Page 1

Revista Gratuita septiembre 2010 september free copy

La noche en blanco estrena serrano brand new serrano

Nยบ48


EXPOSICIONES

La subversión de las imágenes Surrealismo Fotografía

Del 17 de junio al 12 de septiembre de 2010 SALA RECOLETOS

Paseo de Recoletos, 23. 28004 Madrid Telf. 915 816 100

Cine

Man Ray. L’Oeil de Lee Miller, 1932. Centre Pompidou, Musée National d’art moderne, Paris. Donación 1994. ©Man Ray Trust. ADAGP-VEGAP, Madrid, 2010

Exposición realizada por el Centre Pompidou, París, en colaboración con la Fundación MAPFRE, Madrid y el Fotomuseum Winterthur, Winterthur

www.fundacionmapfre.com


Request your Discount Card at our Customer Service Department (SAC). * Only valid for foreign non resident tourists. * Must register and present valid passport or identification card with photograph. * Check conditons at stores for further details.

Solicite su Tarjeta Descuento en nuestro Servicio de Atenci贸n al Cliente (SAC). * S贸lo para turistas extranjeros no residentes. * Obligatorio registrarse y presentar el pasaporte o documento de identidad con fotograf铆a. * Consultar condiciones de uso en el Centro Comercial.


Edita: E. M. Promoción Madrid S.A. Tel: 91 701 22 10. Email: infousuarios@esmadrid.com. Publicidad: publicidad@esmadrid.com Imprime: Sucesores de Rivadeneyra S.A. Tel: 91 208 91 50. Más información: www.esmadrid.com © E.M. Promoción Madrid, S.A. 2010. Todos los derechos reservados. Depósito legal: M. 35.745-1981 Solicitado control PGD

¡Cómo viene septiembre! Agárrate fuerte que esto va a ser un no parar. Lo difícil es elegir. Pero siempre hay un momento para cada cosa. Por supuesto para volver a sorprendernos durante la Noche en Blanco, el día 11, que este año apuesta por una propuesta sostenible. Pero es que sólo mirar la lista de conciertos da mareos, los teatros se llenan de estrenos de esos imprescindibles y las galerías de arte arrancan temporada juntas. Y, además, la calle de Serrano presenta su nuevo aspecto con un gran fiesta al aire libre en la que habrá arte, música, gastronomía y tiempo para las compras. Lo dicho, descansa, come o cena en alguna terracita para coger fuerzas, y disfruta de todo lo que Madrid ofrece.

a tope non stop Heads up this September! Hold on tight, it’s going to be intense; the hardest part will be choosing what to do, but for every purpose there is a time. Of course on the 11th we have La Noche en Blanco, which this year has a theme based on sustainability. But just glancing at the list of concerts is dazzling, theatres begin to fill up with not-to-be-missed premieres and all the art galleries start their season in unison. In addition, Serrano will show off its new image with a great, outdoors party, featuring art, music, gastronomy and shopping. So take a minute to relax, build up your strength with a mouth-watering meal outdoors and then enjoy all Madrid has on offer this month.


sumario content

REVISTA GRATUITA SEPTIEMBRE 2010 SEPTEMBER FREE COPY

LA NOCHE EN BLANCO ESTRENA SERRANO BRAND NEW SERRANO

Nº48

Fotos portada y presentación: © Fondo fotográfico F. Català-Roca- Archivo fotográfico del COAC. 2010

septiembre en madrid september in madrid LA NOCHE EN BLANCO LA NOCHE EN BLANCO 6 100 AÑOS GRAN VÍA GRAN VÍA 100 YEARS 10 ESTRENA SERRANO brand new serrano 12 ESCENARIOS ON STAGE 14 NIÑOS CHILDREN 24 EXPOSICIONES EXHIBITIONS 26 EVENTOS EVENTS 34 CONCIERTOS CONCERTS 38 DEPORTES SPORTS 41 FERIAS Y CONGRESOS FAIRS AND CONVENTIONS 42

SIEMPRE en madrid always in madrid UNA GRAN VÍA DE CINE / GRAN VÍA IN THE MOVIES 46 SITIOS DE FARÁNDULA / SHOWBIZ PLACES 52 LAS JOYAS DE SERRANO / THE JEWELS OF SERRANO 58 Música en vivo / Live Music 62 Rincones y monumentos spots and monuments 63 Parques y Jardines / Parks and Gardens 65 Diversión / Entertainment 66 Museos / Museums 67

PRÓXIMAMENTE coming soon SEMANA DE LA ARQUITECTURA / ARCHITECTURE WEEK 70 Agenda / What’s on 71

3

turihoróscopo tourhoroscope 74 datos útiles useful information 76


Hoy es lunes. Un buen día para ir al Museo Reina Sofía y ver la exposición Manhattan, uso mixto. Hasta el día 27 It’s Monday, a good day to visit the Manhattan, Mixed Use exhibition at the Reina Sofía Museum. On till the 27th q Pág / P 29

¿Hay alguien que aún no lo haya visto? Regresa a Madrid el musical Mamma Mia! El estreno, esta noche en el Teatro Lope de Vega Is there anybody left who hasn’t seen it? Mamma Mia!, the musical, returns to Madrid. The premiere will be tonight at Teatro Lope de Vega q Pág / P 22

Tengo que ver la exposición de Las chicas Picó del Museo de la Ciudad. Hasta el 10 de octubre I must visit Picó’s Girls exhibition at the Museum of the City. On until October 10 q Pág / P 31

Llega la Fashion’s Night Out. Hasta las 0:00 h, tiempo de compras en las tiendas del barrio de Salamanca, triBall, las Salesas y Fuencarral Get ready for Fashion’s Night Out. Shopping time will be extended until midnight at stores in Salamanca, triBall, las Salesas and Fuencarral Districts q Pág / P 37

Durante tres días las galerías de arte de Madrid abren sus puertas al público para presentar su nueva temporada. ¡Imprescindible! For the next three days, Madrid’s art galleries will open their doors to the public to present the new season. Not to be missed! q Pág / P 34

Peter Gabriel canta los temas de Scratch My Back esta noche en el Palacio de Deportes Peter Gabriel will present tracks from Scratch My Back tonight at the Sports Palace. q Pág / P 40

¿Te vienes conmigo al CaixaForum? Hay una exposición de Dalí, Lorca y la Residencia de Estudiantes. Hasta el 6 de febrero Fancy coming along to CaixaForum? The exhibition Dalí, Lorca y la Residencia de Estudiantes is on until February 6 q Pág / P 26

J

thu

X

wed

M

tue

mon

L

El Teatro Nuevo Apolo presenta Avenue Q, un musical diferente inspirado en Barrio Sésamo Teatro Nuevo Apolo presents Avenue Q, a different kind of musical inspired by Sesame Street q Pág / P 23

Una velada en el Teatro Real. Hoy se estrena Ascenso y caída de la ciudad de Mahagonny. Hasta el 17 de octubre A good evening to be at the Teatro Real; today is the premiere of The Rise and Fall of the City of Mahagonny. On until October 17


Ángel Corella no se marcha de Madrid. Ahora representa El lago de los cisnes en el Teatro de la Zarzuela. Hasta el día 12 Ángel Corella doesn’t leave Madrid. He is staying on to present Swan Lake at Teatro de la Zarzuela, until the 12th q Pág / P 18

Nos vemos en la plaza de Agustín Lara. Hasta el día 5, ahí estará la I Muestra y Exposición Internacional Flamenca Let’s meet at Plaza de Agustín Lara. Until the 5th, it will be hosting the 1st International Flamenco Sample and Exhibition q Pág / P 36

La Gran Vía es protagonista en la Noche en Blanco que se celebra hoy. Está prohibido dormir Gran Vía will be the star of La Noche en Blanco which will take place today. Sleeping is strictly forbidden q Pág / P 6

¿Qué se llevará la próxima temporada? La respuesta, en la Cibeles Madrid Fashion Week. Hasta el día 22 What will be in fashion next season? The answer can be found at Cibeles Madrid Fashion Week. On until the 22nd q Pág / P 42

Tengo entradas para el concierto de Joan Manuel Serrat en el Teatro de la Zarzuela. También actúa mañana y del 22 al 26 de septiembre I have tickets to see Joan Manuel Serrat singing at Teatro de la Zarzuela. He will also be performing tomorrow and from September 22 to 26 q Pág / P 38

Estrena Serrano. Hoy celebramos la inauguración del nuevo aspecto de la calle del barrio de Salamanca con una gran fiesta. ¡Tienes que venir! Brand New Serrano. There will be a great party to celebrate the new look of Salamanca District’s main street. You can’t miss it! q Pág / P 12

La meta de la etapa final de la Vuelta Ciclista a España está en la plaza de Cibeles. Quiero una foto del podio final The final leg of La Vuelta Cycling Tour will arrive at Plaza de Cibeles. I want to get a picture of the final podium. q Pág / P 41

septiembre september

D

sun

S

sat

fri

V


Será el 11 de septiembre a partir de las 21:00 h. Una cita imprescindible en la que la cultura saldrá de nuevo a la calle para que todo el mundo pueda disfrutar de una velada única, diferente y original. Está prohibido dormir.

la noche en blanco The date is on September 11 from 9 pm. Once again, culture will take to the streets to offer a unique, different and original night for everyone. Only sleeping is forbidden.

6

Toda la programación en / For the full programme go to www.esmadrid.com/lanocheenblanco

Fotos / Photos La Noche en Blanco 2009


Basurama, one of the main cultural agents in Madrid behind various sustainability projects, has elaborated a programme where each activity will include a positive and proactive message. Perhaps the most interesting is the election of the Madrilenian of the Year, who will then become the star through a viral and contagious initiative promoted by the PKMN collective. La Noche en Blanco deserves to be lived and enjoyed, so here are some of its proposals:

la noche en blanco

Basurama collective is this year’s guest curator of La Noche en Blanco where the motto will be Game On! Everybody is invited to join in playful activity and generate new possibilities to experiment and reinvent our relationship with the city. For instance, everyone taking part in this event will receive a present created by designer Leandro Lattes with pieces of the blue carpet which covered Gran Vía during the San Isidro festivities.

Basurama, uno de los más importantes agentes culturales de Madrid, con proyectos comprometidos con la sostenibilidad, ha elaborado un programa donde cada actividad tendrá un mensaje positivo y propositivo. ¿La más divertida? La elección del madrileño del año, que se convertirá en el auténtico protagonista de la noche mediante una acción “viral y contagiosa” promovida por el colectivo PKMN. Y es que La Noche en Blanco es para vivirla. Estas son algunas propuestas:

septiembre september

El colectivo Basurama es el comisario invitado este año, en el que el lema de la Noche en Blanco será ¡Hagan juego!, entendido como una acción lúdica abierta a todos, como manera de generar nuevas posibilidades de experimentar la ciudad, reinventando la forma de relacionarnos con ella. Un ejemplo: quienes participen en este evento se llevarán de regalo un objeto creado por el diseñador Leandro Lattes con retales de la alfombra azul que cubrió la Gran Vía durante las fiestas de San Isidro.

7


gran vía

f GRAN VÍA / CALLAO /

PLAZA DE ESPAÑA La centenaria calle se convertirá en un parque intergeneracional donde niños y ancianos podrán disfrutar de los más diversos elementos lúdicos fruto de la transformación del espacio urbano. The century-old street will become a multigenerational funfair where children and elders will have the chance to enjoy an array of fun activities in a transformed urban space. PLAZA DE LAS COMENDADORAS

f NOVICIADO / PLAZA

8

DE ESPAÑA La propuesta del estudio CR3AM se llama Intercolado, una performance colectiva y vecinal sobre el sencillo acto de tender la ropa. The proposal by studio CR3AM is called Intercolado, a collective, neighbourly art performance about the simple activity of hanging clothes out to dry.

PLAZA DE SANTA MARÍA SOLEDAD TORRES ACOSTA

f CALLAO

El Plan Esqueje, de B2bconcept, y El Jardín de la Buena Dicha, de Santiago Morilla, servirán para reforestar la plaza y crear un jardín espontáneo y diverso. Plan Esqueje, by B2bconcept, and Santiago Morilla’s El Jardín de la Buena Dicha will serve to reforest the square and create a spontaneous and diverse garden. PLAZA DE LAVAPIÉS

f LAVAPIÉS

Wán, ¿tienes tiempo para jugar? es una instalación de Luzablue Technologies basada en software libre para jugar con diversos instrumentos de origen asiático fabricados con basura cotidiana. Titled Wán, ¿tienes tiempo para jugar? , Luzablue Technologies’ installation is based on free software used to play various Asian musical instruments made from everyday refuse.

PLAZA DEL 2 DE MAYO

f TRIBUNAL / BILBAO

Una enorme piscina de pelotas, diseñada por NOSERARQ y A+F Estudio de Arquitectura, ocupará todo el espacio central de la plaza para que todo el mundo pueda jugar en ella. A giant ball pool designed by NOSERARQ and Estudio de Arquitectura A+F will occupy the entire central space of the square and everyone will be invited to dive in and enjoy.


PLAZA DE TIRSO DE MOLINA

Y ADEMÁS… AND ALSO…

f TIRSO DE MOLINA

Los principales museos y centros de arte también abrirán sus puertas durante La Noche en Blanco y realizarán originales propuestas. Ahí van dos sugerencias: construir palabras cruzadas en español en el tablero gigante del Instituto Cervantes (Alcalá, 42) y contemplar el espectáculo de danza en las escalinatas de la Biblioteca Nacional (Paseo de Recoletos, 20), con bailarines que se moverán al ritmo de los versos de los mejores poetas del siglo XX. The city’s main museums and art centres will also open their doors for La Noche en Blanco, a night during which they will host original activities. Here are two for starters: building a giant word game in Spanish at Instituto Cervantes (Alcalá, 42) and watch a dance show on the stairs of the National Library (Paseo de Recoletos, 20), where the artists will move in tune with verses written by the best poets of the 20th century.

El grupo Ar(t)sanos propone una noche de Desenfreno Amarillo . Un espacio de intercambio en el que descansar y expresarse libremente a partir de las clásicas notas de oficina. Por su parte, el colectivo Autoconstrucción tendrá una plataforma móvil abierta a la expresión espontánea ciudadana. Ar(t)sanos group brings us into Desenfreno Amarillo: a night where everyone can exchange ideas and express themselves freely using sticky notes. Autoconstrucción collective will present a mobile platform, open to spontaneous expression by the public.


100 años gran vía 100 years In 2010, we celebrate the centenary of Madrid’s most emblematic street in style with a vast array of activities. In July and August, there will be even more reasons to stroll along Gran Vía.

14

© Fondo fotográfico F. Català-Roca- Archivo fotográfico del COAC. 2010

En 2010 celebramos por todo lo alto el centenario de la calle más emblemática de Madrid con un sinfín de actividades. En septiembre, habrá más de un motivo para pasear de nuevo por la Gran Vía.


de Bellas Artes h Alcalá, 42 b 91 360 54 00 f BANCO DE ESPAÑA / SEVILLA g Precio / Price 2 € k Lun-dom / Mon-Sun 11:00-14:00 h & 17:00-22:00 h El Círculo de Bellas Artes acoge la exposición Madrid, ¡Oh cielos! con fotografías inspiradas en el cielo de Madrid realizadas por los más importantes fotógrafos de nuestro país de los últimos 50 años, entre ellos, Francesc Català Roca, Chema Madoz o Alberto García-Alix. The Fine Arts Circle presents an exhibition titled Madrid, ¡Oh cielos!, which features photographs inspired by the capital’s sky. These images were taken by the most renowned Spanish photographers of the past 50 years, including Francesc Català Roca, Chema Madoz and Alberto García-Alix.

d Dom / Sun h Salida / Start

Iglesia de San José (Alcalá, 43) g Precio / Price 3,12-3,90 € k 12:00 h v Centro de Turismo de Madrid (Plaza Mayor, 27) / Red de Cajeros de Caja Madrid / 902 22 14 24 / www.entradas.com ¿Cuándo y por qué se decidió construir la Gran Vía? Historia y muchas curiosidades será lo que encuentren quienes se apunten a las visitas guiadas del Patronato de Turismo. En español e inglés. When and why was Gran Vía built? Learn more about its history and many other interesting facts when you sign up for a guided tour run by the Madrid Tourist Board in both Spanish and English.

Piezas del Museo Loewe Pieces from Loewe Museum

d Hasta / Until 30 Sept i Loewe h Gran Vía, 8 b 91 52 268 15 f GRAN VÍA / BANCO DE

ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance En su tienda más legendaria, la de la Gran Vía, inaugurada en la centenaria calle en 1939, la firma Loewe expone durante todo el mes las piezas más significativas de su museo. Una ocasión para ver auténticas joyas con mucha historia. Loewe’s most legendary showroom was inaugurated in Gran Vía in 1939. During the month of September, this store will display some of the most representative pieces from the firm’s museum. This is a unique opportunity to see precious jewellery with historic value.

LABORATORIO GRAN VÍA laboratory

ZARZUELA EN EL AUTOBÚS ZARZUELA ON THE BUS

d Hasta / Until 6 Oct i Fundación Telefónica h Gran Vía, 28 f GRAN VÍA g Entrada gratuita /

d 25 Sept-7 Nov i Salida / Start Plaza

Free entrance

k Mar-dom / Tues-Sun

11:00-21:00 h Esta exposición pret e n d e s e r u n a re flexión colectiva sobre el pasado, el presente y el futuro de la Gran Vía. Se exhiben nueve propuestas y dos estudios de cómo podría ser esta importante arteria madrileña. This exhibition, featuring nine projects and two plans, seeks to achieve a collective reflection on the past, present and future of Gran Vía.

de la Lealtad

f BANCO DE ESPAÑA g 6,12-7,65 € k Sáb-dom / Sat-Sun 18:00-20:30 h

v 902 22 14 24 /

Red de Cajeros de Caja Madrid / www.entradas.com El autobús Gran Vía Centenario propone un viaje por la emblemática calle, acompañado de personajes protagonistas de su historia. Algunos, de la popular zarzuela La Gran Vía. Y otros que, al ritmo de fragmentos de sus canciones, harán una muestra de los musicales más taquilleros de los últimos años que han sonado en esta avenida. The Gran Vía Centenary bus offers a tour of the emblematic street, hosted by characters from its history, including some from the popular zarzuela, La Gran Vía. They will present a sample of the most successful musicals of this avenue to the tune of their music.

gran vía 100 años gran vía 100 years

d Hasta / Until 15 Sept i Azotea del Círculo

VISITAS GUIADAS GUIDED TOURS

septiembre september

¡OH CIELOS!

15


ez

u zq elá

yala C/ A

29 44 21 38

g La C/

oya C/ G

ca as

SERRANO

na

y uba urt

COLÓN

G C/

lau

C C/

26

uan

Plaza de Colón

dio

J C/ Jorge

e Co

13

o Pase

llo

16

nueva C/ Villa

n rra Se C/

nda

Ara

De

la

olu C/ C

6

C C/

me

5

tivañés C/ G. San

e ond C/ C

o

os colet

de Re

id

September 25 is opening day for Calle Serrano and the perfect chance for everyone to enjoy the endless open-air alternatives in the official presentation of the new image of Salamanca District’s main avenue.

VELÁZQUEZ

ella ast aC eL od

ESTRENA SERRANO BRAND NEW SERRANO

se Pa

El 25 de septiembre la calle de Serrano se viste de largo. Un día para disfrutar al aire libre de un sinfín de propuestas que sirven para presentar la nueva imagen de la avenida principal del barrio de Salamanca.

la osil

erm

C/ H

C/ Recoletos

1

la C/ Vil lar

C/ Salustiano Olozaga

Plaza de La Independencia

12

lá lca

A C/


ra ga er eV ed cip

ló tel as

PRÍNCIPE DE VERGARA

J

nu

la Vil C/

ez

u zq

lá Ve C/ RETIRO

lá lca

A C/

Parque de El Retiro

C/ A l

eva

calá

oa

lb Ba De ez

J C/

Para el día de su gran estreno la zona que discurre entre la Puerta de Alcalá y María de Molina permanecerá cerrada al tráfico desde por la mañana hasta ya entrada la noche. Todo el público está invitado a disfrutar de un evento en el que la calle de Serrano será la gran protagonista. Sus comercios ampliarán los horarios para que la gente pueda realizar las compras con mayor facilidad. Pero, además, quedará dividida en áreas, cada una de ellas con una temática distinta.

GASTRONOMÍA GASTRONOMY • Degustación de tapas y originales cócteles de cerveza (con y sin alcohol). • Tasting of tapas and original beer cocktails (with and without alcohol).

For the great inauguration, the area between Puerta de Alcalá and María de Molina will be closed to traffic. Everyone is invited to take part in this event, in which Calle Serrano will be the main star. Stores will open late to give everyone more time to browse and shop and the street will be divided into areas with different themes.

JUEGOS GAMES • Actividades para los más pequeños, con la presencia de algunos de sus personajes animados preferidos. • Activities for children, with the presence of their favourite cartoon characters.

EXPOSICIONES EXHIBITIONS • Exposición fotográfica con imágenes del archivo del periódico ABC sobre la historia de la calle. • Photo exhibition with images of the street’s history from the archive of ABC newspaper.

MÚSICA MUSIC • Conciertos y música en directo a cargo de dj’s. • Concerts and live music by DJ’s.

MODA FASHION • Instalación de sets de maquillaje y estilismo así como de un espacio especialmente creado para la fotografía. Además, contará con el apoyo de algunos de los más importantes diseñadores españoles. • There will be fashion and styling stages, as well as a special space for photography. The initiative will be backed by the most prestigious Spanish designers. CULTURA CULTURE • Jornada de puertas abiertas en la Fundación Lázaro Galdiano (Serrano, 122). • Exposición Imaginarte, en 3D, en el jardín del Museo Arqueológico (Serrano, 13). • Open door day at Lázaro Galdiano Foundation (Serrano, 122). • Imaginarte 3D exhibition, in the garden of the Archaeological Museum (Serrano, 13).

estrena serrano brand new serrano

ñ Nú C/

e org

uan

septiembre september

oya

G C/

13


Lu ch an a

Vallehermoso

Ca lle

z tale e H or

Call

Ma de ra ue

onte ra

C. M

na

C. Adua

Vir. Peligros

C. S alu d

C. S . Bart olom é

C. Ballest a C. del Ba rco

nR

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

oq

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES alá

Alc PUERTA C. DEL SOL

SEVILLA

C.

La

Cr

uz

Carrera de San Jerónimo

Pl. de TEATRO Sta. Ana

TEA ZAR

Zo

C. V. de la Vega

C.

Sa

C.

icto ria Ms tro. V

C.

C. P elay o

C. Monteleó n

ERNA R

SAN B

CALLE

C. L C. ibr eros Si l va

C

s

C. B orda dore

s

C. R eina GRA N GRAN VÍA C. Caballe VÍA ro de G racia C. Jardines

C. Principe

DO

C. San André s

Calle

eles

Áng C. C ost.L os

C.

Hile

ras

Ct a. Sto . mp oma nes

Ca

BAILÉN CALLE

fanta

Pl. del Carmen

C.Carretas

PUERTO

DEL

I. STA. CRUZ

CHU C. A u

C. Echegaray

PLAZA MAYOR

SOL C. Correo

PLAZA DE LA VILLA

C. Espar te ros

Pl. de S. Miguel

en s arm iado lC rec C. P

C. Mayor

iago

a C. Santa Brígid C. Farmacia

C. In

Ab ad a

de

CASA DE LA VILLA

nal

istóbal C. S. Cr

C. Mayor

ant

CENTRO

C.

Pl. de Santiago C. S

ÓPERA

DESCALZAS REALES

Pl. S. Martín

C. Are

uchil C. C

PARQUE

PLAZA DE LA ARMERÍA

C. F u entes

PUERTA

P

TEATRO REAL

lo ab I. S. ANTONIO S. P ALEMANES ja de Ba era ed orr

SANTO DOMINGO C.Jacometrezo o CALLAO ng mi o D MONASTERIO

ta

DE

ERMITA DE LA VIRGEN DEL PUERTO

Cuesta de la Vega

N AVE

IDA

AL

TUG OR

JARDINES DEL CAMPO DEL MORO CATEDRAL DE LA ALMUDENA

Pl. de Oriente

actor C. F

RECINTO FERIAL CASA DE CAMPO

C. Saavedra

C. F erial

Pl. de las Flores

rie

Ar

A

14

el

C. del Acue rdo C. S. Dim as

Duq

de

Con

C.

d el Puerta Pase o de la

ng

PALACIO REAL adero mbarc

a

DE HISTORIA DE MADRID

C. Ba rbieri

MONASTERIO ola DE LA .B ENCARNACIÓN C

Lun

TRIBUNAL MUSEO

C. Colón

C.

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

EL LAGO

C.

os anit Leg o C. ent om C. F

C. Arriaza

Glorieta de San Vicente

E

CALL E SA N BE RNAR DO

Calle Blasco de Gara

lcalá

eA

ártir es d

C. M

C. Ev .S .M igu el

AZ

A ID res na za an

OR

FL

escenarios On stage

RR

FE

d i h b f g k C. Torija v www.teatro-real.com

ia varrub C. Co

C.

LA

ros one Piñ de

Irú n

PRÍNCIPE PÍO PRÍNCIPE PÍO

Pº del

ué s d arq sú C. del P C. M . Je C ez

ino

TORRE DE MUSEO 7-12 MADRID Sept EDIFICIO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. TeatroESPAÑA Real Mostenses Plaza IsabelPLAZA II, DEs/n MONUMENTO ESPAÑA A91 CERVANTES C. 516 06 60 Ca G da SATE RAN ÓPERA rso VÍ PALACIO A Precio / Price DEL 2,40-272 € 20:00 h SENADO

C.

y

Re

C. Daoiz Pl.in del this vision of love. Tatiana is the main character Dos de Mayo C. Velar C. de la Palma opera, with a libretto by Konstantin Shilovsky based de VENTURA C. de la Pal onRODRÍGUEZ the novel by Aleksandr Pushkin (1831). The ma Teatro Real has a grandC. season opening, with the Calle Espíritu Santo Noviciado a participation ofC. the San Orchestra and Chorus ofAnthe Be C. Tesoro ta. lle rna Moscow Bolshoi Theatre. e S l Va d rd e NOVICIADO s

GASTA C.S err an oA ng L a ac u eq C. Apod ue ric a ló ce Bar C. M an C. S

jía

a

DE

seo

C.

LE SA

C. Me

ed

el

od

P.º

Pa

Rí oM

la Silve

sal

Ro se

TEMPLO DE DEBOD

ANDÉN CERO

l anue C. M

La Pa

ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA

Pl. de Olavide

arral uenc C. F

o isc nc Fra

Calle Amaniel

A

lle Ca

C.

Glorieta de San Antonio de la Florida

or Tut C.

o

Fo rte a

y Re

s

PALACIO DE LIRIA and Tatiana, Tchaikovsky created Through Iolanta C. del C. CULTURAL who embodied his idealized Divino Pa two female figures stor CONDE DUQUE

ES

s are an nz Ma

C.

e Call

na inta Qu

pile

Con Iolanta y Tatiana, Tchaikovsky creó dos figu-C. Olid Calle Rodríguez BILBAO Pedro ras femeninasSan que encarnaban su visión idealizada del amor. La segunda de ellas es protagonista C. Alburqu erque en esta ópera con libreto de Konstantin Shilovsky, l SAN BERNARDO ova C. ALBERT en la novela homónima basado en verso de AlekSand O AGUILE RA C alle Calle Pushkin (1831). La temporada sandr del Real Gta. de Gallego Santa Ruiz Jiménez C. CAR C. Nicasio RANZAla comienza aCrulo z degrande, con la participación de Gta. de Bilbao C. Man Orquesta y CoroMarcdel Teatro Bolshoi de Moscú. uela enad Malasaña CAL BILBAO o

INC

l de

lle Ca

TELEFÉRICO

o ces Su en Bu

PR

S LE SA RO

as rin Ma

era Rib

C

AL LE -3 0

C.

y

ros

OR

He

T PIN

AZ RR

los

FE

L DE

Re

C.

Ar a

Calle

C. El

lafox C. Pa

or Tut

de

C.

O SE PA

ARGÜELLES

UIJO URQ DE UÉS Q R MA

CASA DE CAMPO

LAGO

lle Ca

rtín Ma

s en mo Ca

rrez utié oG enit o B e iran Call ltam C. A

C. R

QUEVEDO

Gta. de Quevedo

r falga C. Tra

de

o

PARQUE DEL OESTE

l de a nd Se C. LID DO LLA VA DE

lle Ca

to ice An

ma nd an te

o

led

Rob

ro me

CHAMBERí

l carra Fuen Calle

e Call

IDA EN AV C

C. Meléndez Valdés

Calle Andrés Mellado

DE

O SE Eugenio Oneguin Eugene Onegin PA

Pl. de la Cancillería Ca lle

Católico

Calle

El

C

MONCLOA ET

R MO

ue C. L imón

pí Cha

Ven tura Rod rígu ez

erto

ia Austr de uan C. J

Ru p

eros l Cisn ardena

de P.º

Bueno

MONCLOAARAVACA

CASA


CASTELL ANA

Calle

Esquinza C. Monte

Ferná

Lu ch an a

PASEO

DE

LA

Calle Fortuny

Alm ag ro C. Zurbano

Ca lle

.Arg ens ola

za

tale

e H or

Call

C. V. de la Vega

C. Principe

no

S ETO COL E RE

ra

MUSEO NACIONAL DEL PRADO

DEL C.

C. Sta Calle Huert . Marí as a ANTÓN MARTÍN ratín

C. Leó n

PUERTA DE ALCA

C. Montalbán

C. M arqu é s de Cubas

Vir. Peligros

C. M onte ra

uz Cr La C.

EO D

C. S . Bart olom é

C. Ballest a C. del Ba rco

C.Carretas

PAS S

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

nR

C. S alu d

icto ria

C.

Ms tro. V

s

C. B orda dore

BANCO

C. P

C. Lope de Vega

as

ha

Pl. de la Independencia

CÍRCULO DE DE ESPAÑA PALACIO DE BELLAS ARTES CIBELES TEATRO MUSEO ZARZUELA MUSEO NAVAL Maura THYSSEN Plaza de C. Antonio Zorrilla CONGRESO la Lealtad DE LOS FUENTE DIPUTADOS DE NEPTUNO do CASA MUSEO LOPE DE VEGA

Calle Huert

Atoc

aga

s

C. Valenzuela

DE ESPAÑA

C. Academia

IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

PASEO

Calle

loz

CASA DE AMÉRICA

FUENTE BANCO DE CIBELES

C. Fú

de. d e Ro mano ne s C. Dr. C ortezo

Pl. de TEATRO Sta. Ana ESPAÑOL

Pl. del Ángel

S. O

leto

Calle Serra

C. P elay o

Ma de ra

ue oq

C.

Sa C.

C. L C. ibr eros Si l va

C

eles

Áng C. C ost.L os

C.

Hile

ras

Ct a. Sto . mp oma nes

C. San André s

C. Monteleó n

DO

ERNA R SAN B CALLE

Con

Ca

P Bárl. Sta. bar a

Calle

de Duq ue C. L imón

C. del Acue rdo C. S. Dim as

lcalá

eA ártir es d C. M

Ca lle

CALL E SA N BE RN

Vallehermoso

Call

Calle Andrés Mell

C. Ev .S .M igu el

Ven tura Rod rígu ez

BAILÉN

Pl. de Cibeles

C.

eco

MUSEO ARQUEO

Pl. de Murillo

C. Espalter

Pº Calle Alfonso XII

Carrera de San Jerónimo

C. R

de Alarcón

CALLE

SEVILLA

PALACIO DE BUENAVISTA

C. Jesús

AILÉN

alá

Alc PUERTA C. DEL SOL

RECOLETOS

C. Ruiz

PUERTO

SE

C. Alfonso XI

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES

alá

C. Alc

Jovellanos

DEL

na C. Adua

C. Almirante C. Prim

Calle Barquillo

C. Colmenares

LA VIRGEN

CHUECA C. Gravina C. A ugus t o Figueroa C. La Libertad

ja

COLEGIATA DE S. ISIDRO

Carmen

C. Echegaray

I. STA. CRUZ PALACIO STA. CRUZ

Jus to cep. Jerónima io C. Co legia C. Con unc N C. ta

I. DE SAN PEDRO

C. Correo

C. S .

PLAZA MAYOR

SOL

C. Espar te ros

PLAZA DE LA VILLA

C

BIBLIOTECA NACIONAL

Braga nza

C. Piamonte

Dom / Sun 18:00 h 12 12 / www.telentrada.com v 902Pl.10 del

en s arm iado lC rec C. P

C. Mayor

iago

OV A

N GRAN VÍA C. Caballe VÍA ro de G racia C. Jardines

Ab ad a

de

istóbal C. S. Cr

escenarios On stage

ACIA

R ENG

a aB

C.

Pl. S. Martín nal

uchilleros C. C

I.DE SAN

C. F u entes

Calle

Cal

PA

C. Mazarred

Pl. de la Paja

ant

ÉN

o ate

C. Ba rbieri

er ed orr

DESCALZAS REALES

C. Are

Pl. de S. Miguel

C. Seg ovia

PARQUE DE LAS VISTILLAS

ÓPERA

eri ca

celó Bar C.

d 9lo Sept-31 Oct i abTeatro Español h Príncipe, 25 b 91 360 14 80 C. In CENTRO faMOLINA f SEVILLA / TIRSO DE ntas g Precio / Price 3-22 € C. R eh k Mar-sáb / Tues-SatGR20:00 ina A

C.

ta

rie

Ar

CASA DE LA VILLA

CALLE SEGOVIA

a

I. S. ANTONIO S. P ALEMANES ja de

os anit Leg o C. ent om C. F

C.

PARQUE ATENAS

PUENTE DE SEGOVIA

Pl. de Santiago C. S

C. Mayor

Cuesta de la Vega

ERMITA DE LA VIRGEN DEL PUERTO

TEATRO REAL

PLAZA DE LA ARMERÍA

actor C. F

JARDINES DEL CAMPO DEL MORO CATEDRAL DE LA ALMUDENA

Lun

SANTO DOMINGO MONASTERIO C.Jacometrezo a l o DE LA .B o CALLAO ng ENCARNACIÓN C mi o D MONASTERIO

Pl. de Oriente

ias varrub C. Co

AZ

PALACIO REAL

C.

C. Torija

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

A ANT C. S

NOVICIADO

RR

C. Arriaza

PRÍNCIPE PÍO

Pl. del Dos de Mayo C. Velarde

COLÓN The play by Arthur Miller tells the story of Joe Keller, M C. de Palma an a richla industrialist living in an C. S American residential C. district. He seems to be the patriarch of a modelPl. de la Calle Espíritu Santo Fe Pl. de TRIBUNAL MUSEO rna Villa de Colón a DE secrets HISTORIA nd An until hidden family are revealed. ClaudioParís . oV a C. Tesoro t alle DE MADRID S MUSEO I V de el directs a stellar cast headed by Carlos sTolcachir DE CERA ué s d n a Pl. deMaría I. DE LAS arq esú . Belé Gloria Muñoz, C. Santa BrígidManuela CVelasco, las Salesas C. del P C. M . JHipólito, C ez C. BárbSALESAS REALES C. Farmacia Isasi and Fran Perea. ara de C. Colón C. S. Gregorio

C. Novicia do

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO FE

A ID OR res na za an

FL

Irú n

jía

C.

LA

C.

arral uenc C. F

Calle Amaniel

A

or Tut C.

y

Re

C. San Be rna rdi no

RUBÉN DARÍO C. de Jenner

C. Caracas

C. Me

ES

el

od

a

se

led

Pa

TEMPLO DE DEBOD

VENTURA RODRÍGUEZ

C. Daoiz

C. General Arrando

La obra de Arthur Miller relata la historia de la moC. Zurbarán délica familia de Joe Keller, Gallego patriarca y próspero C. Nicasio industrialGta.de de un barrio residencial de una ciudad Bilbao estadounidense... CAhasta BILBAO LLE S que se destapan los secreAGAS TA C. Fernando el Santo tos familiares. Claudio Tolcachir dirige un excelente C.S ALONSO Pl. de ran reparto encabezado por erCarlos Hipólito, Gloria Alonso MartínezMARTÍNEZ C. del oA Divino Pa ng Isasi y Fran Perea. Le María stor Muñoz, Manuela C. uit odaca qu C. ApVelasco, a G

C alle Gta. de Ruiz Jiménez C. CAR RANZA C. Manuela Malasaña

C. de la Palma

oval Sand

la Silve

INC

o isc nc Fra

osa

R La C.

lle Ca

y Re

SAN BERNARDO

Marc enad o

PALACIO DE LIRIA C. CULTURAL CONDE DUQUE

BILBAO

e C. Alburqu erqu

l anue C. M

PR

ros

S LE SA RO

e Call

na inta Qu

lid C. O

lafox C. Pa

AGUILERA Calle Santa Cruz de

C.

He

OR

o ces Su

PRÍNCIPE PÍO

Fajardo

aramue

Urraca C. Dña.

en Bu C.

Glorieta de San Vicente

C. Saavedra

16

Pedro

C. ALBERT O

los

AZ RR

UIJO URQ DE UÉS Q R A C. M

DE

URA EXTREMAD

ARGÜELLES

P.º

Rí oM

AL

RTA NGEL

or Tut

FE

T PIN

ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA

G RTU PO

lle Ca

de

o iran ltam C. A

C.

L DE

Glorieta de San Antonio de la Florida

O

rtín Ma

O SE PA

s en mo Ca

o enit eB Call

TELEFÉRICO

e res

San

e om ez todos eran mis hijos all my sons C. R iérr Gut

PARQUE DEL OESTE

ro

Rodríguez

r falga C. Tra

de

ro R

Calle

l carra Fuen

e Call

o

d oble

Pº d


Incendies

La vida por delante Life Ahead

d Desde / From 10 Sept i Teatro La Latina h Plaza de la Cebada, 2 b 91 365 28 35 f LA LATINA g Precio / Price 18-28 € k Miér-jue / Weds-Thur 20:30 h

Circo sobre hielo de Moscú Moscow Circus on Ice

Vier-sáb / Fri-Sat 19:30 & 22:30 h Dom / Sun 19:00 h v 902 10 12 12 / www.telentrada.com

Toda una joya de la dramaturgia canadiense escrita y dirigida por Wajdi Mouawad, de origen libanés. La obra habla del renacer de las personas, de los fuegos que a veces hay que sembrar, del terrible camino que a menudo hace falta recorrer para llegar a uno mismo. This treasure of Canadian theatre has been written and directed by Wajdi Mouawad, who is originally from Lebanon. The play depicts personal rebirth, the fires which one sometimes has to light in life and the terrible journey of self-knowledge.

Sáb / Sat 19:00 h & 22:30 h Dom / Sun 19:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com Llega por primera vez a España Moscow Circus on Ice, el circo sobre hielo más conocido a nivel mundial. Una sorprendente mezcla de los géneros tradicionales del circo y las técnicas del patinaje artístico. Un espectáculo para toda la familia, dinámico, sorprendente y muy divertido. The world famous Moscow Circus on Ice, a surprising combination of traditional circus and figure skating, arrives in Spain for the first time. A dynamic, exciting and entertaining show for the whole family.

escenarios on stage

Dom / Sun 18:00 h

v 902 10 12 12 / www.telentrada.com

José María Pou directs this adaptation by Xavier Jaillard of the original text by Romain Gary, La vie devant soi. A story of outcasts told from the perspective of a young Arab (Ruben de Eguia), living in the guesthouse of Señora Rosa (Concha Velasco), an old Jewish former prostitute who survived Auschwitz.

d Hasta / Until 12 Sept i Teatro Compac Gran Vía h Gran Vía, 66 b 91 541 55 69 f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 20-43 € k Mar-vier / Tues-Fri 20:30 h

septiembre september

d 22 Sept-3 Oct i Matadero Madrid. Naves del Español h Paseo de la Chopera, 14 f LEGAZPI g Precio / Price 16-22 € k Mar-sáb / Tues-Sat 20:00 h

José María Pou dirige la adaptación realizada por Xavier Jaillard a partir del texto original de Romain Gary, La vie devant soi. Una historia de marginados narrada desde la perspectiva de un joven árabe (Rubèn de Eguia), alojado en la pensión de la señora Rosa (Concha Velasco), una vieja ex prostituta judía que sobrevivió a Auschwitz.

17


Sueños de Bollywood Bollywood Dreams

Una relación pornográfica A Pornographic Relationship

El lago de los cisnes swan lake

d Desde / From 15 Sept i Teatro Lara h Corredera de San Pablo, 15 b 91 523 90 27 f CALLAO g Precio / Price 15-28 € k Miér-vier / Weds-Fri 20:00 h; Sáb / Sat 19:00 & 22:00 h; Dom / Sun 18:00 h

escenarios On stage

v 902 48 84 88 / www.entradas.com

18

d 8-12 Sept i Pequeño Teatro Gran Vía h Gran Vía, 66 b 91 541 55 69 f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 18-20 € k Miér-vier / Weds-Fri 21:00 h

Sáb / Sat 20:00 h; Dom / Sun 21:00 h

v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es

Inspirado en la música de la exitosa industria cinematográfica india, la coreógrafa Mistri propone un fascinante viaje hacia el mundo de Bollywood, junto a un grupo de bailarines españoles. El show se presenta en dos partes: una para el cuerpo y otra para el alma. Inspired by the music of the successful Indian film industry, choreographer Mistri offers a fascinating journey into the world of Bollywood along with a group of Spanish dancers. The show is presented in two parts: one for the body and one for the soul.

Un hombre y una mujer maduros se conocen a través de un anuncio en una revista de contactos. Al final, lo que empieza siendo una relación esporádica, se convierte poco a poco en algo más… Protagonizada por Pastora Vega y Juan Ribó. A mature man and woman meet through the contacts section of a magazine. It starts as a sporadic relationship, but slowly turns into something else. Starring Pastora Vega and Juán Ribó.

d 5-12 Sept i Teatro de la Zarzuela h Jovellanos, 4 b 91 524 54 00 f SEVILLA / BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 14-58 € k 20:00 h v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com La compañía que dirige el madrileño Ángel Corella se queda en Madrid tras su paso en agosto por el Teatro Lope de Vega para presentar, en esta ocasión, su particular versión del clásico de Tchaikovsky, un ballet en cuatro actos. After passing through the Teatro Lope de Vega in August, the company directed by Angel Corella remain in Madrid to present their particular version of this Tchaikovsky classic, a ballet in four acts.


El evangelio de San Juan Saint John´s Gospel

Rock the ballet

Tutto per Gina

d 9 Sept-10 Oct i Teatro Fernán Gómez h Plaza de Colón, 4 b 91 480 03 00 f COLÓN / SERRANO g Precio / Price 18-22 € k Mar-jue / Tues-Thur 20:30 h

Vier-sáb / Fri-Sat 19:00 & 21:30 h Dom / Sun 19:30 h v 902 10 12 12 / www.telentrada.com Rasta Thomas es un bailarín excepcional que rompe los moldes del ballet clásico para adentrarse en el mundo del rock, con los Amazing Boys Dance y la coreografía de Adrienne Canterna. Un espectáculo lleno de energía y dinamismo.

Rafael Álvarez El Brujo presenta un espectáculo que se inscribe en el ámbito de la juglaría, con el humor, la vitalidad y el ritmo propios de la comedia, pero al mismo tiempo con una fuerte carga poética, por el lenguaje propio del texto y la ternura de alguna de sus situaciones. Rafael Álvarez, aka El Brujo, presents a minstrel show where the humour, vitality and rhythm of comedy are combined with the poetry of the text’s language and the tenderness of its situations.

d Hasta / Until 19 Sept i Teatro Alfil h Pez, 10 b 91 521 45 51 f TRIBUNAL / NOVICIADO g Precio / Price 15-18 € k Mar-sáb / Tues-Sat 22:30 h Dom / Sun 20:30 h

v 902 48 84 88 / www.entradas.com Una hilarante obra para todos los públicos que narra las peripecias de una singular familia formada por cuatro cantantes, un póster de Gina Lollobrigida y una planta. Con una impresionante banda sonora a capella realizada en directo por los intérpretes. A hilarious show for all ages which tells the adventures of a unique family consisting of four singers, a poster of Gina Lollobrigida and a plant. With an impressive a capella soundtrack recorded live by the performers.

escenarios on stage

Dom / Sun 19:30 h

v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com

Rasta Thomas is an exceptional dancer who breaks the mould of classical ballet and crosses into the world of rock, with the Amazing Boys Dance and choreography by Adrienne Canterna. A show full of energy and dynamism.

septiembre september

d 16 Sept-17 Oct i Teatro María Guerrero h Tamayo y Baus, 4 b 91 310 29 49 f BANCO DE ESPAÑA / COLÓN k Mar-sáb / Tues-Sat 20:30 h

19


El cerco de Leningrado The Siege of Leningrad

La fiesta de los jueces The Judges´Party

España baila flamenco Spain Dances Flamenco

d 1-26 Sept i Teatros del Canal h Cea Bermúdez, 1 f CANAL g Precio / Price 8-25 € k Mar-sáb / Tues-Sat 20:30 h Dom / Sun 19:30 h

escenarios On stage

v 902 48 84 88 / www.entradas.com

20

d 8 Sept-12 Oct i Teatro Bellas Artes h Marqués de Casa Riera, 2 b 91 532 44 37 f BANCO DE ESPAÑA / SEVILLA g Precio / Price 15-25 € k Miér-vier / Weds-Fri 20:30 h

Sáb / Sat 19:30 & 22:30 h Dom / Sun 19:00 h v 902 10 12 12 / www.telentrada.com José Carlos Plaza dirige a Beatriz Carvajal y Magüi Mira en esta historia escrita por José Sanchís Sinisterra. Dos mujeres enfrentadas por sus caracteres y orígenes pero profundamente unidas por una obcecada fidelidad a sus ideas, a su amor. José Carlos Plaza is the director and Beatriz Carvajal and Magüi Mira are the characters of this story written by José Sanchís Sinisterra, which describes two women confronted by their origins and personalities but deeply united by a stubborn faith in their ideas and their love.

Basada en El cántaro roto, farsa costumbrista del dramaturgo alemán Heinrich von Kleist en la que se fustiga la corrupción de la justicia de su tiempo, esta versión pretende extender la sátira hacia nuestro propio y peculiar sistema judicial. Santiago Ramos encabeza el reparto. Based on The Broken Pitcher, a farce by German playwright Heinrich von Kleist which criticizes the corruption of justice in his time, Santiago Ramos leads the cast in this version which aims to extend the satire to our own peculiar judicial system.

d Desde / From 1 Sept i Teatro Muñoz Seca h Plaza del Carmen, 1 b 91 523 21 28 f CALLAO / SOL g Precio / Price 10-30 € k Mar-sáb / Tues-Sat 19:00 & 21:00 h Dom / Sun 19:00 h

v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es Con veinte bailarines en escena y música en directo, el Ballet Flamenco de Madrid estrena temporada. La coreografía corre a cargo de Sara Lezana, quien, además, realiza una colaboración especial durante el espectáculo. The Madrid Flamenco Ballet makes its debut this season with twenty dancers and live music on stage. Sara Lezana, who also performs during the show, is in charge of the choreography.


La cena de los idiotas The Dinner Game

CRECE 2010 GROW 2010

Sé infiel y no mires con quién be wanton and tread no shame

d 21-30 Sept i Teatro Circo Price h Ronda de Atocha, 35 b 91 528 81 22 f EMBAJADORES / LAVAPIÉS g Precio / Price 16 € k Mar-vier / Tues-Fri 20:30 h

Sáb / Sat 18:00 & 21:30 h Dom / Sun 12:00 & 18:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

Protagonizada por Josema Yuste, Agustín Jiménez y Félix Álvarez, la obra de Francis Veber retorna ahora a nuestros escenarios para mostrarnos una inteligente crítica a una sociedad en la que no es fácil saber quién es realmente el idiota. Un clásico del humor. Starring Josema Yuste, Agustín Jiménez and Félix Álvarez, this play by Francis Veber returns to the stage to present us with an intelligent critique of a society where one can never tell who the real idiot is. A true humour classic.

Vier / Fri 21:00 h; Sáb / Sat 19:30 & 22:00 h

v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es

Félix es un hombre simple y trabajador. Carlos, un caradura y vividor. Félix está enamorado de su encantadora mujer, la mejor amiga de Lidia, la hasta ahora resignada esposa de Carlos… Así comienza esta comedia, que cuenta en su reparto con Fernando Albizu y Jesús Cisneros. Félix and Carlos are partners in a publishing house and lifelong friends. Félix is a simple, hardworking man; Carlos is shameless and lives life to the full. Félix is in love with his other half, Diana, who in turn is best friends with Lidia, Carlos’ resigned wife… Starring Jesús Cisneros and Fernando Albizu.

escenarios on stage

Dom / Sun 19:00 h

v 902 48 84 88 / www.entradas.com

d Hasta / Until 12 Oct i Teatro Amaya h Paseo del General Martínez Campos, 9 b 91 593 40 05 f IGLESIA g Precio / Price 10-25 € k Miér-jue y dom / Weds-Thur & Sun 20:00 h

septiembre september

d Desde / From 2 Sept i Teatro Infanta Isabel h Barquillo, 24 b 91 521 02 12 f CHUECA g Precio / Price 15-24 € k Miér-vier 20:30 h; Sáb / Sat 19:00 & 22:00 h

¿Qué sucede cuando nos encontramos anquilosados en un ciclo sin final del que no podemos huir? Trabajos que no nos llenan, hábitos imposibles de romper… A partir de esta reflexión, el coreógrafo y director Rob Tannion, junto a quince artistas graduados en escuelas de circo europeas, se sumergen en un proceso de creación colectiva. What happens when you feel trapped in an endless cycle? When you have to put up with an unfulfilling job, with unbreakable habits…? Starting from this premise, choreographer and director Rob Tannion, accompanied by fifteen European circus school graduates, guides us through a collective creative process.

21


musicales musicals Mamma Mia!

Cómplices, el musical the Musical

40, el musical the musical

d Desde / From 8 Sept i Teatro Häagen-Dazs h Atocha, 18 b 91 420 37 97 f SOL / TIRSO DE MOLINA / ANTÓN MARTÍN g Precio / Price 40-60 € k Miér-jue / Weds-Thur 20:30 h; Vier-sáb /

Fri-Sat 19:00 & 22:15 h; Dom / Sun 19:30 h

escenarios On stage

v 902 48 84 88 / www.entradas.com

22

Las canciones más famosas del dúo Cómplices dan vida a este nuevo musical. Durante el mes de septiembre Teo Carralda tocará al piano los temas. The most famous songs by the duo Cómplices come alive in this new musical. During the month of September, Teo Carralda will be on the piano.

d Desde / From 8 Sept i Teatro Coliseum h Gran Vía, 78 b 91 547 66 12 f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 19,90-99,90 € k Miér-jue / Weds-Thur 20:30 h

Vier-sáb / Fri-Sat 18:00 & 22:00 h

v 902 48 84 88 / www.entradas.com La actriz y cantante Nina vuelve a encabezar el reparto de este musical que regresa a Madrid tras su exitosa gira por España. Once again, actress and singer Nina leads the cast of this musical which returns to Madrid after its successful tour of Spain.

d Desde / From 9 Sept i Teatro Rialto Movistar h Gran Vía, 54 b 91 541 91 66 f CALLAO / SANTO DOMINGO / PLAZA DE ESPAÑA

g Precio / Price 30-60 € k Mar-jue / Tues-Thur 20:30 h; Vier-sáb / FriSat 18:00 & 22:00 h; Dom / Sun 19:00 h

v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com

Un grupo de amigos enfrentados a sus primeros desafíos. Sus conflictos, sus pasiones y sus sueños toman la escena, con la radio como hilo conductor. A group of friends who face their first challenges. Their conflicts, passions and dreams come on stage, with the radio as a common link.


C. Principe

C. V. de la Vega

onte

C.Carretas

C.

Vir. Peligros

ra

C. S alu d

icto ria

Ms tro. V

s

C. B orda dore

C. M

uz

Cr

La

C. Sa Zu litr rita e

C.

C. Cd e. de Rom ano ne s C. Dr. C ortezo

C. Leó n C. Ave María

s

rnilla

Tab e

C. M arqu é s de Cubas

eles

Áng

C. C ost.L os

Hile

C.

CALLE BAILÉN CALLE

ras

BAILÉN

Ct a. Sto Ca . mp oma nes Tole do

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

e Duqu

C. Conde de Peñ

Narváez Calle

Calle

Ibiza

ESTATUA DEL ÁNGEL CAÍDO

Gta. Ángel Caído Núñ ROSALEDA ez

C. Alcalde Sáin

YO PELA

del

PALACIO DE CRISTAL

n Ferná

Doc

C. Meno

Z ÉNDE MEN

PARQUE DE EL RETIRO

REAL JARDÍN BOTÁNICO

ATOCHA

DE

Calle Alfonso XII

PALACIO DE VELÁZQUEZ

jos Pº del Marqués de Ponte

o Pase

IBIZA

Calle

á Panam Pº de

ca Améri a de Puert

C. Espalter

o Moyano C. Claudi Librerías Cuesta Moyano

MONUMENTO ALFONSO XII

Pº del Parterre

CAIXAFORUM REAL CONSERVATORIO DE MÚSICA

lombia Pº Co

e tanqu el Es Pº d

C. Alfonso XI

Gobernador C. Almad én

a Pº Argentin

IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS Pl. de Murillo

O PRAD

C. Alameda

al Le

toc ha C. Sa n In del fon so

DEL

C. Fúcar

Calle

C. Academia

PASEO

C. Jesús

FILMOTECA NACIONAL Calle A l be Isa nta Sa C.

s apié

a

MUSEO NACIONAL DEL PRADO

C. Sta Calle Huert . Marí as a ANTÓN MARTÍN ín C. Morat

C. Torrecilla del

r C. Oliva

o par Am C.

C. Lav a

Oso

rí Ma

Pl. de Cascorro

des Pare

I. SAN CAYETANO

ja ba Em

D

lta ío A

sy esú

a

lle Ca

VÍA

anta C. S

An

nda

omie

Enc

C. Olmo

C.J

EL RASTRO

n de esó C. M

LA LATINA

Pl. Tirso C. Magdalena de Molina TIRSO DE MOLINA C. Cabeza

a de Alb C. Duque Juanelo

C. Ribera de

AN GR

C. Calatrava

Humilladero

Pl. Puerta de Moros isco anc

a

de Alarcón

C. Echegaray

C. Correo

C. Don Pe dro

C. Lope de Vega

as

C. Ruiz

Jovellanos

en s arm iado lC rec

C. P

Baja MUSEO ava Lta ORÍGENES C ava A C

COLEGIATA DE S. ISIDRO

ra

C. P

CASA MUSEO LOPE DE VEGA

Calle Huert

C. Montalbán

IDA AVEN

de

C. Espar te ros

uchilleros C. C

I. DE SAN PEDRO

I.DE SAN ANDRÉS

Pl. de TEATRO Sta. Ana ESPAÑOL

Pl. del Ángel Calle Atoc h

Jus to cep. Jerónima io C. Co legia C. Con unc C. N ta

Pl. de la Paja

a

istóbal C. S. Cr

C. F u entes

C. S .

C. Seg ovia

C. S

C.

ta

rie

Ar

CASA DE LA VILLA

I. STA. CRUZ PALACIO STA. CRUZ

Calle

ELL

ONN

E O’D

CALL

C.

C.

PLAZA DE LA VILLA

BANCO

Calle Duque de Ses

escenarios on stage

Calle Serra

E RE

EO D

PRÍNCIPE DE VERGARA

Villanueva

no

COL ETO

GOYA

PAS S

C. S . Bart olom é

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C. Ballest a C. del Ba rco

S

C. P elay o

Ma de ra

ue

C.

oq

nR

Sa

C.

C. L C. ibr eros Si l va

C

Calle Jorge Juan

C. Lope de Rueda

Calle Barquillo

C. Colmenares

C. La Libertad

C. Ba rbieri

os anit Leg o C. ent om C. F

actor C. F

Vier-sáb / Fri-Sat 18:30 & 22:00 h; Dom / Sun 19:00 h PLAZA / www.entradas.com v 902 48 84 88 MAYOR

Pl. de S. Miguel

C. Mayor

n Fr

alá

C. Alc

CÍRCULO DE DE ESPAÑA PALACIO DE BELLAS ARTES CIBELES TEATRO MUSEO ZARZUELA MUSEO NAVAL Maura THYSSEN Plaza de C. Antonio Zorrilla CONGRESO la Lealtad DE LOS FUENTE DIPUTADOS DE NEPTUNO do

General

PRÍN

GOYA VELÁZQUEZ

C.

HOSPIT NIÑO J

septiembre september

Call

SERRANO

Velázquez

Z RA

d Pl. i Teatro S.Nuevo Apolo na Martín C. Adua h Plaza de Tirso de Molina, 1 REAL ACADEMIA TEATRO C. Are DE BELLAS ARTES b 91 369nal06 37 REAL SEVILLA alá ÓPERA C. Alc f TIRSO DE MOLINA / ANTÓNPUERTA MARTÍN Pl. de DEL SOL g Precio / Price 15-42 € Carrera de San Jerónimo Santiago C. SOL San Mayor tiag k Mar-jue / C. Tues-Thur 20:30 h o

Pl. de Oriente

LAZA DE A ARMERÍA

CO

CENTRO

CALLE

CALLE GOYA

Calle

e H or ta leza

BIBLIOTECA NACIONAL

C. Claudio Co ello

.Arg ens ola

C on

CALLE

SALAMANCA

NO

TORRE DE MADRID MUSEO ESPAÑA MUSEO CERRALBO PL. DE Pl. C. Piamonte ARQUEOLÓGICO C. Mostenses ESPAÑA Lun RECOLETOS CHUECA C. a Gravina MONUMENTO PLAZA DE Calle C. Almirante C. A C. R Princeton has big dreams ESPAÑA lo and an empty wallet. He A CERVANTES u b g ust o Figue eco a C. Conde de Aranda roa leto C. Prim ad . Pmoved to New York, but he I. S. ANTONIO hasGRjust graduated and S SATE AN s ars o ALEMANES ja de VÍ PALACIO A afford to live can only C. Columela Ba in Avenue Q. There he meets C. DEL ra S. O de Pl. de la a colourful group his RETIRO loz C. In SENADO rreof neighbours who will change PALACIO DE a o Independencia fa g ntas SANTO a life.DOMINGO Featuring a funny story, it gathers actors and BUENAVISTA C. Torija CASA MONASTERIO C.Jacometrezo C. R ola puppets on the same stage. Pl. de JARDINES DE AMÉRICA DE LA eina .B o CALLAO Cibeles GRA DE SABATINI PUERTA DE ALCALÁ ng ENCARNACIÓN C N VÍA mi Av. C A o . GRAN VÍA Caballe ba D de MONASTERIO FUENTE ro de G da Mé ra c jico ia DESCALZAS BANCO DE CIBELES C. Valenzuela Jardines C. Pl. del Desde REALES / From 23 Sept DE ESPAÑA Carmen

E LLAS

avenue q

Calle Ayala

Pardiñas

de Duq ue C. L imón

C

DE PASEO

C. Zurbano

C

Ca

P Bárl. Sta. bar a

C. San André s

C. Monteleó n

DO ERNA R SAN B

C. del Acue rdo C. S. Dim as

lcalá ártir es d C. M

VA Dos de Mayo C. Velarde elóNueva Princenton ca C. de la Palma es un recién graduado que llega COLÓN o Bar ate C. C. de la yPalpoco dinero. York con grandes sueños Pronto nM a ma S C. descubre que Avenue Q es el único barrio que su C. C. Novicia Pl. de la Calle Espíritu Santo Fe Pl. de TRIBUNAL do rna C. bolsillo puede permitirse. Allí conoce unMUSEO Villa de Colón DEvariopinto HISTORIA San na nd A París . oV Be grupo de vecinos a alle C. Tesoro DE MADRID que lee Stcambiarán la vida… El últiMUSEO rna I V rdi NOVICIADO s d el DE CERA no gran éxito del mundo mo ué s d del musical en Broadway a Pl. de I. DE LAS C. Belén arq sú C. Santa Brígid las Salesas C. del Pa Madrid. . M . Je y Londres llega Una historia divertida que C C ez C. BárbSALESAS REALES C. Farmacia ara de C. Colón EDIFICIO reúne en el mismo escenario a actores C. S. Gregorio y muñecos. Braga nza

VENTURA RODRÍGUEZ

Ven tura Rod rígu ez

S. M igu el

C.

General

a C. Apodac

C. Fernando el Santo

Calle

ALONSO Pl. de Alonso MartínezMARTÍNEZ

Castelló

STA C.S err an oA ng Le uit qu a eri ca

BALBOA

Calle

Pl. del

Divino Pa stor

SAGA

jía

C. del

CALLE

C. Me

C. Daoiz

Gta. de Bilbao BILBAO

arral uenc C. F

Calle Amaniel

SA CE

eA

RIN

PALACIO DE LIRIA C. CULTURAL CONDE DUQUE

NZA C. Manuela Malasaña

vela

Cruz de M arcen ado

C.

23

Am

C.

ad


Annie, el musical the musical

El sastrecillo valiente The Brave Little Tailor

Zoo

d 11, 12, 19 & 26 Sept i Teatro Sanpol h San Pol de Mar, 1 b 91 541 90 89 f PRÍNCIPE PÍO g Precio / Price 12 € k 18:00 h v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es

NIÑOS CHILDREN

La compañía PTClam pone en escena este cuento de los hermanos Grimm protagonizado por un ingenioso sastre que, tras matar a siete moscas de un golpe, se convierte en héroe casi por accidente, capaz de derrotar a temibles gigantes.

24

d 25 Sept-9 Ene / Jan i Nuevo Teatro Alcalá h Jorge Juan, 62 b 91 435 34 03 f PRÍNCIPE DE VERGARA / GOYA g Precio / Price 15-30 € k Sáb-dom / Sat-Sun 12:00 & 16:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com El musical narra la historia de una huérfana en el Nueva York posterior a la depresión de 1928. El multimillonario Oliver Warbucks adopta a la niña en contra de la terrible señorita Hannigan, directora del orfanato. This musical, set after the Great Depression, tells the story of an orphan in New York who is adopted by billionaire Oliver Warbucks against the will of terrible Miss Hannigan, the orphanage director.

The PTClam company stage this fairy tale by the Grimm Brothers, starring a resourceful tailor who, after killing seven flies with one blow, becomes a hero, capable of defeating fearsome giants.

d Hasta / Until 12 Sept i Teatro Alfil h Pez, 10 b 91 521 45 51 f TRIBUNAL / NOVICIADO g Precio / Price 12-16 € k Miér-vier / Weds-Fri 20:00 h; Sáb / Sat 18:00 & 20:00 h; Dom / Sun 18:00 h

v 902 48 84 88 / www.entradas.com

En lo más profundo de la jungla, unos intrépidos exploradores afrontan la más insensata de las aventuras. Su misión es capturar un exótico animal en vías de extinción para el zoo de una gran ciudad. Vuelve Yllana con un disparatado espectáculo familiar. Deep in the jungle a group of intrepid explorers set out on a ludicrous adventure. Their mission is to capture an exotic animal from an endangered species and take it to the zoo of a big city. Yllana is back with a crazy show for the whole family.


Las Rozas Village

where EXCEPTIONAL

value is always in STYLE

Armand Basi, Bally, Belstaff, Bimba & Lola, Burberry, Castañer, Custo Barcelona, Diesel, Escada Sport, Furla, Gant, Lacoste, La Perla, Hackett, Hugo Boss, Spazio Dolce & Gabbana, TCN, TOUS, Wolford, Zegna Outlet Store y muchas más, con descuentos de hasta el 60%* durante todo el año / and many more at prices reduced by up to 60%* all year round

www.LasRozasVillage.com De Lunes a Domingo: 11.00 – 21.00h | Monday to Sunday: 11.00 – 21.00 | +34 91 640 49 08 C/ Juan Ramón Jiménez, 3. 28232 Las Rozas, Madrid Desde Madrid A6 exit 19 / Bus 625, 628 y 629 desde Moncloa / From Madrid A6 exit 19 / Bus 625, 628 and 629 from Moncloa Discover the collection of 9 Chic Outlet Shopping® Villages – ChicOutletShopping.com LONDON, DUBLIN, PARIS, MADRID, BARCELONA, MILAN/BOLOGNA, BRUSSELS/ANTWERP/COLOGNE, FRANKFURT, MUNICH *de descuento sobre precio inicial / off the recommended retail price © Las Rozas Village 2010

06/10


C.

.Arg ens ola

tale za

S

COL ETO

no

Calle Serra

PAS SEO DE R E

C. S . Bart olom é

Vir. Peligros

C. V. de la Vega

C. Principe

C.

C. M arqu é s de Cubas

ra

onte

C. M

uz Cr

C. Leó n

C. C. Sa Zu litr rita e

icto ria

e H or

Call

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H or ta leza

C. Ballest a C. del Ba rco

C. S alu d

C.Carretas

La

C. Ave María

REAL CONSERVATORIO DE MÚSICA

PARQUE DE EL RETIRO

PALACIO DE CRIST

ESTA DEL

Án

o Pase

e Duqu

del

n Ferná

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

C. Poeta Esteban Villeg

ATOCHA RENFE C. J

ATOCHA

Puer

jos Pº del Marqués de Ponte

o Moyano C. Claudi Librerías Cuesta Moyano

Gta. Emperador Carlos V

lomb Pº Co

PALACI DE VEL

REAL JARDÍN BOTÁNICO

ATOCHA

EO

CALL

Pº del Parterre

CAIXAFORUM

C. Dr. . H Fou osp rqu et ita l

Call e

C. P elay o

Ma de ra ue

C.

s

C. B orda dore

Tole do

s

rnilla Tab e

oq

nR Sa C.

C. L C. ibr eros Si l va

C

eles

Áng C. C ost.L os

C.

Hile

ras

Ct a. Sto Ca . mp oma nes

BAILÉN CALLE BAILÉN CALLE

Villanueva

e tanqu el Es Pº d

Gobernador C. Almad én

a Pº Argentin

C. Espalter

Pl. de Murillo

VE

Calle J

MONUMENTO ALFONSO XII

Calle Alfonso XII

de Alarcón

PUERTO

Calle

Av. de Mé jico

C. Alfonso XI

C. Academia

O PRAD

C. Alameda

Ato cha C. Sa n In del fon so

DEL

Calle

CONVENTO C. Doc tor AGUSTINAS Pig DESCALZAS a C. Argum TEATRO osa VALLE-INCLÁN ría LAVAPIÉS

C. Ruiz

DEL

RECOLETOS

C

IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

PASEO

C. Fúcar

C

te

a

FILMOTECA NACIONAL Calle

al Le

Pl. de la Corrala te re bre Som

vac

MUSEO NACIONAL DEL PRADO

C. Jesús

PASEO DE LA VIRGEN

CALLE GOYA

C. Valenzuela

DE NEPTUNO

o

rad C. P

l be Isa nta Sa C.

a ra

DIPUTADOS

C. Sta Calle Huert . Marí as a ANTÓN MARTÍN ín at C. Mor

C. Torrecilla del

s apié

C C.

r C. Oliva

o par Am C.

C. Lav a

s

Pl. de

C. Almirante

Calle Barquillo

Jovellanos

ha

C. Olmo

rí Ma

s da

Pl. de la

FUENTE

C. Lope de Vega

as

sy esú

Oso

Pl. de Cascorro

o C. R

des Pare

I. SAN CAYETANO

COLÓN

BANCO DE CIBELES DE ESPAÑA

CASA MUSEO LOPE DE VEGA

Calle Huert

Atoc

C.J

n de esó C. M

Enc

ore jad ba Em

CIS

la nzue

AN

C. Carlos

FR

Arga

S.

anta C. S Alta l Río a ir e C. M

Pl. de TEATRO Sta. Ana ESPAÑOL

Pl. del Ángel Calle

C. Echegaray

C. Correo

a

C. Gravina

C. Colmenares

en s arm iado lC rec C. P

EL RASTRO An

a

nd omie

CHUECA

C. La Libertad

de

LA LATINA

VA

d 23 Sept-6AlcFeb alá na C. BANCO C. Montalbán C. Adua i CaixaForum CÍRCULO DE DE ESPAÑA PALACIO DE REAL ACADEMIA del Prado, ARTES 36 CIBELES DE BELLAS ARTES h Paseo BELLAS SEVILLA91 33073 TEATRO 00 b alá C. Alc MUSEO ZARZUELA MUSEO f ATOCHA NAVAL Maura Carrera de San Jerónimo C. Antonio Zorrillagratuita / FreeTHYSSEN Plaza de g Entrada entrance CONGRESO la Lealtad k Lun-domDE LOS / Mon-Sun 10:00-20:00 h FUENTE

Pl. Tirso C. Magdalena de Molina TIRSO DE MOLINA C. Cabeza

a de Alb C. Duque Juanelo

lle Ca

DE

al

Imperi

SEG OV IA

I. STA. CRUZ PALACIO STA. CRUZ

COLEGIATA DE S. ISIDRO

C. Ribera de Curtidores

VÍA

DE

Paseo

C. Calatrava

C. Espar te ros

anc

istóbal C. S. Cr

Pl. Puerta de Moros isco

AN GR

DA R ON

Río Man za

C. Santa María Re al

SAN FRANCISCO EL GRANDE

Baja MUSEO ava Lta ORÍGENES C ava A C

C. Don Pe dro

PUERTA DEL SOL

SOL

Jus to cep. Jerónima io C. Co legia C. Con unc C. N ta

I. DE SAN PEDRO

I.DE SAN ANDRÉS

PLAZA MAYOR

uchilleros C. C

C. S .

Pl. de la Paja

n Fr

C. Mayor

PLAZA DE LA VILLA

CASA DE LA VILLA

a C. S

nal

go

Humilladero

Duque

Linneo

Calle Juan

Calle

PARQUE DE LA CORNISA

C. Are

Pl. de S. Miguel

C. Seg ovia

PARQUE DE LAS VISTILLAS

C. F u entes

ntia

C. Mayor

CALLE SEGOVIA

Pl. S. Martín

Pl. del Carmen

C.

AN GRAN VÍA C. Caballe VÍA ro de G racia C. Jardines

Ab ad a

C.

ta

Pl. de Santiago C. Sa

DESCALZAS REALES

SALAMA

NO

Augu . Re st otake cole A different relationship between poet C. Conde de Aranda Figueroaon the C. Prim to and playwright Federico García Lorca ands artist C. Columela C. on their comSalvador Dalí. The exhibition focuses S. O Pl. de la RETIRO loz C. In PALACIO DEin connection aga with Independencia mon intellectual interests the fanta s BUENAVISTA Residencia de Estudiantes halls of residence, where CASA C. R first met in 1922. Pl. de DE AMÉRICA they eina Cibeles GR PUERTA DE ALCALÁ

CENTRO

C.

rie

Ar

ÓPERA

C. Colón

C. Ba rbieri

os anit Leg o C. ent om C. F

C.

TEATRO REAL

actor C. F

EGOVIA

C. Mazarredo

exposiciones exhibitions

AZ RR

PARQUE ATENAS

Pl. de Oriente

lo ab

I. S. ANTONIO S. P ALEMANES ja de

Ba era ed orr SANTO DOMINGO MONASTERIO C.Jacometrezo la Bo DE LA . o CALLAO ng ENCARNACIÓN C mi Do MONASTERIO

PLAZA DE LA ARMERÍA

Cuesta de la Vega

MITA DE IRGEN PUERTO

a

Ms tro. V

FE

C. Arriaza

JARDINES DEL CAMPO DEL MORO CATEDRAL DE LA ALMUDENA

Lun

C. Torija

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

PALACIO REAL

C.

C. Fe rn

Velázquez

C. del P ez

o ate

Villa de Colón BIBLIOTECA an mirada diferente a la relación entre el poeta do París VI NACIONAL MUSEO y dramaturgo Federico García Lorca DE CERA y el artistaSERRANO n a Pl. de id lé ta íg C Br I. DE LAS de la Residencia de Be ellascontexto Dalí. en C. San Salvador Salesas REALES C. BárbSALESAS cia C. Farma Estudiantes de Madrid, ambos se conoadonde ra de C. S. Gregorio B ga nza cieron en 1922, poniendo el raacento en la relación MUSEO C. Piamonte ARQUEOLÓGICO intelectual que ambos establecieron.

DE HISTORIA Una DE MADRID

C. Cd e. de Rom ano ne s C. Dr. C ortezo

C.

PRÍNCIPE PÍO PRÍNCIPE PÍO

Glorieta de San Vicente

26

Irú n

C.

C.

Calle

ey

C.

a An ta. lle e S Va s d del é rqu ús Ma Jes C. C.

NOVICIADO

M San

TRIBUNAL MUSEO

Calle Espíritu Santo

C. Tesoro

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO

oA ng uit a

C. Claudio Co ello

a led

C. Novicia do

C.

osa

C. San Be rna rdi no

Ven tura Rod rígu ez

R La

TEMPLO DE DEBOD

celó Bar C.

C on

VENTURA C. de la Pal Dalí, LorcaRODRÍGUEZ y la Residencia de Estudiantes ma lle Ca y Re

Le qu eri ca

a

C. Apodac

P Bárl. Sta. bar a

. del Di vino Past or Pl. del Dos de Mayo C. Velarde

C.

SAN CALLE

de Duq ue C. L imón

C. del C. S. D

C.

C. Ev .S .M igu el

C. de la Palma

C. Daoiz

ía

C. CULTURAL CONDE DUQUE

arral uenc

o isc nc Fra

Amaniel

C.

r uto

TELEFÉRICO


CASTELL ANA

PASEO

DE

LA

Calle Fortuny

C. Monte

Alm ag ro C. Zurbano

C. P elay o

S

ETO

Calle Serra

no

COL

E RE

EO D

PAS S

C. M arqu é s de Cubas

C. V. de la Vega n

uz Cr La

Calle Lagasca

Esquinza

Calle

Ca lle

.Arg ens ola

P Bárl. Sta. bar a

za

tale

e H or

Vir. Peligros

ra

onte

C. M C.

C.Carretas

Fernández

Lu ch an a

Ca lle

Call

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C. Ballest a C. del Ba rco

nR

icto ria

Ms tro. V C.

s

C. B orda dore

C. S . Bart olom é

Ma de ra oq

C.

Sa C.

C. L C. ibr eros Si l va

C

eles

Áng C. C ost.L os

C.

Hile

ras

Ct a. Sto . mp oma nes

C. San André s

C. Monteleó n

DO ERNA R SAN B CALLE

C. del Acue rdo C. S. Dim as

Duq ue C. L imón

de

Ca

BAILÉN

ue

C. Principe

Vallehermoso

Calle

lcalá

eA

ártir es d C. M

Ven tura Rod rígu ez

CALLE

C. S alu d

rtezo

PUERTO

CALL E SA N BE RNAR DO

Ca

Calle Blasco

Calle Andrés Mellado

C. Ev .S .M igu el

exposiciones exhibitions

Con

ano ne s

C. Lope de Vega

as

C

MUSEO NACIONAL DEL PRADO

C. Academia

IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

e tanqu el Es Pº d

Calle Huert

Velázquez

ra

C. P

CASA MUSEO LOPE DE VEGA

Villan

Av. de Mé jico

a Pº Argentin Calle Alfonso XII

DEL

Calle

SERRANO

MONU ALFO

C. Alfonso XI

Atoc

CALLE GOYA

C. Montalbán

de Alarcón

Calle

Pl. de TEATRO Sta. Ana ESPAÑOL

BANCO

CÍRCULO DE DE ESPAÑA PALACIO DE BELLAS ARTES CIBELES TEATRO MUSEO ZARZUELA MUSEO NAVAL Maura THYSSEN Plaza de C. Antonio Zorrilla CONGRESO la Lealtad DE LOS FUENTE DIPUTADOS DE NEPTUNO do

PASEO

Pl. del Ángel

SAL

PUERTA DE ALCALÁ C. Valenzuela

DE ESPAÑA

C. Jesús

GEN

Calle Ayala

C. Claudio Co ello

Carrera de San Jerónimo

DE AMÉRICA

FUENTE BANCO DE CIBELES

a C. Alc

SEVILLA

Pl. de Cibeles

C. Ruiz

alá

Alc PUERTA C. DEL SOL

Calle Barquillo

oncep. Jerónima C. C

C

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES

C. Echegaray

C. Correo

I. STA. CRUZ PALACIO STA. CRUZ

José Ortega y Ga

d 21 Sept-9 Ene / Jan MUSEO C. Piamonte ARQUEOLÓGICO i Museo Thyssen-Bornemisza RECOLETOS CHUECA Calle C. Almirante h Paseo delC. APrado, 8C. Gravina C. R ugus eco b 91 369 01 51to Figueroa C. Conde de Aranda leto C. Prim s f BANCO DE ESPAÑA C. Columela C. g Precio / Price 5 € S. O Pl. de la RETIRO loz C. In PALACIO DE a Independencia k / Tues-Sun 10:00-19:00 h faMar-dom ga ntas BUENAVISTA l Lun cerrado / Mon closed CASA

. Aduana

N DE

C. Don Ramón de la Cruz

Pl. de I. DE LAS las Salesas C. BárbSALESAS REALES ara de C. S. Gregorio Braga nza

Jovellanos

SOL

C. Espar te ros

C.

Jus to cio C. Cole gi Nun

PLAZA MAYOR

en s arm iado lC rec C. P

o Pl. de S. Miguel

C. S .

istóbal C. S. Cr

C. Mayor

Pl. del Carmen

Calle

C. Belén

C. R eina GRA N GRAN VÍA C. Caballe VÍA ro de G racia C. Jardines

Ab ad a

de

nal

tiag

PLAZA DE LA VILLA

C. Seg ovia

Pl. de

C. Are

uchilleros C. C

CASA DE LA VILLA

C. F u entes

C. Mayor

ÓPERA

Pl. S. Martín

a C. Santa Brígid C. Farmacia

C. Colmenares

CENTRO

C.

ta

rie

Ar

CALLE SEGOVIA

Pl. de Santiago C. San

C. Colón

C.

C.

Cuesta de la Vega

PARQUE ATENAS

TEATRO REAL

PLAZA DE LA ARMERÍA

actor C. F

JARDINES DEL CAMPO DEL MORO CATEDRAL DE LA ALMUDENA

Pl. de Oriente

MONASTERIO DESCALZAS REALES

Pl. de Alonso MartínezMARTÍNEZ

C. La Libertad

os anit Leg o C. ent om C. F

C. Arriaza

PALACIO REAL

Ba

SANTO DOMINGO MONASTERIO C.Jacometrezo la o DE LA .B o CALLAO ng ENCARNACIÓN C mi Do C. Torija

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

lo ab

I. S. ANTONIO S. P ALEMANES ja de era ed orr

C.

C. Ba rbieri

s

PRÍNCIPE PÍO PRÍNCIPE PÍO

a

Serrano

AZ

RR

FE

Irú n

Se rra no An gu ita

Le qu eri ca

Apodaca

Calle

Calle

C.

A

ID

OR

C.

Lun

ACIA

Calle Espíritu Santo

C.

R ENG

C. de la Pal ma

C. Tesoro

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO

MUSEO DE ARTE PÚBLICO

RUBÉN DARÍO C. de Jenner C. General Arrando

The museum presents the C. work of Peruvian phoG OV first time in Spain. tographer Mario Testino forÉNthe A celó r a COLÓN o exhibition which show tecomprises 54 samples .B CThe Ma n a aspects ofC. Shis work as a fashion photographer –with C. for magazines such asPl. Vogue, Vanity de la Fe MUSEO Pl. de Fair TRIBUNAL collections rna Villa de Colón BIBLIOTECA DE HISTORIA nd or Allure– together with photographs París o V more personal DE MADRID NACIONAL MUSEO I and prints made for this exhibition. DE CERA

Pl. del Dos de Mayo C. Velarde

a An ta. lle e S l Va d e NOVICIADO s ué s d arq sú C. del P C. M . Je C ez

A ANT C. S

C. Novicia do

la Silve

y

Re

28 TE DE SEGOVIA

C. San Be rna rdi no

ias varrub C. Co

a

ed

sal

Ro

el

od

se

Pa

ERMITA DE LA VIRGEN DEL PUERTO

TEMPLO DE DEBOD

C. Daoiz

Divino Pa stor

jía

C. de la Palma

C. del

Gta. de Bilbao BILBAO

arral uenc C. F

La

VENTURA RODRÍGUEZ

RANZA C. Manuela Malasaña

Rubén Darío

Eduardo Dato

El museo presenta, por primera C. Caracas vez en España, la obra del fotógrafo peruano Mario Testino. La exposición consta de 54 obras que muestran tanto C. Zurbarán su faceta imágenes Gallegocomo fotógrafo de moda –con C. Nicasio realizadas para revistas como Vogue, Vanity Fair o como fotografías más personales e impreCAllure–, ALLE SAGA Srealizadas TA C. Fernando el Santo siones para esta muestra. C. ALONSO C. Me

A

or Tut C.

o isc nc Fra

PALACIO DE LIRIA C. CULTURAL CONDE DUQUE

oval Sand C alle

Gta. de Ruiz Jiménez C. CAR

Calle Amaniel

na inta Qu

ES

C.

lle Ca

y Re

INC

e Call

AGUILERA

BILBAO

e C. Alburqu erqu

SAN BERNARDO

ANDÉN Pl. de Pº. de CERO Chamberí

l anue C. M

PR

S LE SA RO

o ces Su en Bu . C

Pedro

Calle Santa Cruz de M arcen ado

C.

ros

OR

He

T PIN

AZ RR

C. ALBERT O

los

FE

L DE

IJO RQU EU ÉS D U Q AR C. M

Glorieta de San Vicente

Pl. de Olavide

lafox C. Pa

or Tut

de

C.

ARGÜELLES

San

ustria e A

lle Ca

rrez utié oG enit o B e iran Call ltam C. A

TELEFÉRICO

s

mario testino. todo o nada all or nothing lid C. O Calle Rodríguez

rtín Ma

ero

om

C. R

pile

r falga C. Tra

e Call

do

le Rob

Ar a

Calle

l carra Fuen Calle

C. Meléndez Valdés

neros

OD

Pº del Parterre

jos Pº del Marqués de Ponte

P D


El amor y el éxtasis Love and Ecstasy

Los amores de Mercurio y Herse The Story of Mercury and Herse

Manhattan, uso mixto Mixed Use

d Hasta / Until 26 Sept i Museo del Prado h Paseo del Prado, s/n b 902 10 70 77 f BANCO DE ESPAÑA / ATOCHA / RETIRO g Precio / Price 8 € k Mar-dom / Tues-Sun 9:00-20:00 h l Lun cerrado / Mon closed v www.entradasprado.com

Isabel Muñoz estudia la relación del cuerpo con la religión, colocando el objetivo de su cámara en ceremonias místicas de Siria, Irán, Irak y Turquía. En total, 40 imágenes en color y blanco y negro, cinco audiovisuales y una intervención multimedia en la cúpula del edificio. Isabel Muñoz investigates the body’s relationship with religion, portraying mystical ceremonies in Syria, Iran, Iraq and Turkey through her camera. The exhibit comprises a total of 40 stills, both in colour and black and white, 5 audiovisual archives and 1 multimedia presentation on the building’s dome.

de Arte Reina Sofía

h Santa Isabel, 52 b 91 774 10 00 f ATOCHA / ATOCHA RENFE g Precio / Price 3 € (gratis lun, miér-vier

19:00-21:00 h, sáb tarde y dom / free entrance on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h, Sat noon and Sun) k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h Dom / Sun 10:00-14:30 h l Mar cerrado / Tues closed Una exposición sobre los usos e imágenes tomadas en Nueva York al comienzo del intenso periodo de desindustrialización y abandono de la década de 1970, con el contrapunto de trabajos más recientes de artistas que siguen encontrando un potencial estético en la ciudad. An exhibition on the uses and images of New York at the beginning of the intense period of de-industrialization and neglect of the 1970s, in counterpoint to the recent work of artists who continue to find an aesthetic potential in the city.

exposiciones exhibitions

17:00-20:30 h; Dom / Sun 10:00-14:00 h

The Prado exhibits eight recently restored tapestries from the workshop of Wilhelm Pannemaker, which represent the love story between the god Mercury and the human Herse, woven in gold thread and silk.

d Hasta / Until 27 Sept i Museo Nacional Centro

septiembre september

d Hasta / Until 26 Sept i Sala de Exposiciones Canal de Isabel II h Santa Engracia, 125 b 91 545 10 00 f RÍOS ROSAS g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 11:00-14:00 h &

El Prado exhibe los ocho tapices del taller de Wilhelm Pannemaker sobre la historia de amor entre el dios Mercurio y la humana Herse, tejidos con hilos de oro y seda y recientemente restaurados.

29


exposiciones exhibitions

La subversión de las imágenes The Subversion of Images

30

Federico Fellini. El circo de las ilusiones Circus of Illusions

Turner y los maestros Turner and the Masters

d Hasta / Until 26 Dic / Dec i CaixaForum h Paseo del Prado, 36 b 91 33073 00 f ATOCHA g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-20:00 h

d Hasta / Until 12 Sept i Fundación MAPFRE. Sala Recoletos h Paseo de Recoletos, 23 b 91 581 61 00 f COLÓN / BANCO DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Lun / Mon 14:00-20:00 h; Mar-sáb / Tues-

Sat 10:00-20:00 h; Dom / Sun 11:00-19:00 h

Una amplia selección de los más bellos revelados de Man Ray, Hans Bellmer, Claude Cahun, Raoul Ubac, Jacques-André Boiffard y Maurice Tabard junto a imágenes inéditas que muestran los numerosos usos surrealistas de la fotografía: publicaciones en revistas y libros de artistas, publicidad, fotomatones... The exhibition features a wide selection of the best photos taken by Man Ray, Hans Bellmer, Claude Cahun, Raoul Ubac, Jacques-André Boiffard and Maurice Tabard. It also comprises unedited images which serve as countless examples of the use of Surrealist photography in magazines, artists’ books, advertising and photo booths.

La nueva exposición del CaixaForum trata sobre la creación del mito felliniano, a través de fotografías, dibujos y filmes hasta ahora inéditos. La muestra se aparta de los datos estrictamente biográficos para presentar al director italiano a través de sus obsesiones, centrándose en las imágenes que le inspiraron. With photographs, drawings and unedited films, CaixaForum seeks to review the creative process of the legend that is Fellini. This exhibit moves away from strictly biographical information to focus on the Italian director’s obsessions, and the images which inspired him.

d Hasta / Until 19 Sept i Museo del Prado (Edificio Jerónimos) h Paseo del Prado, s/n b 902 10 70 77 f BANCO DE ESPAÑA / ATOCHA / RETIRO g Precio / Price 9 € k Mar-dom / Tues-Sun 9:00-20:00 h l Lun cerrado / Mon closed v www.entradasprado.com El Prado plantea por primera vez un diálogo entre las obras más relevantes de Turner y las de los maestros de otras épocas, como Rembrandt o Rubens. En total se exhibirán 80 cuadros, entre ellos algunos de los realizados al final de su carrera, como Sombra y oscuridad. The Prado Museum seeks to create a dialogue between Turner’s most important works and paintings by great masters from other eras, including Rembrandt and Rubens. Shade and Darkness, completed towards the end of his career, will be one of the 80 artworks displayed.


Tutankhamon: la tumba y sus tesoros Tutankhamen’s Tomb and Treasures

Ghirlandaio y el Renacimiento en Florencia Ghirlandaio and the Renaissance in Florence

Las chicas Picó Picó´s Girls

d Hasta / Until 10 Oct i Museo Thyssen-Bornemisza h Paseo del Prado, 8 b 91 369 01 51 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 8 € k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h l Lun cerrado / Mon closed

La reproducción a escala original, única en el mundo, de las tres cámaras funerarias de Tutankhamon tal y como Howard Carter las encontró en 1922 y más de 1.000 réplicas permiten evocar la época dorada de los faraones con medios modernos. Un viaje en el tiempo al misterioso mundo del Antiguo Egipto. Travel back in time to the mysterious world of Ancient Egypt and discover life-size reproductions of the three burial chambers discovered by Howard Carter back in 1922. The exhibition, which showcases replicas made with modern tools of the king’s tomb and over 1,000 of his treasures evoke the golden age of the Pharaohs.

This exhibition presents a unique collection of Florentine art from the Quattrocento era, including one of the museum’s most important pieces: the Portrait of Giovanna Tornabuoni. There will also be a special section dedicated to religious art.

La exposición recopila la obra del dibujante y pintor madrileño José Picó (19041991), uno de los más destacados de la posguerra española. En total, recoge 130 dibujos originales, una treintena de cuadros, numerosos ejemplares de revistas, carteles y libros infantiles ilustrados por él. This exhibition collects the work of illustrator and painter José Picó (1904-1991), one of the most distinguished from the Spanish post-war period. It includes a total of 130 original drawings, thirty paintings, numerous copies of magazines and posters, and children’s books illustrated by him.

exposiciones exhibitions

Vier-sáb / Fri-Sat 10:00-22:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

d Hasta / Until 10 Oct i Museo de la Ciudad h Príncipe de Vergara, 140 b 91 588 65 99 f CRUZ DEL RAYO g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-dom / Tues-Sun 9:30-20:00 h

septiembre september

i Recinto Ferial de la Casa de Campo h Pabellón 12, junto al Palacio de Cristal b 91 588 93 85 f ALTO DE EXTREMADURA / LAGO g Precio / Price 5-18 € k Dom-jue / Sun-Thur 10:00-20:00 h

La exposición ofrece un recorrido irrepetible por el arte florentino del Quattrocento que tendrá, como punto de partida, uno de los iconos de la colección del Museo: el Retrato de Giovanna Tornabuoni. La muestra dedica un importante apartado al arte religioso.

31


exposiciones exhibitions

La edad de oro de la Alta Costura The Golden Age of Haute Couture

32

Fascinados por Oriente Fascinated by the East

Familias del mundo World Families

d Hasta / Until 3 Oct i Museo Nacional de Artes Decorativas h Montalbán, 12 b 91 532 64 99 f BANCO DE ESPAÑA / RETIRO g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h Dom / Sun 10:00-15:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

d Hasta / Until 28 Nov i Museo del Traje h Avda. de Juan de Herrera, 2 b 91 550 47 00 f MONCLOA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h Dom / Sun 10:00-15:00 h

La Alta Costura española vivió sus momentos de esplendor entre 1920 y 1970, todo un fenómeno que también sucedía a escala internacional. Se exhiben en la muestra unos ochenta trajes: vestidos de noche, de cóctel, de novia… Todos, firmados por grandes nombres de la moda, como Cristóbal Balenciaga o Manuel Pertegaz. Spanish Haute Couture lived its greatest moments of glory between 1920 and 1970, when it was a tremendous international phenomenon. This display shows about eighty samples, including evening, cocktail, and wedding dresses, all of them designed by big names in fashion, such as Cristobal Balenciaga and Manuel Pertegaz.

Con esta exposición, el museo analiza las relaciones entre Oriente y Occidente desde el siglo IV a.C hasta nuestros días. A través de porcelanas, cerámicas, marfiles, mobiliario, tejido, estampas y pinturas se explica el encuentro de Europa con Asia. The museum seeks to analyse EastWest relations from the 4th century B.C to present times. Porcelain, ceramics, ivory, furniture, fabric, prints and painting are used to illustrate the link between Europe and Asia.

d Hasta / Until 12 Sept i Museo Nacional de Antropología h Alfonso XIII, 68 b 91 530 64 18 f ATOCHA RENFE g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h Dom / Sun 10:00-15:00 h

La muestra parte del proyecto Material World del fotógrafo Peter Menzel, en el que trata de mostrar la vida diaria de familias procedentes de distintas partes del mundo, centrándose en su hogar y su cultura material. This section of the Material World project by photographer Peter Menzel attempts to show the daily lives of families from around the world, focusing on their home and material culture.


galerías galleries Jan Hendrix. Work Done I

Juan Navarro Baldeweg. Entre la arquitectura y la pintura Between Architecture and Painting

Richard Billingham

d 16 Sept-16 Oct i Galería Marlborough h Orfila, 5 b 91 319 14 14 f ALONSO MARTÍNEZ / COLÓN g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-sáb / Mon-Sat 11:00-14:00 h

& 16:30-20:30 h; Sáb / Sat 11:00-14:00 h

La muestra reúne los trabajos más recientes del artista holandés, en los que aprovecha al máximo las características de los elementos que utiliza. La obra se engloba dentro de su habitual temática relacionada con la Naturaleza y el paisaje. The exhibition includes the most recent works of the Dutch artist in which he brings out the full potential of each element used. The work is framed within his usual themes related to nature and landscape.

The gallery shows the last years of the architect’s pictorial oeuvre. As a painter, his work evolved from the abstraction of the 60s to the thematic series of the 80s, landscapes and distinctive Chinese dragons. Culture and art history are his main sources of inspiration.

d 7 Sept-9 Oct i La Fábrica Galería h Alameda, 9 b 91 360 13 25 f ATOCHA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 11:00-14:00 h & 16:30-20:30 h

Tercera exposición individual en La Fábrica de este reconocido fotógrafo británico, del que se exponen 24 imágenes recientes pertenecientes a dos series. Una, de instantáneas familiares, y otra sobre el paisaje. This is the third individual exhibition at La Fábrica of this renowned British photographer, who presents 24 recent images from two different series; one of family pictures and another of landscapes.

septiembre september

d 16 Sept-30 Oct i La Caja Negra h Fernando VI, 17 b 913 08 72 38 f ALONSO MARTÍNEZ g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-vier / Mon-Fri 11:00-14:00 h

La galería repasa los últimos años de la obra pictórica del arquitecto santanderino. En su vertiente como pintor, sus trabajos evolucionan de la abstracción de los años 60 a las series temáticas de los 80, los paisajes y sus inconfundibles dragones chinos. La cultura y la historia del arte son sus principales fuentes de inspiración.

exposiciones exhibitions

& 16:30-20:30 h

33


Apertura ArteMadrid

34

For three days Madrid will be flooded by art as a result of the official opening of the art season organized by ArteMadrid, the professional association of art galleries. For this event, 46 galleries will open their doors in unison to showcase their latest modern and contemporary art exhibits, and also to approach the public through various types of activities, including live music, performance art, talks with artists and panel discussions. A unique opportunity to reveal the latest work from established artists and discover new talents who promise to become great artistic references.

Por primera vez la fiesta de inauguración de la temporada contará con una programación para todos los públicos distribuida en las tres zonas de mayor concentración de galerías en la ciudad: las inmediaciones del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, el eje que parte de la plaza Villa de París hasta la calle de Orfila y el barrio de Salamanca. De este modo, los visitantes podrán crear su propio itinerario artístico de una forma más pausada y relajada, disfrutando de una ruta a su medida. For the first time, the season opening party will have a schedule for all audiences distributed throughout the three areas with a highest concentration of art galleries in the city: the neighbourhood of the Reina Sofia Museum, the axis from Plaza Villa de Paris to Calle Orfila and the Salamanca district. This will allow visitors to design their own individual artistic itinerary in a more leisurely and relaxed way.

Philippe Decrauzat. Galería Parra&Romero

eventos events

Durante tres días Madrid se inundará de arte con la inauguración oficial de la temporada artística organizada por ArteMadrid, la asociación profesional de galerías de arte. Una cita en la que 46 galerías abrirán sus puertas al unísono para mostrar no sólo sus nuevas exposiciones de arte moderno y contemporáneo, sino también para acercarse al público a través de todo tipo de actos. Actuaciones musicales, performances, charlas con los artistas, mesas redondas… Una oportunidad única que permitirá conocer el último trabajo de artistas consagrados así como descubrir nuevos talentos que prometen convertirse en grandes referentes artísticos.


d 16-18 Sept c www.artemadrid.com

d Jue / Thur 16 Sept k 18:00-22:00 h

Inauguración conjunta de todas las galerías participantes / Joint inauguration at all participating galleries

d Vier / Fri 17 Sept i Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía

Madrid Talks: mesa redonda con la participación de importantes coleccionistas internacionales y nacionales, donde se debatirán ejemplos sobre la visión, contribución e influencia del coleccionismo / Madrid Talks: a round table with the participation of important national and international collectors who will discuss their perspectives of art collecting and the contribution and influence of professionals

d Sáb / Sat 18 Sept k 10:00-14:00 h

Desayuno en las galerías / Breakfast at the galleries

eventos events

k 19:00-21:00 h

septiembre september

BAT Paisaje de conspiraciones

Galería Guillermo De Osma Incubation totemique

Citas imprescindibles / Important dates

35


C. S

DE HISTORIA DE MADRID

C.

C. del P ez

C. Fe rna nd oV I

tale za

Flamenco SampleNOVICIADO

na .A Sta alle de el V s d é rqu ús Ma Jes C. C.

C. Tesoro

a C. Santa Brígid C. Farmacia

Pl. de la Villa de París

.Arg ens ola

TRIBUNAL MUSEO

Calle Espíritu Santo

C. Belén

Pl. de I. DE LAS las Salesas C. BárbSALESAS REALES ara de C. S. Gregorio Braga nza C. Piamonte

MU DE

C. P elay o

CO

PAS SEO DE R E

C. Ballest a C. del Ba rco

C. S . Bart olom é

C.

oq

nR

Sa

C.

C. L C. ibr eros Si l va

C

Calle Barquillo

C. Colmenares

CENTRO

C. La Libertad

os anit Leg o C. ent om C. F

C. Arriaza

Glorieta de San Vicente

C. Ba rbieri

A ID OR res FL na za an

os ner

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H or ta leza

LA

Ma de ra

AZ RR

DE

ue

FE

TORRE DE C. Colón y moda se darán Música, baile, danza, gastronomía MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA cita en la primera edición de la Muestra y Exposición CERRALBO PL. DE Pl. C. Mostenses Internacional ESPAÑA Flamenca (MEIF), que tendrá lugar en Lun a MONUMENTO PLAZA DE C. Almirante la plaza de Agustínlo Lara, uno de los lugaresC. CHUECA más C. Gravina C. ESPAÑA A CERVANTES Aug C. Irú b t o Figueroa n Ca GR emblemáticos del Pa flamenco en Madrid, dondeusel C. Prim . I. S. ANTONIO da S SATE AN rso ALEMANES ja de VÍ público encontrará un total de 25 stands. Habrá PRÍNCIPE PÍO PALACIO A Ba DEL ra en directo, cursos didácticos de e actuaciones ed r C. In SENADO r PRÍNCIPE PÍO PALACIO DE o fanta SANTO cajón, guitarra y baile y otras muchas sorpresas. s BUENAVISTA C. Torija DOMINGO E T CASA N MONASTERIO C.Jacometrezo a CUESTA DE SA N VICE l C. R Pl. de JARDINES DE AM Bo DE LA e . o in CALLAO a meet will Cibeles GRA DE SABATINI ng Music, dance, gastronomy and fashion i ENCARNACIÓN C N m Ab GRAN VÍA C. Caballe VÍA Do at the first edition Flamenco ad of the International MONASTERIO FUENTE r o de a Gra DESCALZAS BANCO DE CIBELES Sample and ExhibitionPl. (MEIF), be heldciaat Plaza Jardines C. to del DE ESPAÑA REALES PALACIO REAL Carmen

P.º

Rí oM

C. Novicia do

e H or

y Re el

SAN ANTONIO DE LA FLORIDA

C. San Be rna rdi no

Ven tura Rod rígu ez

I Muestra Flamenca TEMPLO1 ERMITA DE DE DEBOD

st

la Palma

Co

RODRÍGUEZ

Call

lle Ca

a led

od se Pa

Glorieta de San Antonio de la Florida

osa

Fo rte a

R La C.

Vir. Peligros

C. S alu d

eles

Áng

onte

C. M

C. V. de la Vega

C. Principe

La

C. Leó n

C. C. Sa Zu litr rita e

REAL CONSERVATORIO DE MÚSICA

C.

Dr. Ho Four q sp ital uet

Cr

uz

C.Carretas

C.

C. M arqu é s de Cubas

ra

icto ria

Ms tro. V

s

C. B orda dore

C.

C. Cd e. de Rom ano ne s C. Dr. C ortezo

RE JA BO

CAIXAFORUM

ATOCHA

Gta. Emp Carlo ATOCHA

C.

Call e

C. Ave María

cia

es ion vis Pro C.

.M igu el S erv et

Tole do

s

CALLE

C. C ost.L os

Hile

C.

CALLE BAILÉN

Tab e

rnilla

PUERTO

DEL

a

Se pú lved

ras

BAILÉN

a jun ve e to

ue C. l Fu en

C. Ca ram

CONVENTO C. Doc tor AGUSTINAS Pig DESCALZAS a C. Argum TEATRO osa VALLE-INCLÁN rería bre et Som urqu r. Fo C. D A OCH E AT DA D CASA LAVAPIÉS

Gobernador C. Almad én

Pl. de Murill

O PRAD

cha C. Sa n In del fon so

C. Alameda

Calle

DEL

Ato

PASEO

C. Fúcar

eventos events

MUSEO NACIONAL DEL PRADO

C. Jesús

C. Aramis

Jovellanos

lete

l be Isa nta Sa C.

u Trib

rado

FILMOTECA NACIONAL Calle

al Le

ra v

n Vale

sino

Ca del

C. Torrecilla del

C.

s apié

C Pl. de la Corrala te rere b Som

r C. Oliva

AV

C.

o par Am C.

a .C

s

l el So Mira Calle

C. Lav a

da

rí Ma

s Arniche

CO

la

CIS

o C. R

C. Olmo

aca

la Lealtad

FUENTE DE NEPTUNO

C. Sta Calle Huert . Marí as a ANTÓN MARTÍN ín C. Morat

sy esú

Oso

Pl. de Cascorro

MUSEO MUSEO NAVAL THYSSEN Plaza de

C. P

C. Lope de Vega

as

ha

PALACIO CIBELES

CONGRESO DE LOS DIPUTADOS

CASA MUSEO LOPE DE VEGA

Calle Huert

Atoc

C.J

I. SAN CAYETANO

s

AN

PUERTA DE TOLEDO

C. Carlos

FR

PUERTA DE TOLEDO MERCADO

a

iend

om Enc

des Pare

C.

A anta C. S Alta ío el R Mira

n de esó C. M

na

C. Echegaray

C. Correo

EL RASTRO

nzue Arga

S.

al

va Ni e

Glorieta Puerta de Toledo

LA LATINA

ore jad ba Em

DE

Imperi

SEG OV IA

Pl. del Ángel Calle

Zo

Pl. de TEATRO Sta. Ana ESPAÑOL

Pl. Tirso C. Magdalena de Molina TIRSO DE MOLINA C. Cabeza

a de Alb C. Duque Juanelo

C. Ribera de Curtidores

VÍA

DE

Paseo

C. Calatrava

COLEGIATA DE S. ISIDRO

lle Ca

Humilladero

ranc

en s arm iado lC rec C. P

Baja MUSEO ava Lta ORÍGENES C ava A C

Pl. Puerta de Moros isco

an F

C. S

de San Jerónimo

Jus to cep. Jerónima io C. Co legia C. Con unc N . C ta

I. DE SAN PEDRO

C. Don Pe dro

de

C. S .

SOL

PLAZA d 3-5 Sept h PlazaMAYOR de Agustín Lara I. STA. f LAVAPIÉS PALACIOCRUZ k 12:00-0:00STA.h CRUZ

uchilleros C. C

PLAZA DE LA VILLA

Pl. de la Paja I.DE SAN ANDRÉS

C.

Pl. de S. Miguel

CASA DE LA VILLA

AN GR

DA R ON

C. Santa María Re al de

SAN FRANCISCO EL GRANDE

iago

C. Mayor

Cuesta de la Vega

C. Mazarredo

PARQUE DE LA CORNISA

C. Mayor

C. Espar te ros

ant

istóbal C. S. Cr

Pl. de Santiago C. S

de Agustín Lara, one of the most emblematic flaPl. alá C. Alc S. Martín BANCO . Aduana menco locations in Madrid.REAL ACACADEMIA total of 25 stands CÍRCULO DE DE ESPAÑA C. Are be filled with live performances, educational BELLAS ARTES will DE BELLAS ARTES nal SEVILLA TEATRO alá courses on the flamenco C. Alc guitar and dance, PUERTA box, ZARZUELA DEL SOL and many other surprises. Carrera rrilla

C. F u entes

ÓPERA

C. Seg ovia

PARQUE DE LAS VISTILLAS

Duque

e

Calle Juan

Call

Linneo

Río Man zana res

36

PARQUE DE CARAMUEL

A ERMITA DEL SAN DE L TO EO PAS C. Pa blo C asal

uel

ime Vera Calle Ja C. Doña Mencía

doza nal Men C. Carde ero an Torn Ju Plaza Calle Lucena

TEATRO REAL

PLAZA DE LA ARMERÍA

CALLE SEGOVIA

Calle

C. Caram

Urraca C. Dña.

PARQUE ATENAS

PUENTE DE SEGOVIA Fajardo

ADURA Pº EXTREM

ERMITA DE LA VIRGEN DEL PUERTO

C. Saavedra

PUERTA DEL ÁNGEL

C. Antillón

n Pl. de Cerro Bermejo

DE

IDA

Pl. de la Puerta del Angel

a mor o Za

AL

G RTU PO

ta

RECINTO FERIAL CASA DE CAMPO

Pl. de Oriente

actor C. F

JARDINES DEL CAMPO DEL MORO CATEDRAL DE LA ALMUDENA

Pl. de las Flores

N AVE

rie

Ar

ero arcad

Ct a. Sto Ca . mp oma nes

C.

C.

Emb

Pº del

PASEO DE LA VIRGEN

e

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFIA


LETRA 2010

Fashion’s Night Out

d

Decoracción

9 Sept

Madrid celebra una nueva edición de esta Gran Noche de la Moda, que también tendrá lugar en otras ciudades del mundo. Una iniciativa de la revista Vogue en la que numerosas tiendas del barrio de Salamanca, Las Salesas, Fuencarral y triBall abrirán hasta la medianoche para que la gente haga sus compras y participe en diversas actividades.

Second edition of the Literary Quarter’s International Artists Meeting, with Peru as guest country. Day 1 will feature the screening at Cine Doré (Santa Isabel, 3) of the film La Fiesta del Chivo, by Mario Vargas Llosa, who will maintain a conversation with painter and sculptor Fernando de Szyszlo on day 2 at the Ateneo de Madrid (Prado, 21.) There will also be music, dances and meetings about cinema and literature with other great Spanish and Peruvian authors.

d 24-25 Sept i Barrio de las Letras k Desde / From 13:00 h La decoración sale a la calle y se instala en el barrio de las Letras. Quienes acudan a esta gran cita promovida por la revista Nuevo Estilo podrán disfrutar de intervenciones de prestigiosos interioristas en tiendas, hoteles, restaurantes y galerías de arte. Además, habrá un mercadillo de antigüedades en las calles de Quevedo y Cervantes y una exposición fotográfica (Cervantes, 5), entre otras actividades. Decoration takes over the streets of the Literary Quarter. Those who attend this innovative meeting promoted by Nuevo Estilo magazine will enjoy talks by prestigious decorators in stores, hotels, restaurants and art galleries. Other activities will include an antique market between Cervantes and Quevedo streets and a photography exhibition (Cervantes, 5).

eventos events

Segunda edición del Encuentro Internacional de Creadores del Barrio de las Letras, con Perú como país invitado. El día 1 se proyectará en el Cine Doré (Santa Isabel, 3) la película La fiesta del chivo, de Mario Vargas Llosa, quien mantendrá una conversación con el pintor y escultor Fernando de Szyszlo el día 2 en el Ateneo de Madrid (Prado, 21). También habrá música, danza y encuentros sobre cine y literatura entre otros grandes autores españoles y peruanos.

Madrid celebrates a new edition of Fashion’s Night Out, in conjunction with other cities worldwide. This initiative from Vogue magazine will be supported by numerous shops in the Salamanca, Las Salesas, Fuencarral and triBall districts, where activities and shopping will be extended until midnight.

septiembre september

d 1-4 Sept

37


de

C. Zurbano

CASTELL ANA

Esquinza

LA DE

Alm ag ro

Calle Fortuny

C. Monte

Calle

.Arg ens ola

P Bárl. Sta. bar a

za

tale

e H or

C. V. de la Vega

C. Principe

aga

C.

C. Colu

Pl. de la Independencia

PUERTA DE ALCALÁ

Av

C. Valenzuela

BANCO

C. Montalbán

ra

C. P

MUSEO NACIONAL DEL PRADO P

CASA MUSEO LOPE DE VEGA

no

COL E RE

s

Calle Serra

ETO

S

loz

CASA DE AMÉRICA

leto

CÍRCULO DE DE ESPAÑA PALACIO DE BELLAS ARTES CIBELES TEATRO MUSEO ZARZUELA MUSEO NAVAL Maura THYSSEN Plaza de C. Antonio Zorrilla CONGRESO la Lealtad DE LOS FUENTE DIPUTADOS DE NEPTUNO do C. M arqu é s de Cubas

Vir. Peligros

onte ra

C. M

uz Cr La C.

EO D

C. S . Bart olom é

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C. Ballest a C. del Ba rco

C. S alu d

PAS S

Call

C. P elay o

Ma de ra

ue

oq

nR

C.

Sa

C.

icto ria

Ms tro. V C.

PASEO

Fernández

Lu ch an a

Ca lle

Ca lle

C. San André s

C. Monteleó n

DO

ERNA R

SAN B CALLE

C. L C. ibr eros Si l va

eles Áng

C. C ost.L os

C.

Hile

ras

Ct a. Sto . mp oma nes

Ca

BAILÉN CALLE

C

C.Carretas

PUERTO

Pl. de Cibeles

S. O

eco

MUSEO ARQUEOLÓGIC

C. Academia

IGLESIA DE LOS

Pº Argen Calle Alfonso XII

Pl. de TEATRO Sta. Ana ESPAÑOL

SERRANO

de Alarcón

Pl. del

PALACIO DE BUENAVISTA

C.

C. Ruiz

Carrera de San Jerónimo

C. R

CALLE

BIBLIOTECA NACIONAL

RECOLETOS

BANCO DE CIBELES DE ESPAÑA

C. Jes

DEL

alá

C. Alc

SEVILLA

Call

C. Alfonso XI

alá

Alc PUERTA C. DEL SOL

C. Prim

Calle Barquillo

na

C. Adua

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES

C. Almirante

FUENTE

Jovellanos

J

I. STA. CRUZ PALACIO

C. Colmenares

C. S .

Pl. del Carmen

C. Echegaray

PLAZA DE LA VILLA

PLAZA MAYOR

C. Correo

Pl. de S. Miguel

SOL

C. Espar te ros

C. Mayor

go

C. Fernando el Santo

las Salesas C. BárbSALESAS REALES ara de C. S. Gregorio Braga nza C. Piamonte

C. La Libertad

nal

en s arm iado lC rec C. P

C. Are

uchillero C. C

CASA DE LA VILLA

ntia

Pl. S. Martín

de

C. Mayor

ÓPERA

MONASTERIO DESCALZAS REALES

istóbal C. S. Cr

Pl. de Santiago C. Sa

RUBÉN DARÍO C. de Jenner

. B

ina GRA N GRAN VÍA C. Caballe VÍA ro de G racia C. Jardines

Ab ad a

C.

PLAZA DE LA ARMERÍA

C. F u entes

TEATRO REAL

CALLAO

C.

ta

rie

Ar

PARQUE ATENAS

Cuesta de la Vega

C. Saavedra

ERMITA DE LA VIRGEN DEL PUERTO

JARDINES DEL CAMPO DEL MORO CATEDRAL DE LA ALMUDENA

Pl. de Oriente

C. Colón

C. C. Farmacia

C. Ba rbieri

os anit Leg o C. ent om C. F

C.

PALACIO REAL

o ng mi Do

C. B orda dore

AZ

MONASTERIO ola DE LA .B ENCARNACIÓN C

ALONSO MARTÍNEZ

Pl. de

d 16-19 & 22-26 Sept C. Lun i Teatro de la Zarzuela CHUECA C. Gravina a C. A ugus bloh Jovellanos, 4 a t o Figueroa I. S. ANTONIO S. P b 91 524 54 00 e d ALEMANES ja a f S EVILLA / BANCO DE ESPAÑA B era g Precio / PriceC30-65 € ed . Infa CENTRO orr ntas SANTO k 20:00 h DOMINGO C.Jacometrezo v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com C. R e

s

ue C. L imón

Duq de Con

C. del Acue rdo C. S. Dim as

C. del P C. M . Je C ez

RR

FE

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

CALL E SA N BE RNAR DO

Vallehermoso Calle

lcalá

eA

ártir es d C. M

C. Ev .S .M igu el

Ven tura Rod rígu ez

NOVICIADO

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO

actor C. F

CONCIERTOS CONCERTS

C. C. Arriaza

Glorieta de San Vicente

ACIA

C. Novicia do

C. Torija

R ENG

y

Re

PRÍNCIPE PÍO

ias varrub C. Co

a

PRÍNCIPE PÍO

A ANT C. S

ed

el

od A ID res na za an

OR

FL

Irú n

C. General Arrando

MUSEO DE ARTE PÚBLICO

an Alonso Martínez oA The Catalan singer-songwriter will treat his unDivino Pa ng Le a stor C. uit qu C. Apodac a GÉ evenings of songs eri C. Daoiz Pl. delconditional fans to nine NO from ca VA Dos de Mayo C. Velarde lóHijo de la luz y de la sombra , COLÓN his latest album, e c r teo . Ba a C M C. debased Hernández. During n la Palma on poems by Miguel a C. S this concert, which commemorates a hundred C. Pl. de la Calle Espíritu Santo Fe MUSEO Pl. de TRIBUNAL rna years since the birth of the Alicante-born poet, Villa de Colón DE HISTORIA na nd A París . lle o V he composed a C. Tesoro t DE MADRID Serrat will also perform songs that S Va MUSEO I e l sd e DE CERA Hernández’s verses. ué s d in 1972 inspired by Pl. de I. DE LAS C elén Santa Brígida arq sú C. del

jía

sal

Ro

LA

C.

C.S err

RUBÉN DARÍO

Gta. Rubén Darío

Eduardo Dato

BILBAO dedica a sus incondicionales El cantautor catalán ue madrileños veladas en las que interpretará C. Alburqu erqnueve Caracas los temas de su último trabajo, Hijo de la C.luz y de la l SAN BERNARDO ova, basados en poemas de Miguel Hernández. sombra d n a lle S C a Un concierto homenaje al poeta alicantino en el C.año Zurbarán Gta. de llego Ruiz Jiménez C. CAR en que se cumple C. Nicasio elGacentenario de su nacimiento. RANZA Gta. de Cantará también los temas del trabajo que realizó en Bilbao C. Manuela Malasaña BILBAO LLE S 1972 a partir deCAalgunos AGAS de sus poemas más famosos. TA

C. de la Palma

C. San Be rna rdi no

ANDÉN Pl. de Pº. de CERO Chamberí

C. Me

VENTURA RODRÍGUEZ

lid C. O

arral uenc C. F

PALACIO DE LIRIA C. CULTURAL CONDE DUQUE

Calle Amaniel

A

or Tut C.

La se

TEMPLO DE DEBOD

DE

38

ES

o isc nc Fra

P.º

Rí oM

AL

INC

C. Pa

ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA

TUG OR

AGUILERA

Pl. de Olavide

la Silve

PR

ros

S LE SA RO

y Re

Pedro

Calle Santa Cruz de M arcen ado

C.

He

OR

T PIN

lle Ca

na inta Qu

San

s

l anue C. M

AZ RR

los

FE

L DE

e Call

Rodríguez

C. ALBERT O

UIJO URQ

o ces Su en Bu C.

Calle

pile

lafox C. Pa

or Tut

de

C.

O SE PA

ARGÜELLES

DE UÉS ARQ C. M

TELEFÉRICO

Glorieta de San Antonio de la Florida

lle Ca

rtín Ma

s en mo Ca

ez iérr Gut ito n e o eB iran Call ltam C. A

Ar a

Calle

r falga C. Tra

e Call

de

le

Rob

ero

C. R

Calle

Joan Manuel Serrat om

UE ESTE

Calle Blasco de G

C. Meléndez Valdés

do

QUEVEDO

Gta. de Quevedo

l carra Fuen Calle

E

S PA

T

RE

MO

Calle Andrés Mellado

E OD

ia Austr de Juan

rto

isneros enal C

upe

Bueno

eR

d P.º

Pº del Par

Pº d


Alejandro Sanz

Andrés Calamaro

Supertramp

d 15-16 Sept i La Riviera h Paseo Bajo de la Virgen del Puerto, s/n b 91 365 24 15 f PUERTA DEL ÁNGEL / PRÍNCIPE PÍO g Precio / Price 38,40 € k 21:30 h v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es

Paraíso Express está dando muchas alegrías a Alejandro Sanz, que vuelve a Madrid para cantar los temas de su último trabajo y también esas canciones de siempre que le han encumbrado como todo un número uno. Veinte años de carrera y sigue como siempre. Alejandro Sanz is achieving great success with his album Paraíso Express. The singer now returns to Madrid to offer some songs from his latest work and others which made him one of Spain’s top music stars. After twenty years he is still going strong.

Three years after his last album, the Argentine singer returns with On the rock. Calamaro retains his identity but also takes on jazz, flamenco and hip-hop in his new work. Watch out for his new look!

d 15 Sept i Palacio de Deportes de

la Comunidad de Madrid

h Plaza de Felipe II, s/n b 91 258 60 17 f O’DONNELL / GOYA g Precio / Price 35-185,50 € k 21:30 h v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es Con motivo de sus 40 años de historia la banda británica vuelve a los escenarios con nueva gira, 70-10 Tour. La ocasión servirá para recordar temas míticos del grupo como The logical song, Take the long way home o Give a little bit. To celebrate their 40th anniversary the great British band return to the stage for their 70-10 Tour, during which they will commemorate some of their classic hits such as The Logical Song, Take the Long Way Home and Give a Little Bit.

conciertos concerts

la Comunidad de Madrid h Plaza de Felipe II, s/n b 91 258 60 17 f O’DONNELL / GOYA g Precio / Price 40,90-232 € k 22:00 h v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es

septiembre september

d 8 Sept i Palacio de Deportes de

Tres años después de publicar su último álbum, el cantante argentino regresa con On the rock. Calamaro no renuncia a su pasado pero se atreve con toques de jazz, flamenco y hip-hop en sus nuevos temas sin perder su esencia. Atención a su cambio de look.

39


Miguel Bosé

Peter Gabriel

La Shica

d 22 Sept i Palacio de Deportes de

la Comunidad de Madrid

CONCIERTOS CONCERTS

h Plaza de Felipe II, s/n b 91 258 60 17 f O’DONNELL / GOYA g Precio / Price 51,50-239,50 € k 21:00 h v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es

40

Lo nuevo del inglés, Scratch My Back, es un disco de versiones de grandes artistas como David Bowie, Arcade Fire, Talking Heads, Lou Reed o Neil Young. Verdaderas reinterpretaciones sonoras a las que Gabriel aporta su peculiar estilo y cadencia.

d 16 Sept i Palacio de Deportes de

la Comunidad de Madrid

h Plaza de Felipe II, s/n b 91 258 60 17 f O’DONNELL / GOYA g Precio / Price 35,20-232 € k 22:00 h v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es Un trabajo audaz, original y lleno de energía. Así es la última propuesta de Miguel Bosé y así es el Cardio Tour que hace parada ahora en Madrid. Un concierto para que disfruten todos sus incondicionales. Brave, original and energetic; this is the latest work by Miguel Bosé, whose Cardio Tour now arrives to Madrid. A must concert for all his fans.

His new work, Scratch My Back , is a cover album with great versions of songs by David Bowie, Arcade Fire, Talking Heads, Lou Reed and Neil Young. Great reinterpretations with Gabriel’s particular style and cadence.

d 22 Sept-3 Oct i Teatro Galileo h Galileo, 39 b 91 448 16 46 f QUEVEDO / ARGÜELLES g Precio / Price 20 € k Mar-sáb / Tues-Sat 21:00 h Dom / Sun 20:00 h

v 902 48 84 88 / www.entradas.com A La Shica le va la copla pero no de cualquier manera. La copla vivida por una mujer que es narradora y protagonista, una folclórica del siglo XXI. La Shica canta copla de antes y también algún cuplé en su segundo y último disco, Supercop. La Shica doesn’t just sing traditional Spanish copla; she narrates it and lives it, becoming fully immersed as a 21st century classical artist. La Shica will offer classic coplas and also some from her latest album, Supercop.


Vuelta Ciclista a España. Etapa final La Vuelta cycling tour of Spain. Final leg

Atlético de Madrid F.C. Barcelona

d 19 Sept i Estadio Vicente Calderón h Virgen del Puerto, 67 b 91 366 47 07 f PIRÁMIDES

Temporada de Otoño en el Hipódromo Autumn Season at the Racecourse

d 19 Sept i Plaza de Cibeles (Meta / Finish) f BANCO DE ESPAÑA A las 17:30 h está previsto que termine la Vuelta Ciclista a España, que este año celebra su 65ª edición. La meta estará instalada en la plaza de Cibeles, que espera a los tres corredores que subirán al podio final. Antes, los ciclistas habrán pasado por lugares tan emblemáticos como el paseo del Prado y la Gran Vía. The last sprint of this 65th edition of La Vuelta cycling tour will arrive at Cibeles at 5:30 pm. Previously, the race will have passed by various emblematic spots such as the Paseo del Prado and Gran Vía.

Matchday three of La Liga brings a clash of champions. The current titleholders, Pep Guardiola’s F.C. Barcelona, visit the Vicente Calderón Stadium to play Quique Flores’ Atlético de Madrid, winners of the last edition of the Europa League.

d 5, 12, 19 & 26 Sept i Hipódromo de la Zarzuela h A-6, Autovía A Coruña, km 8 b 91 740 05 40 g Precio / Price 9-30 € k 11:00-14:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com La ubicación del hipódromo, lindando con el monte El Pardo, es perfecta para pasar una mañana festiva de forma diferente. Deporte, apuestas, naturaleza… y mucha emoción. Los viernes también hay carreras (17:00 h, 5 €). The Racecourse’s great location, facing the El Pardo hills, is perfect for a different morning outing. Sports, betting, nature… and plenty of excitement. Fridays also feature races at 5:00 pm, 5 €.

DEPORTES SPORTS

La tercera jornada de la Liga de Fútbol de Primera División depara un choque de altura. El actual campeón, el Barcelona de Pep Guardiola, visita el estadio Vicente Calderón para enfrentarse al conjunto que dirige Quique Sánchez Flores, ganador de la última edición de la Europa League.

41


42

Segunda cita anual con la moda que, junto a la edición de febrero, convierte a Madrid en el mejor escaparate del diseño español. Dirigido a profesionales del sector, este encuentro sirve para adelantar las principales tendencias de la temporada, en este caso las de la primavera-verano de 2011, con las propuestas de más de 40 diseñadores, cuyos desfiles son siempre muy esperados. Como ocurre desde 2006, tendrá especial protagonismo El Ego, plataforma de jóvenes talentos de la moda. This is the second fashion event of the year, along with the February edition, which transforms Madrid into the best showcase of Spanish design. Aimed at professionals, this meeting serves to advance the main trends for the coming season, in this case spring-summer 2011, with proposals from over 40 designers whose shows are always highly anticipated. Like every year since 2006, the platform for young fashion talent, El Ego, will have special importance.

Más información en / Further information at

SEPTIEMBRE SEPTEMBER D

30 06 13 20 27

31 07 14 21 28

01 08 15 22 29

02 09 16 23 30

03 10 17 24 01

04 11 18 25 02

05 12 19 26 03

sun

S

sat

V

fri

J

thu

M

wed

M

tue

L

Mon

ferias y congresos fairs and conventions

Cibeles Madrid Fashion Week

d 17-22 Sept i Feria de Madrid b 902 22 15 15 f CAMPO DE LAS NACIONES


2-4 Sept Feria de Madrid El Salón Internacional de Moda de Madrid es todo un referente dentro del sector. En esta ocasión será en los pabellones 12 y 14 donde se presenten las colecciones de primaveraverano de confección y peletería. The Madrid International Fashion Fair is a key date for the sector. This year it will be held in pavilions 12 and 14, which will showcase the spring-summer design and fur collections.

8-12 Sept Feria de Madrid El recinto ferial madrileño acoge de forma simultánea Intergift, Iberjoya y Bisutex, tres grandes salones que suman sus activos en Giftrends Madrid para generar sinergias y ofrecer al profesional la oferta líder de lo sectores de regalo, joyería y bisutería. Madrid’s showground will host Giftrends Madrid, comprising three simultaneous exhibitions, Intergift, Iberjoya and Bisutex, which aim to generate synergies and offer professionals leading products from three sectors: gifts, jewellery and fashion jewellery

entrefotos

MODACALZADO + IBERPIEL

24-26 Sept Pabellón de La Pipa (Casa de Campo) Nueva edición de uno de los salones más grandes del país dedicado al mundo del manga y a todos los aspectos que lo rodean. Los visitantes podrán entrar en contacto con la tradición y cultura japonesa, encontrar videojuegos y participar en un sinfín de actividades, cursos y talleres.

23-26 Sept Centro Cultural Casa del Reloj La feria-muestra de fotografía de autor entreFotos, todo un clásico en la agenda cultural madrileña, afronta su 12ª edición con el estreno de una nueva ubicación y la participación de 40 artistas que mostrarán su trabajo al público durante los cuatro días. The entreFotos author photo fair-exhibition, a classic in Madrid’s cultural agenda, faces its 12th edition at a new location with the participation of 40 artists who will show their work to the public during four days.

JAPAN WEEKEND MADRID

24-26 Sept Feria de Madrid Sofisticación y elegancia. Diseño y alta calidad reunidos en un mismo espacio. Grandes y pequeñas firmas muestran las últimas propuestas en calzado y en complementos de moda y artículos de piel. Sophistication and elegance: design and top quality come together in one same showroom. Large and small brands exhibit the latest trends in footwear and leather items.

In this latest edition of the largest fair dedicated to the world of manga, visitors will be invited to come into contact with Japanese culture and tradition, find exciting new videogames and take part in numerous activities courses and workshops.

ferias y congresos fairs and conventions

giftrends

septiembre september

simm

43


Plaza Mayor, 27 LA TIENDA OFICIAL DE LA CIUDAD DE MADRID / THE CITY OF MADRID’S OFFICIAL STORE

Se cumplen 100 años del nacimiento de la Gran Vía. Regala y llévate el mejor recuerdo del Centenario. Gran Vía is celebrating its 100th anniversary. Find the perfect gift for you and your loved ones to remember the centenary by.

Abierta los 365 días del año de 9:30 a 20:30 / Open 365 days a year from 9.30am to 8.30pm C o n s u l t a n u e s t r a s p r o m o c i o n e s e n / C h e c k o u r p r o m o t i o n s a t es MADRID .com/madridshop


una gran vía de cine Gran vía in the movies pág / p 46

música en vivo live mUsic jazz flamenco otras músicas other styles

sitios de farándula showbiz places pág / p 52

Rincones y monumentos Spots and monuments pág / P 63

Parques y jardines Parks and gardens pág / P 65

diversión entertainment las joyas de serrano the jewels of serrano pág / p 58

pág / P 66

museos museums pág / P 67

siempre always

pág / P 62


UNA GRAN VÍA DE CINE GRAN VÍA In the movies

With its natural glamour on and off the screen, Madrid’s main artery has always been the perfect setting for films and premieres.

46

© Fondo fotográfico F. Català-Roca- Archivo fotográfico del COAC. 2010

Glamour dentro y fuera de la pantalla. Eso es lo que destila la gran arteria madrileña, protagonista de infinidad de películas y de míticas noches de estreno.


Filming one of the most famous scenes in recent Spanish cinema was not easy; Álex de la Iglesia had to imagine it a hundred times before he was finally able to call out “action!” Previously, the Schweppes neon sign on Carrión Building had been reproduced bar by bar in a studio but the effect was completely realistic: nowadays whenever someone looks at it they are immediately reminded of the scene from The Day of the Beast where Santiago Segura and Álex Angulo jump onto the sign after a demonic pursuit. Surely everyone would like to have them hanging there when they take the obligatory picture of this Gran Vía emblem.

La película se rodó en 1995. Dos años más tarde, Alejandro Amenábar hacía correr por una inusual Gran Vía desierta a Eduardo Noriega en los primeros compases de Abre los ojos, que más tarde tendría su remake en Hollywood bajo el título de Vanilla Sky, con Tom Cruise. Pero la relación entre la centenaria calle y el séptimo arte no es cosa nueva, viene de lejos. Ya en 1950 había hecho acto de presencia como personaje algo más que secundario en El último caballo, que comienza con unas imágenes de la avenida madrileña sumida en un caos de tráfico. The film was shot in 1995 and two years later, Alejandro Amenábar captured another magic moment on this avenue: Eduardo Noriega running through a completely deserted Gran Vía in the first sequence of Open Your Eyes, which would later be recreated by Tom Cruise in Vanilla Sky. The relationship between this centuryold street and the silver screen, however, goes back a long time. Already back in 1950 it made an appearance in the film The Last Horse, showing the chaos of its usual traffic jams.

siempre Una gran vái de cine always gran vía in the movies

Realizar la que es una de las escenas más célebres del cine español de los últimos tiempos no fue tarea fácil. Álex de la Iglesia la había visto una y mil veces en su cabeza antes de poder decir la palabra más anhelada por cualquier director: ¡acción! Hubo que reproducir barra a barra y con total exactitud el cartel de Schweppes del edificio Carrión y llevarlo a un estudio. Pero la sensación fue real: todo el mundo al contemplar hoy el luminoso recuerda ese momento cumbre de El día de la bestia. Santiago Segura y Álex Angulo colgaban de él tras una persecución demoníaca y es como si aún estuvieran al borde mismo del abismo. Quién no cree verlos aún ahí, a punto de caer, al mirar hacia arriba y hacer la foto de rigor a uno de los emblemas más famosos de la Gran Vía.

47


The film’s star, Fernando Fernán Gómez, is probably the actor who has worked most in Gran Vía. After appearing in Edgard Neville’s movie, he featured in other films alongside the renowned avenue, including Balarrasa (1951) and Guardián del Paraíso, where he played a night watchman. Other great productions from the 50s that comprise scenes set on this emblematic thoroughfare are Manolo guardia urbano, with Manolo Morán, Red Cross Girls with Concha Velasco, and The Little Apartment, with José Luis López Vázquez. There is no doubt, though, that back then Gran Vía wasn’t known so much for its roles in films but rather for being the prime location for premiere nights.

48

Hasta 13 fueron las salas que tuvo esta cinematográfica avenida, en las que se exhibían sólo películas de estreno. Si alguien quería ver la última de Sara Montiel, por ejemplo, tenía que venir hasta aquí. Todavía hay quien recuerda el colapso absoluto que sufrió la Gran Vía cuando se proyectó por primera vez El último cuplé en el Cine Rialto el 6 de mayo de 1957. Otro que consiguió abarrotar la calle fue Pedro Almodóvar durante el estreno de Tacones lejanos, el 23 de octubre de 1991. Para la ocasión, zapatos, plumas y lentejuelas brillaron como nunca en torno al Palacio de la Música.

The avenue boasted up to 13 cinemas at one point, all showing the most recent films. Anyone who wanted to catch Sara Montiel’s latest movie, for example, would know just where to go. There are still those who remember how Gran Vía came to a complete stand-still with the premiere of The Last Torch Song at Cine Rialto on May 6, 1957. Pedro Almodovar´s High Heels also took the avenue by storm on October 23, 1991, as stilettos, feathers and sequins shone like never before around Palacio de la Música for the occasion. Guardian del paraiso

Su protagonista, Fernando Fernán Gómez, es quizás el actor que más metraje ha rodado en la Gran Vía. A la película de Edgard Neville siguieron otras en las que el decorado urbano fue el mismo, como Balarrasa (1951) o Guardián del Paraíso, donde interpretaba a un sereno. Otros grandes éxitos de esos años 50 filmados en esta calle fueron Manolo guardia urbano, con Manolo Morán, Las chicas de la Cruz Roja, con Concha Velasco, o El pisito, con José Luis López Vázquez. Aunque ya por aquel entonces si la Gran Vía era conocida no era tanto por aparecer en películas con tirón sino por ser el lugar donde se celebraban las noches de premiere.


La flor de mi secreto / The Fower of My Secret

siempre Una gran vái de cine always gran vía in the movies

If there is one artist who has brought Madrid worldwide fame through cinema, that is Almodóvar. The city and its personality are the background for most of his films, and so, of course, is Gran Vía. In The Flower of My Secret the journalist played by Juan Echanove lived in a flat overlooking the thoroughfare, and in Broken Embraces, the character played by Blanca Portillo drowned her sorrows in gin ‘n tonics at Chicote, before revealing her most deeply buried secrets. Such is Gran Vía: cheerful like in 20 Centimetres, romantic like in Valentine’s Day, or even dark and mysterious, as Jason Bourne discovered while escaping through its neighbouring streets in the third instalment of his exciting adventures.

Los abrazos rotos / Broken Embraces

20 centímetros / 20 Centimetres

Y es que si hay alguien que ha hecho de Madrid un referente mundial en lo que a cine se refiere ése es Almodóvar. La ciudad aparece de fondo y casi con vida propia en la mayor parte de sus películas, con parada, cómo no, en la Gran Vía. A ella se asoma en La flor de mi secreto –concretamente desde la casa donde vive el periodista que interpreta Juan Echanove– y en Los abrazos rotos, donde el personaje que interpreta Blanca Portillo se anima en Chicote a base de gin-tonics para contar toda su verdad durante tantos años guardada. Así es la Gran Vía: alegre y musical, como en 20 centímetros, romántica, como en El día de los enamorados, o incluso misteriosa y oscura: en sus inmediaciones se escondió el mismísimo Jason Bourne, en la tercera entrega de sus peligrosas aventuras.

49


Probablemente esta fuera la frase más repetida entre los años 50 y 70 por los actores del star system que visitaban Madrid. Perico Chicote inauguró su bar (Gran Vía, 12) el 18 de septiembre de 1931 y enseguida lo convirtió en lugar de culto de la farándula internacional. Ava Gardner, Grace Kelly, Sofía Loren, Gary Cooper, Orson Welles, Laurence Olivier… todos ellos y muchos más pidieron alguno de los cócteles que con tanta pericia preparaba el que llegó a ser el barman más reconocido del mundo. Sus fotografías, junto a las de otras estrellas más actuales que también se han dejado ver por aquí –Javier Bardem, Penélope Cruz, Pedro Almodóvar…– decoran las paredes de este auténtico museo donde se revive un poco cada noche la historia más canalla y glamourosa del séptimo arte.

Esta noche, en el chicote Tonight, at Chicote

50

This was probably the most repeated phrase among actors visiting Madrid between the 50s and the 70s. Perico Chicote opened his bar (Gran Vía, 12) on September 18, 1931 and it immediately became a cult location in international showbiz. Ava Gardner, Grace Kelly, Sofía Loren, Gary Cooper, Orson Welles and Laurence Olivier are just some of the stars who enjoyed the superb cocktails prepared by this barman, who was once the most famous in the world. Their photographs, along with others of current celebrities who have also dropped by, including Javier Bardem, Penélope Cruz and Pedro Almodóvar, decorate the walls of this veritable museum where the most glamorous and wicked story of the seventh art is relived each and every night.


sitios de farándula SHOWBIZ PLACES

El festín de Babette

Necesitaríamos muchos kilómetros de alfombra roja para cubrir el suelo que pisan las estrellas del séptimo arte que viven o visitan Madrid. Hemos trazado una ruta con lugares imprescindibles para sentirse más cerca de ellas.

Alicia Room Mate

52

Dormirdcine

We would need many miles of red carpet if we were to cover every part of Madrid visited by film stars. Instead, we’ve traced a route with the hottest places to spot famous actors.


siempre sitios de farรกndula always showbiz places

Ocho y Medio

La buena vida

53

Taberna Agrado


¡A gozar en la mesa! Enjoy your meal! u El festín de Babette h Plaza Cristino Martos, 2 b 91 548 22 67 f VENTURA RODRÍGUEZ / PLAZA DE ESPAÑA Gabriel Axel won the 1987 Oscar for the best Foreign Language Film with Babette’s Feast. The characters in the film were not allowed to show pleasure or enjoyment while they ate, but fortunately that’s not the case at this new restaurant, where the Neoclassical terrace is presided by sculptures depicting abundance and joy. The menu, created by Christian Arellano, boasts such mouth-watering suggestions as octopus ceviche with season’s citrus.

54

El título de la ópera prima de David Trueba da nombre a este particular café del libro surgido precisamente de la imaginación de algunos miembros de su célebre familia, entre ellos Jonás, el hijo de su hermano y director de cine Fernando, ganador de un Oscar en 1992 por Belle Époque. El local dispone de una nutrida selección de libros, películas y cds que se pueden elegir con calma mientras se degusta un café, una infusión o un vino con buena música de fondo. Un libro y un café A book and a coffee v La buena vida h Vergara, 10 b 91 542 91 42 f ÓPERA This peculiar literary café takes its name from David Trueba’s masterpiece. It was established by members of his illustrious family, including Jonás, son of his brother, film director Fernado, who won an Oscar in 1992 for Belle Époque. The café offers a varied selection of books, films and CDs which can be browsed at leisure while enjoying a coffee, brew or glass of wine, with pleasant music.

Tomar un crêpe en La Rue (Espíritu Santo 18), de los actores Fele Martínez y Paco León

En 1987 Gabriel Axel dirigió El festín de Babette, ganadora del Oscar a la mejor película extranjera. Sus protagonistas tenían prohibido gozar y dar muestras de sentir placer mientras comían. Algo que no está para nada considerado pecado en este nuevo restaurante, con una terraza de corte neoclásico presidida por esculturas que representan la abundancia y la alegría. Confecciona la carta Christian Arellano. Entre sus propuestas, ceviche de pulpo con cítricos de temporada.


Try a crêpe at La Rue (Espíritu Santo 18), owned by actors Fele Martínez and Paco León

Tempura de verduras con sésamo, croquetas de gamba con moje de marisco, carpaccio de secreto ibérico… Son algunas de las especialidades de esta nueva taberna de triBall que rinde homenaje a Agrado, una de las protagonistas de la película Todo sobre mi madre, de Pedro Almodóvar. La actriz Antonia San Juan fue la encargada de meterse en la piel de este inolvidable personaje, que a buen seguro no dejaría de probar las torrijas de Bloody Mary o los cócteles moleculares que prepara Héctor Monroy. Aquella chica Almodóvar That Almodóvar girl w Taberna Agrado h Ballesta, 1 b 91 521 63 46 f CALLAO / GRAN VÍA Vegetable and sesame tempura, prawn croquettes with seafood sauce and pork fillet carpaccio are just some of the specialties at this new tavern in the triBall district, which pays homage to Agrado, from Pedro Almodóvar’s film All About My Mother. Actress Antonia San Juan played this unforgettable character, who surely would have loved the Bloody Mary French toast and the molecular cocktails prepared by Héctor Monroy.

Casa Lucio es la casa de todos. Ésa es la filosofía que impera en el que es por méritos propios uno de los restaurantes más famosos de Madrid, inaugurado en 1974. Sus huevos estrellados los ha probado todo el mundo: no hay actor o actriz de Hollywood que se precie que no pase por aquí si está en la ciudad. Tom Cruise, Pierce Brosnan, Will Smith, Eva Longoria… ¿El secreto? Echarle muy poco aceite a la sartén y dar mucho cariño a los comensales. No hay quien se resista Nobody can resist x Casa Lucio h Cava Baja, 35 b 91 365 82 17 f LA LATINA Casa Lucio is everybody’s home. This philosophy has remained unchanged since the restaurant, one of the most famous in Madrid, first opened in 1974. Anybody who is anybody in Hollywood, including Pierce Brosnan, Tom Cruise, Eva Longoria or Will Smith, has tried the house specialty huevos estrellados fried eggs when visiting Madrid. The secret? Very little oil for the pan and plenty of love for the customers.


Cosmopolita y muy actual. Así es la nueva residencia cultural que acaba de abrir sus puertas en pleno barrio de Salamanca. Un lugar diferente en el que se puede pasar la noche en habitaciones de diseño con el cine como argumento principal. El Increíble Hulk, Woody Allen, los hermanos Marx… son algunos de los personajes que ilustran sus paredes. Los clientes tienen a su disposición una variada selección de películas en dvd para visionar sin cargo extra en pantallas de 32 pulgadas. Una noche con Woody A night with Woody y Dormirdcine h Príncipe de Vergara, 87 b 91 411 08 09 f DIEGO DE LEÓN / NÚÑEZ DE BALBOA This new cultural residence which has opened in Salamanca District can only be described as cosmopolitan and modern. A special place where you can spend a night in rooms designed with cinema in mind. The Incredible Hulk, Woody Allen and the Marx Brothers are just some of the characters who may accompany you during your stay. Customers also have a varied DVD film selection which they can watch free of charge on 32-inch screens.

56

Se llamaba Alicia y recibía clases de ballet. Los fans de Pedro Almodóvar seguro que recuerdan a uno de los personajes centrales de Hable con ella, película ganadora de un Oscar al mejor guión original en 2002. Leonor Watling daba vida a esa delicada joven que mientras bailaba era espiada por un admirador. El edificio donde ella aprendía danza aloja hoy este modernísimo hotel del barrio de las Letras, decorado por Pascua Ortega. Alicia bailaba aquí Alicia danced here z Alicia Room Mate h Prado, 2 b 91 389 60 95 f SEVILLA / ANTÓN MARTÍN Her name was Alicia and she used to take ballet lessons. Pedro Almodóvar’s fans will surely remember one of the main characters from Talk to Her, winner of an Oscar in 2002 for best Original Screenplay. Leonor Watling played the delicate young dancer who was spied on by an admirer. The building where she learned to dance is now a modern hotel decorated by Pascua Ortega in the Literary Quarter.


Resulta sencillo adivinar por el nombre que este restaurante está vinculado a los Bardem. El alma máter del lugar es Mónica, hija de Pilar y hermana de Carlos y Javier, ganador de un Oscar en 2008 por No es país para viejos. Para ella la cocina es un juego, así que en su carta juega con esas películas imprescindibles en la filmografía familiar. Atención a los platos: Huevos de Oro Estrellados y Croquetas Jamón, Jamón. Croquetas jamón, jamón Jamón, Jamón croquettes { La Bardemcilla h Augusto Figueroa, 47 b 91 521 42 56 f CHUECA The name of this restaurant leaves no doubt about its link to the Bardem family. The alma mater is Mónica, daughter of Pilar and sister to Carlos and Javier, winner of an Oscar in 2008 for his role in No Country for Old Men. Cooking is a game to her, and so she plays with the names of dishes and films which her family has starred in, such as: “Huevos de Oro” fried eggs and “Jamón, Jamón” ham croquettes.

Pasión por el celuloide. Eso es lo que se respira en esta librería dedicada exclusivamente a la industria cinematográfica y a todas las materias relacionadas con los medios audiovisuales (televisión, fotografía, vídeo…). En el mismo espacio llama la atención un rincón muy especial, El Gatopardo, con obras literarias de capricho que forman parte de un catálogo creado por amigos de la casa, sobre todo cineastas y actores. Páginas de cine Cinema pages | Ocho y Medio h Martín de los Heros, 11 b 91 559 06 28 f PLAZA DE ESPAÑA A passion for celluloid is the first thing you will perceive at this bookstore dedicated entirely to the cinema industry and to all matters related with audiovisual media, including television, photography and video. It also has a special, whimsical corner with a catalogue of literary pieces created by customers and friends, many of whom belong to the cinema industry.


Lázaro Galdiano fue uno de los grandes coleccionistas del siglo XX. El museo que lleva su nombre, situado en la calle de Serrano 122, exhibe obras de arte y arqueología. Esta vez proponemos seis pinturas que resumen las líneas dominantes de su gusto.

las joyas de serrano THE JEWELS OF SERRANO Lázaro Galdiano was one of the great art collectors of the 20th century. The museum bearing his name, located on Calle Serrano number 122, showcases artworks and archaeology. On this occasion, we propose six paintings that summarise his prevailing tastes.

58

j Por / By Ignacio Vleming


The topic of the art gallery was depicted frequently in Flemish 17th century painting. Before departing for Vienna, Archduke Leopold Wilhelm, Governor of Flanders under Philip IV, commissioned Teniers an artwork that would demonstrate the wealth of his collection. So as to highlight his own role in the Court, the artist included himself next to his protector. Many of the canvases that are reproduced very precisely in the painting are still on show in other European museums.

Esta pintura anónima de finales del siglo XV es una de las obras más inquietantes de la colección. Desde la Antigüedad no se representaba a Cristo adolescente y lampiño. La figura emerge del fondo oscuro con los labios entreabiertos y la piel blanca, tan blanca que la imaginamos muy fría. La delicadeza y las esfumaturas del cabello vinculan El Salvador a la escuela lombarda, y dentro de ella a Leonardo. This anonymous painting from the late 15th century is one of the most disturbing artworks in the collection. Christ had not been depicted as a beardless teenager since Ancient Times. This figure emerges from the dark background with parted lips and a skin so white that it seems to feel cold. The delicacy and sfumaturas of his locks connect The Saviour to the Lombard School, and within it to Leonardo.

El Salvador. Finales del s. XV.

El Archiduque Leopoldo Guillermo visitando su colección de Bruselas. David Teniers, el Joven. C. 1651-1653.

El gabinete es uno de los temas más frecuentes de la pintura flamenca del siglo XVII. Antes de marchar a Viena, el archiduque Leopoldo Guillermo, gobernador de Flandes al servicio de Felipe IV, encargó a Teniers una obra que mostrase la riqueza de su colección. Además, para reivindicar su propio papel en la Corte, el artista se autorretrató junto a su protector. Reproducidos con enorme precisión, muchos de los cuadros que aquí vemos se conservan todavía hoy en otros museos europeos.


Didacus of Alcalá reveals that the buns, which he stole from the convent to give to the poor, have turned into roses. This miracle allowed the saint to pocket them unbeknownst to the priests. Zurbarán has painted a very simple scene: the figure is cut out perfectly against the flat ivory background. The model, a common man, poses before the artist just like we would pose in front of a camera lens.

Sir Thomas Lawrence was appointed president of the London Royal Academy of Arts and painter for King George IV of England. His portraits are known for how naturally they capture models despite the sophisticated atmosphere that surrounds them, as in this painting, which is thought to be his. Whilst the boy smiles and tries to sit comfortably on the bed, the heavy canopy and the attire are typical of an aristocratic environment which, nevertheless, does not diminish the freshness of the gesture.

de Salamanca

Sir Thomas Lawrence llegó a ser presidente de la Academia de Bellas Artes de Londres y pintor del rey Jorge IV de Inglaterra. Sus retratos se caracterizan por la naturalidad con la que captan al modelo pese a la atmósfera sofisticada que los envuelve, como en este cuadro que se le atribuye. Al mismo tiempo que el niño sonríe y trata de acomodarse sobre la cama, el pesado dosel y el vestido son propios de un entorno aristocrático que, sin embargo, no quita un ápice de frescura al gesto.

Ir de compras por el barrio

San Diego de Alcalá. Francisco de Zurbarán. C. 1651-1653. Master Ainslie. Atribuido a Thomas Lawrence. S. XIX.

San Diego de Alcalá nos muestra cómo los panecillos, que ha robado del convento para repartir entre los pobres, se convierten en rosas. Gracias a este milagro el santo pudo sisarlos sin que los padres se dieran cuenta. Zurbarán pinta la escena con muchísima sencillez: una figura perfectamente perfilada sobre un fondo plano de color marfileño. El modelo, un hombre común, posa ante los ojos del artista igual que lo haríamos cualquiera de nosotros ante el objetivo de una cámara de fotos.


In this painting by Bosch, Saint John the Baptist attempts to meditate while leaning on a rock. He points towards the “Lamb of God” with one hand, while a fantastic bush to his right, with an enormous fruit that some historians have identified with mandrake or poppies, represents lust. In the end, Salomé requested the Baptist’s head, thus he is dressed in red, the colour of martyrs, although this is not his regular iconography.

The museum houses several paintings by Goya, although this is the most horrific: witches offer unchristened newborns to the Male Goat so that the babies will go directly to hell when they die. This “painting of fear” is part of a set, which also includes The Spell, commissioned by the Duchess of Osuna, who had a penchant for the Dark Sciences, for her El Capricho palace located in the outskirts of Madrid.

Meditación de San Juan Bautista. El Bosco. Finales del s. XV.

El museo cuenta con varias pinturas de Goya, pero es ésta la más terrorífica: las brujas ofrecen niños recién nacidos, aún no bautizados, al Macho Cabrío, para que una vez muertos vayan directamente al infierno. Esta “pintura de miedo” forma parte de un conjunto, al que también pertenece El Conjuro, realizado por encargo de la duquesa de Osuna, muy interesada en las ciencias ocultas, para su palacio de El Capricho, que entonces estaba a las afueras de Madrid.

El Aquelarre. Francisco de Goya. C. 1797-98.

Shopping in the Salamanca District

Apoyado sobre una roca, san Juan Bautista trata de meditar en esta pintura de El Bosco. Con una mano señala el “cordero de Dios”, mientras a su derecha un arbusto fantástico, del que cuelga un fruto inmenso que algunos historiadores han identificado con la mandrágora o la adormidera, representa la lujuria. Finalmente Salomé pedirá la cabeza del Bautista. Por este motivo viste de rojo, el color de los mártires, aunque no es su iconografía habitual.


Jazz

El Junco

Clamores

h Plaza de Sta. Barbara, 10 b 91 319 20 81 f ALONSO MARTÍNEZ

Otras músicas Other Styles Café La Palma

h La Palma, 62 b 91 522 50 31 f NOVICIADO /

música en vivo live music

Tempo Club

62

h Duque de Osuna, 8 b 915 477 518 f PLAZA DE ESPAÑA /

Honky Tonk

VENTURA RODRÍGUEZ

Flamenco Corral de la Morería

Cardamomo

h Echegaray, 15 b 91 369 07 57 f Sevilla

h Alburquerque, 14 b 91 445 79 38 f Bilbao

h Morería, 17 b 91 365 84 46 f ÓPERA

Café Central

Las carboneras

h Torija, 7 b 91 559 51 35 f SANTO DOMINGO

h Plaza del Ángel, 10 b 91 369 41 43 f Antón martín /

h Plaza del Conde de

Casa Patas

Tirso de molina

Berlín Jazz café

h Jacometrezo, 4 b 91 521 57 52 f CALLAO Populart

h Huertas, 22 b 91 429 84 07 f SEVILLA /

ANTÓN MARTÍN

Miranda, 1 b 91 542 86 77 f Ópera / la latina

Café de Chinitas

h Cañizares, 10 b 91 369 04 96 f ANTÓN MARTÍN Las Tablas

h Plaza de España, 9 b 915 42 05 20 f PLAZA DE ESPAÑA

h Covarrubias, 24 b 91 445 61 91 f bilbao /

alonso martínez

Sala El Sol

h Jardines, 3 b 91 532 64 90 f GRAN VÍA / SEVILLA Caracol

h Bernardino Obregón, 18 b 91 527 35 94 f EMBAJADORES / PALOS DE LA FRONTERA

Galileo Galilei

h Galileo, 100 b 91 534 75 57 / 8 f ISLAS FILIPINAS /

GUZMÁN EL BUENO

Torres Bermejas

BarCo

h Mesonero Romanos, 11 b 91 532 33 22 f CALLAO

h Barco, 34 b 91 531 77 54 f GRAN VÍA / TRIBUNAL

Búho Real

h Regueros, 5 b 91 308 48 51 f CHUECA Costello Café & Nite Club

h Caballero de Gracia, 10 b 91 522 18 15 f GRAN VÍA La Boca del Lobo

h Echegaray, 11 b 91 468 17 91 f SEVILLA Moby Dick

h Avenida del Brasil, 5 b 91 555 76 71 f SANTIAGO BERNABÉU Siroco

h San Dimas, 3 b 91 593 30 70 f NOVICIADO


ia tens Hor

Góm ez U lla

C.

dia

ere

H ro

d Pe

nd

é

jar

C. Virgen de la Paz

las use Av. Br

Av. d e

Domingo

ara Cl ll e Ca

Montesa

VENTAS

relló iz Pe C. Ru

C. D r.

Pl. de Manuel Becerra

rincones y monumentos spots and monuments

nta C. Sa

de María

C. Corazón

de l

cia ta n

Co ns C.

Alcántara

Calle

ñalver

C. Roberto

a

let ba C.

Porlier Díaz eneral

Calle Padre Claret

Calle Clar a del Re y

s Ho yo de ez

óp .L C

Za

VERGARA DE PRÍNCIPE

Calle Lagasca

Calle Núñez de Balbo a

CASTELL ANA LA DE O

Esquinza

Calle Fortuny

C. Bé jar C. Alo n C. so C. H Jo Fe ere sé rre dia rd Pi c el ón Rio

Lo bo

C. Ga bri el

Calle Velázquez

lana

la P

de

C. Ca stelló n

C. P inar

la

C.

Ma rín

.R od ríg ue z

C

Calle Serrano

Vit ru

Ca lle

Zurbano

Calle

Hoz

C. Monte

JARDINES DE MARÍA EVA DUARTE DE PERÓN

MUSEO TAURINO

a

63

C. San

C

o

Calle

C. D

vio

C. Modesto Lafuente

C. Alonso Cano

de

PLAZA DE TOROS DE LAS VENTAS

Toreros

s C. Londre da Navacerra co cis C. Fran ma Calle Ro

Av. Donosti arr

C. Sancho

C. Don Ramón de la Cruz

Toreros los

C. Azcona

Calle Antonio Pirala

LISTA

los

Brasilia

Calle Padilla

de

u

Izq

timiras C. Fco. Al

DIEGO DE LEÓN

ez

rtín

Ma

Pl. de Basilea

C. O rcasitas

C.

nca C. Villafra

Bravo

so

Era

a

o ierd

C. L uis Calvo

lle Ca

Pl. San Cayetano

con

Az

iro Rem

antos co S ncis Fra C. C. Rafael Bonilla

HOSPITAL DE LA PRINCESA HOSPITAL RUBER

Ca

AVENIDAS Av. de Bon n Av. Camilo José Cela

Alm ag ro

PARQUE

lle

C. Cartagena

Castelló

Ca lle

N

EDIFICIO TORRES BLANCAS

ilches de V rtagen a Ca

Fernández

E AV

PARQUE DE BREOGÁN

aría razón de M C . Co

IDA

alle

Calle

Co

iera

de

C.

DE

a

arí

ero bon Car ro ome R or rancisco Pint Ca C. F C. lle da la I s Jardín r iar Co te C. de Sala C. C. An C Ag d r us és Ca C. tín le Pil Tam Du Ard ar ay rán em de o an Za s rag oz a

Juan

Bav Av.

Avenida

Lafuente

o

Modesto

e ilic

A IC ÉR AM

C. Conde

Calle

lS

Cano

na

Alonso

rde

Calle

30 LE CAL

Ca

a

ia C.

Calle

NÚÑEZ DE BALBOA

en s ort aH

a g en

an

ant

ar ta

ch

S C.

eC

HOSPITAL SAN CAMILO

Pl. del Marqués de Salamanca

Canillas

eM

nd

ó raz

DIEGO DE LEÓN

Calle Padilla Calle

C. Don Ramón de la Cruz

Bravo

ra

C.

Av.

NÚÑEZ DE BALBOA

José Ortega y Gasset

Pardiñas

Juan

AVENIDA AMÉRICA

General

Serrano

ela

C

Calle

CIA

ias varrub C. Co

GRA

A EN ANT

C. S

C. Zurbarán

Calle

Calle

bre

as áre nte ue P y C. Re

HOSPITAL SAN JOSÉ

LA VE SIL Calle

RUBÉN DARÍO

MUSEO DE ARTE PÚBLICO

RUBÉN DARÍO C. de Jenner C. General Arrando

C. Caracas

Maldonado

Ca

uis

CARTAGENA

O SC CI AN FR

Gta. Rubén Darío

Eduardo Dato

Diego de León

Calle

C. L

ado rcen

Call

ra bre Ca

E LL CA

Calle

erg

CALLE DE SERRANO

PROSPERIDAD

is Lu C.

mb

o mp a C. M

CRUZ DEL RAYO

Calle Castelló

Castelar

CalvoANO / RUBÉN DARÍO / NÚÑEZ DE BALBOA C. Rafael f SERR

A

Lu

ar laz nio Sa o

s

a

Campo

Martínez

Calle Velázquez

C. General

ANDÉN Pl. de Pº. de CERO Chamberí

t uan . Man

uiñone

Vi l l

Salamanca District rose as a consequence of Maia Herre drid’s ros extension C. Pedroin C. Pedro de Valdivia d ethe Valdiv 19th century. Its wide streets andGREGORIO elegant buildings soon became home to the MARAÑÓN most illustrious characters, especially around its Pl. most emblematic artery, Calle In SepCALLE Serrano. Dr. Marañón MARÍA tember, this commercial axis will premiere itsDEnewMOLINA look, featuring renovated pavement, wider sidewalks, original urban elements –lampposts, flower beds…– and its very own cycle lane.. Calle General Oráa The inauguration is on the MUSEO 25th. More informaMUSEO LÁZARO SOROLLA tion on page 12 Glorieta GALDIANO Emilio s C. Claudio Coello

Calle Viriato

go

ro de Q

ez.

NATURALES

C. Miguel Ángel

C. García de Paredes

orolla

MUSEO DE LA CIUDAD

Rd

ano

C. Bretón de los

ABASCAL

NO

A.

rr C.Se

C. Espronceda

ere

Luna arcía C. G

lca Ma

C.

Bordiú

. RÍOS ROSAS

OSÉ

rce rA cto o D el Pl. de CRUZ DEL RAYO .d Aunós Av C. G óme zO rte ga C. C. AUDITORIO Mª Ló rig F NACIONAL r an a cis DE MÚSICA ca

Pl. de la NUEVOS Como consecuencia de las obras Repúblicade ensanche de MINISTERIOS C. Carbonero y Sol Argentina Madrid a mediados del siglo XIX surge el barrio de Salamanca. Provisto de calles anchas y elegantes HOSPITAL edificios, pronto dio cobijo a SAN lasFRANCISCO personalidades C. Fe más ilustres, sobre todo en torno a la calle de lipe Ca DE ASÍS C. Jorge Manriq ue mp Serrano, uno de sus emblemas. Una gran arteria os REPÚBLICA comercial que este mes estrena su nuevo aspecto, ARGENTINA con pavimento renovado, aceras más amplias, C. Pablo Aranda original mobiliario urbano –farolas, jardineras…- y do are su propio carril-bici. R ec Pl. C. Oq C. uend San Juan o El día Toda la infor- Glorieta de de la 25 Cruz es la gran inauguración. MUSEO DE López de mación en la pág 12 CIENCIAS Hoyos A ST CO

Cristóbal

JOAQ U ÍN

Calle

rt C.Agu stín de Betanc ou

Guzmán

C. C. O Urola ria

C. N ervió n

C. Sue

CALLE

ría de

A

bre

NUEVOS MINISTERIOS

NUEVOS MINISTERIOS


Restaurante Gula Gula

Madrid Shop

Le Pain Quotidien

rincones y monumentos spots and monuments

h Plaza Mayor, 27 f SOL / ÓPERA

64

Lo primero que se suele hacer nada más llegar a una ciudad es visitar su Oficina de Turismo. En el Centro de la Plaza Mayor no sólo hay información disponible. También hay una tienda donde encontrar música –Siempre en Madrid, el cd de la ciudad–, camisetas de diseño, libros… productos que también se pueden conseguir a través de la tienda on line (www.esmadrid.com).

h Gran Vía, 1 b 91 522 87 64 f BANCO DE ESPAÑA / GRAN VÍA Sin duda alguna, éste es el sitio más divertido e irreverente para comer de bufé en todo Madrid. Cada noche el restaurante está amenizado por drags y artistas que ofrecen atrevidos monólogos, performances, coreografías de lujo… Un cabaret con estilo y buenas vistas. This is the most fun and irreverent venue for a buffet meal in all Madrid. Each night the atmosphere is livened by drag queens and artists offering various monologues, art performances and choreographies… A stylish cabaret with great views.

The first thing one usually does on arrival in a new city is head to one of the Tourist Information points. The Centre at Plaza Mayor offers more than just information; it also has a shop selling music (the city’s soundtrack Always in Madrid), designer t-shirts, books etc. You can also purchase any of these products from the online store at www.esmadrid.com.

h Gran Vía, 46 b 91 523 40 04 f CALLAO Esta cadena nació en Bruselas en 1990 y ya tiene más de 100 establecimientos repartidos en 17 países. El pan aquí es la estrella: está elaborado con harina orgánica de la mejor calidad y se amasa artesanalmente. Además también se puede disfrutar de exquisita bollería y degustarla en la terraza o en el interior, con una gran mesa comunal. This chain originated in Brussels in 1990 and now boasts 100 establishments in 17 countries. Bread is the star here; elaborated with the best-quality organic flour and individually kneaded. It also offers delicious confectionery to be enjoyed in the terrace or inside, in a large communal table.


El Retiro

Parque de la Fuente del Berro

Parque de Berlín

f O’DOnNELL / MANUEL BECERRA h Plaza de Murillo, 2 f atocha / atocha renfe g Precio / Price 2,50 € k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-21:00 h Campo del Moro

h Paseo Virgen del Puerto, s/n f PRÍNCIPE PÍO / ÓPERA k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h

Dom y fes / Sun & hols 9:00-20:00 h

Parque Juan Carlos I

h Glorieta Don Juan de Borbón, s/n f CAMPO DE LAS NACIONES h Plaza de la Independencia, s/n f RETIRO / PRÍNCIPE DE VeRGARA / IBIZA / ATOCHA

Jardines de Sabatini

h Bailén s/n f ÓPERA / PLAZA DE ESPAÑA Parque El Capricho

La Quinta de los Molinos

f SUANZES

h Plaza de la Virgen Guadalupana f Concha Espina Invernadero Estación Puerta de Atocha Station greenhouse

h Plaza Emperador Carlos V, s/n f ATOCHA RENFE Casa de Campo

h Avenida de Portugal, s/n f LAGO / CASA DE CAMPO Jardín del Príncipe de Anglona

h Avenida de la Alameda de Osuna, s/n f EL CAPRICHO k Sáb, dom y fes / Sat, Sun & hols 9:00-21:00 h

h Príncipe de Anglona, s/n f LA LATINA

Parque de la Dehesa de la Villa

Parque Enrique Tierno Galván

h Carretera de la Dehesa de la Villa f MONCLOA / CIUDAD UNIVERSITARIA

h Meneses, s/n f MÉNDEZ ÁLVARO

parques y jardines parks and gardens

Real jardín botánico

65


Parque Warner Madrid

ZOO AQUARIUM

FAUNIA

h Casa de Campo, s/n b 91 512 37 70 f CASA DE CAMPO g Precio adultos / Adults price 18,80 € Niños / Children (3-7) 15,25 €

diversión entertainment

k Hasta / Until 19 Sept Lun-vier / Mon-Fri

66

10:30-19:30 h; Sáb-dom / Sat-Sun 10:3020:00 h; Desde / From 20 Sept Lun-vier / Mon-Fri 11:00-18:30 h; Sáb-dom / SatSun 10:30-19:30 h

Desde el insecto más pequeño hasta el mamífero más grande. Más de 6.000 animales pertenecientes a más de 500 variedades de todos los grupos zoológicos. Marvel at the smallest insects and the largest mammals. Here you’ll find over 6,000 animals belonging to more than 500 species.

h San Martín de la Vega b 91 821 12 34 / 902 02 41 00

Tren / Train Estación de Atocha Bus Legazpi Coche / Car Salida 22 A-4 (Ctra. Andalucía) g Precio Adultos / Adults price 38,5 € Junior 29,5 € k 1-3, 5, 10, 12, 18 & 25 Sept 11:00-22:00 h 6-9, 19 & 26 Sept 11:00-20:00 h

PARQUE DE ATRACCIONES DE MADRID

h Casa de Campo b 91 463 29 00 f BATÁN g Precio adultos / Adults price 29,50 € Niños / Children (3-6) 23 €

k 1-3 & 6-10 Sept 12:00-20:00 h; 4 & 11

Sept 11:00-22:00 h; 5 & 12 Sept 11:0021:00 h; 18-19 & 25-26 Sept 11:00-20:00 h

Un lugar donde sentirse estrella por un día, experimentar la arriesgada tarea de los especialistas de Hollywood o salir en la foto con tu personaje de dibujos animados preferido.

Montañas rusas de infarto, emociones de altura o sustos en el túnel del terror. Con amigos o en familia.

Feel like a film star for a day, experience the risky task of Hollywood stunt people or have your photo taken with your favourite cartoon character.

Come along with friends and family, and be prepared for heart-stopping roller coasters, vertiginous heights and the spinechilling horror tunnel.

h Avda. de las Comunidades, 28 b 91 301 62 10 f VALDEBERNARDO g Precio adultos / Adults price 25,50 € Niños / Children (3-10) 19,50 €

k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-19:00 h

Sáb-dom / Sat-Sun 10:00-20:00 h

Los ecosistemas más ricos del mundo, así como diversos hábitats y entornos naturales se dan cita en este parque. Catch a glimpse of the world’s richest ecosystems, as well as a variety of habitats and natural environments.


i MUSEO NACIONAL DEL PRADO h Paseo del Prado, s/n b 902 10 70 77 f BANCO DE ESPAÑA / ATOCHA / RETIRO g Precio / Price 8 € (Mar-sáb / Tues-Sat

i MUSEO ARQUEOLÓGICO h Serrano, 13 b 91 577 79 12 f SERRANO g Entrada gratuita / Free entrance k Cerrado por reforma / Closed

i MUSEO DE LA CIUDAD h Príncipe de Vergara, 140 b 91 588 65 99 f CRUZ DEL RAYO g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h;

k Mar-dom / Tues-Sun 09:00-20:00 h l Lun cerrado /Mon closed

i MUSEO DE AMÉRICA h Avda. Reyes Católicos, 6 b 91 549 26 41 f Moncloa g Precio / Price 3 €

l Lun y fes cerrado / Mon & hols closed

REINA SOFÍA h Santa Isabel, 52 b 91 774 10 00 f ATOCHA / ATOCHA RENFE g Precio / Price 6 € (Lun, miér-vier 19:0021:00 h, sáb tarde y dom gratis / free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h, Sat noon and Sun) k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h; Dom / Sun 10:00-14:30 h l Mar cerrado / Tues closed

i MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA h Paseo del Prado, 8 b 91 369 01 51 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 8 € k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h l Lun cerrado / Mon closed i CASA MUSEO LOPE DE VEGA h Cervantes, 11 b 91 429 92 16 f ANTÓN MARTÍN / SEVILLA g Entrada gratuita, imprescindible reserva / Free entrance, reservation necessary k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i ERMITA DE SAN ANTONIO

(dom gratis / free on Sun)

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h; Jue i MONASTERIO DE LAS

DESCALZAS REALES h Plaza de las Descalzas, s/n b 91 454 88 00 f CALLAO g Precio / Price 5 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens) k Mar-jue y sáb / Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h & 16:00-17:45 h; Vier / Fri 10:30-12:45 h; Dom y fes / Sun & hols 11:00-13:45 h l Lun cerrado / Mon closed

i MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN h Plaza de la Encarnación, 1 b 91 454 88 00 f ÓPERA g Precio / Price 3,60 € (Miér gratis para

ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens)

k Mar-jue y sáb / Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h & 16:00-17:45 h; Vier / Fri 10:30-12:45 h; Dom y fes / Sun & hols 11:00-13:45 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO DE LA ALMUDENA h Plaza de la Almudena, s/n (Catedral / Cathedral)

b 91 559 28 74 f ÓPERA g Precio / Price 6 € k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h l Dom y fes cerrado / Sun & hols closed

h Glorieta de San Antonio de la Florida, 5 b 91 542 07 22 f Príncipe Pío g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20 h;

i MUSEO DE ÁNGEL NIETO h Avda. del Planetario, 4 b 91 468 02 24 f Méndez Álvaro g Precio / Price 1 € k Mar-vier / Tues-Fri 11:00-18 h; Sáb, dom

l Lun y fes cerrado / Mon & hos closed

l Lun cerrado / Mon closed

DE LA FLORIDA

Sáb-dom / Sat-Sun 10:00- 14 h

& fes / Sat, Sun & hols 10:30-14:30 h

/ Thur 9:30-15:00 h & 16:00-19:00 h; Dom y fest / Sun & hols 10-15 h

l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO DE LOS ORÍGENES h Plaza de San Andrés, 2 b 91 365 93 36 / 91 366 74 15 f LA LATINA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h;

Sáb, dom / Sat, Sun 10:00-14:00 h

l Lun y fes cerrado / Mon & hols closed

i MUSEO CASA DE LA MONEDA h Doctor Esquerdo, 36 b 91 566 65 44 f O’DONNELL g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-17:30 h; Sáb,

dom y fes / Sat, Sun & hols 10:00-14:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO CERRALBO h Ventura Rodríguez, 17 b 91 547 36 46 f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 2,40 € k Cerrado por reforma / Closed i MUSEO DE CERA h Paseo de Recoletos, 41 b 91 319 26 49 f COLÓN g Adultos / Adults, 16 €;

Niños / Children (4-10), 12 €

k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:30 h &

16:30-20:30 h; Sáb, dom y fes / Sat, Sun & hols 10:00-20:30 h

i MUSEO DEL FERROCARRIL h Paseo Delicias, 61 b 902 22 88 22 f DELICIAS g Adultos / Adults, 5 €

Niños / Children (4-12), 3 € (Sab gratis / free on Sat)

k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed i MUSEO GEOMINERO h Ríos Rosas, 23 b 91 349 57 00 f RÍOS ROSAS g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-dom / Mon-Sun 9:00-14:00 h i MUSEO LÁZARO GALDIANO h Serrano, 122 b 91 561 60 84 f RUBÉN DARÍO g Precio / Price 4 € (dom gratis / free on Sun) k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-16:30 h l Mar cerrado / Tues closed

+info: www.esmadrid.com

i MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE

Sáb, dom / Sat, Sun 10:00-14:00 h

museoS museumS

18:00-20:00 h & Dom / Sun 17:00-20:00 h gratis / free); En la web / Online 7 €


i MUSEO DE LA BIBLIOTECA NACIONAL h Paseo de Recoletos, 20 b 91 580 78 00 f COLÓN g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h;

i MUSEO NACIONAL DE

l Lun cerrado / Mon closed

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h; Dom y

3 Oct

fes / Sun & hols 10:00-15:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA

h Paseo de las Delicias, 61 b 91 530 31 21 f DELICIAS g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h &

16:00-18:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:30 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NACIONAL DE

CIENCIAS NATURALES

+info: www.esmadrid.com

museoS museumS

Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:00 h

ARTES DECORATIVAS

h Montalbán, 12 b 91 532 64 99 f BANCO DE ESPAÑA / RETIRO g Entrada gratuita hasta / Free entrance until

i MUSEO DE HISTORIA h Fuencarral, 78 b 91 701 18 63 f TRIBUNAL g Entrada gratuita / Free entrance k Cerrado por reforma / Closed

h José Gutiérrez Abascal, 2 b 91 411 13 28 f GREGORIO MARAÑÓN g Precio / Price 5 € k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-18:00 h; Sáb

i MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES h Fuenterrabía, 2 b 91 434 05 50 f MENÉNDEZ PELAYO g Precio / Price 4 € k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h l Sáb-dom / Sat-Sun i MUSEO SOROLLA h General Martínez Campos, 37 b 91 310 15 84 f IGLESIA / GREGORIO MARAñón g Precio / Price 3 € (dom gratis / free on Sun)

i MUSEO DEL TRAJE h Avda. de Juan de Herrera, 2 b 91 550 47 00 f CIUDAD UNIVERSITARIA g Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis /

Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h

k Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h;

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h; l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO TAURINO h Alcalá, 237 b 91 725 18 57 f VENTAS g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-14:30 h

Dom y fes / Sun & hols 10:00-13:00 h

Closed for renovation

i MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA h Alfonso XII, 68 b 91 530 64 18 f ATOCHA g Precio / Price 3 € (gratis sáb tarde y dom / free on Sat noon and Sun)

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h;

Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

i PALACIO REAL DE MADRID h Bailén, s/n b 91 454 87 00 / 88 00 f ÓPERA g Precio / Price 8 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens)

k Lun-sáb / Mon-Sat 9:00-18:00 h;

Dom y fes / Sun & hols 9:00-15:00 h

i REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES

/ Sat 10:00-20:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:30 h l Lun cerrado / Mon closed

DE SAN FERNANDO

h Alcalá, 13 b 91 524 08 64 f SOL / SEVILLA g Precio / Price 5 € (miér gratis / free on weds)

i MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO h Conde Duque 9-11 b 91 588 59 28 f NOVICIADO / VENTURA RODRÍGUEZ l Cerrado por reformas / i MUSEO DE ARTE PÚBLICO h Paseo de la Castellana, 40 b 91 578 27 22 f RUBÉN DARÍO g Entrada gratuita / Free entrance k Abierto todos los días / Open every day

free on Sat noon & Sun)

k Mar-vier / Tues-Fri 9:00-17:00 h; Sáb /

Sat 9:00-15:00 h; Dom y fes / Sun & hols 9:00-14:30 h

l Lun cerrado / Mon closed i MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO h San Mateo, 13 b 91 448 01 63 / 91 448 10 45 f tribunal g Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis / Sat afternoon & Sun free) k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NAVAL h Paseo del Prado, 5 b 91 523 87 89 f BANCO DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-14:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES h Gran Vía, 28 b 91 522 66 45 f GRAN VÍA g Entrada gratuita / Free entrance k Cerrado por reforma / Closed i MUSEO TIFLOLÓGICO h La Coruña, 18 b 91 589 42 00 / 19 f ESTRECHO g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h &

17:00-20:00 h; Sáb / Sat 10:00-14:00 h

l Dom, lun y fes cerrado / Sun, Mon & hols closed

i PALACIO REAL DE EL PARDO h Manuel Alonso, s/n. El Pardo b 91 376 15 00 g Precio / Price 4 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens)

k Lun-sáb / Mon-Sat 10:30-17:45 h; Dom y fes / Sun & hols 9:30-13:30 h

i TEMPLO DE DEBOD h Paseo Pintor Rosales, s/n b 91 765 10 08 f PLAZA DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h &

18:00-20:00 h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & hols 10:00-14:00 h

l Lun cerrado / Mon closed


proximamente coming soon

Entre el 2 y el 10 de octubre, estudiantes de arquitectura realizarán visitas guiadas por diferentes edificios de la Gran Vía en el marco de este tradicional evento organizado por el COAM. Además habrá conciertos, exposiciones, visitas guiadas a otros edificios como los Teatros del Canal y jornadas de puertas abiertas en el Casino de Madrid y el Hotel Ritz.

Semana de la Arquitectura Architecture Week During October 2-10, architecture students will conduct guided tours of various buildings on the Gran Via in the framework of this traditional event organized by COAM, the Official School of Architects of Madrid. There will be concerts, exhibitions, guided tours of other edifices like the Teatros del Canal and open days at the Madrid Casino and the Ritz Hotel.


OCTUBRE Cirque du Soleil: Saltimbanco d 5-10 Oct i Palacio de Deportes de la Comunidad de Madrid v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es Con 50 artistas procedentes de 20 países distintos, Saltimbanco está hecho para cautivar. De equilibrios, saltos y giros imposibles en las barras chinas o los columpios rusos a los saltos al vacío y maniobras en el trapecio que desafían la ley de la gravedad. With 50 artists from 20 different countries, Saltimbanco is meant to captivate. From impossible balancing acts, jumps and somersaults on Chinese poles and Russian swings to gravity-defying leaps and manoeuvres on the trapeze.

Cecilia Bartoli d 13 Oct i Teatro Real v www.teatro-real.com La excepcional mezzosoprano romana regresa al Teatro Real junto a Il Giardino Armonico, conjunto especializado en música barroca, bajo la dirección de Giovanni Antonini. The exceptional Italian mezzo-soprano returns to the Teatro Real with Il Giardino Armonico, an ensemble specialized in baroque music, directed by Giovanni Antonini.

Pasión por Renoir Passion for Renoir d 19 Oct-6 Feb i Museo del Prado v www.entradasprado.com El excelente conjunto de 31 obras del artista, las mejores entre las reunidas por el coleccionista norteamericano Robert Sterling Clark (1877-1956), se mostrará en el Prado en la que será la primera exposición monográfica dedicada a Renoir en España. An excellent set of 31 works by the artist, the best of those amassed by American collector Robert Sterling Clark (1877-1956), will be displayed at the Prado in the first monographic exhibition devoted to Renoir in Spain.

Sting

d 30 Oct i Palacio de Deportes

de la Comunidad de Madrid v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es El músico británico llega a Madrid acompañado de la Royal Philharmonic Concert Orchestra, con la que ha rediseñado todos sus grandes éxitos. The British musician will be accompanied by the Royal Philharmonic Concert Orchestra, with whom he is revisiting his greatest hits.


proximamente coming soon

NOVIEMBRE Festival Internacional de Jazz de Madrid Madrid International Jazz Festival d Nov Cita anual con los mejores músicos de jazz del momento, que tiene lugar en diferentes teatros y locales de música en vivo. El festival celebra su 27ª edición. This annual date with the best jazz musicians of the moment takes place in different theatres and live music venues across the city. This year, the festival celebrates its 27th edition.

The turn of the screw (Otra vuelta de tuerca) d 2-16 Nov i Teatro Real v www.teatro-real.com Estreno en el Teatro Real de esta ópera en dos actos de Benjamín Britten y libreto de Myfanwy Piper, basado en la novela corta homónima de Henry James (1898). The Teatro Real will premiere Benjamin Britten’s two-act opera, which has a libretto by Myfanwy Piper based on the short novel by Henry James (1898).

Premios MTV Europeos MTV Europe Music Awards d 7 Nov i La Caja Mágica La gala de la entrega de los premios MTV europeos, uno de los eventos más importantes de la música, se celebra por primera vez en Madrid. La gran fiesta del pop. This is the first time Madrid host the MTV Europe Music Awards Ceremony, one of the biggest music events in the world. Don’t miss the ultimate pop festival!

Jardines impresionistas Impressionist Gardens d 16 Nov-14 Feb i Museo ThyssenBornemisza & Fundación Caja Madrid v https://entradas. museothyssen.org La muestra traza el desarrollo de la pintura de jardines, con obras de las grandes figuras del Impresionismo y de sus precursores, entre ellos Delacroix y Corot, así como artistas posteriores como Klimt, Munch y Sargent. With works from the top names and pioneers of the Impressionist movement such as Delacroix and Corot as well as later artists like Klimt, Munch and Sargent, this exhibition seeks to illustrate the history of the painting of gardens.

Los Miserables Les Miserables d Desde / From 18 Nov i Teatro Lope de Vega v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com En este 2010 se celebra el 25 aniversario del estreno de Los Miserables en Londres, basado en la novela homónima de Victor Hugo. Ahora el espectáculo, revisado, vuelve a los escenarios españoles. On the 25th anniversary of the premiere in London of Les Miserables, based on the novel by Victor Hugo, the revised show returns to Spanish stages.


Shakira d 19 Nov i Palacio de Deportes de la Comunidad de Madrid v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es La cantante colombiana, una de las artistas de mayor éxito a nivel mundial, con más de 214 nominaciones a premios en todo el mundo y más de 50 millones de discos vendidos, hace parada en Madrid en el marco de su gira internacional. The Colombian singer, one of the most successful artists of the moment, boasting over 214 nominations for awards around the world and more than 50 million albums sold, will be performing in Madrid as part of her international tour.

DICIEMBRE Alejandro Magno Alexander the Great d Dic / Dec-May i Centro de Exposiciones Arte Canal Más de 350 piezas procedentes de los museos más prestigiosos del mundo explicarán las hazañas de unos de los líderes militares más importantes de la historia, conocido entre otras por su conquista del imperio persa. La muestra se enriquece con audiovisuales que trasladan al visitante al mundo de Alejandro Magno. More than 350 pieces from the world’s most prestigious museums explain the exploits of one of the greatest military leaders in history, known among other feats for his conquest of the Persian Empire. The show is enriched with audiovisual pieces which will transport visitors to the world of Alexander the Great.

Degustación de Titus Andrónicus Tasting of Titus Andronicus d 2-19 Dic / Dec i Teatros del Canal v 902 48 84 88 / www.entradas.com La Fura dels Baus se adentra en un fascinante reto que integra nuevas experiencias para el espectador mediante una propuesta gastronómica en directo. Pep Gatell se embarca en una aventura pionera en la escena teatral con la dirección gastronómica del equipo del restaurante Mugaritz de Andoni Luis Aduriz. La Fura dels Baus faces a fascinating challenge which integrates new experiences for the viewer through a live gastronomic show. Pep Gatell embarks on an innovative adventure in theatre featuring food prepared by the team from Andoni Luis Aduriz´s Mugaritz restaurant.

Prometeo Prometheus d 10 Dic / Dec-16 Ene / Jan i Teatro Valle-Inclán v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com Heiner Müller hace una traducción tan absolutamente fiel del Prometeo griego de Esquilo que convierte el mito en un compendio de contradicciones, de miedos, de soberbia... de todos los sentimientos que atormentan a los humanos. Con Carme Elías. Heiner Müller carries out a truly faithful translation of the Greek Prometheus by Aeschylus which transforms the myth into a compendium of contradictions, fears, pride and all those other feelings that plague human beings. With Carme Elías.

Lady Gaga

d 12 Dic / Dec i Palacio de Deportes

de la Comunidad de Madrid v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es La nueva diva del pop hace parada en Madrid en el marco de su gira europea. La cantante de Bad Romance presentará The Fame Monster, trabajo que siguió a The Fame, con los que ha vendido ya más de once millones y medio de discos en todo el mundo. Lady Gaga The new pop diva visits Madrid as part of her European tour. The singer of Bad Romance will present The Fame Monster, her latest album following The Fame, which has already sold over eleven and a half million copies worldwide.


VIRGO (24 Agos-23 Sept) Las personas Virgo son trabajadoras y serviciales, para sentirse bien necesitan ser de utilidad a los demás. Tienen una gran capacidad para el análisis y pueden llegar a ser muy críticos, son buenos organizadores y poseen mucho sentido común. Prefieren las cosas concretas y prácticas, todo lo que tenga que ver con la lógica será siempre de su agrado.

Mira en tu interior Entre los días 1 y 8 Júpiter estará en Aries. Buen momento de expansión y crecimiento, descubrirás recursos internos para mejorar y superarte. Te beneficia la actividad al aire libre: disfruta de los conciertos del parque de El Capricho. Look inside yourself Between the 1st and 8th Jupiter will be in Aries. This will be a good time for expansion and growth and you will discover inner resources which will help you to better yourself. Outdoor activities will be ideal for you: enjoy the concerts at El Capricho park.

turihoróscopo TourHOROSCOPE VIRGO (24 Aug-23 Sept) Virgos are hardworking and helpful, they need to feel useful to others. They have a great capacity for analysis and can be very critical; they are also good organizers and always use their common sense. They prefer specific and practical things, so everything that has to do with logic will always be to their liking.

74

Por Alberto Bollain

Que no te coman la moral Del 15 al 30 de septiembre Marte estará en Escorpio. Si alguien te está comiendo el terreno tendrás la energía que necesitas para poner las cosas en su sitio. Piensa en ello mientras paseas por la Galería de Cristal del Palacio de Cibeles. Don’t let them get you down Between September 15 and 30 Mars will be in Scorpio. If someone is trying to invade your space you will have the energy to put them in their place. Think about this while you take a stroll in the Crystal Gallery of Palacio de Cibeles.

LIBRA LIBRA (24 Sept-23 Oct) Periodo tranquilo y relajado. Los planetas te dan un respiro. Podrás descansar y tomarte las cosas con más calma. Sigue sembrando, a finales de mes podrías comenzar algo de lo que recogerás frutos en el futuro. Una recomendación: visita la exposición de Mario Testino en el Museo Thyssen. The planets will give you a break and you will enjoy a peaceful and relaxed period. You will be able to rest and take things more calmly. Keep sowing and by the end of the month you will start to reap some benefits. A piece of advice: make sure you visit the Mario Testino exhibition at the Thyssen Museum.


SAGITARIO SAGITtARIUS (23 Nov-21 Dic / Dec) Este mes estás en disposición de analizar tus propias necesidades. Tienes la claridad mental suficiente para saber lo que te falta y lo que te sobra. Reflexiona sobre ello en el Museo del Traje. This month you will be in a good position to analyze your own needs. You will have the necessary mental clarity to know what is missing and what is not. Reflect on this at the Garment Museum.

CAPRICORNIO CAPRICORN (22 Dic / Dec-20 Ene / Jan) Lo que tienes en mente se puede materializar. Pero ¡ojo con enfadarse! No te conviene en absoluto. Plutón te cubre de poder y carisma. Haz alguna compra en entreFotos. Your projects may come alive but beware of getting angry, it’s the last thing you need. Pluto will fill you with power and charisma. Buy something at entreFotos.

ACUARIO AQUARIUS (21 Ene / Jan-18 Feb) Es mejor que resuelvas cuanto antes esa situación que te incomoda. No acumules tensiones internas. Deberías ver el espectáculo de Bollywood del Pequeño Teatro Gran Vía. You should resolve that dilemma which is nagging you, and avoid generating inner tension. Go and watch the Bollywood show at Pequeño Teatro Gran Vía.

ARIES ARIES (21 Mar-20 Abr / Apr) Te encontrarás inmerso en momentos de tensión debido a una impulsividad descontrolada. Domina esos bríos. Date un paseo en barca por el lago de la Casa de Campo. You will be rash and find yourself immersed in moments of tension. Control your impulses by going on a boat ride at the Casa de Campo lake.

TAURO TAURUS (21 Abr-21 May) Este mes controla tus gastos. Estarás un poco perezoso pero con disposición al amor. Te vuelves muy romántico. Saca un par de entradas para la ópera Eugenio Oneguin en el Teatro Real. Keep an eye on your spending this month. You will feel lazy but predisposed towards love and you will become very romantic. Buy two tickets for Eugene Onegin at the Teatro Real.

GÉMINIS GEMINI (22 May-21 Jun) Empiezas el mes con buen pie. La primera semana es propicia para el amor. Sorprende a tu pareja con una cena en el restaurante mexicano Entre suspiro y suspiro (Caños del Peral, 3). You will start this month on a good note and the first week will be good for love. How about surprising your partner with a Mexican dinner at the restaurant Entre Suspiro y Suspiro? (Caños del Peral, 3).

CÁNCER CANCER (22 Jun-22 Jul) El comienzo de mes no va a ser muy favorable. Alguna disputa con tus vecinos puede hacer que te disgustes. Ríete un poco viendo La venganza de don Mendo en el Teatro Alcázar. The beginning of this month will not be favourable and an argument with your neighbours may upset you. You can lighten up with La Venganza de Don Mendo at Teatro Alcázar.

PISCIS PISCES (19 Feb-20 Mar) Ha llegado el momento de actualizar tus creencias. Este mes te depara sorpresas, cambian tus ideales. No te pierdas la conferencia de Zahi Hawass sobre sus últimos descubrimientos en Egipto. The time has come to question your beliefs. This month will bring you surprises and your ideals may change. Do not miss the conference by Zahi Hawass on his latest Egyptian discoveries. LEO LEO (23 Jul-23 Agos / Aug) En la segunda quincena algún rival tuyo se mostrará inflexible en su postura. Trata de resolver la situación con armonía. No te pierdas el ballet de El lago de los cisnes en el Teatro de la Zarzuela. During the second half of the month you may encounter an unyielding rival, so try to resolve the situation with harmony. You may be able learn a lot from Swan Lake at Teatro de la Zarzuela.

SIEMPRE Turihoróscopo ALWAYS Tourhoroscope

ESCORPIO SCORPIO (24 Oct-22 Nov) Este mes Venus y Marte ingresan en tu signo lo que hará que vivas momentos muy intensos y apasionados. Disfruta de las relaciones sociales. Queda con tus amigos en la terraza del Café El Espejo. This month, Venus and Mars will enter your sign and this will bring you some very intense and passionate moments. Enjoy your social contacts and meet your friends at the terrace of Café El Espejo.

75


datos útiles useful information

Aeropuerto de Barajas Airport

76

Empresa Municipal de Transportes (EMT) City bus company

MADRID VISION BUS TURISTICO city tour

b 902 50 78 50 k Horario / Operating 06:00-23:00 h,

con un intervalo de 10 a 15 minutos / at intervals of 10 to 15 minutes c www.emtmadrid.es Metro Subway

h Carretera de Barcelona, km 16 b 902 40 47 04 f AEROPUERTO T1-T2-T3 / AEROPUERTO T4 Autobuses / Bus lines L 101 desde / from Canillejas (T1, T2, T3) L 200 desde / from Avenida de América (T1, T2, T3) L 204 desde / from Avenida de América (T4) Líneas interurbanas / Long-distance buses 822 (T1), 827 & 828 (T4) Coslada-Aeropuerto / Airport (T1, T2, T3) Autobús lanzadera / Shuttle bus Servicio especial gratuito que conecta las cuatro terminales. Special free connection service between the three terminals. Radio Taxi

b 91 405 55 00

91 447 51 80

Tele Taxi

b 91 371 21 31

902 50 11 30

b 902 44 44 03 k Horario / Operating 06:00 h-02:00 h c www.metromadrid.es Madridcard La Madrid Card es la tarjeta turística de la ciudad, que ofrece entrada gratuita a más de 40 museos e importantes descuentos en restaurantes, transporte, tiendas y espacios de ocio. Madrid Card is the tourist city pass, which grants free entrance to over 40 museums and significant discounts at restaurants, transport, shops and entertainment venues.

g 24 h (49 €), 48 h (62 €), 72 h (76 €) v Madrid Shop y Oficinas de Turismo /

Madrid Shop and Tourism Centres 902 08 89 08 / 91 360 47 72 c www.madridcard.com

b 91 779 18 88 k Horario ininterrumpido en función

de la temporada / Everyday non-stop depending on the season v Venta de billetes en los propios autobuses / Ticket sales on board o en / or at www.madridvision.es Información y venta / Info & Sales Felipe IV, entre / between Museo del Prado & Hotel Ritz Estación Sur de Autobuses bus station

h Méndez Álvaro, 83 f Méndez Álvaro b 91 468 42 00 / 91 468 45 11 c www.estaciondeautobuses.com Desde aquí operan / Main bus companies Alsa (902 42 22 42) Socibús (902 22 92 92) Auto Res (902 02 09 99)


b 902 24 02 02 c www.renfe.es Estación Príncipe Pío local train station

h Paseo de la Florida, esquina

Cuesta de San Vicente

f Príncipe Pío

Estación Puerta de Atocha train station

h Glorieta del Emperador Carlos V f Atocha RENFE b Información Telefónica y Reserva de

Billetes / Information and bookings 902 24 02 02 Información Internacional / International Information 902 24 34 02 k Horario de Estación / Opening hours 05:00-01:00 h Estación de Chamartín train station

h Agustín de Foxá, s/n f Chamartín

Autobús / Bus line Línea 5 b Información Telefónica y Reserva de Billetes / Information and bookings 902 24 02 02 Información Internacional / International Information 902 24 34 02 k Horario de Estación / Opening hours 04:30-00:15 h

Información turística Tourist information

i Centro de Turismo de Madrid /

Madrid Tourism Centre

h Plaza Mayor, 27 (bajo) f sol / ópera b 91 588 16 36 a turismoptm@munimadrid.es k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h i Centro de Turismo Colón /

Colón Tourism Centre

h Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por

lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) / Former underground passage (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street) f Colón

i Plaza de Cibeles f Banco de españa i Plaza de Callao f Callao i Paseo del Arte h Santa Isabel f Atocha i Aeropuerto Madrid-Barajas / Airport Terminal 2

h Vestíbulo de llegadas / Arrivals hall

Terminal 4

h Llegadas salas / Arrivals halls 10 & 11 i

Información Turística y Cultural de la Comunidad de Madrid / Cultural and Tourist Information h Duque de Medinaceli, 2 b 902 10 00 07

i SATE (Servicio de Atención al Turista Extranjero / Foreign Tourist Assistance Service h Leganitos, 19 f Plaza de españa b 91 548 85 37 / 91 548 80 08 / 902 10 21 12 a satemadridptm@munimadrid.es k Lun-dom / Mon-Sun 9:00-24:00 h Emergencias Emergency

b 112 Objetos Perdidos Lost and Found

h Paseo del Molino, 7 b 91 527 95 90 CLASES DE ESPAÑOL SPANISH CLASSES

i Aprende Español Punto de Información /

Learn Spanish Information Point h Centro de Turismo Colón / Colón Tourism Centre Para consultar listado de academias / For a list of language shools go to www.esmadrid.com/learnspanish Entradas Tickets Entradas.com b 902 48 84 88 / 902 22 14 24 Tick Tack Ticket c www.ticktackticket.com b 902 15 00 25 Top Ticket Line c www.topticketline.es b 902 88 87 88

datos útiles useful information

Trenes Railway

77


78

Esta visita teatralizada recorre el barrio de las Letras en el que vivieron los grandes genios del Siglo de Oro, como Cervantes, Tirso de Molina y Lope de Vega, y otros escritores posteriores, como Mariano José de Larra. Estos son algunos de los ilustres vecinos de un barrio que llegó a tener tres teatros, entonces llamados corrales de comedias. La iglesia de San Sebastián, con su santo patrón de los actores, el convento de las Trinitarias, donde está enterrado el autor del Quijote, el Ateneo… son algunos de sus monumentos. Hasta el día 30, la cita es los jueves a las 20:00 h. This dramatized tour, conducted in Spanish, guides visitors through the Literary Quarter which was home to great geniuses of the Golden Age, such as Cervantes, Tirso de Molina and Lope de Vega, and other later writers such as Mariano José de Larra. Back in the 17th century, these illustrious neighbours had up to three playhouses in their district, as well as the Church of San Sebastian – the patron saint of actors–, Las Trinitarias Convent –where the author of Don Quixote is buried–, the Ateneo and other monuments. The appointment is on Thursdays at 8:00 pm until the 30th. Descubre Madrid. Visitas guiadas / Discover Madrid. Guided Tours i Centro de Turismo de Madrid h Plaza Mayor, 27 b 91 588 16 36 f SOL k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h v 902 22 14 24 / www.entradas.com / Red de Cajeros de Caja Madrid +info: www.esmadrid.com/descubremadrid

El 5 de septiembre, visita en patines al parque Juan Carlos I (10 :00 h) Roller-skating visit to Juan Carlos I Park on September 5 (10:00 am)

DESCUBRE MADRID DISCOVER MADRID

Madrid de letras y pasiones Madrid of culture and passion


C. C. Sa Zu litr rita e

ETO S

COL E RE EO D

Calle Serra no

PARQUE DE EL RETIRO

REAL JARDÍN BOTÁNICO

o Moyano C. Claudi Librerias Cuesta Moyano

.Arg ens ola

Gta. Emperador Carlos V

e Duqu

del

.C. Mig uel Ser vet

CIRCO PRICE

Gta. Ángel Caído Núñ ROSALEDA ez

n Ferná

C. Poeta Esteban Villegas

ATOCHA RENFE

ATOCHA ATOCHA RENFE

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFIA

MONUMENTO VÍCTIMAS 11-M

ATOCHA

E Pº. D

A RISTIN INA C PANTEÓN LA RE e Gayarr

ENCENDIDA

ESTATUA DEL ÁNGEL CAÍDO

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

C.

C. Dr. Ho Four q sp ital uet

ATOCHA

o Pase

PALACIO DE CRISTAL

n C. Juliá

CONVENTO C LAVAPIÉS . Docto AGUSTINAS rP iga DESCALZAS C . Ar gu TEATRO mosa VALLE-INCLÁN rería bre et Som urqu r. Fo C. D A OCH E AT DA D CASA TEATRO RON

PALACIO DE VELÁZQUEZ

jos Pº del Marqués de Ponte

CAIXA FORUM

á Panam Pº de

ca Améri a de Puert

Pº del Parterre

so

REAL CONSERVATORIO DE MÚSICA

lombia Pº Co

C. G uten berg

C. Leó n C. Ave María

C. M arqu é s de Cubas

C. V. de la Vega

C. Principe

uz Cr La C.

PAS S

Call e

Vir. Peligros

ra

onte

C. M

C.Carretas

C. Cd e. de Rom ano ne s C. Dr. C ortezo

C. S . Ba rtolo mé

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C. Ballest a C. del Ba rco

C. S alud

Ms tro. Vic toria

C.

C. B orda dore s

C. P elay o

Ma de ra

ue

C.

oq

nR

Sa

C. C. L C. ibr eros Si l va C

eles

Áng C. C ost.L os

C.

Hile

ras

Ct a. Sto . mp oma nes Ca

Tole do

nilla s

Call e

a Pº Argentin Calle Alfonso XII

Tab er

Av. de Mé jico

ELL

ONN

E O’D

CALL

RETIRO

e tanqu el Es Pº d

BAILÉN

C. Conde de Aranda

MONUMENTO ALFONSO XII

C. Alfonso XI

Gobernador C. Almad én

PRÍNC DE VERG

comisaría (sate) POLICE Calle STATION (SATE) Villanueva

C. Espalter

Pl. de Murillo

O PRAD

toc ha C. Sa n In del fon

C. Alameda

Calle

INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION

C. Columela

PUERTA DE ALCALÁ

IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

tas

ín

DEL

a

C. Morat

C. Fúcar

. Marí

Calle Huer

VELÁZQUEZ

cercanías CERCANÍAS trainCalle STATION Jorge Juan

Pl. de la Independencia

de Alarcón

CALLE

s

C. Academia

PASEO

C. Sta

MUSEO NACIONAL DEL PRADO

C. Jesús

BAILÉN

aga

leto

MUSEO ARQUEOLÓGICO

C. Valenzuela

C. Ruiz

Jovellanos

CALLE

Calle Barquillo

loz

ec o

key

Metro

C. Montalbán

n Vale

EMBAJADORES

S. O

BANCO

cia

C. Pl. de la Corrala te re r be Som te ule Trib es C. ion vis Pro C.

RECOLETOS

CASA DE AMÉRICA

ra

l be Isa nta Sa C.

s apié

a

PALACIO DE BUENAVISTA

C. P

FILMOTECA NACIONAL Calle A

al Le

r C. Oliva

Ca

ac r av

C.

SERRANO

C. R

DE ESPAÑA

C. Lope de Vega

C. Torrecilla del

C. Olmo

ro pa Am C.

l el So Mira o Calle asin el C C. d

C. Colmenares

a

C. Prim

Pl. de Cibeles

CASA MUSEO LOPE DE VEGA

Calle Huert as

C. Almirante

CALLE GOYA leyenda

BIBLIOTECA NACIONAL

CÍRCULO DE DE ESPAÑA PALACIO DE BELLAS ARTES CIBELES TEATRO MUSEO ZARZUELA MUSEO NAVAL Maura THYSSEN Plaza de C. Antonio Zorrilla CONGRESO la Lealtad DE LOS FUENTE DIPUTADOS DE NEPTUNO do

ANTÓN MARTÍN

C. Lav a

s ore

s da

C. La Libertad

Pl. del Ángel Calle Atoc h

a rí yM

des Pare

jad ba Em

Oso

C. Ba rbieri

C. Echegaray

Pl. de TEATRO Sta. Ana ESPAÑOL

MUSEO DE CERA

FUENTE BANCO DE CIBELES

alá C. Alc

SEVILLA

Pl. de Colón

Pl. de I. DE LAS las Salesas C. BárbSALESAS REALES ara de C. S. Gregorio Braga nza C. Piamonte

CHUECA C. Gravina C. A ugus t o Figueroa

Carrera de San Jerónimo

s esú C.J

nda mie

I. SAN CAYETANO

Pl. de Cascorro

o C. R

alá C. Alc

PUERTA DEL SOL

C. Correo

de esón C. M

PARQUE DEL RASTRO

s Arniche

la

CO C IS

nzue

AN

PUERTA DE TOLEDO

C. Carlos

FR

PUERTA DE TOLEDO MERCADO

na C. Adua

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES

Pl. Tirso C. Magdalena de Molina TIRSO DE MOLINA C. Cabeza

o Enc

s

Pl. de la Villa de París

C. Belén

C. R eina GRA N VÍA ÍA GRAN VÍA C. Caballle l ro ddee Grraaciiaa C. Jardines

C.

en s arm iado lC rec de C. P

C.

a An anta C. S lta A ío el R Mira

Arga

S.

va Nie

Glorieta Puerta de Toledo

C.

DE

al Imperi

SEG OV IA

EL RASTRO

fanta

Pl. del Carmen

I. STA. CRUZ PALACIO STA. CRUZ

a de Alb C. Duque Juanelo

C. Ribera de Curtidores

C. Calatrava

LA LATINA

ida C. Santa Bríg C. Farmacia

C. In

Ab ad a

SOL

COLEGIATA DE S. ISIDRO

lle Ca

Humilladero

VÍA AN GR

DE

Paseo

C. Santa María Real de

DA R ON

C. S

blo Pa

CENTRO

C. Espar te ros

C. Mazarredo

SAN FRANCISCO EL GRANDE

Baja MUSEO ava lta ORÍGENES C ava A C

Pl. Puerta de Moros isco anc

r an F

C. Colón

Jus to cep. Jerónima io C. Co legia C. Con un c C. N ta

I. DE SAN PEDRO

C. Don Pe dro

PLAZA MAYOR

uchilleros C. C

C. S .

Pl. de la Paja I.DE SAN ANDRÉS

er ed orr

C. Mayor

PLAZA DE LA VILLA

C. Seg ovia

PARQUE DE LA CORNISA

al

C. Are n

Pl. de S. Miguel

CASA DE LA VILLA

CALLE SEGOVIA

Pl. S. Martín

iago

C. Mayor

a aB

istóbal C. S. Cr

ant

DESCALZAS REALES

C. F u entes

ÓPERA

Pl. de Santiago C. S

a

SANTO DOMINGO trrezo C.Jacometrezo o CCALLAO ALLLAO AL ALLA ng mi o D MONASTERIO

ta

PLAZA DE LA ARMERÍA

PARQUE DE LAS VISTILLAS

s nito

rie

Ar

TEATRO REAL

Cuesta de la Vega

PARQUE ATENAS

Pl. de Oriente

actor C. F

JARDINES DEL CAMPO DEL MORO CATEDRAL DE LA ALMUDENA

a Leg

o

MONASTERIO ola DE LA .B ENCARNACIÓN C C.

PALACIO REAL

ent om

C. Torija

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

L un

I. S. ANTONIO S. ALEMANES ja de

C.

C. F

PRÍNCIPE PÍO

a C. Arriaz

PRÍNCIPE PÍO

C.

C. Fe rna nd oV I

Hor tale za

Gran -Vía 100 anos/years

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑAA CERRALBO PL. DE Pl. M Mos ost os Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATEE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO Z

Irú n

DE HISTORIA DE MADRID

Calle

a An C. Tesoro ta. lle e S l Va d NOVICIADO e s ué s d arq sú C. del P C. M . Je C ez

RA

C.

TRIBUNAL MUSEO

Calle Espíritu Santo

Velázquez

R FE C.

Ven tura Rod rígu ez

C. Novicia do

C. Claudio Co ello

TEMPLO DE DEBOD

C. San Be rna rdi no

DE HOMBRES ILUSTRES


NUEVOS MINISTERIOS / AEROPUERTO T4

4/2010

esmadridmagazine - 2010 September  

esMADRIDmagazine September Free Copy - Madrid City - Spain