gastronomy to help you successfully organize an authentic gourmet dinner or enjoy some really special products in situ. Enjoy the tour!

50


Mercado de San Miguel (Metro: Sol / Ópera)

ALGO MÁS QUE MERCADOS Llenar la cesta de la compra, sí, pero también quedar con los amigos para el primer café, tomar unas ostras con champán, ver una exposición de arte o llevarte un ramo de flores para decorar la casa. Este es el concepto de dos mercados que han renovado su aspecto por fuera y también por dentro. El primero de ellos en actualizarse fue el Mercado de San Miguel, junto a la Plaza Mayor, construido en 1916, un precioso ejemplo de la arquitectura en hierro de la ciudad. Hoy es todo un templo de la gastronomía, formado por más de 30 puestos de exquisitos productos y escogidas materias primas. Primera recomendación: pasen y vean. Éste es un lugar en el que todos los sentidos se ponen en alerta nada más cruzar la puerta principal. Aquí comparten protagonismo los dulces de MORE THAN JUST MARKETS Yes, you need to fill your shopping basket. But why not pause a while with friends and have your morning coffee too, enjoy some oysters and champagne, visit an art exhibition or pick up a bunch of flowers to brighten up your home? This is the concept developed by two markets that have reinvented their image, both inside and out. The first of these markets to update its appearance was San Miguel Market, near Plaza Mayor. Constructed in 1916, it is a beautiful example of the city’s cast-iron architecture. Today, it is a temple to gastronomy, with more than 30 stalls stocking exquisite products and select ingredients. Our first recommendation: have a walk around and take a look. This is a place which awakens all your senses as soon as you step through the main door. Here you can find star products such as the pastries


la Pastelería Austriaca y el Horno de San Onofre con los ibéricos de Mas Xarcuters o los variados quesos de La Fromagerie. “Una caja de sorpresas”. Así es el Mercado de San Antón, en pleno barrio de Chueca, que acoge en su nuevo edificio uno de los mercados más antiguos y castizos de la ciudad. En la primera planta hay puestos para hacer la compra del día: frutas, pescado, carnes selectas… La segunda planta está reservada a diez puestos de show cooking y take away y a una galería de arte, mientras que la tercera cuenta con restaurante, La Cocina de San Antón, donde se pueden comer los productos comprados previamente abajo pero ya cocinados. Su espectacular terraza con vistas se ha convertido en uno de esos sitios de moda para tomar un cóctel cuando llega la noche.

52

Mercado de San Antón (Metro: Chueca)

sold at Pastelería Austriaca and Horno de San Onofre, the Iberian hams of Mas Xarcuters and the wide selection of cheeses offered by La Fromagerie. A box of surprises. That’s San Antón Market, in the heart of the Chueca neighbourhood, whose new building houses one of the oldest, most traditional markets in the city. On the first floor, there are stalls where you can do your day’s shopping –fruit, fish, choice meats and more. The second floor is reserved for ten show-cooking and takeaway stalls, as well as an art gallery, while the third floor is home to a restaurant, La Cocina de San Antón, where you can dine on products purchased in the market below and cooked up for you in their kitchens. Its spectacular terrace and views have turned it into one of the trendiest places for a cocktail when night falls.


80 variedades nacionales y más de 240 del resto de Europa, algunas de ellas muy difíciles de conseguir en otro lugar. Los hay de Francia, Bélgica, Suiza… Se pueden comprar aquí mismo o probar in situ en el estupendo Cheese Bar (José Abascal, 61) que acaban de abrir, con su propia cava. De España son los aceites de oliva virgen que vende el Patrimonio Cultural Olivarero (Mejía Lequerica, 1), en su tienda del barrio de las Salesas. En ella es posible encontrar más de 150 marcas que representan todas las denominaciones de origen nacionales que existen en la actualidad.

SMALL DELICATESSEN Caviar House (Hermosilla, 28. Tel: 91 431 95 93) is a world of temptations, living up to its name with its stock of Prunier caviars, whose Héritage and Malossol varieties are some of the most highly prized in the world. Another of its star products is Balik salmon, which has been made for 300 years following the finest of recipes, the very same that was once served at the table of Tsar Nicholas II. True delicacies: that’s what you’ll also find at Poncelet (Argensola, 27), a gourmet store specializing in cheeses. Their catalogue includes 80 Spanish varieties and more than 240 from

the rest of Europe, some of which are very hard to find elsewhere. There are cheeses from France, Belgium and Switzerland, to name just a few countries. Customers can purchase cheeses in the shop or sample some of the varieties on offer at the marvellous and recently opened Cheese Bar (José Abascal, 61), which boasts its own cheese cave. For a taste of Spain, try the virgin olive oils sold by Patrimonio Cultural Olivarero (Mejía Lequerica, 1) at their store in the Las Salesas neighbourhood. There you can find more than 150 brands representing all the Spanish designations of origin currently available.

Cheese Bar (Metro: Gregorio Marañón)

Caviar House (Metro: Serrano) Patrimonio Cultural Olivarero (Metro: Alonso Martínez)

PEQUEÑAS DELICATESSEN Toda una tentación es Caviar House (Hermosilla, 28. Tel. 91 431 95 93), que hace honor a su nombre ofreciendo caviar Prunier, cuyas variedades –Héritage, Malossol– se encuentran entre las más exquisitas del mundo. Otro de los productos estrella aquí es el salmón Balik, que presume de seguir en su elaboración la receta más refinada desde hace 300 años, rescatada de la mesa del zar Nicolás II. Pura delicatessen, igual que todo lo que ofrece Poncelet (Argensola, 27), una tienda gourmet especializada en quesos, en cuyo catálogo podemos encontrar


colonial en el barrio de Malasaña que no es otra cosa que una exclusiva tienda de destilados blancos, con las mejores marcas del este de Europa. Para los que prefieran sorprender con muy diferentes variedades de té, dos opciones cercanas: Bomec (San Joaquín, 8), con aromas y sabores del Lejano Oriente, y Spicy Yuli (Valverde, 42), una coqueta tienda de especias e infusiones con un toque muy inglés, en el corazón de Triball.

A GLASS OF WINE, A CUP OF TEA With more than 4,500 wines from around the world, Lavinia (José Ortega y Gasset, 16) is a unique store. Its spectacular design invites visitors to discover the world of wine in a different way through more than 1,000 m2 of shop space. You cannot fail to find the right bottle to accompany your Christmas dinner or celebrate New Year’s Eve in this establishment. And for dessert or an after-dinner drink, check out Adam & Van Eekelen (Pez,

36), a small salon with a continental air in the Malasaña neighbourhood: an exclusive store selling white liquors, stocking the best brands from Eastern Europe. For those who love to surprise their guests with exotic teas, there are two options on hand: Bomec (San Joaquín, 8), full of the aromas and flavours of the Far East; and Spicy Yuli (Valverde, 42), a charming store selling spices and teas with a very English touch, in the heart of the Triball neighbourhood. Lavinia (Metro: Npuñez de Balboa)

Bomec (Metro: Tribuna) Spicy Juli (Metro: Tribuna)

54

UN VINO Y UN TÉ Con más de 4.500 referencias de todo el mundo, Lavinia (José Ortega y Gasset, 16) es una tienda única, de diseño espectacular, que invita a descubrir, en sus más de 1.000 m2, el mundo del vino de otra manera. Imposible no encontrar aquí esa botella que bien podrá acompañar nuestra cena de Nochebuena o Nochevieja. Para los postres o para la copa de después, nada como pasarse por Adam & Van Eekelen (Pez, 36), un pequeño salón con acento


De yema tostada, de frutas, blandos y duros, de chocolate. Las largas colas que se forman delante de la puerta de Casa Mira (Carrera de San Jerónimo, 30) vienen de lejos. Concretamente, de 1842, fecha en la que su fundador comenzó a vender turrones en Madrid. Es su especialidad y los elaboran incluso cuando no es Navidad. Mucha historia se esconde también tras el mostrador de la Antigua Pastelería del Pozo (Pozo, 8), inaugurada en 1830. Lo suyo son las planchas de hojaldre hechas a mano, rellenas de crema o de cabello de ángel, aunque, para estas fechas, proponen siempre su solicitado pan de Cádiz, realizado con mazapán con yema y membrillo. Toasted egg yolk nougat, soft and hard candied fruits and chocolate are just some of the sweets on offer at Casa Mira (Carrera de San Jerónimo, 30), a store that has been attracting long queues for years. In fact, people have been coming here in droves since 1842, when the store’s founder began selling turrón in Madrid. It’s their speciality, and the traditional Christmas nougat is made here all year round. The counter of the Antigua Pastelería del Pozo (Pozo, 8) is also steeped in history: it opened its doors for the first time in 1830. They produce hand-made puff pastries filled with cream or cabello de ángel (a sweet pumpkin filling), although at this time of year they always recommend their Pan de Cádiz, a sweet made from egg marzipan and quince paste.

SIEMPRE POR LA RUTA DEL SABOR ALWAYS A TOUR OF FLAVOURS

DE HOY Y DE SIEMPRE FROM PAST TO PRESENT

55


Oriol Balaguer (Metro: Núñez de Balboa) Mamá Framboise (Metro: Alonso Martínez)

Moulin Chocolat (Metro: Príncipe de Vergara)

56

DULCES DE DISEÑO Si hay una pastelería de moda en Madrid ésa es Mamá Framboise (Fernando VI, 23), un salón de té donde disfrutar de las creaciones de Alejandro Montes: bollería francesa, bizcochos, galletas y tartas tradicionales, así como shots, porciones dulces en vaso pequeño. Para gourmets son también las creaciones del maestro chocolatero Oriol Balaguer (José Ortega y Gasset, 44), con especialidades de diseño para estas fiestas –turrones en tubo, troncos de Navidad–, y Moulin Chocolat (Alcalá, 77), donde Ricardo Martínez no hace sólo honor al nombre de su local: también prepara excelentes panettones y roscones de Reyes. DESIGNER PASTRIES If there’s one pastry shop that’s really fashionable in Madrid right now, that would be Mamá Framboise (Fernando VI, 23), a teashop where you can enjoy creations by Alejandro Montes: French pastries, sponges, cookies and traditional cakes, as well as dessert ‘shots’ in small glasses. Gourmets should also sample the creations of master chocolatier Oriol Balaguer (José Ortega y Gasset, 44), with designer sweets for those special occasions, such as turrón in a tube or Yule logs, and Moulin Chocolat (Alcalá, 77), where Ricardo Martínez not only lives up to the name of his store but also produces excellent panettoni, and roscones, ring-shaped cakes to celebrate the Epiphany.


Con la colaboración de: In collaboration with:

La forma más inteligente de visitar Madrid The smartest way to visit Madrid Acceso preferente en los principales museos y atracciones. Preferential access to the main museums and attractions.

Llegar y entrar. Entrada en más de 50 museos de Madrid. Incluidos: Museo del Prado, Reina Sofía, Thyssen-Bornemisza, Palacio Real, Tour del Bernabéu... No queues. Entry to more than 50 of Madrid’s museums. Including the Royal Palace and Prado, Reina Sofía, Thyssen-Bornemisza museums, Bernabéu Stadium Tour...

Ahorra en tus vacaciones. Descuentos en ocio, compras, restaurantes y espectáculos. Save money on your holidays. Discounts on entertainment, shopping, restaurants and shows.

Cómpralo en: / On sale at: Centro de Turismo de Madrid Madrid Tourist Centre Plaza Mayor, 27. Lun-dom /Mon-Sun 9:30-20:30 h. esmadrid.com/madridcard

si compras MadridCard con if you buy MadridCard with

en Centro Turismo Plaza Mayor y at Madrid Tourist Centre Plaza Mayor and esmadrid.com/madridcard


Aunque hoy todos conocemos sus nombres –Melchor, Gaspar y Baltasar– en la Biblia sólo se dice que, siguiendo una estrella desde Oriente, llegaron “unos magos” a Belén para adorar al Mesías, que había nacido en un humilde pesebre. A lo largo de la historia del arte este tema se ha representado de diferentes maneras. Aquí van algunos ejemplos de la colección permanente del Museo del Prado.

SIGUIENDO UNA ESTRELLA FOLLOWING A STAR Although we are all familiar with the names Melchior, Caspar and Balthasar today, the Bible only says that “wise men from the east” came to Bethlehem to pay homage to the Messiah, who had been born in a humble stable. In art the theme has been represented in many ways over the years, some of which can be seen in the following works from the Prado Museum’s permanent collection.

58

j Por / By Ignacio Vleming


EL NIÑO ENTRE LAS RUINAS THE CHILD AMIDST RUINS Jesus’ humble birthplace has nothing in common with the spectacular porch with classical columns that provides the setting for this scene. In the enormous picture painted by Rubens for Antwerp City Council, the three Magi are accompanied by a sumptuous retinue of pages, bearers and horsemen, and by the artist himself, to the right of the painting.

En el año 1947 llegó al Prado el conjunto de pinturas murales de la iglesia de la Vera Cruz de Maderuelo (siglo XII). En este ciclo se narra, entre otras historias, la adoración de un rey mago. De un solo rey, puesto que aún no se había establecido la convención de que fueran tres. La rigidez de las figuras, planas y delimitadas por una dura línea de contorno, es muy característica del estilo románico.

EL REY MAGO QUE LLEGÓ SOLO THE WISE MAN WHO ARRIVED ALONE In 1947 the Prado acquired the set of twelfth century murals from the church of La Vera Cruz de Maderuelo. Among other stories the cycle depicts the adoration of one of the Magi. Only one is shown, the conventional number of three not yet having been established. The stiffness of the figures, flat and firmly outlined, is very typical of the Romanesque style.

Pinturas de la Vera Cruz de Maderuelo. Anónimo. s.XII. © Museo del Prado

La Adoración de los Reyes Magos. Rubens. 1609-1629. © Museo del Prado

Nada tiene que ver el sencillo portal donde nació Jesús con la espectacular portada de columnas clásicas en las que su ubica esta escena. En la enorme pintura que Rubens realizó para el Ayuntamiento de Amberes, un suntuoso cortejo de pajes, porteadores y caballeros acompaña a los tres reyes magos y al artista flamenco, representado a la derecha del cuadro.


También El Bosco pintó la adoración de los reyes en su particular estilo: paisajes irreales, símbolos herméticos y complejos significados religiosos. Si en la tabla de la izquierda se representa una escena de la vida cotidiana –San José secando los pañales del niño–, en la del centro vemos a los tres magos presentando sus regalos al recién nacido. Y en la puerta del pesebre, encadenado y desnudo, un personaje que los historiadores no han sido capaces de identificar. Según algunos se trata de Herodes, mientras que para otros es Adán.

La Adoración de los Magos. El Bosco. c.1495 © Museo del Prado

UN PERSONAJE MISTERIOSO A MYSTERIOUS CHARACTER Hieronymus Bosch also painted the adoration of the Magi in his own characteristic style: unreal landscapes, enigmatic symbols and complex religious meanings. While the panel on the left shows an everyday scene (Joseph is drying the baby’s swaddling clothes), the centre panel depicts the three wise men offering their gifts to baby Jesus. In the doorway to the stable we see a bare figure in chains whom historians have not been able to identify. Some believe it represents Herod, while others think it is Adam.


Una de las grandes virtudes de la pintura de Maíno es la calidad de las telas, como queda demostrado en esta fabulosa obra que formó parte de un gran retablo. Aquí los reyes magos visten con todo tipo de lujos y uno casi olvida el tema de la pintura, fascinado por el derroche de colores y texturas. Velázquez, sin embargo, convierte la misma escena en un retrato de su familia: el niño es su hija recién nacida, la Virgen, su mujer, Melchor, su suegro, el pintor Francisco Pacheco, y Gaspar, el propio artista.

One of the outstanding features of Maíno’s painting is the quality of the fabrics, as can be seen in this wonderful picture, originally part of a large altarpiece. The three Magi are so luxuriously dressed that it is easy to forget the central theme of the picture in our fascination with the wealth of colour and texture. Velázquez, for his part, turns the same scene into a family portrait: the baby is his newly born daughter, the Virgin Mary his wife, Melchior his father-in-law and painter Francisco Pacheco, and Caspar is the artist himself.

La Adoración de los Reyes Magos. Velázquez. 1619. © Museo del Prado

La Adoración de los Reyes Magos. Maíno. 1612-1614. © Museo del Prad

DEL LUJO A LA HUMILDAD FROM LUXURY TO HUMILITY


JAZZ

EL JUNCO

CAFÉ CENTRAL

h Plaza de Sta. Barbara, 10 b 91 319 20 81 f ALONSO MARTÍNEZ

OTRAS MÚSICAS OTHER STYLES CAFÉ LA PALMA

h La Palma, 62 b 91 522 50 31 f NOVICIADO

MÚSICA EN VIVO LIVE MUSIC

TEMPO CLUB

62

h Duque de Osuna, 8 b 915 477 518 f PLAZA DE ESPAÑA /

HONKY TONK

VENTURA RODRÍGUEZ

h Plaza del Ángel, 10 b 91 369 41 43 f ANTÓN MARTÍN / TIRSO DE MOLINA

CLAMORES

h Alburquerque, 14 b 91 445 79 38 f BILBAO BERLÍN JAZZ CAFÉ

h Jacometrezo, 4 b 91 521 57 52 f CALLAO POPULART

h Huertas, 22 b 91 429 84 07 f SEVILLA /

ANTÓN MARTÍN

FLAMENCO

CARDAMOMO

CORRAL DE LA MORERÍA

h Echegaray, 15 b 91 369 07 57 f SEVILLA

h Morería, 17 b 91 365 84 46 f ÓPERA LAS CARBONERAS

h Plaza del Conde

de Miranda, 1 b 91 542 86 77 f ÓPERA / LA LATINA

CASA PATAS

h Cañizares, 10 b 91 369 04 96 f ANTÓN MARTÍN CAFÉ DE CHINITAS

CLAN FLAMENCO

h Torija, 7 b 91 559 51 35 f SANTO DOMINGO

h Ribera de Curtidores

LAS TABLAS

b 91 528 84 01 f EMBAJADORES

h Plaza de España, 9 b 915 42 05 20 f PLAZA DE ESPAÑA

(frente al nº 30)

h Covarrubias, 24 b 91 445 61 91 f BILBAO /

ALONSO MARTÍNEZ

SALA EL SOL

h Jardines, 3 b 91 532 64 90 f GRAN VÍA / SEVILLA CARACOL

h Bernardino Obregón, 18 b 91 527 35 94 f EMBAJADORES / PALOS DE LA FRONTERA

GALILEO GALILEI

h Galileo, 100 b 91 534 75 57 / 8 f ISLAS FILIPINAS /

GUZMÁN EL BUENO

TORRES BERMEJAS

BARCO

h Mesonero Romanos, 11 b 91 532 33 22 f CALLAO

h Barco, 34 b 91 531 77 54 f GRAN VÍA / TRIBUNAL

BÚHO REAL

h Regueros, 5 b 91 308 48 51 f CHUECA COSTELLO CAFÉ & NITE CLUB

h Caballero de Gracia, 10 b 91 523 01 74 f GRAN VÍA LA BOCA DEL LOBO

h Echegaray, 11 b 91 468 17 91 f SEVILLA MOBY DICK

h Avenida del Brasil, 5 b 91 555 76 71 f SANTIAGO BERNABÉU SIROCO

h San Dimas, 3 b 91 593 30 70 f NOVICIADO


C

Em ete rio

Calle ñas

RINCONES Y MONUMENTOS SPOTS AND MONUMENTS

de López

Vid al C. Pa blo

Ra mír

ia tens Hor nta C. Sa

Calle Padre Claret

de María C. Corazón

Calle Clar a del Re y

s Ho yo de

C. Santo Ángel

Hoyos

C. T o z

lV

C

Em

63

artín ez Vil

s ga ler

pe

de

ilio

lagu orre e T

C.

C. Antonio Cavero

Ru bín

Em ilio

C.

cum án ero Tu rpe d

C.

C. M XII Avenida de Pío

C. D. Marco Corera

el

Call

Ma rín

C.

C. M

CA

od ríg ue z

PRÍNCIPE DE VERGARA

Call

C. Rodríguez Marín

eS il

rran o

e Se

Call

CALLE

C. Daniel Urr abieta

Ca lle

C. Condes del Va l Ha ba na

La

de

Pa se o

C. A. Pa lac io V ald és

Ha ba na

ia

ast

La

Ag

de

L

CA

lle

na

ra

nsia

nad

C.

bre

rte

Ca

agu Call e Torrel

o aH

uis C. L

rgamín el Be C. Rafa

chio

nt Sa

po arce C. M

m lca Ma

nu

no

rza

So

C.

o Arellan ez

Ma

mb

erg

ARTURO SORIA

Ma C.

CIUDAD LINEAL

artín

z che

C. M

co che Pa ALFONSO XIII

C.

Luna arcía C. G

rio

ere

Sán

na

lisa

Be

oz uñ el M ng Á C. da ine oP ues B C.

VA SIL

yos

a C.

Ma

t oj

C.

o e H

Ni

milio

C.

É JOS LE CAL

C . L. d

C. E

Pa seo

as

PARQUE FÉLIX RODRÍGUEZ DE LA FUENTE

a uen alb zB nde rná Fe avo ust C.G

ado

AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA

lin

Ca

AVENIDA DELA PAZ

lo dil Pra

Calle C. Pa n

arcen

C

A ST CO

C. G óme zO rte ga C. C. Mª Ló rig Fra a nc isc a

s

ÍN

NUEVOS MINISTERIOS C. Carbonero y Sol

Pl. de la República Argentina

Pl. de CRUZ DEL RAYO Aunós

uiñone

. Av

e Arc

ro de Q

JOAQ U

tor oc lD de

C. Sue

C. N ervió n

Sa

30 CALLE

era

AMÓN Y CAJAL DE R

C. San Ernesto

C. Pradillo

z

C. C. O Urola ria

Pe

dro

Ca lle As ura

ARTURO SORIA

C. Narcisos

r Rib

ida de Alfonso XIII Aven

into

a Larrainz C. Luis

PARQUE DE BERLÍN

C. M

rán

na

r

C. P

vileño C. Cla

Pl. de Arriba España

zar Sala C. Eugenio no ntua C. Ma

eiza

inca

IDA AVEN

Pl. Virgen de Guadalupe

Vinaro

CALLE

C. L

rga

CONCHA ESPINA

Calle

C.

Tam bre

C. A

C. C

se

C. Ca

Calle

ste

C. Uruguay

e Diego Roldán C. Ánge l d

tor de la Serna e Víc Call

to Rico Calle Puer

COLOMBIA

nde

C. Padre Damián

A de

Colombia

Ca lle Cu art a

Calle

Belaú

Avenida del Brasil

C.

a nid

COLOMBIA

s

C. Darro

C.Luis Muriel

C. To rmes

SANTIAGO BERNABEU

NUEVOS MINISTERIOS

C. Nicaragua

no

15:30-16:30 & Dom / Sun 14:00-15:00 h) k Lun-sáb 10:00-16:30 h CALLE/ Mon-Sat DE CONCHA ESPINA C. T uria Dom / Sun 10:00-15:00 h Seg & 31 Dic / Dec l Mar / Tues & 6, 24,C.25 re cerrado / closed C. Alfonso Rodríguez Santamaría

TORRE EUROPA

TORRE BBVA

C

Pl. José María Soler

C. Infanta María Teresa rra Se h Serrano, 122 C. FRATERNIDAD-MUPRESPA. b 91 561 60 84 HOSPITAL CENTRAL f RUBÉNESTADIO DARÍO SANTIAGO g Precio /BERNABEU Price 6 € (gratis / free Lun-sáb / Mon-Sat

C. Rafael Salgado

Pl. de Lima

TORRE PICASSO

de Tejada

PALACIO DE CONGRESOS SANTIAGO BERNABEU

H. C.

C. Pedro Teixeira

Me

Av. Alfonso XIII

CALLE COSTA RICA

“Exquisite” may be the best word to describe the Lázaro Galdiano collection housed in the mansion í otos where he lived. It Cincludes pieces by well-known C. P artists . Ro mer owork n is not often found in Spanby others whose iró G C.and Panamá ish museums. Highlights of the collection include Saint ba C. Profesor Waksman bam ocha Jerome by Hieronymus Bosch, Goya’s C. C Aquelarre, and a jug from the mythical site of Tartessos. ro . Oru

lle

C. Enrique Jardiel Poncela

C. Guatemala

André

C. General Yagüe

adr e

C. San Te lmo C. Triana

s

C.

Padre

Damián

C. Men éndez Pidal

Pl. Perú

C. Bolivia

Calle

Doctor

PASEO

Fleming

C. Juan Ramón Jimén ez

Exquisita. Tal vez sea ésta la palabra que mejor resume la colección de Lázaro Galdiano, sita en el palacete donde este vivió. En sus fondos abundan Av. Alfonso XIII Dunant firmas conocidas C.y Henri artistas poco representados en uras C. Honddestacan otros museos españoles. Entre sus tesoros Luján el San Jerónimo de El Bosco, el Aquelarre de Goya y C. Ntra. Sra. de una jarra deDEla ALBE mítica AVENIDA RTO Tartesos. ALCOCER íctor C. V

CUZCO

C. Pintor Juan Gris

Are nal de

LA DE

Haya Capitán Calle

C. Orense

Ma ud e

CAS

C. Inf an t

Plaza de Cuzco

C. Macar ena Rodríg uez Pin illa

Ca

MUSEO LÁZARO GALDIANO

e Av

D E LA CRUZ

C. José

Sa ha gú n

Salm ón

yB Fra

cisc o Gervás

ern ard ino

C. Carlos Maurrás

PÍO XII

Bal ulia C. J

ede rico

lle Ca

C. Rosario Pino

CHAMARTÍN

C. Crucero 25 de Mayo

C. Apolonio Morales

C. Félix Boix

a alen gd

S

desa Con


RINCONES Y MONUMENTOS SPOTS AND MONUMENTS

CHOCOLATERÍA SAN GINÉS

64

MADRID SHOP

LAS ROZAS VILLAGE

h Plaza Mayor, 27 b 91 541 01 85 f SOL / ÓPERA k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h Madrid Shop es la tienda oficial de la ciudad. Su diseño potencia y resume en su interior experiencias de Madrid y las pone al servicio de sus visitantes. Aquí es posible encontrar el mejor recuerdo de nuestro viaje: música, libros, audiovisuales… También es punto de venta de la MadridCard, la tarjeta turística de la ciudad.

h Pasadizo de San Ginés, 5 b 91 365 65 46 f SOL / ÓPERA No hay Nochevieja en Madrid que se precie que no concluya aquí, ante una taza de chocolate con churros, tal y como manda la tradición más castiza. Lleva sirviendo tan apetecible desayuno -o merienda-, desde el año 1894. En Luces de Bohemia, de Valle-Inclán aparecía como la Buñolería Modernista. New Year’s Eve would not be the same without an early-morning stop at this old café for a mug of hot chocolate and churros, or strips of fried dough. It has been serving this traditional breakfast, or midafternoon snack, since 1894, and it even featured in Valle-Inclán’s play Bohemian Light disguised as Buñolería Modernista.

This is Madrid’s official shop, which makes a wide range of experiences related to the capital available to visitors. It is the ideal place to buy a memento of your trip, including music, books and audiovisual material, and is a sales point for MadridCard, the special city pass for tourists.

h Juan Ramón Jiménez, 3. Las Rozas b 91 640 49 00 k Lun-vier, dom & fest / Mon-Fri, Sun & Hols 11:00-21:00 h; Sáb / Sat 11:00-22:00 h

Una selección de las mejores marcas, con descuentos de hasta el 60% durante todo el año. Esta Navidad ofrece una gran variedad de propuestas para deslumbrar con el look más chic o para acertar con el regalo perfecto. Sube a bordo del Shopping Express con servicio de azafata bilingüe a bordo desde Plaza de España. Más información en LasRozasVillage.com/ ShoppingExpress. Las Rozas Village offers a selection of top labels with up to 60% off all year round. This Christmas, build yourself a dazzling look thanks to the wide array of chic clothing available, or find that perfect gift for your loved one. Hop onto the Shopping Express bus at Plaza de España, equipped with a bilingual on-board hostess service. For more info, visit LasRozasVillage.com/ ShoppingExpress.


CAMPO DEL MORO

PARQUE DE LA FUENTE DEL BERRO

f O’DONNELL / MANUEL BECERRA

INVERNADERO ESTACIÓN PUERTA DE ATOCHA STATION GREENHOUSE

f SUANZES PARQUE JUAN CARLOS I

h Glorieta Don Juan de Borbón, s/n f CAMPO DE LAS NACIONES REAL JARDÍN BOTÁNICO

h Plaza de Murillo, 2 f ATOCHA / ATOCHA RENFE g Precio / Price 2,50 € k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h PARQUE EL CAPRICHO

h Paseo Virgen del Puerto, s/n f PRÍNCIPE PÍO / ÓPERA k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h EL RETIRO

h Plaza de la Independencia, s/n f RETIRO / PRÍNCIPE DE VERGARA / IBIZA / ATOCHA

h Avenida de la Alameda de Osuna, s/n f EL CAPRICHO k Sáb, dom y fes / Sat, Sun & hols 9:00-18:30 h

h Plaza Emperador Carlos V, s/n f ATOCHA RENFE CASA DE CAMPO

h Avenida de Portugal, s/n f LAGO / CASA DE CAMPO JARDÍN DEL PRÍNCIPE DE ANGLONA

h Príncipe de Anglona, s/n f LA LATINA

JARDINES DE SABATINI

PARQUE DE BERLÍN

h Bailén s/n f ÓPERA / PLAZA DE ESPAÑA

h Plaza de la Virgen Guadalupana f CONCHA ESPINA

PARQUE DE LA DEHESA DE LA VILLA

PARQUE ENRIQUE TIERNO GALVÁN

h Carretera de la Dehesa de la Villa f FRANCOS RODRÍGUEZ

h Meneses, s/n f MÉNDEZ ÁLVARO

PARQUES Y JARDINES PARKS AND GARDENS

LA QUINTA DE LOS MOLINOS

65


ZOO AQUARIUM

PARQUE WARNER MADRID

DIVERSIÓN ENTERTAINMENT

h San Martín de la Vega b 91 821 12 34 / 902 02 41 00

66

PARQUE DE ATRACCIONES DE MADRID

Tren / Train Estación de Atocha Bus Legazpi Coche / Car Salida 22 A-4 (Ctra. Andalucía) g Precio Adultos / Adults price 39 € Junior 30 € k 3-6, 8-11, 17-18 & 26-30 Dic / Dec 12:00-20:00 h Un lugar donde sentirse estrella por un día, experimentar la arriesgada tarea de los especialistas de Hollywood o salir en la foto con tu personaje de dibujos animados preferido. Feel like a film star for a day, experience the risky task of Hollywood stunt people or have your photo taken with your favourite cartoon character.

h Casa de Campo, s/n b 902 34 50 14 f CASA DE CAMPO g Precio adultos / Adults price 19,40 €

Niños / Children (3-7) 15,70 € k Lun-vier / Mon-Fri 11:00-18:00 h Sáb-dom / Sat-Sun & 6 & 8 Dic / Dec 10:30-18:00 h Desde el insecto más pequeño hasta el mamífero más grande. Más de 6.000 animales. Entre ellos, los simpáticos bebés de oso panda. Marvel at the smallest insects and the largest mammals. Here you’ll find over 6,000 animals, including two adorable panda cubs.

FAUNIA

h Avda. de las Comunidades, 28 b 91 301 62 10 f VALDEBERNARDO g Precio adultos / Adults price 25,50 € Niños / Children (3-7) 19,50 €

k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-18:00 h

Sáb-dom / Sat-Sun & 6 & 8 Dic / Dec 10:30-18:00 h

Los ecosistemas más ricos del mundo, así como diversos hábitats y entornos naturales se dan cita en este parque. Catch a glimpse of the world’s richest ecosystems, as well as a variety of habitats and natural environments.

h Casa de Campo b 902 34 50 09 f BATÁN g Precio general / General price 29,90 €

Reducida / Reduced (90-120 cm) 23,90 €

k 3-6, 8-11, 17-18 Dic / Dec 12:00-19:00 h Montañas rusas impresionantes, emociones de altura o sustos en el túnel del terror. Con amigos o en familia. Come along with friends and family and be prepared for amazing roller coasters, vertiginous heights and the spine-chilling horror tunnel.


i MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE

REINA SOFÍA h Santa Isabel, 52 b 91 774 10 00 f ATOCHA / ATOCHA RENFE g Precio / Price 6 € (Lun, miér-vier 19:0021:00 h, sáb tarde y dom gratis / free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h, Sat noon and Sun) k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h; Dom / Sun 10:00-14:30 h l Mar cerrado / Tues closed

i MUSEO ARQUEOLÓGICO h Serrano, 13 b 91 577 79 12 f SERRANO l Cerrado por reforma /

(Miér y jue 16:00-18:30 h gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 16:00-18:30 h for EU & Latin America citizens) k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h & 16:00-18:30 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO DE LA CIUDAD h Príncipe de Vergara, 140 b 91 588 65 99 f CRUZ DEL RAYO g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h;

i MUSEO DE AMÉRICA h Avda. Reyes Católicos, 6 b 91 549 26 41 f MONCLOA g Precio / Price 3 €

l Lun y fes cerrado / Mon & hols closed

i MONASTERIO DE

l Lun cerrado / Mon closed

DESCALZAS REALES

h Plaza de las Descalzas, s/n b 91 454 88 00 f CALLAO g Precio / Price 7 €

LA ENCARNACIÓN h Plaza de la Encarnación, 1 b 91 454 88 00 f ÓPERA g Precio / Price 7 € (Miér y jue 16:00-18:30 h gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 16:00-18:30 h for EU & Latin America citizens) k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h & 16:00-18:30 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN

i MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA h Paseo del Prado, 8 b 902 76 05 11 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 8 € k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h l Lun cerrado / Mon closed i CASA MUSEO LOPE DE VEGA h Cervantes, 11 b 91 429 92 16 f ANTÓN MARTÍN / SEVILLA g Entrada gratuita, imprescindible reserva / Free entrance, reservation necessary

k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed i ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA

h Glorieta de San Antonio de la Florida, 5 b 91 542 07 22 f PRÍNCIPE PÍO g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20 h; Sáb-dom / Sat-Sun 10:00- 14 h l Lun y fes cerrado / Mon & hos closed

h Amaniel, 29-31 b 91 758 83 79 f NOVICIADO /

PLAZA DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 11:00-20:00 h Dom / Sun 10:00-14:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO DE LA ALMUDENA h Plaza de la Almudena, s/n (Catedral / Cathedral)

b 91 559 28 74 f ÓPERA g Precio / Price 6 € k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h l Dom y fes cerrado / Sun & hols closed i MUSEO DE ÁNGEL NIETO h Avda. del Planetario, 4 b 91 468 02 24 f MÉNDEZ ÁLVARO g Precio / Price 1 € k Mar-vier / Tues-Fri 11:00-18 h

Sáb, dom & fes / Sat, Sun & hols 10:30-14:30 h l Lun cerrado / Mon closed

Closed for renovation

(dom gratis / free on Sun)

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h

i MUSEO CASA DE LA MONEDA h Doctor Esquerdo, 36 b 91 566 65 44 f O’DONNELL g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-17:30 h; Sáb,

Sáb, dom / Sat, Sun 10:00-14:00 h

i MUSEO DE LOS ORÍGENES h Plaza de San Andrés, 2 b 91 365 93 36 / 91 366 74 15 f LA LATINA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h;

Sáb, dom / Sat, Sun 10:00-14:00 h

l Lun y fes cerrado / Mon & hols closed

dom y fes / Sat, Sun & hols 10:00-14:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO CERRALBO h Ventura Rodríguez, 17 b 91 547 36 46 f PLAZA DE ESPAÑA / VENTURA RODRÍGUEZ g Precio / Price 3 € (gratis / free sáb / Sat 14:00-15:00 h, jue / Thur 17:00-20:00 h & dom / Sun) k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h; Jue / Thur 9:30-15:00 h & 17:00-20:00 h Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h

i MUSEO DE CERA h Paseo de Recoletos, 41 b 91 319 26 49 f COLÓN g Adultos / Adults, 16 €;

Niños / Children (4-10), 12 €

k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:30 h &

16:30-20:30 h; Sáb, dom y fes / Sat, Sun & hols 10:00-20:30 h

i MUSEO DEL FERROCARRIL h Paseo Delicias, 61 b 902 22 88 22 f DELICIAS g Adultos / Adults, 5 €

Niños / Children (4-12), 3,50 € Sáb / Sat 1 €

k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed i MUSEO GEOMINERO h Ríos Rosas, 23 b 91 349 57 59 f RÍOS ROSAS g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-dom / Mon-Sun 9:00-14:00 h i MUSEO LÁZARO GALDIANO h Serrano, 122 b 91 561 60 84 f RUBÉN DARÍO g Precio / Price 6 € (Lun-sáb / Mon-Sat

15:30-16:30 h & Dom / Sun gratis / free)

k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-16:30 h Dom / Sun 10:00-15:00 h

l Mar cerrado / Tues closed

+info: www.esmadrid.com

18:00-20:00 h & Dom / Sun 17:00-20:00 h gratis / free)

k Mar-dom / Tues-Sun 09:00-20:00 h l Lun cerrado /Mon closed

i MONASTERIO DE LAS

MUSEOS MUSEUMS

i MUSEO NACIONAL DEL PRADO h Paseo del Prado, s/n b 902 10 70 77 f BANCO DE ESPAÑA / ATOCHA / RETIRO g Precio / Price 10 € (Mar-sáb / Tues-Sat


i MUSEO DE LA BIBLIOTECA NACIONAL h Paseo de Recoletos, 20 b 91 580 78 00 f COLÓN g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h;

ARTES DECORATIVAS

h Montalbán, 12 b 91 532 64 99 f BANCO DE ESPAÑA / RETIRO g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h; Jue

/ Thur 9:30-15:00 h & 17:00-20:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NACIONAL DE CIENCIA

Y TECNOLOGÍA h Paseo de las Delicias, 61 b 91 603 74 00 f DELICIAS g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h & 16:00-18:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:30 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NACIONAL DE

CIENCIAS NATURALES

+info: www.esmadrid.com

MUSEOS MUSEUMS

Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NACIONAL DE

i MUSEO DE HISTORIA h Fuencarral, 78 b 91 701 18 63 f TRIBUNAL l Cerrado por reforma /

h José Gutiérrez Abascal, 2 b 91 411 13 28 f GREGORIO MARAÑÓN g Precio / Price 6 € k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-18:00 h; Sáb

i MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES h Fuenterrabía, 2 b 91 434 05 50 f MENÉNDEZ PELAYO g Precio / Price 4 € k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h l Sáb-dom / Sat-Sun i MUSEO SOROLLA h General Martínez Campos, 37 b 91 310 15 84 f IGLESIA / GREGORIO MARAÑÓN g Precio / Price 3 € k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h;

i MUSEO DEL TRAJE h Avda. de Juan de Herrera, 2 b 91 550 47 00 f CIUDAD UNIVERSITARIA g Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis /

l Lun cerrado / Mon closed

k Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h;

i MUSEO TAURINO h Alcalá, 237 b 91 725 18 57 f VENTAS g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-vier / Mon-Fri 9:30-14:30 h

l Lun cerrado / Mon closed

(dom gratis / free on Sun)

Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h

/ Sat 10:00-20:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:30 h

i MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA h Alfonso XII, 68 b 91 530 64 18 f ATOCHA g Precio / Price 3 € (gratis sáb tarde y dom / free on Sat noon and Sun)

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h;

Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

i PALACIO REAL DE MADRID h Bailén, s/n b 91 454 87 00 / 88 00 f ÓPERA g Precio / Price 10 € (Miér y jue 15:00-18:00 h

i REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO

l Lun cerrado / Mon closed

h Alcalá, 13 b 91 524 08 64 f SOL / SEVILLA g Precio / Price 5 € (miér gratis /

Closed for renovation

Closed for renovation

Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h

gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 15:00-18:00 h for EU & Latin America citizens) k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h

i MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO h Conde Duque 9-11 b 91 588 59 28 f NOVICIADO / VENTURA RODRÍGUEZ l Cerrado por reformas / i MUSEO DE ARTE PÚBLICO h Paseo de la Castellana, 40 b 91 578 27 22 f RUBÉN DARÍO g Entrada gratuita / Free entrance k Abierto todos los días / Open every day

free on Sat noon & Sun)

free on weds)

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:00-15:00 h; Dom y fes / Sun & hols 9:00-14:30 h

l Lun cerrado / Mon closed i MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO h San Mateo, 13 b 91 448 01 63 / 91 448 10 45 f TRIBUNAL g Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis / Sat afternoon & Sun free) k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-18:30 h Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NAVAL h Paseo del Prado, 5 b 91 523 87 89 f BANCO DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-18:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES h Gran Vía, 28 b 91 522 66 45 f GRAN VÍA g Entrada gratuita / Free entrance k Cerrado por reforma / Closed i MUSEO TIFLOLÓGICO h La Coruña, 18 b 91 589 42 00 / 19 f ESTRECHO g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h &

17:00-20:00 h; Sáb / Sat 10:00-14:00 h

l Dom, lun y fes cerrado / Sun, Mon & hols closed

i PALACIO REAL DE EL PARDO h Manuel Alonso, s/n. El Pardo b 91 376 15 00 g Precio / Price 9 € (Miér y jue 15:00-18:00 h

gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 15:00-18:00 h for EU & Latin America citizens) k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h

i TEMPLO DE DEBOD h Paseo Pintor Rosales, s/n b 91 765 10 08 f PLAZA DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:45-13:45 h &

16:15-18:15 h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & hols 10:00-14:00 h

l Lun cerrado / Mon closed


CÁNCER CANCER (22 Jun-22 Jul) Periodo de inestabilidad. Los patrones familiares del pasado se desmoronan. Con el tiempo te sentirás aliviado y echarás raíces más sanas. Date una vuelta por el Museo Geominero. This is a period of instability. The familiar patterns of the past are breaking up. As time goes by you’ll feel more relaxed and put down healthier roots. Spend some time at the Geomineral Museum.

LEO LEO (23 Jul-23 Agos / Aug) Gran entusiasmo. Entran en tu vida amigos que se salen de lo común. Aportarán a tu vida una visión nueva. Queda con ellos para tomar algo en el Vi Cool (Huertas, 12). It’s a time of great enthusiasm. New friends enter your world. They are special people who will give you a new outlook on life. Meet them for a drink at Vi Cool (Calle de Huertas, 12).

VIRGO VIRGO (24 Agos / Aug23 Sept) Los cambios en el trabajo te brindarán experiencias nuevas. Descubrirás otra forma de cuidar tu salud. Tienes que tomarte un respiro en los Baños Árabes de Medina Mayrit. Changes in your working life will bring you new experiences. You’ll discover a new way to look after your health. Take some time out at the Medina Mayrit Arab Baths.

ESCORPIO SCORPIO (24 Oct-22 Nov) Alguien de tu entorno cercano intenta desalentarte y parece que está en contra tuyo sin motivo aparente. Ve a ver la exposición de Yves Saint-Laurent de la Fundación Mapfre. Someone close to you is trying to discourage you and seems to be against you for no apparent reason. Go and see the Yves SaintLaurent exhibition at the Mapfre Foundation.

SAGITARIO SAGITTARIUS (23 Nov-21 Dic / Dec) Este mes vas a sentirte muy compasivo y con ganas de invertir tu tiempo en ayudar a los demás. Haz tus compras de Navidad en Intermón Oxfam (Alberto Aguilera, 15). This month you are going to feel very compassionate and keen to spend your time helping others. Do your Christmas shopping at Intermón Oxfam (Alberto Aguilera, 15).

CAPRICORNIO CAPRICORN (22 Dic / Dec20 Ene / Jan) Este año has realizado una transformación interior muy importante. Ahora es cuando los demás se dan cuenta de ello. Celebra los últimos días de 2011 con una velada en el Teatro Real. This year you’ve undergone a major internal transformation and now others are becoming aware of it. Mark the end of 2011 with an evening at the Teatro Real opera house.

ACUARIO AQUARIUS (21 Ene / Jan-18 Feb) Nuevos amigos excitantes y desafiantes entran en tu vida. Aprenderás muchas cosas de ellos. Quedad juntos a tomar algo en el Ramsés (Plaza de la Independencia, 4). Exciting and challenging new friends are coming into your life. You can learn a lot from them. Meet them for a drink at Ramsés (Plaza de la Independencia, 4).

PISCIS PISCES (19 Feb / 20 Mar) Este mes la escritura será muy importante para ti. Te dará la oportunidad de entenderte mucho más. Oportunidades a través de viajes cortos, por ejemplo, a San Lorenzo de El Escorial. This month writing will be very important for you, giving you the chance to understand yourself much better. You will find opportunities in short journeys, for example to San Lorenzo de El Escorial.

TURIHORÓSCOPO TOURHOROSCOPE

LIBRA LIBRA (24 Sept-23 Oct) Tensiones con tu pareja. Puede que la relación necesite salir de la monotonía. Pásate por la feria de artesanía de la Plaza de España. There will be tension between you and your partner. You may need a break from routine in your relationship. Take a walk round Plaza de España and enjoy the craft fair.

GÉMINIS GEMINI (22 May-21 Jun) Tu mente se sobreactiva este mes. Te invaden nuevas ideas y tu forma de comunicarte es más elocuente. Intercambia opiniones tomando un cóctel en el O’Clock (Juan Bravo, 25). Your mind is highly active this month. You are full of new ideas and can communicate them to others eloquently. Exchange opinions over a cocktail at O’Clock (Calle de Juan Bravo, 25).

Por / By Alberto Bollain

ARIES ARIES (21 Mar-20 Abr / Apr) Sientes un fuerte impulso de romper con los obstáculos que te imponen los demás. Necesitas grandes dosis de libertad. Saca entradas para ver El Rey León. You feel a strong desire to overcome the obstacles put in your way by others. You need plenty of freedom. Get tickets to see The Lion King.

TAURO TAURUS (21 Abr / Apr-21 May) Cambios inesperados en tus recursos y en tus posesiones materiales. Te sientes feliz siendo generoso y gastando dinero con tus seres queridos. Invita a algún amigo a ver Zarkana. Unexpected changes in your resources and material possessions. You feel happy being generous and spending money with your loved ones. Invite a friend to see Zarkana.

69


DESCUBRE MADRID DISCOVER MADRID

NAVIDAD 2011 CHRISTMAS

70

Una de las mejores formas de conocer la Navidad madrileña es a través del programa de visitas guiadas Descubre Madrid, que esta temporada ofrece los tradicionales recorridos a pie para disfrutar del mejor ambiente de estas fiestas, pero también las rutas de bicicleta y en patines para los más deportistas. Además, los niños, protagonistas indiscutibles en estas fechas, podrán volver a divertirse y emocionarse con las aventuras teatralizadas del Ratón Pérez. También se realizarán visitas adaptadas –sólo en español– bajo el título Navidad en Madrid (discapacidad auditiva, días 10 y 18; visual, días 17 y 23; intelectual, días 16 y 18, y física, día 23). One of the best ways to discover how the Spanish capital celebrates Christmas is with the Discover Madrid guided tours. The programme features traditional walking tours that invite you to experience the magic of the season, as well as bicycle and skating tours for the sportier visitors. The kids, undisputed stars of the Christmas holidays, can enjoy the dramatised adventures of Ratón Pérez (the Spanish Tooth Fairy) once more. Adapted visits will also be available –in Spanish– under the title Navidad en Madrid (for those with hearing disabilities, on 10 and 18 December; visual disabilities on 17 and 23 December; intellectual disabilities on 16 and 18 December; and physical disabilities on 23 December).

Por otra parte, el Centro de Turismo Colón acoge el día 9 de diciembre, a las 18:00 h, la conferencia Belenes históricos de Madrid, que se completará con una visita didáctica –en español– a elegir entre los días 17, 21, 26 y 29 de diciembre a las 10:00 h (las inscripciones se realizan de igual forma que la compra de entradas para las visitas guiadas). ¡Felices fiestas para todos! Moreover, on 9 December at 6pm the Tourist Center in Colón will hold a conference titled Historic Nativity Scenes in Madrid, along with a didactic visit of the mangers –in Spanish– on several dates (17, 21, 26 and 29 December, at 10am). You can sign up for any of the tours using the same means as for purchasing tickets. Merry Christmas!


NO TE PIERDAS... DON’T MISS... Tradiciones Navideñas Christmas Traditions d 6-8 Dic / Dec (español / Spanish) 9-31 Dic / Dec (español e inglés / Spanish & English) k 16:00 h Belenes históricos Historic Nativity Scenes d 14, 15, 19, 20, 27 & 28 Dic / Dec (español e inglés / Spanish & English) k 11:00 h Navidad en bicicleta Christmas by Bike d 6, 8, 22, 27, 28 & 29 Dic / Dec (español / Spanish) 7, 9 & 30 Dic / Dec (inglés / English) k 19:00 h

El Ratón Pérez en Madrid Ratón Pérez in Madrid d 4, 10, 11, 17 & 18 Dic / Dec & 7-8 Ene / Jan k 12:00 h d 6-8, 22, 26-29 Dic / Dec & 3-5 Ene / Jan k 17:00 h Descubre Madrid. Visitas guiadas / Discover Madrid. Guided Tours v Venta de entradas en / Book on: 902 22 14 24 / www.entradas.com / Red de Cajeros de Caja Madrid / Centro de Turismo de Madrid (Plaza Mayor, 27. Tel. 91 588 16 36 Lun-vier / Mon-Fri 9:30-20:30 h; Sáb / Sat 12:00-17:00 h; Dom / Sun 9:30-15:00 h) +info: www.esmadrid.com/descubremadrid

DICIEMBRE DESCUBRE MADRID DECEMBER DISCOVER MADRID

Navidad en patines Christmas on Skates d 16 Dic / Dec (español / Spanish) k 19:00 h

71


PRÓXIMAMENTE COMING SOON

Coincidiendo con la celebración de Madrid Fusión, la ciudad acoge la tercera edición de su Gastrofestival, un evento culinario y cultural con un sinfín de actividades para que todo el mundo pueda disfrutar de los muchos sabores de Madrid. Cocineros de renombre realizarán menús especiales (75 €) en las ya consagradas Cena con las estrellas y algunos diseñadores de moda también aportarán sus particulares propuestas en la sección Gastrofashion. Degustaciones, cursos y catas completarán el programa, en el que participan restaurantes, museos, galerías de arte, mercados y tiendas delicatessen.

MADRID 2012

GASTROFESTIVAL Coinciding with Madrid Fusión, the city is hosting the third edition of its Gastrofestival, a culinary and cultural event with numerous activities allowing everyone to enjoy the many flavours of Madrid. Leading chefs will be preparing special menus (€75) for the popular Dinner with the Stars programme, while a number of fashion designers will be showing their creations at Gastrofashion. The programme will also feature food and wine tasting sessions and courses on gastronomy, with the participation of restaurants, museums, art galleries, markets and delicatessens.

d 23 Ene / Jan- 5 Feb c esmadrid.com/gastrofestival


ENERO JANUARY FITUR

LE SONGE

d 18-22 Ene / Jan i Feria de Madrid

Fitur is a meeting point for tourism professionals where they can establish lines of action, strategies and business alliances to energise and consolidate their tourism activities, innovating in response to the changing demands of the market. The International Tourism Trade Fair of Madrid, now one of the most important events in the sector anywhere in the world, is to celebrate its 32nd edition with the participation of around 170 different countries.

Nueva propuesta de Les Ballets de Monte-Carlo, inspirada en El sueño de una noche de verano, de Shakespeare. New production by Les Ballets de Monte-Carlo, based on Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream. COMPAÑÍA NACIONAL DE DANZA

d 18-22 Ene / Jan i Teatro de la Zarzuela v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com Walking Mad, de Johan Inger, Extremely Close, de Alejandro Cerrado, El Espectro de la Rosa, de Angelin Preljocaj, y Artifact II, de William Forsythe son las cuatro coreografías elegidas por el nuevo director de la compañía, José Carlos Martínez, para presentarse en sociedad. Una variada propuesta que busca que el espectador conecte con las diferentes sensibilidades y formas de entender la danza. Walking Mad by Johan Inger, Extremely Close by Alejandro Cerrado, El Espectro de la Rosa by Angelin Preljocaj, and Artifact II by William Forsythe are the four productions chosen by director José Carlos Martínez for his first season with the company. A varied programme designed to offer spectators a wide range of approaches to dance.

LUCES DE BOHEMIA BOHEMIAN LIGHTS

d 20 Ene / Jan-25 Mar i Teatro María Guerrero

El actor Lluís Homar dirige la obra de Valle-Inclán, con Gonzalo de Castro y Miguel Rellán en el reparto. Valle-Inclán’s play, under the direction of actor Llúis Homar, stars Gonzalo de Castro y Miguel Rellán. ARCTIC MONKEYS

d 27 Ene / Jan i Palacio de Deportes de

la Comunidad de Madrid

v 902 15 00 25 /www.ticketmaster.es

Los de Yorkshire presentan en Madrid su cuarto álbum de estudio Suck it and See. The Yorkshire band will be in Madrid to present their fourth studio album Suck It and See.

PRÓXIMAMENTE COMING SOON

Hablar de Fitur es hablar del encuentro de los profesionales del turismo para definir las líneas de trabajo, estrategias y alianzas empresariales con el fin de dinamizar y reforzar la actividad turística, innovando para atender las cambiantes demandas del mercado. La Feria Internacional de Turismo de Madrid celebra su 32ª edición convertida en una de las más importantes citas del sector en el mundo, con la participación de unos 170 países.

d 6-14 Ene / Jan i Teatros del Canal

73


PRÓXIMAMENTE COMING SOON

FEBRERO FEBRUARY MARC CHAGALL

CIBELES MADRID FASHION WEEK

d 14 Feb-20 May i Museo Thyssen-Bornemisza

d 1-5 Feb i Feria de Madrid

& Fundación Caja Madrid

Primera gran retrospectiva dedicada al artista ruso en España. El Museo Thyssen exhibirá los trabajos de los primeros años del pintor y otros pertenecientes a la época de su estancia en París, donde entró en contacto con las vanguardias. Mientras, la Fundación Caja Madrid recogerá el periodo americano de Chagall y su evolución posterior. This is the first major retrospective in Spain on the Russian artist’s work. The Thyssen-Bornemisza Museum will be showing pieces from the painter’s early years and from the period he spent in Paris, where he was in touch with the avant-garde artists. Meanwhile the Caja Madrid Foundation will be exhibiting work from Chagall’s American period as well as paintings illustrating his later development.

ARCOMADRID

d 15-19 Feb i Feria de Madrid

El mejor escaparate del diseño español, que sirve para adelantar las tendencias de otoño-invierno 2012-2013. The capital will once again host the best showcase for Spanish design, giving us a taste of the trends for the Autumn/Winter 2012-2013 season. BUNBURY

Llegada a su 31 edición, la gran Feria Internacional de Arte Contemporáneo de Madrid presenta una nueva iniciativa: cada galería –en total, 160– destaca un artista y la feria lo promociona de manera especial. Serán tres los programas comisariados: Solo Projects Focus Latinoamérica, Opening Jóvenes Galerías Europeas y Focus Países Bajos, país invitado de esta ocasión.

d 3 Feb i La Riviera

In its 31st edition the International Contemporary Art Fair of Madrid is introducing a new approach: each of the 160 galleries will feature one artist and the fair will provide special coverage of their work. The event will include three curated programmes: Solo Projects: Focus Latin America, Opening: Young European Galleries, and Focus The Netherlands (guest country at the event).

d 15-19 Feb i Pabellón de Cristal de

Licenciado cantinas es el título del último trabajo de Bunbury, que ahora presenta en Madrid. Licenciado cantinas is the title of the latest album by Bunbury, who will be presenting his new project in Madrid. ART MADRID 2012

la Casa de Campo Séptima edición de esta Feria de Arte Contemporáneo, con un nuevo programa específico para coleccionistas. Seventh edition of the contemporary art fair, including a special new programme for collectors.


Y ADEMÁS... AND ALSO... BALLET NACIONAL DE ESPAÑA SPANISH NATIONAL BALLET

SALÓN DE GOURMETS

Antonio Najarro, Premio MAX de las Artes Escénicas 2010 al Mejor Intérprete de Danza Masculino, es, desde el pasado mes de abril director del Ballet Nacional de España, que regresa a Madrid en esta ocasión con un programa doble: Ángeles Caídos, de Hansel Cereza, y Suite Sevilla, con coreografía y diseño de vestuario del propio Najarro. Antonio Najarro, named Best Male Dancer at the 2010 MAX Performing Arts Awards, has been director of the Spanish National Ballet since April. He now returns to Madrid with a double programme: Ángeles Caídos, by Hansel Cereza, and Suite Sevilla, featuring Najarro’s own choreography and costume design.

d 5-8 Mar

VIDA Y MUERTE DE MARINA ABRAMOVIC THE LIFE AND DEATH OF MARINA ABRAMOVIC

d 11-12 Abr / Apr i Teatro Real v www.teatro-real.com El Teatro Real y el Festival Internacional de Manchester presentan el estreno mundial de esta nueva obra escénica, una particular visión de la biografía de la creadora más innovadora del arte de la performance. El director de escena Robert Wilson es el encargado de imaginar, en este revolucionario espectáculo, la vida de Marina Abramovic con la ayuda del actor Willem Dafoe y el cantante y compositor Anthony Hegarty, líder de Antony and The Johnsons. The Teatro Real opera house and the Manchester International Festival present the world premiere of this new dramatic production, an original biography of the pioneering performance artist. In this revolutionary spectacle, stage director Robert Wilson re-imagines the life of Marina Abramovic with the help of actor Willem Dafoe and singer-songwriter Antony Hegarty, frontman of Antony and The Johnsons.

La Feria Internacional de Alimentación y Bebidas de Calidad celebra su 26ª edición. Madrid will be hosting the 26th International Fine Food and Beverage Fair. CYRANO DE BERGERAC

d 10-22 May i Teatro Real

El tenor madrileño Plácido Domingo encarna al personaje protagonista en esta ópera basada en la famosa novela de Edmond Rostand. Madrid-born tenor Plácido Domingo plays the leading role in this opera based on the novel by Edmond Rostand. LUTHERAPIA

d 25 Sept-21 Oct i Palacio Municipal de Congresos

v www.entradas.com

Les Luthiers presenta en Madrid su nuevo montaje, posiblemente el mejor de los espectáculos de la historia del grupo, según aseguran los propios artistas. Les Luthiers present their new show in Madrid, described by the group as possibly their best ever.

PRÓXIMAMENTE COMING SOON

d 22 Mar-1 Abr / Apr i Teatro de la Zarzuela

75


DATOS ÚTILES USEFUL INFORMATION

AEROPUERTO DE BARAJAS AIRPORT

76

EMPRESA MUNICIPAL DE TRANSPORTES (EMT) CITY BUS COMPANY

ESTACIÓN SUR DE AUTOBUSES BUS STATION

b 902 50 78 50 k Horario / Operating 06:00-23:00 h,

h Méndez Álvaro, 83 f MÉNDEZ ÁLVARO b 91 468 42 00 / 91 468 45 11 c www.estaciondeautobuses.com

con un intervalo de 10 a 15 minutos / at intervals of 10 to 15 minutes c www.emtmadrid.es METRO SUBWAY

h Carretera de Barcelona, km 16 b 902 40 47 04 f AEROPUERTO T1-T2-T3 / AEROPUERTO T4

Autobuses / Bus lines Bus Express: 24 h desde / from Atocha (6:00-23:30 h) & Cibeles. Paradas / Stops: O'Donnell, T1, T2, T4 L 101 desde / from Canillejas (T1, T2, T3) L 200 desde / from Avenida de América (T1, T2, T4) Líneas interurbanas / Long-distance buses 822 (T1, T2, T3), 827 & 828 (T4) Autobús lanzadera / Shuttle bus Servicio especial gratuito que conecta las cuatro terminales. Special free connection service between the three terminals. Tren de cercanías / Suburban Trains Linea / Line C-1, Príncipe Pío-T4 RADIO TAXI

b 91 405 55 00

91 447 51 80

TELE TAXI

b 91 371 21 31

902 50 11 30

b 902 44 44 03 k Horario / Operating 06:00 h-02:00 h c www.metromadrid.es MADRIDCARD La tarjeta turística imprescindible. Más de 50 museos y monumentos, visita guiada del programa Descubre Madrid, descuentos en compras y restaurantes y acceso preferente en los principales museos. Además, tarjetas opcionales para Faunia, Parque de Atracciones y Zoo Aquarium. The essential sightseeing pass for visitors to Madrid, packed with over 50 attractions, from museums to monuments, guided tours from the Discover Madrid programme, discounts in shops and restaurants and queue jumping privileges. You can also purchase a special card for Faunia, the attraction park and the Zoo Aquarium.

g 24 h (32 €), 48 h (42 €), 72 h (52 €), 120 h (85 €) v Madrid Shop. Oficina de Turismo de la Casa de la Panadería Madrid Tourist Center / www.esmadrid.com/madridshop

Desde aquí operan / Main bus companies Alsa (902 42 22 42) Socibús (902 22 92 92) Auto Res (902 02 09 99) TRENES RAILWAY

b 902 24 02 02 c www.renfe.es ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO LOCAL TRAIN STATION

h Paseo de la Florida,

esquina Cuesta de San Vicente

f PRÍNCIPE PÍO

ESTACIÓN DE CHAMARTÍN TRAIN STATION

h Agustín de Foxá, s/n f CHAMARTÍN

Autobús / Bus line Línea 5 b Información Telefónica y Reserva de Billetes / Information and bookings 902 24 02 02 Información Internacional / International Information 902 24 34 02 k Horario de Estación / Opening hours 04:30-00:15 h


h Glorieta del Emperador Carlos V f ATOCHA RENFE b Información Telefónica y Reserva de

Billetes / Information and bookings 902 24 02 02 Información Internacional / International Information 902 24 34 02 k Horario de Estación / Opening hours 05:00-01:00 h MADRID CITY TOUR

i Centro de Turismo Colón /

i Plaza de Cibeles f BANCO DE ESPAÑA

EMERGENCIAS EMERGENCY

i Plaza de Callao f CALLAO i Paseo del Arte h Santa Isabel f ATOCHA

Nov-Feb / Nov-Feb 10:00-18:00 h v En los autobuses, hoteles, agencias de viajes y Centro de Información MCT (Felipe IV, junto al Museo del Prado) y www.madridcitytour.es / On sale in buses, hotels, travel agencies and the MCT information centre and www.madridcitytour.es

SATE (Servicio de Atención al Turista Extranjero / Foreign Tourist Assistance Service h Leganitos, 19 f PLAZA DE ESPAÑA b 902 10 21 12 a satemadridptm@madrid.es k Lun-dom / Mon-Sun 9:00-24:00 h

Colón Tourist Centre h Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) / Former underground passage (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street) f COLÓN

i Aeropuerto Madrid-Barajas / Airport b 902 02 47 58 (24 h) k Mar-Oct / Mar-Oct 9:00-22:00 h

i

Terminal 2 h Vestíbulo de llegadas / Arrivals hall Terminal 4 h Llegadas salas / Arrivals halls 10 & 11

i

Información Turística y Cultural de la Comunidad de Madrid / Cultural and Tourist Information h Duque de Medinaceli, 2 b 902 10 00 07

b 112 OBJETOS PERDIDOS LOST AND FOUND

h Paseo del Molino, 7 b 91 527 95 90 CLASES DE ESPAÑOL SPANISH CLASSES

i Aprende Español Punto de Información /

Learn Spanish Information Point

h Centro de Turismo Colón / Colón Tourism Centre Para consultar listado de academias / For a list of language shools go to www.esmadrid.com/learnspanish ENTRADAS TICKETS

INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION

Entradas.com b 902 48 84 88 / 902 22 14 24

i Centro de Turismo Plaza Mayor /

Tick Tack Ticket c www.ticktackticket.com b 902 15 00 25

Plaza Mayor Tourist Centre h Plaza Mayor, 27 (bajo) f SOL / ÓPERA b 91 588 16 36 a turismoptm@madrid.es k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h

Top Ticket Line c www.topticketline.es b 902 88 87 88

DATOS ÚTILES USEFUL INFORMATION

ESTACIÓN PUERTA DE ATOCHA TRAIN STATION

77


ort ea

Pa se od

da

Glorieta de San Antonio de la Florida

e sal Ro

30

el y Re

ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA DE P.º

A ID OR res FL na za LA an

Pa ro one Piñ de seo

Rí oM

s

CASA DE CAMPO

Puerta Pase o de la

EL LAGO Pº del

ero arcad Emb

Pl. de las Flores

RECINTO FERIAL CASA DE CAMPO

a jun ve

PUERTO

eda

C. Aramis

Se pú lv

C. A thos

Pº Je suitas

Call

e

Pase

AVEN

C. Ampélido

s Olivo de los

PARQUE DE CARAMUEL

Duque

C. Fidias

C. C amp illo

Río Man zana res

es C. Pericl C. Jaime Tercero

Calle Juan

LATINA

Linneo

C

fón arra Pl. de Cerro Bermejo

doza nal Men C. Carde ero an Torn Ju Plaza Calle Lucena

Calle

C. B

PUENTE DE SEGOVIA

A ERMITA DEL SAN DE L TO EO PAS C. Pa blo C asal

la

año

Esp

Urraca C. Dña.

uel

eza

ime Vera Calle Ja C. Doña Mencía

E P.º

C. Antillón

EM XTR

ADURA Pº EXTREM

C. Caram

Pl. de la Puerta del Angel ora Zam A nio UR . Anto AD C

and . Gr

PUERTA DEL ÁNGEL

Ca ram ue C. l Fu en e to

las de

Fajardo

Calle

IDA

s incia Prov

ERMITA DE LA VIRGEN DEL PUERTO

C. Saavedra

N AVE

C. F erial

AL

G RTU PO

DE

DEL

el

C.

A

ng

PASEO DE LA VIRGEN

del

LAGO


C. Leó n

C. C. Sa Zu litr rita e

C. Ave María

Calle Serra no

REC OL E TOS

EO D E PAS S

C. M arqu é s de Cubas

C. V. de la Vega

C. Principe

jos Pº del Marqués de Ponte

PARQUE DE EL RETIRO

REAL JARDÍN BOTÁNICO

Dr. Ho Four q sp ital uet

C.

ATOCHA

o Moyano C. Claudi Librerias Cuesta Moyano

Gta. Emperador Carlos V

e Duqu

del

ESTATUA DEL ÁNGEL CAÍDO

Gta. Ángel Caído Núñ ROSALEDA ez

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

C. Poeta Esteban Villegas

ATOCHA RENFE

ATOCHA ATOCHA RENFE

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFIA

MONUMENTO VÍCTIMAS 11-M

ATOCHA

E LA

Pº. D

A ISTIN A CR REIN PANTEÓN Gayarre

TEATRO CIRCO PRICE

PALACIO DE CRISTAL

n Ferná

C.

uz Cr La

PALACIO DE VELÁZQUEZ

C. G uten berg

Vir. Peligros

ra

onte

C. M

C.

.Arg ens ola

e H orta leza

Call

C. S . Bart olom é

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C. Ballest a C. del Ba rco

C. S alu d

C.Carretas

C. Cd e. de Rom anon es C. Dr. C ortezo

ca Améri a de Puert

Pº del Parterre

o Pase

á Panam Pº de

n C. Juliá

.C. Mig uel Ser vet

Call e

C. P elay o

Ma de ra ue oq

nR

icto ria

C.

Ms tro. V

s

C. B orda dore

C.

Tole do

nilla s

Tab er

Sa C.

C. L C. ibr eros Si l va C

eles

Áng C. C ost.L os

Ca

Hile

ras

Ct a. Sto . mp o ma nes

BAILÉN CALLE

e tanqu el Es Pº d

a Pº Argentin Calle Alfonso XII

REAL CONSERVATORIO DE MÚSICA

lombia Pº Co

MONUMENTO ALFONSO XII

CAIXA FORUM

HA

OC E AT DA D

CASA RON ENCENDIDA

Av. de Mé jico

ELL

ONN

E O’D

CALL

RETIRO

so

CONVENTO AGUSTINAS DESCALZAS

C LAVAPIÉS . Docto rP iga C. Argum TEATRO osa VALLE-INCLÁN rería bre t Som rque u o r. F C. D

C. Conde de Aranda

C. Espalter

Pl. de Murillo

PRÍNC DE VERG

COMISARÍA (SATE) POLICE Calle STATION (SATE) Villanueva

C. Columela

PUERTA DE ALCALÁ

de Alarcón

och a C. Sa n In del fon

Gobernador C. Almad én

VELÁZQUEZ

INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION

Pl. de la Independencia

IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

O PRAD

FILMOTECA Calle NACIONAL Calle At

C. Alameda

BAILÉN

s

C. Alfonso XI

C. Ruiz

as

ín

DEL

CALLE

aga

leto

C. Academia

PASEO

a

C. Morat

C. Fúcar

. Marí

n Vale

EMBAJADORES

loz

eco

MUSEO ARQUEOLÓGICO

C. Valenzuela

MUSEO NACIONAL DEL PRADO

Calle Huert

KEY

METRO

C. Montalbán

C. Jesús

C. Sta

cia

C Pl. de la Corrala te re bre Som te ule Trib es C. ion vis Pro C.

S. O

BANCO

al Le

s apié

a

RECOLETOS C. R

CASA DE AMÉRICA

ra

l be Isa nta Sa C.

C. Torrecilla del

r C. Oliva

ro pa Am C.

C. Lav a

l el So Mira o Calle asin el C C. d

a .C

ac ra v

C.

C. P

ANTÓN MARTÍN

C. Olmo

Calle Barquillo

a

PALACIO DE BUENAVISTA

SERRANO

CÍRCULO DE DE ESPAÑA PALACIO DE BELLAS ARTES CIBELES TEATRO MUSEO ZARZUELA MUSEO NAVAL Maura THYSSEN Plaza de C. Antonio Zorrilla CONGRESO la Lealtad DE LOS FUENTE DIPUTADOS DE NEPTUNO do

C. Lope de Vega

as

C. Prim

CALLE GOYA LEYENDA

BIBLIOTECA NACIONAL

CERCANÍAS CERCANÍAS TRAINCalle STATION Jorge Juan

DE ESPAÑA

CASA MUSEO LOPE DE VEGA

Calle Huert

C. Almirante

Pl. de Cibeles

Jovellanos

Pl. del Ángel Calle Atoc h

rí Ma

s s da

C. Colmenares

Pl. de TEATRO Sta. Ana ESPAÑOL

y ús es

ore jad ba Em

Oso

C. La Libertad

SEVILLA

MUSEO DE CERA

FUENTE BANCO DE CIBELES

C

Carrera de San Jerónimo

C.J

des Pare

I. SAN CAYETANO

Pl. de Cascorro

o C. R

alá C. Alc

Pl. de Colón

Pl. de I. DE LAS las Salesas C. BárbSALESAS REALES ara de C. S. Gregorio Braga nza C. Piamonte

lá . Alca

C. Echegaray

C. Correo

n de esó C. M

PARQUE DEL RASTRO

s Arniche

CO

la

CI S

nzue

AN

PUERTA DE TOLEDO

C. Carlos

FR

PUERTA DE TOLEDO MERCADO

nda

omie

Enc

C. Ba rbieri

en s arm iado lC rec

C. P

C.

a An anta C. S lta A ío el R Mira

Arga

S.

va Nie

Glorieta Puerta de Toledo

EL RASTRO

lle Ca

DE

al

Imperi

SEG OV IA

LA LATINA

na

C. Adua

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES

Pl. Tirso C. Magdalena de Molina TIRSO DE MOLINA C. Cabeza

a de Alb C. Duque Juanelo

C. Ribera de Curtidores

VÍA

DE

Paseo

C. Calatrava

de

a

C. S

Humilladero

Pl. Puerta de Moros isco

COLEGIATA DE S. ISIDRO

s

Pl. de la Villa de París

C. Belén

C. R eina GRA N GRAN VÍA C. Caballe VÍA ro de G racia C. Jardines

PUERTA DEL SOL

I. STA. CRUZ PALACIO STA. CRUZ

C. Fe rna nd oV I

CHUECA C. Gravina C. A ugus t o Figueroa

fanta

Pl. del Carmen

SOL

C. Espar te ros

Baja MUSEO ava lta ORÍGENES C ava A C

C. Don P edro

PLAZA MAYOR

a C. Santa Brígid C. Farmacia

C. In

Jus to io C. Cole ncep. Jerónima un c giata C. Co N C.

I. DE SAN PEDRO

I.DE SAN ANDRÉS

AN GR

DA R ON

C. Santa María Real de

SAN FRANCISCO EL GRANDE

C. Mayor

C. S .

Pl. de la Paja

anc n Fr

nal

uchilleros C. C

C. Mazarredo

PARQUE DE LA CORNISA

Pl. S. Martín

C. Are

iago

PLAZA DE LA VILLA

C. Seg ovia

PARQUE DE LAS VISTILLAS

DESCALZAS REALES

Pl. de S. Miguel

CASA DE LA VILLA

CENTRO Ab ad a

istóbal C. S. Cr

ant

C. Mayor

CALLE SEGOVIA

C. F u entes

ÓPERA

Pl. de Santiago C. S

er ed orr

a aB

blo Pa

C.

ta

PLAZA DE LA ARMERÍA

Cuesta de la Vega

PARQUE ATENAS

rie

Ar

TEATRO REAL

actor C. F

JARDINES DEL CAMPO DEL MORO CATEDRAL DE LA ALMUDENA

Pl. de Oriente

C. Colón

C.

MONASTERIO ola DE LA .B ENCARNACIÓN C C.

PALACIO REAL

a

SANTO DOMINGO C.Jacometrezo o CALLAO ng mi o D MONASTERIO

C. Torija

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

Lun

I. S. ANTONIO S. ALEMANES ja de

os anit Leg o C. ent om C. F

PRÍNCIPE PÍO

C. Arriaza

PRÍNCIPE PÍO

C.

C.

AZ

Irú n

DE HISTORIA DE MADRID

Velázquez

a An C. Tesoro ta. lle e S l Va d e NOVICIADO s ué s d arq sú C. del P C. M . Je C ez

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO R ER

C.

TRIBUNAL MUSEO

Calle Espíritu Santo

Calle

F C.

Ven tura Rod rígu ez

C. Novicia do

C. Claudio Co ello

TEMPLO DE DEBOD

C. San Be rna rdi no

DE HOMBRES ILUSTRES


LA FORTUNA

MIRASIERRA

LAS ROSAS

LA FORTUNA

La Peseta

Herrera Oria

MIRASIERRA

La Elipa

LAS ROSAS

Avda. de Guadalajara

Alsacia

La Almudena

03/2011


TEATRO RIALTO

FUNCIONES ESPECIALES

PUENTE DE DICIEMBRE NAVIDAD Y NOCHEVIEJA

CONSIGUE TU ENTRADA:

COLABORAN:

www.ticketmaster.es Consulta todos los puntos de venta en nuestra web

Síguenos en: #megustaMD100mentiras


AND 18% VAT REFUND Request your discount at our Customer Service Department (SAC).

* Only valid for foreign non resident tourists. * Must register and present valid passport or identification card with photograph. * VAT refund for non EU member countries. * Check conditions at stores for further details.

Y ADEMÁS, 18% DE DEVOLUCIÓN DEL I.V.A.

Solicite sus descuentos en nuestro Servicio de Atención al Cliente (SAC). * Sólo para turistas extranjeros no residentes. * Obligatorio registrarse y presentar el pasaporte o documento de identidad con fotografía. * Devolución del IVA para países no miembros de la UE. * Consultar condiciones de uso en el Centro Comercial.

DEPARTMENT STORES - GRANDES ALMACENES

esMADRIDmagazine Diciembre/December 2011  

esMADRIDmagazine 2011 December Free Copy Madrid City - Spain

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you