Page 1

Revista Gratuita febrero 2011 february free copy

arcomadrid 2011 el madrid mรกs vibrante A Vibrant Madrid

Nยบ53


EXPOSICIONES

27 ENERO / 17 ABRIL 2011 SALAS RECOLETOS

10 FEBRERO / 15 MAYO 2011 SALAS RECOLETOS

Paseo de Recoletos, 23, Madrid. Telf. 91 58 16 100

Paseo de Recoletos, 23, Madrid. Telf. 91 58 16 100

www.fundacionmapfre.com

Con la colaboraci贸n del


Edita: E. M. Promoción Madrid S.A. Tel: 91 701 22 10. Email: infousuarios@esmadrid.com. Publicidad: publicidad@esmadrid.com Imprime: Sucesores de Rivadeneyra S.A. Tel: 91 208 91 50. Más información: www.esmadrid.com © E.M. Promoción Madrid, S.A. 2011. Todos los derechos reservados. Depósito legal: M. 35.745-1981 Control PGD

Marchantes, galeristas, coleccionistas o simples aficionados. Todos volvemos a tener una cita con las nuevas tendencias del arte en ARCO y las otras ferias que han surgido a su alrededor. Este año la feria se renueva y se hace más abarcable. Madrid recibe en estas fechas a una multitud de visitantes de todo el mundo interesados en esos nuevos lenguajes. Unos visitantes que además viven la ciudad a tope. Para ellos y para todos hemos planteado en este número una relación de lugares que merece la pena conocer. Son tiendas, restaurantes, galerías, teatros o incluso museos que innovan, que plantean una nueva forma de entender la vida. Hay que visitarlos para entender el Madrid más vibrante. Esa forma en que Madrid enseña al mundo su modo de vivir.

madrid vibra Madrid is buzzing Dealers, gallery owners, collectors and plain art lovers all have a date once more with the latest art trends at ARCO and the other fairs that have sprung up around it. For this edition, the fair is unveiling a new look, making it easier to appreciate. At this time of year Madrid welcomes a host of visitors from all parts of the world who are interested in new forms of expression. And they want to make the most of their stay. For them, and for everyone else, we have included in this issue a list of places which are well worth a visit. It includes shops, restaurants, galleries, theatres and even museums which are innovating and proposing a new way of understanding life. Visit them if you want to see the most vibrant side of Madrid and experience the city’s way of life.


sumario content

Foto portada: Museo ABC (José Barea)

febrero en madrid february in madrid arcomadrid y además... and also... ESCENARIOS ON STAGE NIÑOS CHILDREN EXPOSICIONES EXHIBITIONS EVENTOS EVENTS CONCIERTOS CONCERTS DEPORTES SPORTS ferias y congresos fairs and conventions

6 10 14 22 24 30 32 35 36

SIEMPRE en madrid always in madrid guía básica para modernos basic guide for modern people tendencia triball the triball trend los últimos en llegar newest arrivals Música en vivo Live Music rincones y monumentos spots and monuments Parques y Jardines Parks and Gardens Diversión Entertainment Museos Museums descubre madrid discover madrid

40 52 60 64 65 67 68 69 71

PRÓXIMAMENTE coming soon heroínas heroines 72 Agenda What’s on 73

datos útiles useful information 76 turihoróscopo tourhoroscope 78


¡Abracadabra! Comienza el I Festival

Internacional de Magia de Madrid. ¿Te vienes conmigo? ¡Abracadabra! The 1st Madrid International Festival of Magic is kicking off. Do you want to go with me? q Pág / P 31

14

Hoy es lunes. Tengo que ver la exposición

de Alejandro Magno en el Centro de Exposiciones Arte Canal Today is Monday so I’m off to see the Alexander the Great exhibition at the Arte Canal Exhibition Centre q Pág / P 25

28

Hoy se inaugura una exposición imprescindible: El esplendor del Románico. En la Fundación Mapfre Recoletos hasta el 15 de mayo Romanesque Splendour opens today at the Mapfre Recoletos Foundation. The unmissable exhibition is on till May 15 q Pág / P 26

El Museo Thyssen-Bornemisza inaugura una exposición sobre Jean-Léon Gérôme. Hasta el 22 de mayo The Jean-Léon Gérôme exhibition opens today at the Thyssen-Bornemisza Museum and will be on till May 22 q Pág / P 24

¿Te vienes de compras? Quiero darme una vuelta por Triball, el barrio con algunas de las tiendas más modernas de Madrid Do you want to come shopping? I’m off to Triball, a neighbourhood packed with some of Madrid’s most avant-garde shops q Pág / P 52

08

15

J

Tengo entradas para el primer concierto de Love of Lesbian en la Joy Eslava. Actúan hasta el día 5 I have tickets for Love of Lesbian’s first concert. They’re playing at Joy Eslava till the 5th q Pág / P 33

La selección española de fútbol se enfrenta a la de Colombia en un partido amistoso en el Santiago Bernabéu. ¡No me lo pierdo! The Spanish football team is playing Colombia in a friendly match at the Santiago Bernabéu. Am definitely not missing that!

Nueva edición de la Feria Internacional de Arte Contemporáneo de Madrid. ARCO celebra su 30º aniversario A new edition of Madrid’s International Contemporary Art Fair ARCO that celebrates its 30th anniversary q Pág / P 6

thu

wed

X

tue

M

mon

L

02

09

16

22

Últimos días para ver Gata sobre tejado de zinc caliente. Tennessee Williams en el Teatro Valle-Inclán Final days of Tennessee Williams’ Cat on a Hot Tin Roof at Teatro Valle-Inclán q Pág / P 18

24


Estreno mundial en el Teatro Real de La página en blanco de Pilar Jurado. Hasta el 2 de marzo World premiere of Pilar Jurado’s La página en blanco at the Teatro Real. On till March 2 q Pág / P 17

04

sun

05

11

18

¿Qué se llevará el próximo otoño-invierno? Las respuestas, en la Cibeles Madrid Fashion Week. Hasta el día 23 What will be in next autumn-winter? We’ll find out at Cibeles Madrid Fashion Week, which is on till the 23rd q Pág / P 36

Para apasionados de los vehículos clásicos: el Pabellón de Cristal de la Casa de Campo acoge ClassicAuto Madrid Lovers of vintage cars must find time to stop by the Casa de Campo’s Glass Pavilion to see ClassicAuto Madrid q Pág / P 37

Llevar a los niños a ver el musical Pinocho. Hasta el día 27 en el Teatro Infanta Isabel Am taking the kids to see the musical Pinocchio. It’s on till the 27th at Teatro Infanta Isabel q Pág / P 22

25

El Auditorio Nacional abre sus puertas al maestro Daniel Barenboim, en un monográfico sobre Schubert The Auditorio Nacional welcomes maestro Daniel Barenboim for an all-Schubert programme q Pág / P 34

20

febrero february

Luz Casal vuelve a los escenarios. Concierto benéfico en el Madrid Arena Luz Casal is returning to the stage for a charity concert in Madrid Arena q Pág / P 33

D

sat

S

fri

V


Entre el 16 y el 20 de febrero, la Feria Internacional de Arte Contemporáneo de Madrid celebra sus 30 años de trayectoria con la participación de 190 galerías. Una cita imprescindible para coleccionistas y público general, que este año apuesta por Rusia como país invitado.

arco madrid

6

arcomadrid d 16-20 Feb i Feria de Madrid f CAMPO DE LAS NACIONES g Precio / Price 21-32 € k Miér-jue / Weds-Thur 12:00-20:00 h (sólo profesionales / only professionals) Vier-dom / Fri-Sun 12:00-20:00 h

Galería Arka

From 16 to 20 February, the International Contemporary Art Fair of Madrid will be celebrating its 30th anniversary with the participation of 190 galleries. This unmissable event for collectors and the general public this year features Russia as its guest country.


Focus Rusia ARCOmadrid celebrates the year of Russia in Spain with the participation of eight galleries from Moscow, St Petersburg and Vladivostok, as well as institutions such as MMOMA (Moscow Museum of Modern Art), the State Hermitage Museum and the Stella Art Foundation, offering a complete panorama of new Russian art.

FEBRERO arcomadrid FEBRUARY

Galería Prats Galería Albrecht

Galería ADN Galería Travesía

ARCOmadrid celebra el año de Rusia en España con la participación de ocho galerías procedentes de Moscú, San Petesburgo y Vladivostok e instituciones como el MMOMA (Moscow Museum of Modern Art), el State Hermitage Museum o el Stella Art Foundation, que ofrecen un panorama completo del nuevo arte ruso.

7


Solo Projects: Focus Latin America brings together 14 galleries, each presenting a small exhibition dedicated to a single artist. The aim is to give greater visibility to those creators, and especially to Latin American artists, who are all too often left on the fringes of the international art circuit.

Galería Espacio Mínimo

Galerías emergentes Emerging galleries Born from a desire to know the very latest in art, the programme Opening: Young European Galleries brings together 20 galleries, each based in Europe and established less than eight years ago. The programme aims to showcase the youthful art from across the old continent.

Galería Central

8

Debido a este afán por dar a conocer lo último, el programa Opening: jóvenes galerías europeas , acoge a 20 galerías con sede en algún país de Europa y menos de ocho años de antigüedad. De esta manera se quiere mostrar el arte más joven del viejo continente.

Galería West

Un puente a América a bridge to america

Galería Espaivisor

Solo Projects: Focus Latinoamérica reúne a 14 galerías que presentan una pequeña exposición dedicada a un solo artista. Su objetivo es dar mayor visibilidad a aquellos creadores, especialmente iberoamericanos, que en muchas ocasiones quedan al margen del circuito internacional del arte.


To celebrate the fair’s 30th anniversary, an exhibition of photographs will illustrate these past thirty years of history. Over this period, ARCOmadrid has become one of the most important platforms for Latin American artists looking to promote their work here in Europe.

Tapies

Galería Gimpel

For the first time at ARCO, an independent consulting team will be available to help guide those collectors looking for advice. What is more, in order to encourage sales, Feria de Madrid will be getting in touch with potential buyers.

Treinta aniversario Thirtieth anniversary

FEBRERO arcomadrid FEBRUARY

Asesoramiento a coleccionistas Advice for collectors

Galería Moriarty

Galería Hilger

Por primera vez en ARCO, un equipo asesor e independiente podrá orientar a los coleccionistas que lo deseen. Y, también para incentivar las compras, Feria de Madrid se pondrá en contacto con potenciales compradores.

Para celebrar su 30º aniversario, se podrá visitar una exposición de fotografías que ilustran tres décadas de historia. A lo largo de este tiempo ARCOmadrid se ha convertido en una de las principales plataformas a través de las cuales los artistas latinoamericanos dan a conocer su trabajo en Europa.

9


La celebración de ARCOMadrid no es el único evento artístico que la ciudad acoge en el mes de febrero. Hay otras citas con el arte contemporáneo y emergente de imprescindible visita.

Y además... and also...

10

Gerard Richter (Galería Cordeiros)

In February, as well as ARCOMadrid, the city will be hosting other events featuring contemporary and emerging art that no one should miss.


Hander Lara (Galería Habana)

Dom / Sun 11:30-19:30 h

Looking Inward Over 90% of the works at the fair are by contemporary Spanish artists and contributed by national galleries, reflecting Art Madrid’s commitment to art in this country. The fair also includes the Young Art programme, which is aimed at new galleries and artists, and offers them advisory services. The event features a collection of individual works on paper, original items that are not part of a series and that have been produced in Spain in the last 40 years.

Arte para vivir Arte para vivir es el lema de esta feria que pasa por ser la más veterana después de ARCOMadrid en el mundo del arte contemporáneo. Una cita en la que varios centenares de artistas muestran sus obras a coleccionistas fieles y a amantes del arte en general. En su décima edición, mejora su espacio expositivo al incorporar el jardín del paseo de la Castellana, frente al estadio Santiago Bernabéu, y convertirlo en entrada principal, donde se colocarán esculturas de gran formato.

MADRID DEARTE d 18-20 Feb i Palacio de Congresos de Madrid h Paseo de la Castellana, 99 b 91 337 81 00 / 01 f SANTIAGO BERNABÉU g Precio / Price 10 € Art for Life Arte para vivir (Art for Life) is the slogan of this fair, the oldest in the world of contemporary art after ARCOMadrid. The event is an opportunity for several hundred artists to show their work to serious collectors and art lovers in general. For this tenth edition, the exhibition area has been extended by including the garden in Paseo de la Castellana, opposite the Santiago Bernabéu stadium. This will be the main entrance and will contain large sculptures.

FEBRERO y además... FEBRUARY and also...

de la Casa de Campo

b 91 535 87 11 f ALTO DE EXTREMADURA / LAGO g Precio / Price 5-10 € k Miér-sáb / Weds-Sat 11:30-21:30 h

Ximo Lizana (Galería Punto)

ART MADRID 2011 d 16-20 Feb i Pabellón de Cristal

Madrid Dearte

Leticia Felgueroso (Galería BAT Alberto Cornejo)

Una mirada interior La aportación de galerías nacionales con obras de artistas contemporáneos de nuestro país supone más del 90% de la feria, fruto del compromiso de Art Madrid con el arte español. La feria también cuenta con el programa Young Art, dirigido a galerías y artistas que están comenzando su andadura. En cuanto a la colección de obra única sobre papel, comprenderá obras originales no seriadas, creadas exclusivamente en España en los últimos 40 años.

11


Candil Kyoto de Álvaro Catalán de Ocón

Noé Sendas (Galería Invaliden1)

El latido más cool La feria de arte contemporáneo emergente JustMad afronta su segunda edición como un encuentro selecto en formato showcase que apuesta por visibilizar el trabajo de los jóvenes artistas y de las galerías más dinámicas a nivel internacional. En total estarán presentes 48 expositores (27 españoles) de 12 países, que propondrán un diálogo abierto sobre la creación artística actual. Este año la novedad llega con la sección JustMad Design, que acercará al público piezas de diseñadores contemporáneos con el fin de fomentar nuevas vías de coleccionismo en torno a obras de corte experimental.

JUSTMAD2 d 17-20 Feb i Edificio Velázquez, 29 h Velázquez, 29 f Velázquez g Precio / Price 4-6 € k Jue / Thur 12:00-20:00 h

12

Rosilene Luduvico (Galería Zink)

(profesionales y coleccionistas / professionals and collectors) Vier-dom / Fri-Sun 11:00-20:00 h

The Coolest Beat The second JustMad fair of contemporary emerging art is a showcase for select work by young artists, and highlights the creations of the most dynamic galleries on the international scene. 48 exhibitors (27 of them Spanish) from 12 countries will be attending for an open discussion on artistic creation today. This year a new section has been added: JustMad Design. It will introduce the public to pieces by contemporary designers with a view to developing new approaches to collecting experimental works.


C. C. Sa Zu litr r e

Dr. Ho Four q sp ital uet

C.

C.

Pº. DE LAS DELICIAS

A

AB EZ

ICIAS Pº. DE LAS DEL

LA DE

AR

ÍA

Re al

C. Batalla de Belchite

Paseo de la Chopera

CA BE ZA

ol el S ura

eJ

C. General Lacy

C. Rafael de Riego

LA C

DE

ÍA

AR

TA M

AN

C. Batalla del Sala do

a and Arg C.

.S

o

Tol ed

Call e lilla Me

C.

rd do Pa ra C.

C. La V erdad

C. Ave Ma

et

Ser v

uel

Mig

.C.

T o Tole d

Calle

o de T oled

Puen te

C

Tajo

C. Sallabe rry C. Belmonte de

os del Mor al

ARGANZUELA-P

lívar . Bo

a C. M

nue

l Ale

dre ixan

e

C. Herman

eA rgü e Arte so aga

mo

Plo

ronc C. B

ad

tón

C

a

Bre

del

enc

Cu

ás

des

ebio

C. M erce

RO VA ÁL C. Juan Martín

Eus

escenarios On stage

Z DE

C. Vara del Rey

ues

N MÉ

om C.T

Plaza de Legazpi

co

x

rro

éli

LEGAZPI

C.

nF

e

ierro

Sa

PARQUE DE LAS DELICIA

C. H

C.

C.

RE S

C

nca . Maribla

o

ian

ac

Gr

ant

Alic

v. Tra

ADO

AM NT

n Sa

C.

B AJ

.D Pº

A ES

An ton io

Plaza Beata María Ana de Jesús

EM

C.

C. Alejandro Ferrant

Plaza José Villarreal Plaza CH OP Plaza del Rutilio ER General Gacis A Maroto

LE

ué a rq .M

sd

PARQUE DEL MATADERO

LA

MUSEO DEL FERROCARRIL

o

DE

CA L

C

Vic ent

O

C. Ramírez de Prad

Pl. Casar de Cáceres C. Juan de Vera

sno Fre el s ad orra e ás B C. Ald om C. T

SE

z

s are

Plaza de la Inmaculada Concepción C. Ma Parque de Comillas ría Gu err ero

E

MUSEO DE

lom

pe

onio

C. Delic

C. P

Ant

LL

S

ra

ctu

C.

ATOCHA

CA

RE

illa

as

Erc

Ma rq

na rmo A. A ose C. J

n Leó de Luis Fray C.

C.

g Var

DO JA

de

BA

rtín

EM

Ma

C. Ciudad Rea l

PA

z pe

C.

cia ti

s jale rva

Puente de Praga

zan an oM

C. Baleares

C. La Inmac ula Concepción da

lved a

Se

al Le n Vale

de

eab e

ATOCHA

MONUME VÍCTIMAS

a

ás M

io

OBS AST

ATOCHA RENFE

Ca / Until 20 Mar DELICIAS CIENCIA d Hasta C. C. Gral. Pala Y TECNOLOGÍA i MataderoARGANZUELA Madrid. Naves del Españolnca h Paseo de la Chopera, 14 f LEGAZPI g Precio / Price 16,50-22 € C. Tomás Bretón k Mar-sáb / Tues-Sat 20:00 h

anz

ia es

do Gonzále z

ahonda

er Esp

PARQUE PEÑUELAS

uite

ton

Igl

C. Fernan

SACRAMENTAL DE SAN LORENZO Y SAN JOSÉ C. Nav

C. T om

eb a s

Arq

la

An

ATOCHA

Gta. Emperador Carlos V

Dom / Sun 18:00 h C. Divino Vallés v 902 10 12 12 / www.telentrada.com

C.

C. Inglaterra

C. C o mandante Fontanés ín art INGLÉS C. Pérez Escrich CEMENTERIO ín M C. Irlanda os qu d C. Joa r a ica diag lR na O ñafiel ra e P e . C n rgel Ge Plaza C. U Cantoria URGEL C. R adio

C. S

án E

C.

de

Glorieta del Marqués de Vadillo Vice C. MARQUÉS DE VADILLO nta Parr a a abra d mengot uenl C. Ar .F guer Verda cinto C. Ja

var

lle

eo Pas

iz Is abe

o Moyano C. Claudi Librerias Cuesta Moyano

ias era share your life. Grow with“Dream. Tell your dreams, Herr C. Pedro Unanúe tián ebas suffering. What are the monsters out pain. Eliminate C. S tera s de la Frontera and an that FourC. Palos characters Fron ineplague us as we esleep? C. Áncora d la rat alos Mo . Ptogether intruder, brought by a dream in the beach . C C PALOS DE house.” With these suggestive words Andrés Lima r LA FRONTERA do C. Canarias bra presents theonaAnimalario theatre La the latest work by C. Tarrag C. DELICIAS company. Starring Alberto San Juan, Guillermo Glorieta de C. Ferrocarril Santa Poza. María Toledo and Nathalie Calle Bustamante de la Cabeza

las

l ure Nágera

PARQUE DE LA ARGANZUELA

ratr

REAL CONSERVATORIO DE MÚSICA

CONVENTO AGUSTINAS DESCALZAS

C. Doc tor

LAVAPIÉS

LLE CA

Ca

S CIA ACA

La C.

RÍA S

a ca ra v

Pase

o

palabras AndrésENCENDIDA Lima nos introduce en la última PRICE C. Murcia obra de la compañía Animalario. Con Alberto San C. Vizcay EMBAJADORES Juan, Guillermo Toledo o y Nathalie Poza. a lcan

ñu e

30

ié s

C

Docto r

SE

p Lava

ro

o asin

lC . de

ACACIAS

Vallejo

YE

pa Am C.

l

a and Arg C.

DE

l

ico nt o nio V

Isidro C. Tejares

CAL LE

Ca

on s

Pig Pl. de a la Corrala te re C. Argum ATOCHA TEATRO bre osacompartir la vida. Crecer m “Soñar. Contar los sueños, So a VALLE-INCLÁN e rí t ule brere sinC. dolor. Eliminar ¿Quiénes son los et Somel sufrimiento. Trib u s rq e ou ion Dr. F NACIONAL monstruos que nosC. acosan mientas MUSEO dormimos? vis Pro CENTRO DE ARTE A . H C C O Cuatro personajes y un intruso por un REINA SOFIA E ATconvocados DA D TEATRO RON sueño en la casaCASA de la playa”. Con estas sugerentes CIRCO EMBAJADORES

s

Pe

as

C. A

C. Caronte Camino Alto de San

C.

C.

m Du

yo

Av. Emp e

LAS

DE

Pl. Ortega y Munilla

PIRÁMIDES

S

s ede Par

PIRÁMIDES o

O SE PA

MANZANARE

da

el So

tidores de Cur Ribera

dro

Ma

Mira

Calle

etro C. Gasóm

mos

jan

al Imperi

Ale

ólicos

de

D EL

o C. R

PARQUE RONDA DE TO LEDO DEL RASTRO

C. S an Is idoro de S evilla

P a se

s ore jad ba Em

es

Pº de los Ol

ton

PUERTA DE TOLEDO

Arniches

CO CIS

d

Paseo

C.

Melanc

AVENIDA 15

la nz ue

AN

los

es

los Ponton

se o

n Po

PUERTA DE TOLEDO MERCADO

Oso

Pl. de Cascorro

C. Carlos

FR

de

Pl. de Francisco Morano

ESTADIO VICENTE CALDERÓN

CEMENTERIO DE SANTA MARÍA

14

Pa

s e lo

30

del

Paseo

ALLE AVENIDA DEL MANZANARES / C

eo

Paseo de

Arga

S.

va Ni e

Glorieta Puerta de Toledo

I. SAN CAYETANO

lle Ca

DE

DE

al Imperi

SEG OV IA

C.

a An anta C. S lta ío A el R Mira

C. Ribera de Curtidores

C. Calatrava

PENUMBRA The Half-Light

Río Man zana res

m Paseo de la Er ita del San to Pa s

ero

Paseo

VÍA AN GR

A ND

C. Santa Mar ía R e al d e

DEL S ANTO

SAN FRANCISCO EL GRANDE

D


Calle Fortuny

C. Monte

Alm ag ro C. Zurbano

.Arg ens ola

P Bárl. Sta. bar a

tale za

ETO

E RE

EO D

PAS S

C. S . Bart olom é

COL

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C. Ballest a C. del Ba rco

S

Call

C. P elay o

Ma de ra

ue

oq

nR

C.

Sa

C.

C. L C. ibr eros Si l va

C

le

S.

C. Cd e. de Rom ano ne s C. Dr. C ortezo

C. M arqu é s de Cubas

Vir. Peligros

ra

C. V. de la Vega

C. Principe

C.

onte

uz Cr C.

C.Carretas

La

icto ria

Ms tro. V

s

C. B orda dore

C. M

C. S alu d

eles

Áng C. C ost.L os

C.

Hile

ras

Ct a. Sto Ca . mp oma nes

e H or

C. San André s

C. Monteleó n

DO

ERNA R SAN B

Con

CALLE

de Duq ue C. L imón

C. del Acue rdo C. S. Dim as

lcalá eA ártir es d C. M BAILÉN CALLE

Ca lle

CALL

Calle

Calle Ven tura Rod rígu ez

C. Ev .S .M igu el

BAILÉN

C. Leó n

ha

Gobernador C. Almad én

O PRAD

Calle toc

FUENTE DE NEPTUNO

C. Alameda

C. Sta Calle Huert . Marí as a ANTÓN MARTÍN ín C. Morat

FILMOTECA NACIONAL Calle A

la Lealtad

DEL

C. Olmo

MUSEO MUSEO NAVAL THYSSEN Plaza de

C. Antonio

MUSEO NACIONAL DEL PRADO

C. Fúcar

CALLE

eco

de Alarcón

PUERTO

C.

C. Ruiz

DEL

RECOL C. R

C. Alfonso XI

C. Lope de Vega

as

ha

rado

C. P

CASA MUSEO LOPE DE VEGA

Calle Huert

Atoc

CONGRESO DE LOS DIPUTADOS

n Sa C.

s esú

PASEO DE LA VIRGEN

Pl. de Colón

MUSEO DE CERA

C. Acade

IGLESIA DE LOS JERÓNIM

PASEO

Calle

C. Torrecill

C.J

a de Alb

Pl. de TEATRO Sta. Ana ESPAÑOL

Pl. del Ángel

Pl. Tirso C. Magdalena de Molina TIRSO DE MOLINA C. Cabeza

es C. M

Hu

Duq

C. Duque

Zorrilla

C. Jesús

escenarios On stage

Pl. de la Villa de París

Calle Barquillo

COLEGIATA DE S. ISIDRO

TEATRO ZARZUELA

Carrera de San Jerónimo C. Echegaray

C. Correo

C. Espar te ros

I. STA. CRUZ PALACIO

Jovellanos

en s arm iado lC rec C. P

aja

B MUSEO ava Lta ORÍGENES C ava A C C. Don Pe dro Pl. Puerta o de Moros cisc

C. Colmenares

de

uchilleros C. C

PLAZA MAYOR

SOL

SEVILLA

alá

Alc PUERTA C. DEL SOL

Jus STA. CRUZ to cep. Jerónima io C. Co legia C. Con unc C. N ta

I. DE SAN PEDRO

COLÓN

C.

istóbal C. S. Cr

C. F u entes

Pl. de S. Miguel

Pl. de la Paja I.DE SAN ANDRÉS

C. Mayor

C. S .

C. Fernando el Santo

Olo C. In zag PALACIO DE CENTRO fanta a d 4 Feb-10 Abr / Apr s BUENAVISTA CASA i Teatro Español C. R Pl. de DE AMÉRICA eina Cibeles h Príncipe, 25 GRA N GRAN VÍA C. Caballe VÍA ba 80 b 91 360 A14 FUENTE ro de G da ra c ia DESCALZAS BANCO DE CIBELES C. Val f SEVILLA / TIRSO C. Jardines Pl. delDE MOLINA DE ESPAÑA REALES Carmen Pl.g Precio / Price 12-16 € lcalá A . na C S. Martín ua BANCO C. Mon C. Adh; k Mar-sáb / Tues-Sat 20:30 Dom / Sun 19:00 CÍRCULOhDE DE ESPAÑA PALACIO DE REAL ACADEMIA C. Are BELLAS ARTES CIBELES DE BELLAS ARTES nal v 902 10 12 12 / www.telentrada.com

iago

PLAZA DE LA VILLA

nd oV I

C. La Libertad

a aB

C.

ta

rie

Ar

ant

C. Seg ovia

PARQUE DE LAS VISTILLAS

ALEMANES ja de

C. Ba rbieri

os anit Leg o C. ent om C. F

C.

actor C. F

C. Mazarredo

Calle Juan

Linneo

16

CASA DE LA VILLA

CALLE SEGOVIA

Calle

doza nal Men C. Carde rnero To an Ju Plaza Calle Lucena

A ER DE L EO PAS C. Pa blo C

uel

ime Ve Calle Ja

C. Antillón

C. Caram

Urraca C. Dña.

PUENTE DE SEGOVIA Fajardo

ADURA Pº EXTREM

PARQUE ATENAS

ÓPERA

Pl. de Santiago C. S

C. Mayor

Cuesta de la Vega

PUERTA DEL ÁNGEL

C. Saavedra

RTU PO

ERMITA DE LA VIRGEN DEL PUERTO

TEATRO REAL

PLAZA DE LA ARMERÍA

ACIA

AZ

C. Arriaza

JARDINES DEL CAMPO DEL MORO CATEDRAL DE LA ALMUDENA

C.

C. Zurbarán

This Tennessee Williams play arrives at the Teatro n a de I. DE LAS . Belé bylasPl. C. Santa Brígid a cast Cled Español with Mario Gas directing Salesas C. BárbSALESAS REALES C. Farmacia ara de C. Colón Vicky Peña in the role of Blanche, RobertoC. S.Álamo Gregorio Braga nza as Stanley, Ariadna Gil playing Stella and Alex Casa-C. Piamonte novas as Mitch. Social differences, the need to be Lun CHUECA C. Gravina a C. Almirante loved and the struggle for survival areC.just some of lo Augu ab st o Figueroa P the themes around which this story revolves. C. Prim I. S. ANTONIO S.

er ed orr SANTO DOMINGO MONASTERIO C.Jacometrezo ola DE LA .B o CALLAO g C n ENCARNACIÓN mi o D MONASTERIO C. Torija

Pl. de Oriente

DE HISTORIA DE MADRID

n .A Sta alle de l V NOVICIADO és s de u arq sú C. del P C. M . Je C ez C. Tesoro

RR

FE

A ID OR res FL na za an

PALACIO REAL

DE

C. Novicia do

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

Glorieta de San Vicente

L GA

saña CALLE La obra Mala de Tennessee Williams SAGA llega al Teatro STA C.S que dirige un ALONSO Español de la mano de Mario Gas, Pl. de err aen Alonso Martínez no el papel reparto encabezado por Vicky Peña de MARTÍNEZ C. del An Divino Pa g L a st ac or C. uit eq Apod Blanche, Roberto Álamo Stanley, Ariadna Gil C.como a GÉ u eri C. Daoiz Pl. del NO ca VA C. VelardeCasanovas Dos de Mayo como Stella y Alex como Mitch. Las rceló a o B te amado . a C diferencias sociales, la necesidad de ser M C. de la Pal n a ma S C. o la lucha por la supervivencia son algunas de las C. Calle Espírituen Fe MUSEOla trama. Santo TRIBUNALgira claves torno a las que rna a

jía

C.

LA

Irú n

PRÍNCIPE PÍO

Pl. de las Flores

Pl. de la Puerta del Angel

C. San Be rna rdi no

Gallego C. Nicasio

C. Caracas

C. Me

y Re el

DE

C.

PRÍNCIPE PÍO

RECINTO FERIAL CASA DE CAMPO

C. de la Palma

C. Manuela

Gta. de Bilbao BILBAO

la Silve

VENTURA RODRÍGUEZ

ero arcad Emb Pº del

IDA

PALACIO DE LIRIA C. CULTURAL CONDE DUQUE

ZA

arral uenc C. F

a led

TEMPLO DE DEBOD

ARRAN

Cruz de M arcen ado

Calle Amaniel

A

or Tut C.

o isc nc Fra

P.º

Rí oM

ES

lle Ca

y Re

INC

e Call

na inta Qu

osa

od se Pa

ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA

PR

o ces Su en Bu

R La C.

Glorieta de San Antonio de la Florida

C.

ros

S LE SA RO C.

He

OR

ey l R

U ARQ C. M

NG R

los

de

T PIN

RA IJO RQU Un tranvía llamado deseoCalleASanStreetcar Named Desire Gta. de EU Ruiz Jiménez C. C ÉS D ta

TELEFÉRICO

N AVE

AGUILE

oval Sand C alle

ias varrub C. Co

C. ALBERT O

C. Alburqu

SAN BERNARDO

l anue C. M

ARGÜELLES

lafox C. Pa

or Tut

i Gut ito o Ben iran ltam C. A

AZ RR FE

L DE

e Call

de

C.

O SE PA

s en

PARQUE DEL OESTE

Pl. de Murillo

C. Esp

REAL JARDÍN BOTÁNICO


Tango Metrópolis

Memento Mori

d Hasta / Until 13 Feb i Teatro Fernán Gómez h Plaza de Colón, 4 b 91 436 25 40 f COLÓN / SERRANO g Precio / Price 15-18 € k Mar-sáb / Tues-Sat 20:00 h

La página en blanco The Blank Page

Dom / Sun 19:00 h

v 902 10 12 12 / www.telentrada.com

18:00 & 21:30 h; Dom / Sun 18:00 h

v 902 48 84 88 / www.entradas.com

Una experiencia teatral intensa y emotiva, con una música conmovedora interpretada por el Quinteto Daniel Binelli. La fuerza de la orquesta envuelve magnéticamente la representación a lo largo de todo el espectáculo, ofreciendo desde tangos clásicos hasta contemporáneos. An intense and emotional theatrical experience, with moving music by the Daniel Binelli Quintet. The strength of the orchestra magnetically envelops the performance throughout the show, offering everything from classical to contemporary tangos.

Memento Mori deals with the feelings of a family of women who are successful in their respective careers but who conceal inner wounds. Sofía, the mother, is a world-renowned photographer whose experience in Africa will change her life. With Cristina Rota and Melani Olivares.

d 11 Feb-2 Mar i Teatro Real h Plaza Isabel II, s/n b 91 516 06 60 f ÓPERA g Precio / Price 6-294 € k 20:00 h v www.teatro-real.com La compositora, cantante, directora de orquesta y productora Pilar Jurado ha elaborado un libreto en el que el amor y la angustia conviven con la cibernética y la compasión. Estreno mundial de esta obra realizada por encargo del Teatro Real en la que la propia creadora actúa como soprano. Composer, singer, conductor and producer Pilar Jurado has produced a libretto in which love and despair coexist with cybernetics and compassion. The Spanish capital presents the world premiere of this work commissioned by Teatro Real in which the artist herself performs as a soprano.

FEBRERO ESCENARIOS FEBRUARY ON STAGE

d 16 Feb-6 Mar i Teatros del Canal h Cea Bermúdez, 1 b 91 308 99 50 f CANAL g Precio / Price 30-35 € k Mar-vier / Tues-Fri 20:00 h; Sáb / Sat

Memento Mori habla de los sentimientos de una familia de mujeres triunfadoras en su profesión, pero que ocultan heridas íntimas. A Sofía, la madre, una fotógrafa de fama mundial, su experiencia en África le cambiará la vida. Con Cristina Rota y Melani Olivares.

17


Garrick

Gata sobre tejado de zinc caliente Cat on a Hot Tin Roof

Mi mapa de Madrid My Map of Madrid

d Hasta / Until 27 Feb i Teatro Valle-Inclán h Plaza de Lavapiés, s/n b 91 505 88 01 f LAVAPIÉS / EMBAJADORES k Mar-sáb / Tues-Sat 19:00 h Dom / Sun 18:00 h

escenarios On stage

v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com

18

d 16 Feb-13 Mar i Teatro Compac Gran Vía h Gran Vía, 66 b 91 541 55 69 f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 18-34,20 € k Miér-jue / Weds-Thur 20:30 h; Vier / Fri 21:00 h; Sáb / Sat 19:30 & 22:00 h Dom / Sun 18:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

Tras recibir la Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes en 2010, Tricicle vuelve a Madrid durante cuatro únicas semanas con este espectáculo con el que celebran sus 30+1 años sobre los escenarios. After receiving the Gold Medal for Merit in the Fine Arts in 2010, the Tricicle group return to Madrid for four weeks with this show to celebrate their 30+1 years on the stage.

Àlex Rigola adapta y dirige una de las obras más conocidas de Tennessee Williams en una coproducción entre el Centro Dramático Nacional y el Teatre Lliure de Barcelona. Con ella, el autor logró su segundo premio Pulitzer de teatro. Un fresco sobre las relaciones humanas, la mentira, la desintegración de la pareja y el desmembramiento de una familia. Alex Rigola adapts and directs one of the best-known works of Tennessee Williams in a joint production by the National Drama Centre and Barcelona’s Teatre Lliure. The play, which earned Williams his second Pulitzer Prize for Drama, constitutes a fresh look at human relationships, lies, couples splitting up and family disintegration.

d Hasta / Until 13 Feb i Teatro María Guerrero h Tamayo y Baus, 4 b 91 310 29 49 f BANCO DE ESPAÑA / COLÓN k Mar-sáb / Tues-Sat 19:00 h Dom Sun 18:00 h

v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com Ópera, La Latina y Lavapiés conforman el triángulo por el que se mueven los personajes de esta comedia escrita por Margarita Sánchez sobre particularidades de Madrid y sus gentes. Dirige la obra Amelia Ochandiano. The areas of Ópera, La Latina and Lavapiés make up the triangle in which the characters live and hang out in this comedy, written by Margarita Sánchez, about the peculiarities of Madrid and its people. Directed by Amelia Ochandiano.


Cinco horas con Mario Five Hours with Mario

Un bobo hace ciento

d 19 Feb-3 Abr / Apr i Teatro Pavón h Embajadores, 9 b 91 528 28 19 f EMBAJADORES g Precio / Price 9-18 € k Mar & dom / Tues & Sun 19:00 h

El proyecto Laramie The Laramie Project

Miér-sáb / Weds-Sat 20:00 h

v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com

19:00 & 22:00 h; Dom / Sun 19:00 h

v 902 48 84 88 / www.entradas.com

Marzo de 1966. Carmen Sotillo acaba de perder a su marido Mario de forma inesperada. Una vez que las visitas se han retirado, ella sola vela el cadáver de su esposo… Vuelve de nuevo a las tablas la obra de Miguel Delibes, protagonizada por Natalia Millán y dirigida por Josefina Molina. March 1966. Carmen Sotillo has just lost her husband, Mario, unexpectedly. Once the visitors have gone, she is left alone to hold a wake over his body. Miguel Delibes’ novel returns to the stage, starring Natalia Millán and directed by Josefina Molina.

Born in Alcalá de Henares in 1610, Antonio de Solís y Rivadeneyra is considered the last important writer of the Spanish Golden Age. This work, which anticipated what would a few years later be known as ‘comedia de figurón’ (in which the main humour depends on a grotesque and ridiculous character), was first performed in 1656 for the Shrove Tuesday celebrations.

d Hasta / Until 20 Feb i Teatro Español h Príncipe, 25 b 91 360 14 80 f SEVILLA / TIRSO DE MOLINA g Precio / Price 12-16 € k Mar-sáb / Tues-Sat 20:30 h Dom / Sun 19:00 h

v 902 10 12 12 / www.telentrada.com En octubre de 1998, un estudiante de 20 años de la Universidad de Wyoming fue apaleado a las afueras de Laramie. Días más tarde murió en el hospital a causa de las heridas sufridas. Su nombre era Matthew Shepard y era homosexual… Julián Fuentes Reta dirige a los ocho actores de esta propuesta marcada por la sobriedad. In October 1998, a 20-year-old student at the University of Wyoming was badly beaten on the outskirts of Laramie. He died from his injuries a few days later in hospital. His name was Matthew Shepard and he was homosexual. Julián Fuentes Reta directs the eight actors in this sober work.

FEBRERO ESCENARIOS FEBRUARY ON STAGE

i Teatro Reina Victoria h Carrera de San Jerónimo, 26 b 91 369 22 88 f SOL / SEVILLA g Precio / Price 18-24 € k Miér-vier / Weds-Fri 20:00 h; Sáb / Sat

Nacido en Alcalá de Henares en 1610, Antonio de Solís y Rivadeneyra está considerado como el último escritor importante del Siglo de Oro. Esta obra, que anticipó lo que en pocos años se denominaría “comedia de figurón”, se representó por primera vez en 1656 el martes de carnaval.

19


Al final del arcoiris End of the Rainbow

La mujer justa The Fair Women

Pagagnini

d 16 Feb-6 Mar i Teatro de La Abadía h Fernández de los Ríos, 42 b 91 448 11 81 f QUEVEDO g Precio / Price 15,50-20 € k Mar-sáb / Tues-Sat 20:30 h Dom / Sun 19:00 h

escenarios On stage

v 902 10 12 12 / www.telentrada.com

20

Una señora casada encuentra una cinta en la cartera de su marido. Así se desvela la historia de una soterrada pasión por una joven de clase humilde. Una de las grandes novelas de Sándor Márai adaptada por Eduardo Mendoza que el director Fernando Bernués acerca ahora al teatro.

i Teatro Marquina h Prim, 11 b 91 532 31 86 f BANCO DE ESPAÑA / CHUECA g Precio / Price 16-20 € k Mar-Jue / Tues-Thur 20:00 h; Vier-Sáb /

Fri-Sat 19:00 & 22:30 h; Dom / Sun 19:00 h

v 902 48 84 88 / www.entradas.com

Una comedia musical dramática, salvajemente divertida que, a través de un texto poderoso, nos muestra a una mujer con el corazón roto que no pierde el sentido del humor. Natalia Dicenta y Miguel Rellán encabezan el reparto. A wildly funny dramatic musical which, through its powerful script, revolves around a woman with a broken heart who has not lost her sense of humour. Natalia Dicenta and Miguel Rellán head the cast.

A married woman finds a ribbon in her husband’s wallet. This unfurls the story of a hidden passion for a girl of humble origins. One of the great novels of Sándor Márai, adapted by Eduardo Mendoza and now brought to the stage by director Fernando Bernués.

d 3 Feb-27 Mar i Teatro Häagen-Dazs Calderón h Atocha, 18 b 91 420 37 97 f SOL / TIRSO DE MOLINA/ ANTÓN MARTÍN g Precio / Price 25-30 € k Miér-vier / Weds-Fri 20:30 h; Sáb / Sat 19:00 & 22:00 h; Dom / Sun 17:00 & 19:30 h

v www.arteriaentradas.com

Innovador espectáculo gestual y musical sin diálogos en el que se da vida a algunas de las más célebres piezas de la música clásica en clave de humor. En escena, cuatro grandes músicos, capitaneados por el maestro Ara Malikian, en un sorprendente “des-concierto”. A refreshing dialogue-free show of music and mime in which some of the most famous pieces of classical music are brought to life with a touch of humour. On stage, four great musicians led by the maestro Ara Malikian come together in a show that is both surprising and “dis-Concert-ing”.


musicales musicals

Avenue Q

Los miserables

i Nuevo Teatro Alcalá h Jorge Juan, 62 b 91 435 34 03 f Goya / Príncipe de Vergara g Precio / Price 20-39 € k Miér-jue / Weds-Thur 20:00 h; Vier-sáb /

40, el musical

Fri-Sat 19:00 & 22:30 h; Dom / Sun 19:00 h

v 902 48 84 88 / www.entradas.com

El último gran éxito del mundo del musical en Broadway y Londres, una historia divertida e irreverente que reúne en el mismo escenario a actores y muñecos. The latest musical success in Broadway and London, a fun and irreverent story which gathers actors and puppets on the same stage, continues to entertain Madrid.

Sat 18:00 & 22:00 h; Dom / Sun 19:00 h

v 902 48 84 88 / www.entradas.com

El musical más aclamado de la historia. Esta nueva producción llega a Madrid en primicia, ya que es la primera ciudad en la que se representa fuera del Reino Unido. The staging in Madrid of the most acclaimed musical in history is even more significant since the Spanish capital is the first city ever outside of the UK to welcome the production.

i Teatro Rialto Movistar h Gran Vía, 54 b 91 541 91 66 f CALLAO / SANTO DOMINGO / PLAZA DE ESPAÑA

g Precio / Price 30-60 € k Mar-jue / Tues-Thur 20:30 h; Vier-sáb / FriSat 18:00 & 22:00 h; Dom / Sun 18:00 h

v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com

Un grupo de amigos enfrentados a sus primeros desafíos. Sus conflictos, sus pasiones y sus sueños toman la escena, con la radio como hilo conductor. A group of friends face their first challenges in life. Their conflicts, passions and dreams come alive on stage, as the radio brings them all together.

FEBRERO ESCENARIOS FEBRUARY ON STAGE

i Teatro Lope de Vega h Gran Vía, 57 b 91 547 20 11 f SANTO DOMINGO / PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 19,89-99,90 € k Mar-jue / Tues-Thur 20:30 h; Vier-sáb / Fri-

21


Pinocho Pinocchio

La vuelta al mundo en 80 días Around the World in 80 Days

Anda Walk

d Hasta / Until 27 Feb i Teatro Sanpol h San Pol de Mar, 1 b 91 541 90 89 f PRÍNCIPE PÍO g Precio / Price 13-16 € k Sáb / Sat & 7-8, 26 & 27-30 Dic / Dec

18:00 h; 5 & 6 Dic / Dec 12:00 & 18:00 h

v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es

niños children

Phileas Fogg, un rico caballero londinense obsesionado con la puntualidad y la exactitud, realiza una apuesta donde se juega la mitad de su fortuna… La compañía La Bicicleta pone en escena el clásico de Julio Verne, en versión musical.

22

d 5-27 Feb i Teatro Infanta Isabel h Barquillo, 24 b 91 521 02 12 f CHUECA / BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 14-16 € k Sáb / Sat 16:30 h Dom / Sun 12:30 & 16:30 h

v 902 48 84 88 / www.entradas.com Espectáculo basado en el cuento clásico de Carlo Collodi con todos los elementos de los grandes musicales. Los pequeños espectadores disfrutarán de un universo sonoro y visual preparado para hacerles soñar. A show based on Carlo Collodi’s classic tale, containing all the elements of a great musical. Young audiences will enjoy a world of sound and vision to make them dream.

Phileas Fogg, a wealthy London gentleman obsessed with punctuality and accuracy, makes a bet and risks half his fortune. The La Bicicleta theatre company has adapted this Jules Verne classic into a musical.

d 12-20 Feb i Teatro Fernán Gómez h Plaza de Colón, 4 b 91 436 25 40 f COLÓN / SERRANO g Precio / Price 6-10 € k Sáb-dom / Sat-Sun 11:00 & 12:30 h v 902 10 12 12 / www.telentrada.com La compañía La Casa Incierta lleva ya diez años realizando teatro para bebés. En este espectáculo prestan especial atención a los maravillosos y secretos diálogos que circulan por el cordón umbilical entre una madre y su hija. A partir del 25 de febrero pondrán en escena ¿Quién era yo antes de ser yo? The La Casa Incierta company has been performing theatre for babies for over 10 years now. In this show, special attention is given to the wonderful and secret dialogues that flow through the umbilical cord between mother and daughter. Quién era yo antes de ser yo? (Who Was I Before I Was Me?), can be seen from 25 February.


Madrid Card es la tarjeta imprescindible para visitar Madrid. Incluye la oferta turística y cultural de la ciudad, para que puedas disfrutar sin más preocupaciones.

Museos y Monumentos • Entrada en más de 50 museos y monumentos de Madrid (incluidos Museo del Prado, Thyssen-Bornemisza y Reina Sofía con acceso preferente).

Visitas turísticas • Entrada incluida al Tour del Bernabéu, Tour del Atlético de Madrid, Tour de las Ventas (Plaza de Toros) • Visita guiada “Madrid Imprescindible” del programa "Descubre Madrid".

La puedes comprar en: • Oficina de Turismo del Ayuntamiento • Museos • Hoteles • Agencias de viaje • Tour operadores nacionales e internacionales • Venta Internet: esmadrid.com/madridcard • Disponible a partir de marzo

Compras • Descuentos y regalos en las principales tiendas.

Restaurantes • Importantes descuentos en los mejores restaurantes.

Noche • Descuentos en tablaos flamencos, café conciertos y discotecas.


Calle Lagasca

Calle Núñez de Balbo a

Esquinza

Calle

CASTELL ANA

C. Zurbano

PASEO

DE

LA

Calle Fortuny

C. Monte

Alm ag ro

Ca lle

P Bárl. Sta. bar a

.Arg ens ola

za

S

ETO

C. V. de la Vega

EO D

E RE

Calle Serra

no

COL

as

PAS S

C. M arqu é s de Cubas

Vir. Peligros

C. M onte ra

uz Cr La C.

C.Carretas rtezo

Fernández

Lu ch an a

tale

e H or

C. P elay o

C. S . Bart olom é

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C. Ballest a C. del Ba rco

nR

C. S alu d

icto ria

Ms tro. V C.

s

C. B orda dore

Ca lle

Call

Ma de ra oq

C.

Sa C.

C. L C. ibr eros Si l va

C

eles

Áng C. C ost.L os

C.

Hile

ras

Ct a. Sto . mp oma nes

C. San André s

C. Monteleó n

DO ERNA R SAN B CALLE

de

Ca

BAILÉN CALLE

ue

C. Principe

Vallehermoso Calle

Duq ue C. L imón

C. del Acue rdo C. S. Dim as

lcalá

eA ártir es d C. M

CALL E SA N BE RNAR DO

Ca

Calle Blasco

Calle Andrés Mellado

Ven tura Rod rígu ez

C. Ev .S .M igu el

Con

ano ne s

Calle Huert

C. Lope de Vega

MUSEO NACIONAL DEL PRADO PASEO

Ato

CASA MUSEO LOPE DE VEGA

C. Jesús

Calle

Pl. de TEATRO Sta. Ana ESPAÑOL

ra C. P

C. Academia

IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

lombia Pº Co

MONUMENTO ALFONSO XII

C. Montalbán

a Pº Argentin Calle Alfonso XII

Carrera de San Jerónimo

ON

E O’D

CALL

e tanqu el Es Pº d

SEVILLA

BANCO

CÍRCULO DE DE ESPAÑA PALACIO DE BELLAS ARTES CIBELES TEATRO MUSEO ZARZUELA MUSEO NAVAL Maura THYSSEN Plaza de C. Antonio Zorrilla CONGRESO la Lealtad DE LOS FUENTE DIPUTADOS DE NEPTUNO do

VELÁZQU Calle Jorge

Villanueva

Av. de Mé jico

C. Valenzuela

de Alarcón

exposiciones exhibitions

MUSEO

C. Alfonso XI

PUERTO

alá

C. Alc

BANCO DE CIBELES DE ESPAÑA

C. Ruiz

alá

Alc PUERTA C. DEL SOL

FUENTE

Jovellanos

DEL

SALAMANC

Velázquez

na

C. Adua

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES

Pl. del Ángel

Juan

NÚÑEZ DE BALBOA

Calle

Calle Barquillo

C. Colmenares

GEN

G

C. BárbSALESAS REALES ara de C. S. Gregorio Braga nza C. Piamonte

C. La Libertad

cep. Jerónima . Con

Pl. del Carmen

C. Echegaray

C. Correo

C. Espar te ros

I. STA. CRUZ PALACIO STA. CRUZ

C. Ba rbieri

en s arm iado lC rec C. P

C.

Jus to cio C. Cole g Nun

PLAZA MAYOR

C. Farmacia

AN GRAN VÍA C. Caballe VÍA ro de G racia C. Jardines

Ab ad a

SOL

C.

d 15 Feb-22 May ARQUEOLÓGICO RECOLETOS CHUECA Thyssen-Bornemisza C. Gravina i Museo Calle C. Almirante C. A C . ugus del Prado, 8 Rec h Paseo t o Figueroa olet C. Conde de Aranda C. Prim os b 91 369 01 51 C. Columela C. f BANCO DE ESPAÑA S. O Pl. de la RETIRO loz C. In PALACIO DE a k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h Independencia fanta ga s l Lun cerrado / MonBUENAVISTA closed CASA C. R entradas.museothyssen.org Pl. de DE AMÉRICA eina v Cibeles GR PUERTA DE ALCALÁ

CENTRO

de

C. Mayor

o Pl. de S. Miguel

C. S .

istóbal C. S. Cr

C. Seg ovia

Pl. de

Pl. S. Martín nal

tiag

PLAZA DE LA VILLA

MONASTERIO DESCALZAS REALES

C. Are

uchilleros C. C

CASA DE LA VILLA

C. F u entes

C. Mayor

Ba

C.

ta

Pl. de Santiago C. San

era ed orr

SANTO DOMINGO C.Jacometrezo o CALLAO ng mi Do

ÓPERA

C. Colón

C.

rie

Ar

CALLE SEGOVIA

PLAZA DE LA ARMERÍA

lo ab

I. S. ANTONIO S. P ALEMANES ja de

os anit Leg o C. ent om C. F

C.

PARQUE ATENAS

TEATRO REAL

actor C. F

JARDINES DEL CAMPO DEL MORO CATEDRAL DE LA ALMUDENA

Pl. de Oriente

a

Calle

C. Claudio Co ello

AZ

MONASTERIO ola DE LA .B ENCARNACIÓN C

Lun

Serrano

RR

C. Torija

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

PALACIO REAL

C.

Calle

C. Tesoro C. del P ez

An gu ita

Le qu eri ca

a

C. Apodac

ACIA

Calle Espíritu Santo

a An ta. lle e S Va s d del é rqu ús Ma Jes C. C.

MUSEO DE ARTE PÚBLICO

RUBÉN DARÍO C. de Jenner C. General Arrando

ÉN OV The J. Paul Getty Museum, the Musée d’Orsay and A celó COLÓN Bar the Thyssen-Bornemisza Museum have worked teo a C. M n a together to carry out this ambitious project: the first C. S C .F monographic exhibition Pl.dedicated tode the French de la Pl. TRIBUNAL MUSEO ern de Colón BIBLIOTECA CALLE GOYA an DE HISTORIApainter and sculptor since Villa the the USA do París one hosted in DE MADRID VI NACIONAL MUSEO 30 years ago. Over 55 pieces will be showcased, DE CERA SERRANO Pl.distinguished de I. DE LAS ida lén C. Bemost his works. C. Santa Brígincluding las Salesas

C. de la Pal ma

NOVICIADO

R ENG

C. Novicia do

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO FE

PRÍNCIPE PÍO PRÍNCIPE PÍO

Divino Pa stor Pl. del Dos de Mayo C. Velarde

A ANT C. S

C. San Be rna rdi no

la Silve

C.

Irú n

C. del

Gta. de Bilbao BILBAO

jía

C. de la Palma

C. Daoiz

Rubén Darío

Eduardo Dato

Esta muestra es el resultado de un ambicioso proC. Caracas yecto conjunto entre el J. Paul Getty Museum, elCalle José Ortega y Gasset Musée d’Orsay y el Museo Thyssen-Bornemisza ya C. Zurbar án exposición monográ- C. Don Ramó llego supone la primera gran Gaque n de la Cruz C. Nicasio fica dedicada al pintor y escultor francés desde la celebrada hace treinta años en Estados Unidos. Se CALLE SAGA Sexhibirá TA un total de 55 piezas, entre C. Fernando el Santoellas sus obras C.S ALONSO Pl. de Calle Ayala err más an emblemáticas. Alonso MartínezMARTÍNEZ o ias varrub C. Co

RANZA C. Manuela Malasaña

arral uenc C. F

Calle Amaniel

A

or Tut C.

C.

oval Sand C alle

Gta. de Ruiz Jiménez C. CAR

PALACIO DE LIRIA C. CULTURAL CONDE DUQUE

VENTURA RODRÍGUEZ

e C. Alburqu erqu

SAN BERNARDO

Marc enad o

BILBAO

C. Me

ES

TEMPLO DE DEBOD

Cuesta de la Vega

IA

24

lle Ca

y Re

o isc nc Fra

C. Arriaza

DE N RTO

e Call

INC

a

ed

Glorieta de San Vicente

PR

ros

S LE SA RO

EFÉRICO

o ces Su uen B C.

na inta Qu

lid C. O

ANDÉN Pl. de Pº. de CERO Chamberí

l anue C. M

C.

He

C.

AGUILERA Calle Santa Cruz de

ustria e A

AZ RR

IJO RQU EU SD É U Q MAR

Pedro

C. ALBERT O

los

FE

ARGÜELLES

San

Pl. de Olavide

lafox C. Pa

or Tut

de

rrez utié oG enit o B e iran ltam C. A

uez

s

r falga C. Tra

lle Ca

rtín Ma

ero

Jean–Léon Gérôme Calle Rodríg

pile

neros

e Call

do

le Rob

Ar a

Calle

l carra Fuen Calle

C. Meléndez Valdés

Pº del Parterre

jos Pº del Marqués de Ponte

a d Puert

PALACIO DE VELÁZQU PALACIO DE CRISTAL


Pasión por Renoir Passion for Renoir

Dorit Margreiter: Descripción Description

Alejandro Magno Alexander the Great

d Hasta / Until 25 Mar i Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía

h Santa Isabel, 52 b 91 774 10 00 f ATOCHA / ATOCHA RENFE g Precio / Price 3 €

El gran maestro del Impresionismo trabajó durante su vida con una absorbente pasión por la pintura, lo que le llevó a alcanzar gran prestigio entre sus contemporáneos. El excelente conjunto de 31 obras del artista son las mejores entre las reunidas por el coleccionista norteamericano Robert Sterling Clark (1877-1956). The great Impressionist master was always consumed by a deep passion for his painting, which brought him great renown among his contemporaries. This superb collection of 31 works by the artist is the best among the private collection of Robert Sterling Clark (1877-1956).

La intersección entre la noción de lo moderno y las formas de su presentación en cine, vídeo, texto o fotografía es una constante en el trabajo de Dorit Margreiter (Austria, 1967). Las obras expuestas estudian la construcción de la mirada en el umbral entre el espacio público y el privado. One constant in the work of Dorit Margreiter (Austria, 1967) is her interest in the intersection between modernity as a notion and the ways it can be presented in film, video, text and photography. The exhibited works examine the construction of the gaze at the threshold that separates public space from the private sphere.

d Hasta / Until 3 May i Centro de Exposiciones Arte Canal h Paseo de la Castellana, 214 b 91 545 15 00 f PLAZA DE CASTILLA g Precio / Price 3-6 € k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-21:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com Más de 350 piezas procedentes de los museos más prestigiosos del mundo explican las hazañas de uno de los líderes más importantes de la historia, conocido entre otras por su conquista del imperio persa. More than 350 pieces from the world’s most prestigious museums explain the exploits of one of the greatest military leaders in history, known among other feats for his conquest of the Persian Empire.

FEBRERO EXPOSICIONES FEBRUARY EXHIBITIONS

d Hasta / Until 13 Feb i Museo del Prado h Paseo del Prado, s/n b 902 10 70 77 f BANCO DE ESPAÑA / ATOCHA / RETIRO g Precio / Price 8 € k Mar-dom / Tues-Sun 9:00-20:00 h l Lun cerrado / Mon closed v www.entradasprado.com

(gratis lun, miér-vier 19:00-21:00 h, sáb tarde y dom / free entrance on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h, Sat noon and Sun) k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h Dom / Sun 10:00-14:30 h l Mar cerrado / Tues closed

25


exposiciones exhibitions

El esplendor del Románico Romanesque Splendour

26

El efecto del cine The Effect of Cinema

El efecto iceberg The Iceberg Effect

d Hasta / Until 24 Abr / Apr i CaixaForum h Paseo del Prado, 36 b 91 33073 00 f ATOCHA g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-20:00 h Una reflexión sobre la influencia del cine a la hora de construir nuestra cultura visual. La muestra pone de manifiesto la manera en que el lenguaje cinematográfico se ha multiplicado desde la década de los 60 en diversas formas artísticas, como el videoarte.

d 8 Feb-15 May i Fundación MAPFRE. Sala Recoletos h Paseo de Recoletos, 23 b 91 581 61 00 f COLÓN / BANCO DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Lun / Mon 14:00-20:00 h; Mar-sáb / Tues-

Sat 10:00-20:00 h; Dom / Sun 11:00-19:00 h

Exposición imprescindible en la que podrán verse, por primera vez en Madrid, las obras maestras del Museo Nacional d’Arte de Catalunya. Pintura mural, tablas de altar, trabajos de orfebrería, esmaltes… Todo el esplendor del arte medieval. The works of the Catalonia National Art Museum will be displayed in Madrid for the first time with an exhibition in which the splendour of medieval art will be represented by mural paintings, altar boards, metalwork, enamel and much more.

A reflection on the influence cinema has on our visual culture. The exhibition shows how, since the 60s, film language has rapidly grown in various art forms, such as video art.

d Hasta / Until 13 Mar i Museo ABC h Amaniel, 29-31 b 91 758 83 79 f PLAZA DE ESPAÑA / NOVICIADO g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 11:00-20:00 h Dom / Sun 10:00-14:00 h

Primera exposición de este nuevo museo, que reúne 350 dibujos e ilustraciones pertenecientes a la colección artística de la institución. En la muestra, que recorre más de un siglo de historia, están presentes grandes pintores, como Maruja Mallo o Benjamín Palencia, y dibujantes como Antonio Mingote. The first exhibition in this new museum will gather 350 drawings and illustrations belonging to the art collection of the institution. The display spans over a century of history and includes work by great painters such as Maruja Mallo and Benjamín Palencia, and cartoonists like Antonio Mingote.


Las artes del libro oriental The Arts of Eastern Books

José Caballero. Caminos de papel Paper Roads

La cocina en su tinta Cookery in Its Own Ink

d 10 Feb-3 Abr / Apr i Círculo de Bellas Artes h Alcalá, 42 b 91 360 54 00 f BANCO DE ESPAÑA / SEVILLA g Precio / Price 1 € k Mar-sáb / Tues-Sat 11:00-14:00 h &

17:00-21:00 h; Dom y fest / Sun & Hols 11:00-14:00 h

Entre los fondos de la Biblioteca de la Fundación un conjunto excepcional por su singularidad es el de los manuscritos orientales. Se han seleccionado en total siete manuscritos y dieciséis hojas sueltas procedentes de códices o de álbumes, que se presentan agrupadas en dos capítulos: pintura y caligrafía. The library of the Lázaro Galdiano Foundation houses a collection of oriental manuscripts, whose uniqueness makes them exceptional. A total of seven manuscripts and sixteen loose pages from codexes and albums have been selected and are grouped into two categories: paintings and calligraphy.

José Caballero is one of the most authentic representatives of the Spanish abstract generation of the second half of the 20th century. This exhibition, comprising over one hundred works on paper, brings together forty years of the artist’s creative period.

d Hasta / Until 13 Mar i Biblioteca Nacional h Paseo de Recoletos, 20 b 91 580 78 00 f COLÓN g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h

Dom y fest / Sun & Hols 10:00-14:00 h

Un recorrido por la evolución de la gastronomía y de la cocina desde la Edad Media hasta la actualidad a través de la colección de materiales que atesora la Biblioteca sobre esta materia: manuscritos, libros, revistas, fotografías, carteles, etiquetas publicitarias y música. A journey through the evolution of gastronomy and cookery from the Middle Ages to the present, in the form of a collection of material the National Library holds on this subject: manuscripts, books, magazines, photographs, posters, advertising labels and music.

FEBRERO EXPOSICIONES FEBRUARY EXHIBITIONS

d Hasta / Until 28 Mar i Museo Lázaro Galdiano h Serrano, 122 b 91 561 60 84 f REPÚBLICA ARGENTINA / CONCHA ESPINA g Entrada gratuita / Free entrance k Dom-Lun / Sun-Mon 10:00-16:30 h

José Caballero es uno de los más genuinos representantes de la generación abstracta española de la segunda mitad del siglo XX. Esta muestra, compuesta por más de un centenar de obras sobre papel, aglutina cuarenta años de creatividad del artista.

27


exposiciones exhibitions 28

galerías galleries

John Gerrard

Spin. Daniel Canogar

d 7 Feb-16 Abr / Apr i Ivorypress Art+Books h Comandante Zorita, 48 b 91 449 09 61 f SANTIAGO BERNABÉU g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h & 16:30-

Liliana Porter

19:00 h; Sáb / Sat 11:00-14:00 h

d Hasta / Until 26 Mar i Galería Max Estrella h Santo Tomé, 6 b 91 319 55 17 f CHUECA g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h &

16:30-20:30 h; Sáb / Sat 11:00-14:00 h & 17:00-20:30 h

La galería acoge el trabajo más reciente del artista madrileño Daniel Canogar, que explora y reflexiona sobre la efímera existencia de todos los aparatos tecnológicos que nos rodean. En este caso, los sonidos extraídos de DVDs forman una caótica composición que se oye intermitentemente a lo largo de la instalación. The gallery is showing Madrid artist Daniel Canogar’s latest work, which explores the ephemeral existence of the technological appliances surrounding us. A chaotic composition consisting of sounds drawn from DVDs can be heard intermittently throughout the installation.

El trabajo de este creador multidisciplinar combina las nuevas tecnologías con la fotografía y el lenguaje poético, al tiempo que reflexiona sobre cuestiones políticas y sociales. Entre las obras que componen la muestra se encuentra Cuban School II, que aborda desde un punto de vista artístico la situación actual en Cuba. The work of this multidisciplinary creator combines new technologies with photography and poetic language, while reflecting on political and social issues. One of the works on display is Cuban School II, which deals with the current situation in Cuba from an artistic viewpoint.

d Hasta / Until 5 Mar i Espacio Mínimo h Doctor Fourquet, 17 b 91 467 61 56 f LAVAPIÉS g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h & 15:30-19:30 h

Bajo el título Situations with Levitating Rabbit la galería acoge la sexta exposición individual de la artista argentina afincada en Nueva York. En los parámetros del lienzo, Liliana Porter aúna pintura, escultura, objetos encontrados e instalación. Under the title Situations with Levitating Rabbit, this gallery is hosting the sixth solo exhibition of the New York-based Argentine artist. Liliana Porter combines painting, sculpture, found objects and installations all within the confines of her canvas.


Picasso. Obra gráfica Picasso’s Prints

Transfer. Ángela de la Cruz

d Hasta / Until 5 Mar i Galería Helga Alvear h Doctor Fourquet, 12 b 91 468 05 06 f ATOCHA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 11:00-14:00 h

El orden ha sido vencido Order Has Been Defeated

& 16:30-20:30 h

La galería expone la obra gráfica última de Picasso (1881-1973). La variedad de técnicas de estampación gráfica como grabados, aguatintas, puntas secas y litografías, así como el protagonismo de la mujer como musa, dominan la totalidad de la veintena de las obras reunidas. The gallery presents an exhibition of the last graphic works completed by Picasso (1881-1973). Women as muses take centre stage in the show which features over twenty examples of print-making techniques, such as etchings, aquatint, drypoint and lithographs.

Madrid welcomes the first solo exhibition of the London-based artist from Galicia. De la Cruz, who in 2010 became the first Spanish artist to be nominated for the Turner Prize of contemporary art, submits her paintings to a deliberately physical and willingly transforming process with the decisive aim of extending the limits of the canvas until bringing it close to sculpture.

d 10 Feb-26 Mar i La Fresh Gallery h Conde de Aranda, 5 b 91 431 51 51 f RETIRO g Entrada gratuita / Free entrance k Lun / Mon 17:00-20:30 h; Mar-Vier /

Tues-Fri 11:00-13:30 h & 17:00-20:30 h

Aitor Saraiba incorpora austeros elementos pictóricos y escultóricos que se vinculan al arte de vanguardia, aunque de color rosa. Estas composiciones recuerdan a las señales en el bosque de los nativos norteamericanos o a signos totémicos, apareciendo aislados, acompañando a sus dibujos o cubriendo su propio cuerpo en fotografías. Aitor Saraiba incorporates austere pictorial and sculptural elements –albeit pink ones– that are linked to contemporary art. These works are reminiscent of the Native Americans’ marks in the woods or of totemic signs and appear isolated, accompanying other drawings or covering his own body in photographs.

FEBRERO EXPOSICIONES FEBRUARY EXHIBITIONS

d 10 Feb-12 Mar i Galería Marlborough h Orfila, 5 b 91 319 14 14 f COLÓN / ALONSO MARTÍNEZ g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-sáb / Mon-Sat 11:00-19:00 h

Primera exposición individual de la artista gallega afincada en Londres, la primera española en optar al premio Turner de arte contemporáneo en 2010. De la Cruz somete a sus pinturas a un proceso voluntariamente transformador con la finalidad de prolongar los límites del lienzo hasta acercarlos a la escultura.

29


ESCENA CONTEMPORÁNEA

EVENTOS EVENTS

Madrid se convierte en escaparate de las propuestas escénicas más experimentales del panorama internacional. La XI edición del festival cuenta con la participación de grandes compañías de teatro, danza, performance y arte sonoro de todo el mundo en diferentes escenarios de la ciudad. Una gran cita cultural en la que podrán verse espectáculos como La vida imaginaria de Bonnie & Clyde en el Teatro Pradillo (Pradillo, 12), o instalaciones como El lecho de los amantes II, de Carlos Marquerie, en Espacio Menosuno (Palma, 28).

30

Once again Madrid becomes a showcase for leading international work in experimental performing arts. In the eleventh edition of the festival, companies from all over the world who are leaders in the fields of theatre, dance, performance art and sound will appear on different stages across the city. This unmissable event will include productions like The Imaginary Life of Bonnie & Clyde at Teatro Pradillo (Pradillo, 12) and installations such as Carlos Marquerie’s El lecho de los amantes II at Espacio Menosuno (Palma, 28).

d Hasta / Until 20 Feb


Gastrofestival

I Festival de Magia Internacional de Madrid 1st International Magic Festival in Madrid

MADRID RESTAURANT WEEK

d 14-20 Feb i Teatro Circo Price h Ronda de Atocha, 35 b 91 527 98 65 f EMBAJADORES / LAVAPIÉS g Precio / Price 10-25 € v 902 48 84 88 / www.entradas.com

+ info: www.esmadrid.com/gastrofestival

Hasta el 6 de febrero Madrid acoge la segunda edición de esta gran cita gastronómica, dividida en tres bloques: Experiencias Sensoriales, con catas y degustaciones en tiendas delicatessen, Gastrocultura, con recorridos por diferentes museos y galerías, y Madrid Gastronómico, con las siempre esperadas Cenas con las Estrellas. Until 6 February Madrid will be hosting the second edition of this great gastronomic event, which is made up of three parts: Sensory Experiences, with food and wine tastings at delicatessen shops, Gastroculture, with tours of different museums and galleries, and Gourmet Madrid, with its ever-popular Dinner with the Stars.

This event, being held for the first time in Madrid, brings together expert illusionists of all sizes. The festival combines humour, poetry and creativity and will also include conference-shows with Juan Tamariz, Jorge Blass and Fernando Botella, as well as the performance of Juan Esteban Varela’s innovative show Magia para ciegos (Magic for the Blind).

d 25 Feb-6 Mar Después del éxito cosechado en las tres ediciones anteriores, Madrid vuelve a celebrar su Restaurant Week. Una iniciativa mediante la cual algunos grandes chefs ofrecen durante unos días un menú especial a un precio fijo y asequible (25 €), del que un euro irá destinado a una ONG. De la mano del sello de calidad Sabor del Año se podrá disfrutar de los mejores platos. Following on from the success of its three previous editions, the Spanish capital will once again hold its very own Restaurant Week. During 10 days, some of the city’s greatest chefs will offer special menus at the extremely affordable price of 25€. Presented by the Sabor del Año seal of quality, the initiative will promise you a meal to remember and a chance to contribute to a charitable cause since 1 euro from every menu will go to an NGO.

FEBRERO EVENTOS FEBRUARY EVENTS

d Hasta / Until 6 Feb

Por primera vez en Madrid una cita que reúne especialistas del ilusionismo en pequeño y gran formato. Humor, poesía y creatividad juntos en un festival en el que además habrá conferencias-espectáculo, con Juan Tamariz, Jorge Blass y Fernando Botella, y la presentación de la innovadora Magia para ciegos de Juan Esteban Varela.

31


C. S . Bart olom é

Vir. Peligros

ra

onte

S

C. M arqu é s de Cubas

C. V. de la Vega

C. Principe

uz

Cr

La

C. Cd e. de Rom ano ne s C. Dr. C ortezo

C. Leó n

C. C. Sa Zu litr rita e

C. Ave María

Dr. Ho Four q sp ital uet

Pº del Parte

Pº de

C. Espalter

ATOCHA

Pas

o Moyano C. Claudi Librerías Cuesta Moyano

Gta. Emperador Carlos V

OB AS

ATOCHA RENFE

C.

ATOCHA

C.

ATOCHA

A CA BE Z

C. Murcia

E

C. Vizcaya

C. Delicias M

E LAS DELICIAS

CIRCO PRICE

LL

no Elca tián ebas C. S errera

MONUM VÍCTIMA

CA

LLE

lle d Ca

CA

C

Me

L de Luis Fray C.

EMBAJADORES

ENCENDIDA

ATOCH

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFIA

cia

es ion vis Pro . C

.C. Mig uel Ser vet

Call e

CO L ETO

PAS SEO DE R E

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H or ta leza

C. Ballest a C. del Ba rco

C. M

icto ria

C.

Ms tro. V

s

C. B orda dore

C. S alu d

C.Carretas

C.

te

n Vale

los

Toled o

Calle Serra no

C. P elay o

Ma de ra C.

oq

nR

Sa

C.

C. L C. ibr eros Si l va C

eles

Áng C. C ost.L os

C.

Hile

ras

Ct a. Sto . mp oma nes

Ca Tole do

s

Tab e

rnilla

PUERTO

CALLE BAILÉN CALLE

O PRAD

C. Alameda

CONVENTO C. Doc tor AGUSTINAS Pig DESCALZAS a C. Argum TEATRO osa VALLE-INCLÁN rería bre et Som urqu r. Fo C. D A OCH E AT DA D CASA TEATRO RON LAVAPIÉS

C. Academia

Calle Alfonso XII

DEL

C. Fúcar

a

CONSERVATORIO DE MÚSICA

Pº Argentin

Maura

de Alarcón

DEL

C. C

REAL JARDÍN BOTÁNICO

l be Isa nta Sa C.

PASEO DE LA VIRGEN

s

IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

Pl. de Murillo

al Le

C

le ibu . Tr

vac

EMBAJADORES

S ACIA

C. Torrecilla del

l el So Mira o Calle asin el C C. d

r C. Oliva

s apié

o par Am C.

C. Lav a

rí Ma

a ra

Pl. de la Corrala te re bre Som

s

de

AVENIDA DEL MANZA

Paseo d

C. S an Is idoro de S ev

leto

C. Antonio

PASEO

C. Lope de Vega

as

sy esú

da

eco

C. Alfonso XI

PALACIO DE

C. Jesús

LOPE DE VEGA

Calle Huert

a

C C.

s o C. R

C. R

C. Ruiz

Jovellanos

Ángel Calle Atoc h

C.J

Pl. de Cascorro

PARQUE DEL RASTRO

Paseo

CONCIERTOS CONCERTS

CÍRCULO DE DE ESPAÑA

CIBELES This 19 Flamenco FestivalBELLAS paysARTES tribute to the great SEVILLA TEATRO Alcalá MUSEO maestro who passedMUSEO away rePUERTA C. Enrique Morente, ZARZUELA NAVAL DEL SOL Miguel Poveda (in the photo) opens the cently. Carrera de San Jerónimo THYSSEN Plaza de Zorrilla CONGRESO la Lealtad by Carmen event on the 8th, with a performance DE LOS Linares, that premieres a show dedicated toFUENTE Miguel DIPUTADOS DE NEPTUNO rado Hernández, Juan Valderrama, C. P Luis de Córdoba, the MUSEO Manuela Carrasco dance company, Marina Heredia Pl. de TEATRO NACIONAL Sta. Ana CASA MUSEO ESPAÑOL and guitarist Tomatito. DEL PRADO Pl. del

des Pare

Oso

ore jad ba Em

a

C

REAL ACADEMIA

th DE BELLAS ARTES

C. Echegaray

C. Correo

n de esó C. M

s Arniche

CO

la

CIS

nzue

AN

PUERTA DE TOLEDO

C. Carlos

FR

PUERTA DE TOLEDO MERCADO

lle Ca

l Río ira e C. M

Alta

C. Ribera de Curtidores

C. S

Arga

S.

Se pú lved

C. Prim

Calle Barquillo

C. Colmenares

en s arm iado lC rec

COLEGIATA DE S. ISIDRO

MUSEO ARQUEOLÓGICO

RECOLETOS

C. C. P

I. STA. CRUZ PALACIO STA. CRUZ

Jus to cep. Jerónima io C. Co legia C. Con unc C. N ta

DE

al

Imperi

va Ni e

Glorieta Puerta de Toledo

Pl. de Francisco Morano

C. Almirante

C. Sta Calle Huert . Marí as d 8-12 Feb a ANTÓN MARTÍN i Teatro Circo Price ín ja at or a B a C. M Pl. Tirso Magdalena C. a MUSEO v a Lt de Molina h TIRSO Ronda de Atocha, 35 ORÍGENES C ava A C. Cabeza FILMOTECA C DEb MOLINA a 91 527 98 65 Calle Gobern Pl. Puerta de Alb NACIONAL Calle ador ue uq C. Olmo C. D de Moros f EMBAJADORES / LAVAPIÉS C Atocha C. Almadén Juanelo .S LA LATINA a g Desde / From 28 € an CAIXAFORUM nd Ind omie elfo EL RASTRO Enc k 20:30 h nso I. SAN a An REAL CAYETANO v 902 48 84 88 / www.entradas.com anta

C. Calatrava

VÍA

DE

SEG OV IA

SOL

C. Espar te ros

C. S .

Humilladero

isco

istóbal C. S. Cr

PLAZA DE LA VILLA

PLAZA MAYOR

uchilleros C. C

C. Don Pe dro

AN GR

SAN FRANCISCO EL GRANDE

go

I. DE SAN PEDRO

I.DE SAN ANDRÉS

ranc

C. F u entes

Pl. de la Paja

an F

C. Mayor

Pl. de S. Miguel

CASA DE LA VILLA

C. S

nal

de

ta

ntia

C. Mayor

Cuesta de la Vega

Paseo

Río Man zana res

C. Santa María Re al de

DA R ON

PARQUE DE LA CORNISA

C. Are

C.

rie Ar C.

actor C. F

Pl. de Santiago C. Sa

Pl. S. Martín

CHUECA C. Gravina C. A ugus t o Figueroa C. La Libertad

os anit Leg o C. ent om C. F

C. Arriaza

ÓPERA

C. Seg ovia

PARQUE DE LAS VISTILLAS

Duque

Linneo

Calle Juan

Calle

A ERMITA DEL SAN DE L TO EO PAS C. Pa blo C asal

32

PLAZA DE LA ARMERÍA

CALLE SEGOVIA

C. Mazarredo

Fajardo

za al Mendo ornero Plaza Lucena

PARQUE ATENAS

PUENTE DE SEGOVIA

TEATRO REAL

Braga nza

C. Piamonte

C. Ba rbieri

A ID res na za an

ERMITA DE LA VIRGEN DEL PUERTO

C. Saavedra

a. Urraca

JARDINES DEL CAMPO DEL MORO CATEDRAL DE LA ALMUDENA

Pl. de Oriente

MONASTERIO DESCALZAS REALES

C. Bárb ara de

C. S. Gregorio

El festival flamenco rinde homenaje en su XIX edición C C. Colum . S. Olo Pl. de la al gran maestro recienteC. InEnrique Morente, fallecido zag PALACIO DE CENTRO fanta a Independencia s BUENAVISTA mente. Miguel Poveda (en la foto) inaugura el certaCASA men el día 8 en el que C. R también participan Carmen Pl. de DE AMÉRICA e in a Cibeles GRA PUERTA DE ALCALÁ Linares, que estrena espectáculo dedicado a Miguel N Av. Ab GRAN VÍA C. Caballe VÍA ad Hernández, FUENTE la Juanro Valderrama, Luis de Córdoba, de Grac a ia BANCO DE CIBELES C. Valenzu ela Jardines C.de Pl. del compañía baile de Manuela Carrasco, DE ESPAÑA Marina Carmen alá Heredia y el. Adguitarrista Tomatito. C. Alc uana BANCO C. Montalbán

a aB

er ed orr SANTO DOMINGO MONASTERIO C.Jacometrezo ola DE LA .B o CALLAO ng ENCARNACIÓN C mi Do

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

a

I. S. ANTONIO S. P ALEMANES ja de

C. Torija

BAILÉN

OR FL

PRÍNCIPE PÍO

PALACIO REAL

MADURA

ue

LA

rún

Glorieta de San Vicente

AL

C.

C. Farmacia

Lun a Festival Flamenco Caja Madrid Flamenco Festival C. I blo

PRÍNCIPE PÍO

G RTU

C. Colón

Coello

Z RA ER

E

D P.º

Rí oM

ez

MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO


Love of Lesbian

Luz Casal

Quique González

d 4 Feb i Madrid Arena h Las Aves, s/n b 91 722 04 00 f ALTO DE EXTREMADURA / LAGO g Precio / Price 25-36 € k 21:30 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

d 2-5 Feb i Joy Eslava h Arenal, 11 b 91 366 37 33 f SOL / ÓPERA g Precio / Price 20 € k 21:00 h v 902 20 08 08 / www.atrapalo.com La banda que lidera Santi Balmes pasa por ser uno de los grupos más apreciados por la crítica de la escena indie española, sobre todo a partir de la publicación de Maniobras de escapismo en 2005. Ahora traen a Madrid su último trabajo, Maniobras en Japón. The band fronted by Santi Balmes is one of the most acclaimed by critics of the Spanish indie scene, especially after the release of Maniobras de escapismo in 2005. They now bring their latest work, Maniobras en Japón, to Madrid.

Luz Casal returns to the stage in this charity concert for World Cancer Day. This is sure to be a night to remember, with the great singer performing songs from her latest album La pasión, as well as other hits.

d 12 Feb i Florida Park h Paseo República de Panamá, s/n (parque de El Retiro)

b 91 573 78 04 / 05 f RETIRO/ IBIZA g Precio / Price 23 € k 21:00 h v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es El cantante, músico y compositor madrileño cierra su gira de conciertos como no podía ser de otra forma en Madrid, ante su público. Su último trabajo, Daiquiri Blues, le ha deparado grandes alegrías. Rock del bueno de la mano de un artista que ha alcanzado ya su madurez. The Madrid-born singer, musician and composer rounds off his concert tour with nothing less than a performance for fans in his home city. His latest album, Daiquiri Blues, has given him a lot of pleasure. Quality rock from a man who has reached artistic maturity.

FEBRERO CONCIERTOS FEBRUARY CONCERTS

En el Día Mundial contra el Cáncer, Luz Casal regresa a los escenarios en este concierto de carácter benéfico. Una noche para el recuerdo en la que la gran cantante interpretará los temas de su último trabajo La pasión y otros muchos éxitos.

33


Víctor Manuel

Hurts

Daniel Barenboim

CONCIERTOS CONCERTS

d 13 Feb i Joy Eslava h Arenal, 11 b 91 366 37 33 f SOL / ÓPERA g Precio / Price 23 € k 21:30 h v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es

34

A través de una campaña viral que los mantenía como un misterioso grupo para el gran público, el dúo emergió de la red para darse a conocer en el momento en que más expectación generaba en Internet. La última sensación del pop inglés.

d 10-13 Feb i Teatro Coliseum h Gran Vía, 78 b 91 547 66 12 f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 26,50-51,50 € k Jue-sáb / Thur-Sat 20:30 h Dom / Sun 19:00 h

v www.arteriaentradas.com Vivir para cantarlo es el título de la serie de conciertos íntimos y cercanos que Víctor Manuel viene realizando desde ya hace varios meses. Un repaso a los diferentes periodos de su vida a través de las canciones que él mismo ha ido creando. Vivir para cantarlo is the title of the series of up close and personal concerts that Víctor Manuel has been giving for several months now. A journey through the different periods of his life in the songs he himself has composed.

Following a viral campaign that kept the group’s identity a mystery to the general public, the duo made themselves known only after sufficient buzz had been generated about them on the Internet. They are the latest sensation in the British music scene.

d 20 Feb i Auditorio Nacional h Príncipe de Vergara, 146 b 91 337 01 40 f CRUZ DEL RAYO g Precio / Price 28-70 € k 19:30 h v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com Una nueva oportunidad de escuchar al maestro Barenboim, en esta ocasión con un monográfico de Schubert. Un concierto único que forma parte del ciclo Ibermúsica de Orquestas y Solistas del Mundo. Another opportunity to hear maestro Barenboim, this time presenting a Schubert programme. This unique concert forms part of Ibermúsica’s Orquestas y Solistas del Mundo cycle.


Copa del Rey de Baloncesto Basketball King’s Cup

Atlético de Madrid-Valencia

España-Rusia Spain-Russia

d 13 Feb i Estadio Vicente Calderón h Paseo Virgen del Puerto, 67 b 91 366 47 07 f PIRÁMIDES / MARQUÉS DE VADILLO v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com

d 10-13 Feb i Palacio de Deportes de

la Comunidad de Madrid

h Avda. de Felipe II, s/n b 91 258 60 17 f O’DONNELL / GOYA g Precio / Price Abonos / 4-day tournament pass 125-400 € v 902 48 84 88 / www.entradas.com

Otro gran acontecimiento deportivo en Madrid: el Palacio de Deportes acoge la Copa del Rey de baloncesto. Siete partidos en cuatro días, en los que ocho equipos y ocho aficiones lucharán para conseguir el ansiado trofeo. Madrid welcomes another major sporting event: basketball King’s Cup at the Sports Palace. Seven games in four days in which eight teams will give it their all to win the renowed trophy.

The most exciting fixture of day 23 is the match between two Football League First Division greats. The teams will come head to head to compete for positions in the Champions League so top entertainment is guaranteed both on the field and in the stands.

d 5 feb i Estadio Nacional

Universidad Complutense

h Avda. Juan de Herrera, s/n. Ciudad Universitaria

El “Quince del León” debuta en el Campeonato de Europade Rugby frente a Rusia, uno de los conjuntos clasificados para la Copa del Mundo de este año. Los pupilos de Regis Sonnes miden ante los soviéticos la progresión que han experimentado en los últimos amistosos frente a Canadá y Namibia. The national team, “el Quince del León”, meet Russia in the European Rugby Championship, one of the joint qualifiers for the World Cup this year. Regis Sonnes’ players will put to the test the progress they have made in recent friendlies against Canada and Namibia.

deportes sports

El encuentro más atractivo de la jornada 23, es este que enfrenta a dos de los grandes de la Liga de Fútbol de Primera División. Ambas plantillas están llamadas a disputarse los puestos de Champions League, por lo que el espectáculo está servido tanto en el campo como en las gradas.

35


36

Primera cita anual con la moda, que, junto a la edición de septiembre, convierte a Madrid en el mejor escaparate del diseño español, dirigida a profesionales del sector, que sirve para adelantar las principales tendencias de la temporada. En esta ocasión, las del otoño-invierno 2011-2012, con las propuestas de más de 40 diseñadores, cuyos desfiles son siempre muy esperados. Como ocurre desde 2006, tendrá especial protagonismo El Ego, plataforma de jóvenes talentos de la moda. This top annual fashion event, together with September’s edition, makes Madrid the best showcase for Spanish design. Aimed at sector professionals, it offers a look at the main trends of the season. This time the autumn/winter 2011-2012 designs will be on display, with proposals from over 40 designers whose collections are always highly anticipated. El Ego, a platform for young talents in fashion initiated in 2006, will be one of the highlights of the event.

Más información en / Further information at

FEBRERO FEBRUARY D

05 12 19 26 05

06 13 20 27 06

sun

S

04 11 18 25 04

sat

V

03 10 17 24 03

fri

J

02 09 16 23 02

thu

M

01 08 15 22 01

wed

M

tue

L

31 07 14 21 28

Mon

ferias y congresos fairs and conventions

Cibeles Madrid Fashion Week

d 18-23 Feb i Feria de Madrid b 902 22 15 15 f CAMPO DE LAS NACIONES


3-5 Feb Feria de Madrid El Salón Internacional de Moda de Madrid es todo un referente dentro del sector de la confección internacional. En esta ocasión será en los pabellones 12 y 14 donde se presenten las colecciones de otoñoinvierno de confección y peletería y las de primavera-verano en el sector ready (pronto moda). The Madrid International Fashion Fair (SIMM) is a key event for the international clothing industry. This time round it will be held in pavilions 12 and 14, where the autumn/ winter clothing and fur collections and the spring/summer readyto-wear collections will be showcased.

Giftrends Madrid

3-7 Feb Feria de Madrid Feria de Madrid acoge de forma simultánea Intergift, Iberjoya y Bisutex, tres grandes salones que suman sus activos en Giftrends Madrid para generar sinergias y ofrecer al profesional la oferta líder de los sectores de regalo, joyería y bisutería. Feria de Madrid is simultaneously hosting Intergift, Iberjoya and Bisutex, three large fairs that will bring together their wares at Giftrends Madrid to create synergies and provide professionals with a quality supply of gift items, jewellery and fashion jewellery.

Casa Pasarela 17-19 Feb Feria de Madrid Un contenido prescriptor de tendencias. Así es este salón con propuestas del diseño de vanguardia para el equipamiento integral del los diferentes hábitats. Desde el mueble, la iluminación, los complementos en decoración y el textil hasta las piezas más exclusivas destinadas a los espacios del baño, la cocina y outdoor. This trade fair boasts trend-setting brands with avant-garde design proposals for the comprehensive furnishing of different living spaces. It includes everything from lighting, furniture, decoration accessories and textiles to the most exclusive pieces for the bathroom, kitchen and garden.

XXXVI Feria Desembalaje de Antigüedades 36th Antiques Unpacking Fair

19-20 Feb Pabellón de la Pipa de la Casa de Campo Una de las ferias más esperadas por los coleccionistas, en la que participarán 125 empresas provenientes de todas las comunidades de España, Francia, Gran Bretaña, Alemania y Holanda. En total se pondrán a la venta unos 60.000 objetos con más de 50 años de antigüedad. One of the most anticipated shows for collectors, with 125 companies from Spain, France, Britain, Germany and Holland taking part. A total of 60,000 items over 50 years old will be on sale.

ClassicAuto Madrid 25-27 Feb Pabellón de Cristal de la Casa de Campo Segunda edición del Salón Internacional del Vehículo Clásico dirigido a aproximar el sector de la competición y el segmento del automóvil y la motocicleta clásicos y de época a los aficionados y seguidores del mundo del motor. Second edition of the International Classic Car Show aimed at bringing the racing industry and the vintage car and motorbike sectors closer to motoring fans.

FEBRERO FERIAS Y CONGRESOS FEBRUARY FAIRS AND CONVENTIONS

SIMM

37


La tienda oficial de la Ciudad de Madrid / The City of Madrid’s official store esmadrid.com/madridshop

Plaza Mayor, 27 Abierta los 365 días del año de 9:30 a 20:30 Open 365 days a year from 9.30am to 8.30pm


guía básica para modernos basic guide for modern people pág / p 40

música en vivo live mUsic jazz flamenco otras músicas other styles

tendencia triball the triball trend pág / p 52

Rincones y monumentos Spots and monuments pág / P 65

Parques y jardines Parks and gardens pág / P 67

diversión entertainment los últimos en llegar newest arrivals pág / p 60

pág / P 68

museos museums pág / P 69

siempre always

pág / P 64


¿Qué debe conocer un amante del arte contemporáneo de paso por Madrid? Estas son algunas pistas para descubrir el espíritu más vanguardista de la ciudad. Visitas imprescindibles para estar al día.

guía básica para modernos BASIC GUIDE FOR MODERN people What should a contemporary art lover see on a trip to Madrid? Here are a few tips for finding the city’s true avant-garde spirit and some essential stops en route for keeping up with the latest trends.

40


LIBROS Y MÁS BOOKS AND MORE These aren’t just bookshops, they also regularly play host to exhibitions featuring the very latest in modern art. The newest arrival on the scene is Gloria (Hortaleza, 116), a cultural space specialising in visual art, architecture and design. A classic in the Chueca neighbourhood is Panta Rhei (Hernán Cortés, 7), with an extensive catalogue of books on contemporary visual art, and a gallery where you can always find a good display of drawings and illustrations. La Central, based in the Reina Sofía Museum, and La Fábrica (Verónica, 13) are two other compulsory stops en route. So is Ivorypress Art + Books (Comandante Zorita, 48), set in an old print works next door to a garage, both refurbished by Norman Foster. The exhibition area consists of 800 square metres of open space with a main room and two small courtyards providing natural light. The bookshop stocks some real gems.

siempre guía básica para modernos always basic guide for modern people

Panta Rhei

Ivory Press Art + Books (Foto: José Barea)

Gloria

No son sólo librerías: también acogen de forma habitual exposiciones muy pegadas a las vanguardias. La última en llegar ha sido Gloria (Hortaleza, 116), un nuevo espacio cultural especializado en artes visuales, arquitectura y diseño. Un clásico en el barrio de Chueca es Panta Rhei (Hernán Cortés, 7), con un amplio catálogo de libros sobre artes visuales contemporáneas y una galería donde siempre hay sitio para una buena muestra de dibujo e ilustración. La Central –en el Museo Reina Sofía– y La Fábrica (Verónica, 13) son otras visitas obligadas. También, Ivorypress Art + Books (Comandante Zorita, 48), ubicada en una antigua imprenta anexa a un garaje, remodelados ambos por Norman Foster. El área expositiva comprende 800 m2 diáfanos con una sala principal y dos pequeños patios que aportan luz natural. En la librería, ejemplares que son auténticas joyas.

41


The new display layout in the Reina Sofía Museum (Santa Isabel, 52) establishes a dialogue between different authors, origins, periods and topics. The museum describes the history of art from several standpoints and sets up a crossroads that visitors can explore in various ways. The director, Manuel J. Borja-Villel, and head of collections, Rosario Peiró, have made an in-depth study of the permanent collection, giving the current presentation academic coherence and narrative movement, with the idea that a museum can tell one story or many. Their work enables visitors to discover that the various formats, genres and styles are all interrelated in a fascinating way.

42

Museo Reina Sofía

LA COLECCIÓN REESCRITA REWRITING THE COLLECTION

Museo Reina Sofía

El nuevo plan museológico del Museo Reina Sofía (Santa Isabel, 52) pone en diálogo obras de distintos autores, orígenes, periodos y temáticas. De esta manera, el centro explica la historia del arte desde varios puntos de vista y establece una encrucijada de caminos, que el visitante puede recorrer de diferentes maneras. El director, Manuel J. Borja-Villel, y la conservadora jefa, Rosario Peiró, han estudiado la colección permanente con profundidad, para dar a la actual presentación de las obras coherencia académica y dinamismo narrativo: pues montar un museo es contar una o varias historias. Gracias a su trabajo, es posible descubrir que los diversos formatos, géneros y estilos se relacionan de un modo fascinante.


La transformación de Serrano –aceras más amplias, más árboles y mobiliario urbano ultramoderno– ha hecho renacer al barrio de Salamanca como la gran arteria de las compras en la ciudad. Apetece pasear por la zona y descubrir tiendas como la de Amaya Arzuaga (Lagasca, 50), una de nuestras diseñadoras más internacionales. Su escaparate, sobrio y elegante, da paso a un amplio espacio de dos plantas donde se suceden sus creaciones. Más irreverentes son las propuestas de David Delfín, con su propio espacio en el barrio de Chueca (San Gregorio, 1), y de Ana Locking (Tel. 91 391 00 88), cuyas colecciones siempre sorprenden por su color y fantasía. El madrileño Juan Duyos además de ropa diseña gafas, bolsos y hasta complementos para la casa. Su showroom está en Barquillo, 22 (Tel. 91 531 50 42).

siempre guía básica para modernos always basic guide for modern people

Calle Serrano’s new look, with wider pavements, more trees and ultra-modern street furniture, has given the Salamanca district a new lease of life as the city’s main shopping artery. Treat yourself to a stroll around and a visit to shops such as Amaya Arzuaga (Lagasca, 50), one of our top international designers. Its elegantly restrained window opens up into a large shop area spread over two floors, packed with her creations. David Delfín’s irreverent designs can be found in his boutique based in the Chueca neighbourhood (San Gregorio, 1), as can the store of Ana Locking (Tel. 91 391 00 88), whose colourful and imaginative collections always make an impact. Madrid-based designer Juan Duyos, who creates clothing, glasses, bags and even home accessories, has a showroom in Calle Barquillo, 22 (Tel. 91 531 50 42).

Amaya Arzuaga

Ana Locking

MODA DE ESPAÑA SPANISH FASHION

43


Mini hamburguesas. (Estado Puro)

Estado Puro (Foto: JosĂŠ Barea)

44 Steak Tartar (Le Cabrera)


Mini hamburgers and a 21st-century version of the potato omelette are just two of the luxury tapas that make Estado Puro (Plaza Cánovas del Castillo, 4) the perfect place for an informal meal. This gastrobar is the product of chef Paco Roncero’s imagination, with the decor featuring mother-of-pearl combs and retrostyle adverts. Signature bites are also on offer at Le Cabrera (Bárbara de Braganza, 2), where Benjamín Bensoussan draws up the menu according to what’s available in the market, including: foie-gras terrine and quail drumsticks. Joselito Gran Reserva cured ham is the star item on the menu at Sula (Jorge Juan, 33), where Quique Dacosta provides his culinary expertise. Pedro Larumbe is responsible for the menu at El Plató (Paseo de la Castellana, 36) and Juan Pablo Felipe is in charge at Aris Bar (Avda. Pío XII, 34). If fun is what you’re after, then drop in at La Gabinoteca (Fernández de la Hoz, 53) for lots of crazy ideas in small helpings.

siempre guía básica para modernos always basic guide for modern people

TAPAS CON FIRMA SIGNATURE TAPAS

Le Cabrera

El Plató

Aris Bar

Mini hamburguesas, sofisticados bocadillos de chorizo, tortilla de patata muy del siglo XXI. Son algunas de las tapas de lujo que han hecho de Estado Puro (Plaza Cánovas del Castillo, 4) un sitio imprescindible. Un gastrobar salido de la imaginación del chef Paco Roncero, con peinetas de nácar y anuncios retro como elementos decorativos. Bocados de autor es también lo que ofrece Le Cabrera (Bárbara de Braganza, 2). Benjamín Bensoussan elabora la carta según mercado: terrina de foie, muslitos de codorniz… El Jamón Joselito Gran Reserva es la estrella en Sula (Jorge Juan, 33), que cuenta con el asesoramiento gastronómico de Quique Dacosta. Pedro Larumbe firma la carta de El Plató (Paseo de la Castellana, 36) y Juan Pablo Felipe la del Aris Bar (Avda. Pío XII, 34). Para divertirse comiendo, nada como La Gabinoteca (Fernández de la Hoz, 53) con muchas ideas alborotadas en pequeñas dosis.

45


La Casa Encendida

46

Located on the banks of the river Manzanares, now one of the city’s liveliest spots, Matadero Madrid (Paseo de la Chopera, 14) is a huge contemporary creative centre housing the Naves del Teatro Español, Intermediae and Central de Diseño. Since it opened in 2002, La Casa Encendida (Ronda de Valencia, 2) has held a series of exhibitions, concerts, workshops and talks promoting experimental art, solidarity policies and environmental protection. Medialab-Prado (Alameda, 15) is a laboratory focused on digital culture production, research and promotion. Another noteworthy institution that will soon be up and running in the capital is the National Visual Arts Centre in the old Tabacalera building (Embajadores, 53) located in the Lavapiés neighbourhood. It is currently used as a centre run by residents’ associations and hosts all kinds of cultural activities like workshops and exhibitions.

Matadero Madrid

EN VANGUARDIA AT THE FOREFRONT

Medialab-Prado

A orillas del río Manzanares, Matadero Madrid (Paseo de la Chopera, 14) es un grandísimo centro de creación contemporánea que aloja, entre otras, las Naves del Teatro Español, Intermediae y la Central de Diseño. Desde su apertura en 2002, La Casa Encendida (Ronda de Valencia, 2) ha propuesto una agenda de exposiciones, conciertos, talleres y debates que difunden el arte experimental, las políticas de solidaridad y la protección del medio ambiente. Medialab-Prado (Alameda, 15) es un laboratorio orientado a la producción, investigación y difusión de la cultura digital. A estas instituciones se sumará el futuro Centro Nacional de Artes Visuales, en el antiguo edificio de Tabacalera (Embajadores, 53), en Lavapiés. Actualmente, funciona como centro autogestionado por las asociaciones de vecinos donde se realizan todo tipo de actividades culturales (talleres, exposiciones…).


Ni se alza el telón ni un acomodador te conduce hasta tu butuca. Quizás porque tampoco hay butacas. Es Microteatro por dinero, la propuesta escénica más alternativa y atrevida de cuantas tienen lugar en Madrid. La sala, en pleno Triball, es una antigua carnicería de la calle Loreto y Chicote –en el número 9– y su concepto teatral de lo más innovador. Lo que se representa aquí son obras de pequeño formato, de menos de 15 minutos y para menos de 15 personas. Por amor, por sexo, por tus muertos… son algunos de los temas sobre los que versan las representaciones, que tienen lugar en sesión continua –de jueves a domingo– en diferentes salas del sótano. En la planta de arriba se puede comer una estupenda pizza mientras se hace tiempo para el comienzo de la función, que se anuncia con el sonido de un viejo timbre dorado de mesa. El local también acoge conciertos en petit comité los miércoles.

There’s no curtain to raise or ushers to show you to your seat. That’s probably because there are no seats. This is Microteatro por dinero (Microtheatre for money), the most daring alternative theatre concept in Madrid. The venue is in the Triball area, and is based in an old butcher’s shop at number 9 Calle Loreto y Chicote. This is innovative theatre with a difference. The shows performed here are small format pieces, with a running time of less than 15 minutes and for an audience of fewer than 15 people. Love, sex, and dead family are just some of the themes of the performances, running in a continuous session from Thursday to Sunday in various rooms in the basement. On the top floor you can eat a delicious pizza while you wait for the show to start, when you’ll be called in by the sound of an old-fashioned table bell. The venue also hosts chamber concerts on Wednesdays.

siempre guía básica para modernos always basic guide for modern people

Microteatro

TEATRO CERCANO CLOSE-UP THEATRE

47


Museo ABC

48


El proyecto Madrid Río, cuyo punto de partida fue el soterramiento de un tramo de la autovía de circunvalación M-30, ha dado como resultado un gran parque lineal de más de 10 kilómetros de longitud que integra la ribera del Manzanares en el centro de la ciudad. Dos de sus elementos más destacados son las pasarelas decoradas por el artista Daniel Canogar, en la que aparecen retratados vecinos de Arganzuela y Usera formando un curioso mosaico de teselas de colores. También nuevos en Madrid son la Galería de Cristal del Palacio de Cibeles (Plaza de Cibeles, s/n), con una espectacular bóveda de 2.400 m2, y el Museo ABC (Amaniel, 29-31), de dibujo e ilustración, con una preciosa fachada en metal y vidrio. Además, el CaixaForum (Paseo del Prado, 36), con su jardín vertical, es otro de los símbolos de la arquitectura contemporánea en Madrid.

siempre guía básica para modernos always basic guide for modern people

The Madrid Río project, which started by moving a stretch of the M-30 main ring road underground, has resulted in a huge park area over 10 kilometres long, and turned the banks of the Manzanares River into part of the city centre. One of the highlights are the footbridges by artist Daniel Canogar, which portrays local residents from Arganzuela and Usera in an original mosaic made up of coloured fragments. Other new venues in Madrid are the Palacio de Cibeles Glass Gallery (Plaza de Cibeles, s/n), with its spectacular 2,400 square metre dome, and the ABC Museum (Amaniel, 29-31), which houses sketches and illustrations and has a beautiful metal and glass façade. CaixaForum (Paseo del Prado, 36) and its impressive hanging garden is another symbol of contemporary architecture in Madrid.

Galería de Cristal del Palacio de Cibeles

Pasarela Cáscara de Nuez, de Daniel Canogar

NUEVOS ESPACIOS NEW SPACES

49


Superada ya la primera década del siglo XXI, es hora de echar la vista atrás y buscar reliquias de nuestro pasado. Pero un pasado no demasiado lejano. Una buena opción es visitar en la zona de Ópera Tiempos Modernos (Arrieta, 17), una tienda de antigüedades del siglo XX, especializada en los últimos grandes estilos: art decó y años 50, 60, 70 y 80. Muebles vintage, juguetes retro y objetos de decoración del siglo pasado podemos encontrarlos también en El Transformista (Mira el río baja, 5), en el Rastro. En el barrio de Salamanca, Vitra (Marqués de Villamejor, 5), instalada en un antiguo garaje art decó, cuenta en su catálogo con firmas tan prestigiosas como Verner Panton o Jean Prouvé. En Chueca, Schneider Colao Studio Gallery (Belén, 2) también tiene clásicos muy actuales del siglo XX.

50

Tiempos Modernos

ANTICUARIOS DE AYER ANTIQUARIANS FROM THE PAST Now that the first decade of the 21st century is over, it’s time to look back and find relics from our past. But not the too distant past. A good option is to visit Tiempos Modernos (Arrieta, 17) in the Ópera area. This 20th century antiques shop specialises in recent top styles: Art Deco and the 50s, 60s, 70s and 80s. Vintage furniture, retro toys and decorative objects from the last century are also to be found in El Transformista (Mira el río baja, 5) in El Rastro flea market. In the Salamanca district, Vitra (Marqués de Villamejor, 5), based in an old Art Deco garage, has famous names such as Verner Panton and Jean Prouvé in its catalogue. Schneider Colao Studio Gallery (Belén, 2) in the Chueca neighbourhood also sells 20th century classic furniture and decor pieces.


DEL 24 DE ENERO AL 6 DE FEBRERO EXPERIMENTA SENSACIONES CATA Y DEGUSTA EN TIENDAS GOURMET PRUEBA NUEVOS MARIDAJES PARTICIPA EN CURSOS EN ESCUELAS DE COCINA APROVÉCHATE DE LAS VISITAS ESPECÍFICAS EN MUSEOS ABRE EL APETITO CON EL CICLO DE CINE GASTRONÓMICO EXPOSICIONES ESPECIALES EN GALERÍAS DE ARTE CONCURSA EN LOS MURALES LOMOGRÁFICOS BAILA LA MÚSICA EN EL MERCADO DE LA PAZ VISITA LA EXPOSICIÓN DE COCINA EN LA BIBLIOTECA NACIONAL EXPERIMENTA MICROTEATRO CON MICROCOKTAILS DISFRUTA DE LOS DESCUENTOS EN TIENDAS DE MENAJE GASTROFASHION EN TIENDAS DE LUJO DEGUSTATAPAS EN MÁS DE 50 LOCALES: TAPA + BOTELLÍN (3€) REGÁLATE MENÚS A 25€ EN MÁS DE 25 RESTAURANTES MENÚS A 40€ EN MÁS DE 35 RESTAURANTES CENA CON LAS ESTRELLAS CON MENÚS A 75€.

www.esmadrid.com/gastrofestival Con el patrocinio de:


Justo a espaldas de la Gran Vía surge un barrio efervescente, lleno de propuestas alternativas, creativo y moderno, cosmopolita. En apenas unas calles, Triball emerge con su espíritu desenfadado para dar nuevos aires al centro de Madrid.

tendencia triball the triball trend

52

Fotos: José Barea

Calle Valverde

Just behind the Gran Vía there is a vibrant neighbourhood bursting with new ideas. It is creative, modern and cosmopolitan. Set in just a few streets, Triball’s free and easy spirit brings a breath of fresh air to Madrid’s city centre.


“You have to give free rein to your imagination. Make everything magical,” says Celia, one of the people who run Kikekeller, an ultra-modern shop specialising in interior design and decoration. But her words could equally apply to the area we’re in right now, halfway between Malasaña and Chueca. Known as Triball, this incredibly dynamic neighbourhood is framed by a triangle of streets, namely Fuencarral, Corredera Baja de San Pablo and Gran Vía, although Calle Ballesta is the street that lends three of its letters to its name. The candles, pieces of furniture, impossible chairs and other unusual objects Celia shows us fit perfectly with the spirit of the new area: fun, informal, different and vibrant.

siempre tendencia triball always The triball trend

Manuel Riesgo Kikekeller

Femisa Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales

“Hay que dejar volar la imaginación. Conseguir que todo sea mágico”. La que así habla es Celia, una de las responsables de Kikekeller, una tienda de interiorismo y decoración de lo más vanguardista. Pero sus palabras bien podrían servir para definir la zona en la que nos encontramos, esa área denominada Triball, a medio camino entre Malasaña y Chueca. Una arteria dinámica como pocas enmarcada en el triángulo que forman las calles de Fuencarral, Corredera Baja de San Pablo y Gran Vía. Aunque es la de Ballesta la que presta tres de sus letras al nombre. Las velas, muebles, sillas imposibles y demás curiosos objetos que nos enseña Celia encajan a la perfección con el espíritu del nuevo barrio: divertido, informal, diferente y vibrante.

53


The idea was born three years ago. Tucked away among historic buildings, such as the church of San Antonio de los Alemanes, institutions such as the Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales and the legendary Teatro Lara, a lively and bustling commercial and cultural life catering for all ages has sprung up in premises that once had a shady reputation. “Gran Vía is for famous brands; here you can find little signature shops” says Gema, who works in Scarly, where fashion and lunch come together, next door to the house once occupied by Cuban politician and thinker José Martí. The passion that Beatriz, its owner, feels for Gone With the Wind permeates the whole shop, even the

Café de la Luz López Pascual

54

Teatro Lara

Hace apenas tres años surgió la idea. Y así entre edificios históricos, como la iglesia de San Antonio de los Alemanes, instituciones como la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales o el legendario Teatro Lara, se descubre en locales que un día tuvieron dudosa reputación una vida comercial y cultural alegre y animada, para todos los públicos. “La Gran Vía es para las marcas más famosas, aquí hay tienditas de autor”, nos dice Gema, dependienta de Scarly, donde se mezclan moda y cafés, fashion and lunch, justo al lado de la casa en la que un día vivió el político y pensador cubano José Martí. La pasión que la dueña, Beatriz, siente por Lo que el viento se llevó se deja sentir por los rincones, incluso en


Antonio de los Alemanes fue fundada en 1606 por Felipe III. No hay que perderse sus impresionantes frescos, obra de Lucas Jordán, Francisco Carreño y Francisco Ricci. / The San Antonio de los Alemanes Church was founded in 1606 by King Felipe III, and features impressive frescos by Lucas Jordán, Francisco Carreño and Francisco Ricci. j Francisco de Goya, Antón Rafael Mengs, José Martí y Rosa Chacel vivieron en el barrio. Max Aub escribió aquí la novela La calle Valverde. / Francisco de Goya, Antón Rafael Mengs, José Martí and Rosa Chacel all lived in this neighbourhood in which Max Aub set his novel La calle Valverde.

Antes, ya estaban ellos they were here before Long before the Triball movement was born, Corachán y Delgado (Barco, 42) were convinced that this was the place to be. What they offer is real vintage fashion, genuine items from the 20s through to the 80s which are beautifully preserved, even down to the original labels. Ranging from Balenciaga and Chanel to Dior or Givenchy, the items are wrapped in tissue paper and ready to come back to life. The shop is based in a converted wine merchant’s and looks like a film set. And that’s exactly what it is, since Pedro Almodóvar has chosen to shoot here some of the scenes from his next film La piel que habito, to be released in September. The owners have just opened another store, Femisa (Corredera Baja de San Pablo, 8), which they describe as a “lost-and-found shop”. And if you’re wondering what kind of things you can find here the answer is Tokyo Milk cosmetics, vintage toys and, of course, fashion and accessories.

siempre tendencia triball always The triball trend

j La iglesia de San

Mucho antes de que surgiera el movimiento Triball, Corachán y Delgado (Barco, 42) ya habían apostado fuerte por el barrio. Lo suyo es vintage del de verdad. Piezas auténticas desde los años 20 a los 80 en magnífico estado de conservación, con sus etiquetas y todo. Desde un Balenciaga a un Chanel, Dior o Givenchy preservados en papel de seda y listos para volver a la vida. La tienda es una antigua bodega reconvertida en un escenario de película. Y nunca mejor dicho: Pedro Almodóvar ha rodado en ella algunas tomas de su próximo filme, La piel que habito, que se estrena en septiembre. Los propietarios acaban de inaugurar otro local, Femisa (Corredera Baja de San Pablo, 8), que ellos llaman ‘de objetos perdidos’. Y esos objetos, ¿cuáles son? Pues cosméticos de la firma Tokyo Milk, juguetes antiguos y, por supuesto, moda y complementos.

Corachán y Delgado

sabías que... did you know...

55


el probador, instalado en una cueva del sótano, con una foto de Scarlett y Rhett dándose un apasionado beso.

Emiika Style

Prácticamente todos los locales de Triball cuentan con sótanos abovedados de ladrillo visto que en algunos casos son utilizados como salas de exposiciones. Así ocurre en Emiika Style, una tienda que apuesta por diseñadores emergentes. Camisetas, broches, vestidos, joyas de papel… El local se reinventa continuamente para que el cliente sienta que cada vez que abre la puerta entra en un sitio distinto. De moda fresca y con estilo muy personal también sabe mucho Carlos Díez, habitual en la Pasarela Cibeles, que cuenta con su propio espacio en la calle de Loreto y

UKM

56

Practically all the premises in Triball have brick-vaulted basements that in some cases are used as exhibition spaces. Emiika Style, for example, features tops, brooches, dresses, paper jewellery and much more. Specialising in promising new designers, it is constantly reinventing itself so customers feel like they’re coming into a different place every time they open the door. Someone who knows about fresh fashion with a highly personal style is Carlos Díez, a regular on the Cibeles catwalk who boasts his own space in Calle Loreto y Chicote. Other essential

BeChic Loft

fitting room, set in a cave in the basement and adorned with a photo of Scarlett and Rhett in a passionate embrace.


Chicote. Otros imprescindibles son Dolores Promesas, Anjara, La maison de la lanterne rouge, Gük o UKM. Las zapas más divertidas, originales y exclusivas las encontramos en Consuela, elegida recientemente como una de las mejores 17 tiendas del mundo de calzado sneaker. Cada vez son más los que quieren instalarse en este renacido trocito de barrio, en el que se mantienen establecimientos de siempre, como Manuel Riesgo, de productos químicos, la jamonería López Pascual, bodegas La Ardosa o Casa Perico, un restaurante de cocina casera de los de toda la vida. Mucho menos tiempo lleva abierto Casa Fidel, con un cierto aire retro –esos hules de colores– y un shopping havens are Dolores Promesas, Anjara, La maison de la lanterne rouge, Gük and UKM. The zaniest, most original and exclusive footwear can be found in Consuela, recently voted one of the 17 best sneaker shops in the world.

Casa Fidel

Triball festejará por todo lo alto el Día de los Enamorados. / On February 14, Triball will pull out all the stops to celebrate St. Valentine’s. j Un vestido rojo en el escaparate de Corachán y Delgado llama la atención de Elena Anaya en la próxima película de Pedro Almodóvar, La piel que habito. / A red dress in the window of Corachán y Delgado catches the eye of Elena Anaya in La piel que habito, Pedro Almodóvar’s upcoming film. j En el siglo XIX un mercado popular se extendía en torno a la plaza de San Ildefonso. / In the 19th century, a market was held in the Plaza de San Ildefonso.

Circo

j El 14 de febrero

More and more shops are vying for place in this re-energised slice of Madrid, in which you can still find premises that have been here for years, such as Manuel Riesgo, selling chemical products, the López Pascual ham shop, La Ardosa wine merchant’s and Casa Perico, a traditional style restaurant serving homemade cooking. New on the block is Casa Fidel, with a somewhat retro air (it’s those multi-coloured tablecloths) and a fantas-

siempre tendencia triball always The triball trend

sabías que... did you know...

57


Mui

estupendo menú del día. También recién llegados son la Taberna Agrado –no hay que perderse su carpaccio de presa ibérica-, Circo, Disparate –ganador del primer concurso de tapas de Triball– y Mui, el gastrobar de Juanjo López, alma máter de La Tasquita de Enfrente. Tras su fachada azul, pintada a rotulador por el artista Santiago Morilla, se suceden tres barras, en las que se pueden degustar desde ostras con champagne o embutidos italianos hasta croquetas y tajás de bacalao. Pura delicatessen. Como lo es también el particular universo de Spicy Yuli, una coqueta tienda de especias e infusiones, en la calle de Valverde, en la que Max Aub desarrolló una de sus novelas. También

58

La Realidad

tic lunchtime set menu. Other newcomers include Taberna Agrado (you have to try their carpaccio of Ibérico pork cheek), Circo, Disparate (winner of the first Triball tapas competition) and Mui, a gastrobar owned by Juanjo López, the man behind La Tasquita de Enfrente. Its blue façade, painted in felt-tip by artist Santiago Morilla, conceals three bar areas, where you can sample oysters with champagne, Italian deli meats, croquettes and cod tajás, or slices. Two other must-visits for the most discerning palates are the strange world of Spicy Yuli, a charming shop selling spices and infusions on Calle Valverde, where Max Aub set one of his novels, and La Bom-

para gourmets es La Bombonera, con todo un catálogo de chocolates artesanos. Cuando cae la noche, Triball sigue despierto. De eso se encargan los actores de Microteatro por dinero y bares muy de moda en Madrid como La Realidad, ideal para bohemios, El Café de la Luz, Santamaría y sus cócteles y BeChic Loft, un restaurante con zona lounge que pasa por ser uno de los mejores locales de Madrid para tomar un gin-tonic. Pero además, los comerciantes del barrio organizan performances, desfiles, exposiciones y eventos en la calle siempre que se presenta la ocasión, algo que confirma que esta es una zona abierta al arte y a la cultura. Atentos pues a cuanto sucede a nuestro alrededor. Puede haber sorpresas. bonera, with its long list of handcrafted chocolates. When night falls, Triball stays awake. The actors in Microteatro por dinero make sure of that, as do Madrid’s fashionable bars such as La Realidad, a favourite with the Bohemian set, Café de la Luz, Santamaría and its cocktails, and BeChic Loft, a restaurant with a lounge area that’s widely acknowledged to be one of the best places in Madrid for gin and tonics. But that’s not all, because the neighbourhood’s shop owners also organise performances, fashion shows, exhibitions and events in the street whenever they can, emphasising the area’s open approach to art and culture. So keep an eye on what’s happening around you. You might get a surprise.


de C. de la Pa lma

.Arg ens ola

leza

Hor ta

Cal le

alá

siempre tendencia triball always The triball trend

C. S . Bar tolom é

Calle Fuenc arral Cal le Hor ta

leza

C. P elay o

tera

Pl. del Carmen

eligros

C. S alu d

oria

Spicy Yuli

Á ng eles

Ab ad a

a lC de

.Los

GRAN VÍA

C.

Pl.

C. del Ba rco ño

C.

Ct a. Sto . am p om anes

nto me

eta

DESCALZAS REALES

C. Balles ta

C. Desenga

C. Valverde

Ma de ra ue

er ed r r o

SANTO DOMINGO C.Jacometrezo la Bo . o CALLAO ing N C m Do MONASTERIO

Torija

oq

C.

C.

Scarly

A

C. Colmenares

Calle Barquillo

AN

tos ani

Leg

lo ab P . eS d aja aB

C. La Libertad

C.

o C. F

O

Lun a

C. Ba rbieri

SATE

GR

C.

DE HISTORIA DE MADRID

nR

Pl. Mostenses

DE ÑA

O

a An . a C. Tesoro St Valle e l d NOVICIADO és s de u q sú ar C. del P C. M . Je C ez

Sa

IFICIO PAÑA

Kikekeller. Corredera Baja C. Fe de San Pablo, 17. rna Iglesia de San Antonio de los Alemanes. nd Corredera Baja de San Pablo, 16 oV Real Academia de Ciencias Exactas, I Físicas y Naturales. Valverde, 22-24 Teatro Lara. Corr. Baja de San Pablo, 19 a rígidaDesengaño, 16 Pl. de C. Belén C. Sant B Scarly. las Salesa Emiika Style. Corredera Baja de San Pablo, 53 C. B Farmac Carlos ia Díez. Loreto y Chicote, 4 C. Colón C. rio Grego S. C. Dolores Promesas. Desengaño, 22 UKM Outlet. Corr. Baja de San Pablo, 7 Consuela. Valverde, 18 C. Piamo Casa Fidel. Escorial, 6 Taberna Agrado. Ballesta, 1 Circo. Corredera Baja de San Pablo, 21 CHUECA C. Gravina Disparate. Desengaño, 8 C Mui. Ballesta, 4 . Au Spicy Yuli. Valverde, 42gust o Fig ueroa C. La Bombonera. Barco, 42 La Realidad. Corr. Baja de San Pablo, 51 BeChic Loft. Valverde, 28 Anjara. Loreto y Chicote, 7 La Maison de la Lanterne Rouge. Corredera Baja de San Pablo, 45 C. In fanta Gük. Loreto y Chicote, 2 s Manuel Riesgo. Desengaño, 22 López Pascual. Corredera Baja de San Pablo, 13 Corachán C. R y Delgado. Barco, 42 eCorredera ina Baja de San Pablo, 8 GRA Femisa. La Tasquita de Enfrente. Ballesta, 6 N VÍA Perico. Ballesta, 18 Casa GRAN VÍA C. Caball ero d La Colón, 13 e GArdosa. racia por dinero. Loreto y Chicote, 9 Microteatro BANC Café de la Luz. Puebla, 8 C. Jardines DE ESPA Santamaría. Ballesta, 6

TRIBUNAL MUSEO

Calle Espíritu Santo

C. L C. ibr eros Si l va C

C. San Be rna rdi no

C. Novicia do

DIRECCIONES addresses

PALA BUE

59


El Museo Reina Sofía continúa ampliando su colección permanente con obras que completan un fascinante recorrido por el arte contemporáneo. Aquí van algunos ejemplos.

LOS ÚLTIMOS EN LLEGAR NEWEST ARRIVALS The Reina Sofía Museum continues to expand its permanent collection with works that offer a fascinating journey through contemporary art. Here are some examples.

60

j Por / By Ignacio Vleming


siempre Los últimos en llegar always NEWEST ARRIVALS

AAA-AAA (1978) © Abramovic – Ulay. VEGAP. Madrid 2011. MNCARS Niña que ríe (1890) Medardo Rosso. MNCARS

The museum’s new acquisitions aim to cover what is an extremely complex setting, in which radically different works come together. They range from the work of Marcel Broodthaers, who explored the boundaries of painting during the 1960s, to the conceptual practices of Marina Abramovic and Ulay, who in the 70s addressed aesthetic experience through some very different parameters: rite, risk and pain. The museum has also delved into the origins of the avant-garde, with the work of Medardo Rosso, at the cusp between Realism and Impressionism, and with that of Marcel Duchamp, a provocative figure without whom neither Dadaism nor the Fluxus movement would have come about.

Coin de chasteté (1963) © M. Duchamp. VEGAP. Madrid 2011. MNCARS

Panel con huevos y taburete (1966). © Marcel Broodthaers. VEGAP. Madrid 2011. MNCAR

Las nuevas adquisiciones tratan de cubrir un complejísimo escenario en el que se dan cita propuestas radicalmente distintas. Desde la obra de Marcel Broodthaers, que durante los años sesenta se plantea los límites de la pintura, a las prácticas performativas de Marina Abramovic y Ulay, que en los setenta proponen la experiencia estética bajo un prisma diferente: el rito, el riesgo y el dolor. El museo también ha querido profundizar en el origen de las vanguardias históricas con la obra de Medardo Rosso, bisagra entre el realismo y el impresionismo, o con la de Marcel Duchamp, provocadora figura sin la que no podría explicarse el dadaísmo o el movimiento fluxus.

61


62

Volver a contemplar el Guer

Naturaleza muerta con lámpara (1914) © Fernand Léger. VEGAP. Madrid 2011. MNCARS

Fernand Léger’s still life Nature morte à la lampe, painted in 1914, adds to the possible readings of the important Cubist art collection of the museum. Compared to the scientific spirit of Picasso or Juan Gris, Léger’s style is much more dynamic, closer to the painting of Robert Delaunay and of the Futurists. In this image, a lamp, a bowl of fruit and some cups, all of which appear to be trembling under the effects of an earthquake, recall the gears of some ancient machine.

nica de Picasso

Naturaleza muerta con lámpara, de Fernand Léger, es un bodegón de 1914, que multiplica las lecturas de la importante colección de arte cubista del museo. Frente al cientifismo de Picasso o Juan Gris, su estilo es mucho más dinámico y se aproxima a la pintura de Robert Delaunay y de los futuristas. En esta imagen, una lámpara, una fuente llena de frutas y unas tazas, que parecen sacudidas por un temblor, recuerdan a los engranajes de una máquina antigua.


Alongside the international names, Spanish artists feature very prominently in the permanent collection of the Reina Sofía. Amongst the latest acquisitions, Papillons perdus dans la montagne, by Óscar Domínguez is an unsettling Surrealist scene in which a number of these insects appear to have been pinned in place at the top of a mountain peak. These are two examples in which art attempts to stir up reactions in the viewer.

siempre Los últimos en llegar always NEWEST ARRIVALS

Mariposas perdidas en la montaña (1934) © Óscar Domínguez. VEGAP. Madrid 2011. MNCARS

Admire once again Picasso’s Guernica

Junto a las firmas internacionales, los artistas españoles tienen un gran protagonismo en la colección permanente del Reina Sofía. Entre las últimas adquisiciones, Mariposas perdidas en la montaña, de Óscar Domínguez, es una inquietante escena surrealista en la que los insectos aparecen extrañamente estampados en lo alto de un pico. Dos ejemplos en los que el arte trata de agitar al espectador.

63


Jazz

El Junco

Café Central

h Plaza de Sta. Barbara, 10 b 91 319 20 81 f ALONSO MARTÍNEZ

Otras músicas Other Styles Café La Palma

h La Palma, 62 b 91 522 50 31 f NOVICIADO /

música en vivo live music

Tempo Club

64

h Duque de Osuna, 8 b 915 477 518 f PLAZA DE ESPAÑA /

Honky Tonk

VENTURA RODRÍGUEZ

h Plaza del Ángel, 10 b 91 369 41 43 f Antón martín / Tirso de molina

Clamores

h Alburquerque, 14 b 91 445 79 38 f Bilbao Berlín Jazz café

h Jacometrezo, 4 b 91 521 57 52 f CALLAO Populart

h Huertas, 22 b 91 429 84 07 f SEVILLA /

ANTÓN MARTÍN

Flamenco

Cardamomo

Corral de la Morería

h Echegaray, 15 b 91 369 07 57 f Sevilla

h Morería, 17 b 91 365 84 46 f ÓPERA Las carboneras

h Plaza del Conde

de Miranda, 1 b 91 542 86 77 f Ópera / la latina

Café de Chinitas

h Torija, 7 b 91 559 51 35 f SANTO DOMINGO Casa Patas

clan flamenco

h Cañizares, 10 b 91 369 04 96 f ANTÓN MARTÍN

h Ribera de Curtidores

Las Tablas

b 91 528 84 01 f embajadores

h Plaza de España, 9 b 915 42 05 20 f PLAZA DE ESPAÑA

(frente al nº 30)

h Covarrubias, 24 b 91 445 61 91 f bilbao /

alonso martínez

Sala El Sol

h Jardines, 3 b 91 532 64 90 f GRAN VÍA / SEVILLA Caracol

h Bernardino Obregón, 18 b 91 527 35 94 f EMBAJADORES / PALOS DE LA FRONTERA

Galileo Galilei

h Galileo, 100 b 91 534 75 57 / 8 f ISLAS FILIPINAS /

GUZMÁN EL BUENO

Torres Bermejas

BarCo

h Mesonero Romanos, 11 b 91 532 33 22 f CALLAO

h Barco, 34 b 91 531 77 54 f GRAN VÍA / TRIBUNAL

Búho Real

h Regueros, 5 b 91 308 48 51 f CHUECA Costello Café & Nite Club

h Caballero de Gracia, 10 b 91 522 18 15 f GRAN VÍA La Boca del Lobo

h Echegaray, 11 b 91 468 17 91 f SEVILLA Moby Dick

h Avenida del Brasil, 5 b 91 555 76 71 f SANTIAGO BERNABÉU Siroco

h San Dimas, 3 b 91 593 30 70 f NOVICIADO


los

C. Virgen de la Paz

las use

PLAZA DE TOROS DE LAS VENTAS

Toreros

s C. Londre cerrada va Na co C. Francis ma Calle Ro

Av. Donosti a

C. Roberto

ara Cl ll e Ca

rincones y monumentos spots and monuments

ia tens Hor nta C. Sa

Calle Padre Claret

de María C. Corazón

de l

tan

Alcántara

a

lier

de

Av. Br

a

ba Za C.

ns Co C.

Bé jar C. Alo ns C. C. oH Jo Fe ere sé rre dia rd Pi c el ón Rio

C.

DIEGO DE LEÓN

Av. d e

VERGARA DE

Balboa

Calle Lagasca

Calle Clar a del Re y

s Ho yo de ez

óp .L C

el

bri

Ga

C.

Calle Velázquez

lana

la P

de

C. Ca stelló n

C. P inar

NA

Esquinza

cia

bo

Lo

let

Calle Serrano

io

ruv

Vit

lle

Ca

Zurbano

Calle

Hoz la

C.

Ma rín

.R od ríg ue z

C

C. Modesto Lafuente

de Fernández

C

Toreros los

C. Azcona

MUSEO TAURINO

65

VENTAS C

Calle

Calle

Calle Padilla

rdo

timiras C. Fco. Al

Calle Padilla

uie

Izq

.M

C

Bravo

ez

ín art

Pl. de Basilea

C. O rcasitas

Pl. San Cayetano

C. Cartagena

Juan

o

a

antos co S ncis Fra C. C. Rafael Bonilla

Calle

alle

s Era

con

Az

nca C. Villafra

ilches de V rtagen a Ca

lle

Ca

iro Rem

C. L uis Calvo

ero bon Car ro e m Ro or rancisco Pint Ca C. F C. lle da la Iria Jardín os C rte C. de Sala C. C. An C Ag dré us Ca s C. tín T le a Pil ma Du Ard ar yo rán em de an Za s rag oz a

Domingo

C. Ro

PRÍNCIPE

CALLE

C. Daniel Urr abieta

C.

C. A. P

Ha ba na Pa seo

de

La

Orense

C. General Moscard ó

C. Comandante Zorita

onzano

C. Alonso Cano

Lafuente

PARQUE

AVENIDAS Av. de Bon n

Brasilia

Modesto

EDIFICIO TORRES BLANCAS

HOSPITAL DE LA PRINCESA HOSPITAL RUBER

PARQUE DE BREOGÁN

de

E AV

C

iera

aría razón de M C . Co

A NID

Av. Camilo José Cela

Calle

z ora

DIEGO DE LEÓN

HOSPITAL SAN CAMILO

Bav Av.

Avenida

Cano

o

Alonso

e ilic

Calle

lS

C.

DE

a

arí

eM

alle

a

na

A IC ÉR AM

C. Conde

an

rde

ch

Ca

Lu

Canillas

C.

lle

ra

30 LE CAL

ado rcen

Serrano

GR

A EN ANT

C. S

Ca

ergamín ael B

chio

bre

C.

d ón

LINEA

Ma

Ca

ia

uis

en s ort aH

C. L

Av.

NÚÑEZ DE BALBOA

artín C. M

ant

a C. M

a gen

Bravo

arta

Juan

eC

Calle

AVENIDA AMÉRICA

Pardiñas

MUSEO DE ARTE PÚBLICO

erg

s rea teá en u P y C. Re

HOSPITAL SAN JOSÉ

General

RUBÉN DARÍO

ch

mb

po

Call

ra bre Ca

LA VE SIL Calle

Maldonado

Sán

CARTAGENA

O SC CI AN FR

Diego de León

Calle

RUBÉN DARÍO C. de Jenner C. General Arrando

C. Caracas

Calle Castelló

Eduardo Dato

Calle

ere

PROSPERIDAD

E LL CA

C. Rafael Calvo

Gta. Rubén Darío

o hec

S C.

s

CRUZ DEL RAYO

is Lu C.

ja C.

Ni

LA CIUDAD

Ca m

MOLINA

Calle General Oráa

GALDIANO

Calle

ANDÉN Pl. de Pº. de CERO Chamberí

o

uiñone

a

ESIA

zar

ro de Q

Vi l l

Emilio Castelar

Campos

DE

Calle Velázquez

SOROLLA

MARÍA

C. Claudio Coello

Martínez

Sala

n ntua C. Ma

C. Sue

ez.

CALLE

h Paseo de la Castellana, 40 b 91 578 27 22 C. García de Paredes f R UBÉN DARÍO g Entrada gratuita / Free entrance MUSEO k Abierto MUSEO todos los días / Open every LÁZAROday Glorieta C. General

ado arcen C. M

C. Eugenio

z Vinaro Calle

Rd

Pl. Dr. Marañón

C. Miguel Ángel

Calle Viriato

Gta. or Sorolla

ipe

C.

Luna arcía C. G

m lca Ma

A.

CANO

án

C.

A ST CO

o

ABASCAL

a uen alb zB

rmes

odríguez Santamaría

rran

C.Se

JOSÉ

izar

DE ASÍS

C. Jorge Manrique

lo dil Pra

Calle

C. San Ernesto

c C. C. Pradillo Pa ALFONSO XIII Pa MUSEO DE ARTE PÚBLICO MUSEUM OF PUBLIC ART C. L nt o e ez

po Sheltering below the overpass built in 1970 to cons REPÚBLICA nect the streets of Juan Bravo and Eduardo ARGENTINADato are 17 abstract sculptures, each made by a different C. Pablo Aranda Spanish artist. Creations by Martín Chirino –Medido are R ec – share the terráneaPl.– and Joan Miró –MèreC. Ubu C. Oque San Juan ndo limelight with works by Julio González –La petite Glorieta de de la Cruz MUSEO DE López de CIENCIAS –Toros ibéricos–, C. Espronceda faucille– and Alberto Sánchez Hoyos NATURALES among others. The most attention grabbing of all the pieces on show, though, has to be Eduardo C. Bretón de los Herreros a C. Pedro d e VVarada , which is suspended Chillida’s La Sirena aldivi C. Pedro de Valdivia MARAÑÓNof the bridge itself. from GREGORIO the pillars

Bordiú

C. RÍOS ROSAS

inca

ÍN

Cristóbal

Tam bre

C.

Calle

rt C.Agu stín de Betanc ou

Guzmán

C. C

rga

Bajo el paso elevado construido en 1970 paraC. Uunir NUEVOS C. O rola rce las calles de Juan Bravo y Eduardo Dato se refugian ria MINISTERIOS rA cto 17 esculturas abstractas diseñadas por otros C. N tantos l Do ervió e Pl. de CRUZ DEL RAYO n v. d artistas españoles. Creaciones de Martín Chirino Aunós A– CALLE J C AQU . Gó Mediterránea– y Joan Miró –OMère Ubu– comparten mez Or teg protagonismo con obras de Julio González –La a Pl. de la NUEVOS C. C. AUDITORIO República petite faucille – y Alberto Sánchez – Toros ibéricos –, M Ló MINISTERIOS C. Carbonero y Sol ªF Argentina rig NACIONAL ran a entre otros. Aunque es la Sirena Varada de Eduardo cis DE MÚSICA ca Chillida la que más miradas concentra, al estar susHOSPITAL C. pendida de los pilares del propioSANpuente. Fe MUSEO DE FRANCISCO l

NUEVOS MINISTERIOS

María de

C. Darro

TORRE BBVA

C.Luis Muriel

C. A


Cafetería HD

Madrid Shop

Hotel NH Palacio de Tepa

rincones y monumentos spots and monuments

h Plaza Mayor, 27 f SOL / ÓPERA

66

Lo primero que se suele visitar nada más llegar a una ciudad es su Oficina de Turismo. En el Centro de la Plaza Mayor no sólo hay información disponible. También hay una tienda donde encontrar música, camisetas de diseño, libros… productos que también se pueden conseguir en la tienda on line (www.esmadrid.com). Es, además, punto de venta oficial de la Madrid Card.

h Guzmán el Bueno, 67 b 91 544 23 82 f ISLAS FILIPINAS Uno de los restaurantes de moda en Madrid, con decoración de estilo años 50-60: asientos de skay, lámparas de la abuela y hasta una televisión donde sólo se proyectan películas de cine mudo. De la carta, lo mejor son sus hamburguesas de carne de buey con pan de cerveza negra. También, los perritos calientes y los mejillones Bloody Mary. One of Madrid’s most fashionable new restaurants, this place’s decor has been taken straight from the 50s and 60s: imitation leather seats, lights that would not have looked out of place in your grandmother’s house, and even a television set which only shows old black and white, silent films. As for the menu, the highlights are the beef burgers with black beer bread, the hot dogs and the Bloody Mary mussels.

The first thing one usually does on arrival in a new city is head to the Tourist Office. The Centre at Plaza Mayor offers more than just information, though. It is also the Madrid Card official point of purchase, and features a shop selling music, designer t-shirts, books, etc. An array of products that can also be purchased from their online store (www.esmadrid.com).

h San Sebastián, 2 b 91 389 64 90 f ANTÓN MARTÍN

La cadena NH ha rehabilitado este antiguo palacio madrileño para instalar un hotel de lujo en pleno barrio de Las Letras. De decoración clara que busca aprovechar la luz, minimalista pero confortable, este nuevo alojamiento ofrece confort al lado de los mejores museos de la capital. Conserva detalles de la arquitectura española del siglo XVIII.

The NH chain has renovated this former Madrid palace to accommodate a luxury hotel next to Plaza Santa Ana, in the heart of the Literary Quarter. With a minimalistic but cosy décor that makes the most of natural light, it still has remnants of 18th-century Spanish architecture. Comfort is guaranteed in this hotel which is just a stone’s throw from the capital’s top museums.


El Retiro

Parque de la Fuente del Berro

f O’DOnNELL / MANUEL BECERRA

Invernadero Estación Puerta de Atocha Station greenhouse

h Glorieta Don Juan de Borbón, s/n f CAMPO DE LAS NACIONES La Quinta de los Molinos

f SUANZES Campo del Moro

h Paseo Virgen del Puerto, s/n f PRÍNCIPE PÍO / ÓPERA k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-18:00 h

Dom y fes / Sun & hols 9:00-18:00 h

Real jardín botánico

h Plaza de la Independencia, s/n f RETIRO / PRÍNCIPE DE VeRGARA / IBIZA / ATOCHA

Parque El Capricho

h Plaza de Murillo, 2 f atocha / atocha renfe g Precio / Price 2,50 € k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h

h Plaza Emperador Carlos V, s/n f ATOCHA RENFE Casa de Campo

h Avenida de Portugal, s/n f LAGO / CASA DE CAMPO Parque de Berlín

h Avenida de la Alameda de Osuna, s/n f EL CAPRICHO k Sáb, dom y fes / Sat, Sun & hols 9:00-18:30 h

h Plaza de la Virgen Guadalupana f Concha Espina

Jardines de Sabatini

Jardín del Príncipe de Anglona

h Bailén s/n f ÓPERA / PLAZA DE ESPAÑA

h Príncipe de Anglona, s/n f LA LATINA

Parque de la Dehesa de la Villa

Parque Enrique Tierno Galván

h Carretera de la Dehesa de la Villa f MONCLOA / CIUDAD UNIVERSITARIA

h Meneses, s/n f MÉNDEZ ÁLVARO

parques y jardines parks and gardens

Parque Juan Carlos I

67


ZOO AQUARIUM

PARQUE DE ATRACCIONES DE MADRID

FAUNIA

h Casa de Campo b 902 34 50 09 / 902 34 50 01 f BATÁN g Precio adultos / Adults price 29,50 € Niños / Children (3-6) 23 €

diversión entertainment

k Sáb-dom / Sat-Sun & 25 Feb 12:00-19:00 h

68

Montañas rusas de infarto, emociones de altura o sustos en el túnel del terror. Con amigos o en familia. Come along with friends and family, and be prepared for heart-stopping roller coasters, vertiginous heights and the spinechilling horror tunnel.

h Casa de Campo, s/n b 902 34 50 14 f CASA DE CAMPO g Precio adultos / Adults price 18,80 € Niños / Children (3-7) 15,25 €

k Lun-vier / Mon-Fri 11:00-18:00 h

5-6 Feb 10:30-18:00 h; 12-13 6 19-20 Feb 10:30-18:30 h; 26-27 Feb 10:30-19:00 h

Desde el insecto más pequeño hasta el mamífero más grande. Más de 6.000 animales pertenecientes a más de 500 variedades de todos los grupos zoológicos. Marvel at the smallest insects and the largest mammals. Here you’ll find over 6,000 animals belonging to more than 500 species.

h Avda. de las Comunidades, 28 b 91 301 62 10 f VALDEBERNARDO g Precio adultos / Adults price 25,50 € Niños / Children (3-7) 19,50 €

k 5-6, 12-13 & 14-28 Feb 10:00-18:00 h Los ecosistemas más ricos del mundo, así como diversos hábitats y entornos naturales se dan cita en este parque. Catch a glimpse of the world’s richest ecosystems, as well as a variety of habitats and natural environments.


i MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE

REINA SOFÍA h Santa Isabel, 52 b 91 774 10 00 f ATOCHA / ATOCHA RENFE g Precio / Price 6 € (Lun, miér-vier 19:0021:00 h, sáb tarde y dom gratis / free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h, Sat noon and Sun) k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h; Dom / Sun 10:00-14:30 h l Mar cerrado / Tues closed

DESCALZAS REALES

h Plaza de las Descalzas, s/n b 91 454 88 00 f CALLAO g Precio / Price 5 €

(Miér gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens) k Mar-jue y sáb / Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h & 16:00-17:45 h; Vier / Fri 10:30-12:45 h; Dom y fes / Sun & hols 11:00-13:45 h l Lun cerrado / Mon closed

i MONASTERIO DE

LA ENCARNACIÓN h Plaza de la Encarnación, 1 b 91 454 88 00 f ÓPERA g Precio / Price 3,60 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens) k Mar-jue y sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h & 16:00-17:45 h Vier / Fri 10:30-12:45 h Dom y fes / Sun & hols 11:00-13:45 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO ABC DE DIBUJO i MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA h Paseo del Prado, 8 b 91 369 01 51 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 8 € k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h l Lun cerrado / Mon closed i CASA MUSEO LOPE DE VEGA h Cervantes, 11 b 91 429 92 16 f ANTÓN MARTÍN / SEVILLA g Entrada gratuita, imprescindible reserva / Free entrance, reservation necessary

k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed i ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA

h Glorieta de San Antonio de la Florida, 5 b 91 542 07 22 f Príncipe Pío g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20 h; Sáb-dom / Sat-Sun 10:00- 14 h

l Lun y fes cerrado / Mon & hos closed

E ILUSTRACIÓN h Amaniel, 29-31 b 91 758 83 79 f noviciado / plaza de españa g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 11:00-20:00 h Dom / Sun 10:00-14:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO DE LA ALMUDENA h Plaza de la Almudena, s/n (Catedral / Cathedral)

b 91 559 28 74 f ÓPERA g Precio / Price 6 € k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h l Dom y fes cerrado / Sun & hols closed i MUSEO DE ÁNGEL NIETO h Avda. del Planetario, 4 b 91 468 02 24 f Méndez Álvaro g Precio / Price 1 € k Mar-vier / Tues-Fri 11:00-18 h

Sáb, dom & fes / Sat, Sun & hols 10:30-14:30 h

l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO ARQUEOLÓGICO h Serrano, 13 b 91 577 79 12 f SERRANO g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h; Dom y

i MUSEO DE LA CIUDAD h Príncipe de Vergara, 140 b 91 588 65 99 f CRUZ DEL RAYO g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h;

l Cerrado / Closed 1-18 Oct

l Lun y fes cerrado / Mon & hols closed

i MUSEO DE AMÉRICA h Avda. Reyes Católicos, 6 b 91 549 26 41 f Moncloa g Precio / Price 3 €

i MUSEO DE LOS ORÍGENES h Plaza de San Andrés, 2 b 91 365 93 36 / 91 366 74 15 f LA LATINA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h;

fest / Sun & hols 9:30-15:00 h

(dom gratis / free on Sun)

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h; Jue / Thur 9:30-15:00 h & 16:00-19:00 h; Dom y fest / Sun & hols 10-15 h l Lun cerrado / Mon closed

Sáb, dom / Sat, Sun 10:00-14:00 h

Sáb, dom / Sat, Sun 10:00-14:00 h

l Lun y fes cerrado / Mon & hols closed

i MUSEO CASA DE LA MONEDA h Doctor Esquerdo, 36 b 91 566 65 44 f O’DONNELL g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-17:30 h; Sáb,

dom y fes / Sat, Sun & hols 10:00-14:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO CERRALBO h Ventura Rodríguez, 17 b 91 547 36 46 f PLAZA DE ESPAÑA / Ventura rodríguez g Precio / Price 3 € (gratis / free sáb / Sat 14:00-15:00 h & dom / Sun

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h

i MUSEO DE CERA h Paseo de Recoletos, 41 b 91 319 26 49 f COLÓN g Adultos / Adults, 16 €;

Niños / Children (4-10), 12 €

k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:30 h &

16:30-20:30 h; Sáb, dom y fes / Sat, Sun & hols 10:00-20:30 h

i MUSEO DEL FERROCARRIL h Paseo Delicias, 61 b 902 22 88 22 f DELICIAS g Adultos / Adults, 5 €

Niños / Children (4-12), 3 € (Sab gratis / free on Sat)

k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed i MUSEO GEOMINERO h Ríos Rosas, 23 b 91 349 57 00 f RÍOS ROSAS g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-dom / Mon-Sun 9:00-14:00 h i MUSEO LÁZARO GALDIANO h Serrano, 122 b 91 561 60 84 f RUBÉN DARÍO g Precio / Price 4 € (dom gratis / free on Sun) k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-16:30 h l Mar cerrado / Tues closed

+info: www.esmadrid.com

18:00-20:00 h & Dom / Sun 17:00-20:00 h gratis / free); En la web / Online 7 €

k Mar-dom / Tues-Sun 09:00-20:00 h l Lun cerrado /Mon closed

i MONASTERIO DE LAS

museoS museumS

i MUSEO NACIONAL DEL PRADO h Paseo del Prado, s/n b 902 10 70 77 f BANCO DE ESPAÑA / ATOCHA / RETIRO g Precio / Price 8 € (Mar-sáb / Tues-Sat


i MUSEO DE LA BIBLIOTECA NACIONAL h Paseo de Recoletos, 20 b 91 580 78 00 f COLÓN g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h;

ARTES DECORATIVAS

h Montalbán, 12 b 91 532 64 99 f BANCO DE ESPAÑA / RETIRO g Precio / Price 3 € k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA

h Paseo de las Delicias, 61 b 91 530 31 21 f DELICIAS g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h &

16:00-18:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:30 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NACIONAL DE

+info: www.esmadrid.com

museoS museumS

Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NACIONAL DE

i MUSEO DE HISTORIA h Fuencarral, 78 b 91 701 18 63 f TRIBUNAL g Entrada gratuita / Free entrance k Cerrado por reforma / Closed

CIENCIAS NATURALES h José Gutiérrez Abascal, 2 b 91 411 13 28 f GREGORIO MARAÑÓN g Precio / Price 5 € k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-18:00 h; Sáb / Sat 10:00-20:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:30 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES h Fuenterrabía, 2 b 91 434 05 50 f MENÉNDEZ PELAYO g Precio / Price 4 € k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h l Sáb-dom / Sat-Sun i MUSEO SOROLLA h General Martínez Campos, 37 b 91 310 15 84 f IGLESIA / GREGORIO MARAñón g Precio / Price 3 € k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h;

i MUSEO DEL TRAJE h Avda. de Juan de Herrera, 2 b 91 550 47 00 f CIUDAD UNIVERSITARIA g Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis /

l Lun cerrado / Mon closed

k Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h;

i MUSEO TAURINO h Alcalá, 237 b 91 725 18 57 f VENTAS l Cerrado por reforma /

l Lun cerrado / Mon closed

(dom gratis / free on Sun)

Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h

Closed for renovation

Closed for renovation

i MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA h Alfonso XII, 68 b 91 530 64 18 f ATOCHA g Precio / Price 3 € (gratis sáb tarde y dom / free on Sat noon and Sun)

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h;

Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h

i PALACIO REAL DE MADRID h Bailén, s/n b 91 454 87 00 / 88 00 f ÓPERA g Precio / Price 8 € (Miér y jue 15:00-18:00 h

gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 15:00-18:00 h for EU & Latin America citizens) k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h

i REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO

h Alcalá, 13 b 91 524 08 64 f SOL / SEVILLA g Precio / Price 5 € (miér gratis /

i MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO h Conde Duque 9-11 b 91 588 59 28 f NOVICIADO / VENTURA RODRÍGUEZ l Cerrado por reformas / i MUSEO DE ARTE PÚBLICO h Paseo de la Castellana, 40 b 91 578 27 22 f RUBÉN DARÍO g Entrada gratuita / Free entrance k Abierto todos los días / Open every day

free on Sat noon & Sun)

free on weds)

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:00-15:00 h; Dom y fes / Sun & hols 9:00-14:30 h

l Lun cerrado / Mon closed i MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO h San Mateo, 13 b 91 448 01 63 / 91 448 10 45 f tribunal g Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis / Sat afternoon & Sun free) k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-18:30 h Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NAVAL h Paseo del Prado, 5 b 91 523 87 89 f BANCO DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-14:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES h Gran Vía, 28 b 91 522 66 45 f GRAN VÍA g Entrada gratuita / Free entrance k Cerrado por reforma / Closed i MUSEO TIFLOLÓGICO h La Coruña, 18 b 91 589 42 00 / 19 f ESTRECHO g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h &

17:00-20:00 h; Sáb / Sat 10:00-14:00 h

l Dom, lun y fes cerrado / Sun, Mon & hols closed

i PALACIO REAL DE EL PARDO h Manuel Alonso, s/n. El Pardo b 91 376 15 00 g Precio / Price 4 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens)

k Lun-sáb / Mon-Sat 10:30-16:45 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-13:30 h

i TEMPLO DE DEBOD h Paseo Pintor Rosales, s/n b 91 765 10 08 f PLAZA DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h &

18:00-20:00 h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & hols 10:00-14:00 h

l Lun cerrado / Mon closed


El programa de visitas guiadas del Patronato de Madrid no se olvida de los más pequeños. Para ellos está especialmente diseñada la ruta Los tesoros de Madrid, que ofrece la posibilidad de descubrir al público infantil el centro histórico de la ciudad (Plaza Mayor, Madrid de los Austrias…). ¿La cita? Todos los sábados, a las 16:00 h. También interesante es la visita Los secretos del Retiro. Como si se tratara de un cuento, se revelarán los secretos del parque de forma que los niños participen en las cosas que se ven y se cuentan (domingos, 12:00 h). Children are also invited to discover the city with one of the guided tours organised by the Madrid Tourist Board. Madrid’s Treasures, conducted every Saturday at 4pm (only in Spanish), shows kids the most interesting parts of the capital’s historical centre, like Plaza Mayor and Hapsburg Madrid. Another visit the youngest members of the family are bound to enjoy is the fairytale-like El Retiro Park’s Secrets, in which children will have the chance to discover the mysteries of the park and take part in the things they see and hear (Sundays at 12pm, only in Spanish). Descubre Madrid. Visitas guiadas / Discover Madrid. Guided Tours i Centro de Turismo de Madrid h Plaza Mayor, 27 b 91 588 16 36 f SOL k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h v 902 22 14 24 / www.entradas.com / Red de Cajeros de Caja Madrid +info: www.esmadrid.com/descubremadrid

DESCUBRE MADRID DISCOVER MADRID

Para los más pequeños Keeping the little ones entertained

71


próximamente coming soon

El 8 de marzo es el Día Internacional de la Mujer Trabajadora. Y también el día en que se inaugura la nueva exposición del Museo Thyssen-Bornemisza, Heroínas, que se podrá visitar hasta el 5 de junio. La muestra abordará la representación de la mujer en roles activos y la crisis de identidad de género en el arte occidental en un amplio arco cronológico, que abarca desde el Renacimiento hasta la actualidad. Obras en las que la figura femenina se emancipa de su papel pasivo y sumiso para convertirse en sujeto de la acción: la caza y el ejercicio atlético, la guerra, el poder político, la magia o la religión, entre otros.

Heroínas heroines 8 March is International Women’s Day, and it is also the day that Heroines, the new exhibition at the Thyssen-Bornemisza Museum, will open. The show, which will be on until 5 June, looks at the depiction of women in active roles and at the gender identity crisis in western art. It covers a broad chronological span, all the way from the Renaissance through to the present day. These are works in which the female figure has freed herself from a passive, submissive role to become the active subject in fields that include hunting and athletics, war, political power, and magic and religion, amongst others.


MARZO / MARCH Chardin

d 1 Mar-28 May i Museo del Prado

Exposición antológica dedicada a Jean Siméon Chardin (16991779), uno de los más relevantes exponentes de la pintura francesa del siglo XVIII, reconocido por una visión intensamente poética de las cosas y un extraordinario virtuosismo pictórico. This retrospective exhibition is dedicated to Jean Siméon Chardin (16991779), one of the leading exponents of 18thcentury French painting, known for his intensely poetic vision of the world and his extraordinary painting virtuosity.

Lang Lang

d 1 & 9 Mar i Auditorio Nacional

Dos conciertos dará en esta ocasión el famoso pianista chino en Madrid. En el primero de los recitales interpretará obras de Bach, Schubert y Chopin. En el segundo, de Rachmáninov, Mendelssohn y Tchaikovsky, acompañado por Vadim Repin al violín y Mischa Maisky al violonchelo. The renowned Chinese pianist returns to Madrid. On this occasion he will be giving two concerts, playing music by Bach, Shubert and Chopin in the first one and Rachmaninov, Mendelssohn and Tchaikovsky in the second. He will be joined by Vadim Repin on the violin and Mischa Maisky on the cello.

Carnaval: pasen y vean d 5 Mar i Círculo de Bellas Artes Bajo el lema de Pasen y vean , el Círculo de Bellas Artes organiza una vez más su tradicional baile de máscaras en algunos de sus espacios emblemáticos: el salón de baile, la sala de columnas y la Pecera. Under the slogan Pasen y vean (Come and see), the Fine Arts Circle is once again organising its traditional masked ball in some of its emblematic spaces: the ballroom, the sala de columnas and la Pecera café. Beady Eye d 18 Mar i La Riviera Un concierto muy esperado. Liam Gallagher, rodeado de tres músicos más de la última etapa de Oasis, presenta las canciones del esperado primer álbum de su nueva banda, Different Gear, Still Speeding. Madrid prepares for an eagerly anticipated concert: Liam Gallagher, together with

three other musicians from the final line-up of Oasis, will be performing songs from his new band’s much-hyped debut album, Different Gear, Still Speeding. Falstaff d 18 Mar-1 May i Teatro Valle-Inclán Andrés Lima vuelve a poner en escena al famoso personaje de William Shakespeare, en una adaptación de la primera y segunda parte de Enrique IV . En el reparto, el propio director, Alfonso Lara, Pedro Casablanc y Raúl Arévalo. Andrés Lima vuelve a poner en escena al famoso personaje de William Shakespeare, en una adaptación de la primera y segunda parte de Enrique IV . En el reparto, el propio director, Alfonso Lara, Pedro Casablanc y Raúl Arévalo. Taylor Swift d 19 Mar i Palacio de Deportes de la Comunidad de Madrid Por primera vez en España, la cantante de country llega a Ma-

drid para presentar su último trabajo Speak Now . Una gran ocasión para escuchar en directo a la creadora de uno de los himnos norteamericanos de la última década, You Belong With Me. The country singer is paying her first ever visit to Spain and will be presenting her latest album Speak Now in Madrid. This is a great chance to hear a live performance from the creator of one of the American anthems of the last decade, You Belong With Me. Werther

d 19 Mar-6 Abr / Apr i Teatro Real

La gran ópera de Jules Massenet, basada en la obra de Goethe, sube al escenario del Teatro Real con el tenor catalán José Bros en el papel protagonista y la soprano Sophie Koch como Charlotte. J u l e s M a s s e n e t ’s grand opera, based on Goethe’s novel, comes to the stage at the Teatro Real, with Catalan tenor José Bros in the lead role and soprano Sophie Koch as Charlotte.


abril / april

próximamente coming soon

Corteo

d Desde / From 2 Abr / Apr

i Escenario Puerta

Roger Waters. The Wall Live d 25 & 26 Mar i Palacio de Deportes de la Comunidad de Madrid Roger Waters, el genio creativo de los pioneros musicales Pink Floyd, trae su obra maestra, The Wall, a Europa con parada en Madrid. Se trata de la primera vez que se representa desde hace más de 20 años. Roger Waters, the creative genius behind musical pioneers Pink Floyd, is bringing the group’s masterpiece The Wall to Europe, with a stopover in Madrid. This will be the first time the rock show is performed in over 20 years.

del Ángel Un cortejo –corteo en italiano– de saltimbanquis y personajes teatrales propios del siglo XIX rememora la vida pasada del payaso Mauro, con el despliegue de luces, piruetas, vestuario y colores característicos del Cirque du Soleil. A cortege –corteo in Italian– of acrobats and 19th-century theatre characters recall the past life of the clown Mauro, with the light displays, stunts, costumes and colours that are characteristic of Cirque du Soleil.

Justin Bieber d 5 Abr / Apr i Palacio de Deportes de la Comunidad de Madrid El fenómeno musical del momento actúa por primera vez en España en el marco de su gira My World Tour. El jovencísimo cantante canadiense encandilará a sus miles de fans con acordes que se mueven entre el rhythm and blues y toques de soul y letras cándidas aptas para todos los públicos. The musical phenomenon of the moment is performing in Spain for the first time as part of his My World Tour. The young Canadian singer will seduce thousands of fans with sounds that shift between rhythm and blues and touches of soul, accompanied by mellow lyrics for all audiences.

El joven Ribera The Young Ribera d 5 Abr / Apr-31 Jul i Museo del Prado La exposición tiene como objetivo dar a conocer la actividad temprana del pintor y crear un contexto que permita entender mejor el cuadro La resurrección de Lázaro. En total se exhiben 30 obras realizadas por el pintor en Roma y Nápoles. This exhibition aims to present the artist’s early work and create an environment that enables a better understanding of the painting The Raising of Lazarus. On display will be 30 of the painter’s works completed in Rome and Naples. Almoneda

d 10-18 Abr / Apr i Feria de Madrid

Alrededor de 150 galerías, anticuarios y almonedas mostrarán más de 25.000 objetos genuinos y únicos procedentes de todo el mundo en el marco de esta gran Feria de Antigüedades, Galerías de Arte y Coleccionismo de Madrid.

Around 150 galleries, antique shops and auction houses will be exhibiting over 25,000 genuine and unique items from all over the world at this huge Antiques, Art Galleries and Collectors Fair in Madrid. Maratón de Madrid marathon d 17 Abr / Apr i Paseo de RecoletosParque de El Retiro Homologado oficialmente por la IAAF, el maratón de Madrid ofrece un recorrido totalmente urbano, con el paso de los corredores por algunos de los lugares más emblemáticos de la ciudad. Es uno de los más animados del mundo. Officially approved by the IAAF, the Madrid Marathon offers an entirely urban circuit, with runners passing through some of the city’s landmarks. This is one of the liveliest marathons in the world.


mayo / may

his death, and which looks after his legacy, resurrected his dance company, which is now staging three of his masterpieces: Carmen , Fuenteovejuna and Blood Wedding.

MadridFoto

d 5-8 may i Feria de Madrid

Mutua Madrileña Madrid Open d 29 Abr / Apr-8 May i Caja Mágica Las mejores raquetas del mundo compiten por el gran premio del tenis español, el único Masters 1.000 de Europa combinado (cuadro masculino y femenino). El último ganador fue Rafa Nadal, que conquistó el título tras vencer a Roger Federer en la final. The world’s best players once again prepare to compete for the biggest prize in Spanish tennis. The tournament is the only European ATP World Tour Masters 1000 event to be combined (meaning that both men and women take part). The winner of the men’s tournament last year was Rafa Nadal, who played the final against Roger Federer.

Feria inter nacional especializada en fotografía contemporánea y destinada al coleccionismo privado, corporativo e institucional. Una gran cita que busca promover las tendencias de las artes visuales del siglo XXI. This international fair, specializing in contemporary photography, is aimed at private, corporate and institutional collectors. It has become a not-to-bemissed event which s e e k s t o p ro m o t e trends in visual art in the 21st century.

Compañía Antonio Gades company d 6, 8, 9, 11 & 13 may i Teatro Real Antonio Gades fue uno de los artistas que puso los cimientos del baile flamenco moderno. La Fundación que dejó al morir y que vela por su legado impulsó la resurrección de su compañía, que pone en escena tres de sus obras maestras: Carmen, Fuenteovejuna y Bodas de sangre. Antonio Gades was one of the most important pioneering artists in modern flamenco dance. The foundation that he left behind after

Festival de Otoño en Primavera Autumn Festival in Spring d 10 May-5 Jun La XXVIII edición del festival vuelve a ser toda una exhibición de excelencia internacional. Teatro, danza, música y circo contemporáneo por toda la comunidad de Madrid. Las últimas novedades, las mejores y más actuales manifestaciones escénicas de todo el mundo en diversos teatros de la ciudad. The 28th edition of this festival is set once again to be an authentic showcase of international excellence, featuring theatre, dance, music and contemporary circus throughout the Region of Madrid. The latest and greatest performances from all around the world will be staged in theatres across the capital.

Feria del Libro de Madrid book fair d 27 May-12 Jun i Parque de El Retiro Decenas de casetas al aire libre acogen la oferta de libreros y editores de toda España, con los escritores del momento, que firmarán sus ejemplares a los lectores. Este año será Alemania el país invitado. This fair features dozens of outdoor stands representing booksellers and publishers from all over Spain, with many of today’s writers signing copies of their books for readers. This year, the guest country will be Germany.


Aeropuerto de Barajas Airport

Radio Taxi

datos útiles useful information

b 91 405 55 00

76

91 447 51 80

Tele Taxi

b 91 371 21 31

902 50 11 30

Empresa Municipal de Transportes (EMT) City bus company

b 902 50 78 50 k Horario / Operating 06:00-23:00 h,

con un intervalo de 10 a 15 minutos / at intervals of 10 to 15 minutes c www.emtmadrid.es Metro Subway

h Carretera de Barcelona, km 16 b 902 40 47 04 f AEROPUERTO T1-T2-T3 / AEROPUERTO T4

b 902 44 44 03 k Horario / Operating 06:00 h-02:00 h c www.metromadrid.es Madridcard

Autobuses / Bus lines Bus Express: 24 h desde / from Atocha (6:00-23:30 h) & Cibeles. Paradas / Stops: O'Donnell, T1, T2, T4 L 101 desde / from Canillejas (T1, T2, T3) L 200 desde / from Avenida de América (T1, T2, T4) Líneas interurbanas / Long-distance buses 822 (T1, T2, T3), 827 & 828 (T4)

La Madrid Card es la tarjeta turística de la ciudad, que ofrece entrada gratuita a más de 40 museos e importantes descuentos en restaurantes, transporte, tiendas y espacios de ocio. Madrid Card is the tourist city pass, which grants free entrance to over 40 museums and significant discounts at restaurants, transport, shops and entertainment venues.

Autobús lanzadera / Shuttle bus Servicio especial gratuito que conecta las cuatro terminales. Special free connection service between the three terminals.

g 24 h (58 €), 48 h (74 €), 72 h (90 €) v Madrid Shop y Oficinas de Turismo /

Madrid Shop and Tourism Centres 902 08 89 08 / 91 360 47 72 c www.madridcard.com

Estación Sur de Autobuses bus station

h Méndez Álvaro, 83 f Méndez Álvaro b 91 468 42 00 / 91 468 45 11 c www.estaciondeautobuses.com Desde aquí operan / Main bus companies Alsa (902 42 22 42) Socibús (902 22 92 92) Auto Res (902 02 09 99) Trenes Railway

b 902 24 02 02 c www.renfe.es Estación Príncipe Pío local train station

h Paseo de la Florida,

esquina Cuesta de San Vicente

f Príncipe Pío

Estación de Chamartín train station

h Agustín de Foxá, s/n f Chamartín

Autobús / Bus line Línea 5 b Información Telefónica y Reserva de Billetes / Information and bookings 902 24 02 02 Información Internacional / International Information 902 24 34 02 k Horario de Estación / Opening hours 04:30-00:15 h


i SATE (Servicio de Atención al Turista Extranjero / Foreign Tourist Assistance Service h Leganitos, 19 f Plaza de españa b 902 10 21 12 a satemadridptm@munimadrid.es k Lun-dom / Mon-Sun 9:00-24:00 h

Estación Puerta de Atocha train station

h Glorieta del Emperador Carlos V f Atocha RENFE b Información Telefónica y Reserva de

Información turística Tourist information

Emergencias Emergency

i Centro de Turismo Colón /

Colón Tourism Centre

h Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por

lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) / Former underground passage (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street) f Colón

i Plaza de Cibeles f Banco de españa i Plaza de Callao f Callao i Paseo del Arte h Santa Isabel f Atocha i Aeropuerto Madrid-Barajas / Airport i Centro de Turismo de Madrid /

Madrid Tourism Centre h Plaza Mayor, 27 (bajo) f sol / ópera b 91 588 16 36 a turismoptm@munimadrid.es k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h

Terminal 2 h Vestíbulo de llegadas / Arrivals hall Terminal 4 h Llegadas salas / Arrivals halls 10 & 11

i

Información Turística y Cultural de la Comunidad de Madrid / Cultural and Tourist Information h Duque de Medinaceli, 2 b 902 10 00 07

b 112 Objetos Perdidos Lost and Found

h Paseo del Molino, 7 b 91 527 95 90 CLASES DE ESPAÑOL SPANISH CLASSES

i Aprende Español Punto de Información /

Learn Spanish Information Point

h Centro de Turismo Colón / Colón Tourism Centre Para consultar listado de academias / For a list of language shools go to www.esmadrid.com/learnspanish Entradas Tickets Entradas.com b 902 48 84 88 / 902 22 14 24 Tick Tack Ticket c www.ticktackticket.com b 902 15 00 25 Top Ticket Line c www.topticketline.es b 902 88 87 88

datos útiles useful information

Billetes / Information and bookings 902 24 02 02 Información Internacional / International Information 902 24 34 02 k Horario de Estación / Opening hours 05:00-01:00 h

77


Por / By Alberto Bollain

TURIHORóSCOPO TOURHOROSCOPE 78

ARIES ARIES (21 Mar-20 Abr / Apr) Ahora es el momento de reconstruir, reformar o restaurar cosas en tu vida personal y en tu entorno social. Ve a ver alguna película del IMAX Madrid. Now is the time to rebuild, reform and restore things in your personal and social life. Go to see a film at IMAX Madrid. LIBRA LIBRA (24 Sept-23 Oct) Este mes te encuentras muy a gusto dirigiendo tu iniciativa a encuentros sociales. Te sientes dinámico. Queda a comer con tus amigos en La Gabinoteca. This month you’ll be very comfortable focusing your initiative on social get-togethers. You feel dynamic. Meet up with your friends for lunch at La Gabinoteca.

TAURO TAURUS (21 Abr / Apr-21 May) Podrás desarmar a tus enemigos con tus artes de seducción. Buen momento para conseguir logros. Piensa en ello mientras te relajas en el Hammam Ayala. You can disarm your enemies with your powers of seduction. It’s a good time for achieving goals. Ponder this as you relax at the Hammam Ayala. ESCORPIO SCORPIO (24 Oct-22 Nov) Mes propicio para recibir buenas noticias, sobre todo en lo referente al amor. No te pierdas alguno de los conciertos del Festival Flamenco Caja Madrid. Good news, especially to do with love, is heading your way this month. Don’t miss any of the concerts at the Caja Madrid Flamenco Festival.

GÉMINIS GEMINI (22 May-21 Jun) Te sientes irritable este mes. Tus cambios de humor se acentúan. Domina tus impulsos. Apúntate a alguna de las visitas guiadas del programa Descubre Madrid. You are a bit irritable this month and your mood swings are getting worse. Control your impulses. Sign up for one of the guided tours of the Discover Madrid programme. SAGITARIO SAGITTARIUS (23 Nov-21 Dic / Dec) Buen momento para aclarar malos entendidos. Ves las cosas con mucha claridad, te estimula conocer gente nueva. Tienes que visitar la exposición sobre Alejandro Magno. It’s a good time to clear up any misunderstandings. You see things much more clearly and you have a desire to meet new p e o p l e . Yo u m u s t visit the Alexander the Great exhibition.

CÁNCER CANCER (22 Jun-22 Jul) Aumenta tu creatividad y eres capaz de convencer a los demás con tus ideas originales. Te llegará la inspiración si visitas Andén Cero. Boost your creativity, and your original ideas will convince others. For some inspiration, visit Andén Cero. CAPRICORNIO CAPRICORN (22 Dic / Dec20 Ene / Jan) Ha llegado el momento en que gustos y valores necesitan una transformación. Busca ideas en la nueva edición de ARCOmadrid. It’s time for you to update your tastes and values. Look for new ideas at ARCOmadrid.

LEO LEO (23 Jul-23 Agos / Aug) La forma más productiva en la que puedes invertir tu tiempo libre es empleándolo con tu pareja o socios. Cena con ellos en el Café de la Ópera. The most productive way to use your free time is to spend it with your partner and friends. Have dinner with them at Café de la Ópera.

VIRGO VIRGO (24 Agos / Aug23 Sept) Éxitos en tu vida amorosa. Momentos románticos. También hay una buena oportunidad para los juegos. Tómate algo en el Marca Café Sports. Success will fill your love life and there will be many romantic moments. This is also a good time for games. Have something to eat or drink at the Marca Café Sports.

ACUARIO AQUARIUS (21 Ene / Jan-18 Feb) La energía vital está baja y tiendes a desanimarte fácilmente. Las cosas no salen como las planeas. Lo mejor está por llegar. Date un paseo por la Casa de Campo. Your vitality is low and you tend to lose heart easily. Things are not working out as planned, but the best is yet to come. Take a stroll around Casa de Campo.

PISCIS PISCES (19 Feb / 20 Mar) Buen momento para aclarar ideas y pensar en el futuro. Se acercan cambios en tu forma de pensar. Visita la exposición de libros orientales del Museo Lázaro Galdiano. This is a good time to clarify ideas and think about the future. Your way of thinking is changing. Visit the oriental book exhibition at the Lázaro Galdiano Museum.


C. Leó n

C. C. Sa Zu litr rita e

C. Ave María

Calle Serra no

REC OL E TOS

EO D E PAS S

C. M arqu é s de Cubas

C. V. de la Vega

C. Principe

jos Pº del Marqués de Ponte

PARQUE DE EL RETIRO

REAL JARDÍN BOTÁNICO

Dr. Ho Four q sp ital uet

C.

ATOCHA

o Moyano C. Claudi Librerias Cuesta Moyano

Gta. Emperador Carlos V

e Duqu

del

ESTATUA DEL ÁNGEL CAÍDO

Gta. Ángel Caído Núñ ROSALEDA ez

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

C. Poeta Esteban Villegas

ATOCHA RENFE

ATOCHA ATOCHA RENFE

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFIA

MONUMENTO VÍCTIMAS 11-M

ATOCHA

E LA

Pº. D

A ISTIN A CR REIN PANTEÓN Gayarre

TEATRO CIRCO PRICE

PALACIO DE CRISTAL

n Ferná

C.

uz Cr La

PALACIO DE VELÁZQUEZ

C. G uten berg

Vir. Peligros

ra

onte

C. M

C.

.Arg ens ola

e H orta leza

Call

C. S . Bart olom é

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C. Ballest a C. del Ba rco

C. S alu d

C.Carretas

C. Cd e. de Rom anon es C. Dr. C ortezo

ca Améri a de Puert

Pº del Parterre

o Pase

á Panam Pº de

n C. Juliá

.C. Mig uel Ser vet

Call e

C. P elay o

Ma de ra ue oq

nR

icto ria

C.

Ms tro. V

s

C. B orda dore

C.

Tole do

nilla s

Tab er

Sa C.

C. L C. ibr eros Si l va C

eles

Áng C. C ost.L os

Ca

Hile

ras

Ct a. Sto . mp o ma nes

BAILÉN CALLE

e tanqu el Es Pº d

a Pº Argentin Calle Alfonso XII

REAL CONSERVATORIO DE MÚSICA

lombia Pº Co

MONUMENTO ALFONSO XII

CAIXA FORUM

HA

OC E AT DA D

CASA RON ENCENDIDA

Av. de Mé jico

ELL

ONN

E O’D

CALL

RETIRO

so

CONVENTO AGUSTINAS DESCALZAS

C LAVAPIÉS . Docto rP iga C. Argum TEATRO osa VALLE-INCLÁN rería bre t Som rque u o r. F C. D

C. Conde de Aranda

C. Espalter

Pl. de Murillo

PRÍNC DE VERG

comisaría (sate) POLICE Calle STATION (SATE) Villanueva

C. Columela

PUERTA DE ALCALÁ

de Alarcón

och a C. Sa n In del fon

Gobernador C. Almad én

VELÁZQUEZ

INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION

Pl. de la Independencia

IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

O PRAD

FILMOTECA Calle NACIONAL Calle At

C. Alameda

BAILÉN

s

C. Alfonso XI

C. Ruiz

as

ín

DEL

CALLE

aga

leto

C. Academia

PASEO

a

C. Morat

C. Fúcar

. Marí

n Vale

EMBAJADORES

loz

eco

MUSEO ARQUEOLÓGICO

C. Valenzuela

MUSEO NACIONAL DEL PRADO

Calle Huert

key

Metro

C. Montalbán

C. Jesús

C. Sta

cia

C Pl. de la Corrala te re bre Som te ule Trib es C. ion vis Pro C.

S. O

BANCO

al Le

s apié

a

RECOLETOS C. R

CASA DE AMÉRICA

ra

l be Isa nta Sa C.

C. Torrecilla del

r C. Oliva

ro pa Am C.

C. Lav a

l el So Mira o Calle asin el C C. d

a .C

ac ra v

C.

C. P

ANTÓN MARTÍN

C. Olmo

Calle Barquillo

a

PALACIO DE BUENAVISTA

SERRANO

CÍRCULO DE DE ESPAÑA PALACIO DE BELLAS ARTES CIBELES TEATRO MUSEO ZARZUELA MUSEO NAVAL Maura THYSSEN Plaza de C. Antonio Zorrilla CONGRESO la Lealtad DE LOS FUENTE DIPUTADOS DE NEPTUNO do

C. Lope de Vega

as

C. Prim

CALLE GOYA leyenda

BIBLIOTECA NACIONAL

cercanías CERCANÍAS trainCalle STATION Jorge Juan

DE ESPAÑA

CASA MUSEO LOPE DE VEGA

Calle Huert

C. Almirante

Pl. de Cibeles

Jovellanos

Pl. del Ángel Calle Atoc h

rí Ma

s s da

C. Colmenares

Pl. de TEATRO Sta. Ana ESPAÑOL

y ús es

ore jad ba Em

Oso

C. La Libertad

SEVILLA

MUSEO DE CERA

FUENTE BANCO DE CIBELES

C

Carrera de San Jerónimo

C.J

des Pare

I. SAN CAYETANO

Pl. de Cascorro

o C. R

alá C. Alc

Pl. de Colón

Pl. de I. DE LAS las Salesas C. BárbSALESAS REALES ara de C. S. Gregorio Braga nza C. Piamonte

lá . Alca

C. Echegaray

C. Correo

n de esó C. M

PARQUE DEL RASTRO

s Arniche

CO

la

CI S

nzue

AN

PUERTA DE TOLEDO

C. Carlos

FR

PUERTA DE TOLEDO MERCADO

nda

omie

Enc

C. Ba rbieri

en s arm iado lC rec

C. P

C.

a An anta C. S lta A ío el R Mira

Arga

S.

va Nie

Glorieta Puerta de Toledo

EL RASTRO

lle Ca

DE

al

Imperi

SEG OV IA

LA LATINA

na

C. Adua

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES

Pl. Tirso C. Magdalena de Molina TIRSO DE MOLINA C. Cabeza

a de Alb C. Duque Juanelo

C. Ribera de Curtidores

VÍA

DE

Paseo

C. Calatrava

de

a

C. S

Humilladero

Pl. Puerta de Moros isco

COLEGIATA DE S. ISIDRO

s

Pl. de la Villa de París

C. Belén

C. R eina GRA N GRAN VÍA C. Caballe VÍA ro de G racia C. Jardines

PUERTA DEL SOL

I. STA. CRUZ PALACIO STA. CRUZ

C. Fe rna nd oV I

CHUECA C. Gravina C. A ugus t o Figueroa

fanta

Pl. del Carmen

SOL

C. Espar te ros

Baja MUSEO ava lta ORÍGENES C ava A C

C. Don P edro

PLAZA MAYOR

a C. Santa Brígid C. Farmacia

C. In

Jus to io C. Cole ncep. Jerónima un c giata C. Co N C.

I. DE SAN PEDRO

I.DE SAN ANDRÉS

AN GR

DA R ON

C. Santa María Real de

SAN FRANCISCO EL GRANDE

C. Mayor

C. S .

Pl. de la Paja

anc n Fr

nal

uchilleros C. C

C. Mazarredo

PARQUE DE LA CORNISA

Pl. S. Martín

C. Are

iago

PLAZA DE LA VILLA

C. Seg ovia

PARQUE DE LAS VISTILLAS

DESCALZAS REALES

Pl. de S. Miguel

CASA DE LA VILLA

CENTRO Ab ad a

istóbal C. S. Cr

ant

C. Mayor

CALLE SEGOVIA

C. F u entes

ÓPERA

Pl. de Santiago C. S

er ed orr

a aB

blo Pa

C.

ta

PLAZA DE LA ARMERÍA

Cuesta de la Vega

PARQUE ATENAS

rie

Ar

TEATRO REAL

actor C. F

JARDINES DEL CAMPO DEL MORO CATEDRAL DE LA ALMUDENA

Pl. de Oriente

C. Colón

C.

MONASTERIO ola DE LA .B ENCARNACIÓN C C.

PALACIO REAL

a

SANTO DOMINGO C.Jacometrezo o CALLAO ng mi o D MONASTERIO

C. Torija

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

Lun

I. S. ANTONIO S. ALEMANES ja de

os anit Leg o C. ent om C. F

PRÍNCIPE PÍO

C. Arriaza

PRÍNCIPE PÍO

C.

C.

AZ

Irú n

DE HISTORIA DE MADRID

Velázquez

a An C. Tesoro ta. lle e S l Va d e NOVICIADO s ué s d arq sú C. del P C. M . Je C ez

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO R ER

C.

TRIBUNAL MUSEO

Calle Espíritu Santo

Calle

F C.

Ven tura Rod rígu ez

C. Novicia do

C. Claudio Co ello

TEMPLO DE DEBOD

C. San Be rna rdi no

DE HOMBRES ILUSTRES


MADRID tm

Paseo Castellana 2 28046 Madrid +34-914-364-340 hardrock.com


esMADRIDmagazine - 2011 February  

esMADRIDmagazine 2011 February Free Copy - Madrid City - Spain

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you