Issuu on Google+

Revista Gratuita julio-agosto 2010 july-august free copy

veranos de la villa HeladerĂ?as ice cream parlours

NÂş47


La subversión de las imágenes

ANNA MALAGRIDA

Surrealismo Fotografía Cine Del 17 de junio al 12 de septiembre de 2010

SALA AZCA

Avda. General Perón, 40. 28020 Madrid Telf. 915 811 628

SALA RECOLETOS Sin título (Mónica), 2000. © Anna Malagrida

Del 21 de mayo al 1 de agosto de 2010

Paseo de Recoletos, 23. 28004 Madrid Telf. 915 816 100

Exposición realizada por el Centre Pompidou, París, en colaboración con la Fundación MAPFRE, Madrid y el Fotomuseum Winterthur, Winterthur

www.fundacionmapfre.com

Man Ray. L’Oeil de Lee Miller, 1932. Centre Pompidou, Musée National d’art moderne, Paris. Donación 1994 ©Man Ray Trust. ADAGP-VEGAP, Madrid, 2010

EXPOSICIONES


Edita: E. M. Promoción Madrid S.A. Tel: 91 701 22 10. Email: infousuarios@esmadrid.com. Publicidad: publicidad@esmadrid.com Imprime: Sucesores de Rivadeneyra S.A. Tel: 91 208 91 50. Más información: www.esmadrid.com © E.M. Promoción Madrid, S.A. 2010. Todos los derechos reservados. Depósito legal: M. 35.745-1981 Solicitado control PGD

Si tuviéramos que elegir un sabor para definir el verano en Madrid, elegiríamos tutti frutti. Hay tanta variedad, que lo mejor es mezclar. Barenboim interpretando a Beethoven en la Plaza Mayor, el mejor flamenco en Puerta del Ángel o los jardines de Sabatini, jazz, cantautores, o zarzuela. Y eso por hablar sólo de música. En exposiciones hay que picar algo de PhotoEspaña, de un clásico rompedor como Turner, viajar a la Florencia del Quattroccento con Ghirlandaio, o al peculiar universo de Federico Fellini. ¿Y para tomar un poco el fresco? Nada mejor que un paseo por la Casa de Campo o asomarse a la centenaria Gran Vía desde las alturas. Todas esas pistas y muchas más, en este número de nuestra revista. Para que elijas el sabor que más te guste.

COMO UN HELADO DE TUTTI FRUTtI like a tutti frutti ice cream If we had to choose a flavour which best described summer in Madrid, it would have to be tutti frutti. There’s so much to choose from, so why not pick and mix? Treat your ears to works by Beethoven on Plaza Mayor, conducted by Barenboim, to the best flamenco in Puerta del Ángel and Sabatini Gardens and to jazz, singer-songwriters and zarzuelas. And that’s just where music is concerned. If you feel like an exhibition, you should see what PhotoEspaña has to offer, get inspired by a pioneering classic like Turner, travel to Quattroccento Florence with Ghirlandaio, or to the extraordinary world of Federico Fellini. Need a little breeze to cool down? Nothing beats a stroll through Casa de Campo Park or a bird’s eye view of the century-old Gran Vía. These are just some of the many proposals you can find in this edition of our magazine. All you need to do is pick the flavour that best suits your fancy.


Diseño: EB8

BALLET NACIONAL DE ESPAÑA Director: José Antonio

Ilustración: Javier Herrero (a partir de foto de Josep Aznar)

ESCUELA BOLERA TEATRO DE LA ZARZUELA 8 al 18 de julio 2010

BALLET NACIONAL DE ESPAÑA Director: José Antonio

LOCALIDADES A LA VENTA Taquillas de Teatros Nacionales. Teatro de La Zarzuela (c/Jovellanos, 4) Tel: 91 524 54 10 Servicaixa: 902 33 22 11. www. servicaixa.com


sumario content

Fotos portada y presentación: © Fondo fotográfico F. Català-Roca- Archivo fotográfico del COAC. 2010

julio-agosto en madrid july-august in madrid

en las noches de verano... on these summer nights... 100 años gran vía gran vía 100 years una terraza con vistas a terrace with a view escenarios on stage niños children exposiciones exhibitions eventos events conciertos concerts deportes sports ferias y congresos fairs and conventions

8 14 16 22 29 30 36 39 40 41

SIEMPRE en madrid always in madrid

el gran bosque de madrid a big forest in madrid ¿quieres un helado? how about some ice cream? nadadores swimmers MúSICA EN VIVO live music Rincones y monumentos spots and monuments parques y jardines parks and gardens diversión entertainment Museos museums

44 52 56 60 61 63 64 65

PRÓXIMAMENTE coming soon

agenda what’s on la noche en blanco joan manuel serrat

68 70 71

turihoróscopo tourhoroscope datos útiles useful information

72 76


Pura magia en los jardines de Sabatini: jazz y 05 música cubana a cargo de Chucho Valdés Come and enjoy a truly magical evening of jazz and Cuban music with Chucho Valdés in the Sabatini Gardens q Pág / P 8

Pasarme por la exposición de tapices del Museo del Prado. Auténticas joyas tejidas con hilos de oro y plata de Willem de Pannemaker I’m going to the Willem de Pannemaker exhibition at the Prado Museum to see his tapestries woven in gold and silver threads q Pág / P 30

El Ballet Imperial Ruso pasa el verano en el Teatro Compac Gran Vía. En el programa de hoy, Sherezade. Hasta el 1 de agosto The Imperial Russian Ballet is spending the summer in the Teatro Compac Gran Vía. Today it’s performing Sherezade. On till August 1st q Pág / P 26

La gran dama del rock llega a Madrid. Esta noche, en el Escenario Puerta del Ángel, Patti Smith y su banda Patti Smith, great rock diva, comes to Madrid. She and her band perform live on the Puerta del Ángel stage q Pág / P 8

Una noche de verano diferente: no me pierdo el cabaret del Teatro Circo Price. Hasta el día 31 A different way of spending a summer evening: can’t miss the cabaret on at Teatro Circo Price. Until July 31 q Pág / P 27

06

13

20

27

J

thu

X

wed

M

tue

mon

L

Durante el mes de julio, las carreras del Hipódromo de la Zarzuela son nocturnas. Todos los jueves hasta el día 22 La Zarzuela Racecourse has night races every Thursday from July 1 to 22

El Teatro de la Zarzuela abre sus puertas al Ballet Nacional de España que dirige José Antonio The Teatro de la Zarzuela opens its doors to the Ballet Nacional de España directed by the legendary José Antonio. q Pág / P 22

Todo sobre Federico Fellini: el CaixaForum inaugura hoy una exposición sobre el director de cine italiano All you need to know about Federico Fellini. Today CaixaForum opens the exhibition about this Italian film director q Pág / P 33

Primera representación de la ópera Simon Boccanegra con Plácido Domingo como protagonista. Actúa también los días 25 y 28 Opening night of the opera Simon Boccanegra with Plácido Domingo in the lead role. He’s also performing on the 25th and 28th q Pág / P 24

Tengo entradas para ir esta noche al concierto de Mark Knopfler en la plaza de las Ventas. ¿Te vienes conmigo? I have tickets to see Mark Knopfler in concert at Las Ventas Bullring. Are you coming? q Pág / P 39

01

08

15

22

29


Hoy es el día grande de las fiestas del Orgullo Gay. ¡Nos vemos en el desfile! Y después… nos vamos a Chueca Today is the big day! I’ll see you at the Gay Pride parade and then we’ll go to the Chueca neighbourhood q Pág / P 36

¡La Gran Vía cumple cien años! Lo celebramos asistiendo a la zarzuela La Gran Vía, en los jardines de Sabatini. Hasta el día 16 Gran Vía has just turned 100! Let’s go see the zarzuela entitled La Gran Vía in the Sabatini Gardens. On until the 16th q Pág / P 8

10

17

Comienza el Jazz Weekend en el patio de la Fundación Carlos de Amberes (Claudio Coello, 99). Hasta mañana, con los mejores artistas belgas Jazz Weekend kicks off in the Fundación Carlos de Amberes courtyard (Claudio Coello, 99). Closes tomorrow with the best Belgian performers q Pág / P 38

Hay que disfrutar de la noche de Madrid. ¿Qué tal un cóctel en alguna terraza con vistas a la Gran Vía? Let’s live it up tonight in Madrid. How about a cocktail on a terrace looking out on Gran Vía? q Pág / P 16

sun

03

24

julio july

D

sat

S

fri

V


J

thu

wed

X

tue

M

mon

L

El ballet de Ángel Corella llega al Teatro Lope de Vega. Hasta el día 22 Ángel Corella’s ballet is performing at Teatro Lope de Vega on Gran Vía. On until the 22nd q Pág / P 26

03

Subir a la azotea del Círculo de Bellas Artes para 09 ver la exposición fotográfica Madrid, ¡Oh cielos! Go the rooftop of the Fine Arts Circle to see the photography exhibition Madrid, ¡Oh cielos! q Pág / P 14

Hemos quedado para ver la exposición Nuevos 16 Realismos: 1957-1962 en el Museo Reina Sofía We’ve got a date to see the New Realisms: 1957-1962 exhibition at the Reina Sofía Museum q Pág / P 30

¿Te apuntas a un partido de tenis? Después del deporte… nos vamos a ver una peli a un cine de la Gran Vía Up for a game of tennis? After all that exercise, why don’t we catch a movie on Gran Vía?

17

¿Aún no has visto la exposición de Turner en el Prado? ¡Vente conmigo esta tarde! You still haven’t seen the Turner exhibition at the Prado museum?! Let’s go this afternoon. q Pág / P 32

31

Vladimir Cruz protagoniza Fuenteovejuna. ¿Te vienes al estreno? Te espero a la entrada del Teatro Fígaro-Adolfo Marsillach Vladimir Cruz stars in Fuenteovejuna. Are you coming to their opening night? Meet me at the entrance of the Teatro Fígaro-Adolfo Marsillach

Flamenco en estado puro de la mano de Carmen Cortés. En los jardines de Sabatini Flamenco in its purest form brought to us by the Carmen Cortés dance company. In the Sabatini Gardens q Pág / P 8

Percusión y mucho humor en el Teatro Coliseum. No me pierdo el espectáculo de Stomp. Hasta el día 22 Drums and lots of fun at the Teatro Coliseum. I can’t miss the show Stomp. On until the 22nd

Una velada de risa para toda la familia: nos vamos a ver Zoo, de Yllana. En el Teatro Alfil An afternoon full of laughs for the whole family: we’re off to see Zoo by Yllana at Teatro Alfil q Pág / P 29

04

Nos vemos en la plaza Mayor. Daniel Barenboim vuelve a Madrid Let’s meet on Plaza Mayor. Daniel Barenboim is back in Madrid q Pág / P 8

05

11

18

25


13

20

¡Hace calor! Esta tarde nos vamos a nadar y a tomar el sol a la piscina It’s burning hot! Let’s go for a swim in the pool and work on our tan

¡Nos vamos de compras a la Gran Vía! Y luego, cenamos de tapas en el barrio de Malasaña Let’s go shopping on Gran Vía! Then we can spend the evening enjoying tapas in the Malasaña district

Llevar a los niños al teatro de títeres de El Retiro. Hay función a las 19:30 y a las 22:00 h Take the kids to see the puppet show in El Retiro Park. Performances at 7.30 pm and 10 pm q Pág / P 29

Un domingo perfecto: recorrer el paseo del Prado y visitar la exposición del Museo Thyssen A stroll along Paseo del Prado and a visit to the exhibition at the Thyssen-Bornemisza Museum. The perfect Sunday plan q Pág / P 32

Celebramos el día de la Virgen de la Paloma. Hay fiestas y verbena en el barrio de La Latina It’s the Feast of the Assumption. Let’s go to the festival in La Latina district

¡Por fin el gran desafío! La selección española de baloncesto se mide a la de Estados Unidos The big showdown is finally here! The Spanish basketball team goes up against the USA q Pág / P 39

¡Quedamos en el Rastro! El mejor sitio para pasar un buen rato una mañana de domingo Meet me at the Rastro flea market! The best place to spend a good Sunday morning

01

08

15

22

29

agosto august

sun

D

sat

S

fri

V


Habrá música, danza, teatro y un sinfín de propuestas artísticas. Bienvenidos a una nueva edición de los siempre esperados Veranos de la Villa. Hasta el 29 de agosto Madrid se llena de estrellas.

en las noches de verano... On these summer nights… There will be music, dance, theatre and an endless amount of activities to look forward to. Welcome to a new edition of the long awaited Veranos de la Villa festival which will see Madrid lit up with stars until August 29.

d Hasta / Until 29 Agos / Aug

8

Programación completa en / For the full festival programme go to www.esmadrid.com v 902 48 84 88 / www.entradas.com


alma de Wilco (día 7), Caetano Veloso y la Cê Band (día 21), Elvis Costello & The Sugarcanes (día 22) y Eli Paperboy Reed (día 24), entre otros artistas. Aunque este año serán las mujeres quienes manden en escena. A la esperada actuación de Patti Smith y su banda (día 20) hay que sumar las de la brasileña Adriana Calcanhotto y la legendaria Marianne Faithfull (día 9) en una velada conjunta, y otras grandes voces femeninas, como las de Natalie Cole (día 19), Nina Hagen (día 23), Diana Krall (día 26) y Sinéad O’Connor (día 28).

Manuel Carrasco

Como viene siendo habitual, grandes estrellas del panorama nacional e internacional brillarán con luz propia en las noches de verano. Las baladas románticas con sabor andaluz de Manuel Carrasco inundarán el día 1 de julio el Escenario de la Puerta del Ángel, en la Casa de Campo, que se volverá flamenco con el arte y el duende de Miguel Poveda (día 2) y mediterráneo y sensual gracias a Noa y Dorantes (día 3). Son ellos quienes marcarán los primeros compases de una programación que cuenta con la presencia de Jeff Tweedy,

of Wilco (July 7), Caetano Veloso and the Cê Band (July 21), Elvis Costello & The Sugarcanes (July 22) and Eli Paperboy Reed (July 24). This year, however, it’s the women who will be the stars of the show with the much awaited arrival of Patti Smith and her band (July 20). Other female artists to delight fans with their powerful voices will include Brazilian artist Adriana Calcanhotto and the legendary Marianne Faithfull, who will be performing together (July 9), as well as Natalie Cole (July 19), Nina Hagen (July 23), Diana Krall (July 26) and Sinéad O’Connor (July 28).

jul-agos en las noches de verano... jul-aug on these summer nights...

Year after year, national and international stars come to Madrid to light up the summer nights. On July 1, Manuel Carrasco will fill the Puerta del Ángel stage in Casa de Campo with the sweet flavour of his romantic ballads brought to us from Andalucía. On July 2, Miguel Poveda will bring his incomparable art and talent to this unique venue, transforming it into an genuine flamenco party, while Noa and Dorantes will flood it with their Mediterranean and sensual music on July 3. These artists will kick off this popular summer event which will welcome other big names such as Jeff Tweedy, band leader

Sinead O´Connor

Elvis Costello

grandes conciertos unmissable concerts

9


Por primera vez, la zarzuela será protagonista en los Veranos de la Villa en un marco incomparable: el de los jardines de Sabatini. Con motivo de la celebración del centenario de la avenida más emblemática de Madrid se pondrá en escena La Gran Vía (del 1 al 16 de julio, mar-sáb, 22:00 h), de Federico Chueca y Joaquín Valverde, que narra los orígenes de la calle. Los amantes del género chico también podrán disfrutar con otra obra, La del manojo de rosas (del 25 de julio al 4 de agosto), sainete lírico en dos actos con música de Pablo Sorozábal.

zarzuela para el centenario zarzuela for the centenary For the first time in the history of the traditional Veranos de la Villa festival, zarzuela, or Spanish operetta, will be the guest of honour at the splendid Sabatini Gardens. As part of the centenary celebrations Madrid is holding for its most emblematic avenue, the capital will be staging Federico Chueca and Joaquín Valverde’s famous zarzuela La GranVía (from July 1 to 16, Tues-Sat, 10 pm), a piece which illustrates the history of the thoroughfare. Lovers of Spanish operetta can also look forward to La del manojo de rosas (from July 25 to August 4), a two-act lyrical sainete (farce) with music by Pablo Sorozábal.

10

Los jardines de Sabatini servirán de escenario a la compañía de folclore irlandés Celtic Legends, que sorprenderá al público con un espectáculo de música y baile tradicionales llenos de emoción y color (del 18 al 22 de julio). También muy especial será la Gala Roland Petit, con la participación de Lucía Lacarra, Uliana Lopatkina y Eleonora Abbagnato (6 y 7 de agosto). Una invitación a viajar a través de la obra y las muy diversas fuentes de inspiración de Petit, un coreógrafo que no deja de fascinar por la juventud, modernidad y originalidad de sus ballets.

en danza dance Traditional music and dance comes to the Sabatini Gardens, where Irish folklore dance company Celtic Legends will surprise the audience with a spectacular show packed with emotions and colour (from July 18 to 22). On August 6 and 7, enjoy the perfect opportunity to let yourself be seduced by the work of Petit, a choreographer who draws inspiration from several sources and who always leaves his audience in a state of pure rapture with the youth, modernity and freshness of his ballets. The event Gala Roland Petit will feature dancers Lucía Lacarra, Uliana Lopatkina and Eleonora Abbagnato.


música en los jardines music in the gardens The Sabatini Gardens will be decked out in style to welcome one of the best piano players in the world, Chucho Valdés (July 5, 10 pm), who will be accompanied by a sensational band that creates a perfect blend of jazz and Cuban music. This panoramic venue, which boasts the Royal Palace in the background, is the perfect setting to experience the hairraising performances of Fado artists Carlos do Carmo (August 9) and Camané and María Lavalle (August 16), who will be bringing this Portuguese art form to the Spanish capital.

El gaditano José Mercé será el encargado de abrir el 10 de agosto (22:00 h) las tradicionales veladas flamencas de los Veranos de la Villa, en los jardines de Sabatini (desde 18 €). Le seguirán cantaores de la talla de Enrique Morente (día 13) y José Menese (día 19) y bailaores como Eva Yerbabuena (día 15) y Farruquito (día 21).

sabatini flamenco The summer evenings of Veranos de la Villa will also be filled with traditional flamenco art. Prominent Cádiz-born singer José Mercé (August 10, 10 pm) will have the honour of opening the flamenco show Sabatini Flamenco (from 18 €), held in the stunning gardens. He will be followed by other renowned artists such as Enrique Morente (August 13) and José Menese (August 19), and flamenco dancers Eva Yerbabuena (August 15) and Farruquito (August 21).

jul-agos en las noches de verano... jul-aug on these summer nights...

Chucho Valdés Carlos do Carmo

La Gran Vía Gala Roland Petit

La noche del 5 de julio (22:00 h) los jardines de Sabatini estarán preparados para recibir a uno de los mejores pianistas del mundo, Chucho Valdés, acompañado de una banda sensacional que combina a la perfección el jazz y la música cubana. Con el Palacio Real de fondo, también las emociones estarán a flor de piel durante las actuaciones de Carlos do Carmo (9 de agosto) y Camané y María Lavalle (día 16) que acercarán el fado portugués al público madrileño.

11


José Mercé

Hay que apuntar bien la fecha: el 5 de agosto a las 22:00 h Daniel Barenboim regresa a la Plaza Mayor al frente de la Orquesta West-Eastern Divan. Mucha atención porque el acceso al recinto se realizará a partir de las 19:30 h (entrada gratuita). Las sexta y séptima sinfonía de Beethoven serán las piezas que interprete esta orquesta creada por el propio maestro y compuesta por jóvenes músicos árabes, israelíes y españoles, que trabajan sobre tres principios básicos: el entendimiento, la concordia y el diálogo.

barenboim en la plaza mayor barenboim in plaza mayor

12

Enrique Morente

Make sure you write this date down in your calendar: August 5. At 10 pm, Daniel Barenboim will return to Plaza Mayor at the head of the West-Eastern Divan Orchestra, who will be performing Beethoven’s Sixth and Seventh Symphonies. Try to get there early as doors open from 7.30 pm and entry is free. This orchestra, which was created by Barenboim himself, is composed of young Arab, Israeli and Spanish musicians and is based on three basic principles: understanding, harmony and communication.

Polonesas, arias, música de violonchelo y guitarras barrocas… Entre los días 6 y 27 de julio la plaza de Oriente propone vivir el momento justo del atardecer de una forma diferente. Desde las 20:30 h habrá pequeños conciertos a cargo de agrupaciones españolas y extranjeras. Sonidos más étnicos serán los que se puedan escuchar, entre el 20 y el 24 de julio, en la explanada del Templo de Debod. Grupos llegados de lugares tan remotos como Rajastán, Kalahari o Costa de Marfil permitirán emprender un viaje con la imaginación a todos los asistentes (21:00 h).

música para las puestas de sol music for dusk From July 6 to 27, the Plaza de Oriente is offering you a different way of enjoying the sunset as various international and Spanish groups fill the capital with polonaises, arias, music for cello and baroque guitars. More ethnic sounds will be the order of the day at the Templo de Debod from July 20 to 24. Music ensembles will come from as far as Rajasthan, Kalahari and the Ivory Coast to take you on a journey to magical places (9 pm).

i Más información en páginas de agenda / For more information go to our entertainment guide


100 años gran vía 100 years In 2010, we celebrate the centenary of Madrid’s most emblematic street in style with a vast array of activities. In July and August, there will be even more reasons to stroll along Gran Vía.

14

© Fondo fotográfico F. Català-Roca- Archivo fotográfico del COAC. 2010

En 2010 celebramos por todo lo alto el centenario de la calle más emblemática de Madrid con un sinfín de actividades. En julio y agosto, habrá más de un motivo para pasear de nuevo por la Gran Vía.


d Hasta / Until 15 Sept i Azotea del Círculo de Bellas Artes

h Alcalá, 42 b 91 360 54 00 f BANCO DE ESPAÑA / SEVILLA

g Precio / Price 2 € k Lun-dom / Mon-Sun

11:00-14:00 h & 17:00-22:00 h El Círculo de Bellas Artes acoge la exposición Madrid, ¡Oh cielos! con fotografías inspiradas en el cielo de Madrid realizadas por los más importantes fotógrafos de nuestro país de los últimos 50 años, entre ellos, Francesc Català Roca, Chema Madoz o Alberto García-Alix. The Fine Arts Circle presents an exhibition titled Madrid, ¡Oh cielos!, which features photographs inspired by the capital’s sky. These images were taken by the most renowned Spanish photographers of the past 50 years, including Francesc Català Roca, Chema Madoz and Alberto García-Alix.

VISITAS GUIADAS GUIDED TOURS

100 AÑOS DE LA GRAN VÍA 100 years

d Dom / Sun h Salida / Start

d Hasta / Until Dic / Dec i Centro de

Iglesia de San José (Alcalá, 43) g Precio / Price 3,12-3,90 € k 12:00 h v Centro de Turismo de Madrid (Plaza Mayor, 27) / Red de Cajeros de Caja Madrid / 902 22 14 24 / www.entradas.com ¿Cuándo y por qué se decidió construir la Gran Vía? Historia y muchas curiosidades será lo que encuentren quienes se apunten a las visitas guiadas del Patronato de Turismo. En español e inglés. When and why was Gran Vía built? Learn more about its history and many other interesting facts when you sign up for a guided tour run by the Madrid Tourist Board in both Spanish and English.

Turismo Colón h Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del paseo de la Castellana, esquina calle Goya) / Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street) f COLÓN g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h Exposición fotográfica de los archivos históricos de ABC, que muestra imágenes de cada una de las décadas de la historia de la Gran Vía. En ella pueden verse algunas instantáneas de la vida diaria de Madrid durante el pasado siglo, además de momentos clave de la construcción de la calle y de sus principales edificios. This photographic exhibition displays a collection of the ABC newspaper’s old archives, showcasing images which cover

all the decades of Gran Vía’s history. The show features photos reflecting daily life in Madrid during the last century, as well as crucial moments in the construction of the thoroughfare and its most important buildings. LABORATORIO GRAN VÍA laboratory

d 2 Jul-3 Oct i Fundación Telefónica h Gran Vía, 28 f GRAN VÍA g Entrada gratuita / Free entrance

k Mar-dom / Tues-Sun

11:00-21:00 h Esta exposición pret e n d e s e r u n a re flexión colectiva sobre el pasado, el presente y el futuro de la Gran Vía. Se exhiben nueve propuestas y dos estudios proyectivos. This exhibition, featuring nine projects and two plans, seeks to achieve a collective reflection on the past, present and future of Gran Vía.

FOTOGYMKANA

d Hasta / Until Dic / Dec i Centro de Turismo

de Madrid (Plaza Mayor, 27) y Centro de Turismo Colón k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h Nada mejor que celebrar el centenario de la Gran Vía que fotografiándola con una cámara o con el móvil, siguiendo un circuito especial. Después de hacerlo, sólo hay que mostrar las imágenes en el Centro de Turismo de Madrid o en el Centro Turismo Colón. Los participantes recibirán un regalo como recuerdo (sujeto a disponibilidad y condiciones). What better way to celebrate Gran Vía’s centenary than taking pictures of it with your camera or mobile phone while you follow a special itinerary. Just show your snapshots at the Tourist Information Centres in Plaza Payor or Colón and win a special prize (subject to availability and conditions) to remember Madrid by.

jul-agos gran vía 100 años jul-aug gran vía 100 years

¡OH CIELOS!

15


Un chapuzón en la piscina, unas tapas, una exposición, un cóctel a media tarde. En la Gran Vía y sus calles aledañas existen azoteas abiertas al público para disfrutar de Madrid y de su cielo. Y, por supuesto, de la centenaria avenida desde las alturas.

una terraza con vistas a terrace with a view Gran Vía avenue and the streets surrounding it are filled with terrace roofs from where you can enjoy Madrid and its sky. Take a dip in a pool, nibble on some tapas, take in an exhibition, sip a midafternoon cocktail and enjoy seeing the century-old avenue from the top of the world.

16


Justo al principio de la Gran Vía, el edificio de la Gran Peña pasa por ser una de las primeras construcciones de la centenaria calle. Desde 1914 ha servido de hogar a los miembros del club, creado por aristócratas y militares. El mes septiembre del pasado año parte de sus instalaciones fueron ocupadas por el Hotel Ada Palace que, en su sexta planta, ofrece una terraza con unas impresionantes vistas, con la cúpula del edificio Metrópolis en primer plano. Un buen lugar para tomar un aperitivo, probar sus tapas y tostas o, si ya está entrada la noche, un buen cóctel.

(entrada por / entrance through Marqués de Valdeiglesias) b 91 701 19 19 f BANCO DE ESPAÑA Gran Peña, one of the oldest buildings on Gran Vía, rises up at the beginning of the street. Since 1914, the edifice has served as a home for the gentleman’s club of the same name which is composed of aristocrats and military men. In September last year, the sixth floor welcomed a new tenant, the Hotel Ada Palace. Step out onto its terrace boasting a stunning view, with the dome of the Metrópolis Building in the foreground, and enjoy an aperitif accompanied by a tapa or bruschetta. Once the night falls, let yourself be seduced by a delicious cocktail.

jul-agos una terraza con vistas jul-aug a terrace with a view

hotel ada palace h Gran Vía, 2

17


For this hotel, Gran Vía is synonymous with a melting pot of cultures. Situated in a building dating back to 1917, this establishment is all about literature, boasting rooms decorated with an array of quotations. The hotel also offers a restaurant and a bar in the attic. In summer, the latter opens up its Air Lounge terrace where Madrilenians and visitors can sip one of their delicious and sophisticated cocktails as they enjoy the rhythm of the music. This is the perfect place to relax after a long day at work.

18

hotel emperador h Gran Vía, 53 b 91 547 28 00 f SANTO DOMINGO / PLAZA DE ESPAÑA

Hotel de las Letras

hotel de las letras h Gran Vía, 11 b 91 523 79 80 f GRAN VÍA

The hotel’s top summer attraction is open to everyone, not just guests. Once the sun starts shining make your way up to pool on the roof, on the tenth floor, and take in the stunning view it offers of the capital. If you are not staying at the hotel all you need to do is buy a ticket at the reception desk, and show it at the bar which is next to the pool (opening hours: 11am to 9pm. Mon-Fri: 30 €. Sat, Sun and public hols: 42 €). After a dip in the cool water, sit back and relax in the chill out area. Hotel Emperador

Para este hotel la Gran Vía es sinónimo de cultura en ebullición constante. Ubicado en un edificio de 1917, este establecimiento es cien por cien literario, con citas de grandes autores en las paredes de sus habitaciones. Cuenta con su propio restaurante y un bar en el ático que en verano abre su terraza, el Air Lounge, para degustar estupendos y sofisticados cócteles al ritmo de la mejor música. Un afterwork perfecto para la hora del atardecer.

Los clientes del hotel no son los únicos que pueden disfrutar del que es el principal atractivo del hotel, al menos en verano. En la planta décima, en la misma azotea, su espectacular piscina con vistas a Madrid espera a quien quiera darse un capricho. Quienes no estén alojados aquí sólo tienen que pasar por recepción para comprar el ticket, que tendrán que mostrar en el bar que hay junto a la piscina (horario: de 11:00 a 21:00 h. Lun-vier: 30 €. Sáb-dom y fest.: 42 €). Entre chapuzón y chapuzón, toca relajarse en la zona chill out.


A simple vista podría pensarse que la cafetería de un gran centro comercial no tiene por qué ser un lugar especial. Pero si ese lugar está en la novena planta y tiene unas impresionantes vistas a la Gran Vía, con el cartel de Schweppes del edifico Carrión en primer plano, la cosa cambia. Un buen sitio para comenzar la mañana con un copioso desayuno. Y también para cenar, en una de las mesas que hay junto a las ventanas: la ciudad iluminada de noche es difícil de olvidar.

jul-agos una terraza con vistas jul-aug a terrace with a view

Perhaps one may think it a bit of a stretch to call a cafeteria in a big shopping centre a place of interest, but if said café is on the ninth floor and offers a breathtaking view of Gran Vía with the big Schweppes billboard on the Carrion Building in the foreground, then that’s a different story altogether. Start your day with a bountiful breakfast or wind down with an elegant dinner at one of the tables by the window from where you can see the city lit up at night. A truly unforgettable experience.

Vista desde la cafetería de El Corte Inglés / View from El Corte Inglés

CAFETERÍA DE EL CORTE INGLÉS i Plaza del Callao f CALLAO

19


Círculo de Bellas Artes / Fine Arts Circle

CÍRCULO DE BELLAS ARTES fine arts circle h Alcalá, 42 b 91 360 54 00 f BANCO DE ESPAÑA / SEVILLA It may not be located on Gran Vía, but the views the Fine Arts Circle offers of this avenue are truly breathtaking. Buy a ticket (2€) at reception, speed up to the roof in a lift and marvel at the hub of the city as you stand by the feet of Goddess Minerva. Until September you can also enjoy the exhibition Madrid, ¡oh cielos!, which is being showcased in this unique location and features images captured by some of the best Spanish photographers of all times, including Català Roca, Chema Madoz and Alberto García-Alix (Mon-Sun: 11am-2pm and 5pm-10pm).

Splash

20

No está en la Gran Vía pero las vistas que se obtienen de esta calle son realmente únicas. Sólo hay que subir hasta la azotea y emocionarse ante el paisaje urbano que se abre ante nuestros ojos, justo bajo la poderosa silueta de la diosa Minerva. A ella se puede subir por el ascensor tras comprar un ticket (2 €) en recepción. Además, hasta el mes de septiembre se puede ver en este magnífico espacio la exposición Madrid, ¡oh cielos! con imágenes de algunos de los mejores fotógrafos españoles de todos los tiempos, como Català Roca, Chema Madoz o Alberto García-Alix (Lun-dom: 11:00-14:00 h y 17:00-22:00 h).

Cosmopolita, noctámbulo, moderno y extrovertido. Así se define el Óscar Room Mate, al borde mismo de la Gran Vía, entre Fuencarral y Barquillo. A un hotel así no podía faltarle una terraza a la última. Y ésa es Splash, en la octava planta, un buen sitio para tomar las primeras copas, que se sirven sólo a partir de las 19:00 h (y hasta las 0:00 h). Para el resto del día está su piscina, a la que se puede subir sin necesidad de ser huésped (de 12:00 a 18:30 h. Jornada completa: 40 €. Media jornada: 20 €). Para sobrellevar el calor, el Pool Club propone una selección de platos frescos: sándwiches variados, ensaladas, zumos y batidos naturales recién preparados.

SPLASH i Hotel Óscar Room Mate h Plaza Vázquez de Mella, 12 b 91 701 11 73 f CHUECA Óscar Room Mate, situated on Gran Vía between Calle Fuencarral and Calle Barquillo, defines itself as cosmopolitan, modern, nocturnal and outgoing. As one would expect, its roof terrace, nicknamed Splash, is just as trendy as the hotel itself. Find it on the eighth floor and spend the day by the pool, which is open to everyone from 12pm till 6.30pm (full day, €40; half a day, €20). Try one of the tasty snacks served by the Pool Club, which offers sandwiches, salads, juices and freshly made milkshakes, and from 7pm until midnight, enjoy the first drinks of the evening.


CASTELL ANA

Esquinza

LA DE PASEO

C. Zurbano

ETO

S

loz

aga

COL

CASA DE AMÉRICA

leto

s

Pl. d Indepen

PUERTA D C. Valenzuela

DE ESPAÑA

BANCO

C. Montalbán

ra

C. P

C. Lope de Vega

as

ha

S. O

FUENTE BANCO DE CIBELES

C. M arqu é s de Cubas

Vir. Peligros

Calle Huert

Atoc

E RE

Pl. de Cibeles

C.

eco

CÍRCULO DE DE ESPAÑA PALACIO DE BELLAS ARTES CIBELES TEATRO MUSEO ZARZUELA MUSEO NAVAL Maura THYSSEN Plaza de C. Antonio Zorrilla CONGRESO la Lealtad DE LOS FUENTE DIPUTADOS DE NEPTUNO do CASA MUSEO LOPE DE VEGA

eón

Calle

C. V. de la Vega

C. Principe

icto ria

onte ra uz Cr La

Pl. del Ángel

EO D

C. S . Bart olom é

C. Ballest a C. del Ba rco

C. M

C.Carretas

C.

Pl. de TEATRO Sta. Ana ESPAÑOL

PAS S

nR

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

PALACIO DE BUENAVISTA

C. Sta

Calle Hu

MUSEO NACIONAL DEL PRADO PASEO

oman on es

SEVILLA

Carrera de San Jerónimo

. Cortezo

s

Ms tro. V C.

alá

Alc PUERTA C. DEL SOL

RECOLETOS C. R

C. Academia

IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

Calle Alfonso XII

C. B orda dore

C. S alu d

eles

Áng

C. C ost.L os

Hile

C.

C. Monte

Alm ag ro

.Arg ens ola

leza

e H orta

C. P elay o

Call

Ma de ra

ue oq

C.

Sa

C.

C. L C. ibr eros Si l va

C

C. Almirante

C. Alfonso XI

ras

Ct a. Sto . mp oma nes

Calle Fortuny

Fernández Calle

Lu ch an a

Ca lle

Ca lle

P Bárl. Sta. bar a

C. San André s

DO

ERNA R SAN B CALLE

de Con

Ca

BAILÉN

BIBLIOT NACION

de Alarcón

CALLE

CALL E SA N BE RNAR DO

Vallehermoso Calle

Duq ue C. L imón

C. del Acue rdo C. S. Dim as

lcalá

eA ártir es d C. M

Ven tura Rod rígu ez

C. Monteleó n

Calle Blas

Calle Andrés Mellado

C. Ev .S .M igu el

NO

C. Ruiz

PUERTO

C

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES

alá

C. Alc

C. Jesús

Jus to cep. Jerónima io C. Co legia C. Con unc C. N ta

. Aduana

Jovellanos

DEL

C. Fernando el Santo

C. Prim

Calle Barquillo

C. Colmenares

VIRGEN

C. Zurbarán

C. Piamonte

C. La Libertad

I. STA. CRUZ PALACIO STA. CRUZ

C. Jardines

Pl. del Carmen

C. Echegaray

C. Correo

PLAZA MAYOR

SOL

C. Espar te ros

C. Mayor

en s arm iado lC rec C. P

escenarios On stage

C.

CHUECA C. Gravina C. A ugus t o Figueroa C. Ba rbieri

de

istóbal C. S. Cr

PLAZA DE LA VILLA

Pl. S. Martín nal

uchilleros C. C

Pl. de la Paja

C. F u entes

PARQUE DE

a

REALES

C. Are

iago

C. S .

Lun

C.

ta

rie

Ar

C. Mayor

CASA DE LA VILLA

ÓPERA ant

celó Bar C.

d 8-18 blo Jul Pa I. S. ANTONIO S. i Teatro de la Zarzuela ALEMANES ja de h Ba Jovellanos, 4 a r de 91 524 54 00 eb C. In CENTRO orr fanta SANTO s f SEVILLA / BANCO DE ESPAÑA DOMINGO C.Jacometrezo g Precio / Price 12-36 € C. R eina o CALLAO GRA h; Dom ng k Mar-sáb / Tues-SatC20:00 / Sun 18:00 h N mi Ab GRAN VÍA . Caballe VÍA Do ad MONASTERIO ro de G 902 a 33 22 11 / www.servicaixa.com v ra c ia DESCALZAS

Pl. de S. Miguel

C. Seg ovia

CALLE SEGOVIA

C. Ma

C. C

aca

PUENTE DE SEGOVIA

Pl. de Santiago C. S

uit a

eq ue ric a

C. Apod

C.

C.

ADURA Pº EXTREM

Fajardo

22

PARQUE ATENAS

TEATRO REAL

actor C. F

PUERTA DEL ÁNGEL

Pl. de Oriente

PLAZA DE LA ARMERÍA

Cuesta de la Vega

C. Saavedra

P

ERMITA DE LA VIRGEN DEL PUERTO

JARDINES DEL CAMPO DEL MORO CATEDRAL DE LA ALMUDENA

C.

os anit Leg o C. ent om C. F

MONASTERIO ola DE LA .B ENCARNACIÓN C

ACIA

AZ

Pl. de las Flores

DE

C. Torija

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

PALACIO REAL

AL

NOVICIADO

RR

Glorieta de San Vicente

C. Arriaza

PRÍNCIPE PÍO

C. Caracas

The Ballet Nacional de España company, known VA COLÓN o ate de la Palma nM for itsC. dedication to traditional Spanish dance cela S C. th Bolera ebrates its 30 anniversary with Escuela C. Pl. de la Calle Espíritu Santo Fe MUSEO Pl. de rna Villa de directedAnaby JoséTRIBUNAL Antonio. Some choreographies Colón DE HISTORIA nd París . o C. Tesoro ta forward lle DE MADRID VIpara la Seis sonatas to look to include S MUSEO a V e s d del DE CERA ué de reina España, Chacona, Zarabanda, s a Pl. de I. DE LAS lén C. BeMosaico arq sú C. Santa Brígid Salesas C. del P Candaluz, . M . Je Córdoba, Puerta de tierra, Eritañalas and C ez C. BárbSALESAS REALES C. Farmacia ara de C. S. Gregorio Braga Danza y Tronío.C. Colón nza

C. Novicia do

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO FE

A ID res na za an

OR

FL

PRÍNCIPE PÍO

R ENG

C.

LA

Irú n

A ANT C. S

y

Re

DE

C.

la Silve

a

el

od

P.º

Rí oM

ias varrub C. Co

ed

se

TEMPLO DE DEBOD

C. San Be rna rdi no

Pl. del Dos de Mayo C. Velarde

jía

sal

Ro Pa

ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA

TUG OR

C. de la Palma

C. Daoiz

arral uenc C. F

La

VENTURA RODRÍGUEZ

adero mbarc

FERIAL CAMPO

Calle Amaniel

A

o isc nc Fra

MUSEO DE ARTE PÚBL

RUBÉN DARÍO C. de Jenner C. General Arrando

Dirigido por José Antonio, el Ballet Nacional de oval difusor de los estilos tradicionales España, máximo Sand C alle de la danza española, conmemora sus treinta años Gta. de Gallego Ruiz Jiménez C. Nicasio en escena de Escuela CARRA deC.existencia, con la puesta NZA Gta. de . Incluye las coreografías Seis sonatas para Bolera Bilbao C. Man uela Malasaña CALLE BILBAO SAGA la reina de España, Chacona, STA Zarabanda, MosaiC.S ALONSOy de co andaluz, Córdoba, Puerta Eritaña errde tierra, Pl. an Alonso MartínezMARTÍNEZ C. dey oA l Tronío Danza Divino Pa . ng L stor aca

SAN BERNARDO

Marc enad o

PALACIO DE LIRIA C. CULTURAL CONDE DUQUE

Eduardo Dato

C. Me

ES

C.

lle Ca

y Re

na inta Qu

or Tut C.

e Call

INC

o ces Su en Bu

PR

ros

S LE SA RO C.

AGUILERA Calle Santa Cruz de

C.

He

OR

TELEFÉRICO

Glorieta de San Antonio de la Florida

C. ALBERT O

los

T PIN

AZ RR

IJO RQU EU ÉS D U Q AR C. M

BILBAO

e C. Alburqu erqu

l anue C. M

ARGÜELLES

lid C. O

ANDÉN Pl. de Pº. de CERO Chamberí

ia Austr

o iran ltam C. A

Pedro

lafox C. Pa

or Tut

rrez

de

FE

L DE

e Call

lle Ca

C.

O SE PA

PARQUE DEL OESTE

ié Gut ito Ben

rtín Ma

s en mo Ca

o

C. R

San

Pl. de Olavide r falga C. Tra

de

me

p

os

e Call

do Calle Balletro RNacional de España Rodríguez oble

Ar a

Calle

l carra Fuen Calle

C. Meléndez Valdés

S PA


Simon Boccanegra

La América de Edward Hopper Edward Hopper’s America

El barbero de Sevilla The Barber of Seville

escenarios On stage

d Hasta / Until 25 Jul i Teatro Español h Príncipe, 25 b 91 360 14 80 f SEVILLA / TIRSO DE MOLINA g Precio / Price 12-16 € k Mar-miér / Tues-Weds 21:00 h v 902 10 12 12 / www.telentrada.com

24

d 17-29 Jul i Teatro Real h Plaza Isabel II, s/n b 91 516 06 60 f ÓPERA g Precio / Price 2,40-272 € k 20:00 h v www.teatro-real.com La ópera de Giuseppe Verdi vuelve al Teatro Real, que recupera este montaje propio para clausurar su decimotercera temporada con dos elencos de gran brillantez, en el que destaca Plácido Domingo, que no ha querido resistirse a incorporar a su repertorio el magnífico papel protagonista (sólo actúa los días 22, 25 y 28 de julio). Teatro Real closes its 13th season with Giuseppe Verdi’s renowned opera. The production features two incredible casts including beloved Spanish singer Plácido Domingo who takes on the lead role of Simon Boccanegra and will be performing on July 22, 25 and 28.

Vera y Tomás son una pareja poco convencional, en la que la comunicación fluye a través de los juegos. Los dos hacen, juntos y por separado, un viaje hacia su pasado, hacia su futuro y hacia otros presentes que podrían estar viviendo en ese mismo instante. Una obra escrita y dirigida por Eva Hibernia. Vera and Tomás, a rather unconventional couple who use games to communicate, embark on a journey together, and in solitary, to their past, future and alternative presents. A play written and directed by Eva Hibernia.

d 15 Jul-1 Agos / Aug i Teatro Fernán Gómez h Plaza de Colón, 4 b 91 480 03 00 f COLÓN / SERRANO g Precio / Price 16-19 € k Mar-Vier / Tues-Fri 20:00 h

Sáb / Sat 18:00 & 20:30 h Dom / Sun 18:00 h v 902 10 12 12 / www.telentrada.com Perfecto ejemplo de zarzuela en pequeño formato con un libreto divertidísimo y con unas páginas de música inspiradísimas entre las que destaca la famosa romanza La primorosa. Brillante música, risa asegurada y quién sabe qué más sorpresas. The Teatro Fernán Gómez stages this renowned zarzuela, or Spanish operetta, packed with an insanely amusing script and incredibly inspiring music including the famous romantic ballad La primorosa. Excellent music, guaranteed entertainment and much more.


Ballet Imperial Ruso The Imperial Russian Ballet

Confidencias muy íntimas Very Intimate Secrets

Corella Ballet

d 1 Jul-15 Agos / Aug i Teatro Bellas Artes h Marqués de Casa Riera, 2 b 91 532 44 37 f BANCO DE ESPAÑA / SEVILLA g Precio / Price 15-25 € k Miér-vier / Weds-Fri 20:30 h

escenarios On stage

Sáb / Sat 19:00 & 22:30 h Dom / Sun 19:00 h v 902 10 12 12 / www.telentrada.com

26

d Hasta / Until 1 Agos / Aug i Teatro Compac Gran Vía h Gran Vía, 66 b 91 541 55 69 f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 20-43 € k Mar-vier / Tues-Fri 20:30 h

Sáb / Sat 19:00 & 22:30 h Dom / Sun 19:00 h v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es El Ballet Imperial Ruso, fundado en 1994 por iniciativa de Maya Plisetskaya, presenta en Madrid diferentes programas: El lago de los cisnes (hasta el 11 de julio), Sherezade-Chopiniana-Bolero (del 13 al 18 de julio), Carmina Burana-ChopinianaBolero (del 20 al 25 de julio) y Carmina Burana-La noche de Walpurgis-Bolero (del 27 de julio al 1 de agosto). The Imperial Russian Ballet, founded in 1994 by Maya Plisetskaya, comes to Madrid to perform Swan Lake (until July 11), Sherezade-Chopiniana-Bolero (July 13 to 18), Carmina Burana-Chopiniana-Bolero (July 20 to 25) and Carmina Burana- Walpurgisnacht-Bolero (July 27 to August 1).

Todos a lo largo de nuestra vida hemos tenido conversaciones muy íntimas. Son momentos especiales que compartimos para desahogarnos, buscar complicidad y no estar solos. Manuel Tejada y Remedios Cervantes encabezan el reparto de esta obra dirigida por Juan Luis Iborra. We’ve all had intimate conversations at some point in our lives, special moments in which we need to unload, feel that someone else understands us and that we are not alone. Manuel Tejada and Remedios Cervantes star in this play directed by Juan Luis Iborra.

d 3-22 Agos / Aug i Teatro Lope de Vega h Gran Vía, 57 b 91 547 20 11 f SANTO DOMINGO / PLAZA DE ESPAÑA El Ballet de Ángel Corella presenta un programa mixto compuesto por tres obras que muestran al público la danza en su género clásico, neoclásico y contemporáneo. En él destaca la primera creación coreográfica del bailarín –String Sextet– y la famosa obra Fancy Free, con coreografía de Jerome Robbins y música de Leonard Bernstein. The Corella Ballet is performing three pieces of different dance styles, classical, neoclassical and contemporary. Highly acclaimed dancer, Ángel Corella’s will treat fans to String Sextet, his first creation as a choreographer, and his famous Fancy Free, featuring choreography by Jerome Robbins and music by Leornard Bertstein.


El cabaret del Price Cabaret at the Price

Más allá del puente Beyond the Bridge

Shakespeare para ignorantes Shakespeare for Dummies

d 7-25 Jul i Teatro Lara h Corredera de San Pablo, 15 b 91 523 90 27 f CALLAO g Precio / Price 14-25 € k Miér-dom / Weds-Sun 20:00 h v 902 10 12 12 / www.telentrada.com

v 902 48 84 88 / www.entradas.com

d 4-24 Jul i Teatro de Madrid h Avda. de la Ilustración, s/n b 91 740 52 74 f HERRERA ORIA g Precio / Price 12-16 € k Mar-sáb / Tues-Sat 20:30 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

Un refugio secreto para las noches de verano. Un punto de encuentro donde las criaturas extrañas y ambiguas, entre las variedades y el circo, se confabulan para crear un espectáculo único e irrepetible de la mano de excepcionales artistas.

La risa más cruel, las intimidades más vergonzosas, las villanías más astutas, los actos más deshonestos serán mostrados por la máquina cómica de la compañía Mofa&Befa a partir de las escenas menos conocidas de la obra de Shakespeare.

Come visit this secret refuge from the summer heat, a place where strange and mysterious creatures from the circus world and variety shows plot to create an extraordinary and unparalleled show designed by creative geniuses.

Mofa & Befa, the legendary kings of comedy, use Shakespeare’s most unknown scenes - the cruellest jokes, the most shameless secrets, the most cunning devils and the most heinous plots- to leave their audience in stitches.

Sáb / Sat 18:00 & 21:30 h

A man and woman meet just when they are at critical points in their lives, both teetering over the edge. Although their paths cross, they’re not headed in the same direction. Marta Torné and Alex Brendemühl star in this almost romantic comedy.

JUL-AGOs ESCENARIOS JUL-AUG ON STAGE

d 1-31 Jul i Teatro Circo Price h Ronda de Atocha, 35 b 91 528 81 22 f EMBAJADORES / LAVAPIÉS g Precio / Price 15-35 € k Mar-vier / Tues-Fri 21:00 h

Un hombre y una mujer se conocen en el justo momento que sus vidas se asoman al borde del abismo. Pero ese último tren al que deciden subirse no lleva la misma dirección para ambos… Una comedia casi romántica interpretada por Marta Torné y Alex Brendemühl.

27


musicales musicals

40, el musical 40, The Musical

Chicago

d Hasta / Until 25 Jul i Teatro Rialto Movistar h Gran Vía, 54 b 91 541 91 66 f CALLAO / SANTO DOMINGO /

Piaf, el musical

PLAZA DE ESPAÑA

g Precio / Price 20-75 € k Lun / Mon & Miér-jue / Weds-Thur 20:30 h

escenarios On stage

Vier-sáb / Fri-Sat 18 & 22:30 h Dom / Sun 19:00 h v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es

28

Un grupo de amigos enfrentados a sus primeros desafíos. Sus conflictos, sus pasiones y sus sueños toman la escena, con la radio como hilo conductor.

d Hasta / Until 18 Jul i Teatro Coliseum h Gran Vía, 78 b 91 547 66 12 f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 19,90-69,90 € k Mar-jue / Tues-Thur 20:30 h

Vier / Fri 22:00 h; Sáb / Sat 18:00 & 22:00 h Dom / Sun 19:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com Uno de los musicales de mayor éxito en Broadway, escrito por Fred Ebb y Bob Fosse, con Manuel Bandera, Natalia Millán y Marcela Paoli. This is one of Broadway’s most successful musicals, written by Fred Ebb and Bob Fosse, starring Manuel Bandera, Natalia Millán and Marcela Paoli.

A group of friends face their first challenges of adulthood. Conflicts, passions and dreams take centre stage, with radio as the connecting thread.

d Hasta / Until 18 Jul i Nuevo Teatro Alcalá h Jorge Juan, 62 b 91 426 47 79 f GOYA / PRÍNCIPE DE VERGARA g Precio / Price 25-70 € k Mar-vier / Tues-Fri 20:30 h

Sáb / Sat 19:30 & 22:30 h Dom / Sun 19:30 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com La fascinante vida del cantante francesa Édith Piaf a través de sus más famosas canciones, como La vie en rose y Non, je ne regrette rien. This musical takes the fascinating life of French singer Édith Piaf to the stage and tells her story through her most renowned songs, including La Vie en Rose and Non, je ne regrette rien.


Titirilandia Puppet Show

Festival de Cine al Aire Libre Open Air Film Festival

Zoo

d Hasta / Until 3 Agos / Aug i Parque de la Bombilla h Avda. de Valladolid, s/n f PRÍNCIPE PÍO g Precio / Price 5 € (Niños gratis hasta 4 años)

k Jue-dom / Thur-Sun Jul 22:30 h Agos / Aug 22:00 h

d 10 Jul-29 Agos / Aug i Teatro de Títeres de El Retiro h Parque de El Retiro f RETIRO k Sáb-dom / Sat-Sun 19:30 & 22:00 h El Festival de Títeres de Madrid celebra su 17ª edición con la participación de un total de 17 compañías, procedentes tanto de España como del extranjero (Argentina, Brasil, Bulgaria, India y Uruguay). Además, todos los lunes habrá cuentacuentos en La Casa Encendida. The Madrid Puppet Festival celebrates its 17th edition with 17 puppet companies from all over the world including Argentina, Brazil, Bulgaria, India and Uruguay. Children can also look forward to storytelling every Monday at La Casa Encendida.

Aunque el festival de cine se prolonga hasta el 5 de septiembre, la programación infantil de este tradicional evento veraniego sólo se mantendrá hasta el 3 de agosto. Los más pequeños podrán ver películas como Planeta 51, Tiana y el sapo o La Niñera Mágica. Además, se impartirán cursos teórico-prácticos sobre el consumo de productos ecológicos. Although the film festival is due to finish on September 5, the children’s programme of this traditional summer event is only on until August 3, so make sure you bring the kids to watch Planet 51, The Princess and the Frog or Nanny McPhee. Here they can also learn about using eco-friendly products.

d Desde / From 4 Agos / Aug i Teatro Alfil h Pez, 10 b 91 521 45 51 f TRIBUNAL / NOVICIADO g Precio / Price 12-16 € k Miér-vier / Weds-Fri 20:00 h

Sáb / Sat 18:00 & 20:00 h Dom / Sun 18:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com En lo más profundo de la jungla, unos intrépidos exploradores afrontan la más insensata de las aventuras. Su misión es capturar un exótico animal en vías de extinción para el zoo de una gran ciudad. Vuelve Yllana con un disparatado espectáculo familiar. Deep in the jungle a group of intrepid explorers set out on a ludicrous adventure. Their mission is to capture an exotic animal from an endangered species and take it to the zoo of a big city. Yllana is back with an absurd show for the whole family.

NIÑOS CHILDREN

v 902 10 12 12 / www.telentrada.com

29


LA

Calle Fortuny

C. Monte

Alm ag ro

DE

C. Zurbano

PASEO

Ca lle

P Bárl. Sta. bar a

.Arg ens ola

e H orta leza

S

Calle Serra

no

ETO

COL

E RE

EO D

Calle

C. Principe

uz Cr La C.

Villanueva

C. Conde de Aranda

Go

Maura

C. Academia

IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS Pl. de Murillo

REAL JARDÍN

a Pº Argentin

C. Espalter

E

ONN

E O’D

CALL

PAS S

Vir. Peligros

C. M

onte

ra

C. S alu d

C.Carretas

C. M arqu é s de Cubas

C. Ballest a C. del Ba rco

nR Sa

icto ria

C.

Ms tro. V

s

C. P elay o

Call

Ma de ra ue oq

C. C.

C. L C. ibr eros Si l va C

eles

Áng C. C ost.L os

ras

Hile

C. S . Bart olom é

C. San André s

C. Monteleó n

DO ERNA R CALLE

SAN B

C. del Acue rdo C. S. Dim as

eA

ártir es d C. M

de Duq ue C. L imón

C.

C. B orda dore

C. V. de la Vega

Calle

lcalá

Ct a. Sto Ca . mp oma nes

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C. Leó n

Calle

O PRAD

C

C. Alameda

C. Sta Calle Huert . Marí as a ANTÓN MARTÍN ín at C. Mor

FILMOTECA

C. Antonio

MUSEO NACIONAL DEL PRADO

DEL

C. Cd e. de Rom ano ne s C. Dr. C ortezo

CASA MUSEO LOPE DE VEGA

VELÁZQUEZ

Calle Jorge Ju

lombia Pº Co

MONUMENTO ALFONSO XII

e tanqu el Es Pº d

BAILÉN

tos

Calle Alfonso XII

rado

C. P

C. Alfonso XI

CALLE

cole

de Alarcón

FUENTE DE NEPTUNO

C. Fúcar

BAILÉN

. Re

C. Ruiz

ha

la Lealtad

PASEO

Atoc

MUSEO THYSSEN Plaza de

C. Jesús

Calle

MUSEO NAVAL

CONGRESO DE LOS DIPUTADOS

C. Lope de Vega

as

C. To

LE

C. Prim Calle Barquillo

Zorrilla

Calle Huert

Pl. Tirso C. Magdalena de Molina TIRSO DE MOLINA C. Cabeza C

e Alba

TEATRO ZARZUELA

Pl. de TEATRO Sta. Ana ESPAÑOL

Pl. del Ángel

Jovellanos

COLEGIATA DE S. ISIDRO

C. Colmenares

I. STA. CRUZ PALACIO STA. CRUZ

C. Echegaray

C. Correo

C. Espar te ros

Baja MUSEO ava Lta ORÍGENES C ava A C

SEVILLA

alá

Alc PUERTA C. DEL SOL

Carrera de San Jerónimo

SOL

C. La Libertad

en s arm iado lC rec C. P

PLAZA MAYOR

Pl. del Carmen

Augu st o Figueroa

C. Columela C. d Hasta / Until 26 Sept S. O Pl. de la RETIRO loz PALACIO DE aga Independencia fanta i Museo del Prado s h Paseo del Prado,BUENAVISTA s/n CASA C. R Pl. de DE AMÉRICA eb ina 902 10 70 77 Cibeles GRA PUERTA DE ALCALÁ N Av. BANCO DE ESPAÑA FUENTE / ATOCHA / RETIRO GRAN VÍA C. Caballe VÍA f de ro de G Mé racia jico BANCO C. g Precio / Price 8 € DE CIBELES Valenzu ela C. Jardines DE ESPAÑA k Mar-dom / Tues-Sun 9:00-20:00 h lá a lc na C. A C. Montalbán C. Adua l Lun cerradoBANCO / Mon closed CÍRCULO DE DE ESPAÑA PALACIO DE REAL ACADEMIA BELLAS ARTES v www.entradasprado.com CIBELES DE BELLAS ARTES C. In

Ab ad a

Jus to cep. Jerónima io C. Co legia C. Con unc C. N ta

I. DE SAN PEDRO

Pl. Puerta

CENTRO

de

Linne

C. Don Pe d

istóbal C. S. Cr

I.DE SAN ANDRÉS

Ba

C.

Pl. de la Paja

C. S .

Pl. S. Martín

C. Mayor

uchilleros C. C

CASA DE LA VILLA

era ed orr

DESCALZAS REALES

nal

go

PLAZA DE LA VILLA

C. Seg ovia

PARQUE DE LAS VISTILLAS

ntia

lo ab

I. S. ANTONIO S. P ALEMANES ja de

C. Are

Pl. de S. Miguel

C. Mayor

CALLE SEGOVIA

ÓPERA

C. F u entes

Pl. de Santiago C. Sa

a

SANTO DOMINGO C.Jacometrezo o CALLAO ng mi Do MONASTERIO

ta

rie

Ar

TEATRO REAL

PLAZA DE LA ARMERÍA

actor C. F

PARQUE ATENAS

Pl. de Oriente

Lun

C.

MONASTERIO ola DE LA .B ENCARNACIÓN C C.

PALACIO REAL

C.

C. Ba rbieri

C. Torija

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

C. Colón

SALAMANCA

Velázquez

C. del P ez

Calle Núñez de Balbo

C CASTELL ANA

Esqui

Calle

C

CALL E SA

Valle

Calle An

Con

a An ta. lle e S Va s d del é rqu ús Ma Jes C. C.

Calle Ayala

San

C.

C. Tesoro

NOVICIADO

C. Don Ramón de la Cruz

C. Pl. de la The Prado Museum presents this Fe Pl. de exhibition of r Villa de Colón BIBLIOTECA CALLE GOYA DE HISTORIA Willem denanPannemaker’s do Paríswork, bringing together DE MADRID VI NACIONAL MUSEO eight tapestries woven in gold and silver andSERRANO reDE CERA n a Pl. de id lé ta íg C I. DE LAS . Be C. San Br cently restored las by SalesasMadrid’s Royal Tapestry FacSALESAS REALES C . Bárb tell the mythical love story C. Farmacia tory, which together ara de C. S. Gregorio Braga nand za between the god Mercury the mortal woman MUSEO C. Piamonte Herse. It’s the first time these tapestries areARQUEOLÓGICO being RECOLETOS CHUECA C.since Gravina 1909. C. Almirante displayed C. C

TRIBUNAL MUSEO

Calle Espíritu Santo

os anit Leg o C. ent om C. F

PRÍNCIPE PÍO

Tejidos con hilos de oro y plata y recientemenCALLE te restaurados por la Real Fábrica de Tapices SAGA STA C. Fernando el del Santotaller de Wilhem C.S de Madrid, los ocho ALONSO tapices Pl. de err MARTÍNEZ la historia de amor entre el an Alonso Martínez Pannemaker sobre oA n Le diosguiMercurio y la a C. humana Herse colgarán de las qu ta C. Apodac GÉ eri ca paredes del MuseoNOdel Prado. Es la primera vez VA ló e c r COLÓN el año 1909. o Ba e t . que podrán verse juntos desde C Ma

José Ortega y Gasset

Calle

Ven tura Rod rígu ez

C. Ev .S .M igu el

C. de la Pal ma

AZ

exposiciones exhibitions

C. Novicia do

RR

Irú n

Pl. del Dos de Mayo C. Velarde

C. Zurbarán

Calle

C. Claudio Co ello

C. San Be rna rdi no

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO FE

PUERTO

C. Daoiz

Divino Pa stor

ias varrub C. Co

C. de la Palma

C. del

Gallego

jía

VENTURA RODRÍGUEZ

Cuesta de la Vega

DEL

CIA GRA

C. Caracas

C. Me

PALACIO DE LIRIA C. CULTURAL CONDE DUQUE

C. Manuela Malasaña

C. Nicasio

Gta. de Bilbao BILBAO

arral uenc C. F

C.

C.

C. Mazarredo

Calle

Calle Juan

O DE LA VIRGEN

N TA E

RANZA

Calle Amaniel

A

TEMPLO DE DEBOD

JARDINES DEL CAMPO DEL MORO CATEDRAL DE LA ALMUDENA

30

ES

or Tut C.

o isc nc Fra

C. Arriaza

O

INC

lle Ca

y Re

na inta Qu

Gta. de Ruiz Jiménez C. CAR

la Silve

PR

ros e Call

PRÍNCIPE PÍO

Glorieta de San Vicente

l anue C. M

He

ES AL

o ces Su en Bu C.

Calle Santa Cruz de M arcen ado

C.

RQU EU SD QUÉ R A C. M

ÉRICO

e C. Alburqu erqu

ARGÜELLES SAN BERNARDO oval loves of mercury and herse C. ALBERT de mercurio los amores y herseC alleThe Sand O AGUILE RA IJO

los

Z RA ER

o iran ltam C. A

lafox C. Pa

de

or Tut

rrez

lgar

Pedro

lle Ca

utié oG enit

rtín Ma

R

A a de Puert

Pº del Parterre

PALACIO DE VELÁZQUEZ

jos Pº del Marqués de Ponte

PARQUE DE EL RETIRO

PALACIO DE CRISTAL

ESTATUA DEL ÁNGEL Gta.


exposiciones exhibitions

Nuevos Realismos: 1957-1962 New Realisms: 1957-1962

32

Ghirlandaio y el Renacimiento en Florencia Ghirlandaio and the Renaissance in Florence

Turner y los maestros Turner and the Masters

d Hasta / Until 10 Oct i Museo Thyssen-Bornemisza h Paseo del Prado, 8 b 91 369 01 51 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 8 € k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h l Lun cerrado / Mon closed d Hasta / Until 4 Oct i Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía

h Santa Isabel, 52 b 91 774 10 00 f ATOCHA / ATOCHA RENFE g Precio / Price 3 € (gratis lun, miér-vier

19:00-21:00 h, sáb tarde y dom / free entrance on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h, Sat noon and Sun) k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h Dom / Sun 10:00-14:30 h l Mar cerrado / Tues closed La muestra, centrada en las acciones y la temporalidad, en los lugares y en su activación, se aleja del objeto artístico para revelar, en el umbral de la década de 1960, un campo más amplio que redefiniría la práctica artística mediante la transformación de sus estrategias y contextos. The exhibition, focusing on actions and temporality, on places and their space of activation, distances itself from the art object to reveal a wider field at the threshold of the 1960s that would redefine artistic practices by transforming strategies and contexts.

La exposición ofrece un recorrido irrepetible por el arte florentino del Quattrocento que tendrá, como punto de partida, uno de los iconos de la colección del Museo: el Retrato de Giovanna Tornabuoni. La muestra dedica un importante apartado al arte religioso. This exhibition presents a unique collection of Florentine art from the Quattrocento era, including one of the museum’s most important pieces: the Portrait of Giovanna Tornabuoni. There will also be a special section dedicated to religious art.

d Hasta / Until 19 Sept i Museo del Prado (Edificio Jerónimos) h Paseo del Prado, s/n b 902 10 70 77 f BANCO DE ESPAÑA / ATOCHA / RETIRO g Precio / Price 9 € k Mar-dom / Tues-Sun 9:00-20:00 h l Lun cerrado / Mon closed v www.entradasprado.com El Prado plantea por primera vez un diálogo entre las obras más relevantes de Turner y las de los maestros de otras épocas, como Rembrandt o Rubens. En total se exhibirán 80 cuadros, entre ellos algunos de los realizados al final de su carrera, como Sombra y oscuridad. The Prado Museum seeks to create a dialogue between Turner’s most important works and paintings by great masters from other eras, including Rembrandt and Rubens. Shade and Darkness, completed towards the end of his career, will be one of the 80 artworks displayed.


Anna Malagrida

Federico Fellini. El circo de las ilusiones Circus of Illusions

Anatomía del movimiento Anatomy of Movement

d 15 Jul-26 Dic / Dec i CaixaForum h Paseo del Prado, 36 b 91 33073 00 f ATOCHA g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-20:00 h

Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h Dom / Sun 12:00-21:00 h

Anna Malagrida (Barcelona, 1970), residente en París, presenta una de las trayectorias profesionales más interesantes del arte contemporáneo español. La muestra recorre su evolución artística a partir de un a serie de fotografías y trabajos en vídeo. Anna Malagrida, born in Barcelona in 1970 and now living in Paris, is one of Spain’s most interesting contemporary artists. This exhibition comprises a series of photographs and video works that show how her art has evolved over time.

With photographs, drawings and unedited films, CaixaForum seeks to review the creative process of the legend that is Fellini. This exhibit moves away from strictly biographical information to focus on the Italian director’s obsessions, and the images which inspired him.

d Hasta / Until 25 Jul i Sala de Exposiciones BBVA-Azca h Paseo de la Castellana, 81 f NUEVOS MINISTERIOS g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 11:00-21:00 h Dom / Sun 10:00-14:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

En total, ochenta fotografías, un documental y materiales de trabajo de Harold Edgerton, ingeniero americano que fue precursor de la fotografía ultrarrápida. La exposición recoge imágenes míticas como Salpicadura de una gota de leche. A tribute to internationally renowned Harold Edgerton, American engineer and inventor of high speed photography. The exhibition, which features a total of 80 photographs, a documentary and several of his working materials, displays his most legendary images including Milk Drop Coronet.

JUL-AGOs EXPOSICIONES JUL-AUG EXHIBITIONS

d Hasta / Until 1 Agos / Aug i Fundación MAPFRE. Sala Azca h Avda. General Perón, 40 b 91 581 16 28 f SANTIAGO BERNABÉU g Entrada gratuita / Free entrance k Lun / Mon 14:00-21:00 h

La nueva exposición del CaixaForum trata sobre la creación del mito felliniano, a través de fotografías, dibujos y filmes hasta ahora inéditos. La muestra se aparta de los datos estrictamente biográficos para presentar al director italiano a través de sus obsesiones, centrándose en las imágenes que le inspiraron.

33


exposiciones exhibitions

La subversión de las imágenes The Subversion of Images

34

This is war!

d Hasta / Until 5 Sept i Círculo de Bellas Artes h SEVILLA / BANCO DE ESPAÑA b 91 360 54 00 f SEVILLA / BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 1 € k Mar-sáb / Tues-Sat 11:00-14:00 h &

Fascinados por Oriente Fascinated by the East

17:00-21:00 h; Dom / Sun 11:00-14:00 h

l Lun cerrado / Mon closed d Hasta / Until 12 Sept i Fundación MAPFRE. Sala Recoletos h Paseo de Recoletos, 23 b 91 581 61 00 f COLÓN / BANCO DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Lun / Mon 14:00-21:00 h Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h Dom / Sun 12:00-20:00 h

Una amplia selección de los más bellos revelados de Man Ray, Hans Bellmer, Claude Cahun, Raoul Ubac, Jacques-André Boiffard y Maurice Tabard junto a imágenes inéditas que muestran los numerosos usos surrealistas de la fotografía: publicaciones en revistas y libros de artistas, publicidad, fotomatones... The exhibition features a wide selection of the best photos taken by Man Ray, Hans Bellmer, Claude Cahun, Raoul Ubac, Jacques-André Boiffard and Maurice Tabard. It also comprises unedited images which serve as countless examples of the use of Surrealist photography in magazines, artists’ books, advertising and photo booths.

Más de 150 instantáneas, algunas de ellas inéditas hasta la fecha, que muestran claramente las innovaciones de Robert Capa y Gerda Taro como reporteros gráficos. Incluye las imágenes tomadas por el fotógrafo húngaro en la Batalla de Río Segre. The Fine Arts Circle is displaying more than 150 photos, some still unedited, which illustrate the careers of Robert Capa and Gerda Taro as photojournalists. The images captured by the Hungarian during the Battle of the Segre River are particularly noteworthy.

d Hasta / Until 3 Oct i Museo Nacional de Artes Decorativas h Montalbán, 12 b 91 532 64 99 f BANCO DE ESPAÑA / RETIRO g Precio / Price 3 € (gratis jue / free Thur

17:00-20:00 h & sáb / Sat 14:00-15:00 h)

k Mar-miér / Tues-Weds 9:30-15:00 h

Jue-sáb / Thur-Sat 9:30-15:00 & 17:0020:00 h; Dom / Sun 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed Con esta exposición, el museo analiza las relaciones entre Oriente y Occidente desde el siglo IV a.C hasta nuestros días. A través de porcelanas, cerámicas, marfiles, mobiliario, tejido, estampas y pinturas se explica el encuentro de Europa con Asia. The museum seeks to analyse EastWest relations from the 4th century B.C to present times. Porcelain, ceramics, ivory, furniture, fabric, prints and painting are used to illustrate the link between Europe and Asia.


galerías galleries Luís Pérez-Mínguez: Volúmenes Volumes

Pere Formiguera: De Vuelta back again

Martin Parr: Luxury

d Hasta / Until 12 Sept i Galería Blanca Berlín h Limón, 28 b 91 542 93 13 f NOVICIADO / VENTURA RODRÍGUEZ g Entrada gratuita / Free entrance k Lun / Mon 18:00-22:00 h; Mar-sáb / TuesSat 10:30-14:30 h & 18:00-22:00 h

20:30 h; Sáb / Sat 11:00-14:00 h

Las montañas de alpaca de los campos de Castilla forman parte del paisaje visual del fotógrafo madrileño. Esta exposición es producto de tres sesiones: las dos primeras, realizadas con cámara analógica. La tercera, con cámara digital. The silver top mountains looming over the fields of Castille is part of the visual landscape immortalised by the Madrid based photographer. This exhibition is the result of images captured during three different sessions. The first two were conducted with an analog camera, and the third with a digital one.

This Catalan photographer returns to Madrid after a 15-year absence to present unedited fragments of his work from the 80s and 90s. Some pieces from the War Scenes series will also be on display.

d Hasta / Until 23 Jul i Galería Espacio Mínimo h Doctor Fourquet, 17 b 91 467 61 56 f ATOCHA / LAVAPIÉS g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h & 15:3019:30 h; Sáb / Sat 10:00-18:00 h

El fotógrafo inglés inmortaliza en sus fotos el lado más grotesco y ostentoso del lujo. Una reflexión sobre el sistema de valores de la sociedad actual a través de las imágenes que Martin Parr comenzó a tomar con motivo de la crisis financiera mundial. Martin Parr has managed to capture the most grotesque and extravagant side of luxury. This British photographer uses the images, which he started taking with the onset of the current global economic crisis, to criticise society’s value system.

JUL-AGOs EXPOSICIONES JUL-AUG EXHIBITIONS

d Hasta / Until 11 Sept i Galería Rafael Pérez Hernando h Orellana, 18 b 91 297 64 80 f COLÓN / ALONSO MARTÍNEZ g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h & 17:00-

Tras 15 años sin exponer en Madrid, el fotógrafo catalán presenta fragmentos de trabajos suyos realizados en los años 80 y 90, todos ellos inéditos en nuestra ciudad. También se exponen algunas imágenes pertenecientes a la serie Escenarios de la guerra.

35


eventos events

Fiestas del Orgullo Gay gay pride party

36

En Madrid, el verano comienza el Día Internacional del Orgullo Gay, que en este 2010 se celebra el 3 de julio. Los días previos las calles del barrio de Chueca se cubren de banderolas y guirnaldas, y los bares de la zona instalan sus barras al aire libre, mientras que las plazas acogen música en directo, aunque este año los escenarios principales estarán en Callao, plaza de España y la plaza de Soledad Torres Acosta. Las fiestas, que tendrán este año como pregoneros a los actores Imanol Arias y Ana Milán, se prolongan durante la semana y alcanzan su apogeo el sábado, cuando el desfile por la visibilidad LGTB (lesbianas, gays, transexuales y bisexuales) reúne a miles de personas de todo el mundo. En esta ocasión el lema es Por la igualdad transexual y recorrerá la centenaria Gran Vía hasta la plaza de España, donde actuará la cantante australiana Kylie Minogue. En el marco de las fiestas, como es habitual, se celebra, del 1 al 4 de julio, la Infinita Gay Week, festival que promete tres noches de música y baile hasta la madrugada –días 1, 2 y 3 en las salas Heineken, Macumba y Madrid Arena–, además de un apoteósico final coronado por una sesión especial de Space of Sound a partir del mediodía del domingo 4 (Sala Macumba). Hasta el 18 de julio, el Festival Visible, que celebra su sexta edición, exhibirá la diversidad de la cultura LGTB en diferentes escenarios de la ciudad a través de exposiciones, performances, teatro, danza y cine, con la proyección de películas como La playa de los perros destrozados –6 de julio, 20:00 h, en la Sala Manuel de Falla de la SGAE–, con Nieve de Medina y Vladimir Cruz.

d Hasta / Until 4 Jul


The Infinita Gay Week festival, to be held July 1 to 4 has become quite an intrinsic part of the gay pride festivities. Party lovers can look forward to three nights of music and dance until the wee hours of the morning of July 1, 2 and 3 in Sala Heineken, Sala Macumba and Madrid Arena respectively. This much awaited event will reach its climax on Sunday 4 with a special session by Space of Sound starting at noon in Sala Macumba. The sixth edition of Festival Visible, on until July 18, seeks to showcase the diversity of LGBT culture through exhibitions, performances, theatre, dance and film to be held on different stages across the city. Movies which you must make sure not to miss include La playa de los perros destrozados, starring Nieve de Medina and Vladimir Cruz, to be shown July 6 at 8 pm in the SGAE Manuel de Falla hall.

JUL-AGOs EVENTOS JUL-AUG EVENTS

One can almost say that International Gay Pride Day, which will be held on July 3 this year, marks the onset of summer here in Madrid. The entire Chueca district is lined with flags and garlands in anticipation of this big event. Open-air bars flood this avant-garde area and live music performances are held on many of the city’s squares, although the main stages for the vast array of events will be in Callao, Plaza de España and Plaza de Soledad Torres. Renowned actors Imanol Arias and Ana Milán have the honour of inaugurating this year’s festivities which will continue throughout the week and will climax on Saturday, with the Gay Pride Parade organised by the LGBT (lesbians, gays, bisexuals and transsexuals) community. This internationally acclaimed parade attracts thousands of people from all over the world, and this year the slogan will be For transsexual equality. Together they will cover the length of the 100-year-old Gran Vía avenue and finish in Plaza de España, where Australian singer Kylie Minogue will perform.

37


CINE DE VERANO SUMMER FILM CYCLE

eventos events

d 1 Jul-26 Agos / Aug i Casa Museo Lope de Vega h Cervantes, 11 b 91 429 92 16 f SEVILLA / ANTÓN MARTÍN g Entrada gratuita / Free entrance k Jue-Thur 22:00 h

38

La Casa Museo Lope de Vega organiza durante todo el verano un ciclo de cine dedicado al propio escritor y al teatro del Siglo de Oro. Entre las películas que se proyectarán destacan La dama boba, de Manuel Iborra (1 de julio), Looking for Richard, con Al Pacino (15 de julio), El perro del hortelano, de Pilar Miró (29 de julio), Hamlet, de Laurence Olivier (12 de agosto) y Alatriste, de Agustín Díaz Yanes (26 de agosto).

La dama boba by Manuel Iborra (July 1), Looking for Richard, starring Al Pacino (July 15), Pilar Miró’s The Dog in the Manger (July 29), Laurence Olivier’s Hamlet (August 12) and Alatriste directed by Agustín Díaz Yanes (August 26) are just some of the movies to be screened throughout the summer. The cycle is being hosted by the Lope de Vega House Museum, which has chosen to pay homage to the very literary genius to whom it owes its name.

JAZZ WEEKEND BELGA BELGIAN JAZZ WEEKEND

NOCHES DE VERANO SUMMER EVENINGS

d 17-18 Jul i Fundación Carlos de Amberes h Claudio Coello, 99 b 91 435 22 01 f NÚÑEZ DE BALBOA / SERRANO g Precio / Price 15 € k Sáb / Sat 22:00 h; Dom / Sun 20:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com El patio de la Fundación Carlos de Amberes dedica su programación de este fin de semana al jazz que se hace en Bélgica, con la actuación del Cuarteto Jan Muës (sábado) y de Michel Bisceglia Trío (domingo). El ciclo se completa con las actuaciones de Noah Howard y su banda en la plaza de Chamberí y del VVG Trio en la azotea del Círculo de Bellas Artes, ambas el viernes 16 a las 22:00 h. This weekend the Carlos de Amberes Foundation will be opening its doors to welcome the best jazz from Belgium, featuring the performances by the Jan Muës Quartet on Saturday and the Michel Bisceglia Trio on Sunday. Other incredible acts to look forward to are Noah Howard and his band, on Plaza de Chamberí, and the VVG trio on the roof terrace of the Fine Arts Circle, both performing on Friday 16 at 10 pm.

d 15 Jul-5 Agos / Aug i CaixaForum h Paseo del Prado, 36 b 91 33073 00 f ATOCHA g Entrada gratuita / Free entrance Todos los jueves del 15 de julio al 5 de agosto el CaixaForum abrirá sus puertas hasta las 22:00 h. Pero, además, en esas mismas fechas, se podrán disfrutar en la plaza del museo de conciertos y proyecciones de películas de Federico Fellini, protagonista de una de sus exposiciones. La strada podrá verse el 22 de julio y Las noches de Cabiria el 5 de agosto (22:00 h). Every Thursday from July 15 to August 5, CaixaForum will be extending its visiting hours to 10 pm. The square outside the museum will stage concerts and screen films by Fellini, whose work will also be featured in a exhibition indoors. La strada will be projected July 22 and Las noches de Cabiria, August 5 at 10 pm.


Morcheeba

Alejandro Fernández

d 14 Jul i Sala Heineken h Princesa, 1 b 91 547 57 11 f PLAZA DE ESPAÑA / VENTURA RODRÍGUEZ g Precio / Price 30 € k 21:30 h v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es

d 20 Jul i Palacio de Deportes de

Con Blood Like Lemonade Skye Edwards regresa a la banda británica que la vio nacer musicalmente. Una propuesta sencilla que evoca a la primera etapa de la banda. With Blood Like Lemonade Skye Edwards returns to the British band that launched her musical career. A simple formula that brings to mind the band’s early years.

d Hasta / Until 11 Jul i Teatro Fernán Gómez h Plaza de Colón, 4 b 91 480 03 00 f COLÓN / SERRANO g Precio / Price 18-22 € k Mar-sáb / Tues-Sat 20:30 h Dom / Sun 19:00 h

v 902 10 12 12 / www.telentrada.com Como dos almas gemelas, se reencuentran una y otra vez sin haberse separado nunca. Un homenaje al amor y un repaso a la obra de Benedetti en formato de café concert. Like two soul mates that can never be parted, this legendary pair returns to the stage with a classic ‘café concert’. The show is a tribute to love and the work of Mario Benedetti.

la Comunidad de Madrid

h Plaza de Felipe II, s/n b 91 258 60 17 f O’DONNELL / GOYA g Precio / Price 29,80-66,30 € k 22:00 h v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es El cantante mexicano regala a su público sus mejores éxitos, baladas románticas y tradicionales rancheras en el marco de su gira mundial Dos Mundos. The Mexican singer returns to Madrid with his Dos Mundos tour to treat fans to his biggest hits, romantic ballads and traditional ‘ranchera’ music. Mark Knopfler

d 29 Jul i Plaza de Toros de Las Ventas h Alcalá, 237 b 91 356 22 00 f VENTAS g Precio / Price 36-70 € k 21:30 h v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es Concierto del cantante, compositor y guitarrista británico, ex miembro de Dire Straits y autor de míticos temas como Sultans of swing. Las Ventas Bullring presents the British singer, guitarist, former band member of Dire Straits and composer of such classics as Sultans of Swing.

conciertos concerts

Mucho Más Que Dos: Nacha Guevara & Alberto Favero Much More Than Two

39


Meeting Madrid 2010

Motocross: Red Bull X-Fighters Madrid 2010

El desafío: España-EEUU (Global Community Cup) Spain vs. USA

DEPORTES SPORTS

d 22-23 Jul i Plaza de Toros de Las Ventas h Alcalá, 237 b 91 356 22 00 f VENTAS g Precio / Price 32-58 € k 21:30 h v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es

40

d 2 Jul i Centro Deportivo Municipal Moratalaz h Valdebernardo, s/n b 917 72 71 00 f PAVONES g Precio / Price 5-15 € k 19:30 h v 902 10 12 12 / www.telentrada.com Madrid se viste de gala para recibir a los mejores del mundo. El Meeting Madrid 2010, encuadrado en la IAAF World Challenge, brinda una nueva oportunidad de ver atletismo de gran nivel, disfrutar con las estrellas de este deporte y presenciar emocionantes pruebas. Madrid prepares to welcome one of the most prestigious sports events of the season. Meeting Madrid 2010, organised as part of the IAAF World Challenge, is the perfect opportunity to enjoy athletics at it best, have a good time with sports celebrities and see exciting races.

La Plaza de Toros de Las Ventas acoge por décimo año consecutivo a los riders más en forma del momento, tras las pruebas disputadas en México, Egipto y Rusia. El mayor espectáculo internacional de Motocross Freestyle. For yet another year, Las Ventas revs up its engines and prepares to host the most internationally renowned event of Motocross Freestyle. Come see the best riders that have passed the qualifying rounds in Mexico, Egypt and Russia.

d 22 Agos / Aug i Caja Mágica h Camino de Perales, s/n

(Parque Lineal del Manzanares)

f SAN FERMÍN / ORCASUR g Precio / Price

(Abono / Tournament Pass) 60-225 €

k 19:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

Los campeones de Europa y del Mundo contra los campeones olímpicos. Un encuentro que hará vibrar a los aficionados al baloncesto y que sirve para culminar el Global Community Cup. Un torneo triangular en el que también participa Lituania (contra España en el Palacio de Deportes el día 20 y contra Estados Unidos el día 21 en la Caja Mágica). The Global Community Cup closes with this exciting match, where basketball fans can witness the long awaited showdown between the European and World champions and the Olympic gold medallists. Lithuania will also be playing in this triangular tournament (against Spain on August 20 in the Sports Palace and against the USA on August 21 in the Caja Mágica).


Evento Days

d 6-7 Jul i Feria de Madrid b 902 22 15 15 f CAMPO DE LAS NACIONES k 10:00 h Todo lo que el profesional de eventos necesita lo puede encontrar aquí, en un congreso con más de 150 expositores distribuidos en 6.000 m2 y una zona formativa con importantes sesiones de alto nivel. Habrá también una zona chill out y la tradicional entrega de Premios Eventoplus, el galardón más prestigioso del sector.

d 2-3 Jul i Palacio de Congresos de Madrid h Paseo de la Castellana, 99 b 91 337 81 00 f SANTIAGO BERNABÉU g Precio / Price 90-110 € k 10:00 h v www.madinspain.com MadinSpain es el evento de diseño y creatividad web más importante que se celebra en España. Entre los asistentes destaca la presencia del norteamericano David Carson, considerado el mejor diseñador de gráficos del planeta, así como la de Isidro Ferrer y Toni Segarra. MadinSpain is the most important event for top web designers and creative minds held in Spain. Attendees will include American David Carson, considered the best graphic designer on the planet, Isidro Ferrer and Toni Segarra.

Everything an events professional could ask for will be here: over 150 exhibitors in a 6,000 m2 area and a training area where skilled experts will give highly informative courses. There will also be a chill out zone and the traditional presentation of the Premios Eventoplus awards, the most prestigious of the sector.

Congreso OR2010 Open Repositories Conference

d 6-9 Jul i Palacio de Congresos de Madrid h Paseo de la Castellana, 99 b 91 337 81 00 f SANTIAGO BERNABÉU g Precio / Price 90-315 € v http://or2010.fecyt.es Los repositorios (depósitos virtuales de información) juegan cada vez más un papel fundamental en el emergente panorama de la información. Este congreso, organizado por la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (FECYT) en colaboración con la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) pretende crear una oportunidad para explorar los retos a los que se enfrentan las comunidades de usuarios de todo el mundo. Repositories (virtual institutional storage locations) are playing an increasingly pivotal role in the emerging information landscape. This conference organised by the FECYT (Spanish Foundation for Science and Technology) in collaboration with UNED (National University of Distance Education) attempts to create an opportunity to explore the challenges faced by user communities all over the world.

ferias y congresos fairs and conventions

MAD MMX 2010

41


Z RA ER

Ct a. Sto .

BAILÉN

Ca

Tole do

s

DEL

BAILÉN

CALLE

PASEO DE LA VIRGEN

CALLE

Tab e

Call e

C.

CO

Glorieta Puerta de Toledo

la

CIS

nzue

a

C. Calatrava

AN

Se pú lved

ranc

an F

C. S

PUERTA DE TOLEDO MERC

PUERT DE TO

PARQUE DEL RA

Pl. de Francisco Morano

Me

Toled o

a jun ve e to

ue C. l Fu en

MUSEO av ORÍGENES C av C C. Don Pe dro Pl. Puerta de Moros isco

Arga

C. Ca ram

I. DE SAN P

I.DE SAN ANDRÉS

FR

SEG OV IA

J

C. N

S.

C. Aramis

C. S .

DE

C. A thos

PLAZA DE LA VILLA

Pl. de la Paja

VÍA

al Imperi

Pº Je suitas

Pl S. M

CASA DE LA VILLA

AN GR

SAN FRANCISCO EL GRANDE

go

Humilladero

PARQUE DE LA CORNISA

DE

Paseo

va Ni e

los

Paseo d

C. Caram

na

eta

ntia

C. Seg ovia

PARQUE DE LAS VISTILLAS

DA R ON

C. Santa María Re al de

pág / P 65

a ed

ía

C. Mazarredo

e Call

rp Ca

Duque

museos museums

PARQUE DE CARAMUEL

de

lv pú

Calle Juan

pág / P 64

Paseo

lle Ca

Se

diversión entertainment

AVENIDA DEL MANZA

C. Ampélido P.º

s Olivo de los

Linneo

C. Fidias

C. C amp illo

Calle

C. Jaime Tercero

pág / P 63

Lucena

PARQUE ATENAS

ÓPER

Pl. de Santiago C. Sa

C. Mayor

CALLE SEGOVIA

Río Man zana res

le s C. Peric

A ERMITA DEL SAN DE L TO EO PAS C. Pa blo C asal

nadadores swimmers pág / p 56

Fajardo

LATINA

uel

ñola Barrafó Pl. de C. Cerro Bermejo

spa

za E

nde

ra C. G

C. Caram

P

C. Antillón ime Vera Calle Ja C. Doña Mencía

A ¿quieres NID C. F erial AVE PUERTA pág / P 61 s un helado? DEL ÁNGEL ia c in PUENTE DE SEGOVIA Prov URA EXTREMAD Calle de las about Pº How Pl. de la Puerta Parques del Angel some ice-cream? Urraca C. Dña. y jardines pág / p 52 amora Z Mendoza ardenal Parks and RA Antonio C . U C AD C. rnero EM Juan To gardens Plaza XTR Calle .º E n

TEATRO REAL

PLAZA DE LA ARMERÍA

Cuesta de la Vega

DE

siempre always

G RTU PO

C. Saavedra

Rincones y AL ERMITA DE monumentos LA VIRGEN Spots and DEL PUERTO monuments

RECINTO FERIAL CASA DE CAMPO

Pl. de Oriente

actor C. F

el

JARDINES DEL CAMPO DEL MORO CATEDRAL DE LA ALMUDENA

PUERTO

A

ng

PALACIO REAL

D

ta

d el

Pl. de las Flores

MONASTERIO ola DE LA .B ENCARNACIÓN C rie Ar C.

Puerta Pase o de la

LAGO

jazz flamenco otras músicas other styles

ero arcad

C. Torija

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

pág / P 60 Emb Pº del

C. Arriaza

PRÍNCIPE PÍO

música en vivo Glorieta de live mUsic San Vicente

ani Leg o C. ent om C. F

ros one Piñ de

CASA DE CAMPO

EL LAGO

Irú n

PRÍNCIPE PÍO

rnilla

A ID OR res FL na za LA an

seo

C.

MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE P Most ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca da SAT rso PALACIO DEL SENADO

m

E

D P.º

Pa

el gran bosque de madrid the great forest of madrid pág / p 44

Rí oM

C. S an Is idoro de S e


Uno de los escenarios principales de los Veranos de la Villa, el de la Puerta del Ángel, está en la Casa de Campo, un motivo más que suficiente para descubrir el gran pulmón verde de la ciudad. Un lugar donde siempre hay algo que hacer… a sólo diez minutos del centro.

el gran bosque de madrid A Big Forest in Madrid The Puerta del Ángel stage in the Casa de Campo is one of the main venues for the Veranos de la Villa festival, and this gives you the perfect excuse to explore the enormous green lung of the city. A place packed with fun things to do, only 10 minutes away from the city centre.

44


Antes de adentrarse en la Casa de Campo merece la pena conocer un poco más la historia de este lugar que, con sus más de 1.722 hectáreas, es el parque más grande de Madrid. Felipe II lo compró en 1562 por 150.000 maravedíes y desde entonces se convirtió en el coto de caza favorito de los monarcas. Fue declarado Bosque Real en 1746 y en 1931 pasó a ser público. Existen muchas posibles rutas senderistas por la zona pero ya que estamos descubriendo su pasado lo mejor será acercarse hasta el puente de la Culebra, en la zona conocida como El Zarzón, en el extremo suroccidental. Fue construido en 1782 por Sabatini a instancias del rey Carlos III sobre el arroyo de Meaques. Recibe este nombre por su forma ondulante.

siempre el gran bosque de madrid always a big forest in madrid

Before we delve into the forest that is Casa de Campo, we should stop to learn a bit more about its history. It is the biggest park in Madrid with over four thousand acres. King Philip II bought it in 1562 for 150,000 maravedis (old Spanish coin), and from that moment on it became the monarchs’ favourite hunting estate. It was declared a Royal forest in 1746, and in 1931 it became public property. Casa de Campo has an endless amount of hiking trails but since we’re looking into its past, the best choice would be to make our way to Puente de la Culebra (Snake Bridge), which gets its name from its undulating shape. Situated in the area known as El Zarzón in the southwest end of the park, it was built over the Meaques Stream in 1782 by Sabatini at the request of King Carlos III.

Puente de la Culebra

UN POCO DE HISTORIA SOME HISTORICAL BACKGROUND

45


Zoo Aquarium

El pasado mes de junio los dos osos panda traídos de China cumplieron sus primeros mil días en el Zoo Aquarium de Madrid. Se llaman Bing Xing (Estrella de Hielo) y Hua Zui Ba (Boca coloreada) y son las grandes estrellas del parque. Pero también hay leones, elefantes, koalas, delfines… y tiburones, entre los que se puede bucear, aunque para ello hay que ser submarinista profesional. i Más información en pág. 64

CON LOS NIÑOS AL ZOO… TAKE THE KIDS TO THE ZOO…

46

Parque de Atracciones

In June, the two pandas brought over to our city from China, celebrated their first thousand days in the Madrid Zoo Aquarium. Their names are Bing Xing (Ice Star) and Hua Zui Ba (Coloured Mouth) and they are the main attraction in the zoo. But you can also see lions, elephants, koalas, dolphins and sharks, which you can even swim with if you are a professional scuba diver. i More information on p. 64

En la memoria de cualquier madrileño siempre tendrá un lugar especial la noria del Parque de Atracciones, desde la que se ve toda la Casa de Campo. La noria ha conseguido soportar el tiempo a pesar de tener que competir con los más sofisticados ‘cacharros’. En el parque hay tornados con loopings, una lanzadera que cae desde casi el mismo cielo a 80 kilómetros por hora, baby-barcas vikingas para los más pequeños, montañas rusas… y un tiovivo de 1929. La novedad de este año es la Star Flyer, una silla con la que los más osados subirán ¡a ochenta metros de altura! i Más información en pág. 64

O AL PARQUE DE ATRACCIONES OR TO THE AMUSEMENT PARK Every Madrilenian will always have a special place in his heart for the Ferris wheel at the Parque de Atracciones, from which you can see the entire Casa de Campo park. The Ferris wheel has withstood the test of time despite having to compete with the more sophisticated ‘contraptions’ such as the Tornado, a looping roller coaster, a shuttle which drops you from the sky at 80 kilometres per hour, Viking baby boats for the little ones, mind blowing roller coasters and a merry-goround from 1929. This year’s newest attraction is the Star Flyer, where the most daring thrill seekers can get in a spinning chair to be shot 80 metres up in the air! i More information on p. 64


A PIE O EN BICI ON FOOT OR BY BICYCLE

CENA PARA DOS DINNER FOR TWO

Casa de Campo is one of the best places in Madrid to practise outdoor sports. There are tons of places to go jogging or ride your mountain bike. Whatever activity you choose, you’re sure to appreciate the amazing flora. Above your head you’ll find majestic Pine trees, you’ll walk through the typical Mediterranean Holm Oak grove, and you will even come across small brooks sheltered under the lush canopies of ash, willow and elm trees.

Although there’s nothing better than having a picnic in a nice romantic corner in Casa de Campo, the park also boasts an authentic culinary avenue, known as Paseo de la Gastronomía (Gastronomy Route). There are ten restaurants, four of which serve lunch and dinner every day. You can choose from all kinds of foods, including rice dishes at La Pesquera (Tel. 91 464 16 12), Basque cuisine at Currito (914 645 704), fish from Guipúzcoa (Tel. 91 470 04 21) and seafood in A Casiña (Tel. 91 526 34 25). The other restaurants (Casa Burgos, El Colonial de Mónico, El Palacio de la Misión, La Masía de José Luis, Ondarreta and El Bosque Sagrado) all specialise in hosting big events.

Restaurante Guipúzcoa

48

La Casa de Campo es uno de los mejores lugares de Madrid para practicar deportes al aire libre. Hay un sinfín de rutas posibles para hacer footing y también para montar en mountain bike. Atención a la flora: sea cual sea nuestro trayecto seguramente pasemos bajo pinos piñoneros, atravesemos el típico encinar mediterráneo e incluso descubramos pequeños arroyos tapizados de fresnos, sauces y olmos.

Aunque no hay nada mejor que comer de picnic en algún rincón de la Casa de Campo, el parque también cuenta con una auténtica avenida culinaria. El Paseo de la Gastronomía está formado por diez restaurantes, de los cuales cuatro de ellos ofrecen diariamente comidas y cenas. Podemos elegir entre los arroces de La Pesquera (91 464 16 12), la cocina vasca de Currito (914 645 704), los pescados de Guipúzcoa (Tel. 91 470 04 21) o el marisco de A Casiña (Tel. 91 526 34 25). El resto (Casa Burgos, El Colonial de Mónico, El Palacio de la Misión, La Masía de José Luis, Ondarreta y El Bosque Sagrado) están especializados en grandes eventos.


El Pabellón 12 (junto al Palacio de Cristal) del Recinto Ferial de la Casa de Campo encierra un poderoso motivo para acercarnos hasta aquí. Hasta el 17 de diciembre acoge la exposición Tutankhamon: la tumba y sus tesoros (Horario: de domingo a jueves, de 10:00 a 20:00 h. Viernes y sábado, de 10:00 a 22:00 h. Precio: 5-18 €). En ella se pueden ver reproducciones a escala original de las tres cámaras funerarias del faraón, tal y como las encontró Howard Carter en 1922.

Can you feel Pavilion 12 (next to the Cristal Pavilion) at the Casa de Campo Trade Fair Park pulling you towards it? The exhibition Tutankhamun´s Tomb and Treasures is definitely a strong incentive to visit it. The show is on until December 17 (Sunday to Thursday, 10 am to 8 pm. Fridays and Saturdays 10 am to 10 pm. Price: 5-18 €) and features life-size replicas of the pharaoh’s three ritual beds which Howard Carter discovered in 1922.

siempre el gran bosque de madrid always a big forest in madrid

LOS SECRETOS DEL FARAÓN THE SECRETS OF THE PHARAOH

49


Teleférico de Madrid Lago de la Casa de Campo

50

Un gran surtidor preside el lago artificial de la Casa de Campo, desde el que se obtiene una impresionante panorámica de la ciudad, sobre todo al caer la tarde. Se puede disfrutar de ella tomando algo en las terrazas que lo rodean o desde el propio agua. Hay barcas de recreo (4,55 €) y también piraguas. A estas sólo se pueden subir los socios del Alberche Kayak Club (www.alberchekayak.com), que imparten cursos de iniciación a niños y adultos (cuota anual, 70 y 100 €).

Y para terminar, ¿qué tal un paseo por el cielo? Para conocer Madrid desde otro punto de vista lo mejor es subirse al Teleférico de Madrid, que conecta el paseo de Rosales con la Casa de Campo (Horario: de lunes a viernes, de 12:00 a 21:00 h. Sábados y domingos, de 12:00 a 21:30 h. Ida y vuelta: 5,15 €). En total, recorre una distancia de algo más de dos kilómetros, alcanzando una altura máxima de 40 metros. Bajo nuestros pies, el Palacio Real, el Templo de Debod… Una invitación a volar.

REMANDO EN EL LAGO ROWING IN THE LAKE

UN VIAJE POR EL CIELO SOAR THROUGH THE CLOUDS

A tall jet of water towers above the artificial lake in Casa de Campo. The lake is absolutely enchanting and offers perhaps one of the most breathtaking sceneries in the city, especially at sunset. You can take it all in while you have a drink on the terraces or from the lake itself. There are boats you can rent for 4.55 € and kayaks as well. However, the use of these kayaks is exclusively for members of the Alberche Kayak Club (www.alberchekayak.com), which gives beginners’ classes for children and adults (annual membership fees 70 and 100 € respectively).

And to end a perfect day at the park, how about flying above the city? Get a bird’s eye view of Madrid from the Madrid Cable Car, which goes from Paseo del Pintor Rosales to Casa de Campo (Monday to Friday, from 12 am to 9 pm. Saturdays and Sundays, from 12 am to 9.30 pm. Return trip: 5.15 €), covering a distance of more than two kilometres and reaching a maximum height of 40 metres above the ground. What better experience than to have stunning monuments and buildings like the Royal Palace and Temple of Debod under your feet? Hop on and soar like an eagle.


Ha llegado el verano. Hace calor. No hay nada mejor que disfrutar de la ciudad con un helado en la mano. Recorremos algunas direcciones imprescindibles para caer en la tentación. Los hay de todos los gustos… y para todos los gustos.

¿quieres un helado? How about some icecream? Summer is here and it’s really hot. Nothing beats a delicious ice-cream in hand to cool down while you enjoy the city. We’ll show you some of the best places to get yours. There all types of flavours for all kinds of tastes.

52


Ginger and lemon, carrot and tangerine, passion fruit, and custard with toasted coconut are just some of the many flavours that you can find at Giangrossi (Cava Baja, 40 and Velázquez, 44), an ice-cream parlour that not only offers an incredibly wide selection of ice-creams but also a very avant-garde and modern setting with the latest in interior design, comfy sofas, background music, free wireless internet and excellent lighting. Indulge yourself with their ice-creams.

PURA DELICATESSEN PURE DELICATESSEN Looking for something different? How about buffalo mozzarella? Or Pinot Noir with shavings of six-year-aged parmigiano reggiano? These are just two of the icecream flavours on offer at Poncelet (Argensola, 27), a gourmet food shop which specialises in cheese. And cheese is the main ingredient in their ice-creams which are churned using their own homemade recipe. At Labonata (Plaza de Chueca, 8), they have ice-creams made from honey and different kinds of flowers, and at Oriol Balaguer (José Ortega y Gasset, 44), you can find even more exotic flavours like Tahiti vanilla, lychees and roses and yuzu (Japanese tangerine).

siempre ¿quieres un helado? always How about some ice-cream?

Heladería Palazzo (Gran Vía, 32)

de diseño trendy

Giangrossi (Cava Baja, 40)

De limón con jengibre, de zanahoria y mandarina, de maracuyá, de natillas con coco tostado… Giangrossi (Cava Baja, 40 y Velázquez, 44) combina a la perfección su impresionante carta de sorbetes y cremas con una decoración a la última, para los amantes de los locales de diseño. Confortables sofás, hilo musical, conexión wifi gratuita y excelente iluminación dan a cada uno de sus espacios un toque vanguardista, muy moderno. Sus helados son todo un capricho.

Aunque si buscamos sabores diferentes, ¿qué tal uno de mozzarella de búfala? ¿O de Pinot Noir con virutas de parmigiano reggiano de seis años de maduración? Son sólo dos de las propuestas de Poncelet (Argensola, 27), una tienda gourmet especializada en queso. Y de queso son sus helados, que se elaboran siguiendo recetas totalmente artesanas. En Labonata (Plaza de Chueca, 8) los tienen de miel y flores, y en Oriol Balaguer (José Ortega y Gasset, 44) de vainilla de Tahití, lichis y rosas y yuzu (mandarina asiática).

53


PARA CLÁSICOS FOR THE TRADITIONAL TYPE Those who prefer to play it safe can enjoy a scoop of chocolate, strawberry or leche merengada (sweetened milk with egg whites) at Heladería Los Alpes (Arcipreste de Hita, 6). This ice-cream parlour, which opened in 1950, is one of Madrid’s time-honoured establishments. They make their own ice-creams and work with the highest quality ingredients such as pistachios from Sicily, lemons from Murcia, and hazelnuts from Reus. The ice-creams from Bruin are also homemade (Paseo del Pintor Rosales, 48) and this little café has a nice lively terrace –the perfect place to spend a summer evening.

54

¿Quién ha dicho que los helados engordan? Aquellos que en verano se preocupan de forma especial por la dieta sólo tienen que pasarse por Giuseppe Ricci (Huertas, 9) y elegir. Los hay de yogurt light bajo en calorías, de soja –sin leche ni sacarosa–, de arroz –enriquecidos con fibra natural– y de fruta fresca.

¿HACES DIETA… ON A DIET? Who said ice-cream has to be fattening? If you are watching your weight, Giuseppe Ricci (Huertas, 9) is the ideal choice. They boast a wide variety of healthy alternatives including low fat yoghurt, sugar- and lactose-free soya, rice with extra fibre and fresh fruit.

Häagen-Dazs (Plaza de Santa Bárbara, 4)

De chocolate, de fresa, de leche merengada. Para quienes quieran ir a lo seguro y no experimentar, la Heladería Los Alpes (Arcipreste de Hita, 6), inaugurada en 1950, es todo un clásico en Madrid. Tienen su propio obrador y trabajan con una excelente materia prima: pistachos de Sicilia, limones de Murcia, avellanas de Reus… Artesanos son también los helados de Bruin (Paseo del Pintor Rosales, 48), que tiene una agradable y concurrida terraza. El sitio perfecto para las tardes de verano.


For the lucky ones who have no weight problems and find it impossible to resist their sweets, there is an amazing selection of ice-cream flavours at Häagen-Dazs (Plaza de Santa Bárbara, 4). Give in to the urge and take a seat on their terrace. You have to try their truly irresistible flavours like Midnight Cookies (chocolate ice-cream with a swirl of chocolate sauce and dark chocolate cookie pieces) and Belgian (pure Belgian chocolate with chocolate shavings).

POR LA GRAN VÍA ON GRAN VÍA Gran Vía is celebrating its 100th anniversary and you have to see it from top to bottom. Nothing beats taking a stroll along this thoroughfare with an ice-cream in your hand. You can get yours at Palazzo, which has two establishments on the same avenue (at numbers 32 & 56) and has dedicated its 30 years of existence to brightening the lives of Madrilenians. Apart from the old favourites like straciattella, strawberry, banana and lemon, you can try other surprising flavours like whisky, nougat candy and rice pudding. Irresistible!

siempre ¿quieres un helado? always How about some ice-cream?

… O ERES GOLOSO? CAN’T RESIST TEMPTATION?

La Gran Vía cumple cien años y hay que recorrerla de principio a fin. Nada mejor que hacerlo con un helado en la mano. Un helado que podemos comprar en Palazzo, con dos locales en la misma avenida (en los números 32 y 56). La cadena lleva más de 30 años alegrando los veranos a los madrileños. A los sabores tradicionales (straciattella, frambuesa, plátano, limón) siempre añade algunas sorpresa (whisky, turrón, arroz con leche). ¡Irresistibles!

Labonata (Plaza de Chueca, 8)

Claro que quienes no tengan problemas con la báscula y les guste de verdad el dulce no deben perderse la increíble carta de sabores de Häagen-Dazs (Plaza de Santa Bárbara, 4). Hay que sentarse en su terraza y caer en la tentación. Dos sugerencias: el Midnight Cookies (helado de chocolate con remolinos de salsa de chocolate y trocitos de galleta de chocolate) y el Belgian (helado de puro chocolate belga con delicadas láminas por encima).

55


En los museos Sorolla, Reina Sofía y ThyssenBornemisza, las pinturas, dibujos y collages transforman las salas en imposibles piscinas cubiertas. Estos bañistas no salpican al visitante, pero sí le invitan a reflexionar sobre su relación con la Naturaleza.

nadadores swimmers Step into the Sorolla, Reina Sofía and ThyssenBornemisza museums and you’ll have the feeling you have walked into an incredible indoor pool. The bathers inhabiting the paintings, pictures and collages won’t splash you, but they will give you reason to reflect on the relationship between Man and Nature.

56

j Por / By Ignacio Vleming


Cansados de las grandes ciudades y de la vida moderna, Max Pechstein y Erich Heckel, como muchos otros artistas de principios del siglo XX, creían necesario reconciliarse con la Naturaleza. La playa es el escenario ideal para pactar la paz: un entorno agradable donde disfrutar del sol. Las bañistas, desnudas en ambos cuadros, se integran en el medio plácidamente. Casi no hay ni rastro de la civilización, sólo un abanico en la obra de Pechstein. En la de Heckel nada indica si las muchachas han pasado el día en el mar o si por el contrario llevan toda la vida en una isla paradisíaca.

the sun Like many artists at the start of the 20th century, Max Pechstein and Erich Heckel grew tired of the big city and modern-day life and felt a sudden urge to reconnect with Nature. They chose the beach, the perfect place to feel at peace. The swimmers, naked in both paintings, are relaxed, enjoying their surroundings and the rays of sun. The only trace of civilisation is the fan depicted in Pechstein´s painting. In Heckel’s work, there is nothing to indicate whether the girls are just on the beach for a day trip or have in fact spent their whole lives on this island paradise.

siempre nadadores always swimmers

Bañistas. 1913. © E. Heckel. VEGAP. Museo Thyssen-Bornemisza Bañistas. 1912. © M. Pechstein. VEGAP. Col. Carmen Thyssen-Bornemisza

Nadadores, Jávea. 1905. © Joaquín Sorolla. Museo Sorolla

el sol

57


el agua Como si fueran los peces de un acuario, los nadadores cruzan muchos de los lienzos de Sorolla sin percatarse de nuestra mirada. Bañados por el sol de mediodía y sumergidos en el agua marina, estos chavales parecen haber sido fotografiados espontáneamente. Es 1905 en una playa de Jávea, pero podría ser cualquier día de este verano (ver página anterior). El mismo tema pintado por Picasso se aleja de la realidad. Nunca veremos a una nadadora cuyas extremidades son más grandes que el tronco y que

Just like fish in an aquarium, swimmers make their way across many of Sorolla’s canvases seemingly unaware of the many pairs of eyes that are staring at them. As we look at the picture of the boys bathed in the midday sun and immersed in the salty sea water we have the feeling that they were spontaneously photographed. The scene is set in 1905 on a beach in Javia, but this exact image could easily be echoed on the coast this very summer (see previous page). Picasso illustrates the same subject but his painting does not mirror reality. Some parts of the swimmer’s body, such as her arms, can be considered naturalistic but others resemble architectural elements.

58

s/t. 1935. Nicolás de Lekuona. MNCARS

the water


por boca tiene una especie de desagüe. Si algunas partes de su cuerpo son muy naturalistas, como los brazos, otras parecen elementos arquitectónicos. Se trata de una sirena mitad mujer, mitad objeto.

Extremities that are longer than the torso and a mouth like a drain give shape to a mermaid who is half woman, half object. The figures depicted in Lekuona’s collage also bear a much closer resemblance to objects than to human beings. Hanging from invisible strings, just like puppets, they are suspended in midair during a dive into the water. One could also perceive them to be flying or swimming underwater, but no matter what it is they are doing, there is no doubt that the choreography they are executing and their twisted figures could only be witnessed in a dream world.

siempre nadadores always swimmers

La nadadora. 1934. © Pablo Picasso. VEGAP. Madrid. 2009. MNCARS

Objetos más que personas parecen también las figuras de este collage de Lekuona. Como si fueran títeres que cuelgan de hilos invisibles, permanecen congelados en el aire cuando tratan de zambullirse en el agua. Pero también podríamos pensar que están volando o buceando. En cualquier caso, su delirante coreografía y sus escorzos sólo pueden darse en el mundo de los sueños.

59


Jazz

El Junco

Clamores

h Plaza de Sta. Barbara, 10 b 91 319 20 81 f ALONSO MARTÍNEZ

Otras músicas Other Styles Café La Palma

h La Palma, 62 b 91 522 50 31 f NOVICIADO /

música en vivo live music

Tempo Club

62

h Duque de Osuna, 8 b 915 477 518 f PLAZA DE ESPAÑA /

Honky Tonk

VENTURA RODRÍGUEZ

Flamenco Corral de la Morería

Cardamomo

h Echegaray, 15 b 91 369 07 57 f Sevilla

h Alburquerque, 14 b 91 445 79 38 f Bilbao

h Morería, 17 b 91 365 84 46 f ÓPERA

Café Central

Las carboneras

h Torija, 7 b 91 559 51 35 f SANTO DOMINGO

h Plaza del Ángel, 10 b 91 369 41 43 f Antón martín /

h Plaza del Conde de

Casa Patas

Tirso de molina

Berlín Jazz café

h Jacometrezo, 4 b 91 521 57 52 f CALLAO Populart

h Huertas, 22 b 91 429 84 07 f SEVILLA /

ANTÓN MARTÍN

Miranda, 1 b 91 542 86 77 f Ópera / la latina

Café de Chinitas

h Cañizares, 10 b 91 369 04 96 f ANTÓN MARTÍN Las Tablas

h Plaza de España, 9 b 915 42 05 20 f PLAZA DE ESPAÑA

h Covarrubias, 24 b 91 445 61 91 f bilbao /

alonso martínez

Sala El Sol

h Jardines, 3 b 91 532 64 90 f GRAN VÍA / SEVILLA Caracol

h Bernardino Obregón, 18 b 91 527 35 94 f EMBAJADORES / PALOS DE LA FRONTERA

Galileo Galilei

h Galileo, 100 b 91 534 75 57 / 8 f ISLAS FILIPINAS /

GUZMÁN EL BUENO

Torres Bermejas

BarCo

h Mesonero Romanos, 11 b 91 532 33 22 f CALLAO

h Barco, 34 b 91 531 77 54 f GRAN VÍA / TRIBUNAL

Búho Real

h Regueros, 5 b 91 308 48 51 f CHUECA Costello Café & Nite Club

h Caballero de Gracia, 10 b 91 522 18 15 f GRAN VÍA La Boca del Lobo

h Echegaray, 11 b 91 468 17 91 f SEVILLA Moby Dick

h Avenida del Brasil, 5 b 91 555 76 71 f SANTIAGO BERNABÉU Siroco

h San Dimas, 3 b 91 593 30 70 f NOVICIADO


Calle

Brav

Ca

Calle Núñez de Balbo a

LA DE PASEO

C. Zurbano

CASTELL ANA

Esquinza

Calle Fortuny

C. Monte

Alm ag ro

Calle Lagasca

la de

COLÓN

Pl. de Colón

MUSEO DE CERA

SERRANO

EO D PAS S

PALACIO DE BUENAVISTA Pl. de Cibeles

FUENTE BANCO DE CIBELES

C.

RECOLETOS C. R

S. O

CASA DE AMÉRICA

loz

eco

aga

leto

s

MUSEO ARQUEOLÓGICO

Calle

no

S ETO COL E RE

C. Almirante C. Prim

CALLE GOYA

BIBLIOTECA NACIONAL

Calle Serra

Calle

Ca lle .Arg ens ola

za tale

rincones y monumentos spots and monuments

Zurbano

Calle

Hoz

r. Peligros

ntera

Fernández

Lu ch an a

Ca lle

Call

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C. Ballest a C. del Ba rco

C. S alu d

P Bárl. Sta. bar a

C. San André s

Ma de ra ue

C.

oq

nR Sa C.

icto ria

e H or

CALL E SA N BE RNAR DO C. Monteleó n

RDO

ERNA

SAN B

CALLE

C. L C. ibr eros Si l va

C

eles

Áng

Calle Ayala

C. Conde de Aranda

PUERTA DE ALCALÁ C. Valenzuela

VELÁZQUEZ

Calle Jorge Jua

Villanueva

RETIRO

Av. de Mé jico

CALL

63

lombia Pº Co

MONUMENTO

EL

ONN

E O’D

C. Columela

Pl. de la Independencia

st.L os

Ct a. Sto Ca . mp oma nes

C. P elay o

Calle

Calle

Vallehermoso

Calle

C. del Acue rdo C. S. Dim as

ue C. L imón

Duq de Con

C. Don Ramón de la Cruz

Velázquez

C. S . Bart olom é

CALLE

Magallanes

Escosura

Calle Galileo

Calle

Calle Blasco de Garay

lcalá

eA

ártir es d

C. M

NÚÑEZ DE BALBOA

Calle

BAILÉN

Calle

BRAV

Vallehe

C

Calle B

Ga Calle

Hilarión

Calle Andrés Mellado

Juan

Die

SALAMANCA

VA

Pl. de la Villa de París

DE ESPAÑA

Calle

José Ortega y Gasset

NO

C. Piamonte

alá

Calle

C. Claudio Co ello

Ven tura Rod rígu ez

C. Fernando el Santo

Pl. de I. DE LAS las Salesas C. BárbSALESAS REALES ara de C. S. Gregorio Braga nza

C. Alc

Serrano

Calle

Calle

C.

Calle Barquillo

duana

C. Zurbarán

C. Belén

C. Colmenares

C. R eina GRA N GRAN VÍA C. Caballe VÍA ro de G racia C. Jardines

C. Caracas

o

C. La Libertad

s

MUSEO DE ARTE PÚBLICO

RUBÉN DARÍO C. de Jenner C. General Arrando

te Ma

C. Fe rna nd oV I

RUBÉN DARÍO

Gta. Rubén Darío

M

Calle General Oráa Calle Velázquez

Calle

DE

MUSEO LÁZARO GALDIANO

Glorieta Emilio Castelar

Campos

Eduardo Dato

CHUECA C. Gravina C. A ugus t o Figueroa

fanta

Pl. del Carmen

MUSEO SOROLLA

CIA

C. Ev .S .M igu el

MARÍA

C. Rafael Calvo

GRA

arm lC C

Pl. S. Martín

n . Sa

a C. Santa Brígid C. Farmacia

C. In

Ab ad a

de

MONASTERIO DESCALZAS REALES

celó Bar C.

DE HISTORIA DE MADRID

C. Colón

Martínez

ALONSO Pl. de Alonso MartínezMARTÍNEZ

C

CENTRO

SANTO DOMINGO C.Jacometrezo o CALLAO ng mi Do

a

C. Ba rbieri

Ba

C.

ta

rie

Ar

Pl. de

era ed orr

STA C.S err an oA ng Le uit qu a eri ca

TRIBUNAL MUSEO

C.

C.

PALACIO REAL

lo ab

I. S. ANTONIO S. P ALEMANES ja de

ias varrub C. Co

os anit Leg o C. ent om C. F

MONASTERIO ola DE LA .B ENCARNACIÓN C

a

A EN ANT

AZ

RR

FE

C. Arriaza

C. Torija

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

Lun

C. S

C. de la Pal ma

Calle Espíritu Santo

C.

SAGA

C. Apodac

Dos de Mayo C. Velarde

a An C. Tesoro ta. lle e S l Va d e NOVICIADO s ué s d arq sú C. del P C. M . Je C ez

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO

CALLE

jía

C.

Irú n

PRÍNCIPE PÍO PRÍNCIPE PÍO

Gallego C. Nicasio

C. Me

C. Novicia do

BILBAO

la Silve

C. San Be rna rdi no

Daoiz

arral uenc C. F

Calle Amaniel

A

h f PLAZA DE ESPAÑA

C. de la Palma

ANDÉN Pl. de Pº. de CERO Chamberí

l anue C. M

ES

VENTURA PlazaRODRÍGUEZ de España

TEMPLO DE DEBOD

C.

r falga C. Tra

INC

or Tut C.

nc Fra

C. General

IGLESIA

ia Austr de uan C. J

PR

ros

lle Ca

y Re

Gta. Pintor Sorolla

e C. Alburqu erqu

C.

He

Glorieta de San Vicente

e Call

Calle Viriato

lafox C. Pa

los

ES

RICO

o ces Su en Bu . C

Calle Viriato

os Cisner rdenal C. Ca

or Tut

de

IJO RQU EU ÉS D U Q AR C. M

CALLE

Dr. Marañón

Paredes

Plaza de España is home to one of the most photographed sculptures in Madrid, a SAN monument to BERNARDO oval C. ALBERT Sand O AGUILE RA you’ll no doubt find a queue C alle Cervantes. By its side Calle Gta. de of people waiting next toCthe Santa for their turn to stand Ruiz Jiménez . CARR ANZA Cruz Gta. de sad-looking gentleman de M and Sancho Panza. Yet Bilbao arcen C. Manuela Malasaña a d BILBAO o the globe which crowns the monument also hides a tan PALACIO in Qu other figures: the allegories of the five continents, DE LIRIA Don Quixote, practically including Asia reading C. del C. CULTURAL Divino Pa stor o hanging from the sky. CONDE DUQUE c is C. Pl. del

ARGÜELLES

AZ

RR

o iran ltam C. A

Cortés

l carra Fuen Calle

lle Ca

rtín Ma

nito

ez iérr Gut

ALONSO CANO C. García de

El monumento en honor a Cervantes que se alza Calle Fernández los Ríos en la plaza de deEspaña es uno de los más fotografiados de Madrid. Casi siempre hay que hacer cola zalo Fernan do Elinmortalizar y Gon Católico para el momento de acercarse a sus C. Elo CHAMBERí QUEVEDO dos personajes principales: el hidalgo de la triste Gta. de figura y Sancho Panza. La mirada siempre seQuevedo fija s C. Melén pile dez Valdé Pl. de s en ellos, aunque la bola del mundo que Ara corona el Calle Olavide conjunto esconde otras figuras. Son alegorías de los cinco continentes, entre las que destaca Asia lid C. O casiPedro colgada del mismo cielo. leyendoCalle El Quijote Rodríguez San Bueno

e Call

do

le Rob

Donoso

El

Calle

MONCLOA

DEL CANAL

C. García de Paredes Monumento a Cervantes Monument to Cervantes

Calle

Guzmán

MONCLOA

apí

López

C. Miguel Ángel

Eslava

Joaquín María

C. Claudio Coello

Calle

Calle

C. Isaac Peral

AV

C

ES EY .R


Galería de Cristal

Madrid Shop

Summer Fashion Bar

rincones y monumentos spots and monuments

h Plaza Mayor, 27 f SOL / ÓPERA

64

i Palacio de Cibeles h Plaza de Cibeles, s/n

entrada por Alcalá, 50 ó Montalbán, 1)

f BANCO DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Dom y fest / Sun & Hols 11:00-21:00 h Una gran bóveda acristalada, de geometría irregular, cobija los más de 2.400 m² de este nuevo espacio, elemento esencial de la sede del Ayuntamiento. El lugar formó parte del entorno del Palacio Real del Buen Retiro en el siglo XVII y en el XIX albergó un jardín de recreo. Se incorporó definitivamente como pasaje y patio de descarga del Palacio de Comunicaciones (1904-1919), proyectado por los arquitectos Palacios y Otamendi. A large glass dome, irregular in shape, serves as a roof to the over 2,400 m² of this new space which constitutes an intrinsic component of the Madrid City Council’s new headquarters. It was part of the Retiro Royal Palace in the 17th century, and in the 19th century it housed a leisure garden. From 1904 to 1919, it was officially incorporated as a passageway and loading area for the Palacio de Comunicaciones which was designed by architects Palacios and Otamendi.

Lo primero que se suele hacer nada más llegar a una ciudad es visitar su Oficina de Turismo. En el Centro de la Plaza Mayor no sólo hay información disponible. También hay una tienda donde encontrar música –Siempre en Madrid, el cd de la ciudad–, camisetas de diseño, libros… productos que también se pueden conseguir a través de la tienda on line (www.esmadrid.com). The first thing one usually does on arrival in a new city is head to one of the Tourist Information points. The Centre at Plaza Mayor offers more than just information; it also has a shop selling music (the city’s soundtrack Always in Madrid), designer t-shirts, books etc. You can also purchase any of these products from the online store at www.esmadrid.com.

i Las Rozas Village h Juan Ramón Jiménez, 3. Las Rozas b 91 640 49 00 k Miér-sáb / Weds-Sat 20:00-2:00 h Dom-mar / Sun-Tues 20:00-0:00 h

Hasta el mes de septiembre Las Rozas Village tendrá su propia terraza de verano, ubicada en la Plaza Principal. Un lugar exclusivo que ofrecerá a todos los que la visiten la mejor música, los cócteles más refrescantes y las tapas más originales. Todo ello, aderezado por la exquisita decoración de la firma Dedon, basada en los colores banco, gris y fucsia. Un sitio perfecto tras una jornada de shopping. For the whole of summer until September, Las Rozas Village invites their clients to chill out and relax after a long day of shopping in their very own terrace located in the Plaza Principal. It is the perfect place to sit and listen to the best music, cool down with a refreshing cocktail and enjoy their original tapas, all in the most chic décor featuring white, grey and fuchsia shades, and exclusive Dedon pieces.


Jardines de Sabatini

Parque de la Fuente del Berro

f O’DOnNELL / MANUEL BECERRA

Invernadero Estación Puerta de Atocha Station greenhouse

f SUANZES Real jardín botánico

h Plaza de Murillo, 2 f atocha / atocha renfe g Precio / Price 2,50 € k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-21:00 h Campo del Moro

h Paseo Virgen del Puerto, s/n f PRÍNCIPE PÍO / ÓPERA k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h

Dom y fes / Sun & hols 9:00-20:00 h

h Bailén s/n f ÓPERA / PLAZA DE ESPAÑA Parque El Capricho

h Avenida de la Alameda de Osuna, s/n f EL CAPRICHO k Sáb, dom y fes / Sat, Sun & hols 9:00-21:00 h El Retiro

h Plaza de la Independencia, s/n f RETIRO / PRÍNCIPE DE VeRGARA / IBIZA / ATOCHA

Parque Juan Carlos I

h Glorieta Don Juan de Borbón, s/n f CAMPO DE LAS NACIONES

h Plaza Emperador Carlos V, s/n f ATOCHA RENFE Parque de Berlín

h Plaza de la Virgen Guadalupana f Concha Espina Casa de Campo

h Avenida de Portugal, s/n f LAGO / CASA DE CAMPO Jardín del Príncipe de Anglona

h Príncipe de Anglona, s/n f LA LATINA

Parque de la Dehesa de la Villa

Parque Enrique Tierno Galván

h Carretera de la Dehesa de la Villa f MONCLOA / CIUDAD UNIVERSITARIA

h Meneses, s/n f MÉNDEZ ÁLVARO

parques y jardines parks and gardens

La Quinta de los Molinos

65


Parque Warner Madrid

ZOO AQUARIUM

FAUNIA

diversión entertainment

h Casa de Campo, s/n b 91 512 37 70 f CASA DE CAMPO g Precio adultos / Adults price 18,65 €; Niños

66

/ Children (3-7) 15,10 €; Menores de 3, gratis / Children under 3, free k Lun-dom / Mon-Sun 10:30-20:30 h 30-31 Agos / Aug 10:30-19:30 h

Desde el insecto más pequeño hasta el mamífero más grande. Más de 6.000 animales pertenecientes a más de 500 variedades de todos los grupos zoológicos. Marvel at the smallest insects and the largest mammals. Here you’ll find over 6,000 animals belonging to more than 500 species.

h San Martín de la Vega b 91 821 12 34 / 902 02 41 00

Tren / Train Estación de Atocha Bus Legazpi Coche / Car Salida 22 A-4 (Ctra. Andalucía) g Precio Adultos / Adults price 38 € Junior 29 € k Dom-Vier / Sun-Fri 11:00-22:00 h 6, 13, 20 & 27 Agos / Aug 11:00-24:00 h Sáb / Sat & 15 Agos / Aug 11:00-2:00 h Un lugar donde sentirse estrella por un día, experimentar la arriesgada tarea de los especialistas de Hollywood o salir en la foto con tu personaje de dibujos animados preferido. Feel like a film star for a day, experience the risky task of Hollywood stunt people or have your photo taken with your favourite cartoon character.

PARQUE DE ATRACCIONES DE MADRID

h Casa de Campo b 91 463 29 00 f BATÁN g Precio adultos / Adults price 29 € Niños / Children (3-6) 22 € Menores de 3, gratis / Children under 3, free k Lun-vier / Mon-Fri 12:00-0:00 h Sáb / Sat 11:00-0:00 h Dom / Sun 11:00-23:00 h

Montañas rusas de infarto, emociones de altura o sustos en el túnel del terror. Con amigos o en familia. Come along with friends and family, and be prepared for heart-stopping roller coasters, vertiginous heights and the spinechilling horror tunnel.

h Avda. de las Comunidades, 28 b 91 301 62 10 f VALDEBERNARDO g Precio adultos / Adults price 25,50 € Niños / Children (3-10) 19,50 €

k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-20:00 h

Sáb-dom / Sat-Sun 10:30-21:00 h

Los ecosistemas más ricos del mundo, así como diversos hábitats y entornos naturales se dan cita en este parque. Catch a glimpse of the world’s richest ecosystems, as well as a variety of habitats and natural environments.


i MUSEO NACIONAL DEL PRADO h Paseo del Prado, s/n b 902 10 70 77 f BANCO DE ESPAÑA / ATOCHA / RETIRO g Precio / Price 8 € (Mar-sáb / Tues-Sat

i MUSEO ARQUEOLÓGICO h Serrano, 13 b 91 577 79 12 f SERRANO g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h; Dom y

i MUSEO DE LA CIUDAD h Príncipe de Vergara, 140 b 91 588 65 99 f CRUZ DEL RAYO g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h;

k Mar-dom / Tues-Sun 09:00-20:00 h l Lun cerrado /Mon closed

l Lun cerrado / Mon closed

l Lun y fes cerrado / Mon & hols closed

i MUSEO DE AMÉRICA h Avda. Reyes Católicos, 6 b 91 549 26 41 f Moncloa g Precio / Price 3 €

i MUSEO DE LOS ORÍGENES h Plaza de San Andrés, 2 b 91 365 93 36 / 91 366 74 15 f LA LATINA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h;

i MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE

REINA SOFÍA h Santa Isabel, 52 b 91 774 10 00 f ATOCHA / ATOCHA RENFE g Precio / Price 6 € (Lun, miér-vier 19:0021:00 h, sáb tarde y dom gratis / free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h, Sat noon and Sun) k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h; Dom / Sun 10:00-14:30 h l Mar cerrado / Tues closed

i MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA h Paseo del Prado, 8 b 91 369 01 51 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 8 € k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h l Lun cerrado / Mon closed i CASA MUSEO LOPE DE VEGA h Cervantes, 11 b 91 429 92 16 f ANTÓN MARTÍN / SEVILLA g Entrada gratuita, imprescindible reserva / Free entrance, reservation necessary

k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed i ERMITA DE SAN ANTONIO

i MONASTERIO DE LAS

DESCALZAS REALES h Plaza de las Descalzas, s/n b 91 454 88 00 f CALLAO g Precio / Price 5 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens) k Mar-jue y sáb / Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h & 16:00-17:45 h; Vier / Fri 10:30-12:45 h; Dom y fes / Sun & hols 11:00-13:45 h l Lun cerrado / Mon closed

dom y fes / Sat, Sun & hols 10:00-14:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

k Mar-jue y sáb / Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h & 16:00-17:45 h; Vier / Fri 10:30-12:45 h; Dom y fes / Sun & hols 11:00-13:45 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO DE CERA h Paseo de Recoletos, 41 b 91 319 26 49 f COLÓN g Adultos / Adults, 16 €;

i MUSEO DE LA ALMUDENA h Plaza de la Almudena, s/n

k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:30 h &

ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens)

(Catedral / Cathedral)

b 91 559 28 74 f ÓPERA g Precio / Price 6 € k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h l Dom y fes cerrado / Sun & hols closed

l Lun y fes cerrado / Mon & hos closed

l Lun cerrado / Mon closed

& fes / Sat, Sun & hols 10:30-14:30 h

Sáb, dom / Sat, Sun 10:00-14:00 h

l Lun y fes cerrado / Mon & hols closed

i MUSEO CASA DE LA MONEDA h Doctor Esquerdo, 36 b 91 566 65 44 f O’DONNELL g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-17:30 h; Sáb, i MUSEO CERRALBO h Ventura Rodríguez, 17 b 91 547 36 46 f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 2,40 € k Cerrado por reforma / Closed

i MUSEO DE ÁNGEL NIETO h Avda. del Planetario, 4 b 91 468 02 24 f Méndez Álvaro g Precio / Price 1 € k Mar-vier / Tues-Fri 11:00-18 h; Sáb, dom

Sáb-dom / Sat-Sun 10:00- 14 h

/ Thur 9:30-15:00 h & 16:00-19:00 h; Dom y fest / Sun & hols 10-15 h l Lun cerrado / Mon closed

i MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN h Plaza de la Encarnación, 1 b 91 454 88 00 f ÓPERA g Precio / Price 3,60 € (Miér gratis para

h Glorieta de San Antonio de la Florida, 5 b 91 542 07 22 f Príncipe Pío g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20 h;

DE LA FLORIDA

(dom gratis / free on Sun)

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h; Jue

Sáb, dom / Sat, Sun 10:00-14:00 h

Niños / Children (4-10), 12 €

16:30-20:30 h; Sáb, dom y fes / Sat, Sun & hols 10:00-20:30 h

i MUSEO DEL FERROCARRIL h Paseo Delicias, 61 b 902 22 88 22 f DELICIAS g Adultos / Adults, 4,50 €

Niños / Children (4-12), 3 € (Sab gratis / free on Sat)

k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed i MUSEO GEOMINERO h Ríos Rosas, 23 b 91 349 57 00 f RÍOS ROSAS g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-dom / Mon-Sun 9:00-14:00 h i MUSEO LÁZARO GALDIANO h Serrano, 122 b 91 561 60 84 f RUBÉN DARÍO g Precio / Price 4 € (dom gratis / free on Sun) k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-16:30 h l Mar cerrado / Tues closed

+info: www.esmadrid.com

fes / Sun & hols 9:30-15:00 h

museoS museumS

18:00-20:00 h & Dom / Sun 17:00-20:00 h gratis / free); En la web / Online 7 €


i MUSEO DE LA BIBLIOTECA NACIONAL h Paseo de Recoletos, 20 b 91 580 78 00 f COLÓN g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h;

i MUSEO NACIONAL DE

l Lun cerrado / Mon closed

k Mar-miér / Tues-Weds 9:30-15:00 h;

17:00-20:00 h & sáb / Sat 14:00-15:00 h)

Jue-sáb / Thur-Sat 9:30-15:00 h & 17:00-20:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA

h Paseo de las Delicias, 61 b 91 530 31 21 f DELICIAS g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h &

16:00-18:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:30 h

l Lun cerrado / Mon closed i MUSEO NACIONAL DE

CIENCIAS NATURALES

+info: www.esmadrid.com

museoS museumS

Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:00 h

ARTES DECORATIVAS

h Montalbán, 12 b 91 532 64 99 f BANCO DE ESPAÑA / RETIRO g Precio / Price 3 € (gratis jue / free Thur

i MUSEO DE HISTORIA h Fuencarral, 78 b 91 701 18 63 f TRIBUNAL g Entrada gratuita / Free entrance k Cerrado por reforma / Closed

i MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES h Fuenterrabía, 2 b 91 434 05 50 f MENÉNDEZ PELAYO g Precio / Price 3,50 € k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h l Sáb-dom / Sat-Sun i MUSEO SOROLLA h General Martínez Campos, 37 b 91 310 15 84 f IGLESIA / GREGORIO MARAñón g Precio / Price 3 € k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h;

i MUSEO DEL TRAJE h Avda. de Juan de Herrera, 2 b 91 550 47 00 f CIUDAD UNIVERSITARIA g Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis /

l Lun cerrado / Mon closed

k Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h;

i MUSEO TAURINO h Alcalá, 237 b 91 725 18 57 f VENTAS g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-14:30 h

l Lun cerrado / Mon closed

(dom gratis / free on Sun)

Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h

Dom y fes / Sun & hols 10:00-13:00 h

h José Gutiérrez Abascal, 2 b 91 411 13 28 f GREGORIO MARAÑÓN g Precio / Price 5 € k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-18:00 h; Sáb

Closed for renovation

i MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA h Alfonso XII, 68 b 91 530 64 18 f ATOCHA g Precio / Price 3 € (gratis sáb tarde y dom / free on Sat noon and Sun)

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h;

Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h

i PALACIO REAL DE MADRID h Bailén, s/n b 91 454 87 00 / 88 00 f ÓPERA g Precio / Price 8 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens)

k Lun-sáb / Mon-Sat 9:00-18:00 h;

Dom y fes / Sun & hols 9:00-15:00 h

i REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO

/ Sat 10:00-20:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:30 h l Lun cerrado / Mon closed

h Alcalá, 13 b 91 524 08 64 f SOL / SEVILLA g Precio / Price 5 € (miér gratis /

i MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO h Conde Duque 9-11 b 91 588 59 28 f NOVICIADO / VENTURA RODRÍGUEZ l Cerrado por reformas / i MUSEO DE ARTE PÚBLICO h Paseo de la Castellana, 40 b 91 578 27 22 f RUBÉN DARÍO g Entrada gratuita / Free entrance k Abierto todos los días / Open every day

free on Sat noon & Sun)

free on weds)

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:00-17:00 h; Dom y fes / Sun & hols 9:00-14:30 h

l Lun cerrado / Mon closed i MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO h San Mateo, 13 b 91 448 01 63 / 91 448 10 45 f tribunal g Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis / Sat afternoon & Sun free) k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NAVAL h Paseo del Prado, 5 b 91 523 87 89 f BANCO DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-14:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES h Gran Vía, 28 b 91 522 66 45 f GRAN VÍA g Entrada gratuita / Free entrance k Cerrado por reforma / Closed i MUSEO TIFLOLÓGICO h La Coruña, 18 b 91 589 42 00 / 19 f ESTRECHO g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h &

17:00-20:00 h; Sáb / Sat 10:00-14:00 h

l Dom, lun y fes cerrado / Sun, Mon & hols closed

i PALACIO REAL DE EL PARDO h Manuel Alonso, s/n. El Pardo b 91 376 15 00 g Precio / Price 4 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens)

k Lun-sáb / Mon-Sat 10:30-17:45 h; Dom y fes / Sun & hols 9:30-13:30 h

i TEMPLO DE DEBOD h Paseo Pintor Rosales, s/n b 91 765 10 08 f PLAZA DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h &

18:00-20:00 h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & hols 10:00-14:00 h

l Lun cerrado / Mon closed


proximamente coming soon

d 13 Oct i Teatro Real

La excepcional mezzosoprano romana regresa al Teatro Real junto a Il Giardino Armonico, conjunto especializado en música barroca, bajo la dirección de Giovanni Antonini. The renowned Italian mezzo-soprano returns to the Teatro Real. On this occasion she will be accompanied by Il Giardino Armonico, an ensemble specialised in Baroque music, and conductor Giovanni Antonini.

Lady Gaga

Jardines impresionistas Impressionist Gardens

Cecilia Bartoli

d 12 Dic / Dec i Palacio de Deportes

d 16 Nov-14 Feb i Museo Thyssen-

Premios MTV Europeos MTV Europe Music Awards

d 7 Nov i Caja Mágica

La gala de la entrega de los premios MTV europeos, uno de los eventos más importantes de la música, se celebra por primera vez en Madrid. La gran fiesta del pop. This is the first time Madrid is hosting the MTV Europe Music Awards Ceremony, one of the biggest music events in the world. Don’t miss the ultimate pop festival!

Bornemisza & Fundación Caja Madrid La muestra traza el desarrollo de la pintura de jardines, con obras de las grandes figuras del Impresionismo y de sus precursores, entre ellos Delacroix y Corot, así como artistas posteriores como Klimt, Munch y Sargent. With works from the top names and pioneers of the Impressionist movement such as Delacroix and Corot as well as later artists like Klimt, Munch and Sargent, this exhibition seeks to illustrate the history of the painting of gardens.

Los Miserables Les Misérables

d Desde / From

18 Nov i Teatro Lope de Vega En este 2010 se celebra el 25 aniversario del estreno de Los Miserables en Londres, basado en la novela homónima de Victor Hugo. Ahora el espectáculo, revisado, vuelve a los escenarios españoles. 2010 marks 25 years since the London premiere of Les Misérables , the musical based on Victor Hugo’s famous novel. Now a newer version of this unforgettable show returns to the Spanish capital.

de la Comunidad de Madrid La nueva diva del pop hace parada en Madrid en el marco de su gira europea. La cantante de Bad Romance presentará The Fame Monster, trabajo que siguió a The Fame, con los que ha vendido ya más de once millones y medio de discos en todo el mundo. Her European tour will bring the hot pop diva to Madrid for an unforgettable concert. Renowned for her successful record The Fame, which included the single Bad Romance, the singer now presents The Fame Monster , an album she has already sold 11 and a half million copies of worldwide.


proximamente coming soon

La Noche en Blanco será, un año más, una velada única, poética y alternativa con performances, exposiciones y un sinfín de actividades que tendrán lugar al aire libre, en plena calle, y en algunos de los principales centros culturales de Madrid. Esta quinta edición contará con el colectivo de arquitectos madrileño Basurama como comisario invitado. Son ellos quienes han elegido el lema que dará sentido a la noche: “¡Hagan juego!”. Con motivo de su centenario, la Gran Vía será también una de las grandes protagonistas.

la noche en blanco La Noche en Blanco promises to be unique, poetic and extraordinary again this year with performances, exhibitions and a host of cultural activities held in the open air on the streets of Madrid and in some if the city’s main cultural centres. In keeping with the Gran Vía’s centenary celebrations, the emblematic avenue will play a pivotal role in the fifth edition of this popular summer event, which will also feature Basurama, a collective of architects in Madrid, as the guest curator. “Game On!” is the theme they have chosen for the night’s packed programme of activities.

d 11 Sept


El cantautor catalán dedica a sus incondicionales madrileños nueve veladas en las que interpretará los temas de su último trabajo, Hijo de la luz y de la sombra, basados en poemas de Miguel Hernández. Un concierto homenaje al poeta alicantino en el año en que se cumple el centenario de su nacimiento. Cantará también los temas del trabajo que realizó en 1972 a partir de algunos de sus poemas más famosos.

Joan Manuel Serrat The Catalan singer-songwriter will treat his unconditional fans to nine evenings of songs from his latest album, Hijo de la luz y de la sombra, based on poems by Miguel Hernández. During this concert, which commemorates a hundred years since the birth of the Alicante-born poet, Serrat will also perform songs that he composed in 1972 inspired by Hernández’s verses.

d 16-19 & 22-26 Sept i Teatro de la Zarzuela h Jovellanos, 4 b 91 524 54 00 f SEVILLA / BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 30-65 € k 20:00 h v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com


CÁNCER (22 Jun-22 Jul) Como signo de agua que es, lo más importante para Cáncer es querer y sentirse querido. Los nacidos bajo este signo son muy sensibles y especialmente vulnerables. Son personas muy creativas y poseen una gran imaginación. Los demás aprecian en ellos su dulzura y los cuidados que les profesan.

Buenas sensaciones En este mes de julio Marte está en Virgo y eso siginica que te sentirás con fuerza y vitalidad para la acción. Necesitas expresar tus sentimientos de forma física. Pero primero escucha a Caetano Veloso en el escenario Puerta del Ángel el día 21. Good feelings Mars is now in Virgo and this means that you will feel powerful and full of life. You need to express your feelings outwardly. But first you should go listen to Caetano Veloso at the Puerta del Ángel stage on July 21.

turihoróscopo julio TourHOROSCOPE july Por Alberto Bollain

72

CANCER (22 Jun-22 Jul) Like other water signs, Cancers need to give love and feel loved. People born under this sign are sensitive, creative and extremely vulnerable, and have a rather wide imagination. They are known for their sweetness and the special kindness they show towards others.

Noche de luna llena Venus hace que aumente tu energía creativa. Necesitas expresarla. Te esperan momentos románticos y apasionados. El día 26 hay luna llena. Es el momento perfecto para disfrutar del atardecer en el templo de Debod e iniciar un paseo nocturno hacia la plaza de Oriente. A night of full moon Venus will fuel your creative energy. You have to let it out. Be on the look out for romantic and passionate moments. This is the perfect time to enjoy a sunset at the Temple of Debod and then take a stroll under the stars towards the Plaza de Oriente.

LEO LEO (23 Jul-23 Agos / Aug) Te sientes orgulloso de tus ideas y es el momento de expresarlas. Tu sentido del humor y tu creatividad este mes van a despertar gran admiración en los demás. Cultiva las actividades intelectuales. Una sugerencia: recorre la cuesta de Moyano. Seguro que encuentras el libro perfecto. You’re very proud of your original ideas and it’s time to tell others about them. Your sense of humour and creativity will make people appreciate you more. You should get involved in intellectual activities. Go for a walk along the Cuesta de Moyano where you’re sure to find the perfect book.


LIBRA LIBRA (24 Sept-23 Oct) Comienza un periodo de expansión y de éxito, pero deberás actuar con cautela y no abarcar más de lo que puedas asumir. ¿Por qué no te vas de tapas por la zona de Conde Duque? It’s time to broaden your horizons and aim for success, but be careful not to take on more than you can handle. Why don’t you go have some tapas in the Conde Duque area?

ESCORPIO SCORPIO (224 Oct-22 Nov) Te llenas de energía para la acción. Tu carisma aumenta y se intensifica tu magnetismo personal. Tienes gran influencia en los demás. Sal a pasear por la Gran Vía. ¡La calle es tuya! You’re ready and rearing for some action. Your natural charisma and personal magnetism is growing stronger and your personality will influence others. Go for a walk along Gran Vía. The street is all yours!

ACUARIO AQUARIUS (21 Ene / Jan-18 Feb) Te encontrarás algo nervioso este mes, muchos acontecimientos inesperados suceden rápidamente. Confía en tus posibilidades. Relájate. Necesitas un paseo por El Retiro. You’ll feel a bit nervous this month. A lot of unexpected things will happen all at once. Relax and believe in yourself. Go for a walk in El Retiro Park to clear your head.

PISCIS PISCES (19 Feb-20 Mar) Este mes vas a tener que salir de tu mundo y enfrentarte a la cruda realidad. Es el momento de utilizar el sentido práctico. Pásate a ver la exposición Nuevos Realismos en el Museo Reina Sofía. You’re going to have to wake up and smell the coffee this month. It’s time to be practical. Go see the New Realisms exhibition at the Reina Sofía Museum.

ARIES ARIES (21 Mar-20 Abr / Aprl) Mes propicio para conocer a alguien que será de gran interés para ti. Posibilidad de encuentros románticos. ¿Qué tal una cena para dos en el restaurante Bokado del Museo del Traje? This is a good month to get out and meet interesting new people. Possible new romances are in store for you. How about dinner for two at the Bokado restaurant in the Garment Museum?

SAGITARIO SAGITARIUS (23 Nov-21 Dic / Dec) Puedes verte inmerso en pequeñas peleas o desacuerdos si te muestras excesivamente crítico. No acumules tensiones. Disfruta de una velada de ópera: Simon Boccanegra en el Teatro Real. You may find yourself bickering over little misunderstandings if you’re overly critical with people. Don’t stress and go have a nice evening at the opera. Simon Boccanegra is on at the Teatro Real. TAURO TAURUS (21 Abr-21 May) Te encuentras activo y tienes la iniciativa suficiente como para que tus deseos se cumplan. Necesitas para tu bienestar sentir placer y armonía. Los encontrarás en los baños árabes Medina Mayrit. You feel active and with enough initiative to make your dreams come true. Treat your aura to some pleasure and harmony with the Arabic baths at Medina Mayrit.

CAPRICORNIO CAPRICORN (22 Dic / Dec-20 Ene / Jan) Comienza un periodo de recogida de frutos pero para ello necesitas realizar grandes transformaciones. Piensa en ello mientras visitas la exposición de tapices del Museo del Prado. It’s time to reap what you’ve sown but first you need to make some changes. Mull it over while you visit the tapestry exhibition at the Prado Museum. GÉMINIS GEMINI (22 May-21 Jun) Tu actitud cambiante puede, esta vez, generarte problemas con los demás. Esto hará que estés irritable. Cultiva la paciencia y la serenidad en el parque de El Capricho. Your mood swings may get you in trouble with others, which in turn will make you even grouchier. Work on your patience and serenity at El Capricho Park.

siempre turihoroscopo always tourhoroscope

VIRGO VIRGO (24 Agos / Aug-23 Sept) Este mes Saturno abandona tu signo, lo que hará que sientas un gran alivio. Ya es hora de dejar un poco de lado tantas responsabilidades. Disfruta viendo la zarzuela La Gran Vía en los jardines de Sabatini. Saturn leaves your sign this month, and you will feel as if a huge weight has been lifted off your shoulders. It’s about time you put some of those responsibilities aside. Enjoy the zarzuela La Gran Vía in the Sabatini Gardens.

73


LEO (23 Jul-23 Agos / Aug) Los Leo son personas brillantes y con una gran confianza en sí mismos. Poseen dotes de liderazgo, les gusta dar órdenes, dominar y tener el control. Necesitan destacar: son enérgicos, orgullosos y constantes en todo lo que hacen. Las cosas ostentosas producen un gran agrado en los Leo. De gran sensualidad, son amantes apasionados y fieles.

Todos dicen te quiero Tu iniciativa y tu manera de actuar este mes van a estar teñidas por un halo de sensualidad y encanto. El fiero león se convierte en un dulce gatito... Después de practicar, eso sí, un poco de yoga en el parque de El Retiro. Everybody says they love you You’re brimming with initiative and you will give everything you do this month a touch of sensuality and glamour. The ferocious lion will become a sweet kitten, but only after doing some yoga at El Retiro Park that is.

turihoróscopo agosto TourHOROSCOPE august

74

LEO (22 May-21 Jun) Leos are extremely bright people with very high selfesteem. They have excellent leadership skills and like to give orders, call the shots and be in control. They love being the centre of attention. They’re energetic, proud and consistent in everything they do and like ostentatious things. They’re also very sensual, making passionate and faithful lovers.

Brillando más que el sol Venus, la diosa del amor, hace que brilles de una manera especial. Este mes tu encanto no pasa desapercibido, llamas la atención allá donde vas. Deberías visitar la exposición Fascinados por Oriente, en el Museo de Artes Decorativas. Shining brighter than the sun Venus, goddess of love, will make you shine a little brighter this month. Your charm will not go unnoticed and you will turn heads everywhere you go. You should go see the exhibition Fascinated by the East at the National Museum of Decorative Arts.

VIRGO VIRGO (24 Agos / Aug-23 Sept) Te gusta hablar y este mes lo mejor que puedes hacer es buscar la compañía de otros para exponer tus ideas. Los demás admiran y valoran tus habilidades analíticas y tu sentido práctico. Aprovecha cualquier tarde para iniciar una tertulia con tus amigos en el Café Gijón. You like to talk and the best thing you can do this month is find people who will listen to your ideas. Others will admire and respect you for your analytical skills and practical sense. Take one of these summer evenings out to plan a literary gathering with friends at Café Gijón.


PISCIS PISCES (19 Feb-20 Mar) El dinero se te va y no sabes cómo. Tendrás que controlar más tus gastos si no quieres llevarte un disgusto. La armonía te llegará viendo el ballet de Ángel Corella en el Teatro Lope de Vega. Funds are low and you just can’t figure out where the money is going. You better cut down on spending. Relax seeing Ángel Corella’s ballet at Teatro Lope de Vega.

ESCORPIO SCORPIO (24 Oct-22 Nov) Es el momento de hablar con tu pareja para aclarar esa situación que no te gusta. Si no la tienes habrá oportunidades de conocer gente. Quizás, tomando el brunch en el Hotel InterContinental. It’s time to hash things out with your sentimental partner to let them know that you aren’t happy with the way things are going. If it doesn’t go well, you will have other opportunities to meet new people –possibly while having brunch at InterContinental Hotel. ARIES ARIES (21 Mar-20 Abr / Aprl) Vivirás situaciones difíciles. Estás en un periodo en el que se imponen la transformación y el renacimiento. Olvídate de todo tomando el sol en la piscina municipal de la Casa de Campo. You’re going to have a rough time of it. You will experience some radical changes and may have to redefine yourself. Forget your troubles sunbathing at the municipal pool in the Casa de Campo district.

SAGITARIO SAGITARIUS (23 Nov-21 Dic / Dec) Este mes Júpiter resalta tu optimismo innato. Marte te llena de fuerza y vigor. Tendrás buena suerte. Mira la cartelera y ve a ver una película en 3D en el IMAX Madrid. Jupiter will bring out your inner optimism this month. Mars will fill you with energy and life and luck will be on your side. Check the movie listings and go watch a film in 3D at IMAX Madrid. TAURO TAURUS (21 Abr-21 May) Este mes fluye la comunicación. Momento muy bueno para establecer las bases de una nueva actividad o cerrar un proyecto. Piensa en ello mientras visitas el Museo Thyssen. Communication will flow freely this month. It’s the perfect time to launch a new business venture or finalise a project. Think it over while you visit the Thyssen Museum.

CAPRICORNIO CAPRICORN (22 Dic / Dec-20 Ene / Jan) Llegarás a un acuerdo satisfactorio en el plano laboral. No obstante, deberás moderar tu ambición y evitar situaciones conflictivas. ¡Escápate a la sierra! Things will start going your way at work. However, you should curb your ambition and avoid conflictive situations. Plan a getaway to the mountains! GÉMINIS GEMINI (22 May-21 Jun) Tienes tantas ideas que, a veces, no sabes qué hacer con todas ellas ni por dónde empezar. Ponte en marcha, coge la bici y date una vuelta por el Anillo Verde. You’re so full of creative ideas that sometimes you don’t even know what to do with them or where to start. Get moving and go for a bike ride on the Green Ring.

ACUARIO AQUARIUS (21 Ene / Jan-18 Feb) Aumenta tu actividad intelectual. Estás más vivo y despierto. Aprovecha las oportunidades que se te presentan. Cierra algún trato durante una comida en el restaurante de Eneko Atxa. Your intellectual capacity is increasing. You feel more alert and alive. You need to take advantage of the opportunities as they arise. Close a deal while having lunch at the Eneko Atxa restaurant. CÁNCER CANCER (22 Jun-22 Jul) Estás pasando por un periodo marcado por el aprendizaje. Te darás cuenta de cosas importantes: estate alerta. Apúntate a alguna de las visitas guiadas del programa Descubre Madrid. You’re going through a learning process. Pay attention to your surroundings as you will be getting some important life lessons. Sign up for one of the guided tours on the Discover Madrid programme.

siempre turihoroscopo always tourhoroscope

LIBRA LIBRA (24 Sept-23 Oct) Saturno acaba de entrar en tu signo y harás que tengas que enfrentarte a tus propios miedos. No obstante Venus multiplicará tus encantos. Lleva a tu pareja a tomar un té al jardín del hotel Ritz. Saturn just entered your sign and you will have to face your fears. But don’t panic because Venus will intensify your charms. Take your partner for a cup of tea in the garden of the Ritz Hotel.

75


datos útiles useful information

Aeropuerto de Barajas Airport

76

Empresa Municipal de Transportes (EMT) City bus company

MADRID VISION BUS TURISTICO city tour

b 902 50 78 50 k Horario / Operating 06:00-23:00 h,

con un intervalo de 10 a 15 minutos / at intervals of 10 to 15 minutes c www.emtmadrid.es Metro Subway

h Carretera de Barcelona, km 16 b 902 40 47 04 f AEROPUERTO T1-T2-T3 / AEROPUERTO T4 Autobuses / Bus lines L 101 desde / from Canillejas (T1, T2, T3) L 200 desde / from Avenida de América (T1, T2, T3) L 204 desde / from Avenida de América (T4) Líneas interurbanas / Long-distance buses 822 (T1), 827 & 828 (T4) Coslada-Aeropuerto / Airport (T1, T2, T3) Autobús lanzadera / Shuttle bus Servicio especial gratuito que conecta las cuatro terminales. Special free connection service between the three terminals. Radio Taxi

b 91 405 55 00

91 447 51 80

Tele Taxi

b 91 371 21 31

902 50 11 30

b 902 44 44 03 k Horario / Operating 06:00 h-02:00 h c www.metromadrid.es Madridcard La Madrid Card es la tarjeta turística de la ciudad, que ofrece entrada gratuita a más de 40 museos e importantes descuentos en restaurantes, transporte, tiendas y espacios de ocio. Madrid Card is the tourist city pass, which grants free entrance to over 40 museums and significant discounts at restaurants, transport, shops and entertainment venues.

g 24 h (48 €), 48 h (61 €), 72 h (75 €) v Oficinas de Turismo / Tourism Centres

902 08 89 08 / 91 360 47 72

c www.madridcard.com

b 91 779 18 88 k Horario ininterrumpido en función

de la temporada / Everyday non-stop depending on the season v Venta de billetes en los propios autobuses / Ticket sales on board o en / or at www.madridvision.es Información y venta / Info & Sales Felipe IV, entre / between Museo del Prado & Hotel Ritz Estación Sur de Autobuses bus station

h Méndez Álvaro, 83 f Méndez Álvaro b 91 468 42 00 / 91 468 45 11 c www.estaciondeautobuses.com Desde aquí operan / Main bus companies Alsa (902 42 22 42) Socibús (902 22 92 92) Auto Res (902 02 09 99)


b 902 24 02 02 c www.renfe.es Estación Príncipe Pío local train station

h Paseo de la Florida, esquina

Cuesta de San Vicente

f Príncipe Pío

Estación Puerta de Atocha train station

h Glorieta del Emperador Carlos V f Atocha RENFE b Información Telefónica y Reserva de

Billetes / Information and bookings 902 24 02 02 Información Internacional / International Information 902 24 34 02 k Horario de Estación / Opening hours 06:30-23:45 h Estación de Chamartín train station

h Agustín de Foxá, s/n f Chamartín

Autobús / Bus line Línea 5 b Información Telefónica y Reserva de Billetes / Information and bookings 902 24 02 02 Información Internacional / International Information 902 24 34 02 k Horario de Estación / Opening hours 05:30-24:00 h

Información turística Tourist information

i Centro de Turismo de Madrid /

Madrid Tourism Centre

h Plaza Mayor, 27 (bajo) f sol / ópera b 91 588 16 36 a turismoptm@munimadrid.es k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h i Centro de Turismo Colón /

Colón Tourism Centre

h Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por

lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) / Former underground passage (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street) f Colón

i Plaza de Cibeles f Banco de españa i Plaza de Callao f Callao i Paseo del Arte h Santa Isabel f Atocha i Aeropuerto Madrid-Barajas / Airport

Terminal 2 h Vestíbulo de llegadas / Arrivals hall Terminal 4 h Llegadas salas / Arrivals halls 10 & 11

i

Información Turística y Cultural de la Comunidad de Madrid / Cultural and Tourist Information h Duque de Medinaceli, 2 b 902 10 00 07

i SATE (Servicio de Atención al Turista Extranjero / Foreign Tourist Assistance Service h Leganitos, 19 f Plaza de españa b 91 548 85 37 / 91 548 80 08 / 902 10 21 12 a satemadridptm@munimadrid.es k Lun-dom / Mon-Sun 9:00-24:00 h Emergencias Emergency

b 112 Objetos Perdidos Lost and Found

h Paseo del Molino, 7 b 91 527 95 90 CLASES DE ESPAÑOL SPANISH CLASSES

i Aprende Español Punto de Información /

Learn Spanish Information Point

h Centro de Turismo Colón / Colón Tourism Centre Para consultar listado de academias / For a list of language shools go to www.esmadrid.com/learnspanish Entradas Tickets Entradas.com b 902 48 84 88 / 902 22 14 24 Tick Tack Ticket c www.ticktackticket.com b 902 15 00 25 Top Ticket Line c www.topticketline.es b 902 88 87 88

datos útiles useful information

Trenes Railway

77


78

El programa de visitas guiadas Descubre Madrid que organiza el Patronato de Turismo no cierra por vacaciones. Para facilitar a todos el conocimiento de la historia de Madrid se han incluido dos nuevos itinerarios a pie (3,90 €): Madrid, escenario de la Corte (martes, 18:00 h, en español e inglés) y El barrio del marqués de Salamanca (miércoles, 18:00 h, en español e inglés). Son nuevas también dos visitas teatralizadas (7,65 €): Madrid de letras y pasiones (jueves, 20:00 h) y Madrid tenebroso (viernes, 20:00 h). The Discover Madrid guided tours, organised by the Madrid Tourist Board, will still be running throughout summer. To help everyone learn a bit more about Madrid’s history, two new walking tours have been added to the programme: Madrid, Home to the Spanish Court (Tuesdays, 6 pm, in Spanish and English) and The Marqués de Salamanca District (Wednesdays, 6 pm, in Spanish and English) which both cost 3.90 €. Two new dramatised visits (7.65 €) entitled A Madrid of Verses and Passions (Thursday, 8 pm) and Tenebrous Madrid (Friday, 8 pm) have also been included. Descubre Madrid. Visitas guiadas / Discover Madrid. Guided Tours i Centro de Turismo de Madrid h Plaza Mayor, 27 b 91 588 16 36 f SOL k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h v 902 22 14 24 / www.entradas.com / Red de Cajeros de Caja Madrid +info: www.esmadrid.com/descubremadrid

El 4 de julio, visita en patine s al parque Juan Carlos I (10:00 h, en esp añol) Come see Juan Carlos I Park on skates at 10am on July 4 (tour in Spanish)

DESCUBRE MADRID DISCOVER MADRID

Visitas Guiadas Guided Tours


C. C. Sa Zu litr rita e

ETO S

COL E RE EO D

Calle Serra no

PARQUE DE EL RETIRO

REAL JARDÍN BOTÁNICO

o Moyano C. Claudi Librerias Cuesta Moyano

.Arg ens ola

Gta. Emperador Carlos V

e Duqu

del

.C. Mig uel Ser vet

CIRCO PRICE

Gta. Ángel Caído Núñ ROSALEDA ez

n Ferná

C. Poeta Esteban Villegas

ATOCHA RENFE

ATOCHA ATOCHA RENFE

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFIA

MONUMENTO VÍCTIMAS 11-M

ATOCHA

E Pº. D

A RISTIN INA C PANTEÓN LA RE e Gayarr

ENCENDIDA

ESTATUA DEL ÁNGEL CAÍDO

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

C.

C. Dr. Ho Four q sp ital uet

ATOCHA

o Pase

PALACIO DE CRISTAL

n C. Juliá

CONVENTO C LAVAPIÉS . Docto AGUSTINAS rP iga DESCALZAS C . Ar gu TEATRO mosa VALLE-INCLÁN rería bre et Som urqu r. Fo C. D A OCH E AT DA D CASA TEATRO RON

PALACIO DE VELÁZQUEZ

jos Pº del Marqués de Ponte

CAIXA FORUM

á Panam Pº de

ca Améri a de Puert

Pº del Parterre

so

REAL CONSERVATORIO DE MÚSICA

lombia Pº Co

C. G uten berg

C. Leó n C. Ave María

C. M arqu é s de Cubas

C. V. de la Vega

C. Principe

uz Cr La C.

PAS S

Call e

Vir. Peligros

ra

onte

C. M

C.Carretas

C. Cd e. de Rom ano ne s C. Dr. C ortezo

C. S . Ba rtolo mé

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C. Ballest a C. del Ba rco

C. S alud

Ms tro. Vic toria

C.

C. B orda dore s

C. P elay o

Ma de ra

ue

C.

oq

nR

Sa

C. C. L C. ibr eros Si l va C

eles

Áng C. C ost.L os

C.

Hile

ras

Ct a. Sto . mp oma nes Ca

Tole do

nilla s

Call e

a Pº Argentin Calle Alfonso XII

Tab er

Av. de Mé jico

ELL

ONN

E O’D

CALL

RETIRO

e tanqu el Es Pº d

BAILÉN

C. Conde de Aranda

MONUMENTO ALFONSO XII

C. Alfonso XI

Gobernador C. Almad én

PRÍNC DE VERG

comisaría (sate) POLICE Calle STATION (SATE) Villanueva

C. Espalter

Pl. de Murillo

O PRAD

toc ha C. Sa n In del fon

C. Alameda

Calle

INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION

C. Columela

PUERTA DE ALCALÁ

IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

tas

ín

DEL

a

C. Morat

C. Fúcar

. Marí

Calle Huer

VELÁZQUEZ

cercanías CERCANÍAS trainCalle STATION Jorge Juan

Pl. de la Independencia

de Alarcón

CALLE

s

C. Academia

PASEO

C. Sta

MUSEO NACIONAL DEL PRADO

C. Jesús

BAILÉN

aga

leto

MUSEO ARQUEOLÓGICO

C. Valenzuela

C. Ruiz

Jovellanos

CALLE

Calle Barquillo

loz

ec o

key

Metro

C. Montalbán

n Vale

EMBAJADORES

S. O

BANCO

cia

C. Pl. de la Corrala te re r be Som te ule Trib es C. ion vis Pro C.

RECOLETOS

CASA DE AMÉRICA

ra

l be Isa nta Sa C.

s apié

a

PALACIO DE BUENAVISTA

C. P

FILMOTECA NACIONAL Calle A

al Le

r C. Oliva

Ca

ac r av

C.

SERRANO

C. R

DE ESPAÑA

C. Lope de Vega

C. Torrecilla del

C. Olmo

ro pa Am C.

l el So Mira o Calle asin el C C. d

C. Colmenares

a

C. Prim

Pl. de Cibeles

CASA MUSEO LOPE DE VEGA

Calle Huert as

C. Almirante

CALLE GOYA leyenda

BIBLIOTECA NACIONAL

CÍRCULO DE DE ESPAÑA PALACIO DE BELLAS ARTES CIBELES TEATRO MUSEO ZARZUELA MUSEO NAVAL Maura THYSSEN Plaza de C. Antonio Zorrilla CONGRESO la Lealtad DE LOS FUENTE DIPUTADOS DE NEPTUNO do

ANTÓN MARTÍN

C. Lav a

s ore

s da

C. La Libertad

Pl. del Ángel Calle Atoc h

a rí yM

des Pare

jad ba Em

Oso

C. Ba rbieri

C. Echegaray

Pl. de TEATRO Sta. Ana ESPAÑOL

MUSEO DE CERA

FUENTE BANCO DE CIBELES

alá C. Alc

SEVILLA

Pl. de Colón

Pl. de I. DE LAS las Salesas C. BárbSALESAS REALES ara de C. S. Gregorio Braga nza C. Piamonte

CHUECA C. Gravina C. A ugus t o Figueroa

Carrera de San Jerónimo

s esú C.J

nda mie

I. SAN CAYETANO

Pl. de Cascorro

o C. R

alá C. Alc

PUERTA DEL SOL

C. Correo

de esón C. M

PARQUE DEL RASTRO

s Arniche

la

CO C IS

nzue

AN

PUERTA DE TOLEDO

C. Carlos

FR

PUERTA DE TOLEDO MERCADO

na C. Adua

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES

Pl. Tirso C. Magdalena de Molina TIRSO DE MOLINA C. Cabeza

o Enc

s

Pl. de la Villa de París

C. Belén

C. R eina GRA N VÍA ÍA GRAN VÍA C. Caballle l ro ddee Grraaciiaa C. Jardines

C.

en s arm iado lC rec de C. P

C.

a An anta C. S lta A ío el R Mira

Arga

S.

va Nie

Glorieta Puerta de Toledo

C.

DE

al Imperi

SEG OV IA

EL RASTRO

fanta

Pl. del Carmen

I. STA. CRUZ PALACIO STA. CRUZ

a de Alb C. Duque Juanelo

C. Ribera de Curtidores

C. Calatrava

LA LATINA

ida C. Santa Bríg C. Farmacia

C. In

Ab ad a

SOL

COLEGIATA DE S. ISIDRO

lle Ca

Humilladero

VÍA AN GR

DE

Paseo

C. Santa María Real de

DA R ON

C. S

blo Pa

CENTRO

C. Espar te ros

C. Mazarredo

SAN FRANCISCO EL GRANDE

Baja MUSEO ava lta ORÍGENES C ava A C

Pl. Puerta de Moros isco anc

r an F

C. Colón

Jus to cep. Jerónima io C. Co legia C. Con un c C. N ta

I. DE SAN PEDRO

C. Don Pe dro

PLAZA MAYOR

uchilleros C. C

C. S .

Pl. de la Paja I.DE SAN ANDRÉS

er ed orr

C. Mayor

PLAZA DE LA VILLA

C. Seg ovia

PARQUE DE LA CORNISA

al

C. Are n

Pl. de S. Miguel

CASA DE LA VILLA

CALLE SEGOVIA

Pl. S. Martín

iago

C. Mayor

a aB

istóbal C. S. Cr

ant

DESCALZAS REALES

C. F u entes

ÓPERA

Pl. de Santiago C. S

a

SANTO DOMINGO trrezo C.Jacometrezo o CCALLAO ALLLAO AL ALLA ng mi o D MONASTERIO

ta

PLAZA DE LA ARMERÍA

PARQUE DE LAS VISTILLAS

s nito

rie

Ar

TEATRO REAL

Cuesta de la Vega

PARQUE ATENAS

Pl. de Oriente

actor C. F

JARDINES DEL CAMPO DEL MORO CATEDRAL DE LA ALMUDENA

a Leg

o

MONASTERIO ola DE LA .B ENCARNACIÓN C C.

PALACIO REAL

ent om

C. Torija

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

L un

I. S. ANTONIO S. ALEMANES ja de

C.

C. F

PRÍNCIPE PÍO

a C. Arriaz

PRÍNCIPE PÍO

C.

C. Fe rna nd oV I

Hor tale za

Gran -Vía 100 anos/years

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑAA CERRALBO PL. DE Pl. M Mos ost os Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATEE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO Z

Irú n

DE HISTORIA DE MADRID

Calle

a An C. Tesoro ta. lle e S l Va d NOVICIADO e s ué s d arq sú C. del P C. M . Je C ez

RA

C.

TRIBUNAL MUSEO

Calle Espíritu Santo

Velázquez

R FE C.

Ven tura Rod rígu ez

C. Novicia do

C. Claudio Co ello

TEMPLO DE DEBOD

C. San Be rna rdi no

DE HOMBRES ILUSTRES


NUEVOS MINISTERIOS / AEROPUERTO T4

4/2010


Las Rozas Village

where EXCEPTIONAL

value is always in STYLE

Armand Basi, Bally, Belstaff, Bimba & Lola, Burberry, Castañer, Custo Barcelona, Diesel, Escada Sport, Furla, Gant, Lacoste, La Perla, Hackett, Hugo Boss, Spazio Dolce & Gabbana, TCN, TOUS, Wolford, Zegna Outlet Store y muchas más, con descuentos de hasta el 60%* durante todo el año / and many more at prices reduced by up to 60%* all year round TOUR DE COMPRAS: diario desde tu hotel SHOPPING TOUR: daily from your hotel Consulte en Conserjería para reservas / Ask your hotel’s concierge for bookings Or visit www.LasRozasVillage.com/planyourvisit

LasRozasVillage.com | De Lunes a Domingo: 11.00 – 22.00h | Monday to Sunday: 11.00 – 22.00 | +34 91 640 49 08 Desde Madrid A6 exit 19 / Bus 625, 628 y 629 desde Moncloa / From Madrid A6 exit 19 / Bus 625, 628 and 629 from Moncloa Discover the collection of 9 Chic Outlet Shopping® Villages – ChicOutletShopping.com LONDON, DUBLIN, PARIS, MADRID, BARCELONA, MILAN/BOLOGNA, BRUSSELS/ANTWERP/COLOGNE, FRANKFURT, MUNICH *de descuento sobre precio inicial / off the recommended retail price © Las Rozas Village 2010

06/10


esmadridmagazine - 2010 July & August