Issuu on Google+

Revista Gratuita febrero 2013 february free copy

arcomadrid carnaval carnival

Nยบ75


Edita: Madrid Visitors & Convention Bureau Tel: 91 701 22 10. Email: infousuarios@esmadrid.com. Publicidad: publicidad@esmadrid.com Imprime: Palgraphic. Tel: 91 690 98 87. Más información: www.esmadrid.com © Madrid Visitors & Convention Bureau 2013. Todos los derechos reservados. Depósito legal: M. 35.745-1981 Control PGD

CITA CON EL MEJOR ARTE a date with art

sumario contents

Queridos visitantes y amigos de Madrid: En febrero Madrid vive algunas de esas citas marcadas como imprescindibles en el calendario de la ciudad. Hasta el 3 de febrero, podremos dar una vuelta al mundo sin salir Puertas del Museo del Prado, obra de Cristina Iglesias. de Ifema en una de las ferias más importantes del mundo dedicadas al turismo, en FITUR. Y en ese mismo escenario, entre el 13 y 17 de febrero, se celebrará ARCOmadrid destino fitur destination fitur 02 2013. Se trata de uno de los grandes foros mundiales para coleccionistas o aficionados un carnaval de música al arte contemporáneo, una cita imprescindible para conocer las propuestas de los a musical carnival 04 artistas más vanguardistas y cotizados del momento. Además, el día 5 se inaugura en arcomadrid 08 el Museo Thyssen-Bornemisza una exposición dedicada al Impresionismo y la pintura al tres en vanguardia aire libre que será, sin duda, una de las exposiciones con más éxito de público este año, three fairs at the cutting edge 12 con obras de pintores como Corot, Monet, Van Gogh o Cézanne. Y en CentroCentro EXPOSICIONES EXHIBITIONS 16 Cibeles podremos seguir disfrutando de la muestra de los fondos más importantes de Museos Museums 24 ESCENARIOS ON STAGE 28 la colección Casa de Alba. Espero que este febrero disfruten de la agenda cultural de eventos events 34 Madrid, una de las más potentes entre las grandes ciudades del mundo. CONCIERTOS CONCERTS 36 Música en vivo Live Music 38 DEPORTES SPORTS 40 Dear visitors and friends of Madrid, NIÑOS CHILDREN 42 Parques y Jardines In February our city hosts some of the top events of the year. To kick off the month, Parks and Gardens 43 FITUR, which is on till 3 February and is one diversión of the world’s leading fairs devoted to entertainment 44 tourism, gives everyone the chance to go on a trip around the world without stepferias y congresos ping out of Ifema. Another unmissable event will also be taking place there from 13 fairs and conventions 46 visitas guiadas oficiales to 17 February: ARCOmadrid 2013. A leading forum for art lovers and collectors of to see what today’s most avantofficial guided tours 48 contemporary art, it is a must for those wishing rutas routes 50 garde and esteemed artists have to offer. What’s more, on 5 February an exhibi de compras shopping 54 tion on Impressionism and open-air painting, prÓXIMAMENTE undoubtedly one of the most eagerly COMING SOON 58 awaited shows of the year, will be opening at the Thyssen-Bornemisza Museum datos útiles with pieces by such artists as Corot, Monet, Van Gogh and Cézanne. CentroCentro useful information 60

Cibeles will continue to showcase artworks from the wonderful collection belonging to the House of Alba. We hope that this month you’ll be able to make the most of Madrid’s cultural calendar, one of the most interesting in the world.

Ana Botella. Alcaldesa de Madrid / Mayor of Madrid


Hasta el 3 de febrero, Madrid se convierte en la capital mundial del turismo con la celebración de la 33ª edición de la gran feria de los viajes.

destino fitur destination fitur Until 3 February Madrid will be the world capital of tourism when it hosts the 33rd edition of Fitur, the major tourism fair.

d Hasta / Until 3 Feb i Feria de Madrid b 902 22 15 15 f CAMPO DE LAS NACIONES g Precio / Price 7-25 € k 30 Ene / Jan-1 Feb (sólo profesionales

2

/ trade only) 10:00-19:00 h; 2 Feb 10:00-20:00 h; 3 Feb 10:00-18:00 h


Para los profesionales es este uno de los encuentros más importantes del mundo, que sirve para definir estrategias, alianzas y líneas de trabajo que ayudarán a dinamizar el sector. Las cifras hablan por sí solas de la magnitud de este evento. El año pasado estuvieron representados en los diferentes estands más de 165 países y 9.000 empresas turísticas, y en esta The desire to have unique experiences and play an active role is what motivates the modern traveller when planning a trip. Catering to this new demand, Fitur, the Madrid International Tourism Trade Fair, will be opening its doors once again to reveal the attractions cities and countries all over the world are offering to the public. This encounter is one of the most important in the world for professionals and is an opportunity to define strategies, alliances and programmes of work which will help to stimulate the sector. The figures speak for themselves: last year over 165 countries and 9,000 tourism companies were represented at the event’s stands and a similar

33ª edición se espera el mismo éxito de participación. El conocimiento puesto al servicio de la industria turística es imprescindible para hacer frente a las exigencias del mercado actual, sobre todo en lo que se refiere a infraestructuras, financiación y e-commerce. La principal novedad en esta ocasión será Fitur Know-How & Export, un nuevo foro en el que se presentarán las soluciones más innovadoras en el ámbito de la gestión turística integral. En esta misma línea de actuación se desarrollarán iniciativas consolidadas, como Investour África, Investour Américas y el III Workshop Hosted Buyers, que permitirá a aquellos expositores interesados promocionar sus productos entre profesionales de otros continentes.

También tendrán lugar nuevas ediciones de FiturGreen, que refuerza sus contenidos en materia de ahorro energético, y FiturTech, que aportará las últimas novedades tecnológicas, y monográficos especiales como Fitur LGTB y Receptivo España. Como todos los años, Madrid, como anfitriona que es, estará presente en esta gran cita turística con un estand en el pabellón 9 (9C03), con toda la oferta turística de la ciudad y su Comunidad. Una visita imprescindible.

level of participation is expected this time round. An important area of interest will be the role played by knowledge in meeting current market demands in the tourist industry, especially regarding infrastructure, financing and e-commerce.

The programme will include new editions of FiturGreen, which will be placing renewed emphasis on energy saving, FiturTech, which will highlight the latest technological developments, and the special sections Fitur LGBT and Receptivo España. Madrid, as the event’s host city, will also be attending the fair, as it does every year, with a stand in Pavilion 9 (9C03), which will showcase the attractions for tourists in the city and across the region. A must for all those interested in tourism.

The main addition to this year’s event will be Fitur Know-How & Export, a new forum for the presentation of innovative solutions in the area of integrated tourism management. Fitur will also feature such proven initiatives as Investour Africa, Investour Americas and the Third Hosted Buyers Workshop, which allow exhibitors to promote their products among professionals from other continents.

febrero destino fitur february destination fitur

El deseo de vivir una experiencia única y sentirse protagonista activo es lo que mueve al viajero actual a la hora de programar una escapada. Teniendo en cuenta esta nueva fórmula de demanda, Fitur, la Feria Internacional de Turismo de Madrid, vuelve a abrir sus puertas para desvelar todas las propuestas con las que ciudades y países de todo el planeta quieren atraer al gran público.

3


Entre el 9 y el 13 de febrero, Madrid celebra un año más sus fiestas de Carnaval, que este año tiene a Verdi y a Wagner como grandes protagonistas.

un carnaval de música a musical carnival From 9 to 13 February the streets of Madrid will once again come alive as the city celebrates its popular Carnival festivities. This year Verdi and Wagner will be the stars.

4

Las fotografías pertenecen a la celebración del Carnaval 2012, inspirado en los bestiarios medievales y mitológicos. / The photographs are from the 2012 Carnival, which took its inspiration from medieval and mythological bestiaries.


El tradicional pregón en la plaza de la Villa, el sábado 9, a las 18:00 h, marcará el comienzo del Carnaval 2013 en Madrid, que durante cinco días, hasta el 13 de febrero, llenará la ciudad de fiesta y fantasía. Estrenando recorrido, el desfile de Carnaval saldrá esa misma tarde de la Plaza Mayor con destino a la Plaza de Cibeles, con un espectáculo que este año estará dedicado a la música y a los bicentenarios de Verdi y Wagner. Junto al imprescindible Don Carnal y su tarasca, carrozas y pasacalles recorrerán las calles de la ciudad recordando algunas de las grandes obras de estos compositores: Traviata, Aida, Rigoletto o Sigfrido, El On Saturday 9th at 6pm, the traditional opening speech will mark the start of the 2013 Carnival in Madrid. For five days, until 13 February, the whole city will be bursting at the seams with fun and fantasy. The Carnival parade will be taking a brand new route, leaving Plaza Mayor during the afternoon of the first day and heading towards Plaza de Cibeles, with this year’s theme focusing on music and the bicentenaries of Verdi and Wagner. Alongside the traditional figures of Don Carnal, Doña Cuaresma and their retinue, a series of floats and street bands will be travelling around the city streets playing some of the greatest works of these two composers, including La Traviata, Aida,

holandés errante o La valkiria. Esta última obra de Wagner será también el motivo principal del espectáculo de calle con el que cerrará el desfile, a las 20:30 h, en la Plaza de Cibeles. Un CentroCentro especialmente vestido para la ocasión por Ramiro Jofre, será el punto de encuentro para los más pequeños en las mañanas del fin de semana, con un espectáculo musical dirigido al público infantil. El ingenio y la ironía del tradicional Encuentro de Murgas y Chirigotas se darán cita este año el domingo 10 de febrero, a las 12:00 h, en la Plaza de la Villa, mientras que el lunes 11, la Banda Sinfónica Municipal interpretará

Rigoletto, Siegfried, The Flying Dutchman and The Valkyrie. This last work by Wagner will also be the central theme of the street performance due to close the parade at 8.30pm in Plaza de Cibeles. CentroCentro will be all dressed up for the occasion by Ramiro Jofre and will be providing a meeting place for the little ones on the mornings of the Saturday and Sunday, with a musical show especially conceived for young audiences. Ingenuity and irony will shape the traditional encounter between the Murgas and the Chirigotas groups at noon on Sunday 10 February in Plaza de la Villa. On Monday 11th, the Municipal Symphony Band will be giving a concert at Teatro Fernán Gómez,


Baile en el Círculo de Bellas Artes

en su concierto en el Teatro Fernán Gómez un programa especialmente dedicado al Carnaval: Célebre Tarantella, de Louis Moreau Gottschalk; Air Varié, de Jean Möhr; Sururu na Cidade, de Zequinha de Abreu, y Recife em Festa, de Hudson Nogueira. La Alegre Cofradía del Entierro de la Sardina pondrá el miércoles 13, en la ermita de San Antonio de la Florida, el punto final a las fiestas de Carnaval, muy presente también en otros espacios de la ciudad, como el Círculo de Bellas Artes. El baile que aquí se celebra el sábado día 9 (23:30 h), con concurso de disfraces incluido, tiene en esta ocasión como lema La vida es +cara. with a special Carnival programme featuring Célebre Tarantella by Louis Moreau Gottschalk; Air Varié by Jean Möhr; Sururu na Cidade by Zequinha de Abreu; and Recife em Festa by Hudson Nogueira. On Wednesday 13 February, the Alegre Cofradía del Entierro de la Sardina (‘the happy guild of the burial of the sardine’) will be marking the end of Carnival festivities at San Antonio de la Florida Chapel. Carnival is also being celebrated in other city venues, such as the Fine Arts Circle, where a ball is due to be held on Saturday 9th at 11.30pm, complete with a fancy-dress contest on the theme of La vida es +cara.

6


arcomadrid

Ashley Bickeston. Galería Cardi Black Box

Con la participación de 202 galerías procedentes de 30 países, la gran Feria Internacional de Arte Contemporáneo de Madrid se convierte un año más en el gran foco de atención del mundo de la cultura.

d 13-17 Feb i Feria de Madrid f CAMPO DE LAS NACIONES g Precio / Price 21-40 € k Miér / Weds 12:00-21:00 & Jue / Thur

8

12:00-20:00 (sólo profesionales / trade only); Vier-dom / Fri-Sun 12:00-20:00 h

Ikenaga Melgoza. Galería Formato Cómodo

With 202 galleries from 30 countries taking part, Madrid’s major International Contemporary Art Fair is once again at the centre of attention of the art world.


Madrid’s Feria Internacional de Arte Contemporáneo, now in its 32nd year, will offer visitors the chance to discover the works of both up-and-coming artists and those of more firmly established creators from five continents. This year, 202 galleries from 30 countries will take part, of which 147 form part of the General Programme, and fifty-five galleries will be included in different commissioned programmes. With its wealth of exhibitions and dozens of activities, discussion forums, presentations and meetings, ARCOMadrid will transform the Spanish capital into the epicentre of the artistic universe from 13 to 17 February.

FOCUS TURQUÍA Uno de los mayores atractivos de la feria vendrá de la mano de Focus Turquía, que reunirá a una amplia selección de artistas del que es este año el país invitado, lo que permitirá a los coleccionistas y al gran público una aproximación a la producción más actual de este activo mercado emergente. La presencia de Turquía tendrá reflejo en la ciudad con muestras temáticas en diferentes espacios, como La Casa Encendida, FOCUS TURKEY One of the fair’s major attractions will be Focus Turquía, which is to present a wide selection of artists from Turkey, this year’s featured country. It promises to open the eyes of collectors and the general public to the latest creations of this highly active emerging market. Turkey will be reflected in various thematic exhibitions at different venues across Madrid. La Casa Encendida will present a

que acogerá una exposición del videoartista Ali Kazma, y Matadero Madrid, que presentará Here together now, un proyecto colectivo de diferentes artistas como Sibel Horada, Ïz Öztat y Yasemin Nur. Para ampliar las propuestas culturales, Turquía también participa en el proyecto AfterARCO, que propone, tras el cierre de la feria, actividades en diferentes espacios, como la Nave 16, la Cineteca y la Nave de la Música de Matadero Madrid. show by the video artist Ali Kazma, and Matadero Madrid will offer Here together now, a group project by several artists, including Sibel Horada, Ïz Öztat and Yasemin Nur. As an extension to these cultural proposals, Turkey will also take part in the AfterARCO project. After the fair’s closure, the programme will offer a variety of activities at different venues, such as La Nave 16, La Cineteca and La Nave de la Música at Matadero Madrid.

febrero arcomadrid february

Galería Marta Cervera Galería Nev Istambul

Son ya 32 las ediciones que suma la Feria Internacional de Arte Contemporáneo de Madrid, que, como todos los años, brindará la oportunidad de descubrir la obra de artistas emergentes y consolidados de los cinco continentes. En este 2013 participa un total de 202 galerías de 30 países, de las cuales 147 forman parte del Programa General, y 55 de los diferentes programas comisariados. A través de su amplia oferta expositiva y sus múltiples actividades, foros de debate, presentaciones y encuentros, ARCOmadrid hará de la ciudad el epicentro artístico universal entre el 13 y el 17 de febrero.

9


SpazioA Gallery

PROGRAMAS COMISARIADOS En total serán 55 galerías emergentes las que den contenido a los Programas Comisariados de ARCOmadrid. Por un lado, Opening, sección enfocada a proyectos galerísticos con menos de siete años de trayectoria, reunirá una selección de 22 galerías de Asia, América y Europa, con propuestas que mostrarán una panorámica de la escena internacional más joven y renovadora. La selección ha sido realizada por Manuel Segade, comisario y crítico de arte, y Verónica Roberts, comisaria residente en Nueva York e investigadora para el Sol LeWitt Wall Drawing Catalogue Raisonné.

10

Galería Afa

COMMISSIONED PROGRAMMES All together, 55 emerging galleries will provide the content for the ARCOMadrid Commissioned Programmes. Opening, a section focusing on galleries less than seven years old, brings together a group of 22 galleries from Asia, America and Europe. Its proposals will offer an overview of the youngest and most refreshing players on the international art scene. The selection was made by the curator and art critic Manuel Segade and Verónica Roberts, resident curator in New York and researcher at Sol LeWitt Wall Drawing Catalogue Raisonné.

En la sección Solo Projects especial atención merece Focus Latinoamérica, dedicado a la obra de artistas latinoamericanos, que reunirá 23 proyectos de arte emergente. ARCOmadrid además volverá a contar con el programa Solo Objects, a través del cual el certamen abre sus espacios a las piezas seleccionadas de gran formato. Las distintas galerías de arte participantes han sido invitadas a proponer obras de arte de dimensiones museísticas, que exceden el espacio de su propio estand. In the Solo Projects section, Focus Latinoamérica deserves a special mention. It covers the work of Latin American artists and will include 23 emerging art projects. The Solo Objects is also to be revived as part of ARCOMadrid. The fair will offer its venues for the display of selected large format works. The art galleries taking part have been invited to propose museum size works of art that are too large for the space available on their stand.


NEW TECHNOLOGIES Despite its three-decade long history, the ARCO fair maintains its spirit of renewal and its commitment to latest generation technology, which has always formed part of its identity. This year, one of the ARCOMadrid’s new features will be the launch of Collect Online, a virtual platform offering a selection of works for sale from the participating galleries. The maximum price of the objects is 5,000 €, and it will be online from 1 to 17 February. Another new feature will be the signposting of Notable Artists selected by each gallery, through the use of BiDi codes. These codes allow visitors an in-depth appraisal of the careers and work of artists from different generations, help them discover emerging talents and rediscover those already established on the art scene.

Galería ADN

Y ADEMÁS… Por segunda edición consecutiva y tras el éxito que obtuvo el año pasado, ARCOmadrid acogerá ARCOkids un espacio dedicado a los visitantes más pequeños donde, con la colaboración de la Fundación Pequeño Deseo, se realizarán talleres para fomentar la creatividad de niños entre los 4 y 14 años. AND ALSO... For the second year running, following its success last year, ARCOMadrid is to hold ARCOkids, an area created especially for the little ones, with the collaboration of Fundación Pequeño Deseo. It will include workshops to encourage children between 4 and 14 years old to develop their creativity.

De Jong. Galería Luis Adelantado

NUEVAS TECNOLOGÍAS Tras más de tres décadas de trayectoria, la feria mantiene vivo su espíritu renovador y su apuesta por las últimas tecnologías, lo que ha sido siempre su seña de identidad. En esta ocasión, una de las grandes novedades de ARCOmadrid será el lanzamiento de Collect Online, una plataforma virtual que pondrá a la venta, del 1 al 17 de febrero, una selección de obras procedentes de las galerías participantes, con un valor de hasta 5.000 €. También novedad será la señalización de los Artistas Destacados, seleccionados por cada galería, mediante el uso de códigos BiDi, lo que servirá para conocer más a fondo la trayectoria y la obra de artistas de distintas generaciones, descubrir talentos emergentes y redescubrir a aquellos que están consolidados en el panorama del arte.


The leading international fair ARCOMadrid isn’t the only artistic event the city is hosting in February. There are also other unmissable events related to contemporary and emerging art.

12

La Rentrée, Isabell Beyel

tres en vanguardia three fairs at the cutting edge

Parade of change, Joseph Klibansky

La gran feria internacional ARCOMadrid no es el único evento artístico que la ciudad acoge en el mes de febrero. Hay otros encuentros relacionados con el arte contemporáneo y emergente de imprescindible visita.


JUSTMAD4 d 14-17 Feb i Hotel Silken Puerta América h Avda. de América, 41 f CARTAGENA g Precio / Price 5-8 € k Jue / Thur 11:00-15:00 h (sólo profe-

Capricious, João Noutel

sionales / trade only) & 15:00-19:00 h Vier-sáb / Fri-Sat 12:00-21:00 h Dom / Sun 11:00-20:00 h

Fourth edition of a fair that boasted over 20,000 visitors in 2012. This year will feature two new sections: My First JUST, dedicated to emerging galleries and entrepreneurial spaces, and JUST Framed, with galleries, alternative spaces, artistic collectives and young publishers that are working in circles related to drawing, graphics and self-publishing. This is all in addition to the successful Forever Tonight, where video, audio, objects and performance art will occupy several rooms in the hotel.

La octava edición de Art Madrid cuenta con la participación de más de 40 galerías, nacionales e internacionales, distribuidas en un amplio espacio de 2.500 m2. Además de la ubicación, la novedad este año radica en la presentación del programa Off Land, que reunirá, bajo el lema Arte y Sociedad, a diferentes especialistas para debatir sobre las actuales prácticas artísticas de vanguardia. La feria mantiene One Project, la gran apuesta por los más jóvenes, con la presencia de nuevos medios y soportes no convencionales. Las performances también serán protagonistas.

ART MADRID 2013 d 13-17 Feb i Ático de la Estación de Chamartín / Attic at Charmartin station

h Agustín de Foxá, s/n f CHAMARTÍN g Precio / Price 8 € k Miér-sáb / Weds-Sat 11:00-21:00 h Dom / Sun 11:00-20:00 h

The eighth Art Madrid will feature over 40 galleries, both national and international, spread over a huge 2,500 m2 space. Besides the location, the new addition for this year lies in the presentation of the programme Off Land, which will bring various specialists together under the theme Art and Society to discuss current avant-garde artistic practices. The fair is also bringing back One Project, the programme dedicated to younger artists, featuring new and unconventional media. Pieces of performance art will be another highlight.

Victoria Wallace. Sito Mújica

Golden Girl, Eduardo Arroyo

Cuarta convocatoria de una feria que el año pasado reunió a más de 20.000 visitantes. En este 2013 se incorporan dos nuevas secciones: My First JUST, dedicada a galerías emergentes y espacios de emprendedores, y JUST Framed, con galerías, espacios alternativos, colectivos artísticos y editores jóvenes que trabajan en circuitos relacionados con el dibujo, la gráfica, autoediciones… Todo esto, como complemento de la exitosa Forever Tonight, en la que el vídeo, audio, objetos y performance ocuparán varias habitaciones del hotel.


White Dreams, Eduardo Vega de Seoane Light after Light, Antonio Rojas

Ojo baja resolución, Irene Macarro Lobito Azul, JÆ

14

La Feria de Liberación de Espacios Comerciales Hacia el Arte celebra su 22ª edición con la participación de 53 artistas, entre los que destacan los escultores Diego Canogar y Jesús Curiá, el pintor Eduardo Vega de Seoane y la fotógrafa Ouka Leele. Desde 1991 el objetivo primordial de Flecha es buscar nuevas vías de exhibición y comercialización para la obra de diferentes autores, comprometidos con la calidad y una unidad de criterio dentro de su apertura a todos los estilos, técnicas y tendencias.

FLECHA 2013 d 7 Feb-3 Mar i Centro Comercial Arturo Soria h Arturo Soria, 126 f ARTURO SORIA g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-21:00 h The Fair on Freeing Commercial Spaces for Art will be celebrating its 22nd edition in which 53 artists will be participating, including sculptors Diego Canogar and Jesús Curiá, painter Eduardo Vega de Seoane and photographer Ouka Leele. Since 1991, the main aim of FLECHA has been to seek new ways of exhibiting and commercialising the works of various artists, while remaining committed to quality and a unity of opinion in its openness to all styles, techniques and trends.


Esquinza

Calle

Lu ch an a

Ca lle

CASTELL ANA

C. Monte

C. Zurbano

PASEO

DE

LA

Calle Fortuny

Alm ag ro

Ca lle

.Arg ens ola

P Bárl. Sta. bar a

leza

e H orta

C. P elay o

Call

S

ETO

Calle Serra

no

COL

E RE

EO D

PAS S

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C. Ballest a C. del Ba rco

nR

C. V. de la Vega n

uz Cr La

C.Carretas

C.

ortezo

C. M arqu é s de Cubas

C. M onte ra

Vir. Peligros

C. S alu d

icto ria

Ms tro. V C.

s

C. B orda dore

C. S . Bart olom é

Ma de ra ue oq

C.

Sa C.

C. L C. ibr eros Si l va

C

eles

Áng C. C ost.L os

C.

Hile

ras

Ct a. Sto . mp oma nes

Ca

C. San André s

C. Monteleó n

DO ERNA R SAN B CALLE

C. del Acue rdo C. S. Dim as

Duq ue C. L imón

de Con

ano ne s

C. Principe

Vallehermoso

Calle

lcalá

eA

ártir es d C. M BAILÉN CALLE

Calle Lagasca

Fernández

CALL E SA N BE RNAR DO

Ca

Calle Blasco

Calle Andrés Mellado

Ven tura Rod rígu ez

C. Ev .S .M igu el

exposiciones exhibitions

Claude Monet

C. Lope de Vega

as

C. Academia

IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

lombi Pº Co

MONUMENTO ALFONSO XII

a Pº Argentin Calle Alfonso XII

Calle Huert

MUSEO NACIONAL DEL PRADO PASEO

Atoc

ra

CASA MUSEO LOPE DE VEGA

E O’D

CALL

Av. de Mé jico

C. Montalbán

C. P

C. Jesús

Calle

Pl. de TEATRO Sta. Ana ESPAÑOL

BANCO

CÍRCULO DE DE ESPAÑA PALACIO DE BELLAS ARTES CIBELES TEATRO MUSEO ZARZUELA MUSEO NAVAL Maura THYSSEN Plaza de C. Antonio Zorrilla CONGRESO la Lealtad DE LOS FUENTE DIPUTADOS DE NEPTUNO do de Alarcón

Carrera de San Jerónimo

DE ESPAÑA

C. Alfonso XI

SEVILLA

PUERTA DE ALCALÁ C. Valenzuela

C. Ruiz

alá

Alc PUERTA C. DEL SOL

alá

Villanueva

CASA

FUENTE BANCO DE CIBELES

C. Alc

VEL

Calle Jo

e tanqu el Es Pº d

na

C. Adua

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES

Pl. del Ángel

SALAMAN

Velázquez

Sáb / Sat 10:00-22:00 h

Jovellanos

PUERTO

Calle Ayala

Calle

Calle Barquillo

C. Colmenares

oncep. Jerónima C. C

C. La Libertad

Jus to cio C. Cole gi . Nun

I. STA. CRUZ PALACIO STA. CRUZ

Pl. de I. DE LAS las Salesas C. BárbSALESAS REALES ara de C. S. Gregorio Braga nza

Pl. de DE AMÉRICA v https://entradas.museothyssen.org Cibeles

Pl. del Carmen

NÚÑEZ DE BALBOA

C. Don Ramón de la Cruz

d 5 Feb-12 May MUSEO C. Piamonte ARQUEOLÓGICO i Museo Thyssen-Bornemisza RECOLETOS CHUECA C. Gravin8 a Calle C. Almirante h Paseo del Prado, C. A C. R ugus eco b 91 369 01 51roa t o Figue C. Conde de Aranda leto C. Prim s f BANCO DE ESPAÑA C. Columela C. g Precio / Price 10 € S. O Pl. de la RETIRO loz C. In DE aga Independencia fantak Mar-dom / Tues-SunPALACIO 10:00-19:00 h s BUENAVISTA

C. Echegaray

C. S .

PLAZA MAYOR

C. Correo

o Pl. de S. Miguel

SOL

C. Belén

C. R eina GRA N GRAN VÍA C. Caballe VÍA ro de G racia C. Jardines

Ab ad a

C. Espar te ros

C. Mayor

a C. Santa Brígid C. Farmacia

C. Ba rbieri

CENTRO

en s arm iado lC rec C. P

nal

tiag

PLAZA DE LA VILLA

C. Seg ovia

Pl. de

Pl. S. Martín

C. Are

uchilleros C. C

CASA DE LA VILLA

Ba

de

C. Mayor

MONASTERIO DESCALZAS REALES

istóbal C. S. Cr

Pl. de Santiago C. San

ÓPERA

C. F u entes

PLAZA DE LA ARMERÍA

lo ab

C.

ta

CALLE SEGOVIA

rie

Ar

Cuesta de la Vega

PARQUE ATENAS

TEATRO REAL

actor C. F

JARDINES DEL CAMPO DEL MORO CATEDRAL DE LA ALMUDENA

Pl. de Oriente

C. Colón

C.

MONASTERIO ola DE LA .B ENCARNACIÓN C C.

PALACIO REAL

era ed orr

SANTO DOMINGO C.Jacometrezo o CALLAO ing m Do

C. Torija

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

a

I. S. ANTONIO S. P ALEMANES ja de

os anit Leg o C. ent om C. F

PRÍNCIPE PÍO PRÍNCIPE PÍO

Lun

C.

Le qu eri ca

Apodaca

Juan

José Ortega y Gasset

C. Claudio Co ello

AZ

RR

FE

Irú n C. Arriaza

DEL

Calle Espíritu Santo

C.

Serrano

C. de la Pal ma

C. Tesoro

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO

Pl. de Alonso MartínezMARTÍNEZ

Calle

The show aims to explore the role of outdoor paintC. GÉ NO ing as a driving force behind the artistic renewal in VA celó r th a COLÓN o B It is associated mainly with Impresthe 19 century. ate C. nM a S sionism. However, when Monet, Renoir, Sisley and C. C. to exhibit their the Pl. de lawork at Pl. Fe de studio ofCALLE GOYA TRIBUNAL MUSEO Pissarro began rna Villa de DE HISTORIA nd BIBLIOTECA pleinColón air painting the photographer París o V Nadar in 1874, DE MADRID NACIONAL MUSEO had already beenI popular for almost a century. SERRANO DE CERA

Pl. del Dos de Mayo C. Velarde

a An ta. lle e S l Va d e NOVICIADO s ué s d arq sú C. del P C. M . Je C ez

Se rra no An gu ita

Calle

Calle

MUSEO DE ARTE PÚBLICO

RUBÉN DARÍO C. de Jenner C. General Arrando

ACIA

C. Novicia do

ias varrub C. Co

C. San Be rna rdi no

Gta. de Bilbao BILBAO

Divino Pa stor

R ENG

C. Daoiz

C. del

A ANT C. S

C.

C.

C.

GEN

Rubén Darío

Eduardo Dato

Esta muestra tiene como objetivo analizar el papel de C. Caracas la pintura al aire libre como motor de la renovación plástica del siglo XIX. En general, ésta se relaciona C. Zurbarán con Monet, Renoir, Gallegoel impresionismo pero, cuando C. Nicasio Sisley o Pissarro empezaron a exponer sus obras en CALLE el estudio del fotógrafo Nadar, en 1874, la pintura en SAGA STA air llevaba ya casi un siglo C. Fernande plein do el desarrollo. Santo C. ALONSO jía

C. de la Palma

RANZA C. Manuela Malasaña

arral uenc C. F

VENTURA RODRÍGUEZ

oval Sand C alle

SAN BERNARDO

Gta. de Ruiz Jiménez C. CAR

Calle Amaniel

A

a

16 GOVIA

PALACIO DE LIRIA C. CULTURAL CONDE DUQUE

e C. Alburqu erqu

C. Me

ES

or Tut C.

o isc nc Fra

TEMPLO DE DEBOD

AGUILERA

BILBAO

la Silve

INC

lle Ca

y Re

na inta Qu

ed

sal

Ro

TA DE RGEN PUERTO

ANDÉN Pl. de Pº. de CERO Chamberí

l anue C. M

PR

ros

S LE SA RO

e Call

Pedro

Calle Santa Cruz de M arcen ado

C.

He

OR

Glorieta de San Vicente

ustria e A

AZ RR

C. ALBERT O

los

FE

o ces Su en Bu

San

lafox C. Pa

or Tut

de

C.

ARGÜELLES

IJO RQU EU ÉS D U Q AR C. M

TELEFÉRICO

Pl. de Olavide r falga C. Tra

lle Ca

rtín Ma

rrez utié oG enit o B e iran Call ltam C. A

C.

s

neros

e Call

ero

Rom

pile

Impresionismo y aire libre impressionism and open-air painting lid C. O Calle Rodríguez

do

le Rob

Ar a

Calle

l carra Fuen Calle

C. Meléndez Valdés

Pº del Parterre

jos Pº del Marqués de Ponte

Puert

PALACIO DE VELÁ

PALACIO DE CRISTA


Hoz

C. Rafael Calvo

Calle Lagasca

CASTELL ANA

Esquinza

C. Monte

LA

DE

PASEO

C. Zurbano

no Calle Serra

S

ETO

COL

PAS S

EO D

E RE

C. M arqu é s de Cubas

Calle Núñez de Balbo a

la

de

Fernández

Calle

Ca lle

.Arg ens ola

P Bárl. Sta. bar a

leza

e H orta

Vir. Peligros

. de la Vega

ra

onte

C. M

arretas

z

C. S alu d

C. S . Bart olom é

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C. Ballest a C. del Ba rco

nR Sa

Alm ag ro

Lu ch an a

Ca lle

Call

Ma de ra oq

C. C.

icto ria

Ms tro. V C.

s

C. B orda dore

C. P elay o

C. San André s

C. Monteleó n

RDO ERNA SAN B CALLE

C. L C. ibr eros Si l va

C

eles

Áng C. C ost.L os

C.

Hile

ras

Ct a. Sto . mp oma nes

Ca

ue

Principe

Vallehermoso Calle

Duq de Con

C. del Acue rdo C. S. Dim as

eA

ártir es d C. M

CALL E SA N BE RNAR DO

Calle

Calle Blasco de Garay

lcalá

ue C. L imón

Calle Andrés Mellado

C. Ev .S .M igu el

Ven tura Rod rígu ez

BAILÉN

Av. de Mé jico

lombia Pº Co

MONUMENTO ALFONSO XII

C. Montalbán

a Pº Argentin Calle Alfonso

CALLE

RETIRO

Pº del Parterre

ELL

ONN

E O’D

CALL

e tanqu el Es Pº d

exposiciones exhibitions

Villanueva

C. Columela

PUERTA DE ALCALÁ

CÍRCULO DE DE ESPAÑA PALACIO DE BELLAS ARTES CIBELES TEATRO MUSEO ZARZUELA MUSEO NAVAL Maura THYSSEN Plaza de C. Antonio Zorrilla CONGRESO la Lealtad DE LOS FUENTE DIPUTADOS DE NEPTUNO do

VELÁZQUEZ Calle Jorge Juan

C. Conde de Aranda

Pl. de la Independencia

C. Valenzuela

BANCO

Calle

Castelló

aga

MUSEO ARQUEOLÓGICO

Calle

alá

BANCO DE CIBELES DE ESPAÑA

de Alarcón

Carrera de San Jerónimo

Pl. de Cibeles

loz

CASA DE AMÉRICA

FUENTE

C. Alc

SEVILLA

PALACIO DE BUENAVISTA

.O

Calle

Castelló

SERRANO

C. Alfonso XI

a C. Alc

NACIONAL

MUSEO DE CERA

C. Ruiz

PUERTA DEL SOL

na

C. Adua

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES

C. Echega

C. Correo

C l

PLAZA

SOL C. Espar te

C. Mayor

C. R eina GRA N GRAN VÍA C. Caballe VÍA ro de G racia C. Jardines

Calle Barquillo

nal

Pl. del Carmen

s

Jovellanos

C. Are

en s arm iado lC rec C. P

Pl. de S. Miguel

Pl. S. Martín

fanta

Ab ad a

de

go

MONASTERIO DESCALZAS REALES

C. In

C. Colmenares

CENTRO

Pl. de I. DE LAS las Salesas C. BárbSALESAS REALES ara de C. S. Gregorio Braga nza

C. La Libertad

Ba

C.

ntia

lo ab

oV I

C. Belén

d Hasta / Until 31 Mar i CentroCentro. Palacio de Cibeles C. Piamonte 1 h Plaza de Cibeles, b 00a 08 C. Almirante RECOLETOS CHUECA91 480 C. Gravin C. A C. R f ugusBANCO DE ESPAÑA eco t o Figueroa leto Prim s g Precio / PriceC.6-10 € k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-20:00 h C. S C. Ba rbieri

era ed orr

istóbal C. S. Cr

C. F u entes

Pl. de Santiago C. Sa

ÓPERA

C. Colón

C.

ta rie

Ar

actor C. F

LA ALMUDENA

a

I. S. ANTONIO S. P ALEMANES ja de

os anit Leg o C. ent om C. F

C.

JARDINES DEL CAMPO

Lun

a C. Santa Brígid C. Farmacia

Bravo

SALAMANCA

Velázquez

AZ

TEATRO REAL

PLAZA DE LA ARMERÍA

18DEL MORO CATEDRAL DE

C.

SANTO DOMINGO MONASTERIO C.Jacometrezo la o DE LA .B o CALLAO ng ENCARNACIÓN C mi Do

Pl. de Oriente

DE HISTORIA DE MADRID

M

Calle

a An ta. lle e S Va s d del é rqu ús Ma Jes C. C.

Juan

Calle Ayala

Calle

C. del P ez

RR

PALACIO REAL

TRIBUNAL MUSEO

Calle Espíritu Santo

C. Torija

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

celó Bar C.

C. Tesoro

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO FE

PRÍNCIPE PÍO

C. Arriaza

PRÍNCIPE PÍO

a

C. de la Pal ma

NOVICIADO

STA C.S err an oA ng Le uit qu a eri ca

C. Claudio Co ello

C.

Irú n

Pl. del Dos de Mayo C. Velarde

This winter, the Art Walk is enhanced by the addition C. Fernando el Santo ALONSO Pl. de extensive of theAlonso most selection ever displayed from MartínezMARTÍNEZ the collection belonging to the House of Alba, one of C. GÉ the most outstanding noble families in Spain’s politiNO VA calteoand cultural history. Among the items on display COLÓN a nM will be masterpieces from the spectacular Liria athere C. S Palace art collection,Pl. deincluding paintings by Titian, C. la Fe Pl. de rna Ingres, Renoir Villaand de Colón BIBLIOTECA CALLE GOYA Murillo, Rubens. nd París

SAGA

C. Apodac

Serrano

C. Novicia do

C. Daoiz

Divino Pa stor

Gallego

jía

C. de la Palma

C. del

CALLE

arral uenc C. F

C. San Be rna rdi no

C. Manuela Malasaña

C. Nicasio

Gta. de Bilbao BILBAO

Calle

RANZA

CIA

Gta. de Ruiz Jiménez C. CAR

Calle Amaniel

A

or Tut C.

C.

oval Sand

RUBÉN DARÍO C. de Jenner C. General Arrando

GRA

C alle

A EN ANT

SAN BERNARDO

C. Me

ES

VENTURA RODRÍGUEZ

BILBAO

e C. Alburqu erqu

Calle

MUSEO DEcultural de su oferta ARTE PÚBLICO este invierno con la selección más extensa, jamás NÚÑEZ DE BALBOA mostrada, de la colección de la Casa de Alba, una de las familias nobles más destacadas de la historia política y C.cultural de España. Entre las piezas Caracas CalledeJosé Ortega y Gasset expuestas destaca el espectacular muestrario genios de la pintura de la herencia artística del Palacio de Liria, con obras de C. Zurbar án Tiziano, Murillo, Ingres, C. Don Ramón de la Cruz Renoir y Rubens, entre otros. C. S

INC

PALACIO DE LIRIA C. CULTURAL CONDE DUQUE

lid C. O

Diego

Calle

Pl. de Pº. de Eduardo Dato ANDÉN El Paseo del Arte completa CERO Chamberí

la Silve

PR

ros

o isc nc Fra

TEMPLO DE DEBOD

AGUILERA

Calle Santa Cruz de M arcen ado

C.

He

lle Ca

y Re

Pedro

Pl. de Olavide

ias varrub C. Co

los

e Call

na inta Qu

San

s

l anue C. M

C. ALBERT O

UIJO URQ

o ces Su

Rodríguez

pile

r falga C. Tra

ARGÜELLES

Calle

Ar a

Calle

e

RUBÉN DARÍO

Gta. Rubén Darío

Calle Fortuny

Calle

Castelar

IGLESIA

lafox C. Pa

or Tut

de

ta de cente

C. Elo

l carra Fuen Calle

lle Ca

rtín Ma

DE UÉS ARQ C. M

en Bu C.

Galileo

Call

Bueno

e Call

do

o iran ltam C. A

CHAMBERí

ia Austr de uan C. J

Católico

os Cisner rdenal C. Ca

El

C. Ge

Pintor Sorolla lo

za y Gon

QUEVEDO El Legado Casa de Alba TheQuevedo of the house of alba Gta.legacy de C. Meléndez Valdés

ez iérr Gut

Ríos

El

Calle Fernando

MONCLOA

los

Velázquez

de

MONCLOA

Pan Pº de

ca Améri a de Puert

PALACIO


Vincent van Gogh, Las caravanas, campamento gitano cerca de Arles (detalle), 1888. Musée d’Orsay, París © RMN Grand Palais (musée d’Orsay) / Hervé Lewandowski

© RMN-Grand Palais (Musée d’Orsay)/Gérard Blot

Vincent van Gogh, Autorretrato, 1887 (detalle) Musée d’Orsay, París. Donación de Jacques Laroche en 1946

DEL MUSÉE D’ORSAY

OBRAS MAESTRAS

El nacimiento del arte moderno

IMPRESIONISTAS Y POSTIMPRESIONISTAS

EXPOSICIONES

2 FEBRERO / 5 MAYO 2013 SALAS RECOLETOS Paseo de Recoletos, 23, Madrid. Telf. 915 816 100

www.fundacionmapfre.org

Esta exposición ha sido organizada con la colaboración científica y los préstamos excepcionales del Musée d´Orsay

2 FEBRERO / 5 MAYO 2013 SALAS RECOLETOS Paseo de Recoletos, 23, Madrid. Telf. 915 816 100

Exposición organizada por FUNDACIÓN MAPFRE, Madrid Réunion des musées nationaux - Grand Palais, París

Síguenos en http://www.facebook.com/fundacionmapfrecultura Twitter @mapfrefcultura


exposiciones exhibitions

Cristina Iglesias. Metonimia Metonymy

20

Pompeya, catástrofe bajo el Vesubio Pompeii: Catastrophe under the Vesuvius

El joven Van Dyck the young van dyck

d Hasta / Until 5 May i Centro de Exposiciones Arte Canal h Paseo de la Castellana, 214 b 91 545 15 00 f PLAZA DE CASTILLA g Precio / Price 3-6 € k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-21:00 h d 6 Feb-13 May i Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía

h Santa Isabel, 52 b 91 774 10 00 f ATOCHA / ATOCHA RENFE g Precio / Price 3 € (gratis lun, miér-vier

19:00-21:00 h, sáb tarde y dom / free entrance on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h, Sat noon and Sun) k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h Dom / Sun 10:00-19:00 h l Mar cerrado / Tues closed A través de más de cincuenta piezas, la exposición examina la amplia producción de la artista española desde sus inicios –a mediados de los años ochenta– hasta la actualidad, revelando la fundamental e influyente contribución que ha hecho al mundo de la escultura. This show, through its fifty-plus exhibits, examines this Spanish artist’s prolific output since her beginnings in the mid-eighties to the present day, revealing her vital and influential contribution to the world of sculpture.

Esta excepcional muestra recrea una calle de este mítico lugar, con más de 600 piezas, la mayoría nunca vistas en España, procedentes, fundamentalmente del Museo de Nápoles y de las excavaciones de Pompeya, Herculano, Boscorreale, Nola y Estabia. This exceptional exhibition recreates a street in Pompeii. It consists of over 600 pieces, many of which have never been shown before in Spain. Most of them come from the Archaeological Museum in Naples, with other exhibits from the excavations at Pompeii, Herculaneum, Boscoreale, Nola and Stabiae.

d Hasta / Until 31 Mar i Museo del Prado h Paseo del Prado, s/n b 902 10 70 77 f BANCO DE ESPAÑA / ATOCHA / RETIRO g Precio / Price 12 € k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h

Dom y fest / Sun & Hols 10:00-19:00 h

v www.entradasprado.com

La exposición profundiza en la obra realizada por el renombrado artista flamenco antes de partir de Amberes a Londres, a finales del año 1620, periodo durante el cual el joven Van Dyck trabajó al servicio de Rubens. The exhibition gives an in-depth view of the works of Van Dyck before he left Antwerp for London towards the end of 1620, a period when the young Flemish artist worked under Rubens.


La invención concreta. Colección Patricia Phelps de Cisneros Concrete Invention

Impresionistas y postimpresionistas Impressionists and Post-Impressionists

Goya y el infante Don Luis: el exilio y el reino Goya and the Infante Luis: Exile and Reign

d 2 Feb-5 May i Fundación MAPFRE. Sala Recoletos h Paseo de Recoletos, 23 b 91 581 61 00 f COLÓN / BANCO DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Lun / Mon 14:00-20:00 h; Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-20:00 h; Dom / Sun 11:00-19:00 h

de Arte Reina Sofía h Santa Isabel, 52 b 91 774 10 00 f ATOCHA / ATOCHA RENFE g Precio / Price 3 € (gratis lun, miér-vier 19:00-21:00 h, sáb tarde y dom / free entrance on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h, Sat noon and Sun) k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h Dom / Sun 10:00-19:00 h l Mar cerrado / Tues closed La exposición responde al deseo de analizar y contraponer las distintas intencionalidades que subyacen en el lenguaje de la abstracción geométrica latinoamericana y sus derivados. The exhibition aims to analyze and juxtapose the various intentions underlying the language of Latin American geometric abstraction and its derivatives.

This is unquestionably one of the blockbuster shows of the first quarter of 2013. A selection of 78 Impressionist and PostImpressionist masterpieces from the Musée d’Orsay in Paris.

d Hasta / Until 24 Feb i Palacio Real de Madrid h Bailén, s/n b 91 454 87 00 f ÓPERA g Precio / Price 5 € k Lun-dom/ Mon-Sun 10:00-20:00 h La exposición gira en torno a la figura del infante don Luis de Borbón, el hijo desterrado de Felipe V y auténtico mecenas de la época. La muestra es una de las mayores reuniones de obra de los últimos tiempos de Goya y la recuperación de la figura de Paret. The exhibition centres on the figure of Infante Luis Antonio de Borbón, exiled son of Felipe V and a leading patron of the arts. The show brings together one of the finest selections of some of Goya’s last pieces and allows us to rediscover the work of Luis Paret.

febrero exposiciones february exhibitions

d Hasta / Until 16 Sept i Museo Nacional Centro

Sin duda alguna, esta es una de las grandes exposiciones del inicio del primer trimestre. En total, reúne una selección de 78 obras maestras del impresionismo y del postimpresionismo, procedentes del Musée d’Orsay de París.

21


Luces de bohemia Bohemian Lights

22

© Virxilio Vieitez, VEGAP. 2013

exposiciones exhibitions

Virxilio Vieitez

d 7 Feb-19 May i Espacio Fundación Telefónica h Fuencarral, 3 f GRAN VÍA / SOL / CALLAO g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-20:00 h c espacio.fundaciontelefonica.com Fundación Telefónica y el Museo de Arte Contemporáneo de Vigo coproducen la mayor retrospectiva dedicada hasta ahora al fotógrafo gallego Virxilio Vieitez en la que se presentan fotografías de los años 50 a los 80, más de la mitad inéditas, varios vintages y un documental que constituyen un valioso documento de la época. The Telefónica Foundation and the Vigo Museum of Contemporary Art present the largest retrospective ever of Galician photographer Virxilio Vieitez’ work. The show will include photos taken between the 1950s and 1980s, half of which have never been displayed before, as well as a number of vintage snaps and a documentary that is a valuable document of its era.

Maestros del caos Masters of Chaos

d 2 Feb-5 May i Fundación MAPFRE. Sala Recoletos h Paseo de Recoletos, 23 b 91 581 61 00 f COLÓN / BANCO DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Lun / Mon 14:00-20:00 h Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-20:00 h Dom / Sun 11:00-19:00 h

Esta muestra reúne una selección de cien obras procedentes de diversos museos del mundo, relacionadas todas con la creación del mito del artista bohemio basada en la imagen de los gitanos. This exhibition brings together a hundred works from various museums around the world. All the works are connected to the creation of the myth of the Bohemian artist based upon the image of gypsies.

d 6 Feb-19 May i CaixaForum h Paseo del Prado, 36 b 91 330 73 00 f ATOCHA g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-20:00 h Una exposición que nos habla de las fuerzas contrarias y de sus intermediarios que, desde la antigüedad y hasta el arte contemporáneo, se disputan el mundo. Son muchas las tradiciones que reflejan la inevitable lucha entre el orden y el caos. This show gives an account of the opposing forces and their advocates which have been in contention with each other from ancient times through to contemporary art. Many traditions are reflected in this inevitable struggle between order and chaos.


Miquel Barceló

d Hasta / Until 27 Mar i Galería Elvira González h General Castaños, 3 b 91 319 59 00 f COLÓN g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-vier / Mon-Fri 10:30-19:30 h Sáb / Sat 11:00-14:00 h

La muestra recoge la obra reciente de Miquel Barceló, realizada casi en su totalidad en 2012, año en el que ha trabajado sobre todo con cerámica, que, según sus propias palabras, “es el material que mejor recoge los defectos y las imperfecciones”. Miquel Barceló’s most recent work, created almost entirely with ceramics during 2012, is the subject of this exhibition. In his own words Barceló describes pottery as “the material which best captures defects and imperfections”.


i MUSEO

THYSSEN-BORNEMISZA h Paseo del Prado, 8 b 902 76 05 11 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 9 € Lun gratis / Mon free k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h; Lun / Mon 12:00-16:00 h

i MONASTERIO DE LAS

DESCALZAS REALES h Plaza de las Descalzas, s/n b 91 454 88 00 f CALLAO g Precio / Price 7 € (Miér y jue 16:00-18:30 h gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 16:00-18:30 h for EU & Latin America citizens) k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h & 16:00-18:30 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

Museos museums

i MONASTERIO DE

24

i MUSEO NACIONAL DEL PRADO h Paseo del Prado, s/n b 902 10 70 77 f BANCO DE ESPAÑA / ATOCHA / RETIRO

g Precio / Price 12 € (Lun-sáb /

Mon-Sat 18:00-20:00 h & Dom / Sun 17:00-19:00 h gratis / free) k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h; Dom y fest / Sun & Hols 10:00-19:00 h

i MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA

h Santa Isabel, 52 b 91 774 10 00 f ATOCHA / ATOCHA RENFE g Precio / Price 6 € (Lun, miér-vier

19:00-21:00 h, sáb tarde y dom gratis / free on Mon, Weds-Fri 19:0021:00 h, Sat noon and Sun) k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h; Dom / Sun 10:00-19:00 h l Mar cerrado / Tues closed

i MUSEO DE LA ALMUDENA h Plaza de la Almudena, s/n (Catedral / Cathedral)

b 91 559 28 74 f ÓPERA g Precio / Price 6 € k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h l Dom y fes cerrado / Sun & hols closed

i MUSEO ARQUEOLÓGICO h Serrano, 13 b 91 577 79 12 f SERRANO l Cerrado por reforma / Closed for renovation

LA ENCARNACIÓN

i CASA MUSEO LOPE DE VEGA h Cervantes, 11 b 91 429 92 16 f ANTÓN MARTÍN / SEVILLA g Entrada gratuita, imprescindible reserva / Free entrance, reservation necessary k Mar-dom / Tues-Sun 10:0015:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA

h Glorieta de San Antonio de la Florida, 5

b 91 542 07 22 f Príncipe Pío g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20 h; Sáb-dom y fes / Sat-Sun & hols 10:00- 14 h l Lun cerrado / Mon closed

h Plaza de la Encarnación, 1 b 91 454 88 00 f ÓPERA g Precio / Price 7 €

(Miér y jue 16:00-18:30 h gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 16:00-18:30 h for EU & Latin America citizens) k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h & 16:00-18:30 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO ABC DE DIBUJO

E ILUSTRACIÓN h Amaniel, 29-31 b 91 758 83 79 f noviciado / plaza de españa g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 11:00-20:00 h; Dom / Sun 10:00-14:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO DE AMÉRICA h Avda. Reyes Católicos, 6 b 91 549 26 41 f Moncloa g Precio / Price 3 €

(dom gratis / free on Sun)

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-18:30 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed


h; Sáb, dom y fes / Sat, Sun & hols 10:00-14:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO DE SAN ISIDRO h Plaza de San Andrés, 2 b 91 365 93 36 / 91 366 74 15 f LA LATINA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-dom y fest / Tues-Sun &

i MUSEO GEOMINERO h Ríos Rosas, 23 b 91 349 57 59 f RÍOS ROSAS g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-dom / Mon-Sun 9:00-14:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO LÁZARO GALDIANO h Serrano, 122 b 91 561 60 84 f RUBÉN DARÍO g Precio / Price 6 € (última hora de

hols 9:30-20:00 h

i MUSEO CERRALBO h Ventura Rodríguez, 17 b 91 547 36 46 f PLAZA DE ESPAÑA / Ventura rodríguez

i MUSEO DE CERA h Paseo de Recoletos, 41 b 91 319 26 49 f COLÓN g Adultos / Adults, 17 €;

Niños / Children (4-10), 12 €

k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:30 h & 16:30-20:30 h; Sáb, dom y fes / Sat, Sun & hols 10:0020:30 h

every day

cada día, gratis / last hour of every day, free) k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-16:30 h; Dom / Sun 10:00-15:00 h l Mar cerrado / Tues closed

g Precio / Price 3 € (gratis / free sáb

/ Sat 14:00-15:00 h, jue / Thur 17:00-20:00 h & dom / Sun) k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h; Jue / Thur 9:30-15:00 h & 17:0020:00 h; Dom y fest / Sun & hols 10:00-15:00 h

i MUSEO DE ARTE PÚBLICO h Paseo de la Castellana, 40 b 91 578 27 22 f RUBÉN DARÍO g Entrada gratuita / Free entrance k Abierto todos los días / Open

i MUSEO DE LA

BIBLIOTECA NACIONAL

i MUSEO DEL FERROCARRIL h Paseo Delicias, 61 b 902 22 88 22 f DELICIAS g Adultos / Adults, 5,09 €

Niños / Children (4-12), 3,56 € Dom / Sun 2,04 € k Mar-jue y dom / Tues-Thur & Sun 10:00-15:00 h; Vier-sáb / Fri-Sat 10:00-20:00 h l Lun cerrado / Mon closed

h Paseo de Recoletos, 20 b 91 580 78 00 f COLÓN g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-

21:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO DE HISTORIA

Exposición: Maqueta Histórica de Madrid / Exhibition: Historical Model of Madrid h Fuencarral, 78 b 91 701 18 63 f TRIBUNAL g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h; Sáb, dom y fes / Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h

i MUSEO NACIONAL

DE ANTROPOLOGÍA

h Alfonso XII, 68 b 91 530 64 18 f ATOCHA g Precio / Price 3 € (gratis sáb tarde y dom / free on Sat noon and Sun)

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS

h Montalbán, 12 b 91 532 64 99 f BANCO DE ESPAÑA / RETIRO g Precio / Price 3 € k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-15:00

h; Jue / Thur 9:30-15:00 h & 17:00-20:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

febrero museos february museums

i MUSEO CASA DE LA MONEDA h Doctor Esquerdo, 36 b 91 566 65 44 f O’DONNELL g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-17:30

25


i MUSEO NACIONAL DE CIENCIA

Museos museums

Y TECNOLOGÍA h Paseo de las Delicias, 61 b 91 603 74 00 f DELICIAS g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h & 16:00-18:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:30 h l Lun cerrado / Mon closed

26

i MUSEO NACIONAL DE

CIENCIAS NATURALES

h José Gutiérrez Abascal, 2 b 91 411 13 28 f GREGORIO MARAÑÓN g Precio / Price 6 € k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-18:00 h; Sáb / Sat 10:00-20:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:30 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO

h San Mateo, 13 b 91 448 01 63 / 91 448 10 45 f tribunal g Precio / Price 3 € (sáb tarde /

Sat afternoon) k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-18:30 h Dom y fest / Sun & hols 10:0015:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NAVAL h Paseo del Prado, 5 b 91 523 87 89 f BANCO DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-dom / Tues-Sun 10:0018:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO REAL FÁBRICA DE

TAPICES h Fuenterrabía, 2 b 91 434 05 50 f MENÉNDEZ PELAYO g Precio / Price 4 € k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h l Sáb-dom / Sat-Sun

i MUSEO SOROLLA h General Martínez Campos, 37 b 91 310 15 84 f IGLESIA / GREGORIO MARAñón g Precio / Price 3 € (dom gratis / free on Sun)

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO TAURINO h Alcalá, 237 b 91 725 18 57 f VENTAS g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-vier / Mon-Fri 9:30-14:30 h

i MUSEO TIFLOLÓGICO h La Coruña, 18 b 91 589 42 00 / 19 f ESTRECHO g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h & 17:00-20:00 h; Sáb / Sat 10:00-14:00 h l Dom, lun y fes cerrado / Sun, Mon & hols closed

i MUSEO DEL TRAJE h Avda. de Juan de Herrera, 2 b 91 550 47 00 f CIUDAD UNIVERSITARIA g Precio / Price 3 € (sáb tarde y

k Mar-dom y fes / Tues-Sun &

Hols 10:00-15:00 h; Dom y fes / Sun & hols 9:00-14:30 h l Lun cerrado / Mon closed

i PALACIO REAL DE EL PARDO h Manuel Alonso, s/n. El Pardo b 91 376 15 00 g Precio / Price 9 € (Miér y jue 15:0018:00 h gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 15:00-18:00 h for EU & Latin America citizens) k Lun-dom / Mon-Sun 10:0018:00 h

dom gratis / free on Sat noon & Sun) k Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i TEMPLO DE DEBOD h Paseo Pintor Rosales, s/n b 91 765 10 08 f PLAZA DE ESPAÑA /

i PALACIO REAL DE MADRID h Bailén, s/n b 91 454 87 00 / 88 00 f ÓPERA g Precio / Price 10 € (Miér y jue

h & 16:15-18:15 h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & hols 9:3020:00 h l Lun cerrado / Mon closed

15:00-18:00 h gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds & Thur 15:00-18:00 h for EU & Latin America citizens) k Lun-dom / Mon-Sun 10:0018:00 h

i REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO

h Alcalá, 13 b 91 524 08 64 f SOL / SEVILLA g Precio / Price 5 € (miér gratis / free on weds)

Ventura rodríguez

g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:45-13:45


LA DE PASEO

C. Zurbano

CASTELL ANA

Esquinza

Calle Fortuny

Alm ag ro

C. Monte

Fernández Calle

Lu ch an a

Ca lle

Ca lle

C. San André s

C. Monteleó n

BERN ARDO CALLE SAN

.Arg ens ola

leza

e H orta

C. P elay o

Call

ETO

S

PUERTA DE

C. Montalbán

ra

MUSEO NACIONAL DEL PRADO

DEL C

C. Sta Calle Huert . Marí as a ANTÓN MARTÍN

C. Leó n

COL

BANCO

C. M arqu é s de Cubas

C. V. de la Vega

C. Principe

Pl. de Independe

C. Valenzuela

DE ESPAÑA

C. P

C. Lope de Vega

as

ha

aga

s

CÍRCULO DE DE ESPAÑA PALACIO DE BELLAS ARTES CIBELES TEATRO MUSEO ZARZUELA MUSEO NAVAL Maura THYSSEN Plaza de C. Antonio Zorrilla CONGRESO la Lealtad DE LOS FUENTE DIPUTADOS DE NEPTUNO do CASA MUSEO LOPE DE VEGA

Calle Huert

Atoc

E RE

C. S . Bart olom é

Vir. Peligros

onte ra

C. M

uz Cr

icto ria

Ms tro. V C.

s

C. B orda dore

C. S alu d

C.Carretas

La C. Calle

EO D

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C. Ballest a C. del Ba rco

Pl. del Ángel

alá

C. Alc

loz

CASA DE AMÉRICA

C. Academia

IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

PASEO

e. de Rom ano ne s C. Dr. C ortezo

Pl. de TEATRO Sta. Ana ESPAÑOL

S. O

leto

Pl. de

C. Espalter

Calle Alfonso XII

Carrera de San Jerónimo

PAS S

Ma de ra

ue oq

nR

C.

Sa

C.

C. L C. ibr eros Si l va C

eles

Áng C. C ost.L os

Hile

ras

Ct a. Sto . mp oma nes

Ca

BAILÉN

P Bárl. Sta. bar a

Calle

Duq ue C. L imón

C. del Acue rdo C. S. Dim as

lcalá

eA ártir es d C. M

CALL E SA N BE RNAR DO

Vallehermoso

Calle Bla

Calle Andrés Mellado

Ven tura Rod rígu ez

C. Ev .S .M igu el

Con de

C.

SEVILLA

C.

eco

de Alarcón

CALLE

Pl. de Cibeles

C. F

ILÉN

alá

Alc PUERTA C. DEL SOL

C. R

C. Ruiz

PUERTO

PALACIO DE BUENAVISTA

C. Jesús

DEL

C. Prim

M A

C. Alfonso XI

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES

RECOLETOS

FUENTE BANCO DE CIBELES

Jovellanos

LA VIRGEN

C. Almirante

Calle Barquillo

C. Colmenares

escenarios On stage

BIBLIOTEC NACIONAL

anza

C. La Libertad

na C. Adua

C. Echegaray

COLEGIATA

C. Correo

I. STA. CRUZ PALACIO STA. CRUZ

cep. Jerónima Con ta C.

legia

C. Ba rbieri

SOL

C. Espar te ros

I. DE SAN PEDRO

en s arm iado lC rec C. P

Jus to cio C. Co

un C. N

PLAZA MAYOR

uchilleros C. C

C. S .

de

nal

C. Mayor

PLAZA DE LA VILLA

VA

C. Piamonte

CHUECA C. Gravina C. A ugus t o Figueroa

GRAN VÍA ba aballe ro de G da / Sun 19:00 h Dom racia C. Jardines Pl. del12 / www.telentrada.com v 902 10 12 Carmen

istóbal C. S. Cr

C. F u entes

I.DE SAN

DESCALZAS REALES

C. Are

iago

CIA GRA A EN ANT C. S

d Hasta 3 Mar blo i a h Ba era 91 360 14 80 b ed C. In CENTRO/ TIRSO DE MOLINA orr fanta s f SEVILLA g Precio / Price 5-22 € C. R eina CALLAO GRA h k Mar-sáb / Tues-Sat C20:00 N VÍA A .C C.

ta rie

Ar

Ca

P

u

C.

C. Mazarred

Pl. de la Paja

ant

la Silve

a

Pl. S. Martín

Pl. de S. Miguel

C. Seg ovia

PARQUE DE LAS VISTILLAS

ÓPERA

C. Fernando el Santo

NO

C.

C.

CASA DE LA VILLA

CALLE SEGOVIA

Calle

Urraca C. Dña.

PUENTE DE SEGOVIA Fajardo

ADURA Pº EXTREM

28

PARQUE ATENAS

Pl. de Santiago C. S

C. Mayor

Cuesta de la Vega

PUERTA DEL ÁNGEL

C. Caram

. de uerta Angel

DE

ERMITA DE LA VIRGEN DEL PUERTO

C. Saavedra

A

NID

AL

G RTU PO

TEATRO REAL

PLAZA DE LA ARMERÍA

actor C. F

JARDINES DEL CAMPO DEL MORO CATEDRAL DE LA ALMUDENA

Pl. de las Flores

Lun

SANTO DOMINGO MONASTERIO C.Jacometrezo ola B DE LA . o ng ENCARNACIÓN C mi o D MONASTERIO

Pl. de Oriente

eri ca

celó Bar C.

P Español I. S. ANTONIOTeatro S. de ALEMANES Príncipe, ja 25

os anit Leg o C. ent om C. F

PALACIO REAL

ias varrub C. Co

AZ

Glorieta de San Vicente

C.

C. Torija

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

dero barca e l Em

INTO FERIAL A DE CAMPO

NOVICIADO

RR

C. Arriaza

PRÍNCIPE PÍO

Pl. del Dos de Mayo C. Velarde

C. Zurbarán

COLÓN o ate BasedC. on a true story, this work byn MAntonin Artaud de la Pal Sa tells the tale ma of an Italian familyC.of the 16th century C. Pl. de la Calle Espíritu Fe patriarch, MUSEO Pl. de Santoby tragedy. beset Francisco Cenci, the TRIBUNAL rna Villa de Colón DE HISTORIA na nd París . A lman o V family. is a cruel who frequently mistreats his a e l C. Tesoro t DE MADRID S Va MUSEO I e el s d dwith DE CERA Fedquéup his behaviour, theawomen of the house s Pl. de I. DE LAS C. Belén sú ar C. Santa Brígid las Salesas C. del P decide . M . Je to kill him to put an end to the abuse. Starring SALESAS REALES C ez C C . Bárb C. Farmacia ara de C. Colón Valdivielso Celso Bugallo, Maru and Daniel Holguín. C. S. Gregorio Brag

C. Novicia do

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO FE

A ID res na za an

OR

FL

PRÍNCIPE PÍO

jía

C.

LA

Irú n

C. Caracas

C. Me

y

Re

DE

C.

C. Daoiz

l anue C. M

a

el

od

P.º

Rí oM

C. de la Palma

C. San Be rna rdi no

MUSEO DE ARTE PÚBLIC

RUBÉN DARÍO C. de Jenner C. General Arrando

Basada en unovahecho real, esta obra de Antonin l Sand Artaud Ccuenta la historia de una familia italiana alle Gta. dedel siglo XVI marcada por Ga lallegotragedia. Francisco Ruiz Jiménez C. CAR C. Nicasio RANZA Cenci es el patriarca, un hombre cruel que maltrata Gta. de Bilbao C. Manuela Malasaña CALLE frecuentementeBILBAO a su familia. Hartas de su comporSAG TA tamiento, las mujeres CenciASCdeciden matarle para ALONSO .S Pl. de rra MARTÍNEZ Alonso MartínezMaru ponerC. de fin a los abusos… Con eCelso Bugallo, no l Divin A ng L a stor ac C. u e od Valdivielso yo PaDaniel Holguín. ita qu C. Ap GÉ arral uenc C. F

led

se

TEMPLO DE DEBOD

VENTURA RODRÍGUEZ

BILBAO

e C. Alburqu erqu

SAN BERNARDO

Marc enad o

PALACIO DE LIRIA C. CULTURAL CONDE DUQUE

Calle Amaniel

o isc nc Fra

osa

aR

Pa

ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA

y Re

na inta Qu

or Tut C.

lle Ca

L C.

Glorieta de San Antonio de la Florida

e Call

A ES INC

S

o ces Su

lid C. O

ANDÉN Pl. de Pº. de CERO Chamberí

ustria

PR

LE SA

RO

TELEFÉRICO

en Bu C.

AGUILERA Calle Santa Cruz de

C.

ros

R TO

He

PIN

C.

Pedro

r falga C. Tra

L

ey

UIJO URQ DE UÉS Q R MA

San

C. ALBERT O

los

DE

AZ RR FE

ARGÜELLES

Rodríguez

lafox C. Pa

o iran ltam C. A

C.

or Tut

de

o enit eB Call

Calle

Olavide

s

lle Ca

rtín Ma

O SE PA

s en mo Ca

PARQUE DEL OESTE

ez iérr Gut

al

de

o C. R

rr enca

e Call

do oble los cenci the cenci ro R me

A

Calle

Fu Calle

P


Così Fan Tutte

Antígona antigone

Yerma

d 6 Feb-24 Mar i Matadero Madrid. Naves del Español h Paseo de la Chopera, 14 f LEGAZPI g Precio / Price 16,50-22 € k Mar-sáb / Tues-Sat 20:00 h Dom / Sun 19:00 h

v 902 10 12 12 / www.telentrada.com

Dom / Sun 18:00 h

v www.teatro-real.com Después de su exploración sobre la institución del matrimonio y los caminos del deseo, Mozart nos muestra que la escuela del amor es un recorrido celestial y amargo a la vez. Un tema ideal para el director de cine Michael Haneke, autor de La cinta blanca. Following his exploration of the institution of marriage and the paths of desire, Mozart shows us that the school of love can be both a heavenly and bitter journey. This presents the perfect subject for Michael Haneke, director of the film The White Ribbon.

Based on Jean Anouilh’s version of the tragedy written in 1942 during the Second World War German occupation of France, Rubén Ochandiano describes his vision of a timeless Antigone, filled with emotion and tenderness. With Najwa Nimri.

d Hasta / Until 17 Feb i Teatro María Guerrero h Tamayo y Baus, 4 b 91 310 29 49 f BANCO DE ESPAÑA / COLÓN k Mar-sáb / Tues-Sat 20:30 h Dom / Sun 19:30 h

v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es Según su autor, Federico García Lorca, Yerma representa “la imagen de la fecundidad castigada a la esterilidad” dentro de ese dramático juego en el que se mueven siempre sus personajes: el ansia de vivir y la opresión. Con Silvia Marsó como protagonista. According to Yerma’s author, Federico García Lorca, the play represents the image of fertility condemned to sterility, within the dramatic framework in which his characters always move: oppression and the desire to live. Starring Silvia Marsó.

febrero ESCENARIOS february ON STAGE

d 23 Feb-17 Mar i Teatro Real h Plaza de Isabel II, s/n b 91 516 06 60 f ÓPERA g Precio / Price 8-363 € k Lun-sáb / Mon-Sat 19:00 h

Basándose en la versión de la tragedia que Jean Anouilh escribió en 1942 durante la ocupación alemana de Francia en la Segunda Guerra Mundial, Rubén Ochandiano describe su visión de una Antígona atemporal, llena de emoción y ternura. Con Najwa Nimri.

29


La Pasión. Su último secreto

Hermanas

i Teatro Maravillas h Manuela Malasaña, 6 b 91 446 84 05 f BILBAO g Precio / Price 21-26 € k Miér-jue / Weds-Thur 20:30 h

David Larible. El clown de clowns

escenarios On stage

Vier-sáb / Fri-Sat 19:00 & 21:30 h Dom / Sun 19:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

30

Una obra en la que los protagonistas son la vida y la muerte. Es una puesta en escena en dos actos con un epílogo en la que la familia formada por la madre y tres hermanas, Irene, Inés e Ivonne, se reúnen para enterrar a su padre. Con Amparo Larrañaga, María Pujalte y Marina San José.

d 14 Feb-31 Mar i Teatro Auditorio Casa de Campo h Avda. de Portugal, s/n f ALTO DE EXTREMADURA / LAGO v www.lapasionsuultimosecreto.com La compañía Narea trae a Madrid este espectáculo que recrea los últimos días de la vida de Jesucristo. Una forma diferente de aproximarse a las horas previas a su muerte, con todas las herramientas que ofrece una gran producción teatral como ésta. The Narea Company comes to Madrid with this spectacular recreation of the final days of the life of Christ. It offers a fresh perspective of the hours leading up to his death, with all the devices at the disposal of a great theatre production such as this one.

A play in which the main characters are life and death. The two-act play has an epilogue in which the family, consisting of mother and three daughters (Irene, Inés and Ivonne), meet to make arrangements for their father’s funeral. Starring Amparo Larrañaga, María Pujalte and Marina San José.

d 22 Feb-3 Mar i Teatro Circo Price h Ronda de Atocha, 35 b 91 527 98 65 f EMBAJADORES / LAVAPIÉS / ATOCHA g Precio / Price 20-57,60 € k Vier / Fri 18:30 h Sáb / Sat 17:00 & 19:15 h Dom / Sun 12:00 & 17:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

David Larible está considerado el mejor payaso del mundo. Ha trabajado en los circos más importantes y fue el ganador del Clown de Oro de Montecarlo en 1999. En esta ocasión, nos presenta su nuevo espectáculo para todos los públicos con una recopilación de los mejores momentos de su carrera. David Larible is considered to be the best clown in the world. He has worked in the most important circuses and won the Golden Clown award of Montecarlo in 1999. On this occasion he is presenting his new family friendly show, with a compilation of the best moments from his career.


Maridos y mujeres

Los habitantes de la casa deshabitada

Deseo

d Hasta / Until 24 Feb i Teatro Fernán Gómez h Plaza de Colón, 4 b 91 436 25 40 f COLÓN g Precio / Price 17-24 € k Mar-sáb / Tues-Sat 19:30 h Dom / Sun 18:30 h

v 902 10 12 12 / www.telentrada.com

Sáb / Sat 19:00 & 22:00 h. Dom / Sun 19:00 h v 902 10 12 12 / www.telentrada.com Àlex Rigola adapta este brillante texto de Woody Allen en torno a la complejidad de las relaciones de pareja, donde a través de los conflictos matrimoniales subyace también la inercia vital y las inseguridades. Con Luis Bermejo, Israel Elejalde y Alberto Jiménez. Àlex Rigola has adapted Husbands and Wives by Woody Allen, a brilliant study of the relationships between couples, in which matrimonial conflicts allow us to glimpse vital inertia and insecurity. With Luis Bermejo, Israel Elejalde and Alberto Jiménez.

On a cold, wet evening the car in which Don Raimundo and his chauffeur are travelling across a desolate moor breaks down. The only place where they can take shelter is a nearby manor house, full of strange creatures. By Enrique Jardiel Poncela, and featuring Pepe Viyuela.

i Teatro Cofidis h Alcalá, 20 b 91 532 06 16 f SEVILLA g Precio / Price 16-28 € k Miér-jue / Weds-Thur 20:30 h

Vier-sáb / Fri-Sat 19:00 & 21:30 h Dom / Sun 19:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com Ana, una mujer de más de cuarenta años y casada desde hace veinte, disfruta de los relatos sexuales de Paula, de una edad parecida y sin compromiso, a la que ha conocido casualmente en el gimnasio. Miguel del Arco dirige a un extraordinario elenco: Emma Suárez, Belén López, Gonzalo de Castro y Luis Merlo. Ana, a forty-something women, married for twenty years, delights in listening to the sex stories told by Paula, a woman of similar age, with no commitments, who she met at the gym. Miguel del Arco directs an extraordinary cast including: Emma Suárez, Belén López, Gonzalo de Castro and Luis Merlo.

febrero ESCENARIOS february ON STAGE

d Hasta / Until 24 Feb i Teatro de La Abadía h Fernández de los Ríos, 42 b 91 448 11 81 f QUEVEDO g Precio / Price 19-24 € k Miér-vier / Weds-Fri 20:00 h

En una noche de lluvia y frío, don Raimundo y su chófer sufren una avería en el coche en el que viajan por un páramo desolado. El único refugio posible es una casa solariega cercana, plagada de criaturas extrañas. Una obra de Enrique Jardiel Poncela, con Pepe Viyuela al frente del reparto.

31


BRA

C. San André s

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C. Ballest a C. del Ba rco

Sa

Lu ch an a

leza e H orta

Call

Ma de ra ue oq

C. C.

C. R eina GRA N GRAN VÍA C. Caballe VÍA ro de G racia C. Jardines

ra

onte

C. L C. ibr eros Si l va C

C. P elay o

SAN B CALLE

C. Monteleó n

RDO

nR

C. S alu d

eles

Ca lle

Calle

CALL E SA N BE RNAR DO

Vallehermoso

Calle

C. del Acue rdo C. S. Dim as

ERNA

Vic toria

en arm lC C.

Pl. del Carmen

s

na

C. Adua

ir. Peligros

Calle

Galileo

Duq

Con

de

Áng

de

ost.L os

fanta

Ab ad a

C.

Ct a. Sto Ca . mp oma nes

C. In

CHUECA C. A ugus

C. La Libertad

CENTRO C.

ta rie

Ar

BAILÉN

te

Ma

C. Ba rbieri

os anit Leg o C. ent om C. F

C.

Pl. S. Martín

a C. Santa Brígid C. Farmacia

C. S . Bart olom é

CALLE

Magallanes

Calle

Escosura

Valle

Calle Calle

lcalá

eA

ártir es d

C. M

Ven tura Rod rígu ez

Z

escenarios On stage

RA

DESCALZAS REALES

ias varrub C. Co

ER

C. Arriaza

Pase o de l

dero barca

Pl. de Oriente

lo ab

Ba

SANTO DOMINGO MONASTERIO C.Jacometrezo la o DE LA .B o CALLAO ng ENCARNACIÓN C mi Do MONASTERIO C. Torija

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

PALACIO REAL

era ed orr

an

C. S

DE HISTORIA DE MADRID

C. Colón

I. S. ANTONIO S. P ALEMANES ja de

AE ANT

F C.

res na za an

Glorieta de San Vicente

a

C. S

y

Re A ID OR

FL

PRÍNCIPE PÍO

Lun

a

celó Bar C.

TRIBUNAL MUSEO

a An

C. del P C. M . Je C ez

C.

STA C.S err an oA ng Le uit qu a eri ca

jía

a

el

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO

SAGA

C. Apodac

C. de la Pal ma

Calle Espíritu Santo

Be rna rdi no

Gallego

C. Me

ed

od LA

ros one Piñ de

Irú n

Divino Pa stor Pl. del Dos de Mayo C. Velarde

C. Nicasio

la Silve

sal

se DE

seo

C.

PRÍNCIPE PÍO

EL LAGO

C. Daoiz

C. del

Tesoro / Sun S18:00 ta. alle h Vier-sáb / Fri-Sat 18:00 & 22:00 h; C.Dom V e NOVICIADO s d el v 902 48 84 88 / www.entradas.com ué ús d q r s a

TEMPLO DE DEBOD

P.º

Pa

Rí oM

i h b 91 541 91 66 C. de la Palma VENTURA f CALLAO / SANTO DOMINGO RODRÍGUEZ g Precio / Price 20-60 €C . Noviciado C. k Mar-jue / Tues-Thur 20:30 h San

BILBAO

CALLE

BILBAO

arral uenc C. F

o isc nc Fra

Ro Pa

ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA

do

PALACIO DE LIRIA Teatro Rialto C. CULTURAL CONDE DUQUE Gran Vía, 54

Calle Amaniel

A

La

Glorieta de San Antonio de la Florida

y Re

or Tut C.

C.

lle Ca

ES

S

LE

o

Fo rte a

INC

PR

ros

SA

RO

s are an nz Ma

lle Ca

C

AL LE -3 0

C.

He

R

l de

e Call

na inta Qu

. Olid

C Calle Rodríguez San Pedro Applauded by more than a million people, this show e is a round-up of the greatest hits of the last few C. Alburqu erqu decades. They are all woven into an entertaining SAN BERNARDO oval C.story by Daniel Sánchez Arévalo, which now ALBERTwritten Sand O AGUILE RA C alle returns to the Gran Vía. The musical also features Calle Gta. de Jiménez nta CARRAyears: one ofSathe popular hits of Ruiz the lastC.few Crumost NZA z de Gta. de MarcSolamente tú. Pablo Alborán’s Bilbao C. Manuela Malasaña ena

ANDÉN P CERO Cha

l anue C. M

los

TO

y

as rin Ma

era Rib

TELEFÉRICO

o ces Su en Bu C.

IGLESIA

lafox C. Pa

or Tut

de

PIN

AZ

RR

L

DE

FE

ARGÜELLES

IJO RQU EU SD É U Q MAR

CASA DE CAMPO

32

lle Ca

rtín Ma

EO

C.

S PA

s en mo Ca

C.

Calle V Gta. Pintor Sorolla

r falga C. Tra

de

ez C iérr Gut ito n e o eB iran Call ltam C. A

Re

to ice An

l de a nd Se C. LID DO LLA VA DE

PARQUE DEL OESTE

o

led

Rob

ero

m . Ro

Calle Viriato

l carra Fuen Calle

e Call

IDA EN AV lle Ca

ma nd an te

Calle

MO

Calle Andrés Mellado

DE

EO

Paredes

ia Austr de uan C. J

d P.º

Calle

MONCLOA

T RE

Cortés

C. García de

os Cisner rdenal C. Ca

pí Cha

Donoso

Fernández

Bueno

erto

Calle

El

up eR

López

Aplaudido por más de un millón de personas, el de los Ríos espectáculo reúne los más grandes éxitos de la música de las últimas décadas. Todos ellos forman Gonzalo Fernando El Católico y CHAMBERí parte de una divertida historia, escrita porQUEVEDO DanielC. Elo Gta.Gran de Sánchez Arévalo, que ahora regresa a la Vía. Quevedo El musical cuenta con la incorporación de uno de los s C. Meléndez Valdés pile Pl. de Ara años: Solamente temas más exitosos de los Calle últimos Olavide tú de Pablo Alborán. Calle

MONCLOA

pí Cha

rto Rupe Pº

S PA

C

G

Hilarión

ca Séne

MONCLOAARAVACA

Pl. de la Cancillería Ca lle

Joaquín María

C. Ev .S .M igu el

Aven

Calle

Guzmán

e ida d

ES EY .R

ue C. L imón

O

Calle 40, el musical

AV

Calle Blasco de Garay

IA

Calle

OR

Eslava

ICT

Calle

Fierro Martín

AV

Isaac Peral

EL

Trejo bispo

C


musicales musicals

El Rey León

Sonrisas y lágrimas

i Teatro Lope de Vega h Gran Vía, 57 b 91 547 20 11 f SANTO DOMINGO / PLAZA DE ESPAÑA g Precio desde / Price from 23 € k Mar-jue / Tues-Thur 20:30 h

Cabaré de caricia y puntapié

Vier-sáb / Fri-Sat 18:00 h & 22:00 h Dom / Sun 19:00 h v www.elreyleon.es/entradas/comprar.php

& 22:00 h; Sáb / Sat 17:00 & 21:00 h Dom / Sun 17:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

Dirigido por Jaime Azpilicueta, este es un gran espectáculo que nos traslada al “mundo de los más hermosos sentimientos”. Una producción de gran envergadura, con 36 artistas, entre actores, músicos y cantantes y 22 cambios de escenario. Directed by Jaime Azpilicueta, this Spanish version of The Sound of Music comes to Madrid, carrying spectators away to a world of beautiful feelings. The large-scale production features 36 performers, including actors, musicians and singers, and 22 scene changes.

Set in Africa and starring its magnificent wildlife, this is probably one of the greatest stories ever told. The original Disney film’s outstanding musical content soon led to a colossal production of the story making its debut on Broadway. Only in Madrid.

d 7 Feb-11 Abr / Apr i Teatro Alfil h Pez, 10 b 91 521 45 41 f NOVICIADO g Precio / Price 17-22 € k Jue / Thur 22:30 h v www.teatroalfil.es Un viaje por las canciones de Boris Vian, pequeñas historias que dibujan mundos de una intensidad increíble. Todo un personaje que en sus escasos 40 años de vida fue músico, compositor, ingeniero, escritor... Premio Max al Mejor Espectáculo de Teatro Musical en 2010. Winner of the Premio Max for Best Musical in 2010, the show takes us on a journey through the music of Boris Vian, the renowned Frenchman who in his short life (he died at the age of 39) found time to be a musician, composer, engineer and writer. Get ready to sing along to some of his best songs, short stories that whisk us off to incredible worlds.

febrero ESCENARIOS february ON STAGE

i Teatro Coliseum h Gran Vía, 78 b 91 547 66 12 f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 19,90-89,90 € k Mar-jue / Tues-Thur 20:30 h; Vier / Fri 18:00

Ambientada en África y protagonizada por su majestuosa fauna, esta historia es una de las mayores jamás contada. El eminente carácter musical de la película de Disney no tardó en provocar su salto a Broadway en una producción de colosal formato. Sólo en Madrid.

33


Escena Contemporánea

eventos events

Madrid se convierte en escaparate de las propuestas escénicas más innovadoras del panorama internacional. La XIII edición del festival cuenta con la participación de grandes compañías de teatro, danza, performance y arte sonoro de todo el mundo en diferentes escenarios de la ciudad. Una gran cita en la que podrán verse, entre otras propuestas, Morfología de la ceguera, de Onírica Mecánica (días 15 y 16, Sala Cuarta Pared), El entretenimiento, de Sleepwalk Collective (días 20 y 22, DT Espacio Escénico), ¡Quieto todo el mundo!, de Mirage Compañía de Teatro (días 23 y 24, Matadero Madrid) y las Lecturas escénicas de autores contemporáneos alemanes en el Teatro Español entre los días 21 y 23.

34

Madrid will become a showcase for the most innovative performing arts offerings on the international scene. The 13th edition of the festival will feature performances by leading theatre, dance, performance art and sound art companies from all over the world at various venues across the city. An unmissable event with highlights that include Morfología de la ceguera (Morphology of Blindness) by Onírica Mecánica (15th and 16th at Sala Cuarta Pared), Amusements by Sleepwalk Collective (20th and 22nd at DT Espacio Escénico), ¡Quieto todo el mundo! (Quiet Everyone!) by Mirage Compañía de Teatro (23rd and 24th at Matadero Madrid), and Lecturas escénicas de autores contemporáneos alemanes (Staged readings of contemporary German authors) at the Teatro Español from the 21st to the 23rd.

d Hasta / Until 24 Feb


Ciclo Tecnología y 7º Arte

Talent Madrid 2013

VIII Japan Weekend

d 21 Feb-2 Mar i Teatros del Canal h Cea Bermúdez, 1 b 91 308 99 59 f CANAL v 902 48 84 88 / www.entradas.com Primera edición de este festival que tiene como objetivo descubrir e impulsar obras originales de las artes escénicas en todos sus ámbitos: teatro, espectáculo musical, danza, cabaret y circo. Esta iniciativa permitirá que 60 creadores se suban al escenario de los Teatros del Canal.

El ciclo Tecnología y 7º Arte aborda, a través de películas, la relación existente entre el cine y la tecnología. El 8 de febrero se proyectará, la película El día de la bestia, de Álex de la Iglesia. El director asistirá al coloquio posterior, moderado por el cineasta David Trueba, donde aportará su particular visión sobre estos y otros temas. The Tecnología y 7º Arte cycle uses films to address the ties between cinema and technology. El día de la bestia will be screened on 8 February, and it will be followed by a Q&A session with the film’s director Álex de la Iglesia. During the session, which will be moderated by film maker David Trueba, the director will offer his own opinion on this subject and others.

The first year of this festival that aims to discover and promote original works in the performance arts, including theatre, musicals, dance, cabaret and circus. The initiative will invite 60 creators onto the stage at the Teatros del Canal.

d 9-10 Feb i Pabellón de Convenciones h Casa de Campo f LAGO / ALTO DE EXTREMADURA k Sáb / Sat 9:30-21:00 h Dom / Sun 10:00-20:00 h

Nueva edición de este gran evento dedicado al mundo del manga y de todos los aspectos que lo rodean. Esto se traduce en mucho manga y anime, videojuegos, tradición y cultura japonesa, cine… pero sobre todo muchas actividades, concursos, juegos, talleres exposiciones y conciertos. The latest edition of this big event dedicated to the world of manga and everything related to it. This means plenty of manga, anime, video-games, Japanese tradition and culture, films, etc., and a lot more going on besides, including competitions, games, workshops, exhibitions and concerts.

febrero eventos february events

i Espacio Fundación Telefónica h Fuencarral, 3 f GRAN VÍA /SOL/ CALLAO g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-20:00 h c espacio.fundaciontelefonica.com

35


Matthias Goerne

David Bisbal

Javier Perianes

d 9 Feb i Palacio de Deportes de

la Comunidad de Madrid

conciertos concerts

h Avda. de Felipe II, s/n b 91 444 99 49 f O’DONNELL / GOYA g Precio desde / Price from 38,20 € k 21:30 h v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es

36

Después de obtener un éxito sin precedentes durante cerca de dos años por todo el mundo, el cantante almeriense cierra de manera espectacular su gira acústica. David Bisbal pone así el broche de oro a este tour con el que ha cumplido diez años de trayectoria.

d 5 Feb i Teatro de la Zarzuela h Jovellanos, 4 b 91 524 54 00 f SEVILLA / BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 4-33 € k 20:00 h v www.entradasinaem.es

After the unprecedented success of his two years of performances worldwide, the singer from Almeria offers a spectacular closing concert to his acoustic tour. This is the icing on the cake for David Bisbal’s tour, which marks the tenth year of his career.

d 12 Feb i CaixaForum h Paseo del Prado, 36 b 91 330 73 00 f ATOCHA g Precio / Price 12 € k 20:00 h v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es

El barítono alemán participa en la XIX edición del Ciclo de Lied con un programa que tiene la aguda propuesta de alternar a Schumann y Mahler, seleccionando aquellas páginas del primero que anticipan al segundo. Al piano, Alexander Schmalcz.

Sensibilidad, potencia expresiva y el riesgo en la elección de sus programas son las principales señas de identidad de este maestro contemporáneo. En esta ocasión el pianista español interpreta obras de Schubert, Brahms, Beethoven y Liszt.

The German baritone is to take part in the 19th edition of the Lied Cycle with a programme offering a sharp-edged proposal alternating Schumann and Mahler, selecting the pages of the former that anticipate the latter. Alexander Schmalcz on the piano.

Sensibility, expressive prowess and a daring programme selection are the main hallmarks of this contemporary master musician. On this occasion the Spanish pianist plays works by Schubert, Brahms, Beethoven and Liszt.


Crystal Castles

Tarjeta turística - Tourist card

DesDe From

42€

d 19 Feb i La Riviera h Paseo Bajo de la Virgen del Puerto, s/n b 91 365 24 15 f PUERTA DEL ÁNGEL / PRÍNCIPE PÍO g Precio / Price 25 € k 21:30 h v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es Los discos y conciertos de esta banda canadiense podrían ser una aproximación musical a los fundamentos de la teoría del caos. Todas sus canciones rezuman rebeldía, ruido y espíritu punk, lo que les ha llevado a ser uno de los dúos de electrónica más reconocidos. This Canadian band’s records and concerts could be described as a musical approximation to the fundamentals of chaos theory. All their songs radiate rebellion, noise and the punk spirit, making them one of electronic music’s most acclaimed duos.

entrada incluida en más de 50 Museos y Monumentos Included entry to over 50 museums and monuments

DesCuento X CoMPra onLine dIsCounT onLIne PurCHAse

ACCESO PREFERENTE Priority access

evita las colas Avoid queues

Venta sALes PoInTs Centro De turisMo De MaDriD mAdrId TourIsm CenTre

(Plaza Mayor, 27) abierto todos los días open everyday: 9:30h - 20:30h

madridcard.com


Jazz

BERLÍN CAFÉ

Flamenco

CAFÉ CENTRAL

h Jacometrezo, 4 b 91 521 57 52 f CALLAO / SANTO

CORRAL DE LA MORERÍA

CASA PATAS

h Ribera de Curtidores (frente nº 30)

b 91 528 84 01 f ACACIAS /

DOMINGO

PUERTA DE TOLEDO

música en vivo live music

EL JUNCO

38

EL CLAN

TORRES BERMEJAS

h Mesonero

Romanos, 11

b 91 532 33 22 f CALLAO

h Plaza del Ángel, 10 b 91 369 41 43 f SOL / ANTÓN MARTÍN CAFÉ JAZZ POPULART

h Morería, 17 b 91 365 84 46 f ÓPERA h Plaza de Santa

LAS CARBONERAS

b 91 319 20 81 f ALONSO MARTÍNEZ

h Conde de Miranda, 1 b 91 542 86 77 f ÓPERA / SOL

Bárbara, 10

TEMPO CLUB

h Duque de Osuna, 8 b 91 547 75 18 f PLAZA DE ESPAÑA /

LAS TABLAS

VENTURA RODRÍGUEZ

h Huertas, 22 b 91 429 84 07 f SEVILLA / ANTÓN

h Juan Ramón Jiménez, 26 b 91 353 01 00 f cuzco

h Cañizares, 10 b 91 369 04 96 f ANTÓN MARTÍN /

TIRSO DE MOLINA

BOGUI JAZZ

CARDAMOMO

h Echegaray, 15 b 91 369 07 57 f SEVILLA

MARTÍN

CLAMORES

h Alburquerque, 14 b 91 445 79 38 f BILBAO

Corral de la pacheca

CAFÉ DE CHINITAS

h Barquillo, 29 b 91 521 15 68 f CHUECA

h Plaza de España, 9 b 91 542 05 20 f PLAZA DE ESPAÑA

h Torija, 7 b 91 559 51 35 f SANTO DOMINGO


CAFÉ LA PALMA

GALILEO GALILEI

LA BOCA DEL LOBO

ZANZÍBAR

EL JUGLAR

h Galileo, 100 b 91 534 75 57 f ISLAS FILIPINAS /

h Regueros, 9 b 91 319 90 64 f CHUECA /

h Lavapiés, 37 b 91 528 43 81 f LAVAPIÉS

BARCO

MOBY DICK

LA CUEVA DEL BOLERO

h Barco, 34 b 91 531 77 54 f GRAN VÍA / TRIBUNAL

h Avenida del Brasil, 5 b 91 555 76 71 f SANTIAGO BERNABÉU

h Recoletos, 11 b 91 431 52 29 f BANCO DE ESPAÑA /

CANAL

BÚHO REAL

h Covarrubias, 24 b 91 445 61 91 f ALONSO MARTÍNEZ EL SOL

h Jardines, 3 b 91 532 64 90 f GRAN VÍA / SEVILLA

h Regueros, 5 b 91 308 48 51 f CHUECA

CARACOL

COSTELLO CAFÉ & NITE CLUB

h Caballero de Gracia, 10

b 91 523 01 74 f GRAN VÍA

COLÓN

LA ESCALERA DE JACOB

h Lavapiés, 11 b 91 539 10 44 f TIRSO DE MOLINA

h Libertad, 8 b 91 533 11 50 f CHUECA

HONKY TONK

Obregón, 18 b 91 527 35 94 f EMBAJADORES / PALOS DE LA FRONTERA

h Echegaray, 11 b 91 468 17 91 f SEVILLA / SOL LIBERTAD 8

h La Palma, 62 b 91 522 50 31 f NOVICIADO

h Bernardino

ALONSO MARTÍNEZ

GRUTA 77

BOITE

h Cuclillo, 6 b 91 471 23 70 f OPAÑEL

h Tetuán, 27 b 91 522 96 20 f CALLAO / GRAN VÍA /

EL RINCÓN DEL ARTE NUEVO

CONTRACLUB

h Segovia, 17 b 91 365 50 45 f ÓPERA

h Bailén, 16 b 91 365 55 45 f ÓPERA

TABOÓ

EL INTRUSO

SIROCO

h San Vicente Ferrer, 23 b 91 524 11 89 f TRIBUNAL

h Augusto Figueroa, 3 b 91 531 89 96 f CHUECA

h San Dimas, 3 b 91 593 30 70 f NOVICIADO

SOL

febrero música en vivo february live music

Otras músicas Other Styles

39


Real Madrid-Manchester United

Media Maratón de Latina Latina Half Marathon

Atlético de Madrid-Rubin Kazan

d 24 Feb h Calle Guareña (Salida / Start)

Polideportivo Aluche (Meta / Finish)

f ALUCHE k 9:30 h

deportes sports

Octava edición de esta ya tradicional carrera. Prometen ser 21.097 metros muy vistosos, ya que buena parte de la prueba transcurre por ese pulmón verde madrileño que es la Casa de Campo.

40

d 13 Feb i Estadio Santiago Bernabéu h Concha Espina, 1 b 91 398 43 00 f SANTIAGO BERNABÉU k 20:45 h v www.ticketmaster.es El Real Madrid se enfrenta en el partido de ida de octavos de final de la Liga de Campeones a uno de los grandes del viejo continente, el Manchester United. Un equipo con mucho peligro arriba por la pareja formada por Wayne Rooney y Robin van Persie. In the last 16 of the Champions League Real Madrid goes head-to-head with Manchester United, one of Europe’s greatest teams and one that could present a real danger with attackers such as Wayne Rooney and Robin van Persie.

Now in its eighth year, this race has already become a tradition in the Latina district. It promises to be a very scenic 21,097 metres, since most of the race is to run through the fresh air of Madrid’s vast country park, the Casa de Campo.

d 14 Feb i Estadio Vicente Calderón h Virgen del Puerto, 67 f PIRÁMIDES v www.ticketmaster.es El Atlético de Madrid, vigente campeón de la Europe League y ganador de dos de las tres ediciones jugadas hasta ahora, se enfrenta al equipo ruso, que cuenta en sus filas con tres jugadores españoles (César Navas, Pablo Orbaiz e Iván Marcano). Atlético de Madrid, the current champion of the Europe League, and winner of two of the three championships played so far, is to face the Russian team, which has three Spanish players on its side (César Navas, Pablo Orbaiz and Iván Marcano).


Plaza Mayor, 27 Abierta los 365 días del año de 9:30 a 20:30 Open 365 days a year from 9.30am to 8.30pm

Tienda oficial de la Ciudad de Madrid: regala y llévate a casa el mejor recuerdo. Find the perfect memento of your visit at the Official City of Madrid Store


La corte del bufón Tontete

La isla del tesoro

d Hasta / Until 24 Mar i Teatro Sanpol h San Pol de Mar, 1 b 91 541 90 89 f PRÍNCIPE PÍO g Precio / Price 14-18 € k Sab / Sat 18:00 h

Murder on the Dis-Orient Express

Dom / Sun 12:00 & 18:00 h

v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es

niños children

Un viejo marinero llamado Billy Bones deja al joven Jim Hawkins el mapa de una isla donde está enterrado un tesoro. Con la ayuda del doctor Livesey, Jim prepara una expedición con la fragata La Hispaniola y se lanza a la aventura.

42

d 16 Feb-14 Abr / Apr i Teatro Auditorio Casa de Campo h Avda. de Portugal, s/n k Sáb / Sat 17:00 h Dom / Sun 12:00 h

f ALTO DE EXTREMADURA / LAGO v www.teatronarea.com Una historia original, nueva, con actores, muppets, canciones en directo… Un espectáculo en el que los niños formarán parte del propio show, dejando de ser meros espectadores. Teatro infantil en estado puro. A new, original tale with actors, muppets and live singing in a show which, rather than being mere spectators, the children themselves can be part of. Children’s theatre, pure and simple.

An old sailor by the name of Billy Bones leaves the young Jim Hawkins a map of the island where the treasure is buried. With the help of Doctor Livesey, Jim prepares the expedition on board the frigate La Hispaniola and sets out on his adventure.

d 16 Feb-20 Abr / Apr i Teatro Cofidis h Alcalá, 20 b 91 532 06 16 f SEVILLA g Precio / Price 16 € k Sáb / Sat 16:30 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com ¡Bienvenidos a bordo del Orient Express! En el tren se ha cometido un misterioso crimen, y el patoso Inspector Cluelez es el encargado de descubrir al culpable. Alocada versión de la novela de Agatha Christie. Teatro en inglés para mayores de siete años. Welcome aboard the Orient Express! A mysterious crime has been committed on board the train and the bumbling Inspector Cluelez is in charge of finding out who did it. A crazy version of the novel by Agatha Christie. Drama in English for anyone over the age of seven.


El Retiro

Parque de la Fuente del Berro

f O’DOnNELL / MANUEL BECERRA

Invernadero Estación Puerta de Atocha Station greenhouse

f SUANZES Parque El Capricho

h Avenida de la Alameda de Osuna, s/n f EL CAPRICHO k Sáb, dom y fes / Sat, Sun & hols 9:00-18:30 h Real jardín botánico

h Plaza de la Independencia, s/n f RETIRO / PRÍNCIPE DE VeRGARA / IBIZA / ATOCHA

Madrid Río

f Pirámides / príncipe pío Campo del Moro

h Paseo Virgen del Puerto, s/n f PRÍNCIPE PÍO / ÓPERA k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h Jardines de Sabatini

h Bailén s/n f ÓPERA / PLAZA DE ESPAÑA Parque de la Dehesa de la Villa

h Carretera de la Dehesa de la Villa f francos Rodríguez

h Plaza de Murillo, 2 f atocha / atocha renfe g Precio / Price 3 € k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-18:00 h

h Plaza Emperador Carlos V, s/n f ATOCHA RENFE

Parque Juan Carlos I

h Avenida de Portugal, s/n f LAGO / CASA DE CAMPO

h Glorieta Don Juan de Borbón, s/n f CAMPO DE LAS NACIONES

Casa de Campo

Jardín del Príncipe de Anglona

h Príncipe de Anglona, s/n f LA LATINA Parque de Berlín

h Plaza de la Virgen Guadalupana f Concha Espina Parque Enrique Tierno Galván

h Meneses, s/n f MÉNDEZ ÁLVARO parque del oeste

f moncloa / argÜelles / príncipe pío

parques y jardines parks and gardens

La Quinta de los Molinos

43


PARQUE DE ATRACCIONES DE MADRID

ZOO AQUARIUM

FAUNIA

h Casa de Campo, s/n b 902 34 50 14 f CASA DE CAMPO g Precio adultos / Adults price 22,25 € Niños / Children (3-7) 18 €

k Lun-vier / Mon-Fri 11:00-18:00 h

diversión entertainment

Sáb-dom / Sat-Sun 10:30-19:00 h

44

Desde el insecto más pequeño hasta el mamífero más grande. Más de 6.000 animales. Entre ellos, los simpáticos osos panda. Marvel at the smallest insects and the largest mammals. Here you’ll find over 6,000 animals, including two adorable pandas.

h Casa de Campo b 902 34 50 09 f BATÁN g Precio general / General price 29,90 €

h Avda. de las Comunidades, 28 b 91 301 62 10 f VALDEBERNARDO g Precio adultos / Adults Price 25,95 €

k Sáb-dom / Sat-Sun 12:00-19:00 h

k 11-15, 18-22 & 25-28 Feb 10:30-17:00 h

Reducida / Reduced (90-120 cm) 23,90 €

Montañas rusas impresionantes, emociones de altura o sustos en el túnel del terror. Con amigos o en familia. Come along with friends and family and be prepared for heart-stopping roller coasters, vertiginous heights and the spinechilling horror tunnel.

Niños / Children (3-7) 19,95 €

Sáb-dom / Sat-Sun 10:30-18:00 h

Los ecosistemas más ricos del mundo, así como diversos hábitats y entornos naturales se dan cita en este parque. Catch a glimpse of the world’s richest ecosystems, as well as a variety of habitats and natural environments.


TOUR DEL BERNABÉU

TELEFÉRICO DE MADRID cable car

h Paseo del Pintor Rosales & Casa de Campo f ARGÜELLES & BATÁN / LAGO g Precio ida / One-way ticket 3,85 €

CASA MUSEO DEL RATÓN PÉREZ HOUSE MUSEUM

Precio ida y vuelta / Return ticket 5,60 € Menores de 3 años gratis / Free for children under 3 k Sáb-dom / Sat-Sun 11:00-19:00 h

(acceso / access Torre B)

b 902 31 17 09 f SANTIAGO BERNABÉU g Precio adultos / Adults Price 19 €. Menores de 14 años / Under 14s 13 € . Niños (0-4 años) gratis / Kids (under 4) free k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-19:00 h Dom y fest / Sun & Hols 10:30-18:30 h. Días de partido: tour abierto hasta cinco horas antes del inicio del partido / Match days: tours until 5 hours prior to kick off v www.ticketmaster.es

La visita al estadio del Real Madrid incluye el acceso a la sala de trofeos, el túnel de jugadores, los vestuarios, el palco presidencial, la sala de prensa y un recorrido por el perímetro del terreno de juego. A tour of Real Madrid’s stadium includes a visit to the trophy room, the players’ tunnel, the changing rooms, the President’s Box and the press room, as well as a walk around the perimeter of the pitch.

From Paseo de Rosales to Casa de Campo or the other way round. Travelling 40 metres up in the air, Madrid Cable Car gives visitors a different and very special kind of sightseeing tour, a bird’s eye view of Madrid. The Royal Palace, Almudena Cathedral, the chapel of San Antonio de la Florida and much more, with a recorded voice describing everything you see en route.

h Arenal, 8. 1ª planta b 91 522 69 68 f SOL / ÓPERA / CALLAO g Precio / Price 2,50 € k Lun / Mon 17:00-20:00 h

Mar-sáb / Tues-Sat 11:00-14:00 h & 17:00-20:00 h

Luis Colomé escribió un cuento con el Ratón Pérez como protagonista para calmar al entonces niño Alfonso XIII, que acababa de perder un diente de leche. Este querido personaje vivía aquí mismo, donde hoy un museo hace las delicias de los más pequeños. Luis Colomé wrote a story about Pérez the Mouse (the Spanish equivalent of the tooth fairy) to comfort King Alfonso XIII when he was a child and had just lost one of his milk teeth. This much-loved character used to live right here, where a museum now delights youngsters from far and wide.

febrero diversión february entertainment

h Estadio Santiago Bernabéu. Concha Espina, 1

Desde el Paseo de Rosales a la Casa de Campo o al revés. A 40 metros de altura, el Teleférico de Madrid propone un recorrido diferente y especial, con todo Madrid a nuestros pies. El Palacio Real, la catedral de la Almudena, la ermita de San Antonio de la Florida… Una voz en off explica todo aquello que vamos viendo.

45


ferias y congresos fairs and conventions

Mercedes-Benz Fashion Week Madrid

46

Primera cita anual con la moda que, junto a la del mes de septiembre, convierte a Madrid en el mejor escaparate del diseño español. Dirigida a profesionales del sector, sirve para adelantar las principales tendencias de la temporada de otoño-invierno 2013-2014. Como todos los años, en el marco de la feria tendrá lugar EGO, un espacio donde reunir y mostrar propuestas alternativas con el fin de dar a conocer nuevos diseñadores. The year’s first date with fashion. This event and the show in September highlight Madrid’s role as Spain’s showcase for design. Aimed at sector professionals, it gives a foretaste of the main trends in the 2013-2014 autumn/winter collections. As in previous years, EGO, a space bringing together and exhibiting alternative proposals for the promotion of new designers, will be taking place at the fair.

d 18-22 Feb i Feria de Madrid b 902 22 15 15 f CAMPO DE LAS NACIONES


SIMM

AULA

ClassicAuto

d 13-17 Feb i Feria de Madrid b 902 22 15 15 f CAMPO DE LAS NACIONES El Salón Internacional del Estudiante y de la Oferta Educativa celebra su 21ª edición, que en esta ocasión coincide con la Worldskills SPAIN, las Olimpiadas de Formación Profesional, que, conectadas a Aula, completarán la oferta expositiva de la feria.

d 8-10 Feb i Feria de Madrid b 902 22 15 15 f CAMPO DE LAS NACIONES El Salón Internacional de Moda de Madrid es todo un referente dentro del sector de la confección internacional. Como ya es habitual, será en los pabellones 12 y 14 donde se presenten las colecciones de otoño-invierno de confección y peletería y las de primavera-verano en el sector ready (pronto moda). The International Madrid Fashion Show is a major trade fair in the international fashion industry. As usual, pavilions 12 and 14 will be the venue for the presentation of the autumn-winter fashion collections and furs, and for the spring-summer collections of the ready sector.

d 22-24 Feb i Feria de Madrid b 902 22 15 15 f CAMPO DE LAS NACIONES La cuarta edición del Salón Internacional del Vehículo Clásico dirigido a aproximar el sector de la competición y el segmento del automóvil y la motocicleta clásicos y de época a los aficionados y seguidores del mundo del motor. The fourth year of the International Classic Car show whose aim is to enable car enthusiasts to learn more about competition cars and classic and vintage automobiles and motorcycles.

febrero ferias y congresos february fairs and conventions

International Student and Education Fair celebrates its 21st year coinciding with Worldskills SPAIN, the Olympics of Vocational Training, which, in connection with Aula, will complete the fair’s exhibitions.

47


novedades NEW TOURS

VISITAS GUIADAS OFICIALES

En este 2013 el programa de Visitas Guiadas Oficiales se renueva para ofrecer un total de 62 visitas semanales, con 21 temáticas diferentes. Muchas de ellas comienzan a funcionar a partir del 1 de febrero. Entre ellas, estas que destacamos:

48

CRÓNICA DE LA INQUISICIÓN EN MADRID Sábados, 18:00 h (español) El traslado de la Corte en el siglo XVI cambió el ritmo histórico y político de Madrid. La fuerte vinculación entre la Corona y la Iglesia trajo a la ciudad la instalación de un Tribunal de la Santa Inquisición con sede propia e independiente de Toledo. La Villa se convirtió en una de las ciudades donde el Santo Oficio más huellas ha dejado hasta su disolución definitiva en One of the best and most entertaining In 2013 new itineraries will be added to the Official Guided Tours programme, bringing the total number of weekly tours to 62, covering 21 different subject areas. Many will be available from 1 February onwards, including the following visits, which are of special interest: HISTORY OF THE INQUISITION IN MADRID Saturdays, 6pm (Spanish) The transfer of the Court to Madrid in the sixteenth century had a great impact on the city’s historical and political role. The strong links between the Crown and the Church led to the setting up of a Tribunal of the Holy Inquisition which was independent of Toledo and based in Madrid. The

1834. Conventos de dominicos, lugares de ejecución y autos de fe nos acompañarán durante este recorrido. MADRID, ESCENARIO DE CAFÉS Y NOVELAS Domingos, 16:00 h (español) Madrid ha sido protagonista de algunas de las obras más conocidas de la literatura española. A lo largo de los años, sus calles, plazas y rincones han servido de inspiración a escritores en los escenarios de sus relatos y novelas. Muchas de ellas vieron la luz en las mesas de los antiguos cafés literarios que, durante el siglo XIX, proliferaron en la capital. Aunque muchos hoy han desaparecido todavía persiste el espíritu de esas tertulias de antaño. Inquisition left many marks on the city until it was finally dissolved in 1834. Dominican convents, places of execution and autosda-fé are all included in this visit. MADRID, THE SETTING FOR LITERARY CAFES AND NOVELS Sundays, 4pm (Spanish) Madrid has played a part in some of the best known works of Spanish literature. Over the years, its streets, squares and buildings have inspired the writers of short stories and novels. Many of their works came into being around the tables of the grand old literary cafés that proliferated in the capital in the nineteenth century. Although many have disappeared, the spirit of these literary gatherings lives on.

MADRID DE LA MOVIDA Viernes, 18:00 h (español) Madrid, finales de los años 70. Los nuevos aires de libertad impulsan una corriente creativa que se desarrolla a través de la música, el cine, la fotografía… La ciudad fue protagonista de esta inquietud social, exportando al mundo la Movida, un movimiento cultural sin prejuicios que se vivió en bares, casas particulares y escenarios, pero, sobre todo, en las calles. MADRID SEFARAD Sábados, 10:00 h (español) La comunidad judía de Madrid mantiene de manera muy activa su cultura y tradición. En el 95º aniversario de su MADRID AND THE ‘MOVIDA’ MOVEMENT Fridays, 6pm (Spanish) Madrid in the late 1970s: a new wave of freedom generated a surge of creative work in music, cinema and photography. The city played an important role in this social revolution, exporting its Movida to the rest of the world. It was an uninhibited cultural movement which found expression in bars, private houses, theatres and, above all, in the street. SEPHARDIC MADRID Saturdays, 10am (Spanish) Madrid’s Jewish community is very interested in keeping its culture and traditions alive. On the 95th anniversary of the community’s presence in the city, this tour


TRAS LOS PASOS DE ILUSTRES ARTISTAS Domigos, 16:00 h (español) ¡Vive y participa del Madrid del Siglo de Oro a través de las huellas de su historia! ¡Adéntrate en el Barrio de las Letras y disfruta con los relatos, anécdotas y costumbres de sus insignes vecinos! Gracias a este recorrido didáctico, conoceremos algunas de las curiosidades del panorama cultural del Madrid de la época. invites you to see places associated with the old Jewish quarter and learn about the Sephardic legacy as an integral, living part of Spanish culture. FOLLOWING IN THE FOOTSTEPS OF FAMOUS ARTISTS Sundays, 4pm (Spanish) Feel part of Madrid’s Golden Age by visiting its historical landmarks. Take a walk round the Literary Quarter and enjoy the stories, anecdotes and customs of its illustrious former residents. This educational tour highlights some of the most fascinating details of the city’s cultural life at the time.

Programa Visitas Guiadas Oficiales / Official guided tours

v Venta de entradas en / Book at: 902 22 14 24 www.entradas.com Cajeros de Bankia y en el Centro de Turismo Plaza Mayor / Bankia cash dispensers and Plaza Mayor Tourist Center (Plaza Mayor, 27. Tel. 91 454 44 10 Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h) +info: www.esmadrid.com/visitasguiadasoficiales

Official guided tours

presencia en la ciudad, esta visita nos invita a conocer los lugares del antiguo Madrid hebreo y el legado de la cultura sefardí como parte integrante y viva de la cultura española.

49


Duración / Duration 2 h

ruta 1 route 1 50

Madrid es una ciudad para pasear. A continuación proponemos dos rutas que se pueden seguir a pie fácilmente, con el mapa en la mano. La Ruta 1 pasa por el Madrid de los Austrias y la Ruta 2 atraviesa el Paseo del Arte, donde se emplazan los museos más importantes. Dos itinerarios fundamentales para descubrir los principales monumentos y calles.

03

04 02 01 05 06

07

09 08

10

Madrid is ideal for taking a stroll. We’ve prepared two routes for you that you can easily follow on foot, map in hand, and which will uncover the city’s landmarks and most important streets. Take route 1 for Hapsburg Madrid and Route 2 for the Art Walk, which is home to the capital’s top museums.

01 PUERTA DEL SOL. Hay que buscar el Kilómetro 0 para, después, hacerse una foto ante el Oso y el Madroño y la estatua de Carlos III. El reloj de la Casa de Correos recibe siempre el año nuevo.

01 PUERTA DEL SOL. Look for the ‘Kilometre 0’ plaque on the ground then take a photo with the Bear and Tree Strawberry monument and the statue of Carlos III. The clock at Casa de Correos always rings in the New Year. 02 CALLE ARENAL AND SURROUNDING STREETS. The most famous churros,


02 CALLE ARENAL Y ALREDEDORES. Los churros más famosos son los de San Ginés, junto a la iglesia del mismo nombre. Muy cerca, el Monasterio de las Descalzas Reales (siglo XVI). 03 MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN. El convento conserva importan-

strips of fried dough, in Madrid are served up in the San Ginés chocolate bar, right next to the church of the same name. Close by is the Descalzas Reales Monastery (16th century). 03 MONASTERY OF THE INCARNATION. This royal building houses significant collections of 17th and 18th-century painting and sculpture, including works by Carducho, Lucas Jordán and Pedro de Mena. 04 PLAZA DE ORIENTE. On one side is the Teatro

04 PLAZA DE ORIENTE. A un lado el Teatro Real. Al otro, el Palacio Real y sus jardines. Primeros miércoles de mes, Relevo Solemne de la Guardia (12:00 h, excepto verano y actos oficiales). 05

CATEDRAL DE LA ALMUDENA. La catedral cuenta con su propio museo, que permite el acceso a la cúpula, con Real opera house. On the other you will find the Royal Palace and its gardens. The Solemn Changing of the Guard takes place the first Wednesday of every month at 12 noon (except during the summer and when there are official events).

estupendas vista de Madrid y la sierra. 06 CUESTA DE LA VEGA. Sobre uno de los barrancos que sirvieron de defensa natural a la ciudadela musulmana de Mayrit, con restos de la muralla árabe.

de San Miguel, templo para gourmets, surge esta calle repleta de mesones. El Arco de Cuchilleros da acceso a la Plaza Mayor.

07 PLAZA DE LA VILLA. La Casa de la Villa (siglo XVII) comparte espacio con la Casa de Cisneros (siglo XVI) y la Torre de los Lujanes (siglo XV). 08 CAVA DE SAN MIGUEL. Junto al Mercado

05

LA ALMUDENA CATHEDRAL. The cathedral boasts its own museum allowing access to the dome with its splendid views over Madrid as far as the mountains. 06 CUESTA DE LA VEGA. This street lies on one of the ravines which served as a natural defence for the Muslim citadel of Mayrit. Look out for the remains of the old Arab wall. 07 PLAZA DE LA VILLA. Casa de la Villa (17th

09 PLAZA MAYOR. Juan Gómez de Mora acometió

century) shares this square with Casa de Cisneros (16th century) and the Lujanes Tower (15th century)

08

CAVA DE SAN MIGUEL. Stretching from San Miguel Market, a favourite of gourmets, this historical street is lined

en 1617 su regularización. Fue reformada por Juan de Villanueva en 1790. La estatua de Felipe III y la Casa de la Panadería son sus símbolos.

10 PLAZA DE LA PROVINCIA. Felipe IV ordenó en 1629 la construcción del Palacio de Santa Cruz para albergar las dependencias de la cárcel.

with traditional taverns. Arco de Cuchilleros leads into Plaza Mayor. 09 PLAZA MAYOR In 1617 Juan Gómez de Mora undertook the regularisation of the medieval square. It was later reformed by Juan de Villanueva in 1790. The equestrian statue of Felipe III and the Casa de la Panadería are its two symbols. 10 PLAZA DE LA PROVINCIA. In 1629 Felipe IV commissioned the construction of the Santa Cruz Palace for housing the prison annexes.

febrero rutas february routes

tes conjuntos pictóricos y escultóricos de los siglos XVII y XVIII, con obras de Carducho, Lucas Jordán o Pedro de Mena.

51


ruta 2 route 2 Duraci贸n / Duration 3 h

02

52 05

04

03

01 09 06

10 08

07


PUERTA DEL SOL. Sólo nos queda por buscar la Mariblanca, a la entrada de la calle del Arenal.

el edificio Telefónica, inaugurado en 1929 y considerado durante dos años el rascacielos más alto de Europa.

te del Ángel Caído. En un lateral, la Cuesta de Moyano: para comprar libros.

03

CALLE DE ALCALÁ. El edificio Metrópolis, el Círculo de Bellas Artes y el Instituto Cervantes, imprescindibles. 04

02

ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA. Este espacio cultural está ubicado en uno de los edificios más emblemáticos de Madrid,

PLAZA DE CIBELES. Frente a la famosa fuente, obra de Ventura Rodríguez (1777) se alza el Palacio de Telecomunicaciones, sede del Ayuntamiento y del espacio cultural CentroCentro.

01 PUERTA DEL SOL. All that remains is to look for the Mariblanca statue at the entrance to Calle Arenal. 02 Espacio Fundación Telefónica. This cultural venue is based in one of Madrid’s most emblematic landmarks, the Telefónica Building, officially opened in 1929 and the tallest skyscraper in Europe for two years. 03 CALLE DE ALCALÁ. The Metropolis building, the Fine Arts Circle and

the Cervantes Institute are all must-sees. 04

PLAZA DE CIBELES. Facing the famous fountain, the work of Ventura Rodríguez (1777), stands the Telecommunications Palace, now home to the City Council and the CentroCentro cultural centre.

05 PUERTA DE ALCALÁ. Construida por orden de Carlos III en sustitución de otra anterior que existía del siglo XVI. Es obra del arquitecto Sabatini. 06

PARQUE DE EL RETIRO. Pulmón verde de la ciudad, con puntos de interés como el estanque, el Palacio de Cristal o la fuen-

07 MUSEO REINA SOFÍA. Sede del Guernica de Picasso, el museo muestra las vanguardias artísticas del panorama nacional e internacional. 08 MUSEO DEL PRADO. Con las mejores obras de

05 PUERTA DE ALCALÁ. Built under the orders of Carlos III, it replaced a previous gate which had resided on this spot since the 16th century. It is the work of the architect Sabatini.

07 REINA SOFÍA MUSEUM. Home to Picasso’s Guernica, the museum features Spanish and international avant-garde art. Here you can see pieces by Dalí, Miró and Tàpies, amongst others.

06 EL RETIRO PARK. This green lung in the centre of Madrid boasts several places of interest, such as the lake, the Glass Palace and the fountain of the Fallen Angel. At its southern end is Cuesta de Moyano, home to the park’s permanent bookstalls.

08 PRADO MUSEUM. This prestigious museum houses the finest works of the Spanish, Italian and Flemish schools, painted by the great masters including Goya, Velázquez, El Greco, Rubens and Bosch.

las escuelas española, italiana y flamenca, firmadas por maestros como Goya y Velázquez. 09 MUSEO THYSSENBORNEMISZA. Tras pasear por el Jardín Botánico, es hora de acercarse al Thyssen, que ofrece un completo recorrido por la historia de la pintura europea (siglos XII a XX). 10 BARRIO DE LAS LETRAS. Residencia en sus tiempos de los más grandes escritores. Hay que visitar el Ateneo y la Casa Museo de Lope de Vega.

09 THYSSEN-BORNEMISZA MUSEUM. Following a stroll through the Botanical Gardens, take the opportunity to visit the Thyssen Museum with its complete journey through the history of European art (12th to 20th centuries). 10 LITERARY QUARTER. During the Golden Age this district was home to the great writers of the day. The Ateneo and the Lope de Vega House Museum are must-visits.

febrero rutas february routes

01

53


Sofisticada en la calle de Serrano, alternativa en Chueca, bohemia en el Barrio de las Letras. AsĂ­ es Madrid y asĂ­ son los comercios que podemos encontrar diseminados por la ciudad. En cada zona, un estilo. Con todas las tendencias y para todos los gustos.

DE COMPRAS EN MADRID SHOPPING IN MADRID Exclusive boutiques in Calle de Serrano, alternative outlets in Chueca and bohemian shops in the Literary Quarter. Madrid has many styles, as do the plethora of stores that are dotted around the city. Stroll its neighbourhoods and find trends to suit all tastes and to fit all occasions.

54


SOL-GRAN VÍA f SOL / CALLAO / GRAN VÍA At the ripe old age of 102, Madrid’s Gran Vía is busier than ever. The same is true of Puerta del Sol and the nearby streets of Carmen, Preciados and Arenal. Sunday shopping has become a tradition in this area where national and international fashion chains and department stores line the streets.

CHUECA- SALESAS f CHUECA / BANCO DE ESPAÑA Calle de Fuencarral has turned into a showcase of the latest trends. Trendy clothes are displayed in the shop windows which extend as far as Chueca, packed with designer stores. The area boasts home furnishing shops, bookshops and much more. Just a short walk from Chueca lies Las Salesas, a bohemian alternative to the Salamanca district filled with multibrand stores.

Justo a espaldas de la Gran Vía Triball emerge con su espíritu desenfadado, que se deja sentir en originales tiendas de moda alternativa, bares y restaurantes sorprendentes. No resulta fácil señalar dónde empieza y dónde acaba, integrado como está en el barrio de Malasaña, el preferido de los nuevos diseñadores. TRIBALLMALASAÑA f tribunal Just behind Gran Vía avenue lies Triball, a laidback area home to original stores filled with alternative fashion items, bars and unique restaurants. It’s hard to define exactly where it starts and ends, since it melds with its neighbour Malasaña, a favourite among young designers.

MERCADOS IMPREsCINDIBLES Markets you can’t miss

i Mercado de San Antón h Augusto Figueroa, 24 f CHUECA / GRAN VÍA k Primera planta / First floor (Mercado

tradicional / Traditional market) Lunsáb / Mon-Sat 10:00-22:00 h Segunda planta / Second floor (Show Cooking & Take Away) Lun-dom / Mon-Sun 10:00-0:00 h Tercera planta (Restaurante-terraza / Restaurant-rooftop terrace): Dom-jue / Sun-Thur 10:00-0:00 h Vier-sáb y víspera de festivo / Fri-Sat & eve of a public holiday 10:00-1:30 h

i Mercado de San Miguel h Plaza de San Miguel, s/n f SOL / ÓPERA k Dom-miér / Sun-Weds 10:00-0:00 h

Jue-sáb / Thur-Sat 10:00-2:00 h

febrero DE COMPRAS EN MADRID february SHOPPING IN MADRID

Con sus más de 100 años de vida, la Gran Vía madrileña está más viva que nunca. También, la Puerta del Sol y calles como Carmen, Preciados y Arenal. Ir de compras los domingos se ha convertido ya en todo un ritual en esta zona, con tiendas de firmas de moda, tanto nacionales como extranjeras, y grandes almacenes.

En la calle de Fuencarral confluyen las últimas tendencias. Ropa muy actual preside sus escaparates, que avanzan hasta Chueca, un barrio cosmopolita y diverso, con tiendas de autor. No sólo de moda. También, de decoración, librerías especializadas... A sólo unos pasos, el Barrio de las Salesas es la alternativa bohemia del Barrio de Salamanca, repleto de tiendas multimarca.

55


56

Madrid de los Austrias

Calle Fuencarral

Quizás haya quien prefiera, tras recorrer el Paseo del Arte, perderse por el Barrio de las Letras y llevarse a casa algún libro. Residencia en su día de los escritores del Siglo de Oro, toda la zona, peatonalizada en su mayor parte, vive una nueva etapa, con comercios de ayer y de hoy: desde librerías de viejo y tiendas vintage hasta talleres artesanos. BARRIO DE LAS LETRAS f SEVILLA / ANTÓN MARTÍN After visiting the Art Walk, many may prefer to wander through the Literary Quarter and take home an antique book. Once the residence of the writers of the Spanish Golden Age, the Literary Quarter, now almost entirely pedestrianised, is living a new era. Old and new businesses rub shoulders with each other, including second-hand bookshops, vintage furniture stores and even 21 st century workshops filled with traditional crafts.

En torno a la Plaza Mayor y el Palacio Real se abre un laberinto de pintorescas calles. Es aquí donde se encuentran buena parte de los comercios centenarios de la ciudad, en los que se pueden conseguir desde sombreros a capas como las que usaba Picasso. Artesanos de toda la vida se mezclan con pastelerías con los dulces más típicos. MADRID DE LOS AUSTRIAS f ópera A labyrinth of charming streets surrounds Plaza Mayor and the Royal Palace. Hapsburg Madrid is home to many of the capital’s centuriesold shops, where you can buy anything from hats to capes, similar to those Picasso once wore. Long-standing craftsmen reside next to cake shops selling typical pastries.

Las grandes firmas de moda y los diseñadores más punteros, nacionales y extranjeros, exhiben sus propuestas en el sofisticado Barrio de Salamanca. Restaurantes selectos, zapaterías y joyerías encuentran aquí su sitio, en torno a calles como las de Serrano, con amplias aceras que invitan al shopping, José Ortega y Gasset y Jorge Juan, en las que los escaparates funcionan como un auténtico imán. BARRIO DE SALAMANCA f SERRANO / VELÁZQUEZ Top national and inter national fashion firms and designers all have their stores in this elegant district. Exclusive restaurants, jewellers and shoe shops line streets like Calle Serrano, with its wide pavements, José Ortega y Gasset and Jorge Juan. Get ready to witness a veritable fashion parade.


El rastro

Más de 40 visitas guiadas semanales. Infórmate en el Centro de Turismo Plaza Mayor. esmadrid.com/visitasguiadasoficiales

h Ribera de Curtidores y alrededores /

Around Ribera de Curtidores f LA LATINA / TIRSO DE MOLINA / PUERTA DE TOLEDO k Dom y fest / Sun & Hols 9:00-15:00 h El Rastro es el mercado al aire libre más popular de Madrid, en el que se puede encontrar de todo: muebles, antigüedades, libros.... Una tradición desde el siglo XVI. Los comercios permanentes de la zona abren todos los días. Dating back to the 16th century and selling everything from furniture to antiques and books, El Rastro is Madrid’s most popular flea market. Stores in the area open every day.

Over 40 guided tours every week. Find out more at the Plaza Mayor Tourist Center. esmadrid.com/officialguidedtours


marzo march

próximamente coming soon

Kooza

Real Madrid-Barcelona

d 1-31 Mar i Escenario Puerta del Ángel v www.cirquedusoleil.com/kooza

d 3 Mar i Estadio Santiago Bernabéu

Encuentro entre los dos máximos rivales de la Liga española. A football match between the biggest rivals in the Spanish Liga.

El Cirque du Soleil regresa a Madrid con una aclamada producción que retoma los orígenes de la compañía, que da protagonismo sobre el escenario a las acrobacias y los payasos. Cirque du Soleil returns to Madrid with a widely acclaimed production that takes the company back to its roots, highlighting the amazing performances of its acrobats and clowns.

El trazo español en el British Museum Spanish Drawings from the British Museum

Semana Santa easter

d 25-31 Mar Es una de las tradiciones más arraigadas de Madrid. La ciudad cambia su ritmo habitual entre el Domingo de Ramos y el Domingo de Resurrección para conmemorar la pasión de Cristo. Fieles y curiosos se acercan, cada año, al centro de la ciudad, donde tienen lugar la mayor parte de las procesiones. This is one of the most long-standing traditions of Madrid. The rhythm of the city changes between Palm Sunday and Easter Sunday to commemorate the Passion of Christ. Every year, the faithful and the curious flock to line the streets in the city centre, where most of the processions take place.

d 18 Mar-19 Jun i Museo del Prado

La exposición presenta por primera vez fuera del Reino Unido la colección de dibujos de artistas españoles del museo. This exhibition presents the British Museum’s collection of drawings by Spanish artists for the first time outside Great Britain. Dive Travel Show 2013

d 1-3 Mar i Pabellón de la Pipa

Casa de Campo Nueva edición de la Feria de Buceo, Viajes y Turismo Sostenible, con Filipinas como país invitado. The latest edition of the Sustainable Diving, Travel and Tourism Fair, with the Philippines as the featured country.


y además... and also... Dalí

Don Giovanni

d 23 Abr / Apr-2 Sept i Museo Reina Sofía

The exhibition aims to reassess Dalí as thinker, writer and creator of a unique vision of the world. The show centres on his surrealist period, with a special focus on the paranoiac-critical method he developed as a way to transform and subvert reality.

Mutua Madrid Open

d 3-12 May i La Caja Mágica v 902 18 36 47 / www.madrid-open.com El Mutua Madrid Open de Tenis es, junto a Roland Garros y Wimbledon, el único torneo combinado –con cuadro masculino y femenino– de Europa. Además, tiene una sede espectacular: La Caja Mágica, obra del arquitecto Dominique Perrault. En la última edición, los ganadores fueron el suizo Roger Federer y la estadounidense Serena Williams. Together with Roland Garros and Wimbledon, the Mutua Madrid Open is  the only tournament in Europe in which both men and women play. In 2012, Roger Federer (Switzerland) and Serena Williams (USA) won the prestigious competition which boasts a truly spectacular venue: Dominique Perrault’s stunning Caja Mágica.

La propuesta de Dmitri Tcherniakov, acompañado por Alejo Pérez al frente de la orquesta, rebosa imaginación. Mozart en estado puro. A treat for all Mozart lovers that exudes imagination. Directed by Dmitri Tcherniakov, with Alejo Pérez leading the orchestra. ROCK’N’ROLL MARATÓN DE MADRID

d 28 Abr / Apr

El maratón de Madrid, catalogado como Silver Road Race, ofrece un recorrido por los principales atractivos turísticos de la ciudad. The Madrid Marathon, classed as a Silver Road Race, tours the city’s main tourist attractions. MadridFoto

d 23-26 May i Matadero Madrid

Feria internacional especializada en fotografía contemporánea y destinada al coleccionismo privado. International trade fair specializing in contemporary photography and targeting private corporate and institutional collectors.

Próximamente coming soon

La exposición propone revalorizar al Dalí pensador, escritor y creador de una particular visión del mundo. El núcleo de la muestra lo constituye el periodo surrealista, haciendo especial hincapié en el método paranoico-crítico desarrollado por el artista como mecanismo de transformación y subversión de la realidad.

d 3-24 Abr / Apr i Teatro Real

59


C. Leó n

C. C. Sa Zu litr rita e

C. Ave María

Calle Serra no

REC OL E TOS

EO D E PAS S

C. M arqu é s de Cubas

C. V. de la Vega

C. Principe

jos Pº del Marqués de Ponte

PARQUE DE EL RETIRO

REAL JARDÍN BOTÁNICO

Dr. Ho Four q sp ital uet

C.

ATOCHA

o Moyano C. Claudi Librerias Cuesta Moyano

Gta. Emperador Carlos V

e Duqu

del

ESTATUA DEL ÁNGEL CAÍDO

Gta. Ángel Caído Núñ ROSALEDA ez

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

C. Poeta Esteban Villegas

ATOCHA RENFE

ATOCHA ATOCHA RENFE

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFIA

MONUMENTO VÍCTIMAS 11-M

ATOCHA

E LA

Pº. D

A ISTIN A CR REIN PANTEÓN Gayarre

TEATRO CIRCO PRICE

PALACIO DE CRISTAL

n Ferná

C.

uz Cr La

PALACIO DE VELÁZQUEZ

C. G uten berg

Vir. Peligros

ra

onte

C. M

C.

.Arg ens ola

e H orta leza

Call

C. S . Bart olom é

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C. Ballest a C. del Ba rco

C. S alu d

C.Carretas

C. Cd e. de Rom anon es C. Dr. C ortezo

ca Améri a de Puert

Pº del Parterre

o Pase

á Panam Pº de

n C. Juliá

.C. Mig uel Ser vet

Call e

C. P elay o

Ma de ra ue oq

nR

icto ria

C.

Ms tro. V

s

C. B orda dore

C.

Tole do

nilla s

Tab er

Sa C.

C. L C. ibr eros Si l va C

eles

Áng C. C ost.L os

Ca

Hile

ras

Ct a. Sto . mp o ma nes

BAILÉN CALLE

e tanqu el Es Pº d

a Pº Argentin Calle Alfonso XII

REAL CONSERVATORIO DE MÚSICA

lombia Pº Co

MONUMENTO ALFONSO XII

CAIXA FORUM

HA

OC E AT DA D

CASA RON ENCENDIDA

Av. de Mé jico

ELL

ONN

E O’D

CALL

RETIRO

so

CONVENTO AGUSTINAS DESCALZAS

C LAVAPIÉS . Docto rP iga C. Argum TEATRO osa VALLE-INCLÁN rería bre t Som rque u o r. F C. D

C. Conde de Aranda

C. Espalter

Pl. de Murillo

PRÍNC DE VERG

comisaría (sate) POLICE Calle STATION (SATE) Villanueva

C. Columela

PUERTA DE ALCALÁ

de Alarcón

och a C. Sa n In del fon

Gobernador C. Almad én

VELÁZQUEZ

INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION

Pl. de la Independencia

IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

O PRAD

FILMOTECA Calle NACIONAL Calle At

C. Alameda

BAILÉN

s

C. Alfonso XI

C. Ruiz

as

ín

DEL

CALLE

aga

leto

C. Academia

PASEO

a

C. Morat

C. Fúcar

. Marí

n Vale

EMBAJADORES

loz

eco

MUSEO ARQUEOLÓGICO

C. Valenzuela

MUSEO NACIONAL DEL PRADO

Calle Huert

key

Metro

C. Montalbán

C. Jesús

C. Sta

cia

C Pl. de la Corrala te re bre Som te ule Trib es C. ion vis Pro C.

S. O

BANCO

al Le

s apié

a

RECOLETOS C. R

CASA DE AMÉRICA

ra

l be Isa nta Sa C.

C. Torrecilla del

r C. Oliva

ro pa Am C.

C. Lav a

l el So Mira o Calle asin el C C. d

a .C

ac ra v

C.

C. P

ANTÓN MARTÍN

C. Olmo

Calle Barquillo

a

PALACIO DE BUENAVISTA

SERRANO

CÍRCULO DE DE ESPAÑA PALACIO DE BELLAS ARTES CIBELES TEATRO MUSEO ZARZUELA MUSEO NAVAL Maura THYSSEN Plaza de C. Antonio Zorrilla CONGRESO la Lealtad DE LOS FUENTE DIPUTADOS DE NEPTUNO do

C. Lope de Vega

as

C. Prim

CALLE GOYA leyenda

BIBLIOTECA NACIONAL

cercanías CERCANÍAS trainCalle STATION Jorge Juan

DE ESPAÑA

CASA MUSEO LOPE DE VEGA

Calle Huert

C. Almirante

Pl. de Cibeles

Jovellanos

Pl. del Ángel Calle Atoc h

rí Ma

s s da

C. Colmenares

Pl. de TEATRO Sta. Ana ESPAÑOL

y ús es

ore jad ba Em

Oso

C. La Libertad

SEVILLA

MUSEO DE CERA

FUENTE BANCO DE CIBELES

C

Carrera de San Jerónimo

C.J

des Pare

I. SAN CAYETANO

Pl. de Cascorro

o C. R

alá C. Alc

Pl. de Colón

Pl. de I. DE LAS las Salesas C. BárbSALESAS REALES ara de C. S. Gregorio Braga nza C. Piamonte

lá . Alca

C. Echegaray

C. Correo

n de esó C. M

PARQUE DEL RASTRO

s Arniche

CO

la

CI S

nzue

AN

PUERTA DE TOLEDO

C. Carlos

FR

PUERTA DE TOLEDO MERCADO

nda

omie

Enc

C. Ba rbieri

en s arm iado lC rec

C. P

C.

a An anta C. S lta A ío el R Mira

Arga

S.

va Nie

Glorieta Puerta de Toledo

EL RASTRO

lle Ca

DE

al

Imperi

SEG OV IA

LA LATINA

na

C. Adua

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES

Pl. Tirso C. Magdalena de Molina TIRSO DE MOLINA C. Cabeza

a de Alb C. Duque Juanelo

C. Ribera de Curtidores

VÍA

DE

Paseo

C. Calatrava

de

a

C. S

Humilladero

Pl. Puerta de Moros isco

COLEGIATA DE S. ISIDRO

s

Pl. de la Villa de París

C. Belén

C. R eina GRA N GRAN VÍA C. Caballe VÍA ro de G racia C. Jardines

PUERTA DEL SOL

I. STA. CRUZ PALACIO STA. CRUZ

C. Fe rna nd oV I

CHUECA C. Gravina C. A ugus t o Figueroa

fanta

Pl. del Carmen

SOL

C. Espar te ros

Baja MUSEO ava lta ORÍGENES C ava A C

C. Don P edro

PLAZA MAYOR

a C. Santa Brígid C. Farmacia

C. In

Jus to io C. Cole ncep. Jerónima un c giata C. Co N C.

I. DE SAN PEDRO

I.DE SAN ANDRÉS

AN GR

DA R ON

C. Santa María Real de

SAN FRANCISCO EL GRANDE

C. Mayor

C. S .

Pl. de la Paja

anc n Fr

nal

uchilleros C. C

C. Mazarredo

PARQUE DE LA CORNISA

Pl. S. Martín

C. Are

iago

PLAZA DE LA VILLA

C. Seg ovia

PARQUE DE LAS VISTILLAS

DESCALZAS REALES

Pl. de S. Miguel

CASA DE LA VILLA

CENTRO Ab ad a

istóbal C. S. Cr

ant

C. Mayor

CALLE SEGOVIA

C. F u entes

ÓPERA

Pl. de Santiago C. S

er ed orr

a aB

blo Pa

C.

ta

PLAZA DE LA ARMERÍA

Cuesta de la Vega

PARQUE ATENAS

rie

Ar

TEATRO REAL

actor C. F

JARDINES DEL CAMPO DEL MORO CATEDRAL DE LA ALMUDENA

Pl. de Oriente

C. Colón

C.

MONASTERIO ola DE LA .B ENCARNACIÓN C C.

PALACIO REAL

a

SANTO DOMINGO C.Jacometrezo o CALLAO ng mi o D MONASTERIO

C. Torija

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

Lun

I. S. ANTONIO S. ALEMANES ja de

os anit Leg o C. ent om C. F

PRÍNCIPE PÍO

C. Arriaza

PRÍNCIPE PÍO

C.

C.

AZ

Irú n

DE HISTORIA DE MADRID

Velázquez

a An C. Tesoro ta. lle e S l Va d e NOVICIADO s ué s d arq sú C. del P C. M . Je C ez

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO R ER

C.

TRIBUNAL MUSEO

Calle Espíritu Santo

Calle

F C.

Ven tura Rod rígu ez

C. Novicia do

C. Claudio Co ello

TEMPLO DE DEBOD

C. San Be rna rdi no

DE HOMBRES ILUSTRES


Sá inz

e

ena

C

CONDE DE CASAL

de

Urb ieta

AVENIDA

DEL

b 91 371 21 31 C. C

902 50 11 30

Pl. Conde de Casal

C. La Cruz del Sur

Día

rtag

91 447 51 80et . An ton io

a

eC

Tele Taxi

Pl. Mariano de Cavia

n

Ma rqu é

ua

eg

dia L

de la

ESTRELLA

g 24 h (42 €), 48 h (52 €), 72 h (62 €), 120 h (72 €) ano rráb de Turismo Plaza Mayor v Madrid Shop. Centro la de C. Ent V

Plaza Mayor ieTourist Center / go D C. www.madridcard.com C.

z

Áng 55 00 b 91C. 405 el Ganiv

Po

Calle La Lira

C. Perseo

MEDITERRÁNEO

Av. M ora

rea

s yo rro

ed

s de Lo z an E oy a spland iú

Alcal d

lar

C. Estr ella

Call eA rro yo

C a ñ ab a t e

C

Radio Taxi

rvo

La tarjeta turística imprescindible. Más de 50C museos y monumentos, visita guiada del programa Visitas Guiadas Oficiales, desMORATALAZ PARQUE cuentos DE ROMAen compras y restaurantes y acceso preferente en los principales museos. Además, tarjetas opcionales paracalFaunia, C. Pez Volador C. Al de Garrid oJ Parque de Atracciones y Zoo Aquarium. ua r The essential sightseeing pass for visi-isti tors to Madrid, packed with over 50 attractions, from museums to monuments, guided ESTRELLA tours from the Official Guided Tours programme, discounts in shops and restaurants and queue jumping privileges. You can also purchase Camino de los Vina special card for Faunia, ateros the attraction park and the Zoo Aquarium. C.

Me

C.

Ne

C. Jesús Aprendiz

C. Rey es Mag os

YO PELA

ado

Madridcard

C. Manuel Machado

C. Pez Austral

Z ÉNDE MEN

Vo lad or

DE

Am

ond

rri

C al

h Carretera de Barcelona, km 16 b 902 40 47 04 f AEROPUERTO T1-T2-T3 / AEROPUERTO T4 HOSPITAL BEATA MARÍA ANA

PARQUE

CAL 44 44 03 b 902 DE LA ELIPA LE O ’DO k Horario /NNOperating 06:00 h-02:00 h ELL c www.metromadrid.es

Autobuses / Bus lines Bus Express: ya ozo C. Marqués de L h) & 24 h desde / from Atocha (6:00-23:30 ctubre O y e a d / Stops: O'Donnell, T1, T2, T4 tr e Cibeles. Paradas C. Pilar Millán As C. Doc L 101 desde / from Canillejas SÁINZ DE (T1, T2) BARANDA Pl. deldesde Dr. Laguna/ from Avenida de América L 200 (T1, T2, T4) C. Moneda RETIRO Líneas interurbanas / Long-distance buses HOSPITAL INFANTIL 822 (T1, T2, T3), 827 & 828 (T4) NIÑO JESÚS Autobús lanzadera / Shuttle bus Samaría C. Pez Servicio especial gratuito que conecta las cuatro terminales. Special free connection service between Av. de Nazaret the three terminals. Tren de. Vicercanías / Suburban Trains rgen María Linea / Line C-1, Príncipe Pío-T4

C. C

C. V alde

TORRESPAÑA

le

C. Ma teo L ópez

HOSPITAL GENERAL GREGORIO MARAÑÓN

C. Alcalde Sáinz de Baranda

C.

C. Félix Ro driguez de la Fuen

Metro Subway

CAL LE 30

IDA AVEN

C.

Ibiza

con un intervalo de 10 a 15 minutos / at intervals of 10 to 15 minutes c Bwww.emtmadrid.es aranda

. Ju

Calle

h Méndez Álvaro, 83 f Méndez Álvaro b 91 468 42 00 / 91 468 45 11 c www.estaciondeautobuses.com

DEL BERRO

de

Fernán

C. Menorca

b 902 PARQUE 50 78DE50 LA FUENTE k Horario / Operating 06:00-23:00 h,

C. Eduardo Aunós

O’DONNELL

MATERNIDAD INFANTIL GREGORIO MARAÑÓN

Calle

Castelo

Estación Sur de Autobuses bus station

Ma

MUSEO CASA DE LA MONEDA

CALLE O'DONNELL

Maiquez

González

Narváez

Doctor

Calle

C. Lope de Rueda

IBIZA

Calle

O’DONNELL

Empresa Municipal de Transportes (EMT) City bus company

rq ué s d C. S e C an C. or Ma Mª be xim Te ra ilia res no aS áe nz de He red ia

Calle Jorge Juan

Calle Duque de Sesto

CIPE GARA

r onteju C. M dino ecun S . C. S

Av .d el

Calle Jorge Juan

GOYA

Elvir a

PALACIO DE DEPORTES

Calle

Aeropuerto de Barajas Airport

Baham onde

talaz

PARQUE DARWIN C. El Bosco

te

Desde aquí operan / Main bus companies Alsa (902 42 22 42) Socibús (902 22 92 92) Auto Res (902 02 09 99) Trenes Railway

b 902 24 02 02 c www.renfe.es Estación Príncipe Pío local train station

h Paseo de la Florida,

esquina Cuesta de San Vicente

f Príncipe Pío

Estación de Chamartín train station

h Agustín de Foxá, s/n f Chamartín

Autobús / Bus line Línea 5 b Información Telefónica y Reserva de Billetes / Information and bookings 902 24 02 02 Información Internacional / International Information 902 24 34 02 k Horario de Estación / Opening hours 04:30-00:15 h

datos útiles useful information

C. Dieg o

30 CALLE

C. Fu

C. Antonio Toledano

as

C. GOYA

ESQUERDO

la

LL

CA

GOYA

61


datos útiles useful information

Estación Puerta de Atocha train station

62

h Glorieta del Emperador Carlos V f Atocha RENFE b Información Telefónica y Reserva de

Billetes / Information and bookings 902 24 02 02 Información Internacional / International Information 902 24 34 02 k Horario de Estación / Opening hours 05:00-01:00 h madrid city tour

i Centro de Turismo Colón /

i Plaza de Cibeles f Banco de españa

Emergencias Emergency

i Plaza de Callao f Callao i Paseo del Arte h Santa Isabel f Atocha

Nov-Feb / Nov-Feb 10:00-18:00 h v En los autobuses, hoteles, agencias de viajes y Centro de Información MCT (Felipe IV, junto al Museo del Prado) y www.madridcitytour.es / On sale in buses, hotels, travel agencies and the MCT information centre and www.madridcitytour.es

SATE (Servicio de Atención al Turista Extranjero / Foreign Tourist Assistance Service h Leganitos, 19 f Plaza de españa b 902 10 21 12 a satemadrid@esmadrid.com k Lun-dom / Mon-Sun 9:00-24:00 h

Colón Tourist Centre h Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) / Former underground passage (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street) f Colón

i Aeropuerto Madrid-Barajas / Airport b 902 02 47 58 (24 h) k Mar-Oct / Mar-Oct 9:00-22:00 h

i

Terminal 2 h Vestíbulo de llegadas / Arrivals hall Terminal 4 h Llegadas salas / Arrivals halls 10 & 11

i

Información Turística y Cultural de la Comunidad de Madrid / Cultural and Tourist Information h Duque de Medinaceli, 2 b 902 10 00 07

b 112 Objetos Perdidos Lost and Found

h Paseo del Molino, 7 b 91 527 95 90 CLASES DE ESPAÑOL SPANISH CLASSES

i Aprende Español Punto de Información /

Learn Spanish Information Point

h Centro de Turismo Colón / Colón Tourism Centre Para consultar listado de academias / For a list of language shools go to www.esmadrid.com/learnspanish Entradas Tickets

Información turística Tourist information

Entradas.com b 902 48 84 88 / 902 22 14 24

i Centro de Turismo Plaza Mayor /

Tick Tack Ticket c www.ticktackticket.com b 902 15 00 25

Plaza Mayor Tourist Centre h Plaza Mayor, 27 (bajo) f sol / ópera b 91 454 44 10 a turismo@esmadrid.com k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h

Top Ticket Line c www.topticketline.es b 902 88 87 88


LA FORTUNA

MIRASIERRA

LAS ROSAS

LA FORTUNA

La Peseta

Herrera Oria

MIRASIERRA

La Elipa

LAS ROSAS

Avda. de Guadalajara

Alsacia

La Almudena

03/2011


Nยบ69

Revista Gratuita julio-agosto 2012 july-august free copy


Much more than shopping in the heart of Madrid Welcome to Spain’s leading department store offering an exclusive selection of the world’s finest watch, jewelry and luxury lifestyle brands. Enjoy the comfort of a complete luxury shopping experience in Madrid, including delicious dining and restorative wellness treatments, all available at the newly renovated El Corte Inglés Castellana. Step into a new world of style.

AND THE LARGEST COLLECTION OF INTERNATIONAL BRANDS WE ARE COMMITTED TO PROVIDING YOU WITH THE BEST EXPERIENCE


esMADRIDmagazine 2013 February Free Copy Madrid City - Spain