Page 1


‫اﻟﺒﻴﺎﻧﺎت اﻟﺤﺎﻟﻴﺔ ﻟﺤﺮﻛﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ اورو ‪ -‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‬ ‫ﻣﺸﺮﻭﻉ ﺃﻃﻠﻘﺘﻪ ﻣﺠﻠﺔ ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‬ ‫ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‬ ‫ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‬

‫ﺧﻮﺍﺗﻴﻢ ﻭﺗﻮﺻﻴﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﺘﻮﻟﻴﻔﺔ ﺍﻟﻨﻬﺎﺋﻴﺔ ﻭﺍﻟﺼﻴﺎﻏﺔ‪ :‬ﺟﻴﺴﻼﻥ ﻏﻼﺳﻮﻥ ﺩﻳﺸﻮﻡ‬ ‫ﺳﻜﺮﺗﻴﺮﺓ ﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮ‪ :‬ﺃﻧﺎﻳﻴﺲ‪-‬ﺗﺮﻳﺴﺎ ﺧﺘﺸﺎﺩﻭﺭﻳﺎﻥ‬ ‫ﺷﺎﺭﻛﺖ ﻓﻲ ﺗﻮﻟﻴﻔﺔ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻹﺣﺼﺎﺋﻴﺔ ‪ :‬ﺻﻮﻓﻲ ﺑﺮﻭﻧﺲ‬ ‫ﻫﺬﻩ ﺍﻻﺳﺘﻨﺘﺎﺟﺎﺕ ﻭﺍﻟﺘﻮﺻﻴﺎﺕ ﻫﻲ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻋﻤﻞ ﺟﻤﺎﻋﻲ ﺩﺍﻡ ﻋﺪﺓ ﺃﺷﻬﺮ‬ ‫ﻭﺍﺳﺘﻔﺎﺩ ﻣﻦ ﻧﺼﺎﺋﺢ ﻭﻗﺮﺍﺀﺍﺕ ﻛﻼﹰ ﻣﻦ ﻳﺎﻧﺎ ﺟﻴﻨﻮﻓﺎ ﻭﺭﻳﺸﺎﺭﺩ ﺟﺎﻛﻤﻮﻥ ﻭﻣﺤﻤﺪ‬ ‫ﺻﻐﻴﺮ ﺟﻨﺠﺮ ﻭﺍﻟﻴﺰﺍﺑﻴﺖ ﻟﻮﻧﻐﻨﻴﺲ ﻭﻓﺮﺍﻧﻚ ﻣﻴﺮﻣﻴﻴﻪ ﻭﻫﺎﻛﺎﻥ ﺍﻭﺯﻛﺎﻥ‪.‬‬

‫ﻧﻘﻠﻪ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ‪ :‬ﺟﻤﺎﻝ ﺷﺤ ﹼﻴﺪ‬

‫ﺇﺩﺍﺭﺓ ﺍﳌﺸﺮﻭﻉ‪:‬‬ ‫ﺟﻴﺴﻼﻥ ﻏﻼﺳﻮﻥ ﺩﻳﺸﻮﻡ )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ(‬ ‫ﻭﺟﻴﻤﺎ ﺃﻭﺑﺎﺭﻳﻞ )ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ(‬ ‫ﺍﻟﺘﻨﺴﻴﻖ‪:‬‬ ‫ﺃﻧﺎﻳﻴﺲ‪ -‬ﺗﺮﻳﺴﺎ ﺧﺘﺸﺎﺩﻭﺭﻳﺎﻥ‪،‬‬ ‫ﲟﺴﺎﻋﺪﺓ ﻓﻴﺮﺟﻴﻨﻴﺎ ﺑﻴﺰﺍﻧﻮ )ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ(‬ ‫ﻭﺷﻴﻤﺎﺀ ﺭﻣﺰﻱ )ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ(‬


‫ﲤﻬﻴﺪ‬ ‫ﺍﳌﻘﺪﻣﺔ‬

‫‪.............................................................................................................................................................................................................................‬‬

‫‪٦‬‬ ‫‪٧‬‬

‫‪...........................................................................‬‬

‫‪١٠‬‬

‫‪.............................................................................................................................................................................................................................‬‬

‫‪ -١‬ﻣﺎ ﻫﻲ اﻟﻤﻌﻄﻴﺎت اﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮاﻓﻴﺔ واﺣﺼﺎﺋﻴﺔ ؟‬

‫‪ -٢‬ﺣﺎﻟﺔ اﻟﺘﻔﺎوﺗﺎت ‪١٢ .........................................................................................................................................................................................‬‬ ‫ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ‪ :‬ﺍﻟﻄﺮﻓﻴﺎﺕ ﻓﻲ ﻣﺸﻬﺪ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪١٣ .........................................................‬‬‫ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ‪ :‬ﻣﻔﻌﻮﻝ ﻣﺮﻛﺰﻳﺎﺕ ‪١٥ ..................................................................................‬‬‫ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﺴﺎﺋﺪﺓ‪/‬ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﺘﺎﺑﻌﺔ ‪١٨ ...............................................................................................................................‬‬‫ ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﻭﺍﻟﺬﻭﺍﻛﺮ ﻭﺍﳊﺪﻭﺩ ‪١٩ ......................................................................................................................................................‬‬‫‪ -٣‬اﻟﻨﺎﺷﺮون واﻟﻮ ّراﻗﻮن أﻣﺎم ﺗﺤﺪي اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪٢٢ ...................................................................................................‬‬

‫وﺗﺤﺮﻛﻬﻢ‬ ‫‪ -٤‬وﺿﻊ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ وﺗﺄﻫﻴﻠﻬﻢ‬ ‫ّ‬

‫‪.....................................................................‬‬

‫‪٢٦‬‬

‫‪...................................................................................................................................................................................................‬‬

‫‪٣٠‬‬

‫‪.............................................................................................................‬‬

‫‪٣٤‬‬

‫‪......................................................................................................................................................................................‬‬

‫‪٤٠‬‬

‫‪.......................................................................................................................................................................‬‬

‫‪٤٤‬‬

‫ﺍﳋﺎﲤﺔ‬ ‫ﺟﺪﻭﻝ ﺍﻟﺮﺳﻮﻡ ﺍﻟﺘﻮﺿﻴﺤﻴﺔ ‪...........................................................................................................................................................................‬‬ ‫ﻣﻠﺤﻘﺎﺕ ‪.............................................................................................................................................................................................................................‬‬ ‫‪ .١‬ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﺗﻮﻟﻴﻔﻴﺔ ‪....................................................................................................................................................................‬‬ ‫‪ .٢‬ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﺗﻘﺎﻃﻌﻴﺔ ‪.................................................................................................................................................................‬‬ ‫‪ .٣‬ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﻓﻲ ﻛﻞ ﻟﻐﺘﲔ ﻋﻠﻰ ﺣﺪﺓ ‪...........................................................................................................................‬‬

‫‪٤٧‬‬ ‫‪٤٩‬‬ ‫‪٥٠‬‬ ‫‪٥٠‬‬ ‫‪٥٠‬‬ ‫‪٥١‬‬

‫‪ -٥‬ﺗﺮﺟﻤﺔ ادب‬

‫‪ -٦‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻮم اﻧﺴﺎﻧﻴﺔ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬ ‫‪ -٧‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺴﺮح‬

‫‪ -٨‬اﻟﻤﻜﺘﺒﺎت واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫‪...................................................................................................................................................................................................................................‬‬


‫‪٧‬‬

‫‪٦‬‬

‫ﺗﻤﻬﻴﺪ‬

‫ﻣﻘﺪﻣﺔ‬

‫ﻟﻘﺪ ﻣﺮﺕ ﺳﻨﺘﲔ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ ﻣﻨﺬ ﺇﻃﻼﻕ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﻣﻜﺮﺱ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﻷﺑﻴﺾ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ‬ ‫ﺑﺎﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﺍﻟﻮﺛﻴﻖ ﻣﻊ ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ .‬ﻭﻟﻘﺪ ﺃﺳﻔﺮ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻋﻦ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﻣﻬﻤﺔ ﻭﲤﻜﻦ ﻣﻦ ﺇﺷﺮﺍﻙ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﻨﻈﻤﺎﺕ‬ ‫ﻭﺍﻷﻓﺮﺍﺩ‪.‬‬

‫ﺑﻌﺪ ﺇﻧﺸﺎﺀ ﺍﻟﺸﺮﺍﻛﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻋﺎﻡ ‪ ،١٩٩٥‬ﻭﻫﻲ ﺍﻟﺘﻲ ﺩﻓﻌﺖ ﺁﻣﺎﻝ ﺟﻴﻞ ﺑﻜﺎﻣﻠﻪ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺮﺑﻂ ﺑﲔ ﺍﻟﻀﻔﺘﲔ‪ ،‬ﻫﻴﻤﻨﺖ‬ ‫ﻓﺘﺮﺓ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻬﻤﻴﺶ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‪ .‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺑﺪﺃﺕ ﻣﺸﺎﺭﻳﻊ ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻭﺍﻟﻔﻨﻲ‪ ،‬ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻃﻠﻘﻬﺎ ﺍﻟﻘﻄﺎﻉ ﻏﻴﺮ‬ ‫ﺍﳊﻜﻮﻣﻲ‪ ،‬ﺗﺒﺰﻍ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺴﻄﺢ ‪ -‬ﻭﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﲢﺖ ﺍﻟﺮﺍﻳﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻟﺒﻴﻨﻴﺔ ‪ -‬ﻗﻠﻤﺎ ﻭﺍﻛﺒﻬﺎ ﺗﻔﻜﻴﺮ ﻧﻘﺪﻱ ﻓﻲ ﻇﺮﻭﻑ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻝ ﻭﻓﻲ ﻃﺒﻴﻌﺔ‬ ‫ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻧﺸﺌﺖ ﻫﻜﺬﺍ) (‪ .‬ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺫﺍﺗﻪ‪ ،‬ﺣﺎﻭﻟﺖ ﻣﻘﺎﺭﺑﺔ ﺗﻮﺍﻓﻘﻴﺔ »ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺍﻟﺒﻴﻨﻲ« ﺇﻟﻰ ﺇﻧﺴﺎﺀ ﻭﺍﻗﻊ ﺍﻻﺧﺘﻼﻑ‬ ‫ﺑﲔ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﺍﻟﻌﻮﺍﻟﻢ ﺍﻟﺘﻲ ﲢﻤﻠﻬﺎ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ‪ ،‬ﻭﺇﻧﺴﺎﺀ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺍﻟﻬﻴﻤﻨﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺑﲔ ﺍ‪‬ﺘﻤﻌﺎﺕ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻣﻦ‬ ‫ﺟﻬﺔ ﺃﺧﺮﻯ‪ .‬ﻭﺑﺘﺨﺼﻴﺺ ﺃﻛﺒﺮ‪ ،‬ﻟﻢ ﺗﻨﻞ ﺍﻟﺮﻫﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﺃﻱ ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ‪،‬‬ ‫ﺇﻻ ﻣﻦ ﺟﺎﻧﺐ »ﳉﻨﺔ ﺍﳊﻜﻤﺎﺀ« ﺍﻟﺘﻲ ﹼ‬ ‫ﺷﻜﻠﻬﺎ ﺭﻭﻣﺎﻧﻮ ﺑﺮﻭﺩﻱ ﺍﺳﺘﺒﺎﻗﺎ ﹰ ﻹﻧﺸﺎﺀ »ﺍﳌﺆﺳﺴﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ«‪.‬‬

‫ﻭﺗﻌﺘﺒﺮ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺼﺮﺍ ﺃﺳﺎﺳﻴﺎ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺗﻌﺰﻳﺰ ﺣﻮﺍﺭ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﺑﲔ ﺍ‪‬ﺘﻤﻌﺎﺕ ﻭﺗﻌﺰﻳﺰ ﻫﻮﻳﺔ ﻣﺸﺘﺮﻛﺔ‬ ‫ﺗﻘﻮﻡ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻨﻮﻉ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ‪ .‬ﺍﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺨﻠﻖ ﻣﺴﺎﺣﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺿﻤﻦ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ﺃﻭ ﺿﻤﻦ ﺍﻷﺩﺍﺀ ﺍﳌﺴﺮﺣﻲ ﺃﻭ ﺿﻤﻦ‬ ‫ﺗﻔﺴﻴﺮ ﺧﻄﺎﺏ ﻣﺎ‪ ،‬ﻭﺗﺴﻠﻂ ﺍﻟﻀﻮﺀ ﻋﻠﻰ ﻣﺮﻛﺰﻳﺔ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﻭﻧﻘﻞ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ‪.‬‬

‫ﻓﻜﺮﺓ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺑﺒﻴﺎﻥ ﻣﻔﺼﻞ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻳﻌﻮﺩ ﺗﺎﺭﻳﺨﻬﺎ ﺍﻟﻰ ﻋﺎﻡ ‪ ،٢٠٠٩‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻗﺎﻣﺖ‬ ‫ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺑﺘﻨﻈﻴﻢ ﻭﺭﺷﺔ ﻋﻤﻞ ﺑﻌﻨﻮﺍﻥ »ﺍﻹﺑﺪﺍﻉ ﻭﺍﻟﺘﻨﻘﻞ ﻭﺍﳊﻮﺍﺭ« ﻓﻲ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻥ ﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺎﺕ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻮﺍﺟﻪ‬ ‫ﺑﺮﻧﺎﻣﺠﻬﺎ ﺍﻹﻗﻠﻴﻤﻲ ﻓﻲ ﺍ‪‬ﺎﻝ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ‪ .‬ﻛﺎﻧﺖ ﺍﺣﺪﻯ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﺎﺕ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ ﻗﺪ ﺭﻛﺰﺕ ﻋﻠﻰ ﺿﺮﻭﺭﺓ ﺗﺸﺠﻴﻊ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﺄﺳﺎﺱ‬ ‫ﻟﻠﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﺸﺮﺍﻛﺎﺕ ﺑﲔ ﺍﳉﻬﺎﺕ ﺍﳌﻌﻨﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﻠﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻴﺪﺍﻥ‪ ،‬ﻭﻛﺨﻄﻮﺓ ﺃﻭﻟﻰ ﺍﳒﺎﺯ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﻮﺿﻊ‬ ‫ﺍﳊﺎﻟﻲ‪.‬ﻭ ﺑﻌﺪ ﻋﺎﻡ ﻣﻦ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﻓﻲ ﻳﻨﺎﻳﺮ ‪ ٢٠١٠‬ﺗﺒﻨﺖ ﺍﳌﺆﺳﺴﺔ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻔﻜﺮﺓ‪ ،‬ﺍﻟﺘﻲ ﰎﹼ ﻗﻮﺑﻠﻬﺎ ﺑﺈﻳﺠﺎﺑﻴﺔ ﻭﰎﹼ ﺍﻋﺘﻤﺎﺩﻫﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺃﻋﻀﺎﺀ‬ ‫ﺷﺒﻜﺎﺗﻬﺎ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ‪ .‬ﻭﻫﻜﺬﺍ ﺃﻧﺸﺄﺕ ﺃﻭﻝ ﺷﺮﺍﻛﺔ ﺑﻬﺪﻑ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ »ﺗﺮﺟﻤﺔ« ﻛﻤﻤﺎﺭﺳﺔ ﺃﻛﺜﺮ ﻛﺜﺎﻓﺔ ﻭﻋﻠﻰ ﻗﺪﻡ ﺍﳌﺴﺎﻭﺍﺓ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‪.‬‬

‫ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﺎﺕ ﻭﺍﳋﻮﺍﺗﻴﻢ ﻟﻠﺒﻴﺎﻥ ﺍﳌﻔﺼﻞ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻮﺍﺭﺩﺓ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻮﺛﻴﻘﺔ ﺗﻮﻓﺮ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ ﻓﻲ ﲢﺪﻳﺪ ﺍﺳﺘﺮﺍﺗﻴﺠﻴﺔ ﻃﻮﻳﻠﺔ‬ ‫ﺍﻷﺟﻞ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‪ .‬ﺍﻥ ﺍﻟﺒﻴﺎﻥ ﻳﻈﻬﺮ ﺗﻌﻬﺪ ﻭﺍﻟﺘﺰﺍﻡ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻷﻓﺮﺍﺩ ﻭﺍﳌﻨﻈﻤﺎﺕ ﺍﳌﻌﻨﻴﺔ ﺑﺎﻟﺒﻌﺪ ﺍﳋﻼﻕ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﺍﻟﺘﻲ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﻓﻲ ﻣﺘﻨﺎﻭﻝ ﺍﳉﻤﻴﻊ‪ .‬ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﻴﺎﻥ ﻳﻮﻓﺮ ﺃﻳﻀﺎ ﻟﻠﺒﺎﺣﺜﲔ ﻣﺼﺪﺭ ﻋﻤﻞ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻳﺸﻜﻞ ﺧﺎﺭﻃﺔ ﻃﺮﻳﻖ ﻟﻠﻨﺎﺷﻄﲔ‬ ‫ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﲔ ﻭﺃﺩﺍﺓ ﺳﻴﺎﺳﻴﺔ ﻟﺼﻨﺎﻉ ﺍﻟﻘﺮﺍﺭ ﻭﺍﳌﻤﻮﻟﲔ‪ .‬ﻭﻋﻼﻭﺓ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﺗﻜ ﹼﻮﻧﺖ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺷﺒﻜﺔ ﻗﻮﻳﺔ ﻭﺷﺎﺑﺔ ﲡﻤﻊ‬ ‫ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻭﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻭﻏﻴﺮﻫﻢ ﻣﻦ ﺃﺻﺤﺎﺏ ﺍﳌﺼﻠﺤﺔ ﻓﻲ ﺻﻨﺎﻋﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬

‫ﻧﺸﻜﺮ ﺑﺸﻜﻞ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺳﺎﻫﻤﻮﺍ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻟﻀﺨﻢ‪ ،‬ﻭﻧﺤﻦ ﺳﻌﺪﺍﺀ ﺃﻥ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺳﺎﻧﺪﺗﻪ‪ ،‬ﻭﲤﻜﻨﺖ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻻﻋﺘﻤﺎﺩ ﻋﻠﻰ ﺩﻋﻢ ﻭﺍﻟﺘﺰﺍﻡ ﺟﻤﻴﻊ ﺷﺮﻛﺎﺋﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﻭﺳﻴﺘﻢ ﺗﻌﺰﻳﺰﻫﺎ‬ ‫ﺳﻴﺘﻢ ﻧﺸﺮ ﺧﻮﺍﺗﻴﻢ ﻭﺗﻮﺻﻴﺎﺕ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﻧﻄﺎﻕ ﻭﺍﺳﻊ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺗﺮﻭﻳﺞ ﺇﺟﺮﺍﺀﺍﺕ ﻓﻌﺎﻟﺔ ﻭﺇﺛﺮﺍﺀ ﻫﺬﺍ ﺍ‪‬ﺎﻝ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺑﻨﺎﺀ ﺟﺴﻮﺭ ﻟﺘﺪﺍﻭﻝ ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﻭﺍﻟﻘﺼﺺ ﻭﺍﻟﺘﻘﺎﻟﻴﺪ ﻭﺗﻮﺳﻴﻊ‬ ‫ﺍﻵﻓﺎﻕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ‪.‬‬

‫ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻳﺸﻴﺮ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﳌﺆﺳﺲ ﳌﺸﺮﻭﻉ » ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ‪ «Traduire en Méditerranée‬ﻋﺎﻡ‬ ‫‪ ،٢٠٠٨‬ﻓﺈﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻫﻲ ﺣﺎﺿﻨﺔ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺛﻘﺎﻓﻲ ﻭﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻲ‪ ،‬ﺗﺴﻬﻢ ﻓﻲ ﲡﺪﻳﺪ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻝ ﻭﻃﺮﻗﻪ ﻓﻲ ﺍ‪‬ﺎﻻﺕ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬ ‫ﻭﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﻭﺍﻟﻔﻨﻴﺔ‪ .‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺪﻓﻊ ﺇﻟﻰ ﺩﻣﻘﺮﻃﺔ ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ﺇﻟﻰ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻭﺗﺘﻴﺢ ﺍﻻﻧﺘﻘﺎﻝ ﺍﻟﻮﺍﺳﻊ‬ ‫ﻟﻸﻋﻤﺎﻝ ﻭﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﻭﺍﳌﺘﺨﻴﻼﺕ‪ .‬ﻭﻟﻜﻦ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺜﺮﻱ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺑﺘﺠﺪﻳﺪ ﻭﻧﻘﻞ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ‪ ،‬ﻭﺃﻳﻀﺎ ﹰ‬ ‫ﺍﳌﻔﺎﻫﻴﻢ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺑﺘﺠﺪﻳﺪ ﺍﳌﺘﺨﻴﻼﺕ ﻭﺃﺳﺎﻟﻴﺐ ﺍﻟﺘﺼﻮﺭ‪ .‬ﻭﺑﻨﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﺗﺆﺩﻱ ﺇﻟﻰ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺗﻘﻴﻴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ‪ ،‬ﻓﻲ ﺛﺮﺍﺋﻬﺎ ﻭﺗﻨﻮﻋﻬﺎ‪ .‬ﻭﺗﺘﻨﺎﻏﻢ ﲤﺎﻣﺎ ﹰ ﻣﻊ ﺃﻭﻟﻮﻳﺎﺕ ﺍﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ﺍﻟﻴﻮﻧﺴﻜﻮ ﺣﻮﻝ ﺗﻨ ﹼﻮﻉ ﺍﻟﺘﻌﺒﻴﺮﺍﺕ‬ ‫ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‪ .‬ﻭﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ ﻓﺈﻥ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺪﻓﻊ ﺇﻟﻰ ﻣﺠﺎﺑﻬﺔ ﺍﳋﻼﻓﺎﺕ ﻭﺍﳌﻌﺎﻧﻲ ﺍﻟﻌﺴﻴﺮﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺘﻲ ﻻ ﻳﺠﻮﺯ ﺗﻐﻴﻴﺒﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﻭﻷﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﻫﻲ ﺧﻄﻮﺓ ﻧﺤﻮ ﺍﻟﺘﺤﺮﺭ ﻣﻦ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﻣﻐﻠﻖ ﻟﻠﻬﻮﻳﺔ ﻓﺈﻧﻬﺎ ﺗﺪﻋﻮ ﺇﻟﻰ ﺑﻨﺎﺀ ﻋﻼﻗﺔ ﺑﲔ ﺍﻵﺧﹶ ﺮﹺﻳﺎﺕ ﺗﺨﻠﺼﺖ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﻄﺎﺕ ﻭﺍ‪‬ﺎﻭﻑ‪ .‬ﻭﺍﺧﺘﺘﻢ ﻧﺺ ﺍﳌﺸﺮﻭﻉ ﺑﺎﻟﻘﻮﻝ‪» :‬ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﺳﺒﺎﺏ ﻛﻠﻬﺎ ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪ -‬ﺑﺼﻔﺘﻬﺎ ﳑﺎﺭﺳ ﹰﺔ‬ ‫ﻭﺗﻄﻠﻌﺎ ﹰ ﺛﻘﺎﻓﻴﺎ ﹰ ﺑﻴﻨﻴﺎ ﹰ ‪ -‬ﺃﻥ ﺗﺼﺒﺢ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺪﻯ ﺍﻟﻄﻮﻳﻞ ﺃﻭﻟﻮﻳﺔ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ«‪ .‬ﻭﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﹰ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺅﻳﺔ ﺍﳌﺸﺘﺮﻛﺔ‪ ،‬ﺗﻀﺎﻓﺮﺕ‬ ‫ﺟﻬﻮﺩ ﺍﳌﺸﺎﺭﻛﲔ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻭﻣﻌﻈﻢ ﻣﻦ ﺃﻋﻀﺎﺀ ﺷﺒﻜﺔ ﻣﺸﺮﻭﻉ » ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺍﻟﺒﺤﺮ‬ ‫ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ«‪.‬‬ ‫ﺇﻥ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ﻫﻲ ﺣﺪﺙ ﻏﻴﺮ ﻣﺴﺒﻮﻕ ﻋﻠﻰ ﺻﻌﻴﺪ ﻣﻮﺿﻮﻋﻬﺎ ﻭﺗﻄﻠﻌﺎﺗﻬﺎ‬ ‫ﻓﻲ ﺁﻥ‪ .‬ﻭﺑﻴﻨﻤﺎ ﺭﻛﺰﺕ ﻣﻌﻈﻢ ﺍﻟﺘﻘﺎﺭﻳﺮ ﻭﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻷﻭﺿﺎﻉ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺜﻐﺮﺍﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺠﺐ‬ ‫ﺭﺩﻣﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﺗﻄﺮﺡ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﺳﺌﻠﺔ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﳌﻤﺎﺭﺳﺎﺕ ﺍﻟﺴﺎﺋﺪﺓ ﻓﻲ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ‬ ‫ﻭﺗﺮﻛﻴﺎ ﻭﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ‪ ،‬ﻭﺑﻮﺍﻗﻊ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﺑﲔ ﺍ‪‬ﺘﻤﻌﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﻧﺨﺮﻃﺖ ﻓﻲ »ﺍﻻﲢﺎﺩ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ«‪.‬‬ ‫ﺍﻟﻬﺪﻑ ﺍﻷﻭﻝ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﻫﻮ ﺇﻣﺪﺍﺩ ﺍﻟﺸﺮﺍﻛﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﲟﺮﺁﺓ‪ ،‬ﺃﻻ ﻭﻫﻲ ﻣﺮﺁﺓ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ .‬ﻭﻋﻠﻰ ﺿﻮﺀ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻣﺎ ﻫﻮ‬ ‫ﻣﻀﻲ ‪ ٢٠‬ﺳﻨﺔ؟‬ ‫ﻭﺍﻗﻊ ﺗﺒﺎﺩﻻﺗﻨﺎ ﺍﻟﻴﻮﻡ‪ ،‬ﻭﺑﻌﺪ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻭﺍﻟﻬﺪﻑ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﻫﻮ ﺗﻮﺿﻴﺢ ﺍﻟﺪﻭﺭ ﺍﳊﺎﺳﻢ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻠﻌﺒﻪ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺨﻠﻴﺔ ﻭﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻔﻜﺮﻳﺔ )ﻛﺎﻷﺩﺏ‬ ‫ﻭﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺍﳌﺴﺮﺡ ﻭﺃﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ( ﻓﻲ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻝ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺍﻟﺒﻴﻨﻲ‪ ،‬ﻭﺗﻜﺸﻒ ﺍﻟﻐﻄﺎﺀ ﻋﻦ ﺍﻟﺼﻌﻮﺑﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﻌﺪﻳﺪﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻄﺮﺣﻬﺎ ﺑﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﻭﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﺳﻴﺎﺳﻴﺔ‪.‬‬

‫ﺃﻧﺪﺭﻭ ﻛﻼﺭﻳﺖ‬ ‫ﺍﳌﺪﻳﺮ ﺍﻟﺘﻨﻔﻴﺬﻱ‬

‫ﻭﺍﻟﻬﺪﻑ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﻫﻮ ﻃﺮﺡ ﺍﻟﺘﺮﺳﻴﻤﺎﺕ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ ﺗﺮﺟﻤﻲ ﺃﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ ﺫﻱ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﻫﻴﻜﻠﻴﺔ ﺗﺘﻐﺬﻯ‬ ‫ﺑﺸﺘﻰ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﺍﳌﺪ ﱠﻋﻤﺔ‪ ،‬ﺃﻛﺎﻧﺖ ﻣﻌﻄﻴﺎﺕ ﻣﺮﻗﻮﻣﺔ ﺃﻭ ﻻ ﻭﺟﻮﺩ ﻟﻬﺎ ﺃﻡ ﺃﻧﻬﺎ ﺗﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﻣﺮﺍﻗﺒﺔ ﺍﳌﻤﺎﺭﺳﺎﺕ‪ .‬ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ‬ ‫ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬ﺗﺬﻫﺐ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻷﻃﺮﺍﻑ ﺍﳌﺸﺎﺭﻛﺔ ﻓﻲ »ﺍﻻﺳﺘﺮﺍﺗﻴﺠﻴﺔ« ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﺃﻭ ﻓﻲ »ﺳﻴﺎﺳﺔ« ﺍ‪‬ﺎﻭﺭﺓ‬ ‫ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺟﺎﻧﺒﻬﺎ »ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ«؛ ﻭﺗﺬﻫﺐ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺇﻟﻰ ﻣﺴﺆﻭﻟﻲ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻟﻠﺪﻭﻝ ﺍﻷﻋﻀﺎﺀ ﻓﻲ »ﺍﻻﲢﺎﺩ ﻣﻦ‬ ‫ﺃﺟﻞ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ«؛ ﻭﺗﺬﻫﺐ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﺮﺍﻣﺞ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻘﺪﻡ ﺍﳌﺴﺎﻋﺪﺓ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ؛ ﻭﺇﻟﻰ ﺍﻟﻔﺎﻋﻠﲔ ﻓﻲ ﺳﻠﺴﻠﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪،‬‬ ‫ﺃﻱ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻭﺟﻤﻌﻴﺎﺕ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻭﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻭﺍﻟﻮﺭﺍﻗﲔ ﻭﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﻭﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻹﻋﻼﻡ‪.‬‬ ‫ﻭﻫﻜﺬﺍ ﺗﺸﻜﻞ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﻏﻮﺻﺎ ﹰ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ‪ -‬ﺑﻘﻲ ﺣﺘﺌﺬ ﻣﻬﻤﻼﹰ ‪ -‬ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻓﻲ ﻭﺍﻗﻊ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ‬ ‫ﻭﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﻓﻲ ﻣﻴﺎﺩﻳﻦ ﺍﻷﺩﺏ )ﺑﺎﳌﻌﻨﻰ ﺍﻟﻮﺍﺳﻊ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ( ﻭﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ .‬ﻭﻣﺴﻠﻜﻬﺎ ﻫﺬﺍ ﻳﺸﺒﻪ‬ ‫ﻣﺸﻴﺎ ﹰ ﻓﻲ ﻏﺎﺑﺔ ﻋﻤﻴﻘﺔ ﺗﻨﺪﺭ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﺪﺭﻭﺏ ﻭﻻ ﺗﻈﻬﺮ ﻓﻲ ﺍﻷﻓﻖ ﺇﻻ ﺑﻌﺪ ﺗﻮﻏﻞ ﻃﻮﻳﻞ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺑﺎﻟﻀﺮﻭﺭﺓ ﻣﺸﻲ ﺑﻄﻲﺀ ﺗﻌﺘﻮﺭﻩ‬ ‫ﺍﻟﺘﻔﺎﺻﻴﻞ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺠﺐ ﺍﻟﺘﺸﺪﻳﺪ ﺍﻟﺪﺍﺋﻢ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻟﺘﺒﻴﺎﻥ ﺍﻟﺘﻨﻮﻉ ﺍﻟﻔﺴﻴﻔﺴﺎﺋﻲ ﻟﻠﺤﺎﻻﺕ‪.‬‬ ‫‪ -١‬ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎﺀ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻟﺬﻱ ﻗﺎﻣﺖ ﺑﻪ ﺍﳌﺆﺳﺴﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ ﻋﺎﻡ ‪ ،٢٠٠٧‬ﻭ‪ ٢٠٠٨‬ﻭﺍﻟﺬﻱ ﺃﻛﺪ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﳉﻤﺎﻋﻲ‪:‬‬ ‫‪Managing Diversity (Art And - The Art of - Organisational Change), Ed. Metsenshitt, Amsterdam, oct. 2008.‬‬


‫‪٩‬‬

‫‪٨‬‬

‫ﺑﺪﺃﺕ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﻓﻲ ﺭﺑﻴﻊ ‪ ٢٠١٠‬ﻭﺍﻧﺘﻬﺖ ﻓﻲ ﺧﺮﻳﻒ ‪ .٢٠١١‬ﻭﻓﻲ ﻏﻀﻮﻥ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﺍﻧﺘﺸﺮﺕ ﺍﻷﺯﻣﺔ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﻓﻲ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﻭﺣ ﹼﻮﻣﺖ‬ ‫ﻓﻮﻗﻬﺎ ﺷﺘﻰ ﺍﻟﻈﻨﻮﻥ ﻭﺍﳊﻴﺮﺍﺕ‪ .‬ﻭﺃﺛﻨﺎﺀ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﺧﻠﻘﺖ ﺍﻻﻧﺘﻔﺎﺿﺎﺕ ﻭﺍﻟﺜﻮﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺣﻴﺜﻴﺎﺕ ﺟﺪﻳﺪﺓ‪ ،‬ﻭ ﹸﻋ ﹼﺪﻟﺖ ﺍﻟﺮﺅﻯ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺭﺟﺢ‬ ‫ﹸ‬ ‫ﻭﺷ ﹼﻘﺖ ﺍﻣﻜﺎﻧﺎﺕ ﺟﺪﻳﺪﺓ‪ .‬ﺇﺫﻥ ﺃﺻﺒﺤﺖ ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﻣﺘﺤﺮﻛﺔ ﻭﺗﻀﻤﻨﺖ ﻭﻗﺎﺋﻊ ﺍﳌﺴﺘﻘﺒﻞ‪ .‬ﻭﺃﺻ ﹼﺮﺕ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺑﺪﻭﺭﻫﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﺣﺎﻃﺔ‬ ‫ﺑﺎﻟﺜﻮﺍﺑﺖ ﻭﺍﻟﺘﻄﻮﺭﺍﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺟﺮﺕ ﺧﻼﻝ ﺍﻟـ ‪ ٢٠‬ﺃﻭ ﺍﻟـ ‪ ٢٥‬ﺳﻨﺔ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ‪ .‬ﻭﺗﻨﺪﺭﺝ ﻣﺴﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﻘﻞ ﻓﻲ ﻣﻨﻈﻮﺭ ﺑﻌﻴﺪ ﺍﳌﺪﻯ‪.‬‬ ‫ﻭﺍﻟﻨﺎﺩﺭ ﻭﺍﻟﻼﻓﺖ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻔﺮﺽ ﻓﻴﻪ ﻋﻘﻠﻴﺔ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﻭﺍﳉﺪﻭﻯ ﺭﺅﻳﺔ ﺯﻣﻨﻴﺔ ﻓﻮﺭﻳﺔ ﻫﻮ ﺃﻥ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ‬ ‫ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ﻗﺪ ﹼ‬ ‫ﺑﻄﺄﺕ ﺑﺎﻟﻀﺮﻭﺭﺓ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻭﻓﻬﻤﺎ ﹰ ﺃﻓﻀﻞ ﻟﻠﻤﻮﺟﻮﺩ ﺍﻟﻘﺎﺋﻢ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﺻﺒﺢ ﻣﻦ ﺍﳌﻤﻜﻦ‪ ،‬ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﹰ ﻣﻨﻪ‪ ،‬ﺃﻥ‬ ‫ﺗﺒﻨﻰ ‪ -‬ﻋﻠﻰ ﺟﻨﺎﺡ ﺍﻟﺴﺮﻋﺔ ‪ -‬ﺍﺳﺘﺮﺍﺗﻴﺠﻴﺎﺕ ﻭﻣﺸﺎﺭﻳﻊ ﺑﻌﻴﺪﺓ ﺍﳌﺪﻯ‪.‬‬ ‫ﻭﻧﻈﺮﺍ ﹰ ﻟﺼﻌﻮﺑﺔ ﺍﳌﺴﻌﻰ‪ ،‬ﻳﺠﺐ ﺍﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺜﻘﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻧﺎﻟﻬﺎ ﺍﳌﺸﺮﻭﻉ‪ .‬ﻭﻫﻜﺬﺍ ﻓﺈﻧﻨﺎ ﻧﺸﻜﺮ ﺑﺤﺮﺍﺭﺓ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺷﺎﺭﻛﻮﺍ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﳌﺸﺮﻭﻉ ﻭﻛﺘﹼﺎﺏ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﻭﺍﻟﺘﻮﻟﻴﻔﺎﺕ ﻭﺍﻟﻔﺮﻕ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻛﺒﺖ ﻋﻠﻰ ﺇﳒﺎﺯ ﺍﻟﻮﺭﺷﺔ‪ ،‬ﻧﺸﻜﺮﻫﻢ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺰﺍﻣﻬﻢ ﻭﺗﻔﺎﻧﻴﻬﻢ ﻭﺟﻮﺩﺓ‬ ‫ﻗﺪﻣﻪ ﻟﻪ ﻛﺘﺎﺏ ﻭﻣﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﻭﺟﺎﻣﻌﻴﻮﻥ ﻭﻧﺎﺷﺮﻭﻥ ﻭﻣﺴﺆﻭﻟﻮﻥ‬ ‫ﻋﻤﻠﻬﻢ‪ .‬ﻛﺬﻟﻚ ﻳﺪﻳﻦ ﺍﳌﺸﺮﻭﻉ ﻛﺜﻴﺮﺍ ﹰ ﻟﻠﺪﻋﻢ ﺍﻟﻔﻜﺮﻱ ﻭﺍﳌﻌﻨﻮﻱ ﺍﻟﺬﻱ ﹼ‬ ‫ﻋﻦ ﻣﺸﺎﺭﻳﻊ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ‪ ،‬ﺩﻭﻥ ﺃﻥ ﻧﻨﺴﻰ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺍﻟﺪﻋﻢ ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺗﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﻭﻻﻩ ﺇﻳﺎﻩ ﺑﻌﻀﻬﻢ‪ ،‬ﻓﻨﻌ ﹼﺒﺮ ﻟﻬﻢ ﻫﻨﺎ ﻋﻦ ﺍﻣﺘﻨﺎﻧﻨﺎ‪.‬‬ ‫ﺗﻬﺪﻑ ﺍﳋﻮﺍﺗﻴﻢ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﺳﺘﺨﻼﺹ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻨﺰﻋﺎﺕ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ‪ ،‬ﻣﻠﻘﻴﺔ ﺍﻟﻀﻮﺀ ﻗﺪﺭ ﺍﻹﻣﻜﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﺗﻌﻘﻴﺪ ﻭﻏﺰﺍﺭﺓ ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ‬ ‫ﺗﺪﻋﻲ ﻭﻻ ﺗﺼﺒﻮ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﻤﺎﻣ ﹼﻴﺔ‪ .‬ﻭﻫﻜﺬﺍ ﻓﺈﻧﻬﺎ ﺗﺪﻋﻮ ﺇﻟﻰ ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺍﻟﺘﻮﻟﻴﻔﺎﺕ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺑﺎﳌﻮﺍﺿﻴﻊ‬ ‫ﺍﳌﻮﺻﻮﻓﺔ‪ ،‬ﻭﻋﻠﻰ ﺛﺮﺍﺀ ﺍﻟﻔﺎﻋﻠﲔ‪ .‬ﻭﻻ ﹼ‬ ‫ﹰ‬ ‫ﹰ‬ ‫ﻋﺠﺖ ﻛﻠﻬﺎ ﺑﺎﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﺪﻗﺔ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ‬ ‫ﺍ‬ ‫ﺃﺷﻬﺮ‬ ‫ﻭﻛﺎﻧﺖ‬ ‫ﺍﳊﺜﻴﺚ؛‬ ‫ﺍﻟﻌﻤﻞ‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫ﺍ‬ ‫ﺷﻬﺮ‬ ‫ﻭﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺟﺮﻳﺖ ﺧﻼﻝ ‪١٨‬‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺑﺎﻟﻈﺮﻭﻑ ﻭﺍﻟﻔﺎﻋﻠﲔ ﻭﺑﺎﻟﺘﺤﻠﻴﻼﺕ ﺍﻟﺪﻗﻴﻘﺔ‪ .‬ﻭﺷﺎﺀﺕ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﺗﺮﺳﻴﻤﺎﺕ ﻟﺴﺠﺎﻝ »ﺑﲔ ﺿﻔﺘﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ«‪ ،‬ﺳﺠﺎﻝ ﻧﺘﻤﻨﻰ ﺃﻥ‬ ‫ﻳﻜﻮﻥ ﻣﻨﺼﻔﺎ ﹰ ﻭﺧﺼﺒﺎ ﹰ ﻭﻭﺍﺳﻊ ﺍﳋﻴﺎﻝ‪.‬‬

‫اﻟﺒﻴﺎﻧﺎت اﻟﺤﺎﻟﻴﺔ‪ :‬ﻣﻦ؟ وﻛﻴﻒ؟‬ ‫ﺳﻴﺮ ﻋﻤﻞ ﺍﳌﺸﺮﻭﻉ‪:‬‬ ‫ﺃﺛﻨﺎﺀ ﻭﺭﺷﺔ ﺇﻃﻼﻕ ﺷﺒﻜﺔ » ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ«‪ ،‬ﻭﻣﺸﺮﻭﻋﻬﺎ ‪ -‬ﻭﲤﺖ ﻓﻲ ﻣﺎﺭﺳﻴﻠﻴﺎ ﻓﻲ ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻷﻭﻝ ﻣﻦ ﻋﺎﻡ‬ ‫‪ - ٢٠٠٨‬ﺍﻗﺘﺮﺣﺖ ﻣﺠﻠﺔ ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ﻓﻜﺮﺓ ﻭﺿﻊ ﺑﻴﺎﻧﺎﺕ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳊﻴﺰ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ‪ ،‬ﳑﺎ ﻟﻔﺖ ﺍﻧﺘﺒﺎﻩ)‪ (٢‬ﻣﺆﺳﺴﺔ‬ ‫ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻟﺬﻱ ﺟﻌﻠﺘﻪ ﻣﺤﻂ ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﻬﺎ ﻓﻲ ‪ ٢٠١٠‬ﻭ‪ ،٢٠١١‬ﻭﺃﺻﺒﺢ ﺍﶈﻮﺭ ﺍﻷﻛﺒﺮ ﻓﻲ ﺑﺮﻧﺎﻣﺠﻬﺎ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪ .‬ﻭﺣﺼﻞ‬ ‫ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ ﻋﻠﻰ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﺸﺘﺮﻙ ﺑﲔ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﻭﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ﻭ»ﺃﺩﺏ ﺑﻼ ﺣﺪﻭﺩ« )ﻟﻴﺘﺮﺗﺸﺮ ﺃﻛﺮﻭﺱ ﻓﺮﻭﻧﺘﻴﺮﺯ( ﻋﺎﻡ ‪٢٠١٠‬‬ ‫ﻭﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﺸﺘﺮﻙ ﺑﲔ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﻭﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ﻋﺎﻡ ‪ .٢٠١١‬ﻭﻳﺴﺘﻨﺪ ﺗﺼﻤﻴﻢ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﻭﺍﻟﺸﺮﻭﻉ ﺑﻬﺎ ﺇﻟﻰ‬ ‫ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﳉﻤﺎﻋﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﻗﺎﻡ ﺑﻪ ﻣﻦ ‪ ٢٠٠٩‬ﺷﺮﻛﺎﺀ ﻣﺸﺮﻭﻉ » ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ«‪ .‬ﺩﻭﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺪﻳﻨﺎﻣﻴﺔ ﺍﳌﺸﺘﺮﻛﺔ‪،‬‬ ‫ﻭﺩﻭﻥ ﺍﻟﺪﻋﻢ ﺍﳌﺸﺘﺮﻙ ﻣﻦ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﻭﻣﻦ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻭﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪ ،‬ﳌﺎ ﺗﺒﻠﻮﺭ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺸﺮﻭﻉ‪.‬‬ ‫ﻓﻲ ﻋﺎﻣﻲ ‪ ٢٠١٠‬ﻭ‪ ٢٠١١‬ﲤﺜﻠﺖ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺑﺎﺳﺘﻜﺘﺎﺏ ‪ ٦٩‬ﺩﺍﺭﺳﺔ ﺣﻮﻝ ﻛﻞ ﻟﻐﺘﲔ ﻋﻠﻰ ﺣﺪﺓ ﻭﺣﻮﻝ ﺍﳌﻮﺍﺿﻴﻊ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻚ ﺑﺘﻨﻈﻴﻢ‬ ‫ﻣﺸﺘﺮﻙ ﻣﻦ ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ )‪ ٣٦‬ﺩﺭﺍﺳﺔ( ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ )‪ ٢١‬ﺩﺭﺍﺳﺔ( ﻭﻣﻌﻬﺪ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻓﻲ ﻃﻠﻴﻄﻠﺔ )‪٤‬ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ(‬ ‫ﻭﺟﺎﻣﻌﺔ ﻧﺎﺑﻮﻟﻲ ﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ )‪ ٣‬ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ( ﻭﺃﺩﺏ ﺑﻼ ﺣﺪﻭﺩ )‪ ٣‬ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ( ﻭﺍﻟﺮﺍﺑﻄﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﲔ ﺍﻷﺩﺑﻴﲔ )‪) (ÇEVBIR‬ﺩﺭﺍﺳﺔ‬ ‫ﻭﺍﺣﺪﺓ( ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺍﳌﻠﻚ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰ )ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻭﺍﺣﺪﺓ(‪ .‬ﻭﻛﻠﻔﺖ ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﲔ ﻭﺍﻟﺒﺎﺣﺜﲔ ﻭﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ‬ ‫ﻭﺍﳊﺮﻓﻴﲔ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺑﻜﺘﺎﺑﺔ ﻋﺸﺮ ﺗﻮﻟﻴﻔﺎﺕ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎﹰ‪ ،‬ﻹﻃﻼﻉ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ‪ .‬ﻭﻧﺸﺮﺕ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﻣﻮﻗﻊ ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ﻓﻲ ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻷﻭﻝ‪/‬ﺩﻳﺴﻤﺒﺮ ‪ ،٢٠١٠‬ﻭﻧﺸﺮ ﻣﻌﻈﻢ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﻜﻞ ﻟﻐﺘﲔ ﻋﻠﻰ ﺣﺪﺓ ﻓﻲ ﺻﻴﻒ‬ ‫‪ ،٢٠١١‬ﻭﺳﻴﺴﺘﻤﺮ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺣﺘﻰ ﺑﺪﺍﻳﺔ ‪ .٢٠١٢‬ﻭﻧﻈﺮﺍ ﹰ ﻟﻠﻈﺮﻭﻑ ﺍﳌﺎﻟﻴﺔ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻜﺎﻓﻴﺔ ﻭﳌﻬﻞ ﺍﻻﳒﺎﺯ ﺍﳌﻜﺜﻔﺔ‪ ،‬ﺍﺿﻄﺮﺭﻧﺎ ﺇﻟﻰ ﺗﺄﺟﻴﻞ‬ ‫ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺘﻮﻗﻌﺔ ﻟﻌﺎﻡ ‪ .٢٠١١‬ﻭﻗﺪ ﺃﺷﻴﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻮﻟﻴﻔﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻨﺎﻗﺼﺔ)‪.(٣‬‬

‫‪ -٢‬ﻭﻫﻮ ﺃﻭﻟﻮﻳﺔ ﲡ ﹼﻠﺖ ﻓﻲ ﺍﺟﺘﻤﺎﻉ ﺭﻭﺩﺱ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﻋﻘﺪﺗﻪ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ‪ FAL‬ﻓﻲ ﺃﻳﻠﻮﻝ‪/‬ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ ‪.٢٠٠٩‬‬ ‫‪ -٣‬ﺍﻟﻼﺋﺤﺔ ﺍﻟﻜﺎﻣﻠﺔ ﻟﻠﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﻜﻞ ﻟﻐﺘﲔ ﻋﻠﻰ ﺣﺪﺓ ﻭﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻘﺎﻃﻌﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻮﻟﻴﻔﺎﺕ ﻣﺪﺭﺟﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻠﺤﻖ‪ .‬ﻭﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﻣﻨﺸﻮﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﻣﻮﻗﻊ‬ ‫‪www.transeureuropeennes.eu.‬‬

‫ﻭﺑﺸﻜﻞ ﻣﻮﺍﺯﹴ ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻧ ﹸﻈﻤﺖ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﺎﺕ ﲤﻬﻴﺪﻳﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺃﺩﺭﺟﻨﺎﻫﺎ ﻓﻲ ﻣﻼﺣﻖ ﻫﺬﻩ ﺍﳋﻮﺍﺗﻴﻢ‪.‬‬ ‫ﻭﻧ ﹸﻈﻤﺖ ﺣﻠﻘﺘﺎ ﻣﻨﺎﻗﺸﺔ ﻭﺗﻮﻟﻴﻒ‪ ،‬ﻗﺎﻣﺖ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺑﺘﻨﻈﻴﻤﻬﺎ ﻋﺎﻡ‪ ٢٠١٠‬ﻓﻲ ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﺑﺎﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﻣﻊ ﻣﺠﻠﺔ ﺗﺮﺍﻧﺲ‬ ‫ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ﻭﻣﻨﻈﻤﺔ ﺃﺩﺏ ﺑﻼ ﺣﺪﻭﺩ‪ .‬ﺃﻣﺎ ﺍﳊﻠﻘﺔ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻓﻨﻈﻤﺘﻬﺎ ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ﻣﻊ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ‪ ،‬ﻭﻋﻘﺪﺕ ﻓﻲ ﻣﺆﺳﺴﺔ‬ ‫ﺭﻭﺍﻳﻮﻣﻮﻥ ﻓﻲ ﺣﺰﻳﺮﺍﻥ‪/‬ﻳﻮﻧﻴﻮ ‪ .٢٠١١‬ﻭﺗﺴﺘﻨﺪ ﺍﳋﻮﺍﺗﻴﻢ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻭﺍﻟﺘﻮﺻﻴﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﻧﺘﺎﺋﺠﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﺍ‪‬ﺎﻻﺕ ﺍﳌﻐﻄﺎﺓ‪:‬‬ ‫ﻓﻲ ﺣﲔ ﺗﻨﺰﻉ ﻣﻌﻈﻢ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺃﻭ ﺍﻷﺑﺤﺎﺙ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﳌﻌﺎﳉﺔ ﺍﳊﺼﺮﻳﺔ ﻟﻮﺻﻒ ﻭﲢﻠﻴﻞ ﺍﻷﺳﻮﺍﻕ ﻭﺍﻻﻧﻜﺒﺎﺏ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺍﻷﺩﺏ ﻓﺤﺴﺐ‪ ،‬ﺗﺄﺧﺬ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳌﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﺑﻌﲔ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ ﺳﻠﺴﻠﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻠﻬﺎ‪ :‬ﺃﻱ‬ ‫ﺍﳌﺆﻟﻔﻮﻥ ﻭﺍﳌﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﻭﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻭﻥ ﻭﺍﻟﻮﺭﺍﻗﻮﻥ ﻭﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﻭﺑﺮﺍﻣﺞ ﺩﻋﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻹﻋﻼﻡ‪ ،‬ﻭﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﺗﺸﻜﻞ ﳕﻮﺫﺟﺎ ﹰ‪.‬‬ ‫ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺗﻐﻄﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﲟﻌﻨﺎﻫﺎ ﺍﻷﻭﺳﻊ‪ ،‬ﻷﻧﻬﺎ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﺍﳉﺎﻧﺐ ﺍﳌﻬﻢ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﺍﳌﻬ ﹶﻤﻞ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﹰ ﻣﻊ ﺃﻧﻪ ﺃﺳﺎﺳﻲ‪ ،‬ﻭﺗﺘﻀﻤﻦ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﻭﺃﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ‪.‬‬ ‫ﹰ‬ ‫ﻭﺗﺄﺧﺬ ﺑﻌﲔ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺠﻤﻴﻊ ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ‪ :‬ﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﻤﺎﻝ ﺇﻟﻰ ﺍﳉﻨﻮﺏ‪ ،‬ﺑﻞ ﺃﻳﻀﺎ ﻣﻦ ﺍﳉﻨﻮﺏ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺸﻤﺎﻝ‪ ،‬ﻭﻣﻦ‬ ‫ﺍﻟﺸﺮﻕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻐﺮﺏ‪ ،‬ﻭﻣﻦ ﺍﻟﻐﺮﺏ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺸﺮﻕ؛ ﻭﺗﺆﻛﺪ ﻋﻠﻰ ﺿﺮﻭﺭﺓ ﲡﺪﻳﺪ ﺍﳉﻐﺮﺍﻓﻴﺎﺕ ﺍﳌﺘﺨﻴﻠﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﺴ ﹼﻴﺪ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻛﻤﻲ ﺿﺮﻭﺭﻱ‪ ،‬ﻭﺗﻌﻨﻰ ﻛﺜﻴﺮﺍ ﹰ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺑﺠﻤﻠﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻼﺕ ﺍﻟﻜﻴﻔﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﺗﺸﺘﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﻘﻴﻴﻢ ﹼ‬ ‫ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﻭﻣﺆﻟﻔﻮﻫﺎ‪ :‬ﻣﺸﺘﻞ ﺗﻜﺎﺛﺮ‪:‬‬ ‫ﹸ‬ ‫ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺑﻜﻞ ﻟﻐﺘﲔ ﻋﻠﻰ ﺣﺪﺓ ﻗﺪ ﺃﳒﺰﺕ ﻭﻓﻖ ﺗﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﻧﺎﻇﻤﺔ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻭﺿﻌﺖ ﻓﻲ ﺣﺰﻳﺮﺍﻥ‪/‬ﻳﻮﻧﻴﻮ ‪.٢٠٠٩‬‬ ‫ﻭﺗﻀﻤﻨﺖ‬ ‫ﻭﻛﺎﻣﻠﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﻗﺪﺭ ﺍﳌﺴﺘﻄﺎﻉ‪ ،‬ﺍﺳﺘﻨﺪﺕ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﺎﻝ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻮﺛﻮﻗﺔ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻓﻲ ﻣﻌﻈﻢ ﺍﳊﺎﻻﺕ ﺟﻤﻌﺎ ﹰ ﻟﻠﻤﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ‪ ،‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺳﻤﺢ ﺑﺬﻟﻚ ﺣﺠﻢ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺟﻤﻌﻬﺎ ﻭﺳﺒﻴﻞ‬ ‫ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ﺇﻟﻴﻬﺎ‪ .‬ﻭﻓﻲ ﺣﺎﻝ ﻛﺎﻥ ﺣﺠﻢ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﻻ ﻳﺴﻤﺢ ﺑﺈﺣﺎﻟ ﹼﻴﺔ ﻣﻔﺼﻠﺔ‪ ،‬ﻭﻓﻲ ﺣﺎﻝ ﺍﻋﺘﺒﺮﺕ ﺍﳌﺼﺎﺩﺭ ﹸﺟﺰﺍﻓﻴﺔ‪ ،‬ﺗﺼ ﹼﺮﻓﺖ‬ ‫ﺗﺴﻬﻞ ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ‪ .‬ﻭﺣﺸﺪﺕ‬ ‫ﻭﺣﺪﺩﺕ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﹰ ﻫﺬﻩ ﺍﳊﺎﻻﺕ‪ ،‬ﻭﺣﺘﻰ ﻓﻲ ﺍﳉﺪﺍﻭﻝ ﺍﻟﺘﻲ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﺎ ﺃﻥ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﺘﻘﺪﻳﺮﺍﺕ‪ .‬ﹸ‬ ‫ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺣﻮﺍﻟﻲ ‪ ٦٤‬ﺑﲔ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺃﺩﺏ‪ ،‬ﻭﺑﺎﺣﺚ )ﻃﺎﻟﺐ ﺩﻛﺘﻮﺭﺍﻩ ﻭﺩﻛﺘﻮﺭ( ﺿﻠﻴﻊ ﻓﻲ ﻣﻬﻦ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺗﺄﻫﻠﻮﺍ ﻓﻲ ﺍﻷﺩﺏ‬ ‫ﺍﳌﻘﺎﺭﻥ ﻭﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ ،‬ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺧﺒﺮﺍﺀ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻭﺍﻟﻘﺮﺍﺀﺓ) (‪ .‬ﻭﻭﺿﻊ ﺍﻟﺘﻮﻟﻴﻔﺎﺕ ﺃﺳﺎﺗﺬﺓ ﺟﺎﻣﻌﻴﻮﻥ‬ ‫ﻭﺑﺎﺣﺜﻮﻥ ﻭﺃﺧﺼﺎﺋﻴﻮﻥ ﻣﺠﺮﱠﺑﻮﻥ ﻭﻗﺮﺃﻫﺎ ﺍﻟﻘﺪﻣﺎﺀ ﺑﻴﻨﻬﻢ‪ .‬ﻭﺗﹸﺮﺟﻢ ﻗﺴﻢ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻗﻞ ﺑﻠﻐﺘﲔ‪ ،‬ﺃﻭ ﺳﻴﺘﺮﺟﻢ ﻗﺮﻳﺒﺎ ﹰ‪.‬‬ ‫ﻭﺳﺘﺘﺮﺟﻢ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﺘﻮﻟﻴﻔﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻭﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺑﻌﻀﻬﺎ ﻫﻮ ﻗﻴﺪ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻋﻠﺒﺔ ﺃﺩﻭﺍﺕ ﺍﳌﺸﺮﻭﻉ‪:‬‬ ‫ﺃﺗﺎﺡ ﻣﻜﺘﺐ ﺍﻓﺘﺮﺍﺿﻲ ﺃﻥ ﺗﻮﺿﻊ ﲢﺖ ﺗﺼ ﹼﺮﻑ ﺍﳌﺸﺎﺭﻛﲔ ﻓﻲ ﺍﳌﺸﺮﻭﻉ ﻭﺍﳌﻜﻠﻔﲔ ﺑﺎﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻮﺛﺎﺋﻖ ﺍﻟﺘﻲ ﹸﺟﻤﻌﺖ‬ ‫ﺧﻼﻝ ﻓﺘﺮﺓ ﺍﻟﻮﺭﺷﺔ‪ :‬ﻛﺎﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﻭﺍﻷﺑﺤﺎﺙ ﺍﻟﺘﻲ ﻣﺎﺯﺍﻟﺖ ﻗﻴﺪ ﺍﻹﻋﺪﺍﺩ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺘﻘﺎﺭﻳﺮ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳌﻔﻴﺪﺓ‪ ،‬ﺇﻟﺦ‪ .‬ﻭﻳﺒﻘﻰ‬ ‫ﻣﺮﻛﺰ ﺍﳌﺼﺎﺩﺭ ﻫﺬﺍ ﻣﻔﺘﻮﺣﺎ ﹰ ﻭﻳﺴﺘﻤﺮ ﻓﻲ ﺗﺰﻭﻳﺪ ﻧﻔﺴﻪ ﺑﺎﻟﻮﺛﺎﺋﻖ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ‪.‬‬ ‫ﺃﻣﺎ ﺍﳌﻮﻗﻊ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻟﻠﻤﺸﺮﻭﻉ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﻴﺖ ﻓﻴﺴﺘﺠﻴﺐ ﻟﻀﺮﻭﺭﺗﲔ‪ :‬ﺃﻥ ﻳﻨﺸﺮ ﻣﺠﺎﻧﻴﺎ ﹰ ﻣﺠﻤﻞ ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻳﺸﻜﻞ »ﺑ ﹼﻮﺍﺑﺔ«‪.‬‬ ‫ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﻳﺼﺒﺢ ﻓﻲ ﺍﳌﺴﺘﻘﺒﻞ ﻣﺮﺻﺪﺍ ﹰ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﹰ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺃﻥ‬ ‫ﺍﻟﺸﺒﻜﺔ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﳌﺸﺮﻭﻉ »ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ«‪:‬‬ ‫ﹸﻓﺘﺢ ﺍﻵﻥ ﻣﻮﻗﻊ ﻓﻴﺴﺒﻮﻙ ﺃﻣﺎﻡ ﻛﺘﹼﺎﺏ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻭﺍﻷﺷﺨﺎﺹ ﺍﳌﻌﻨﻴﲔ ﺑﻌﻤﻠﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﻀﻔﺘﲔ‪،‬‬ ‫ﻛﻲ ﻳﻨﺎﻗﺸﻮﺍ ﺍﳋﻮﺍﺗﻴﻢ ﻭﺍﻟﺘﻮﺻﻴﺎﺕ‪ ،‬ﻭﻳﺴﺘﻜﻤﻠﻮﺍ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ‪ ،‬ﻭﻳﺘﺸﺎﺭﻛﻮﺍ ﻓﻲ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺏ‪ .‬ﻭﻫﻮ ﺍﻵﻥ ﻧﻘﻄﺔ ﺍﻟﺘﻘﺎﺀ ﺃﻣﺎﻡ‬ ‫ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻷﺷﺨﺎﺹ ﺍﳌﻌﻨﻴﲔ ﺑﺘﻄﻮﻳﺮ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺃﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬

‫‪ -٤‬ﺍﻟﻼﺋﺤﺔ ﻣﺪﺭﺟﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻠﺤﻖ‪.‬‬


‫‪١٠‬‬

‫‪١١‬‬

‫ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ ‪ -‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‬

‫ﻟﻘﺪ ﺍﺻﻄﺪﻣﺖ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﺼﻌﻮﺑﺔ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ‬ ‫ﻭﺍﳌﻮﺣﺪﺓ‬ ‫ﺍﳌﺘﻤﺜﻠﺔ ﺑﻐﻴﺎﺏ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﺍﳌﻮﺛﻮﻗﺔ ﻭﺍﻟﻜﺎﻣﻠﺔ‬ ‫ﱠ‬ ‫ﻓﻲ ﻋﺪﺩ ﻛﺒﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﳌﻌﻨﻴﺔ‪ .‬ﺇﻥ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ‬ ‫ﺑﺎﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺃﻏﻠﺐ ﺍﻷﺣﻴﺎﻥ ﻧﺎﻗﺼﺔ‪ ،‬ﻓﺘﻨﺴﻰ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ‬ ‫ﺍﻷﺻﻠﻲ‪ ،‬ﻭﺗﻨﺴﻰ ﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﹰ ﺍﺳﻢ ﺍﳌﺆﻟﻒ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﺃﻭ ﺍﺳﻢ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ‬ ‫ﻭﻟﻐﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﻳﺘﺒﲔ ﺃﻥ ﻣﻌﻄﻴﺎﺕ ﻓﻬﺮﺱ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ‪(Index Translationum (IT‬‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺍﻟﺘﺎﺑﻊ ﳌﻨﻈﻤﺔ ﺍﻷﻭﻧﻴﺴﻜﻮ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺴﻨﻮﺍﺕ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ ﲟﺜﺎﺑﺔ‬ ‫ﻣﻌﻄﻴﺎﺕ ﺑﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻸﺑﺤﺎﺙ ﻭﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ‬ ‫ﺗﺒﲔ ﺃﻧﻬﺎ ﻧﺎﻗﺼﺔ ﺟﺪﺍﹰ‪ ،‬ﻻ ﺑﻞ ﺟﺰﺋﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﻌﻈﻢ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ‬ ‫ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﹼ‬ ‫ﻭﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﻋﺎﳉﺘﻬﺎ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ‪ .‬ﻭﻓﻀﻼﹰ ﻋﻦ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﺗﻌﺘﻮﺭﻫﺎ ﺃﺧﻄﺎﺀ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺗﺸﻜﻞ ﺣﺘﻰ ﺍﻵﻥ‬ ‫ﻇﻬﺮﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ‪ .‬ﻭﻓﻲ ﺍﶈﺼﻠﺔ‪ ،‬ﻻ‬ ‫ﻣﺼﺪﺭﺍ ﹰ ﻣﻮﺛﻮﻗﺎ ﹰ ﻟﻠﺘﺤﻠﻴﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ‪ -‬ﺍﳌﺘﻮﺳﻄﻲ‪.‬‬ ‫ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﻓﺈﻥ ﻭﺿﻊ ﻓﻬﺮﺱ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻗﺪ ﺗﻄﻮﺭ ﺑﺸﻜﻞ ﻻﻓﺖ ﺑﲔ‬ ‫ﺑﺪﺍﻳﺔ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﻭﻧﻬﺎﻳﺘﻬﺎ‪ .‬ﻳﺠﺐ ﺍﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﻭﺍﻟﺘﺮﺣﻴﺐ ﺑﺎﻟﻮﺭﺷﺔ‬ ‫ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ ﺍﻟﺘﻲ ﺑﺪﺃﺕ ﲡﻤﻊ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﻭﺗﺴﺘﻜﻤﻠﻬﺎ‪ ،‬ﻭﻳﺘﻤﺎﺷﻰ ﻫﺬﺍ ﻣﻊ‬ ‫ﺍﻋﺘﻤﺎﺩ ﺑﺮﻣﺠﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﺗﺴﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ ﲡﻤﻴﻊ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﻭﺩﺭﺍﺳﺘﻬﺎ‪ .‬ﺇﻥ‬ ‫ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﻭﺍﳉﺎﻫﺰﻳﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺑﺪﺍﻫﺎ ﻓﺮﻳﻖ ﻓﻬﺮﺱ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻛﺎﻧﺎ ﺛﻤﻴﻨﲔ‬ ‫ﻟﺘﻮﺿﻴﺢ ﺑﻌﺾ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻮﺍﺿﺤﺔ ﺣﺘﺌﺬ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻚ ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺁﺧﺮ‬ ‫ﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺜﺎﺕ‪ .‬ﻭﻧﺼ ﹼﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻋﺮﺍﺏ ﻋﻦ ﺍﻣﺘﻨﺎﻧﻨﺎ ﻟﻪ‪.‬‬ ‫ﺇﻥ ﻛﺘﹼﺎﺏ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﺿﻄﺮﻭﺍ ﺇﻟﻰ ﲡﻤﻴﻊ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﺍﻟﺪﻗﻴﻘﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺣﺼﻠﻮﺍ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﺎ ﹰ ﺃﻭ‬ ‫ﺃﺛﻨﺎﺀ ﻋﺜﻮﺭﻫﻢ ﻋﻠﻰ ﻣﺼﺎﺩﺭ ﺑﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﺷﺘﹼﻰ‪.‬‬

‫ﻭﻣﻦ ﺑﲔ ﺍﻟﺼﻌﻮﺑﺎﺕ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﻮﺿﻊ ﺍﳉﺪﺍﻭﻝ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ‪ ،‬ﺑﺪﺍ‬ ‫ﺃﻥ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﺗﺼﻨﻴﻒ ﺍﻟﻌﻨﺎﻭﻳﻦ ﺣﺴﺐ ﺃﺻﻮﻝ ﺍﻟﺘﺼﻨﻴﻒ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﻗﺪ‬ ‫ﻭﺍﺟﻬﺖ ﻣﺸﺎﻛﻞ ﻋﺪﻳﺪﺓ؛ ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺒﻮﻳﺐ ﺍﳊﺎﻟﻲ )ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻔﺼﻞ ﺍﻷﺩﺏ ﻋﻦ‬ ‫ﺍﻟﺪﻳﻦ ﻭﺍﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻣﺜﻼﹰ( ﻻ ﻳﺘﻤﺎﺷﻰ ﺑﺎﻟﻀﺮﻭﺭﺓ ﻣﻊ ﺍﻟﺘﺮﺍﺙ ﺍﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻲ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪ .‬ﻓﺘﺎﺭﺓ ﻳﺼﻨﹼﻒ ﺃﺣﺪ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﻓﻲ ﺧﺎﻧﺔ »ﺍﻟﺪﻳﻦ« ﻭﻃﻮﺭﺍ ﹰ ﻓﻲ ﺧﺎﻧﺔ‬ ‫»ﺍﻟﻔﻠﺴﻔﺔ«‪ ،‬ﻻ ﺑﻞ »ﺍﻷﺩﺏ«‪.‬‬ ‫ﺍ‪‬ﻤﻌﺔ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﺳﺘﻨﺪﺕ‬ ‫ﻓﻀﻼﹰ ﻋﻦ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﹼ‬ ‫ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﺩﻭﺍﺕ ﻣﻌﺮﻭﻓﺔ ﻛﻨﻤﺎﺫﺝ‪ ،‬ﻻﺳﻴﻤﺎ‬ ‫ﻗﺎﻋﺪﺓ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﻟﻸﻋﻤﺎﻝ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻭﺿﻌﺘﻬﺎ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺍﳌﻠﻚ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﺪﺍﺭ ﺍﻟﺒﻴﻀﺎﺀ‪ ،‬ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﹰ ﻣﻦ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎﺕ ﻣﻜﺘﺒﺘﻬﺎ‪ .‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﻘﺎﻋﺪﺓ ﺍﻋﺘﺒﺮﺕ‬ ‫ﺑﺨﺎﺻﺔ ﻛﻨﻤﻮﺫﺝ ﳌﺸﺮﻭﻉ ﻗﺎﻋﺪﺓ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﻃﻠﻘﻪ »ﻣﻌﻬﺪ‬ ‫ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻓﻲ ﻃﻠﻴﻠﻄﺔ«)‪.(١‬‬ ‫ﻭﺗﺘﻌﻠﻖ ﺍﻟﻨﻮﺍﻗﺺ ﻓﻲ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﻭﺍﳌﻨﺎﻃﻖ ﺍﻟﻀﺒﺎﺑﻴﺔ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺑﺠﻮﺍﻧﺐ ﺃﺧﺮﻯ‬ ‫ﻋﺪﻳﺪﺓ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺴﻠﺴﻠﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ :‬ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ‪ ،‬ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ‪ ،‬ﺍﻷﺟﻮﺭ‪،‬‬ ‫ﺍﻛﺘﺸﺎﻑ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ‪ ،‬ﻃﺮﻳﻘﺔ ﻋﻤﻞ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ‪ ،‬ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺣﻮﻝ ﺳﻮﻕ‬ ‫ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻭﻣﻜﺘﺒﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﻊ‪ ،‬ﳑﺎﺭﺳﺎﺕ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀﺓ‪ ،‬ﺇﻟﺦ‪ .‬ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﻓﻲ‬ ‫ﺑﺎﻗﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﳌﺸﺎﺭﻛﺔ ﻓﻲ »ﺍﻻﲢﺎﺩ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ«‪ ،‬ﻳﺠﻌﻞ ﺍﻟﻨﻘﺺ‬ ‫ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻓﻲ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻹﺣﺼﺎﺋﻴﺔ ﻭﲢﻠﻴﻞ ﺍﳌﻤﺎﺭﺳﺎﺕ ﲤﺮﻳﻨﺎ ﹰ ﻣﻌﻘﺪﺍ ﹰ ﺟﺪﺍ ﹰ‪.‬‬ ‫‪ -١‬ﺃﻧﻈﺮ ﺍﻟﺮﺍﺑﻂ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﺼﻔﺤﻨﺎﻩ ﻓﻲ ‪ ٢٢‬ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻷﻭﻝ ‪:٢٠١١‬‬ ‫‪http://www.uclm.escueladetraductores/investifacion/encurso.asp‬‬

‫ﺣﻮﻝ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﺎﺕ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ‪:‬‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻔﺘﻘﺮ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ‪ ،‬ﻳﺘﻌ ﹼﻴﻦ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺃﻥ ﺗﻔﺘﺢ ﻭﺭﺷﺔ ﻋﺎﺟﻠﺔ‪ ،‬ﻻﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺎﺕ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﻭﺍﻟﺠﺎﻣﻌﻴﺔ ﻟﻜﻲ ﺗﻀﻊ ﻟﻮﺍﺋﺢ ﻛﺎﻣﻠﺔ‬ ‫ﻟﻸﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻟﻲ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻭﺍﻟﺨﺎﺹ‪ ،‬ﻣﻌﺘﻤﺪﺓ ﻓﻲ ﺫﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻄﻴﺎﺕ ﺇﻳﺪﺍﻉ ﺍﻟﻜﺘﺐ‪.‬‬

‫ﻣﻘﻴﺎﺱ ﻣﺸﺘﺮﻙ ﻟﻠﻤﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ‪:‬‬

‫ﻣﺎ ﻫﻲ اﻟﻤﻌﻄﻴﺎت‬ ‫اﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮاﻓﻴﺔ واﺣﺼﺎﺋﻴﺔ ؟‬

‫ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﻟﻸﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﻳﺠﺐ ﺇﺩﺭﺍﺝ ﺍﻟﺤﻘﻮﻝ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪ :‬ﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻥ‪/‬ﺍﻟﻤﺆﻟﻒ )ﻓﻲ ﺍﻷﺑﺠﺪﻳﺘﻴﻦ ﺇﺫﺍ ﺍﻗﺘﻀﻰ ﺍﻷﻣﺮ(‪ /‬ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ‪ /‬ﺍﻟﻨﺎﺷﺮ ‪ /‬ﺳﻨﺔ ﺍﻟﻨﺸﺮ ‪/‬‬ ‫ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ ‪ /‬ﺍﻟﺒﻼﺩ ‪ /‬ﺍﻟﺘﺼﻨﻴﻒ ‪ /‬ﺭﻗﻢ ﺍﻟﺘﺤﻘﻖ ‪ /‬ﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻥ ﺍﻷﺻﻠﻲ ‪ /‬ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻨﻬﺎ ‪ /‬ﺍﻟﻨﺎﺷﺮ ﻭﺍﻟﻄﺒﻌﺔ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ‪ ،‬ﺇﻥ ﺃﻣﻜﻦ‪.‬‬ ‫ﻭﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﻤﻨﻈﻤﺎﺕ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻌﻤﻞ ﻹﻗﺎﻣﺔ ﻗﺎﻋﺪﺓ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﺍﻟﻤﺼﻨﻔﺔ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﻤﻮﺍﺿﻴﻊ ﻭﺍﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻭﺇﻥ ﺍﻗﺘﻀﻰ ﺍﻷﻣﺮ‬ ‫ﺣﺴﺐ ﺗﺼﻨﻴﻒ ﺩﻳﻮﻱ ﺍﻟﻤ ﹼﺒﺴﻂ‪ ،‬ﺃﻥ ﺗﺄﺧﺬ ﺑﻌﻴﻦ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺤﻘﻮﻝ ﺑﺎﻟﺬﺍﺕ‪.‬‬

‫ﻣﺴﺆﻭﻟﻴﺔ ﻣﺸﺘﺮﻛﺔ ﻳﺤﻤﻠﻬﺎ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻭﻥ‪:‬‬ ‫ﻭﻳﺘﻌﲔ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺃﻥ ﻳﺬﻛﺮﻭﺍ ﺍﻟﻨﻘﺎﻁ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪ :‬ﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻥ ‪ /‬ﺍﳌﺆﻟﻒ‬ ‫ﻻ ﻳﻮ ﹼﻓﺮ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻭﻥ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﹰ ﻣﺠﻤﻞ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﳌﻔﻴﺪﺓ ﻟﻮﺿﻊ ﺗﺼﻨﻴﻒ ﺟﻴﺪ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ‪.‬‬ ‫ﹼ‬ ‫)ﻓﻲ ﺍﻷﺑﺠﺪﻳﺘﲔ‪ ،‬ﺇﺫﺍ ﺍﻗﺘﻀﻰ ﺍﻷﻣﺮ( ‪ /‬ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ‪ /‬ﺍﻟﻨﺎﺷﺮ ‪ /‬ﺳﻨﺔ ﺍﻟﻨﺸﺮ ‪ /‬ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ‪ /‬ﺍﻟﺒﻼﺩ ‪ /‬ﺍﻟﺘﺼﻨﻴﻒ ‪ /‬ﺭﻗﻢ ﺍﻟﺘﺤﻘﻖ ‪ /‬ﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻥ ﺍﻷﺻﻠﻲ ‪ /‬ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ‬ ‫ﻣﻨﻬﺎ ‪ /‬ﺍﻟﻨﺎﺷﺮ ﻭﺍﻟﻄﺒﻌﺔ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﻋﺘﻤﺪﺗﻬﺎ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬

‫ﺣﻮﻝ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻹﺣﺼﺎﺋﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﺎﺕ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﻭﺍﻟﺸﺮﺍﻛﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻟﻼﲢﺎﺩ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ‪:‬‬ ‫ﺇﻥ ﺗﻄﻮﺭ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻹﺣﺼﺎﺋﻴﺔ ﻓﻲ ﻗﻄﺎﻉ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺍﻟﻘﺮﺍﺀﺓ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﺤﻈﻰ ﺑﺎﻧﺘﺒﺎﻩ ﻣﺘﺰﺍﻳﺪ ﺗﻘﻮﻡ ﺑﻪ ﺍﻟﺴﻠﻄﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ‬ ‫ﺍﳌﺸﺎﺭﻛﺔ ﻓﻲ »ﺍﻻﲢﺎﺩ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ«‪.‬‬ ‫ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺇﻧﺸﺎﺀ ﻣﺮﺻﺪ ﺃﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﺗﻌﺎﻭﻥ ﺃﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ‪:‬‬ ‫ﻓﻲ ﺍﳊﻠﻘﺔ ﺍﻟﺒﺤﺜﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻋﻘﺪﺕ ﻓﻲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ‪ ،‬ﺍﺗﺨﺬﺕ ﺗﻮﺻﻴﺔ ﺗﻨﺺ ﻋﻠﻰ ﻣﺘﺎﺑﻌﺔ ﺍﻟﻮﺭﺷﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺑﻮﺷﺮ ﺑﻬﺎ ﺑﻨﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﻭﻋﻠﻰ ﻣﺘﺎﺑﻌﺔ ﺍﻟﻨﺸﺎﻁ ﺍﳌﻠﺤﻮﻅ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳊ ﹼﻴﺰ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ‪ ،‬ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺴﻨﻮﺍﺕ ﺍﻟﻘﺎﺩﻣﺔ‪ .‬ﻭﻟﻜﻦ ﻻ ﻳﺄﺧﺬ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﺸﺎﻁ ﻣﻌﻨﺎﻩ ﺇﻻﹼ ﺇﺫﺍ‬ ‫ﺍﺭﺗﺒﻂ ﺑﻨﺸﺎﻃﺎﺕ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻹﻃﺎﺭ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ‪.‬‬


‫‪١٢‬‬

‫‪١٣‬‬

‫ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ ‪ -‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‬

‫ﺗﻜﺸﻒ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻨﻘﺎﺏ ﻋﻦ ﻧﻘﺺ ﻛﻤﻲ ﻭﻧﻮﻋﻲ ﻋﺎﻡ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻭﻋﻦ ﺗﻔﺎﻭﺕ ﻻﻓﺖ ﺟﺪﺍ ﹰ ﺑﲔ ﺿﻔﺘﻲ‬ ‫ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ‪ .‬ﻭﺗﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎﻟﻮﺍﻗﻊ ﺍﳌﺰﺩﻭﺝ ﳌﻨﻄﻖ ﺍﳌﺮﻛﺰ ﻭﺍﻷﻃﺮﺍﻑ ﺍﻟﻨﺎﻇﻢ ﻟﻠﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﻭﻟﻠﻬﻴﻤﻨﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻟﺴﺎﺋﺪﺓ‬ ‫ﻓﻴﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﻭﻟﻠﻤﺮﺓ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﻧﹸﺸﺮﺕ ﺗﻘﺪﻳﺮﺍﺕ ﻣﺸﻔﻮﻋﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﻄﺎﻕ ﻭﺍﺳﻊ ﺑﺎﻷﺭﻗﺎﻡ ﻭﻣﻌﺘﻤﺪﺓ ﻋﻠﻰ ﺗﻘﺎﻃﻊ ﺍﳌﺼﺎﺩﺭ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﺍﳌﺘﻮﻓﺮﺓ‬ ‫ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺤﻘﻴﻘﺎﺕ ﺍﳌﻴﺪﺍﻧﻴﺔ‪ .‬ﻭﲢﺘﺎﺝ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺪﻗﻴﻖ ﻻﺣﻘﺎﹰ‪ ،‬ﻭﻓﻲ ﺇﻃﺎﺭ ﻣﺮﺻﺪ ﺃﻛﺜﺮ ﺍﺳﺘﺪﺍﻣﺔ‪ .‬ﻳﻀﺎﻑ ﺇﻟﻰ ﺫﻟﻚ ﺃﻥ‬ ‫ﺍﳌﻘﺎﺭﺑﺔ ﺍﻟﻜﻤﻴﺔ ﻻ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﺴﺘﻮﻓﻲ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ‪ ،‬ﻓﻲ ﺃﻱ ﺣﺎﻝ ﻣﻦ ﺍﻷﺣﻮﺍﻝ‪ .‬ﺃﺟﻞ ﺇﻥ ﻭﺍﻗﻊ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‬ ‫ﻳﺴﺘﺪﻋﻲ ﻣﻘﺎﺭﺑﺔ ﻧﻮﻋﻴﺔ ﻧﻘﺪﻳﺔ ﺗﻌﺎﻟﺞ ﺳﻠﺴﻠﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﻜﺎﻣﻠﻬﺎ‪ ،‬ﻭﺗﺮﺗﺒﻂ ﺑﻬﺎ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﺍﻵﻥ‪.‬‬

‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﺮﻛﻴﺔ واﻟﻌﺒﺮﻳﺔ‪:‬‬ ‫اﻟﻄﺮﻓﻴﺎت ﻓﻲ ﻣﺸﻬﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻛﺘﺎﺏ ﻭﺍﺣﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﻣﻘﺎﺑﻞ ‪ ،١٠٠٠‬ﻭﻻ ﺗﻜﺎﺩ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺍﻟﻨﺴﺒﻴﺔ ﺗﺼﻞ ﺇﻟﻰ ‪ ١‬ﻣﻦ ﺃﺻﻞ ‪.١٠٠‬‬ ‫ﻣﺜﻠﺖ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﻤﺼﺪﺭ ‪ ٪٠٫٦٤‬ﻣﻦ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ‬ ‫ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻣﺎ ﺑﲔ ‪ ١٩٨٥‬ﻭ ‪) ٢٠٠٠‬ﺗﹸﺮﺟﻢ ﺧﻼﻝ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻔﺘﺮﺓ ‪ ١٠٦٥‬ﻛﺘﺎﺑﺎ ﹰ(‪،‬‬ ‫ﻭﻣﺜﻠﺖ ‪ ٪٠٫٢٣‬ﻓﻲ ﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﻣﺎ ﺑﲔ ‪ ١٩٩٥‬ﻭ ‪) ٢٠١٠‬ﺃﻱ ‪ ٤٧٢‬ﻛﺘﺎﺑﺎ ﹰ(‪ ،‬ﻭﻣﺜﻠﺖ‬ ‫‪ ٪٠٫١١‬ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﻣﺎ ﺑﲔ ‪ ١٩٩٧‬ﻭ‪) ٢٠٠٨‬ﺃﻱ‬ ‫‪ ١٧٨‬ﻛﺘﺎﺑﺎ ﹰ(‪ ،‬ﻭ‪ ٪٠٫٠٩‬ﻓﻲ ﺑﻮﻟﻮﻧﻴﺎ ﻣﺎ ﺑﲔ ‪ ١٩٨٦‬ﻭ‪) ٢٠٠٤‬ﺃﻱ ‪ ٥٥‬ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﹰ(‪.‬‬ ‫ﻭﻓﻲ ﺑﻌﺾ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﺍﻟﻮﺳﻄﻰ ﻭﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ﻛﺴﻠﻮﻓﺎﻛﻴﺎ ﻭﺳﻠﻮﻓﻴﻨﻴﺎ‬ ‫ﻭﺟﻤﻬﻮﺭﻳﺔ ﺗﺸﻴﻜﻴﺎ ﻭﺑﻠﺪﺍﻥ ﺑﺤﺮ ﺍﻟﺒﻠﻄﻴﻖ‪ ،‬ﺗﻜﺎﺩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻋﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﺗﻜﻮﻥ ﻏﻴﺮ ﻣﻮﺟﻮﺩﺓ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻨﻬﺎ ﻣﻌﻘﻮﻟﺔ ﻓﻲ ﺻﺮﺑﻴﺎ ﻭﺍﻟﺒﻮﺳﻨﺔ ﻭﺍﻟﻬﺮﺳﻚ‪.‬‬ ‫ﻭﻧﺬﻛﺮ ﺑﺄﻥ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻨﺎﻃﻘﲔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﻳﺒﻠﻎ ‪ ٢٢١‬ﻣﻠﻴﻮﻧﺎ ﹰ‪.‬‬

‫ﺣﺎﻟﺔ اﻟﺘﻔﺎوﺗﺎت‬

‫ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻏﻴﺮﻫﺎ‪ ،‬ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﺃﻭ‬ ‫ﺍﳋﻤﺲ ﻭﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﺳﻨﺔ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ‪ ،‬ﻫﻲ ﺗﺮﻛﻴﺎ )‪ (١١٦١‬ﻭﻓﺮﻧﺴﺎ )‪(١٠٦٥‬‬ ‫ﻭﺍﻟﺒﻮﺳﻨﺔ ﻭﺍﻟﻬﺮﺳﻚ )‪ (٥١٣‬ﻭﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﻭﺳﻮﻳﺴﺮﺍ )‪ (٥٠٨‬ﻭﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ )‪ ٤٧٢‬ﻣﺎ‬ ‫ﺑﲔ ‪ (٢٠٠٠ - ١٩٩٥‬ﻭﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ )‪ (٣١٧‬ﻭﺻﺮﺑﻴﺎ )‪ .(١٤٧‬ﻭﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺮﺟﻤﺖ‬ ‫ﻣﺎ ﺑﲔ ‪ ٥٠‬ﻭ‪ ٦٠‬ﻋﻨﻮﺍﻧﺎﹰ‪ ،‬ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻔﺘﺮﺓ ﻧﻔﺴﻬﺎ‪ ،‬ﻫﻲ ﺳﻠﻮﻓﻴﻨﻴﺎ ﻭﺭﻭﻣﺎﻧﻴﺎ‬ ‫ﻭﺑﻮﻟﻮﻧﻴﺎ ﻭﺑﻠﻐﺎﺭﻳﺎ؛ ﺃﻣﺎ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﺧﻼﻝ ﻋﺸﺮﻳﻦ ﺳﻨﺔ ﻣﺎ ﺑﲔ‬ ‫‪ ٤٠‬ﻭ‪ ٢٠‬ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﹰ ﻓﻬﻲ ﻓﻨﻠﻨﺪﺍ ﻭﺳﻠﻮﻓﺎﻛﻴﺎ ﻭﺟﻤﻬﻮﺭﻳﺔ ﺗﺸﻴﻜﻴﺎ ﻭﻣﻜﺪﻭﻧﻴﺎ‬ ‫ﻭﻟﻴﺘﻮﺍﻧﻴﺎ ﻭﻛﺮﻭﺍﺗﻴﺎ‪ .‬ﻭﻻ ﻳﺴﻤﺢ ﻏﻴﺎﺏ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺮﻗﻤﻴﺔ ﺍﻟﺸﺎﻣﻠﺔ‪ ،‬ﻣﺎ ﺑﲔ‬ ‫‪ ١٩٨٥‬ﻭ‪ ،٢٠١٠‬ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻤﻤﻠﻜﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﻭﺇﻳﺮﻟﻨﺪﺍ‪ ،‬ﺑﺎﺳﺘﺨﻼﺹ ﻧﺴﺐ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺪﻯ ﺍﻟﻄﻮﻳﻞ‪ .‬ﻓﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﻭﺣﺪﻩ‪ ،‬ﺃﻇﻬﺮﺕ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬

‫)ﺍﳌﻤﻠﻜﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ؛ ﺍﻟﻮﻻﻳﺎﺕ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ‪ ،‬ﻣﺼﺮ( ﺃﻧﻬﺎ ﺑﻠﻐﺖ ‪ ٣٠٠‬ﻋﻨﻮﺍﻥ‪،‬‬ ‫ﻣﻨﻬﺎ ‪ ١٠٨‬ﹸﻃﺒﻌﺖ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ‪ .‬ﺃﻣﺎ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ‬ ‫ﻓﻤﺎﺯﺍﻟﺖ ﻫﺎﻣﺸﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺸﻬﺪ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻓﻲ ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺘﻜﻠﻢ ‪٪٢٠‬‬ ‫ﻣﻦ ﺳﻜﺎﻧﻬﺎ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ )‪ ٥٠‬ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﹰ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﺧﻼﻝ ‪ ٢٥‬ﺳﻨﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ ﹰ(‪.‬‬ ‫ﻣﻨﺬ ‪ ٢٥‬ﻋﺎﻣﺎ ﹰ ﺍﺯﺩﺍﺩﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﺯﺩﻳﺎﺩﺍ ﹰ ﻣﻠﺤﻮﻇﺎﹰ‪ ،‬ﻭﺇ ﹾﻥ ﺗﻔﺎﻭﺗﺖ‬ ‫ﺃﻋﺪﺍﺩﻫﺎ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ‪ .‬ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﻌﺰﻯ ﺍﻷﻣﺮ‪ ،‬ﺍﻟﺬﻱ ﻟﻮﺣﻆ‬ ‫ﺑﺨﺎﺻﺔ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻌﻘﺪ ﺍﻷﺧﻴﺮ‪ ،‬ﺇﻟﻰ ﺍﻻﺯﺩﻳﺎﺩ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻓﻲ ﻋﺪﺩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ‪ ،‬ﻓﻲ‬ ‫ﻣﺠﻤﻞ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺟﺮﻱ ﺍﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ﻓﻴﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﺇﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻭﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻣﺘﺄﺛﺮﺓ‬ ‫ﻛﺜﻴﺮﺍ ﹰ ﺑﺎﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺧﺼﻮﺻﺎ ﹰ ﺑﺄﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﻳﻦ‪ .‬ﻭﺍﺯﺩﺍﺩ‬ ‫ﻋﺪﺩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﺪﻳﻨﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻌﻘﺪ ﺍﻷﺧﻴﺮ‪ ،‬ﺑﺤﻴﺚ‬ ‫ﺻﺎﺭ ﻳﻀﺎﻫﻲ ﻋﺪﺩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ »ﻻﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﻌﻴﺶ‬ ‫ﻓﻴﻬﺎ ﺳﻜﺎﻥ ﻣﺴﻠﻤﻮﻥ ﻛﺜﻴﺮﻭﻥ ﻭﺃﺻﻠﻴﻮﻥ ﺃﻭ ﻣﻨﺤﺪﺭﻭﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﻬﺠﺮﺓ«‬ ‫)ﺭﻳﺸﺎﺭ ﺟﺎﻛﻤﻮﻥ(‪ .‬ﻭﺗﺘﻢ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺴﻤﺎﺕ ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎﺏ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ‪ ،‬ﻣﻦ ﺟﻬﺔ‪ ،‬ﻭﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎﺏ ﻛﺘﺐ ﺍﶈﺎﻭﻻﺕ ﻭﺍﻟﺴﺠﺎﻻﺕ‬ ‫ﺍﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﻭﻛﺘﺐ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ ،‬ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﺃﺧﺮﻯ‪ ..‬ﻓﻲ‬ ‫ﻓﺮﻧﺴﺎ ﻣﺜﻼﹰ ‪ -‬ﻭﻫﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪ ﺍﳌﻨﺨﺮﻁ ﻓﻲ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻭﺍﻟﺬﻱ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﺃﻛﺜﺮ‬ ‫ﻣﻦ ﻏﻴﺮﻩ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺏ ‪ -‬ﻻ ﲤﺜﻞ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬ ‫ﺇﻻ ‪ ٢٠‬ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺃﺻﻞ ‪ ،١٠٦٥‬ﺃﻱ ‪ ،٪١٫٨٧‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﻨﺴﺒﺔ ﺗﻜﺎﺩ ﻻ ﺗﺰﻳﺪ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺍﻟﻨﺴﺒﺔ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺓ ﻓﻲ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ )‪ ،(٪١٫٥‬ﻭﺃﻗﻞ ﺑﻜﺜﻴﺮ ﻋﻦ ﺍﻟﻨﺴﺒﺔ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺓ‬ ‫ﻓﻲ ﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ‪ .‬ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﹼ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻣﺬﻛﺮﺍ ﹰ‬ ‫ﻳﻠﻄﻒ ﺭﻳﺸﺎﺭ ﺟﺎﻛﻤﻮﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ‬

‫ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ ‪ :١‬ﺗﻮﺯﻳﻊ ﺍﳌﺆﻟﻔﺎﺕ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﺣﺴﺐ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﺍﻟﺘﺼﻨﻴﻔﺎﺕ‪ ،‬ﻭﻳﺸﻤﻞ ﺍﻟـ ‪ ٢٠‬ﺃﻭ ‪ ٢٥‬ﺳﻨﺔ‬ ‫ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻚ ﺑﻨﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﺣﺼﺎﺋﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺘﻲ ﺍﺳﺘﻌﻤﻠﺖ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ‪.‬‬ ‫ﻣﻼﺣﻈﺔ‪ :‬ﲟﺎ ﺃﻥ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﳌﺪﺭﺟﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻺﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ‬ ‫ﻧﺎﻗﺼﺔ )ﺍﻷﺩﺏ ﻫﻮ ﻭﺣﺪﻩ ﺍﳌﺪﺭﺝ(‪ ،‬ﻻ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ ﺇﺟﺮﺍﺀ ﻣﻘﺎﺭﻧﺔ‬ ‫ﻟﻬﺬﻩ ﺍﻟﻠﻐﺔ‪ .‬ﺍﻟﻌﺪﺩ ﺍﻟﻜﺎﻣﻞ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﻟﻰ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻫﻮ ‪ ١١٦١‬ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ )ﻳﺸﻤﻞ ‪ ٢٢٠‬ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ‬ ‫ﺍﻷﺩﺏ‪ ،‬ﻋﻠﻤﺎ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻊ ﻣﺎ ﺑﲔ ﻣﺠﺎﻟﻲ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺍﻟﺪﻳﻦ ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ(‪.‬‬

‫‪١٢٠٠‬‬ ‫‪١٠٠٠‬‬ ‫‪٨٠٠‬‬ ‫‪٦٠٠‬‬ ‫‪٤٠٠‬‬ ‫‪٢٠٠‬‬ ‫‪٠‬‬ ‫‪١٩‬‬ ‫‪٩٦‬‬ ‫ﻴﺔ ) ‪- ١‬‬ ‫ﻷﳌﺎﻧ ‪(٢٠ ٩٩٠‬‬ ‫ﺍ‬ ‫)‬ ‫‪١‬‬ ‫ﻐﺎﺭﻳﺔ ‪(٢٠ ٠ - ١‬‬ ‫‪١٠‬‬ ‫‪٩٩‬‬ ‫ﻠ‬ ‫ﺍﻟﺒ ﺔ )‪- ١ ٠‬‬ ‫‪٩٩‬‬ ‫ﺗﻴ‬ ‫ﻜﺮﻭﺍ ﻴﺎ )‪(٢٠ ٥‬‬ ‫ﺍﻟ‬ ‫ﺒﺎﻧ‬ ‫‪١٠‬‬ ‫ﺍﺳ ‪- ١‬‬ ‫ﺎﺕ‬ ‫‪٩٨‬‬ ‫ﻐ‬ ‫)‪(٢٠ ٥‬‬ ‫ﻟ ﺴﻴﺔ ‪١٠‬‬ ‫‪-١‬‬ ‫ﻧ‬ ‫‪(٢٠‬‬ ‫ﺍﻟﻔﺮ ‪٩٨‬‬ ‫‪٥‬‬ ‫‪١٠‬‬ ‫ﺮﻳﺔ ) ‪- ١‬‬ ‫ﻌﺒ‬ ‫‪(٢٠ ٩٨‬‬ ‫ﺍﻟ ﺔ )‪١٠ ٩‬‬ ‫ﺎﻟﻴ‬ ‫‪-١‬‬ ‫ﻹﻳﻄ ‪(٢٠ ٩٨٩‬‬ ‫ﺔ)‬ ‫ﺍ‬ ‫‪٠٩‬‬ ‫ﺍﻧﻴ‬ ‫‬‫ﻟﻠﻴﺘﻮ ‪(٢٠ ١٩٩٠‬‬ ‫ﺍ‬ ‫ﺔ)‬ ‫‪١٠‬‬ ‫ﻜﺪﻭﻧﻴ ‪(٢٠ - ١٩‬‬ ‫)‪١٠ ٨٥‬‬ ‫ﳌ‬ ‫ﺍ ﻴﺔ ‪- ١‬‬ ‫ﻧ‬ ‫‪٩‬‬ ‫ﻟﺒﻮﻟﻮ )‪(٢٠ ٨٩‬‬ ‫ﺔ‬ ‫ﺍ‬ ‫‪١٠‬‬ ‫ﺸﻴﻜﻴ ‪- ١‬‬ ‫ﺍﻟﺘ‬ ‫)‪(٢٠ ٩٩٠‬‬ ‫‪١‬‬ ‫ﺔ‬ ‫ﻣﺎﻧﻴ ‪(٢٠ ٠ - ١‬‬ ‫ﻟﺮﻭ‬ ‫‪١٠‬‬ ‫‪٩٩‬‬ ‫ﺍ‬ ‫‪٠‬‬ ‫‬‫ﺑﻴﺔ ) ‪(٢٠ ١٩٩‬‬ ‫ﺮ‬ ‫‪٠‬‬ ‫‪١٠‬‬ ‫ﺼ‬ ‫)‬ ‫ﺍﻟ ﻛﻴﺔ ‪- ١‬‬ ‫ﻮﻓﺎ ‪٩٩‬‬ ‫)‪٠‬‬ ‫ﻠ‬ ‫‪(٢٠‬‬ ‫ﺴ ﺔ‬ ‫ﺍﻟ ﻓﻴﻨﻴ ‪٠٩‬‬ ‫ﺴﻠﻮ ‪- ١‬‬ ‫‪٩٨‬‬ ‫ﺍﻟ )‪٢‬‬ ‫ﻴﺔ‬ ‫ﺮﻛ‬ ‫ﺍﻟﺘ‬ ‫‪١٠‬‬

‫‪١٠‬‬ ‫‪-‬‬

‫‪(٢٠‬‬

‫‪(٢٠‬‬

‫ﻣﺠﺎﻻﺕ ﺃﺧﺮﻯ‬

‫ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬

‫ﺍﻟﺪﻳﻦ‬

‫ﺍﻷﺩﺏ‬


‫‪١٤‬‬

‫‪١٥‬‬

‫ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ ‪ -‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‬

‫ﺑﺄﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﲤﻠﻚ »ﺗﺮﺍﺛﺎ ﹰ ﻛﻼﺳﻴﻜﻴﺎ ﹰ ﻭﺍﺳﻌﺎ ﹰ ﻻ ﺗﻌﻴﺮﻩ ﺍﻟﺘﺼﻨﻴﻔﺎﺕ‬ ‫ﺍﳌﻜﺘﺒﻴﺔ ﺍﳊﺪﻳﺜﺔ ﻣﻌﻨﻰ ﻛﺒﻴﺮﺍ ﹰ )ﻓﺘﺼﻨﹼﻒ ﺃﻣﻬﺎﺕ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺗﺎﺭﺓ ﻓﻲ ﺧﺎﻧﺔ‬ ‫»ﺍﻷﺩﺏ«‪ ،‬ﻭﻃﻮﺭﺍ ﹰ ﻓﻲ ﺧﺎﻧﺘﻲ »ﺍﻟﺪﻳﻦ« ﻭ»ﺍﻟﻔﻠﺴﻔﺔ«(‪.‬‬ ‫ﻋﺒﺮ ﻋﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﻨﺴﺒﺔ ﻭﺍﻟﺘﻨﺎﺳﺐ ﻳﺮﺗﺴﻢ ﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﺃﺣﺪ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ ﻓﻲ ﺗﻔﺎﻭﺕ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﻭﻓﻲ ﺑﻨﺎﺀ ﻫﻴﻤﻨﺎﺕ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﻀﺎﺀ‬ ‫ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ‪.‬‬

‫ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ‬ ‫ﻻ ﺗﺰﺍﻝ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﲤﺜﻞ ﻧﺴﺒﺔ ﺿﻌﻴﻔﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ‪ ،‬ﻻﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﻘﺴﻢ ﺍﻟﻐﺮﺑﻲ ﻣﻦ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ‪ ٪٠٫١٥ :‬ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺧﻼﻝ ‪٢٥‬‬ ‫ﺳﻨﺔ‪ ٪٠٫٠٦ ،‬ﺇﻟﻰ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﻣﺎ ﺑﲔ ‪ ٪٠٫٠٥ ،٢٠٠٨ - ١٩٩٧‬ﺇﻟﻰ ﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺑﲔ ‪ ٪٠٫٠٥ ،٢٠٠٧ - ٢٠٠٠‬ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﻮﻟﻮﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﻨﺴﺒﺔ ﻻﻓﺘﺔ ﺃﻛﺜﺮ‬ ‫ﻓﻲ ﺑﻠﻐﺎﺭﻳﺎ ﻣﻊ ‪ ٪٠٫٥٧‬ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ‪ ،‬ﻭﻓﻲ ﻣﻜﺪﻭﻧﻴﺎ ﻣﻊ ‪.٪١٫٧٦‬‬ ‫ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻏﻴﺮﻫﺎ‪ ،‬ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﺃﻭ‬ ‫ﺍﳋﻤﺲ ﻭﻋﺸﺮﻳﻦ ﺳﻨﺔ‪ ،‬ﻫﻲ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ )‪ ٧٤٨‬ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﹰ(‪ ،‬ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ )‪،(٢٤٠‬‬ ‫ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ )‪ ،(١٨٩‬ﺍﻟﺒﻮﺳﻨﻴﺔ )‪ ،(١٤٠‬ﺍﻟﺒﻠﻐﺎﺭﻳﺔ )‪ ،(١٣٤‬ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ )‪،(١٢١‬‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ )‪ ١٠٧‬ﺣﺴﺐ ﺍﻟﺘﻘﺪﻳﺮﺍﺕ(‪ ،‬ﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ )‪ ،(١٠٦‬ﺍﳌﻜﺪﻭﻧﻴﺔ )‪.(٩١‬‬ ‫ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻺﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ )ﺍﳌﻤﻠﻜﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﻭﺇﺭﻟﻨﺪﺍ(‪ ،‬ﺗﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ‬ ‫ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻷﺩﺏ ﻭﺣﺪﻩ ‪ ٤٨‬ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﹰ ﻓﻘﻂ‪ ،‬ﻓﻲ ﺍﻟﻔﻨﻠﻨﺪﻳﺔ ﻭﺍﻟﻬﻮﻟﻨﺪﻳﺔ‬ ‫ﻭﺍﻟﺒﻮﻟﻮﻧﻴﺔ ﻭﺍﻟﺮﻭﻣﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻟﺼﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻠﻴﺘﻮﺍﻧﻴﺔ ﻭﺍﻟﻜﺮﻭﺍﺗﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺸﻴﻜﻴﺔ ﺃﻭ‬ ‫ﺍﻟﺴﻠﻮﻓﺎﻛﻴﺔ‪ ،‬ﻳﺼﻞ ﻋﺪﺩﻫﺎ ﺇﻟﻰ ‪ ٣٠‬ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﹰ ﺃﻭ ﻳﻘﻞ ﻋﻦ ﺫﻟﻚ‪ .‬ﻭﻣﻦ ﺃﺻﻞ‬

‫‪ ١٤‬ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﺗﺮﺟﻢ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻬﻮﻟﻨﺪﻳﺔ‪ ٩ ،‬ﻣﻨﻬﺎ ﰎ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﻋﺒﺮ ﻟﻐﺔ ﻭﺳﻄﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﻓﻲ ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ‪ ،‬ﻣﺎﺯﺍﻟﺖ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻫﺎﻣﺸﻴﺔ )‪٧‬ﻋﻨﺎﻭﻳﻦ‪ ،‬ﻣﻊ‬ ‫ﺍﻟﺘﺤﻔﻆ‪ ،‬ﺃﻱ ‪ ٪٠٫٠٥‬ﻣﻦ ﺇﺟﻤﺎﻟﻲ ﺍﻟﻌﻨﺎﻭﻳﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ(‪.‬‬ ‫ﻭﺗﺆﻛﺪ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﻋﻠﻰ ﻭﺟﻮﺩ ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﻣﺘﺰﺍﻳﺪ ﺑﺎﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺑﺪﺃ ﻓﻲ‬ ‫ﻣﻄﻠﻊ ﻋﻘﺪ ﺍﻟﺘﺴﻌﻴﻨﻴﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ‪ ،‬ﻓﺎﺯﺩﺍﺩﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ‬ ‫ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺘﻮﺍﺗﺮ‪ .‬ﻟﻜﻦ ﺗﻮﺟﺪ ﺗﺒﺎﻳﻨﺎﺕ ﻛﺒﺮﻯ ﺑﲔ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ‬ ‫ﺍﳊﺎﻝ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺇﳕﺎ ﺑﻨﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﺗﺼﻨﻴﻔﺎﺕ ﺃﺧﺮﻯ‪ .‬ﻭﻳﻨﻄﺒﻖ ﺫﻟﻚ‬ ‫ﺑﺨﺎﺻﺔ ﻋﻠﻰ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺒﻠﻘﺎﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺸﺎﻃﺮ ﺗﺮﻛﻴﺎ ﺗﺎﺭﻳﺨﺎ ﹰ ﻋﺜﻤﺎﻧﻴﺎ ﹰ ﻣﺸﺘﺮﻛﺎ ﹰ‬ ‫ﻭﺍﻟﺘﻲ ﻳﺘﻮﺍﺟﺪ ﻓﻴﻬﺎ ﺳﻜﺎﻥ ﻣﺴﻠﻤﻮﻥ ﻭﻳﺘﻜﻠﻤﻮﻥ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ؛ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ‬ ‫ﺗﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺳﺎﺋﺮ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ‪ .‬ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻫﻨﺎﻙ ﺗﺒﺎﻳﻨﺎﺕ ﻛﺒﺮﻯ‪ ،‬ﺣﺴﺐ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ؛ ﻭﻳﺒﺪﻭ ﺃﻥ‬ ‫ﺳﻮﺭﻳﺔ ﻟﻌﺒﺖ ﺩﻭﺭﺍ ﹰ ﺭﺍﺋﺪﺍ ﹰ ﺇﺫ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﻣﻨﺬ ‪ ١٩٨٩‬ﺑﻌﺾ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻭﺷﻜﻠﺖ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺇﻟﻰ‬ ‫ﺃﻭﺭﻫﺎﻥ ﺑﺎﻣﻮﻙ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﺇﻥ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﺴﺠﺎﻝ ﺍﻟﻔﻜﺮﻱ ﻭﺍﶈﺎﻭﻻﺕ ﻭﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬ ‫ﺍﳌﻨﻘﻮﻟﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻣﺎﺯﺍﻟﺖ ﺑﻌﺎﻣﺔ ﻫﺎﻣﺸﻴﺔ‪ .‬ﺗﺴﺘﺜﻨﻰ ﻣﻦ ﺫﻟﻚ ﺑﻠﺪﺍﻥ‬ ‫ﺍﻟﺒﻠﻘﺎﻥ‪ ،‬ﻟﻸﺳﺒﺎﺏ ﺍﳌﺬﻛﻮﺭﺓ ﺁﻧﻔﺎﹰ؛ ﻭﻇﻬﺮ ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﺧﺎﺹ ﺑﺎﻹﻧﺘﺎﺝ ﺍﳉﺎﻣﻌﻲ‬ ‫ﻭﺍﻟﺼﺤﻔﻲ ﺍﳌﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻹﺳﻼﻡ ﻭﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﻌﺜﻤﺎﻧﻲ‪ ،‬ﻭﺑﺎﻟﺴﻴﺎﺳﺔ ﻭﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﲔ‪ .‬ﻭﺗﺘﻌﻠﻖ ﻣﻌﻈﻢ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ﺑﺎﻷﻋﻤﺎﻝ‬ ‫ﺍﻟﺪﻳﻨﻴﺔ ﻭﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﺪﻳﻨﻲ ﻋﺎﻣﺔ‪ ،‬ﲟﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻹﺳﻼﻡ ﻭﺗﺎﺭﻳﺦ‬ ‫ﺍﻹﺳﻼﻣﻮﻳﺔ ﻭﺃﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ‪.‬‬

‫ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ‬ ‫ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ ‪ :٢‬ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺧﻼﻝ‬ ‫ﺍﻟـ ‪ ٢٠‬ﺃﻭ ‪ ٢٥‬ﺳﻨﺔ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻚ ﺑﻨﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﺣﺼﺎﺋﻴﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﺳﺘﻌﻤﻠﺖ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ‬ ‫)ﺍﺳﺘﻨﺎﺩﺍ ﻋﻠﻰ ﺃﺭﻗﺎﻡ ﺍﻟﺘﺤﻘﻖ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ(‪.‬‬ ‫ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺑﺎﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﺗﺸﻤﻞ ﺍﻷﺩﺏ ﻓﻘﻂ‬ ‫ﻭﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻣﺬﻛﻮﺭﺓ ﻣﻊ ﲢﻔﻆ‪.‬‬

‫ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ‬

‫ﺇﻥ ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﺍﳌﺎﻟﻴﺔ ﻭﻣﻘﺘﻀﻴﺎﺕ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺍﻟﺘﻲ ﺻﺎﺩﻓﻨﺎﻫﺎ ﻓﻲ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ‬ ‫ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻢ ﺗﺴﻤﺢ ﺣﺘﻰ ﺍﻵﻥ ﺑﺘﻮﺳﻴﻊ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ‬ ‫ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﺇﻟﻰ ﻣﻌﻈﻢ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ‪ .‬ﻭﻣﻊ‬ ‫ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺃﺑﺤﺎﺙ ﻳﺎﺋﻴﻞ ﻟﻴﺮﻳﺮ ﻭﻣﻦ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺪﻣﻬﺎ ﻣﻌﻬﺪ‬ ‫ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻓﻲ ﻃﻠﻴﻄﻠﺔ )ﻓﻲ ﻟﻐﺎﺕ ﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ(‪ ،‬ﻭﺗﻠﻚ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺟﺮﺗﻬﺎ ﻣﻨﻈﻤﺔ‬ ‫»ﺃﺩﺏ ﺩﻭﻥ ﺣﺪﻭﺩ« ﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺓ ﻓﻲ ﺍﳌﻤﻠﻜﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﻭﺇﺭﻟﻨﺪﺍ )ﺣﻮﻝ ﺍﻷﺩﺏ ﻓﻘﻂ(‪،‬‬ ‫ﻭﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺟﻤﻌﺘﻬﺎ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻬﻴﺌﺎﺕ ﻣﺜﻞ »ﺍﳌﻌﻬﺪ‬ ‫ﻻﺑﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﻮﻝ‬ ‫ﺗﻠﻤﺲ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻨﺰﻋﺎﺕ‪ .‬ﹼ‬ ‫ﺍﻟﺒﻮﻟﻮﻧﻲ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ«‪ ،‬ﺍﺳﺘﻄﻌﻨﺎ ﹼ‬ ‫ﺃﻭﻻ ﹰ ﺇﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﺣﻈﻴﺖ‪ ،‬ﻛﻤﺎ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﺑﺘﺰﺍﻳﺪ ﻋﺎﻡ ﻓﻲ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬ ‫ﻓﻔﻲ ﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﺗﻀﺎﻋﻒ ﻧﻮﻋﺎ ﹰ ﻣﺎ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ﺍﻟﺴﻨﻮﻱ ﻟﻠﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﻭﺇﻥ ﺷﻬﺪ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﻄﻮﺭ ﺻﻌﻮﺩﺍ ﹰ ﻭﻫﺒﻮﻃﺎ ﹰ )‪ ٥‬ﻛﺘﺐ ﺗﺮﺟﻤﺖ‬ ‫ﻋﺎﻡ ‪ ١٢ ،١٩٩٥‬ﻋﺎﻡ ‪ .(٢٠٠٩‬ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻌﺸﺮ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ‪ ،‬ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻦ ‪ -١‬ﺍﻟﺮﺍﺑﻂ ‪] www.ithl.org‬ﺗﺼﻔﺤﻨﺎﻩ ﻓﻲ ‪ ١٩‬ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ‪/‬ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ ‪. [٢٠١١‬‬

‫ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﺮﻛﻴﺔ واﻟﻌﺒﺮﻳﺔ‪ :‬ﻣﻔﻌﻮل ﻣﺮﻛﺰﻳﺎت‬ ‫ﺧﻼﻝ ﺍﻟـ ‪ ٢٥‬ﺳﻨﺔ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ‪ ،‬ﻭﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺍ‪‬ﺎﻻﺕ‪ ،‬ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ‬ ‫ﻟﻐﺔ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﺍﻟﺴﺎﺋﺪﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺗﺸﻜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ ﻣﻔﺎﺟﺄﺓ‪ ،‬ﻷﻧﻬﺎ ﺗﺘﻤﺎﺷﻰ ﻣﻊ ﻣﺎ ﻋﺎﻳﻨﻪ ﺩﺍﺧﻞ‬ ‫ﻭﻻ‬ ‫ﻣﻨﻈﻤﺎﺕ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ »ﺍ‪‬ﻠﺲ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﳉﻤﻌﻴﺎﺕ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻷﺩﺏ«‬ ‫)‪ (CEATL‬ﻭﻣﺎ ﺫﻛﺮﺗﻪ ﺗﻘﺎﺭﻳﺮ ﺍﳋﺒﺮﺓ)‪ (٢‬ﻭﻣﺎ ﺃﻭﺭﺩﻩ ﺟﺎﻣﻌﻴﻮﻥ ﻭﺑﺎﺣﺜﻮﻥ‬ ‫ﻋﻜﻔﻮﺍ ﻛﻤﺎ ﻓﻌﻠﺖ ﻋﺎﳌﺔ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻉ ﺟﻴﺰﻳﻞ ﺳﺎﺑﻴﺮﻭ ﻣﺜﻼﹰ‪ ،‬ﻋﻠﻰ »ﺍﻟﻌﻮﳌﺔ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺸﺮ«)‪ .(٣‬ﻭﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻛﺸﻒ ﺗﻘﺮﻳﺮ »ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺍﻟﺼﻔﺤﺔ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ« ﺍﻟﺬﻱ‬ ‫ﻫﻮ ﺑﻌﻨﻮﺍﻥ »ﺍﳌﻬ ﹶﻤﻞ ﻭﺍﳌﻌﺜﻮﺭ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ« )‪ (٤‬ﺍﻟﻨﻘﺎﺏ ﻋﻦ ﻫﺬﻩ‬ ‫ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺳﻨﺔ ‪.٢٠٠٥‬‬

‫ﺏ(‬

‫ﺔ‬ ‫ﻷﳌﺎﻧﻴ )ﺃﺩ‬ ‫ﺍ ﺰﻳﺔ‬ ‫ﳒﻠﻴ‬ ‫ﻹ‬ ‫ﺍ ﻴﺔ‬ ‫ﻌﺮﺑ‬ ‫ﺍﻟ ﻴﺔ‬ ‫ﺳﻨ‬ ‫ﺒﻮ‬ ‫ﺍﻟ ﺭﻳﺔ‬ ‫ﺎ‬ ‫ﻐ‬ ‫‪(١٩‬‬ ‫ﺍﻟﺒﻠ ﺔ ‪٨٥‬‬ ‫ﻭﺍﺗﻴ ﻨﺬ‬ ‫ﻜﺮ )ﻣ‬ ‫ﺍﻟ ﺪﻳﺔ‬ ‫ﻨﻠﻨ‬ ‫ﺍﻟﻔ ﻴﺔ‬ ‫ﺴ‬ ‫ﻔﺮﻧ‬ ‫ﺍﻟ ﻴﺔ ﺕ(‬ ‫ﻮﻧﺎﻧ ﻳﺮﺍ ‪(٢٠‬‬ ‫ﺍﻟﻴ ﺗﻘﺪ ‪٠٨‬‬ ‫ﺔ ) ‪-١‬‬ ‫ﺮﻳ ‪٩٩‬‬ ‫ﻌﺒ )‪٧‬‬ ‫ﺍﻟ ﻴﺔ‬ ‫ﻟ‬ ‫ﻹﻳﻄﺎ ﻧﻴﺎ‬ ‫ﺍ ﺳﺒﺎ‬ ‫ﺕﺍ‬ ‫ﻟﻐﺎ ﻴﺔ‬ ‫ﻮﺍﻧ‬ ‫ﺘ‬ ‫ﺍﻟﻠﻴ ﻴﺔ‬ ‫ﺪﻭﻧ‬ ‫ﻜ‬ ‫ﺍﳌ ﺪﻳﺔ‬ ‫ﻮﻟﻨ‬ ‫ﻬ‬ ‫ﺍﻟ ﻴﺔ‬ ‫ﻟﻮﻧ‬ ‫ﻟﺒﻮ‬ ‫ﺍ ﻴﺔ‬ ‫ﺸﻜ‬ ‫ﺍﻟﺘ ﻴﺔ‬ ‫ﻧ‬ ‫ﺮﻭﻣﺎ ﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟ ﺎﻛ‬ ‫ﻮﻓ‬ ‫ﺴﻠ‬ ‫ﺍﻟ ﻴﺔ‬ ‫ﺼﺮﺑ‬ ‫ﺍﻟ‬

‫‪٨٠٠‬‬ ‫‪٧٠٠‬‬ ‫‪٦٠٠‬‬ ‫‪٥٠٠‬‬ ‫‪٤٠٠‬‬ ‫‪٣٠٠‬‬ ‫‪٢٠٠‬‬ ‫‪١٠٠‬‬ ‫‪٠‬‬

‫ﺇﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﳌﺘﺎﺣﺔ ﺗﻬﻤﻞ ﺑﻌﺎﻣﺔ ﺃﻣﻬﺎﺕ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﺍﻟﻌﺜﻤﺎﻧﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﻭﺗﻬﻤﻞ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻷﺗﺮﺍﻙ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻋﺎﺷﻮﺍ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺼﻒ ﺍﻷﻭﻝ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ‪ .‬ﺇﻥ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻛﻤﺎ ﻟﻮﺣﻈﺖ‬ ‫ﺑﺨﺎﺻﺔ ﺧﻼﻝ ﺍﳋﻤﺲ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ ﺗﻌﻮﺩ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ ﺍﻟﺘﺮﻛﻲ ﻟﺪﻋﻢ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪ TEDA‬ﺍﻟﺬﻱ ﺃﻧﺸﺄ ﻋﺎﻡ ‪.٢٠٠٥‬‬

‫ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ‬ ‫ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ ‪ :٣‬ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﺇﻟﻰ‬ ‫ﺧﻤﺲ ﻟﻐﺎﺕ )‪ .(٢٠١٠-١٩٩٥‬ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺎﺕ‬ ‫ﺍﻷﺧﺮﻯ ﻧﺎﻗﺼﺔ ﻭﻏﻴﺮ ﺩﻗﻴﻘﺔ ﻭﻻ ﺗﺴﻤﺢ ﺇﺫﻥ ﺑﺎﳌﻘﺎﺭﻧﺔ‪.‬‬

‫‪١٩٩٥ ١٩٩٦ ١٩٩٧ ١٩٩٨ ١٩٩٩ ٢٠٠٠ ٢٠٠١ ٢٠٠٢ ٢٠٠٣ ٢٠٠٤ ٢٠٠٥ ٢٠٠٦ ٢٠٠٧ ٢٠٠٨ ٢٠٠٩ ٢٠١٠‬‬ ‫ﺍﻟﺒﻮﻟﻮﻧﻴﺔ‬

‫ﻟﻐﺎﺕ ﺍﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﺍﻷﺭﺑﻊ‬

‫ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬

‫ﺍﻟﻬﻮﻟﻨﺪﻳﺔ‬

‫‪٦٠‬‬ ‫‪٥٠‬‬ ‫‪٤٠‬‬ ‫‪٣٠‬‬ ‫‪٢٠‬‬ ‫‪١٠‬‬ ‫‪٠‬‬

‫ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ‬

‫ﻓﺮﻧﺴﺎ ﻭﺃﳌﺎﻧﻴﺎ‪ ،‬ﻛﺎﻥ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻌﻨﺎﻭﻳﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻬﻤﺎ ﹰ ﻧﺴﺒﻴﺎ ﹰ )ﻣﺎ ﺑﲔ ‪ ٥٠‬ﻭ‪٧٠‬‬ ‫ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﹰ(‪ .‬ﻓﻲ ﺑﻮﻟﻮﻧﻴﺎ ﻣﺎ ﺑﲔ ‪ ١٩٩٠‬ﻭ‪ ،٢٠٠٠‬ﻟﻢ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﺳﻮﻯ ﻋﻨﻮﺍﻧﲔ‪ ،‬ﺃﻣﺎ‬ ‫ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺴﻨﻮﺍﺕ ﺍﳋﻤﺲ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ ﻓﺘﻀﺎﻋﻒ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻌﻨﺎﻭﻳﻦ ﻭﻗﺎﺭﺏ ﻣﺘﻮﺳﻂ‬ ‫ﻋﺪﺩ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺸﺮﺓ‪ .‬ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ‪ ،‬ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ‬ ‫ﻏﻴﺮﻫﺎ‪ ،‬ﻫﻲ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ )‪ ٥٠٠‬ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ ﹰ( ﻭﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ )‪١٦٨‬‬ ‫ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﹰ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻷﺩﺏ ﻭﺣﺪﻩ‪ ،‬ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺍﳌﻤﻠﻜﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﻭﺇﺭﻟﻨﺪﺍ(‪،‬‬ ‫ﻭﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ )‪ ١٥٤‬ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﹰ ﺧﻼﻝ ‪ ١٥‬ﺳﻨﺔ( ﻭﺍﻟﻬﻮﻟﻨﺪﻳﺔ )‪ ،(١٥٢‬ﻭﺗﻠﻴﻬﺎ‬ ‫ﺍﻟﺒﻮﻟﻮﻧﻴﺔ )‪ ٨٩‬ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﹰ( ﻭﺍﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﻴﺔ )‪ ٨٦‬ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﹰ(‪ .‬ﻭﻫﻨﺎ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻳﺴﻮﺩ ﺍﻷﺩﺏ‬ ‫ﺍﳊﺪﻳﺚ‪ ،‬ﻷﻥ ﺍﻹﺑﺪﺍﻉ ﺍﻷﺩﺑﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ ﺣﺪﻳﺚ ﺍﻟﻌﻬﺪ ﻧﺴﺒﻴﺎ ﹰ‪.‬‬ ‫ﻭﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻘﻴﻢ ﻓﻴﻬﺎ ﺟﺎﻟﻴﺔ ﻳﻬﻮﺩﻳﺔ ﻣﻬﻤﺔ ﺗﹸﺮﺟﻤﺖ ﻛﺘﺐ ﻋﺪﻳﺪﺓ‬ ‫ﻋﻦ ﺍﻟﻴﻬﻮﺩﻳﺔ‪ .‬ﻭﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﳝﻜﻨﻨﺎ ﺍﳌﻘﺎﺭﻧﺔ ﺑﻴﻨﻬﺎ )ﺃﻱ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﻭﺃﳌﺎﻧﻴﺎ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺗﺸﻜﻞ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻣﺎ ﻣﻌﺪﻟﻪ‬ ‫ﻭﻫﻮﻟﻨﺪﺍ ﻭﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ(‬ ‫‪ ٪١٢‬ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ﻭ‪ ٪١٦‬ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ﻭ‪ ٪١٠٫٢‬ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪ .‬ﻭﺗﻨ ﹼﻮﻩ ﻳﺎﺋﻴﻞ ﻟﻴﺮﻳﺮ ﺑﻮﺟﻮﺩ ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ‬ ‫ﻣﻌﻘﻮﻝ ﺑﺄﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ‪ ،‬ﺧﺎﺻﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺘﻨﺎﻭﻝ‬ ‫ﻣﻮﺿﻮﻉ ﻣﺤﺮﻗﺔ ﺍﻟﻴﻬﻮﺩ‪ .‬ﻭﻳﺪﻋﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻣﻌﻬﺪ ﺗﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺒﺮﻱ )‪ (ITHL‬ﺍﻟﺬﻱ ﺃﺳﺲ ﻋﺎﻡ ‪ ١٩٦٢‬ﻭﺍﻟﺬﻱ »ﻳﻜﻠﻒ ﺑﺎﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ‬ ‫ﻭﻳﺪﻋﻤﻬﺎ ﻭ‪/‬ﺃﻭ ﻳﺮﺍﺟﻌﻬﺎ‪ ،‬ﻣﻌﺘﻤﺪﺍ ﹰ ‪ ٦٦‬ﻟﻐﺔ«)‪.(١‬‬

‫ﻭﺗﻠﺘﻘﻲ ﺍﻟﺘﻘﺪﻳﺮﺍﺕ ﺣﻮﻝ ﻣﻌﺪﻝ ﻭﺳﻄﻲ ﻟﻠﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﺳﻨﻮﻳﺎ ﹰ ﺧﻼﻝ‬ ‫ﺍﻟﻌﻘﺪ ﺍﻷﺧﻴﺮ ﻭﺗﻨﺨﻔﺾ ﻗﻠﻴﻼﹰ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻌﻘﺪ ﺍﻟﺬﻱ ﺳﺒﻘﻪ ‪ -‬ﻳﺮﺍﻭﺡ ﺑﲔ‬ ‫ﺍﳌﻌﺪﻝ ﺍﻟﻮﺳﻄﻲ ﻛﺎﻥ‬ ‫‪ ١٥٠٠‬ﻭ‪ ٢٠٠٠‬ﻛﺘﺎﺏ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻨﺔ‪ ،‬ﻭﻳﻼﺣﻆ ﺃﻥ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺃﺿﻌﻒ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻌﻘﺪ ﺍﻟﺴﺎﺑﻖ‪ .‬ﻭﻧﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﻧﻘﻮﻝ ﺇﻥ ﺣﻮﺍﻟﻲ ‪٣٥٠٠٠‬‬ ‫ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻗﺪ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﺳﻨﺔ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ‪.‬‬ ‫ﻭﻳﻘﺪﺭ ﺭﻳﺸﺎﺭ ﺟﺎﻛﻤﻮﻥ ﺃﻥ ﺍﻟﻨﺴﺒﺔ ﺍﻹﺟﻤﺎﻟﻴﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻫﻲ ‪ ٪٦‬ﻣﻦ ﻣﺠﻤﻞ ﺍﻹﺻﺪﺍﺭﺍﺕ‪.‬‬ ‫‪ -٢‬ﺃﻧﻈﺮ ‪www.ceatl.org‬‬ ‫‪ -٣‬ﻣﺜﻼﹰ ‪ Diversity Report‬ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺼﺪﺭﻩ ﺳﻨﻮﻳﺎ ﹰ‬ ‫‪Rüdiger Wischenbart Contend and Consulting,‬‬ ‫‪http://www.wischenbart.com /diversity/‬‬ ‫‪ -٤‬ﺟﻴﺰﻳﻞ ﺳﺎﺑﻴﺮﻭ‪ :‬ﺗﻨﺎﻗﻀﺎﺕ ﺍﻟﻌﻮﳌﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺸﺮ‪ ،‬ﺩﺍﺭ ﻧﻮﻓﻮﻣﻮﻧﺪ‪ ،‬ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ‪/‬ﻳﻨﺎﻳﺮ‬ ‫‪.٢٠٠٩‬‬ ‫‪Lost and Found in Translation, http://www.npage.org/en -٥‬‬

‫ﺗﺸﻐﻞ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ‪ ٪٩٥‬ﻣﻦ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳋﻠﻴﺞ‪ ،‬ﻭﺣﻮﺍﻟﻲ‬ ‫‪ ٪٧٥‬ﻣﻦ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﺼﺮ‪ ،‬ﻭﺣﻮﺍﻟﻲ ‪ ٪٧٢‬ﻣﻦ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻟﺒﻨﺎﻥ‪ ،‬ﻭﻣﺎ ﺑﲔ‬ ‫‪ ٪٢٠‬ﻭ‪ ٪٣٠‬ﻣﻦ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳌﻐﺮﺏ‪ .‬ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻫﺎﻣﺸﻴﺔ ﻓﻲ‬ ‫ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳋﻠﻴﺞ‪ ،‬ﻭﲤﺜﻞ ‪ ٪١٠‬ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻓﻲ ﻣﺼﺮ‪ ،‬ﻭﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ‪ ٪٦٠‬ﻓﻲ‬ ‫ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳌﻐﺮﺏ‪ ،‬ﻭﺣﻮﺍﻟﻲ ‪ ٪٢٠‬ﻣﻦ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻟﺒﻨﺎﻥ ﻭﺳﻮﺭﻳﺔ‪ .‬ﻭﻓﻲ ﺍﶈﺼﻠﺔ‪،‬‬ ‫ﻳﻘﺪﺭ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻌﻨﺎﻭﻳﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺑـ ‪ ٤١٠٠‬ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ ﹰ‪.‬‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻻ ﲤﺜﻞ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻛﺎﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﺇﻻ ﻧﺴﺒﺔ ﺿﺌﻴﻠﺔ‬ ‫ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺗﺘﺮﺍﻭﺡ ﺑﲔ ‪ ١‬ﻭ‪ .٪٢‬ﻭﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺑﻴﺮﻭﺕ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ ﺗﺄﺗﻲ ﻫﺬﻩ‬ ‫ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ ﻛﻤﺎ ﺗﻈﻬﺮﻩ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺎﻡ ﺑﻬﺎ ﺍﲢﺎﺩ‬ ‫ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻋﺎﻡ ‪ ، (٥) ٢٠١٠‬ﻭﻫﻲ ﻟﻐﺔ ﺣﺎﺿﺮﺓ ﺟﺪﺍ ﹰ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ‬ ‫ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﺼﺮ )‪ .(٪٨٫٨‬ﻭﺗﻈﻬﺮ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺟﺮﺗﻬﺎ‬ ‫ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺍﳌﻠﻚ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰ ﺃﻥ ‪ ٪٦‬ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻨﺎﻭﻳﻦ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ )ﲟﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﻭﺍﻟﻼﻫﻮﺕ( ﺗﹸﺮﺟﻤﺖ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺑﲔ ‪ ٢٠٠٠‬ﻭ‪ .٢٠٠٩‬ﻭﺛﺎﻧﻮﻳﻮﻥ ﻫﻢ ﻛﺘﹼﺎﺏ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﺍﻟﻮﺳﻄﻰ ﻭﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ‬ ‫ﺃﻭ ﻛﺘﹼﺎﺏ ﺍﳉﻨﻮﺏ ﺍﻟﺸﺮﻗﻲ ﻣﻦ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﺇﺫ ﳝﺜﻠﻮﻥ ﻓﻘﻂ ‪ ١٣٠‬ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﹰ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻣﺠﻤﻞ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻣﻘﺎﺑﻞ ‪ ١٢٩٧‬ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﹰ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ ﹰ‬ ‫ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻹﺣﺪﻯ ﻋﺸﺮﺓ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺩﺭﺳﺘﻬﺎ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ‪ ،‬ﺃﺣﺼﻴﺖ ‪ ١٠٧‬ﻋﻨﺎﻭﻳﻦ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ‪ .‬ﻭﺣﻀﻮﺭ‬ ‫ﺍﻷﺩﺑﺎﺀ ﺍﻟﻨﺎﻃﻘﲔ ﺑﺎﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﻴﺔ ﻫﺎﻣﺸﻲ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻭﺟﻮﺩ ﺃﺳﻤﺎﺀ‬ ‫ﻛﺒﺮﻯ ﻟﻬﻢ ﻓﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺎﳌﻲ‪.‬‬ ‫ﻻ ﻣﺮﺍﺀ ﻓﻲ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﺯﺩﺍﺩﺕ ﻛﺜﻴﺮﺍ ﹰ ﻋﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻋﻠﻴﻪ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻘﺪ ﺍﳌﺎﺿﻲ‪ ،‬ﻭﺷﻤﻠﺖ ﺟﻤﻴﻊ ﺍ‪‬ﺎﻻﺕ‪ .‬ﻭﻳﺆﻛﺪ ﻓﺮﺍﻧﻚ ﻣﻴﺮﻣﻴﻴﻪ ﺃﻥ‬ ‫‪ -٦‬ﺃﺟﺮﺕ ﻫﺬﺍ ﺍﻹﺣﺼﺎﺀ ﺯﻳﻨﺔ ﻃﻔﻴﻠﻲ ﻭﻧﻬﻮﻯ ﺳﻜﺎﻓﻲ ﺑﻄﻠﺐ ﻣﻦ ﺍﲢﺎﺩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﺍﻟﻌﺮﺏ‪،‬‬ ‫ﻭﻗﺪﻣﻬﺎ ﺑﺴﺎﻡ ﺑﺮﻛﺔ ﻓﻲ ﻣﻘ ﹼﺮ ﺍﻟﻴﻮﻧﺴﻜﻮ‬ ‫ﻭﺑﺴﺎﻡ ﺑﺮﻛﺔ‪ ،‬ﹼ‬ ‫ﺑﺈﺷﺮﺍﻑ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ ﻫﻴﺜﻢ ﻗﻄﺐ ﹼ‬ ‫ﻳﻮﻣﻲ ‪ ٢٢‬ﻭ‪ ٢٣‬ﺷﺒﺎﻁ ‪.٢٠١٠‬‬ ‫ﻓﻲ ﺑﺎﺭﻳﺲ‬ ‫ﹼ‬


‫‪١٦‬‬

‫‪١٧‬‬

‫ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ ‪ -‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‬

‫ﺫﻟﻚ ﻳﻌﻮﺩ ﺇﻟﻰ »ﺍﻻﻧﻄﻼﻗﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻋﺮﻓﺘﻬﺎ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻨﺬ ‪ ،١٩٩٠‬ﻭﺍﻟﺘﻲ ﺃﺩﺕ ﺇﻟﻰ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﻣﻬﻤﺔ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﺯﺩﻳﺎﺩ ﺍﻟﻄﻠﺐ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻭﺗﻨﻮﻋﻪ ﻭﺑﺘﻄﻮﻳﺮ ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ‬ ‫ﺍﳌﺴﺘﻮﻯ‪ ،‬ﻛﺎﳌﻨﻈﻤﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻭﺑﺈﻧﺸﺎﺀ ﻭﲤﺘﲔ ﺍﳌﻨﻈﻤﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺮﺍﻋﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪ .‬ﻭﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ‬ ‫ﻏﻴﺮﻫﺎ ﻫﻲ ﻟﺒﻨﺎﻥ ﻭﺳﻮﺭﻳﺔ‪ ،‬ﻭﻣﺼﺮ ﻭﺍﳌﻐﺮﺏ‪ .‬ﻭﻳﺠﺪﺭ ﺑﻨﺎ ﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ ﺃﻥ ﻧﺬﻛﺮ‬ ‫ﺃﻫﻤﻴﺔ ﻋﻤﻠﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺪﺍﺧﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻻ ﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﳌﻐﺮﺏ )ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ ‫ﻭﺍﻷﻣﺎﺯﻳﻐﻴﺔ(‪.‬‬ ‫ﺍﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻭﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪ ،‬ﻳﻼﺣﻆ ﺃﻥ ﻣﺮﻭﺣﺔ ﺗﺼﻨﻴﻔﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﻌﻨﺎﻭﻳﻦ ﻭﺍﺳﻌﺔ‪ :‬ﻓﺘﺸﻤﻞ ﺍﻷﺩﺏ ﻭﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﻠﺴﻔﺔ‬ ‫ﻭﻋﻠﻢ ﺍﻟﻨﻔﺲ ﻭﺍﳉﻐﺮﺍﻓﻴﺎ ﻭﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﻭﺃﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻭﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴﺔ‬ ‫ﻭﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﻭﺍﳊﻴﺎﺓ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ‪ .‬ﻣﺎﻋﺪﺍ ﻣﺎ ﻳﺤﺪﺙ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﲤ ﹼﺜﻞ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ‪ ٪٣٤‬ﻧﺮﻯ ﺃﻥ ﻣﺎ‬ ‫ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻷﺩﺏ ﺃﺳﺎﺳﺎﹰ‪ ،‬ﻭﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﹰ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺃﺩﺏ‬ ‫ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ‪ ،‬ﳝﺜﻞ ‪ .٪١٥‬ﻭﻳﺨﺘﻠﻒ ﺗﻨﻮﻉ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﺗﺼﻨﻴﻒ ﺍﻻﺧﺘﺼﺎﺻﺎﺕ‬ ‫ﻛﺜﻴﺮﺍ ﹰ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ‪ ،‬ﻭﺣﺴﺐ ﺧﺼﺎﺋﺼﻬﺎ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺣﺴﺐ ﺳﻮﻕ‬ ‫ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻭﺍﻟﺘﻤﻴﻴﺰ ﺑﲔ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﳊﻜﻮﻣﻲ ﻭﺍﳋﺎﺹ‪ ،‬ﻭﺣﺴﺐ ﺍﳌﺴﺎﻋﺪﺍﺕ ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﲢﻈﻰ ﺑﻬﺎ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ .‬ﺑﻴﺪ ﺃﻥ ﺭﻳﺸﺎﺭ ﺟﺎﻛﻤﻮﻥ ﻳﻨ ﹼﻮﻩ »ﺑﺄﻥ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﻲ ﻻ‬ ‫ﺗﻌﻨﻰ ﺑﺎﳋﻴﺎﻝ )‪ (...‬ﺗﺴﻴﻄﺮ ﺃﻛﺜﺮ ﻓﺄﻛﺜﺮ‪ ،‬ﺃﻱ ﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﻣﺎ ﺗﺪﺭﺟﻪ ﻟﻮﺍﺋﺢ‬ ‫ﺍﳌﺼﺎﺩﺭ ﻓﻲ ﺧﺎﻧﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ ،‬ﺑﻞ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻛﻞ ﻣﺎ‬ ‫ﻳﺴﻤﻰ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺑـ »ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻌﻤﻠﻲ« ﺃﻭ ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﻓﻲ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ »ﺃﺩﺏ ﺍﳌﺴﺎﻋﺪﺓ ﺍﻟﺬﺍﺗﻴﺔ«‪.‬‬

‫ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ‬ ‫ﺗ ﹸﻈﻬﺮ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺗﻨﻮﻋﺎ ﹰ ﺃﻛﺒﺮ ﻓﻲ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﳌﺼﺪﺭ‬ ‫ﻭﻓﻲ ﺍﻻﺧﺘﺼﺎﺻﺎﺕ‪ ،‬ﳑﺎ ﻫﻮ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬ﻣﺎ ﺑﲔ ‪١٩٨٧‬‬ ‫ﻭ‪ ،٢٠١٠‬ﻣﻦ ﺃﺻﻞ ‪ ١٧٥٢٦‬ﻛﺘﺎﺑﺎ ﹰ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﹰ‪ ،‬ﺃﺻﺎﺑﺖ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻣﻨﻬﺎ‬ ‫‪ ٪٥٥٫٧‬ﻭﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ‪ ٪٨٫٦٣‬ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ‪ ٪٦‬ﺗﻘﺮﻳﺒﺎﹰ‪ ،‬ﻭﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ﻭﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﻭﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ﻣﺎ ﺑﲔ ‪ ٪٢٫٥‬ﻭ‪ .٪١٫٥‬ﻭﻳﺠﺐ ﺍﻟﺘﻨﻮﻳﻪ ﺑﺄﻫﻤﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺪﺍﺧﻠﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺰﺍﻣﻨﺖ ﻣﻊ ﺍﻟﻘﻄﻴﻌﺔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ‬ ‫ﺃﺛﻨﺎﺀ ﻗﻴﺎﻡ ﺍﳉﻤﻬﻮﺭﻳﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ‪ ،‬ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬ ‫ﺍﻟﻌﺜﻤﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺍﻟﻘﺪﳝﺔ ﲤﺜﻞ ‪ ٪١٠‬ﻣﻦ ﻭﺭﺷﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ .‬ﻭﺗﻮﺟﺪ‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺮﺩﻳﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻦ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺼﺪﺩ‬ ‫ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﺗﺨﻀﻊ ﻟﻠﺘﺤﻘﻴﻖ‪.‬‬

‫ﻭﻳﺮﻯ ﻫﺎﻛﺎﻥ ﺃﻭﺯﻛﺎﻥ ﺃﻥ ﺍﻧﻔﺘﺎﺡ ﺗﺮﻛﻴﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ‪ ،‬ﻭﺃﻥ ﻋﻤﻠﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺪﻣﻘﺮﻃﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺻﺎﺣﺒﺘﻪ‪ ،‬ﻭﺃﻥ ﺍﺯﺩﻳﺎﺩ ﻋﺪﺩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻭﺍﻟﻮﺳﻄﺎﺀ‬ ‫ﺑﲔ ﺛﻘﺎﻓﺎﺕ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﻭﻟﻐﺎﺗﻬﺎ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ‬ ‫ﺃﺧﺮﻯ‪ ،‬ﻭﺃﻥ ﺗﻄﻮﺭ ﺳﻮﻕ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻭﺣﺮﻓﺘﻴﻪ‪ ،‬ﻗﺪ ﺃﺻﺒﺤﺖ ﻛﻠﻬﺎ ﻋﻮﺍﻣﻞ‬ ‫ﺳﺎﻫﻤﺖ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﻄﻮﺭ‪.‬‬

‫ﻭﺍﺯﺩﺍﺩ ﺍﻟﻌﺪﺩ ﺍﻹﺟﻤﺎﻟﻲ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﻴﺎ ﺍﺯﺩﻳﺎﺩﺍ ﹰ ﻣﻠﺤﻮﻇﺎ ﹰ‬ ‫ﻣﻨﺬ ‪ ٢٠‬ﺳﻨﺔ‪ .‬ﻓﻌﻠﻰ ﻋ ﹼﻴﻨﺔ ﻭﺍﺳﻌﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺍﻟﻌﺎﻣﻠﲔ ﻓﻲ‬ ‫ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻭﻓﻲ ﺷﺘﻰ ﺍﻻﺧﺘﺼﺎﺻﺎﺕ‪ ،‬ﺗ ﹸﻈﻬﺮ ﺯﻳﻨﻮ ﺑﻴﻜﻮﻧﻠﻮ‬ ‫ﺃﻥ ﻋﺪﺩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻗﺪ ﺗﻀﺎﻋﻒ ﺳﺖ‬ ‫ﻣﺮﺍﺕ ﻣﺎ ﺑﲔ ‪ ،١٩٩٥ - ١٩٩١‬ﻭ‪ ،٢٠١٠ - ٢٠٠٦‬ﻭﻓﻲ ﺍﳌﺮﺣﻠﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ‬ ‫ﺗﻀﺎﻋﻔﺖ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻭﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﺃﺭﺑﻊ‬ ‫ﻣﺮﺍﺕ‪ ،‬ﻭﺗﻀﺎﻋﻔﺖ ﻣﻦ ﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﺛﻼﺙ ﻣﺮﺍﺕ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ ﹰ‪ .‬ﻭﺗﻘﻮﻝ‪» :‬ﻫﻨﺎﻙ‬ ‫ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻣﺮﻭﺣﺔ ﻭﺍﺳﻌﺔ ﻣﻦ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺎﳌﻲ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺮﻭﺍﻳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﻧﺎﻟﺖ ﺟﻮﺍﺋﺰ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺮﺍﺋﺠﺔ‪ ،‬ﻭﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ‬

‫ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ‪ ،‬ﲤﺜﻞ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ‪ ٪٧٨‬ﻣﻦ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻜﺘﺐ‬ ‫ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﺧﻼﻝ ﺍﻟـ ‪ ٢٥‬ﺳﻨﺔ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ‪ ،‬ﻭﺗﺸﻤﻞ ﺟﻤﻴﻊ ﺍ‪‬ﺎﻻﺕ )ﺍﻷﺩﺏ‪،‬‬ ‫ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ‪ ،‬ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ‪ ،‬ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ‪،‬‬ ‫ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺎﺕ(‪ .‬ﺛﻢ ﺗﺄﺗﻲ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺑﻨﺴﺒﺔ ‪ ،٪٧٫٢١‬ﻭﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ﺑﻨﺴﺒﺔ ‪ ،٪٥٫٨٥‬ﻭﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﻭﺍﻟﺒﻮﻟﻮﻧﻴﺔ ﺑﻨﺴﺐ ﺗﺘﺮﺍﻭﺡ ﻣﺎ‬ ‫ﺑﲔ ‪ ٪١‬ﻭ ‪ .٪٢‬ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﻓﻠﻬﺎ ﻭﺯﻥ ﻃﺮﻓﻲ ﲤﺎﻣﺎﹰ‪،‬‬ ‫ﻭﻛﺬﻟﻚ ﺍﻷﻣﺮ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﺫ ﲤﺜﻞ ‪ ٪٠٫٣٨‬ﻣﻦ ﻧﺴﺒﺔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ‪،‬‬ ‫ﺃﻱ ‪ ٥٠‬ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﹰ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ ﹰ ﺧﻼﻝ ‪ ٢٥‬ﺳﻨﺔ‪ .‬ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺭﺑﻊ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﺑﻜﺘﺐ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ‪ .‬ﻭﺍﻷﺩﺏ ﳝ ﹼﺜﻞ‬ ‫‪ ٪٧٣‬ﻣﻦ ﻧﺴﺒﺔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ‪ .‬ﻭﻳﺸﻴﺮ ﺍﻟﻜﺎﺗﺎﻟﻮﻍ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺇﻟﻰ ﺗﻨﻮﻉ‬ ‫ﻛﺒﻴﺮ ﻓﻲ ﺍﳌﺆﻟﻔﲔ‪ .‬ﻭﺗ ﹸﻨﺸﺮ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬ ‫ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺑﻌﺎﻣﺔ ﻓﻲ ﺩﻭﺭ ﻧﺸﺮ ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬ﻭﲢﺼﻞ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺩﻋﻢ ﻳﻘﺪﻣﻪ ﻗﺴﻢ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻔﺎﺭﺓ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪.‬‬

‫ﺑﺎﻟﺘﺮﻛﻴﺔ‬ ‫ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬

‫ﻟﻐﺎﺕ ﺃﺧﺮﻯ‬

‫ﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ‬ ‫ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ ‪ :٥‬ﺗﻮﺯﻳﻊ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺣﺴﺐ‬ ‫ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﻣﻮﺍﺿﻴﻊ ﺍﻟﻜﺘﺐ‪.‬‬ ‫ﻣﻼﺣﻈﺔ‪ :‬ﻏﻴﺎﺏ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﺍﻟﻜﺎﻣﻠﺔ‬ ‫ﺍﳌﺮﺗﺒﻄﺔ ﻣﻊ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﻻ ﻳﺴﻤﺢ ﺑﺎﻟﺘﻮﺯﻳﻊ ﺍﻟﻔﺌﻮﻱ ﻓﻲ‬ ‫ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﺍﳌﺮﺣﻠﺔ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ‪.‬‬

‫ﺩﻭﻝ ﺍﳋﻠﻴﺞ‬

‫ﻣﺼﺮ‬

‫ﻟﺒﻨﺎﻥ‪ ،‬ﺳﻮﺭﻳﺔ‬

‫ﺍﳌﻐﺮﺏ‬

‫ﻣﺠﺎﻻﺕ ﺃﺧﺮﻯ‬

‫‪٦٠٠‬‬ ‫‪٥٠٠‬‬ ‫‪٤٠٠‬‬ ‫‪٣٠٠‬‬ ‫‪٢٠٠‬‬ ‫‪١٠٠‬‬ ‫‪٠‬‬ ‫ﺍ‬ ‫ﺮﻛ‬ ‫ﻟﺘ‬

‫ﺸ‬

‫ﺍﻟﺘ‬

‫ﺍﻟ‬

‫ﻴﺔ‬

‫ﻴﺔ‬ ‫ﻜ‬

‫ﺴﻠﻮ‬

‫ﻓﻴﻨ‬ ‫ﻴﺔ‬

‫ﻴﺔ‬

‫ﺎﻛ‬

‫ﻮﻓ‬

‫ﺴﻠ‬

‫ﺍﻟ‬

‫ﺍﻟ‬

‫ﺍ‬

‫ﺼﺮﺑ‬ ‫ﻴﺔ‬

‫ﻣﺎﻧ‬ ‫ﻴﺔ‬

‫ﻴﺔ‬

‫ﻐﺎﻟ‬

‫ﺒﺮﺗ‬

‫ﻟﺮﻭ‬

‫ﺍﻟ‬

‫ﺍ‬ ‫ﻟﺒﻮ‬

‫ﺍ‬

‫ﻟﻮﻧ‬ ‫ﻴﺔ‬

‫ﻴﺔ‬

‫ﺪﻭﻧ‬ ‫ﳌﻜ‬

‫ﺍﻟﻠ‬ ‫ﻴﺘﻮ‬

‫ﺍﻹﻳ‬

‫ﻴﺔ‬ ‫ﺍﻧ‬

‫ﻴﺔ‬

‫ﻄﺎﻟ‬

‫ﻐﺎ‬

‫ﻬﻨ‬

‫ﺍﻟ‬

‫ﺍ‬ ‫ﻟﻔ‬

‫ﺭﻳﺔ‬

‫ﺪﻳﺔ‬

‫ﻨﻠﻨ‬

‫ﺳﺒ‬

‫ﺍﻹ‬

‫ﺍﻟ‬ ‫‪١٩‬‬

‫‪٩٥‬‬

‫ﺔ)‬ ‫ﺎﻧﻴ‬

‫ﻴﺔ‬

‫ﻭﺍﺗ‬

‫ﻜﺮ‬

‫ﺍﻟﺒ‬

‫ﺍ‬

‫ﻠﻐ‬

‫ﻴﺔ‬

‫ﺭﻳﺔ‬ ‫ﺎ‬

‫ﺳﻨ‬

‫ﻟﺒﻮ‬

‫ﺍﻷ‬ ‫ﳌﺎﻧ‬ ‫ﻴﺔ‬

‫‪١٠‬‬ ‫‬‫‪(٢٠‬‬

‫ﺍﻷﺩﺏ ﻭﺍﳌﺴﺮﺡ‬

‫ﺩﻳﻦ‬

‫ﺍﻷﺩﺏ‬

‫ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬

‫ﺑﺎﻟﻌﺒﺮﻳﺔ‬ ‫ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ ‪ :٧‬ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ )‪،(٢٠١٠-١٩٨٥‬‬ ‫ﺣﺴﺐ ﺇﺣﺼﺎﺀ ﻗﺪﻣﺘﻪ ﻳﺎﺋﻴﻞ ﻟﻴﺮﻳﺮ ﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺗﺘﻌﻠﻖ‬ ‫ﺑﺎﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻭﺇﻟﻴﻬﺎ‪.‬‬

‫‪١٢٠٠٠‬‬ ‫‪١٠٠٠٠‬‬ ‫‪٨٠٠٠‬‬ ‫‪٦٠٠٠‬‬ ‫‪٤٠٠٠‬‬ ‫‪٢٠٠٠‬‬ ‫‪٠‬‬ ‫ﺰﻳﺔ‬ ‫ﳒﻠﻴ‬ ‫ﻹ‬ ‫ﺍ ﻴﺔ‬ ‫ﺴ‬ ‫ﻔﺮﻧ‬ ‫ﺍﻟ‬ ‫ﻴﺔ‬ ‫ﳌﺎﻧ‬ ‫ﻷ‬ ‫ﺍ ﻴﺔ‬ ‫ﺒﺎﻧ‬ ‫ﺳ‬ ‫ﺍﻹ‬ ‫ﻴﺔ‬ ‫ﻄﺎﻟ‬ ‫ﻹﻳ‬ ‫ﺍ ﻴﺔ‬ ‫ﻟﻮﻧ‬ ‫ﻟﺒﻮ‬ ‫ﺍ‬ ‫ﻴﺔ‬ ‫ﻐﺎﻟ‬ ‫ﺒﺮﺗ‬ ‫ﻟ‬ ‫ﺍ ﺭﻳﺔ‬ ‫ﻐﺎ‬ ‫ﻬﻨ‬ ‫ﺍﻟ ﺪﻳﺔ‬ ‫ﻮﻟﻨ‬ ‫ﻬ‬ ‫ﺍﻟ ﻴﺔ‬ ‫ﻴﻜ‬ ‫ﺸ‬ ‫ﺍﻟﺘ‬ ‫ﺪﻳﺔ‬ ‫ﺴﻮﻳ‬ ‫ﺍﻟ‬ ‫ﻴﺔ‬ ‫ﻌﺮﺑ‬ ‫ﺍﻟ‬ ‫ﻴﺔ‬ ‫ﻣﺎﻧ‬ ‫ﺮﻭ‬ ‫ﺍﻟ ﺮﻯ‬ ‫ﺃﺧ‬ ‫ﺎﺕ‬ ‫ﻟﻐ‬

‫ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬

‫‪١٠‬‬ ‫‬‫‪(٢٠ ١٩٩٦‬‬ ‫ﺔ)‬ ‫‪١٠‬‬ ‫ﻴ‬ ‫ﻷﳌﺎﻧ ‪(٢٠ - ١٩‬‬ ‫ﺍ‬ ‫)‪١٠ ٩٢‬‬ ‫ﻴﺔ‬ ‫‬‫ﻟﻌﺮﺑ ‪(٢٠ ١٩٩٠‬‬ ‫ﺍ‬ ‫)‬ ‫‪١‬‬ ‫ﻐﺎﺭﻳﺔ ‪(٢٠ ٠ - ١‬‬ ‫‪١٠‬‬ ‫‪٩٩‬‬ ‫ﻠ‬ ‫ﺍﻟﺒ ﺔ )‪- ١ ٠‬‬ ‫‪٩٩‬‬ ‫ﺍﺗﻴ‬ ‫‪٥‬‬ ‫ﻭ‬ ‫)‬ ‫ﻜﺮ‬ ‫‪(٢٠‬‬ ‫ﺍﻟ‬ ‫ﺒﺎﻧﻴﺎ ‪١٠‬‬ ‫ﺍﺳ ‪- ١‬‬ ‫ﺎﺕ‬ ‫‪٩٨‬‬ ‫ﻐ‬ ‫)‪(٢٠ ٥‬‬ ‫ﻟ ﺴﻴﺔ ‪١٠‬‬ ‫‬‫ﻟﻔﺮﻧ ‪(٢٠ ١٩‬‬ ‫‪٨٥‬‬ ‫‪١٠‬‬ ‫ﺍ ﺔ)‬ ‫‬‫ﻌﺒﺮﻳ ‪(٢٠ ١٩٨‬‬ ‫ﺍﻟ ﺔ )‪١٠ ٩‬‬ ‫ﺎﻟﻴ‬ ‫‪-١‬‬ ‫ﻹﻳﻄ ‪(٢٠ ٩٨٩‬‬ ‫)‬ ‫ﺍ‬ ‫‪٠٩‬‬ ‫ﺔ‬ ‫ﻮﺍﻧﻴ ‪- ١‬‬ ‫ﺘ‬ ‫‪٩‬‬ ‫ﻠﻴ‬ ‫‪(٢٠‬‬ ‫‪٩‬‬ ‫ﺍﻟ ﺔ )‪١٠ ٠‬‬ ‫ﻜﺪﻭﻧﻴ ‪(٢٠ - ١٩‬‬ ‫)‪١٠ ٨٥‬‬ ‫ﳌ‬ ‫ﺍ ﻴﺔ ‪- ١‬‬ ‫ﻟﻮﻧ ‪٩٨‬‬ ‫‪(٢٠‬‬ ‫ﻮ‬ ‫‪٩‬‬ ‫ﺍﻟﺒ ﻜﻴﺔ ) ‪١٠‬‬ ‫‪-١‬‬ ‫ﻴ‬ ‫ﺸ‬ ‫ﻟﺘ‬ ‫)‪(٢٠ ٩٩٠‬‬ ‫‪١‬‬ ‫ﺍ ﺔ‬ ‫ﻣﺎﻧﻴ ‪(٢٠ ٠ - ١‬‬ ‫ﻟﺮﻭ‬ ‫‪١٠‬‬ ‫‪٩٩‬‬ ‫ﺍ‬ ‫‪٠‬‬ ‫‬‫ﺑﻴﺔ ) ‪(٢٠ ١٩٩‬‬ ‫ﺼﺮ ﺔ )‪١٠ ٠‬‬ ‫ﺍﻟ ﻛﻴ ‪- ١‬‬ ‫ﻮﻓﺎ ‪٩٩‬‬ ‫)‪٠‬‬ ‫ﻠ‬ ‫ﺍﻟﺴ ﻴﺔ‬ ‫ﻓﻴﻨ‬ ‫ﺴﻠﻮ‬ ‫ﺍﻟ‬

‫ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬

‫ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ ‪ :٦‬ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻣﺎ ﺑﲔ ‪٢٠١٠-١٩٨٧‬‬ ‫)ﻣﻌﻄﻴﺎﺕ ﻣﺄﺧﻮﺫﺓ ﻣﻦ ﻭﻛﺎﻟﺔ ‪ ISBN‬ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ(‪.‬‬ ‫ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ ‪ :‬ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺃﺣﺼﻴﺖ ﻓﻘﻂ ‪٢٢٠‬‬ ‫ﻋﻨﻮﺍﻧﺎﹰ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺃﻭﺭﺩﻫﺎ ﻫﺎﻛﺎﻥ ﺃﻭﺯﻛﺎﻥ‪ ،‬ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻌﻨﺎﻭﻳﻦ ﺍﻷﺧﺮﻯ‬ ‫ﻓﺘﻌﻮﺩ ﺇﻟﻰ ﺍ‪‬ﺎﻝ ﺍﻟﺪﻳﻨﻲ‪ ،‬ﻣﻊ ﺍﻟﺘﺤﻔﹼ ﻆ ﻋﻠﻰ ﻭﺟﻮﺩ ﻓﻬﺮﺱ‬ ‫ﻣﻔﺼﻞ‪.‬‬ ‫ﹼ‬

‫‪١٢٠٠‬‬ ‫‪١٠٠٠‬‬ ‫‪٨٠٠‬‬ ‫‪٦٠٠‬‬ ‫‪٤٠٠‬‬ ‫‪٢٠٠‬‬ ‫‪٠‬‬

‫‪(٢٠‬‬

‫‪١٠٠‬‬ ‫‪٩٠‬‬ ‫‪٨٠‬‬ ‫‪٧٠‬‬ ‫‪٦٠‬‬ ‫‪٥٠‬‬ ‫‪٤٠‬‬ ‫‪٣٠‬‬ ‫‪٢٠‬‬ ‫‪١٠‬‬

‫ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ ‪ :٤‬ﺗﻘﺪﻳﺮﺍﺕ ﻭﻧﺴﺐ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻭﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ )‪ (٢٠١٠-١٩٩٠‬ﺑﻨﺎﺀ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺇﺣﺼﺎﺀﺍﺕ ﻭﺗﻮﻗﻌﺎﺕ ﻗﺪﻣﺘﻬﺎ ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ‪.‬‬

‫ﻣﺠﺎﻻﺕ ﺃﺧﺮﻯ )ﲟﺎ ﻓﻲ ﺫﻟﻚ ﺩﻳﻦ‪ ,‬ﻭﻓﻨﻮﻥ ﻭﻋﻠﻮﻡ ﺗﻄﺒﻴﻘﻴﺔ(‬

‫ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﻭﺍﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻭﻋﻠﻢ ﺍﻟﻨﻔﺲ ﻭﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﻨﻮﻋﻴﺔ‬ ‫ﻭﺃﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻣﺘﻮﻓﺮﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻮﻕ«‪.‬‬

‫ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ‬


‫‪١٨‬‬

‫‪١٩‬‬

‫ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ ‪ -‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‬

‫اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺴﺎﺋﺪة‪/‬اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺘﺎﺑﻌﺔ‬ ‫ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﻮﺳﻴﻄﺔ‬ ‫ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ‪ -‬ﻭﺑﻘﺪﺭ ﺃﻗﻞ ‪ -‬ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻟﻴﺴﺘﺎ ﻓﻘﻂ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻠﺘﲔ‬ ‫ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻋﻨﻬﻤﺎ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻏﻴﺮﻫﻤﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ‪ .‬ﻓﻤﻦ‬ ‫ﺧﻼﻟﻬﻤﺎ‪ ،‬ﻭﺑﻘﺪﺭ ﺃﻗﻞ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﺗﻌﺒﺮ ﻣﻌﻈﻢ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﹸﻛﺘﺒﺖ ﻓﻲ ﺍﻷﺻﻞ ﻓﻲ ﻟﻐﺎﺕ ﺃﻗﻞ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭﺍ ﹰ ﻭﺗﻌﻠﻤﺎ ﹰ‪ .‬ﻭﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﻫﺎﺗﲔ‬ ‫ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺗﻌﺒﺮ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﺇﻟﻰ ﻟﻐﺎﺕ ﺃﺧﺮﻯ‪.‬‬ ‫ﻭﺫﻛﺮ ﺳﺎﻣﺢ ﺣﻨﺎ ﺃﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﻛﺘﺒﺎ ﹰ ﻣﻜﺘﻮﺑﺔ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻭﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ‬ ‫ﺗﺘﺮﺟﻢ‬ ‫ﻭﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺍﻟﻜﻮﺭﻳﺔ ﻭﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻭﻏﻴﺮﻫﺎ‬ ‫ﹶ‬ ‫ﻓﻲ ﻣﺼﺮ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ‪ .‬ﻭﺑﺪﺭﺟﺎﺕ ﻣﺘﻔﺎﻭﺗﺔ ﻳﺘﻢ ﻫﺬﺍ‬ ‫ﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬ﻓﻲ ﺍﳌﻐﺮﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻫﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬ ‫ﺍﻟﻮﺳﻴﻄﺔ ﺑﺎﻣﺘﻴﺎﺯ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰ ﻭﺍﻷﳌﺎﻥ‪ ،‬ﻻ ﺑﻞ ﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﲔ‬ ‫ﻭﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﲔ‪ ،‬ﺃﻭ ﻛﺘﺎﺏ ﺟﻨﻮﺏ ﺷﺮﻕ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ‪ .‬ﻓﻲ ﺍﻟﺸﺮﻕ ﺍﻷﺩﻧﻰ‪ ،‬ﻛﺜﻴﺮﺍ ﹰ ﻣﺎ‬ ‫ﺗﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﻛﺘﺒﺖ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ‬ ‫ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ .‬ﻭﺫﻛﺮﺕ ﻣﺆﺳﺴﺔ »ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ )‪«(Next Page‬‬ ‫ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻠﺠﻮﺀ ﺇﻟﻰ ﻟﻐﺔ ﻭﺳﻴﻄﺔ ﻫﻮ ﻇﺎﻫﺮﺓ ﻣﻨﺘﺸﺮﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ‬ ‫ﻭﺗﻼﺣﻆ ﻫﺬﻩ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﻟﻐﺎﺕ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﺍﻟﻮﺳﻄﻰ ﻭﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﹶ‬ ‫ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﺃﺧﺮﻯ‪.‬‬ ‫ﻭﺗﹸﻈﻬﺮ ﻳﺎﺋﻴﻞ ﻟﻴﺮﻳﺮ ﺃﻥ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﲤﻴﻞ ﺇﻟﻰ ﺃﻥ ﺗﻐﺪﻭ ﲟﻨﻬﺠﻴﺔ ﻣﻌﻘﻮﻟﺔ‬ ‫ﻟﻐﺔ ﺍﻟﻮﺳﺎﻃﺔ ﻭﺍﻟﺘﻌ ﹼﺮﻑ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻜﺘﺒﻮﻥ ﺑﺎﻟﻌﺒﺮﻳﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﻻ ﺗﹸﻔﻠﺖ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺃﻭ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻤﺎﺭﺳﺔ‪ .‬ﻳﻼﺣﻆ‬ ‫ﻫﺎﻛﺎﻥ ﺃﻭﺯﻛﺎﻥ ﺃﻥ »ﻗﺴﻤﺎ ﹰ ﻣﻬﻤﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻟـ ‪ ٢٢٠‬ﻛﺘﺎﺑﺎ ﹰ ]ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻦ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ[ ﻟﻢ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ﻭﺇﳕﺎ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﻭﺳﻴﻄﺔ )ﻻﺳﻴﻤﺎ‬ ‫ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ(«‪ .‬ﻭﺗﺮﺟﻤﺔ ﻛﺎﺗﺐ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ‬ ‫ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﳝﻨﺢ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺻﻔﺔ ﺍﻟﺸﺮﻋ ﹼﻴﺔ‪ .‬ﻭﻟﻜﻨﻪ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻳﺆﻛﺪ ﺃﻥ ﻣﺜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻤﺎﺭﺳﺎﺕ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻣﻮﺟﻮﺩﺓ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﻛﺈﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﻭﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻭﺍﻟﺪﺍﳕﺮﻙ ﻭﻟﻴﺘﻮﺍﻧﻴﺎ‪ ،‬ﻭﲤ ﹼﺜﻞ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ‬ ‫ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﻣﺎ ﻧﺴﺒﺘﻪ ‪ ٪٣٠‬ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ‪.‬‬ ‫ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ﻫﻮ ﻭﺍﻗﻊ ﺇﻓﻼﺱ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻓﻲ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ؛ ﻭﻳﻨﺠﻢ ﻫﺬﺍ‬ ‫ﻋﻦ ﻧﻘﺺ ﺷﺪﻳﺪ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ﺍﳉﺎﻣﻌﻲ ﺍﳌﺘﻘﻦ ﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﺍﻵﺩﺍﺏ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‬ ‫ﺍﳌﻌ ﹼﻴﻨﺔ )ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺎﺕ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ‪ ،‬ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﺴﻼﻓﻴﺔ ﻭﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﻭﺍﻻﺳﻜﺎﻧﺪﻧﺎﻓﻴﺔ ﺃﻭ ﺣﺘﻰ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻭﻳﺪﻝ ﻛﺬﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﻧﻘﺺ ﻓﻲ ﺍﻹﻗﺪﺍﻡ ﻭﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺍﳊﺮﻓﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﺇﻟﺦ(‪.‬‬ ‫ﻟﺪﻯ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻭﻋﻠﻰ ﻧﻘﺺ ﻓﻲ ﺯﺝ ﺃﻧﻔﺴﻬﻢ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺘﻤ ﹼﻴﺰﺓ‪ ،‬ﻛﻤﺎ‬ ‫ﻳﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﻬﻢ ﺍﻟﻘﻠﻴﻞ ﺑﺎﻟﻨﻘﺪ ﺍﻷﺩﺑﻲ ﺍ‪‬ﺼﺺ ﺑﻌﺎﻣﺔ ﻟﻮﺍﻗﻊ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﻛﺎﻥ ﺟﻴﺪﺍ ﹰ ﺃﻡ ﺳﻴﺌﺎ ﹰ‪.‬‬ ‫ﻭﺑﻮﺳﻌﻨﺎ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺃﻥ ﻧﻄﺮﺡ ﺍﻟﻔﺮﺿﻴﺔ ﺍﻟﻘﺎﺋﻠﺔ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﻘﺒﻮﻝ ﺑﺎﻟﻨﻘﻞ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ‬ ‫ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻮﺳﻴﻄﺔ ﺃﻭ ﺗﻠﻚ ﻧﺎﺟﻢ ﻋﻦ ﻭﻓﺎﺀ ﻳﺘﻌ ﹼﻠﻖ ﺇﻣﺎ ﺑﺘﺎﺭﻳﺦ ﻣﺸﺘﺮﻙ‬ ‫ﻣﻌﲔ‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﻓﻲ ﺟﺎﻧﺒﻪ ﺍﻟﻨﺰﺍﻋﻲ‪ ،‬ﻭﺇﻣﺎ ﺃﻧﻪ ﻧﺎﺟﻢ ﻋﻦ ﻭﺍﻗﻊ ﺟﻴﻮﺳﻴﺎﺳﻲ‪،‬‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻭﺟﻴﻮﺛﻘﺎﻓﻲ ﺁﻧﻲ‪ .‬ﻓﻤﺜﻼﹰ ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺮﻭﺳﻴﺔ ﻫﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻮﺳﻴﻄﺔ‬ ‫ﺑﺎﻣﺘﻴﺎﺯ‪ ،‬ﻓﻲ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﺍﻟﻮﺳﻄﻰ ﻭﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ﻗﺒﻞ ‪.١٩٨٩‬‬

‫ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺷﺮﻋﻨﺔ‬ ‫ﺃﻛﺎﻥ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﻳﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﻣﺒﺎﺷﺮﺓ ﺃﻭ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﻟﻐﺔ ﻭﺳﻴﻄﺔ‪ ،‬ﻓﺈﻥ‬ ‫ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺗﹸﻈﻬﺮ ﻗﻮﺓ ﺷﺮﻋﻨﺔ ﺍﻷﺳﻮﺍﻕ ﺍﻷﻧﻜﻠﻮﺳﺎﻛﺴﻮﻧﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﻻ ﺑﻞ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺗﹸﺒﺮﺯ ﺍﻟﺪﻭﺭ ﺍﻟﺴﻴﺎﺩﻱ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﺍﳌﺴﻤﺎﺓ ﺑﺜﻘﺎﻓﺎﺕ »ﻏﺮﺑﻴﺔ«‬ ‫ﺗﻘﺪﻣﻪ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ‪ .‬ﻭﻳﺮﻯ ﻫﺎﻛﺎﻥ ﺃﻭﺯﻛﺎﻥ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ‬ ‫ﻓﻲ ﺑﻨﺎﺀ ﻣﺎ ﹼ‬ ‫ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺍﻟﻘﺎﺋﻢ ﺇﺭﺍﺩﺓ ﺣﺎﺯﻣﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻷﺧﺬ ﻧﺼﻴﺒﻬﻢ ﻣﻦ‬

‫ﺍﻟﺼﻔﻘﺔ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺇﺭﺍﺩﺗﻬﻢ ﺗﻘﻮﱘ ﻟﻐﺔ ﻭﻋﻤﻞ ﻭﺛﻘﺎﻓﺔ ﺭﺍﻫﻨﺔ ﻣﻌ ﹼﻴﻨﺔ‬ ‫ﻭﺍﻟﺘﺸﺪﻳﺪ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ ﻳﺒﺪﻭ ﻭﻛﺄﻧﻪ ﻧﺎﻝ ﻧﺼﻴﺒﻪ‪» :‬ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﻟﻘﻮﻝ‬ ‫ﺇﻥ ﺍﻟﻘ ﹼﺮﺍﺀ ﺍﻷﺗﺮﺍﻙ ﻳﻔﻀﻠﻮﻥ ﻗﺮﺍﺀﺓ ﻛﺘﺐ ﰎﹼ ﺍﻻﻋﺘﺮﺍﻑ ﺑﻘﻴﻤﺘﻬﺎ ﻷﻧﻬﺎ‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺖ ﺇﻟﻰ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ«)‪ .(١‬ﻭﺗﺒﺮﺯ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻣﻊ ﺍﺳﺘﺜﻨﺎﺀ ﻻﻓﺖ ﻓﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﺘﺮﻛﻲ ﻳﺆﻛﺪ ﺃﻥ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭﺍﺕ‬ ‫ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺗﺘﻢ ﲟﻌﺰﻝ ﻋﻦ ﺍﻷﺳﻮﺍﻕ‪ .‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ ﻣﻮﺟﻮﺩﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ‬ ‫ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺃﻋﻤﺎﻻ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﳊﺎﻻﺕ ﻫﺬﺍ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺘﺄﺛﻴﺮ ﻣﺮﻛﺰﻳﺔ ﺇﺿﺎﻓﻴﺔ ﻓﻲ ﺑﻨﺎﺀ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ‬ ‫ﺗﻔﻌﻞ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺩﺍﺧﻞ »ﺍﻻﲢﺎﺩ‬ ‫ﺑﲔ ﺍﳌﺮﻛﺰ ﻭﺍﻷﻃﺮﺍﻑ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺍﻟﺘﻲ ﹼ‬ ‫ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ«‪.‬‬ ‫ﻭﻳﻌﻮﺩ ﺍﻷﺛﺮ ﺍﻵﺧﺮ ﻓﻲ ﺗﺒﻌﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺗﺼﺮﻓﺎﺕ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀ ﺍﳌﺜﻘﻔﲔ‬ ‫ﻭﺍﳌﺰﺩﻭﺟﻲ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺃﻭ ﺃﳌﺘﻌﺪﺩﻱ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺃﻛﺎﻥ ﻓﻲ ﺣﻘﻞ ﺍﻷﺩﺏ ﺃﻡ ﻓﻲ ﺣﻘﻞ‬ ‫ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﳒﺪ ﺃﻥ ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺘﻘﻦ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻭ‪/‬ﺃﻭ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ ‫ﻳﻔﻀﻞ ﺃﻥ ﻳﻘﺮﺃ ﻛﺎﺗﺒﺎ ﹰ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﹰ ﺃﻭ ﺍﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﹰ ﺃﻭ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﹰ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ ﹰ ﻓﻲ ﻫﺎﺗﲔ‬ ‫ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﻭﻟﻴﺲ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ‪ .‬ﻭﻻ ﻳﻨﺠﻢ ﻋﻦ ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ‬ ‫ﺍﻷﺧﺮﻯ ﻣﺎ ﺗﺰﺍﻝ ﻣﻐ ﹼﻴﺒﺔ ﻧﺴﺒﻴﺎ ﹰ ﻓﺤﺴﺐ‪ ،‬ﺑﻞ ﺃﻥ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﺑﻜﺎﻣﻠﻬﺎ ﻻ‬ ‫ﺗﻀﻔﻲ ﺃﻳﺔ ﺷﺮﻋﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﻟﻐﺎﺕ ﺃﺧﺮﻯ‪ .‬ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻳﻨ ﹼﻮﻩ ﺭﻳﺸﺎﺭ ﺟﺎﻛﻤﻮﻥ ﺑﺄﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺑﺮﺯ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﺐ‬ ‫ﺍﻟﺘﻲ ﲤﹼﺖ ﺑﻌﺪ ﺣﺮﻛﺎﺕ ﺍﻻﺳﺘﻘﻼﻝ ﻛﻤﺎ ﺑﺮﺯ ﻓﻲ ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬ ‫ﻟﻠﺜﻨﺎﺋﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ‪ .‬ﻳﻘﻮﻝ‪» :‬ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻜﺎﻥ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎﹰ‪ ،‬ﺍﺳﺘﻌﻤﻠﺖ ﺍﻟﻨﺨﺐ‬ ‫ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻭﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺪ ﹼﺭﺱ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ ‫ﻭ‪/‬ﺃﻭ ﺑﺎﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻟﺘﻀﻤﻦ ﻭﺭﺛﺎﺀﻫﺎ ﻭﺗﺒﻘﻲ ﺳﻴﻄﺮﺗﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺑﺎﻗﻲ ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ‪.‬‬ ‫ﺷﺠﻌﺖ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀﺓ‬ ‫ﻭﻷﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻨﺨﺐ ﻛﺎﻧﺖ ﺃﻭﻝ ﻣﻦ ﻳﺸﺘﺮﻱ ﺍﻟﻜﺘﺐ‪ ،‬ﻓﺈﻧﻬﺎ ﹼ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﺒﺘﻜﺮﺓ ﻭﺳﺎﻫﻤﺖ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﻲ ﺗﻬﻤﻴﺶ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‬ ‫ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ«‪ .‬ﻭﺃﺛﻨﺎﺀ ﺣﻠﻘﺔ ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﺍﻟﺒﺤﺜﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﺗﻜﺘﻤﻞ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ‬ ‫ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬ﺃﺑﺪﻯ ﺍﻟﻔﻴﻠﺴﻮﻑ ﺍﻟﺘﺮﻛﻲ ﻓﺮﺩﺍ ﻛﺴﻜﲔ ﻣﻼﺣﻈﺔ ﺷﺒﻴﻬﺔ‬ ‫ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ‪.‬‬

‫ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ‬ ‫ﻭﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﻲ ﻟﻠﻐﺔ‬ ‫ﻟﻢ ﺗﹸﺨﻠﻖ ﺃﺳﻮﺍﻕ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺪﻡ ﻷﻧﻬﺎ ﺗﻨﺪﺭﺝ ﻓﻲ ﺳﻴﺎﻕ ﺳﻴﺎﺳﻲ‬ ‫ﻳﻮﺟﻪ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻭﺍﻟﻘﺮﺍﺀ‬ ‫ﻭﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻭﺍﻗﺘﺼﺎﺩﻱ ﻭﺛﻘﺎﻓﻲ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻭﺍﻟﻬﻴﺌﺎﺕ ﺍﻟﺪﺍﻋﻤﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪ .‬ﺇﻥ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻻﲢﺎﺩ‬ ‫ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ‪ ،‬ﺑﺼﻔﺘﻪ ﻋﻨﺼﺮﺍ ﹰ ﻣﺤﺪﺩﺍﹰ‪ ،‬ﻫﻮ ﻋﺎﻣﻞ ﺣﺎﺳﻢ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﳌﺴﺘﻘﺒﻠﻲ‪.‬‬ ‫ﻭﻳﹸﺴﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ ﺫﻟﻚ ﺃﻣﺮ ﺣﺎﺳﻢ‪ ،‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻻ ﻳﻘﺘﺮﺡ ﻧﻈﺎﻡ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻌﺎﻟﻲ‬ ‫ﺃﻱ ﺗﺄﻫﻴﻞ ﺟﺎﻣﻌﻲ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ ﺃﻭ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺃﻭ »ﺣﻀﺎﺭﺓ« ﻣﻌﻴﻨﺔ‪ ،‬ﻻ ﻧﺘﺼﻮﺭ‬ ‫ﺃﻥ ﻧﻠﺤﻆ ﺗﻄﻮﺭﺍ ﹰ ﻟﺪﻯ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﻭﻻ ﺣﺘﻰ ﻟﺪﻯ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀ ﺍﳌﻮﺍﻃﻨﲔ‬ ‫ﺍﳌﻬﺘﻤﲔ ﺑﻬﺬﺍ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ‪ .‬ﻭﻳﹸﻈﻬﺮ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺃﻥ »ﺍﻟﺪﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ« ﻋﺎﺟﺰﺓ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﻌﻮﻳﺾ ﻋﻦ ﻧﻮﺍﻗﺺ ﻛﻬﺬﻩ‪ .‬ﺇﻥ ﻏﻴﺎﺏ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ‬ ‫ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﺴﻼﻓﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﻧﺎﻓﻴﺔ ﺃﻭ ﺣﺘﻰ‬

‫‪ -١‬ﺍﻧﻈﺮ ﻣﻘﺎﻟﺔ ﺳﺎﻳﺖ ﺍﻳﻜﻮﺕ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﺍﺑﻂ‪:‬‬ ‫‪ http://www.onlinearabic.net/onlarnasiloorendi-aykut.asp‬ﺍﻟﺘﻲ ﺍﺳﺘﺸﻬﺪ ﺑﻬﺎ‬ ‫ﻫﺎﻛﺎﻥ ﺃﻭﺯﻛﺎﻥ ﻓﻲ ﺩﺭﺍﺳﺘﻪ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ‪.‬‬

‫ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﺍﳉﺎﻣﻌﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺇﻥ ﻏﻴﺎﺏ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ‬ ‫ﻭﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﺗﺨﻠﻖ ﻧﻘﺎﻃﺎ ﹰ ﻣﺒﻬﻤﺔ‬ ‫ﻟﺪﻯ ﺃﺟﻴﺎﻝ ﻛﺜﻴﺮﺓ ﻭﺗﻌﺰﹼﺯ ﺗﻘ ﹼﻠﺺ ﺍﻟﻄﻠﺐ ﻟﺪﻯ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﺍﻟﺴﺎﺋﺪﺓ‪.‬‬ ‫ﻭﻫﻨﺎﻙ ﺃﻣﺮ ﺁﺧﺮ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎﺕ ﺇﺧﻀﺎﻉ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ‪ ،‬ﺃﻻ ﻭﻫﻮ ﻭﺿﻌﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ‬ ‫ﺍﻻﺑﺘﺪﺍﺋﻲ ﻭﺍﻟﺜﺎﻧﻮﻱ‪ .‬ﻧﺎﺩﺭﺓ ﻫﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﻓﻴﻬﺎ ﹼ‬ ‫ﺳﻜﺎﻥ ﻧﺎﻃﻘﻮﻥ ﺑﺎﻟﺘﺮﻛﻴﺔ‬ ‫ﺃﻭ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻳﺮﻓﻌﻮﻥ ﻣﻦ ﺷﺄﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﺍﻻﺑﺘﺪﺍﺋﻲ‬ ‫ﻭﺍﻟﺜﺎﻧﻮﻱ‪ .‬ﻭﺍﳊﺎﻟﺔ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻫﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻻﻓﺘﺔ‪ .‬ﻓﻔﻲ ﺍﳌﻮﻗﻊ ﺍﻟﺮﺳﻤﻲ‬ ‫ﺟﺪﺍ ﹰ ﻟﻮﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺘﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ ‪ -‬ﻭﻫﻮ ﺑﻌﻨﻮﺍﻥ‪» :‬ﻟﻐﺎﺕ ﻭﺛﻘﺎﻓﺎﺕ‬ ‫ﻋﺮﺑﻴﺔ«)‪ - (١‬ﻧﻘﺮﺃ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪» :‬ﻧﻈﺮﺍ ﹰ ﻷﻥ ﺧﻤﺴﺔ ﻣﻼﻳﲔ ﺷﺨﺺ ﻳﺘﻜﻠﻤﻮﻥ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ‪ ،‬ﻧﻼﺣﻆ ﺃﻥ ﺗﻌ ﹼﻠﻤﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﳌﺪﺭﺳﺔ ﻣﺎﺯﺍﻝ ﻏﻴﺮ ﻣﻨﺘﺸﺮ‪،‬‬ ‫ﻻﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﳌﺪﺍﺭﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻮﻳﺔ«‪ ،‬ﻫﻨﺎﻙ ‪ ٦١٧٨‬ﺗﻠﻤﻴﺬﺍ ﹰ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻳﺪﺭﺳﻮﻥ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﻋﺎﻡ ‪ ،٢٠٠٩‬ﺃﻱ ‪ ٪١‬ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺪﺩ ﺍﻹﺟﻤﺎﻟﻲ‪ ،‬ﺣﺴﺐ ﺇﺣﺼﺎﺋﻴﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﻮﺯﺍﺭﺓ«‪ .‬ﺇﻥ ﺍﻟﻨﻈﺮ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﻠﻐﺔ ﻫﺠﺮﺓ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻨﻬﺎ ﻟﻐﺔ ﺛﻘﺎﻓﺔ‬ ‫ﻳﹸﺒﻘﻲ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻟﻪ ﺷﻴﺌﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺼﻮﺭ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﺭﻱ‪ .‬ﻭﺗﹸﻈﻬﺮ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺎﻣﺖ ﺑﻬﺎ ﻣﺠﻠﺔ ‪ Transeuropéennes‬ﺣﻮﻝ ﻣﻜﺎﻧﺔ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻓﻲ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ)‪ (٢‬ﺃﻥ ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻣﺎﺯﺍﻟﺖ ﺗﺘﺒﻨﻰ‬ ‫ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﺼﻮﺭ ﺑﻌﺎﻣﺔ‪ .‬ﻓﻲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﻻ ﳝﻜﻦ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺃﻥ ﺗﹸﺪﺭﺱ ﻛﻠﻐﺔ‬ ‫ﺃﺟﻨﺒﻴﺔ ﺛﺎﻧﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻏﺮﺍﺭ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﻭﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬ﺇﻻﹼ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ‬

‫ﺍﶈﺎﻓﻈﺎﺕ؛ ﻭﻳﻘﺘﺼﺮ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻃﻔﺎﻝ ﺍﻟﻨﺎﻃﻘﲔ ﺑﺎﻟﺘﺮﻛﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﻭﻳﹸﻌﺘﺒﺮ ﻛﺘﻌ ﹼﻠﻢ ﺭﺍﻓﺪ ﻟﻠﻐﺘﻬﻢ ﺍﻷﻡ‪ .‬ﻭﻓﻲ ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﹸﻌﺘﺒﺮ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻐﺔ ﺭﺳﻤﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻲ ﻳﺸﻜﻞ ﺍﻟﺴﻜﺎﻥ ﺍﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻴﻮﻥ ﺍﻟﻨﺎﻃﻘﻮﻥ‬ ‫ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ‪ ٪٢٠‬ﻣﻦ ﻧﺴﺒﺔ ﺍﻟﺴﻜﺎﻥ ﻓﻲ ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ‪ ،‬ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺗﺪ ﹼﺭﺱ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬ﻭﻣﻌﻈﻢ ﺗﻼﻣﻴﺬ ﺍﳌﺮﺣﻠﺔ ﺍﻟﺜﺎﻧﻮﻳﺔ ﻓﻲ ﻧﻈﺎﻡ ﺍﻟﺘﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻻ ﻳﺨﺘﺎﺭﻭﻥ ﻟﻐﺔ ﺛﺎﻟﺜﺔ ﺣﻴﺔ‪ ،‬ﺇﺫ ﺗﻌﺘﺒﺮ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻟﻐﺔ‬ ‫ﺇﻟﺰﺍﻣﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻟﻢ ﻳﺘﻘﺪﻡ ﺇﻟﻰ ﺍﻣﺘﺤﺎﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻋﺎﻡ ‪ ٢٠٠٩‬ﺳﻮﻯ ‪٢١٠٢‬‬ ‫ﻃﺎﻟﺒﺎ ﹰ‪ .‬ﻭﻳﻨﺒﻐﻲ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻄﻼﺏ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺪﺭﺳﻮﻥ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ ﺍﻟﺘﺮﺑﻮﻱ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻥ ﻳﺘﻌﻠﻤﻮﺍ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻛﻠﻐﺔ ﺃﻭﻟﻰ ﺣﻴﺔ ﻭﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻟﻠﻐﺔ‬ ‫ﺛﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬

‫ﹼ‬ ‫ﺍﻟﺘﺼﻔﺢ ﻓﻲ ‪ ٦‬ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ‪ /‬ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ ‪.٢٠١١‬‬ ‫‪ http://www.langue-arabe.fr -١‬ﰎ‬ ‫‪ -١‬ﻣﻠﺨﺺ ﺣﻠﻘﺘﲔ ﺑﺤﺜﻴﺘﲔ ﻧﻈﻤﺘﺎ ﺣﻮﻝ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ‪ ،‬ﻭﻫﻤﺎ ﻣﺘﻮﻓﺮﺗﺎﻥ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺍﻟﺮﺍﺑﻂ‪:‬‬ ‫‪bibliotheques_et_traduction/٦٣/http://www.transeuropeennes.eu/fr‬‬

‫اﻟﻈﺮوف واﻟﺬواﻛﺮ واﻟﺤﺪود‬ ‫ﺇﻥ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‬ ‫ﻫﻲ ﻛﺎﺷﻒ ﻗﻮﻱ ﻟﻠﻨﻘﺎﺏ‪ ،‬ﺃﺳﻮﺓ ﲟﺎ ﺗﻔﻌﻠﻪ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺔ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﺘﺼﻮﻳﺮ ﺍﻟﻀﻮﺋﻲ ﺍﳌﺘﻔﺎﻋﻞ ﻣﻊ ﻧﺘﺮﺍﺕ ﺍﻟﻔﻀﺔ‪ ،‬ﻭﺗﹸﻈﻬﺮ ﻧﻮﻋﻴﺔ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ‪ -‬ﺃﻭ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻗﻠﻴﻼﹰ ‪ -‬ﺑﲔ ﻣﺠﺘﻤﻌﺎﺕ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﺍﻧﺨﺮﻃﺖ ﻓﻲ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺗﹸﻈﻬﺮ ﺍﻟﻮﺯﻥ ﺍﻟﺜﺎﺑﺖ ﻟﻠﺘﺎﺭﻳﺦ‬ ‫ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍ‪‬ﺘﻤﻌﺎﺕ‪ ،‬ﻭﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺍﻷﻭﺿﺎﻉ ﺍﳉﻴﻮﺳﻴﺎﺳﻴﺔ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ‪.‬‬ ‫ﻣﺎﺯﺍﻟﺖ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﺭ ﺍﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻲ ﺍﻟﻘﺪﳝﺔ )ﻓﻲ ﻣﺼﺮ ﻣﺜﻼﹰ( ﺃﻭ‬ ‫ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﺭ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ )ﻓﻲ ﺍﳌﻐﺮﺏ ﻭﻟﺒﻨﺎﻥ ﻭﺳﻮﺭﻳﺔ( ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺗﺆﺛﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺼﻮﺭﺍﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﻓﻲ ﳑﺎﺭﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻝ‪ .‬ﻭﺃﺑﺮﺯ ﺫﻟﻚ‬ ‫ﹸ‬ ‫ﻛﻞ ﻣﻦ ﺳﺎﻣﺢ ﺣﻨﺎ ﻭﺇﳝﺎﻧﻮﺋﻴﻞ ﻓﺎﺭﻟﻴﻪ‪ ،‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻜ ﹼﻠﻤﻨﺎ ﻋﻦ ﻭﺯﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬ ‫ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻛﻠﻐﺔ ﻣﺼﺪﺭﹴ ﻓﻲ ﻣﺼﺮ‪ ،‬ﻭﻋﻦ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻛﻠﻐﺔ ﻣﺼﺪﺭ ﻓﻲ‬ ‫ﻟﺒﻨﺎﻥ ﻭﺳﻮﺭﻳﺔ ﻭﺍﳌﻐﺮﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻭﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧ ﹼﻮﻫﺎ ﺑﺎﻟﺪﻭﺭ ﺍﻹﺣﺎﻟﻲ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺘﲔ‬ ‫ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻭﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎﺕ ﺍﻟﺸﺮﻋﻨﺔ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‬ ‫ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ‪ .‬ﻭﻓﻲ ﺇﻧﺘﺎﺝ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﻭﺍﺭﲢﺎﻟﻬﺎ‪ ،‬ﻣﺎﺯﺍﻟﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻈﻮﺍﻫﺮ ﺷﺪﻳﺪﺓ‬ ‫ﺍﻟﺮﺳﻮﺥ‪ ،‬ﻭﻣﺎﺯﺍﻟﺖ ﺗﻌﺘﺒﺮ ﻛﺒﺆﺭ ﺣﺪﻭﺩﻳﺔ ﺩﺍﺧﻠﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﺇﺫﺍ ﻧﻈﺮﻧﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻻﻟﺘﺒﺎﺱ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ﻟﻮﺟﺪﻧﺎ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﻌﺜﻤﺎﻧﻲ ﺍﳌﺸﺘﺮﻙ‬ ‫ﺑﲔ ﺗﺮﻛﻴﺎ ﻭﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺒﻠﻘﺎﻥ ‪ -‬ﺃﻛﺎﻥ ﻳﻨﻈﺮ ﺇﻟﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﻛﺘﺎﺭﻳﺦ ﻣﺆﻟﻢ‬ ‫ﺃﺷﺪ ﻛﺜﺎﻓﺔ‪ .‬ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺍﻟﻮﺟﻮﺩ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺨﻲ ﻟﻸﻗﻠﻴﺎﺕ‬ ‫ﺃﻡ ﻻ – ﻗﺪ ﻭ ﹼﻟﺪ‬ ‫ﻋﻼﻗﺎﺕ ﹼ‬ ‫ﹴ‬ ‫ﺍﻟﻨﺎﻃﻘﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺑﻠﻐﺎﺭﻳﺎ ﻭﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻥ ﻭﻣﻜﺪﻭﻧﻴﺎ‪ ،‬ﻳﺴﻬﻢ ﻓﻲ‬ ‫ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ‪ .‬ﻓﺤﺠﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﻠﻐﺎﺭﻳﺔ ﻭﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ﻭﺍﳌﻜﺪﻭﻧﻴﺔ ﺃﻛﺒﺮ ﺑﻜﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ؛ ﻭﻫﻲ‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ ﻭﻟﻬﺎ ﺣﻀﻮﺭ ﻻﻓﺖ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻭ ﺍﻟﺴﺆﺍﻝ ﻫﻮ ﻣﺎ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻴﻮﻝ ﻳﻌﺒﺮ ﻋﻦ ﺭﻏﺒﺔ ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ ﻟﻠﺘﺒﺎﺩﻝ ﻣﻊ‬ ‫»ﺍﳉﺎﺭ« ﺍﻟﺜﻘﻴﻞ ﺍﻟﻮﻃﺄﺓ‪. .‬‬ ‫ﹼ‬ ‫ﹰ‬ ‫ﻭﻗﺪ‬ ‫ﻳﺤﻞ ﺍﻟﻜﺒﺖ ﻣﺤﻞ ﻫﺬﺍ ﺍﻻﻟﺘﺒﺎﺱ ﺃﻳﻀﺎ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻧ ﹼﻮﻫﺖ ﺑﺬﻟﻚ‬ ‫ﻛﺎﺗﺎﺭﻳﻨﺎ ﺑﻴﻠﻮ ﻓﻲ ﺩﺭﺍﺳﺘﻬﺎ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻓﺮﻏﻢ ﻭﺟﻮﺩ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻃﻮﻳﻞ ﻭ«ﻣﺜﻤﺮ« ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﻣﻊ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‬ ‫)ﺧﻤﺴﺔ ﻗﺮﻭﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻴﻄﺮﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺷﺒﻪ ﺍﳉﺰﻳﺮﺓ‬ ‫ﺍﻹﻳﺒﻴﺮﻳﺔ‪ ،‬ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﺍﻟﻨﺎﺷﺌﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﺮﺣﻼﺕ ﻭﺍﺯﺩﻫﺎﺭ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﻴﺔ ﻣﻊ ﺍﳌﻐﺮﺏ ﻭﻭﺻﻮﻻ ﹰ ﺇﻟﻰ ﺧﻠﻴﺞ ﹸﻋﻤﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺪﺀﺍ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﳋﺎﻣﺲ‬

‫ﻋﺸﺮ(‪ ،‬ﻧﺮﻯ ﺃﻥ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻝ »ﺯﻫﻴﺪﺓ« ﻭﺃﻥ ﺣﺠﻢ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﻴﺔ ﻣﺘﺄﺛﺮ ﺑﺬﻟﻚ‪ .‬ﻭﺣﺘﻰ ﺍﻵﻥ ﻣﺎﺯﺍﻝ ﻫﺬﺍ‬ ‫ﺍﳌﺎﺿﻲ ﺳﺎﺋﺪﺍ ﹰ ﻟﻢ ﻳﺘﻐ ﹼﻴﺮ‪ .‬ﺃﻣﺎ ﻓﻲ ﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﻓﻌﻜﺲ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﻷﻥ ﺍﻹﻧﺸﺎﺀ‬ ‫ﺍﻟﺮﻣﺰﻱ »ﳌﻌﻬﺪ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻓﻲ ﻃﻠﻴﻄﻠﺔ« ﻋﺎﻡ ‪ ١٩٩٥‬ﻗﺪ ﻋ ﹼﺒﺮ ﻋﻦ ﺇﺭﺍﺩﺓ‬ ‫ﺗﻘﻮﻝ ﺑﻀﺮﻭﺭﺓ ﺇﺩﺭﺍﺝ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﺬﻱ ﰎ ﺍﻟﺘﻐﺎﺿﻲ ﻋﻨﻪ ﻃﻮﻳﻼﹰ ﻭﺇﺩﺧﺎﻟﻪ‬ ‫ﺇﻟﻰ ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﻭﺍ‪‬ﺘﻤﻊ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﻳﻦ‪ ،‬ﻭﺑﻀﺮﻭﺭﺓ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺍﻟﻠﺤﻤﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﺘﺮﺍﺙ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻟﻌﺮﻳﻖ ﻟﻸﻧﺪﻟﺲ‪ .‬ﻭﻳﻨﺪﺭﺝ ﺇﻧﺸﺎﺀ »ﺍﻟﺒﻴﺖ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ« )‪Case‬‬ ‫‪ (Arabe‬ﺍﻟﺬﻱ ﰎﹼ ﻣﺆﺧﺮﺍ ﹰ ‪ -‬ﻭﻳﻬﺪﻑ ﺇﻟﻰ ﻓﻬﻢ ﺍ‪‬ﺘﻤﻌﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ‬ ‫ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻈﻮﺭ ﻧﻔﺴﻪ‪.‬‬‫ﺇﻥ ﺍﳊﺪﻭﺩ ﺍﳌﻮﺭﻭﺛﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻣﺎﺯﺍﻟﺖ ﺗﹸﻘﺮﺃ ﻓﻲ ﺭﺣﻠﺔ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ‬ ‫ﺍﳋﻴﺎﻟﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﻜﺮﻳﺔ »ﻣﺎ ﺑﲔ ﺍﻟﻀﻔﺘﲔ«‪ .‬ﻗﺒﻞ ﻛﻞ ﺷﻲﺀ ﻣﺎﺯﺍﻟﺖ ﺍ‪‬ﺎﺑﻬﺎﺕ‬ ‫ﺑﲔ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﻭﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﳌﺴﻴﺤﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺍ‪‬ﺎﺑﻬﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻭﻇﻔﻬﺎ‬ ‫ﺍﳌﻘﺎﺗﻠﻮﻥ ﺍﻟﻴﻮﻏﺴﻼﻓﻴﻮﻥ ﺑﺸﺪﺓ ﺇﺑﺎﻥ ﺳﻨﻮﺍﺕ ‪ ،١٩٩٠‬ﺗﻔﻌﻞ ﻓﻌﻠﻬﺎ‪ .‬ﻓﻔﻲ‬ ‫ﺟﻤﻬﻮﺭﻳﺔ ﺗﺸﻴﻜﻴﺎ ﻭﻓﻲ ﺳﻠﻮﻓﺎﻛﻴﺎ ﻭﺳﻠﻮﻓﻴﻨﻴﺎ ﻭﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻓﻲ ﻛﺮﻭﺍﺗﻴﺎ‬ ‫ﺍﻟﻨﺎﺷﺌﺔ ﻋﻦ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻳﻮﻏﺴﻼﻓﻴﺎ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ‪ ،‬ﻳﺒﺪﻭ ﺍﻷﺩﺑﺎﻥ ﺍﻟﺘﺮﻛﻲ‬ ‫ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻏﺮﻳﺒﲔ ﺑﺸﻜﻞ ﻻﻓﺖ‪ .‬ﻭﻛﺬﻟﻚ ﻧﺮﻯ ﺃﻥ ﺍﻟﻨﻤﺴﺎ ﲤﺘﻨﻊ ﻋﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻋﻠﻤﺎ ﹰ ﺑﺄﻥ ﺫﻟﻚ ﻳﺘﻢ ﺑﺄﻋﺪﺍﺩ ﻛﺒﻴﺮﺓ ﻓﻲ ﻛﻞ‬ ‫ﻣﻦ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﻭﺳﻮﻳﺴﺮﺍ‪.‬‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻭﻓﻲ ﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ‪ ،‬ﻟﻌﺐ ﻭﺍﺟﺐ ﺗﺬﻛﺮ ﺍﻟﺸﻮﺍﻩ‬ ‫)ﺍﶈﺮﻗﺔ( ﺩﻭﺭﺍ ﹰ ﻣﻬﻤﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺳﻴﺎﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ .‬ﻭﻣﻦ ﺍﻟﻼﻓﺖ ﻓﻲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﺃﻥ‬ ‫ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻳﻔﻮﻕ ﻣﺎ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﻀﻌﻔﲔ‬ ‫ﺃﻭ ﺛﻼﺛﺔ ﻭﺃﻥ ﻣﻌﻈﻢ ﺍﻟﻌﻨﺎﻭﻳﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺘﻨﺎﻭﻝ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺍﶈﺮﻗﺔ‪ .‬ﻭﻓﻲ‬ ‫ﺑﻮﻟﻮﻧﻴﺎ‪ ،‬ﺍﻟﺘﻲ ﺍﺿﻄﺮﺕ ﺇﻟﻰ ﻣﺠﺎﺑﻬﺔ ﺗﺎﺭﻳﺨﻬﺎ ﻭﻣﺴﺆﻭﻟﻴﺔ ﺍﻟﺴﻠﻄﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﺒﻮﻟﻮﻧﻴﺔ ﻋﻦ ﺇﺑﺎﺩﺓ ﻳﻬﻮﺩ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﺍﻟﻮﺳﻄﻰ ﺇ ﹼﺑﺎﻥ ﺍﳊﺮﺏ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﲡﺎﻭﺯ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻋﺪﺩﻫﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ ﺃﺣﺪﺙ ﺍﳋﺮﻭﺝ ﻣﻦ ﺍﳊﺮﺏ ﺍﻟﺒﺎﺭﺩﺓ ﺍﻧﺰﻳﺎﺣﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺍﳊﺪﻭﺩ ﺍﳊﻘﻴﻘﻴﺔ‬ ‫ﻭﺍﳌﺘﺨ ﹼﻴﻠﺔ‪ .‬ﻓﺈﺫﺍ ﹼ‬ ‫ﺫﻛﺮﺕ ﻳﺎﻧﺎ ﺟﻴﻨﻮﻓﺎ‪ ،‬ﻭﺑﺤﻖ‪ ،‬ﺃﻧﻪ ﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﳕﻮﺫﺝ ﻓﻲ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ‬ ‫ﺍﻟﻮﺳﻄﻰ ﻭﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ‪ -‬ﻷﻥ ﻛﻞ‬ ‫ﺑﻠﺪ ﻟﻪ ﺧﺼﻮﺻﻴﺘﻪ ‪ -‬ﻳﺒﻘﻰ ﺃﻥ ﺁﺛﺎﺭ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺍﳊﺮﺏ ﺍﻟﺒﺎﺭﺩﺓ ﻗﺪ ﺃﻟﻘﺖ ﺑﻈﻼﻟﻬﺎ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﻣﺸﻬﺪ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺧﻼﻝ ﺍﻟـ ‪ ٢٠‬ﺳﻨﺔ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ‪ .‬ﻭﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻻ ﻳﺒﻘﻰ‬


‫‪٢٠‬‬

‫‪٢١‬‬

‫ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ ‪ -‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‬

‫ﺃﺛﺮ ﻳﺬﻛﺮ ﻷﺷﻜﺎﻝ ﺍﻟﺘﻀﺎﻣﻦ ﺍﻷﻳﺪﻳﻮﻟﻮﺟﻲ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺍﻟﻘﺪﳝﺔ ﺑﲔ ﺑﻠﺪﺍﻥ‬ ‫ﺍﻟﻜﺘﻠﺔ ﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ﻭﺑﲔ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻻﺷﺘﺮﺍﻛﻴﺔ‪ ،‬ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺍﻟﻨﺴﺎﻭﺓ ﻭ‪/‬‬ ‫ﺃﻭ ﺭﻓﺾ ﺗﻠﻚ ﺍﳌﺮﺣﻠﺔ ﻳﺘﻔﺎﻭﺗﺎﻥ ﺑﲔ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﻭﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪ .‬ﻭﺃﻇﻬﺮ ﻛﻞ‬ ‫ﻣﻦ ﺑﺎﺭﺑﻮﺭﺍ ﺳﻴﺮﻧﺎ ﻭﺳﺘﻴﺒﺎﻥ ﻣﺎﺷﺎﺳﻴﻚ ﺃﻥ ﺗﺸﻴﻜﻮﺳﻠﻮﻓﺎﻛﻴﺎ ﻣﺎ ﺑﲔ‬ ‫‪ ١٩٨٩ - ١٩٥٠‬ﲤ ﹼﻴﺰﺕ ﺑﺘﺮﺍﺙ ﻣﺘﲔ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ‬ ‫ﻭﺑﻌﻼﻗﺎﺕ ﺳﻴﺎﺳﻴﺔ ﻭﺛﻴﻘﺔ ﻣﻊ ﻣﻌﻈﻢ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﳑﺎ ﹼ‬ ‫ﺷﻜﻞ ﻧﻘﺎﻁ‬ ‫ﺍﺳﺘﻨﺎﺩ ﳌﺸﺮﻭﻉ ﺗﺮﺟﻤﻲ ﻣﻨﺘﻈﻢ ﻟﻌﺪﺩ ﻣﻦ ﹼ‬ ‫ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺍﻷﻗﺪﻣﲔ‬ ‫ﻭﺍﳌﻌﺎﺻﺮﻳﻦ‪ .‬ﻭﺍﻧﻘﻄﻌﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﳊﺮﻛﺔ ﺑﻌﺪ ﺳﻘﻮﻁ ﺟﺪﺍﺭ ﺑﺮﻟﲔ‪ ،‬ﺑﺴﺒﺐ‬ ‫ﺍﻻﻧﻔﺘﺎﺡ ﻋﻠﻰ ﺍﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻟﺴﻮﻕ ﺍﻟﺬﻱ ﻏ ﹼﻴﺮ ﻣﺸﻬﺪ ﺍﻟﻨﺸﺮ‪ ،‬ﻭﺑﺴﺒﺐ ﺍﻟﺮﻏﺒﺔ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻨﻜﺐ ﻷﺷﻜﺎﻝ ﺍﻟﺘﻀﺎﻣﻦ ﺍﻟﻘﺪﳝﺔ‪ .‬ﻭﻭﺟﺐ ﺍﻧﺘﻈﺎﺭ ﺍﻟﻌﻘﺪ ﺍﻷﻭﻝ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﻟﻜﻲ ﻳﻌﻴﺪ ﻧﺎﺷﺮﻭ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺼﻠﺔ ‪ -‬ﻭﺑﺘﺤﻔﻆ ‪ -‬ﻣﻊ‬ ‫ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﺑﺎﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ؛ ﻭﻗﺪ ﺫﹸﻛﺮ ﺃﻥ ﺗﻔﺠﻴﺮﺍﺕ ‪ ١١‬ﺃﻳﻠﻮﻝ ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﻐﺎﻟﺐ ﺍﻟﺪﺍﻓﻊ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ﻟﻠﻮﻋﻲ )ﺑﺎﺭﺑﺎﺭﺍ ﺳﻜﻮﺑﻴﻚ(‪ .‬ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﻪ‪،‬‬ ‫ﺃﻃﻠﻘﺖ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺍﳊﺮﺏ ﺍﻟﺒﺎﺭﺩﺓ ﺁﻓﺎﻗﺎ ﹰ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻭﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ‬ ‫ﺑﺎﲡﺎﻩ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ‪ .‬ﻭﺫﻛﺮ ﻫﺎﻛﺎﻥ ﺃﻭﺯﻛﺎﻥ ﺃﻥ ﺍﳌﺆﺭﺧﲔ ﺍﻷﺗﺮﺍﻙ ﻗﺪ ﺗﹸﺮﺟﻢ‬ ‫ﺳﻬﻞ ﺍﻟﻌﺒﻮﺭ ﺇﻟﻰ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻟﺬﻱ ﻏ ﹼﻴﺐ ﻓﻲ‬ ‫ﻟﻬﻢ ﺑﻌﺪ ‪ ،١٩٨٩‬ﳑﺎ ﹼ‬ ‫ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﺴﻮﻓﻴﺘﻲ ﺍﻟﻜﺒﻴﺮ‪.‬‬ ‫ﻭﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﳌﺜﺎﻝ ﻳﹸﻌﺮﺏ ﻫﺬﺍ ﺍﻻﺳﺘﻘﻄﺎﺏ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻲ ﻧﻔﺴﻪ ﺃﺛﻨﺎﺀ‬ ‫ﺍﳊﺮﺏ ﺍﻟﺒﺎﺭﺩﺓ ﻋﻦ ﺍﻻﺧﺘﻴﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﲤﺖ‬ ‫ﻓﻲ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺎﻡ ﺑﻬﺎ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻭﻥ ﺍﻟﻴﺴﺎﺭﻳﻮﻥ ﺍﳌﻨﺎﺿﻠﻮﻥ ﻓﻲ‬ ‫ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻓﺘﹸﺮﺟﻤﺖ ﻣﺜﻼﹰ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﻧﺎﻇﻢ ﺣﻜﻤﺖ‪ .‬ﻭﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺼﺪﺩ‬ ‫ﺗﻘﺪﻡ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺎﻡ ﺑﻬﺎ ﺑﻴﺘﺮ ﻛﻮﺳﻴﺮﺍ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺸﻴﻜﻴﺔ‪ ،‬ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﻹﺿﺎﺀﺍﺕ ﺍﻟﺜﺮ ﹼﻳﺔ‪.‬‬ ‫ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻌﻘﺪﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺸﻜﻠﻬﺎ ﺍﻟﻨﺰﺍﻉ ﺍﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻲ ﺍﻹﺳﺮﺍﺋﻴﻠﻲ ﻓﺘﺨﺘﺮﻕ‬ ‫ﺗﻴﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺃﻋﻤﺎﻗﻬﺎ‪ .‬ﻓﻲ ﺍﻟﺴﺒﻌﻴﻨﻴﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﳌﺎﺿﻲ‪،‬‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﻐﺮﺏ ﻛﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﺮﻕ‪ ،‬ﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﲤﺤﻮﺭ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﺑﺎﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‬ ‫ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﻘﻀﻴﺔ ﺍﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻴﺔ‪ .‬ﻭﻳﺸﺮﺡ ﺁﻧﺎ ﺑﻴﻠﲔ ﺩﻳﺎﺯ ﻏﺎﺭﺳﻴﺎ‬ ‫ﻭﺑﺸﻴﺮ ﻣﺤﺠﻮﺏ ﺍﻟﺮﺍﺟﻊ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﻓﻲ ﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﻗﺎﺋﻠﲔ‪» :‬ﻣﻨﺬ ﺳﺒﻌﻴﻨﻴﺎﺕ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ‪ ،‬ﺃﺩﻯ ﺗﻔﺎﻗﻢ ﺍﻟﻨﺰﺍﻉ ﺍﻹﺳﺮﺍﺋﻴﻠﻲ‬ ‫ﺍﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻲ ﻭﺍﻻﻟﺘﺰﺍﻡ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻲ ﻟﺪﻯ ﺷﺮﻳﺤﺔ ﻣﻬﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﲔ‬ ‫ﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﲔ ﺇﻟﻰ ﺭﺳﻢ ﺧﻄﻮﻁ ﺑﺤﺜﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﲤﻴﺰﺕ ﺑﺎﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﺍﳌﺘﻨﺎﻣﻲ‬

‫ﺑﺎﻟﻮﺍﻗﻊ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻲ ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ«‪ .‬ﻭﺗﺸﻴﺮ ﻣﺎﺭﻳﺎﳒﻴﻼ‬ ‫ﻣﺎﺳﻮﻟﻮﺇﻟﻰ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻓﻲ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﺑﻌﺪ ﺍﻻﻧﺘﻔﺎﺿﺔ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﻋﺎﻡ‬ ‫‪ .١٩٨٧‬ﻭﺗﻼﺣﻆ ﺩﻳﻮﻙ ﺑﻮﺑﻴﻨﻐﺎ ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﻤﺤﻮﺭ ﻗﺪ ﻛﺒﺢ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻵﺩﺍﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻷﺧﺮﻯ‪ .‬ﻭﺗﻼﺣﻆ ﺃﻥ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﻲ ﺳﺘﺘﺮﺟﻢ ﺇﻟﻰ‬ ‫ﺍﻟﻬﻮﻟﻨﺪﻳﺔ ﻛﺎﻥ ﻳﺘﻢ ﺃﺳﺎﺳﺎ ﹰ ﻣﺎ ﺑﲔ ‪ ١٩٧٥‬ﻭ‪ ،١٩٩٥‬ﺣﺴﺐ ﺍﻟﺘﺰﺍﻡ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ‬ ‫ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻲ ﺑﺎﻟﻨﺰﺍﻉ ﺍﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻲ ﻭﺑﺎﻟﻘﻀﻴﺔ ﺍﻟﻨﺴﻮﻳﺔ‪،‬‬ ‫ﺃﻭ ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎﻡ ﺑﺎﻟﻈﻠﻢ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬ﻭﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ‪ ،‬ﺗﻌﺘﺒﺮ ﻳﺎﺳﻤﲔ ﺩﻭﻧﺎﻫﺎﻱ ﺃﻥ ﺁﺛﺎﺭ‬ ‫ﺍﻻﻧﺘﺪﺍﺏ ﺍﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻲ ﻋﻠﻰ ﻓﻠﺴﻄﲔ ﻭﺍﻟﺪﻭﺭ ﺍﻟﺬﻱ ﻟﻌﺒﺘﻪ ﺍﳌﻤﻠﻜﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ‬ ‫ﻓﻲ ﺇﻧﺸﺎﺀ ﺩﻭﻟﺔ ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ ﻗﺪ ﺳﺎﻫﻤﺖ ﻓﻲ ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﺍﻟﻘ ﹼﺮﺍﺀ ﺑـ »ﳕﻂ ﺃﺩﺑﻲ‬ ‫ﺧﺎﺹ ﻣﻜﺘﻮﺏ ﺑﺎﻟﻌﺒﺮﻳﺔ‪ ،‬ﺃﻱ ﺃﻧﻬﺎ ﺳﺎﻫﻤﺖ ﻓﻲ ﻧﻘﻞ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ‬ ‫ﺑﺎﻟﻨﺰﺍﻉ ﺃﻭ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻨﺎﺷﻄﲔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻟﻬﻢ ﻣﻮﺍﻗﻒ ﺳﻴﺎﺳﻴﺔ ﺧﺎﺻﺔ‬ ‫ﻭﺷﺪﺩﺕ ﺍﻟﺒﺎﺣﺜﺔ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺣﻮﻝ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻹﺳﺮﺍﺋﻴﻠﻴﺔ ﺍﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺁﺛﺎﺭ ﺍﻟﺘﻐﻴﻴﺐ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺻﺎﺑﺖ ﺟﻮﺍﻧﺐ ﺃﺧﺮﻯ ﻣﻦ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻹﺳﺮﺍﺋﻴﻠﻲ‪ .‬ﻭﺣﻮﻝ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺿﺌﻴﻠﺔ ﺍﻟﻌﺪﺩ‪ ،‬ﻗﺪ ﺍﻣﺘﺤﻨﺖ‬ ‫ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﺓ ﻳﺎﺋﻴﻞ ﻟﻴﺮﻳﺮ )ﺻﺎﺣﺒﺔ ﺩﺍﺭ ﺍﻷﻧﺪﻟﺲ(ﺧﻄﻮﺭﺗﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴ ﹰﺔ‪ .‬ﻭﻛﻤﺎ‬ ‫ﻳﺬﻛﺮ ﺍﳝﺎﻧﻮﺋﻴﻞ ﻓﺎﺭﻟﻴﻪ‪ ،‬ﻓﺈﻥ ﺍﻟﻨﺰﺍﻉ ﻭﺍﻻﺳﺘﻴﻄﺎﻥ ﺍﻹﺳﺮﺍﺋﻴﻠﻲ ﻗﺪ ﺃ ﹼﺩﻳﺎ ﺇﻟﻰ‬ ‫ﻗﻄﻊ ﺍﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻴﲔ ﻋﻦ ﺑﻴﺌﺘﻬﻢ ﺍﶈﻠﻴﺔ ﻭﺍﻹﻗﻠﻴﻤﻴﺔ ﻓﺨﻨﻘﺎ ﺳﻮﻕ‬ ‫ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﶈﻠﻴﺔ ﻭﺣﺮﻣﺎ ﺍﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻴﲔ ﻣﻦ ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﻨﺸﻮﺭﺓ ﻓﻲ‬ ‫ﻟﺒﻨﺎﻥ ﻭﺳﻮﺭﻳﺔ‪ ،‬ﲟﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ‪ ،‬ﻭﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺣﺮﻣﺎﻫﻢ ﻣﻦ ﺷﻜﻞ ﻣﻦ‬ ‫ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﺑﺎﻟﻌﺎﻟﻢ‪.‬‬ ‫ﻭﺃﺧﻴﺮﺍﹰ‪ ،‬ﻓﻲ ﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺼﻼﺕ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺑﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ‪،‬‬ ‫ﻳﺠﺐ ﺍﻟﺘﻨﻮﻳﻪ ﺑﺄﻥ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺍﻟﺘﻔﺎﻭﺕ ﺍﳌﻠﺤﻮﻇﺔ ﻓﻲ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻨﺴﺦ‬ ‫ﺟﺰﺋﻴﺎ ﹰ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﻷﺷﺨﺎﺹ ﺍﳌﺘﻔﺎﻭﺗﺔ ﺑﲔ ﺿﻔﺘﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ‪ .‬ﻓﺴﻴﺎﺳﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﺼﺪ ﺍﳌﻬﻴﻨﺔ ﻓﻲ ﻣﻨﺢ ﺗﺄﺷﻴﺮﺍﺕ ﺍﻟﺪﺧﻮﻝ‪ ،‬ﺗﹸﺒﻌﺪ ﻋﻦ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ‬ ‫ﺍﻟﻌﻤﺎﻝ ﺍﳊﺮﻓﻴﲔ ﻭﻏﻴﺮ ﺍﳊﺮﻓﻴﲔ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺗﹸﺒﻌﺪ ﻋﻨﻪ ﺍﳌﺜﻘﻔﲔ ﻭﺍﻟﻔﻨﺎﻧﲔ‬ ‫ﻭﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻭﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻭﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ‪ .‬ﻭﻫﻜﺬﺍ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﺴﻔﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﻤﺎﻝ ﺇﻟﻰ‬ ‫ﺍﳉﻨﻮﺏ ﺳﻬﻞ‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﲔ ﺃﻥ ﺍﻻﻧﺘﻘﺎﻝ ﻣﻦ ﺟﻨﻮﺏ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ﺇﻟﻰ ﺷﻤﺎﻟﻪ‬ ‫ﺃﺻﺒﺢ ﻣﻨﺬ ﻋﺸﺮﺓ ﺃﻋﻮﺍﻡ ﺻﻌﺒﺎﹰ‪ ،‬ﻭﺃﻥ ﻗﻄﻊ ﺍﳊﺪﻭﺩ ﻣﻦ ﺍﳉﻨﻮﺏ ﺇﻟﻰ ﺍﳉﻨﻮﺏ‬ ‫ﻣﺎﺯﺍﻝ ﺻﻌﺒﺎ ﹰ‪ .‬ﻭﻻ ﳝﻜﻦ ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺑﲔ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﻨﻴﺔ ﻭﺑﲔ‬ ‫ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ‪.‬‬

‫ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻭﺿﻊ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺃﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﺇﻥ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻫﻲ ﲟﺜﺎﺑﺔ ﺩﻋﻮﺓ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﻓﻲ ﺟﻐﺮﺍﻓﻴﺎﺕ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻭﺗﻮﺍﺯﻧﺎﺕ ﺟﺪﻳﺪﺓ‪ .‬ﻭﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﺷﺮﻛﺎﺀ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ‬ ‫ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ﺃﻥ ﻳﻀﺎﻓﺮﻭﺍ ﺟﻬﻮﺩﻫﻢ ﻟﺪﻋﻢ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺃﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ‪ ،‬ﺣﻘﻴﻘﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻜﻮﻥ ﺃﻫﺪﺍﻓﻪ ﻛﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬ ‫ﺇﺗﺎﺣﺔ ﺍﻟﻔﺮﺻﺔ ﻟﻺﻃﻼﻉ ﻋﻠﻰ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﺪﻋﻢ ﺍﻟﻤﺸﺎﺭﻳﻊ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﻭﺍﻟﻤﺜﺎﺑﺮﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻓﺎﻉ ﻋﻨﻬﺎ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻻﺗﺤﺎﺩ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﻤﺘﻮﺳﻂ‪..‬‬

‫ﺍﻟﻨﻬﻮﺽ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﺘﻜﻮﻥ ﺃﻛﺜﺮ ﺍﻧﺘﻈﺎﻣﺎ ﹰ ﻭﺑﻨﺎ ﹰﺀ ﻭﻣﺴﺎﻭﺍ ﹰﺓ‪ ،‬ﻣﻊ ﺍﳊﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﺍﺣﺘﺮﺍﻡ ﺍﳌﺒﺎﺩﺭﺍﺕ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺓ ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻷﺧﺬ‬ ‫ﺑﻌﲔ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ ﻇﺮﻭﻑ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬ ‫ﺗﺸﺠﻴﻊ ﻭﲢﺒﻴﺬ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﺑﲔ ﻣﺤﺘﺮﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ »ﻋﻠﻰ ﺿﻔﺘﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ« ﻭﻧﺸﺮ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻭﺗﻮﺯﻳﻌﻬﺎ‪ ،‬ﻣﻊ ﺍﻟﺴﻬﺮ ﻋﻠﻰ ﺗﺸﺠﻴﻊ ﺍﻟﺘﻌﺪﺩﻳﺔ‬ ‫ﺑﲔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻭﺇﺩﺭﺍﺝ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺒﺎﺩﻻﺕ ﻓﻲ ﺳﻴﺎﺳﺔ ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ ﺗﺘﻴﺢ ﺍﻟﺘﻨﻘﻞ )ﲟﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻨﺢ ﺍﻟﺘﺄﺷﻴﺮﺍﺕ(‪.‬‬ ‫ﺗﺸﺠﻴﻊ ﺍﳌﺪﺍﻭﻻﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻨﺎﻗﺶ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺳﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺟﻤﻴﻊ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎﺗﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﻭﻧﺪﻱ‪.‬‬ ‫ﺗﺴﻬﻴﻞ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﺸﺒﻜﺎﺕ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ‪ ،‬ﲟﻨﻈﻮﺭ ﻣﻨﻔﺘﺢ ﻭﲟﻨﻄﻖ ﺗﻌﺎﻭﻧﻲ ﹼ‬ ‫ﺗﺸﺠﻴﻊ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ﺍﳉﺎﻣﻌﻲ ﻭﺍﻟﻔﺮﺩﻱ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﺪﻭﺭﺍﺕ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻠﻴﺔ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺮﻫﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﻬﻦ ﺍﻟﻨﺸﺮ‬ ‫ﻭﺭﻫﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀﺓ ﻭﲢﺮﻳﻚ ﻣﺠﻤﻞ ﺍﳌﻬﻦ ﺍﳌﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ )ﺍﻷﺩﺏ ﻭﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺃﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻭﺍﳌﺴﺮﺡ(‪.‬‬ ‫ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺍﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻭﺗﺸﺠﻴﻊ ﺍﻧﺘﻘﺎﻝ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺮﻛﺰ ﻋﻠﻰ ﺍﳋﻴﺎﻝ ﻭﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﻟﺘﺸﻤﻞ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ‪.‬‬ ‫ﺍﻋﺘﺒﺎﺭ ﺍﻟﺒﻌﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ ﺑﻌﺪﺍ ﹰ ﻏﻴﺮ ﺟﻐﺮﺍﻓﻲ‪ ،‬ﻭﺇﳕﺎ ﺑﻌﺪ ﺛﻘﺎﻓﻲ ﻭﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻭﺳﻴﺎﺳﻲ‪.‬‬ ‫ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﻣﻘﺎﺭﺑﺎﺕ ﻭﻃﻨﻴﺔ ﻣﺘﺠﺪﺩﺓ‬ ‫ﻳﺠﺐ ﲡﺎﻭﺯ ﺍﳌﻨﻄﻖ ﺍﻟﻘﺎﺋﻞ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎﺭ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺮﻛﺰ ﻋﻠﻰ ﺍﳋﻴﺎﻝ ﻭﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﻣﻨﺘﺠﺎﺕ ﻟﻠﺘﺼﺪﻳﺮ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ‪ ،‬ﻭﺍﻋﺘﺒﺎﺭ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺳﻴﻠﺔ ﺳﻬﻠﺔ‬ ‫ﻧﺪﻱ ﻳﺘﺰﺍﻳﺪ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻔﺎﻋﻠﲔ ﻓﻴﻪ ﻣﻊ ﺍﻟﺰﻣﻦ )ﺃﻛﺎﻧﻮﺍ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﺃﻭ ﺍﳋﺎﺹ(‪.‬‬ ‫ﻟﻠﺘﺼﺪﻳﺮ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻚ ﻟﺼﺎﻟﺢ ﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﻓﻲ ﺗﺒﺎﺩﻝ ﹼ‬ ‫ﻳﺠﺐ ﺗﺸﺠﻴﻊ ﺍﳌﺸﺎﺭﻳﻊ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻷﺩﺏ ﻭﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺍﳌﺴﺮﺡ ﻭﺍﻟﺸﻌﺮ‪ ،‬ﺑﻐﻴﺔ ﺍﻟﺘﻮﺻﻞ ﺇﻟﻰ ﻣﻨﻄﻖ‬ ‫ﻋﻼﺋﻘﻲ ﺟﺪﻳﺪ )ﻭﻧﻔﻜﺮ ﻫﻨﺎ ﻓﻲ ﻣﺸﺮﻭﻉ »ﺫﺍﻛﺮﺓ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ« ﺇ ﹼﺑﺎﻥ ﺳﻨﻮﺍﺕ ‪.(١٩٩٠‬‬ ‫ﺍﻋﺘﺒﺎﺭ ﺳﻠﺴﻠﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺇﻳﺠﺎﺩ ﲢﺎﻟﻔﺎﺕ ﻭﺗﻜﺎﻣﻼﺕ ﻭﺗﻀﺎﻣﻨﺎﺕ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺮﺅﻳﺔ ﺃﻛﺜﺮ ﺍﻛﺘﻤﺎﻻ ﹰ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺗﺄﺧﺬ ﺑﻌﲔ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍ‪‬ﺘﻠﻔﺔ ﻟﻠﺴﻠﺴﻠﺔ‪ ،‬ﻟﺘﺼﻞ ﺑﻬﺎ‬ ‫ﺇﻟﻰ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻊ ﻭﺍﻟﺘﺮﻭﻳﺞ ﻟﻸﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻭﻛﺎﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﳉﺎﻧﺐ ﻣﻬﻤﻼﹰ ﺑﻌﺎﻣﺔ‪.‬‬ ‫ﻳﺘﻢ ﺇﻫﻤﺎﻝ ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ ﺃﻭ ﹼ‬ ‫ﺍﳊﻂ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻪ ﻓﻲ ﺳﻠﺴﻠﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻫﺬﻩ‪ .‬ﻷﻧﻪ ﻳﻌﻄﻲ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻣﻌﻨﺎﻩ ﺍﻟﻜ ﹼﻠﻲ‪ .‬ﻭﻫﻮ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻓﻀﻮﻟﻲ‬ ‫ﻭﻳﻨﺒﻐﻲ ﺃﻻ ﹼ‬ ‫ﻭﻣﺴﺘﻌﺪ ﻟﻼﻛﺘﺸﺎﻑ ﻭﺟﻌﻞ ﺍﻵﺧﺮﻳﻦ ﻳﻜﺘﺸﻔﻮﻥ‪.‬‬


‫‪٢٢‬‬

‫‪٢٣‬‬

‫ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ ‪ -‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‬

‫ﹼ‬ ‫ﻣﺸﻜﻠﺔ ﻛﻞ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﻦ‬ ‫ﻳﺴﻬﻢ ﲢﻠﻴﻞ ﺣﻴﺜﻴﺎﺕ ﺳﻮﻕ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺇﺳﻬﺎﻣﺎ ﹰ ﻛﺒﻴﺮﺍ ﹰ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬ﻟﺬﺍ ﻓﺈﻥ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﺠﻤﻮﻋﺎﺕ‬ ‫ﻟﻐﺘﲔ‪ ،‬ﻭﺇﻥ ﺗﻮﻟﻴﻔﺎﺕ ﺍﳌﻮﺍﺿﻴﻊ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﻛﻠﻬﺎ ﺟﺎﻧﺒﺎ ﹰ ﻣﻔﺼﻼﹰ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺍﳌﻬﺘﻤﲔ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ »ﺑﲔ ﺿﻔﺘﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ«‪.‬‬ ‫ﻭﺍﳊﺎﻝ ﺃﻥ ﺍﻟﻔﺘﺮﺓ ﺍﳌﻐﻄﺎﺓ ﻫﻲ ﻓﺘﺮﺓ ﺍﻟﺘﺤﻮﻻﺕ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻟﻌﻤﻴﻘﺔ‪.‬‬ ‫ﹰ‬ ‫ﺳﺠﻠﺖ ﺑﺪﺍﻳﺔ ﺍﻟﺘﺴﻌﻴﻨﻴﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﲢﻮﻻ ﻓﻲ ﺍﻧﻔﺘﺎﺡ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﻘﺪﳝﺔ ﺍﳋﺎﺿﻌﺔ ﻟﺴﻴﻄﺮﺓ ﺍﳊﻜﻮﻣﺎﺕ‪ ،‬ﹼ‬ ‫ﻗﺪﻣﻬﺎ ﻋﻦ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ‬ ‫ﺍﻟﺴﻮﻕ‪ ،‬ﻣﻊ ﻇﻬﻮﺭ ﺩﻭﺭ ﻧﺸﺮ ﺧﺎﺻﺔ‬ ‫ﺳﺘﻮﺟﻪ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﻨﺸﺮﻱ‪ .‬ﻭﻳﺸﻴﺮ ﻓﺮﺍﻧﻚ ﻣﻴﺮﻣﻴﻴﻪ‪ ،‬ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻮﻟﻴﻔﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﹼ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻭﺍﻟﻮﺭﺍﻗﲔ‪ ،‬ﺇﻟﻰ ﺃﻥ »ﻃﻔﺮﺓ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﳋﺎﺹ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻣﻨﺬ ﺳﻨﻮﺍﺕ ‪ ،١٩٩٠‬ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻬﺎ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﻣﻬﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﺍﻟﻌﺮﺽ‬ ‫ﺍﻟﻨﺸﺮﻱ ﻭﺗﻨﻮﻋﻪ«‪ ،‬ﻭﺇﻟﻰ ﺃﻥ »ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ ﻗﺪ ﻗ ﹼﻠﺼﺖ ﺍﻟﺴﻴﻄﺮﺓ ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻗﻄﺎﻉ ﺍﻟﻨﺸﺮ«‪ ،‬ﻭﺫﻟﻚ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﻣﺎﺯﺍﻝ‬ ‫ﺍﻟﻘﻄﺎﻋﺎﻥ ﻳﺘﻌﺎﻳﺸﺎﻥ ﻓﻴﻬﺎ )ﻛﻤﺼﺮ ﻭﺳﻮﺭﻳﺔ ﻭﺍﳉﺰﺍﺋﺮ ﻭﺗﻮﻧﺲ‪ ،‬ﺑﺨﺎﺻﺔ(‪ .‬ﻭﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﺍﻟﻮﺳﻄﻰ ﻭﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ﻧﺮﻯ ﺃﻥ ﺯﻭﺍﻝ ﻗﻄﺎﻉ‬ ‫ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﳊﻜﻮﻣﻲ ﻗﺪ ﺃﻋﺎﺩ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺍﳌﺸﻬﺪ‪ .‬ﻭﺃ ﹼﺩﻯ ﻇﻬﻮﺭ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺍﳋﺎﺻﲔ ﺇﻟﻰ ﺗﻨﻮﻳﻊ ﻓﻲ ﺍﳌﻄﺒﻮﻋﺎﺕ ﻭﺇﻟﻰ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﻛﺒﺮﻯ ﻓﻲ ﻋﺪﺩ‬ ‫ﺍﻟﻌﻨﺎﻭﻳﻦ ﺍﳌﻄﺒﻮﻋﺔ‪ .‬ﻭﺍﺯﺩﻫﺮﺕ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺴﺘﻔﻴﺪﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﺃﺳﺎﺳﺎ ﹰ ﻭﺯﺍﻟﺖ ﺍ‪‬ﻼﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻟﻌﺒﺖ ﺩﻭﺭﺍ ﹰ ﻣﻬﻤﺎ ﹰ ﻓﻲ‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺟﻮﺍﻧﺐ ﻋﺪﻳﺪﺓ ﻣﻦ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺎﳌﻲ‪ ،‬ﺇﺑﺎﻥ ﺍﻟﻔﺘﺮﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﺳﻤ ﹼﻴﺖ »ﺍﺷﺘﺮﺍﻛﻴﺔ«‪.‬‬ ‫ﺇﻥ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺳﻨﻮﺍﺕ ‪ ،١٩٨٠‬ﻭﺳﻤﺖ‪ ،‬ﻓﻲ ﺗﺮﻛﻴﺎ‪ ،‬ﺩﻣﻘﺮﻃﺔ ﺍﻟﺒﻼﺩ ﻭﻋﻮﺩﺓ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺑﻌﺪ ﺳﻘﻮﻁ ﺍﻟﺪﻛﺘﺎﺗﻮﺭﻳﺔ ﺍﻟﻌﺴﻜﺮﻳﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﺳﺎﻫﻢ ﺍﳌﺜﻘﻔﻮﻥ ﺍﳌﻨﺎﺿﻠﻮﻥ ﺟﺰﺋﻴﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺍﺯﺩﻫﺎﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ‪ ،‬ﻷﻧﻬﻢ ﻗﺎﻭﻣﻮﺍ ﺍﻟﺪﻛﺘﺎﺗﻮﺭﻳﺔ ﻭﺍﻟﻘﻮﻣﻴﺔ ﺍﳌﺘﺸﺪﺩﺓ‪ ،‬ﻓﺼﺎﺭﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﺣﺪﻯ‬ ‫ﺃﻭﻟﻮﻳﺎﺗﻬﻢ‪ ،‬ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻨﻬﺞ ﺫﺍﺗﻪ ﺳﺎﺭﺕ ﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﺑﻌﺪ ﺳﻘﻮﻁ ﺍﻟﻔﺮﺍﻧﻜﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﻋﺪﻳﺪﺓ‪ ،‬ﺑﻴﻨﻬﺎ ﻓﺮﻧﺴﺎ‪ ،‬ﳒﺤﺖ ﺍﳌﺴﺎﻋﺪﺍﺕ ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﻟﻠﻨﺸﺮ ﻭﻟﻠﻮ ﹼﺭﺍﻗﲔ‪ ،‬ﻭﺩﺷﻨﺘﻬﺎ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﻓﻲ ﺑﺪﺍﻳﺔ‬ ‫ﺍﻟﺜﻤﺎﻧﻴﻨﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﺑﺈﻧﺸﺎﺀ »ﺍﳌﺮﻛﺰ ﺍﻟﻘﻮﻣﻲ ﻟﻶﺩﺍﺏ« )‪ .(CNL‬ﻭﺧﻴﺮ ﺩﻟﻴﻞ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﻇﻬﻮﺭ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ‬ ‫ﻭﺍﳌﺴﺘﻘﻠﺔ ﻭﺍﳌﺘﻤﻴﺰﺓ ﺍﳉﻮﺩﺓ‪ ،‬ﻭﺗﻄﻮﺭ ﻛﺘﺎﻟﻮﻏﺎﺕ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺧﻼﻝ ﺳﻨﻮﺍﺕ ‪.١٩٩٠‬‬ ‫ﻭﺍﺗﺴﻤﺖ ﺳﻨﻮﺍﺕ ‪ ٢٠٠٠‬ﻓﻲ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﻭﺍﻟﻮﻻﻳﺎﺕ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﺑﺘﻤﺮﻛﺰ ﻗﻄﺎﻉ ﺍﻟﻨﺸﺮ‪ ،‬ﺍﻟﺬﻱ ﻛﺎﻥ ﺟﺰﺀﺍ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻄﻮﺭ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻟﻠﺮﺃﺳﻤﺎﻟﻴﺔ‬ ‫ﻣﻬﻤﺔ ﻓﻲ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻌﻨﺎﻭﻳﻦ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺼﺪﺭ ﺳﻨﻮﻳﺎﹰ‪ ،‬ﻻﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﺃﺳﻮﺍﻕ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ ﺑﺨﺎﺻﺔ‪ ،‬ﺗﺘﻤﺎﺷﻰ ﻣﻊ‬ ‫ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ‪ .‬ﻭﺃﻋﻘﺒﺘﻪ ﺯﻳﺎﺩﺓ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺯﻳﺎﺩﺓ ﻋﺪﺩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ‪ .‬ﻭﺗﺼﺎﺣﺒﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﳊﺮﻛﺔ ﻣﻊ ﺗﻘﺼﻴﺮ ﻓﻲ ﻋﻤﺮ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺩﺍﺧﻞ ﻣﻜﺘﺒﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﻊ‪ ،‬ﻭﺗﻌﻄﻴﺐ ﺳﺮﻳﻊ ﻟﻠﻨﺎﺷﺮﻳﻦ‬ ‫ﻭﺍﻟﻮﺭﺍﻗﲔ ﺍﻷﺣﺮﺍﺭ‪ .‬ﻭﻛﻠﻬﺎ ﻋﻤﻠﻴﺎﺕ ﻟﻢ ﺗﺴﺘﻔﺪ ﺑﺎﻟﻀﺮﻭﺭﺓ ﻣﻦ ﺍﺳﺘﻘﻼﻟﻴﺔ ﺍﻹﺑﺪﺍﻉ ﺍﻷﺩﺑﻲ ﻭﺍﻟﻔﻜﺮ ﺍﻟﻨﻘﺪﻱ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺃﻧﻬﺎ ﻟﻢ ﺗﺴﺘﻔﺪ‬ ‫ﻣﻦ ﺑﺮﻭﺯ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻭﻣﻦ ﺗﺪﺍﻭﻟﻪ‪ .‬ﺇﻥ ﺇﻧﺸﺎﺀ‪ ،‬ﻋﺎﻡ ‪» ،٢٠٠٢‬ﺍﻟﺮﺍﺑﻄﺔ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ ﻟﻠﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺍﳌﺴﺘﻘﻠﲔ« )‪ (١‬ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻔﺮﻋﺖ ﺇﻟﻰ ﺧﻤﺲ‬ ‫ﺷﺒﻜﺎﺕ‪ ،‬ﻭﻣﻨﻬﺎ ﺍﻟﺸﺒﻜﺔ ﺍﻟﻨﺎﻃﻘﺔ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﹼ‬ ‫ﺗﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺗﻀﺎﻣﻨﺎﺕ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺼﺪﺩ‪.‬‬ ‫ﻭﺧﻼﻝ ﺍﻟﻌﻘﺪ ﺍﻷﺧﻴﺮ ﻭ ﹼﻗﻌﺖ ﺍﻟﻮﻻﻳﺎﺕ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﻣﻊ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﻭﺗﺮﻛﻴﺎ ﻭﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﺍﺗﻔﺎﻗﻴﺎﺕ ﺗﺒﺎﺩﻝ‬ ‫ﺣ ﹼﺮ ﺗﻀﻤﻨﺖ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ ﺍﳊﺎﻻﺕ ﻣﺠﺎﻻﺕ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ )‪ . (٢‬ﻭﻳﺒﻘﻰ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﺎﺕ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻭﻧﺬﻛﺮ ﻫﻨﺎ ﺑﻜﻞ ﺑﺴﺎﻃﺔ ﺑﺄﻧﻬﺎ ﺗﺘﻀﻤﻦ ‪ -‬ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﺍﳊﺎﻝ ﻓﻲ ﺍﺗﻔﺎﻗﺎﺕ ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﺑﲔ ﺍﻻﲢﺎﺩ‬ ‫ﻭﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎ ﹰ ﻳﺠﺐ ﺩﺭﺍﺳﺘﻪ‪.‬‬ ‫ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻭﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﺍﳌﺸﺎﺭﻛﺔ ‪ -‬ﻣﺴﺄﻟﺔ ﺍﳌﻠﻜﻴﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﻛﻴﻔﻴﺔ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﺣﻘﻮﻕ ﺍﳌﺆﻟﻔﲔ‪ .‬ﻭﺃﺛﺮﺕ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺴﺄﻟﺔ‬ ‫ﺗﺄﺛﻴﺮﺍ ﹰ ﻣﺒﺎﺷﺮﺍ ﹰ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﲤﺖ ﺩﻋﻮﺗﻬﻢ ﻋﺎﻡ ‪ ٢٠٠٤‬ﺇﻟﻰ ﻣﻌﺮﺽ ﻓﺮﺍﻧﻜﻔﻮﺭﺕ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ‪ ،‬ﹸ‬ ‫ﻭﻃﻠﺐ ﻣﻨﻬﻢ ﺃﻥ ﻳﻠﺘﺰﻣﻮﺍ‬ ‫ﹰ‬ ‫ﻓﻲ ﳑﺎﺭﺳﺎﺗﻬﻢ ﲟﻤﺎﺭﺳﺎﺕ ﺍﻟﺴﻮﻕ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺸﺮﺍﺀ ﺣﻘﻮﻕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ .‬ﻭﺫﻛﺮ ﺇﳝﺎﻧﻮﺋﻴﻞ ﻓﺎﺭﻟﻴﻪ ﺃﻥ ﻋﺪﺩﺍ ﻣﻨﻬﻢ ﺗﺨﻠﻮﺍ‬ ‫ﻭﻗﺘﻬﺎ ﻋﻦ ﻧﺸﺮ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻻﻓﺘﻘﺎﺭﻫﻢ ﺇﻟﻰ ﺍﳌﻮﺍﺭﺩ ﺍﳌﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﻜﺎﻓﻴﺔ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺃﻥ ﻧﺪﺭﺱ ﺑﺼﻮﺭﺓ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ ﻛﻴﻒ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺩﻋﻢ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺪﻋﻢ ﺷﺮﺍﺀ ﺍﳊﻘﻮﻕ‪ ،‬ﳑﺎ ﻳﺸﻜﻞ ﺃﻣﺮﺍ ﺃﺳﺎﺳﻴﺎ ﻟﻠﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ‪.‬‬

‫اﻟﻨﺎﺷﺮون واﻟﻮ ّراﻗﻮن‬ ‫أﻣﺎم ﺗﺤﺪي اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫‪http://www.alliance-editeurs.org -١‬‬ ‫‪ -٢‬ﻧﺘﺬﻛﺮ ﺍﻟﺘﻌﺒﺌﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺎﻡ ﺑﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﻨﻤﺎﺋﻴﻮﻥ ﻭﺍﻟﻔﻨﺎﻧﻮﻥ ﻭﺍﻟﻔﺎﻋﻠﻮﻥ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﻮﻥ ﺍﳌﻐﺎﺭﺑﺔ ﻋﺎﻡ ‪ ،٢٠٠٤‬ﻟﻴﺘﺼﺪﻭﺍ ﻟﺘﻀﻤﲔ ﺍ‪‬ﺎﻻﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺘﻲ ﲤﺖ ﺑﲔ ﺑﻠﺪﻫﻢ ﻭﺍﻟﻮﻻﻳﺎﺕ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ‪.‬‬


‫‪٢٤‬‬

‫‪٢٥‬‬

‫ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ ‪ -‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‬

‫ﲡﺰﺋﺔ ﺍﻷﺳﻮﺍﻕ‬ ‫ﺇﺫﺍ ﺍﺳﺘﺜﻨﻴﻨﺎ ﺍﻷﺳﻮﺍﻕ ﺍﻷﻧﻜﻠﻮﺳﺎﻛﺴﻮﻧﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪ ،‬ﻻ ﺑﻞ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﻟﻮﺟﺪﻧﺎ ﺃﻥ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻳﺘﻤﺘﻊ ﺑﻄﺎﺑﻊ ﻣﺠﺰﹼﺃ‪.‬‬ ‫ﻳﻀﻢ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ‪ ٢٧‬ﺑﻠﺪﺍ ﹰ ﻳﺘﻤﺘﻊ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻨﻬﺎ ﺑﺴﻮﻕ ﻧﺸﺮﻱ ﺿ ﹼﻴﻖ‪،‬‬ ‫ﻣﻬﻤﺔ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮ ﺍﻟﺮﺍﻏﺐ‬ ‫ﺑﺴﺒﺐ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻨﺎﻃﻘﲔ ﺑﻠﻐﺎﺗﻬﺎ‪ .‬ﻭﻳﹸﺮﺑﻚ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ﹼ‬ ‫ﻓﻲ ﻧﺸﺮ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻜﻠﻔﺔ ﻭﻳﺼﻌﺐ ﺗﺄﻣﲔ ﺇﻳﺮﺍﺩﺍﺗﻬﺎ‪ .‬ﺣﺘﻰ ﻭﻟﻮ ﻛﺎﻥ‬ ‫ﺍﻟﻔﻬﻢ ﺍﳌﺸﺘﺮﻙ ﺑﲔ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍ‪‬ﺎﻭﺭﺓ ﻳﺴﻤﺢ ﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﹰ ﺑﺘﻮﺳﻴﻊ‬ ‫ﺍﻟﺴﻮﻕ‪ .‬ﻭﻟﻜﻦ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﻣﺴﺎﻋﺪﺓ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻫﻲ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺣﺎﺳﻤﺔ ﻟﺘﻮﺳﻴﻊ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺽ ﺃﻟﻨﺸﺮﻱ ﻭﻟﺘﻘﺪﱘ ﺍﻓﺎﻗﺎ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻟﻠﻘﺮﺍﺀ‪..‬‬ ‫ﻭﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ »ﻟﺴﻮﻕ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ«‪ ،‬ﻳﻼﺣﻆ‬ ‫ﻓﺮﺍﻧﻚ ﻣﻴﺮﻣﻴﻴﻪ »ﺃﻧﻪ ﻣﺎﺯﺍﻝ ﻳﺨﻀﻊ ﻟﻌﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﻹﻛﺮﺍﻫﺎﺕ‪ ،‬ﻛﻮﺟﻮﺩ ﺃﺷﻜﺎﻝ‬ ‫ﻣﻦ ﺍﻟﺮﻗﺎﺑﺔ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﺍﻟﻘﻮﻳﺔ ﻧﻮﻋﺎ ﹰ ﻣﺎ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ‪ ،‬ﻭﻭﺟﻮﺩ ﻋﻘﺒﺎﺕ‬ ‫ﺍﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﻭﺟﻤﺮﻛﻴﺔ ﺗﻌﻴﻖ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ ﺍﳌﻄﺒﻮﻋﺎﺕ«‪ .‬ﻭﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﹼ‬ ‫ﺃﻛﺪ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺷﺒﻜﺔ ﻣﻜﺘﺒﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﻊ ﺍﻟﻀﻌﻴﻔﺔ ﻭﻋﻠﻰ ﺭﺛﺎﺛﺔ ﺍﳋﺪﻣﺎﺕ ﺍﻟﺒﺮﻳﺪﻳﺔ ﻭﻋﻠﻰ‬ ‫»ﻭﺟﻮﺩ ﺭﻗﺎﺑﺔ ﺗﺘﻮﺟﺲ ﺷﺮﺍ ﹰ ﻓﻲ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ ﺍﳌﻄﺒﻮﻋﺎﺕ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ«‪ ،‬ﺍﺳﺘﻨﺘﺞ ﻗﺎﺋﻼﹰ ﺇﻥ‪» :‬ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻋﺒﺮ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ ﻻ ﻳﻨﺎﻓﺲ ﻛﺜﻴﺮﺍ ﹰ ﺍﻟﻄﺮﻕ‬ ‫ﺍﻟﺘﻘﻠﻴﺪﻳﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻊ«‪ ،‬ﻭﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻌﺎﺭﺽ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺻﺒﺤﺖ‬ ‫ﻣﻮﺟﻮﺩﺓ ﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﲤ ﹼﺜﻞ »ﻓﺮﺻﺔ ﲡﺎﺭﻳﺔ ﻭﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬ ‫ﻣﻔﻀﻠﺔ ﺟﺪﺍ ﹰ ﻟﺪﻯ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻟﺘﺼﺮﻳﻒ ﺇﻧﺘﺎﺟﻬﻢ‪ ،‬ﻓﻬﻲ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻇﺎﻫﺮﺓ‬ ‫»ﺗﻜﺸﻒ ﺍﻟﻨﻘﺎﺏ ﻋﻦ ﺧﻠﻞ ﻓﺎﺩﺡ ﺑﲔ ﺍﻟﺸﺮﻕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻭﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳌﻐﺮﺏ‪ ،‬ﺫﻟﻚ‬ ‫ﺃﻥ ﺣﻀﻮﺭ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺍﳌﻐﺎﺭﺑﺔ ﺧﻔﻴﻒ ﻓﻲ ﻣﻌﺎﺭﺽ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﳌﻨﻈﻤﺔ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﳌﺸﺮﻕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻋﻠﻤﺎ ﹰ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺍﳌﺸﺎﺭﻗﺔ ﻳﺴﻴﻄﺮﻭﻥ ﻋﻠﻰ ﺳﻮﻕ‬ ‫ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳌﻐﺮﺏ«‪.‬‬

‫ﻣﻦ ﻫﻢ ﻧﺎﺷﺮﻭ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ؟‬ ‫ﺇﻻﹼ ﺇﺫﺍ ﺗﻌﺎﻣﻞ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮ ﻣﻊ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺮﺍﺋﺠﺔ ﻓﻲ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻱ ﺍﻟﻌﺎﳌﻲ‪،‬‬ ‫ﻓﺈﻥ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻪ ﻟﻴﺴﺖ ﺃﻣﺮﺍ ﹰ ﺗﺎﻓﻬﺎ ﹰ‪ .‬ﻓﻬﻲ ﺭﻫﺎﻥ ﺻﻌﺐ‬ ‫ﻭﻣﻠﺰﻡ ﻟﻠﻨﺎﺷﺮ ﺇﺫ ﻳﻔﺮﺽ ﻋﻠﻴﻪ ﺃﻥ ﻳﺘ ﹼﻮﺟﻪ ﺻﻮﺏ ﻓﺎﻋﻠﲔ ﻣﻬﻤﲔ ﺁﺧﺮﻳﻦ‬ ‫ﺩﺍﺧﻞ ﻣﻬﻨﺘﻪ‪ :‬ﻭﻣﻨﻬﻢ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻭﻣﺴﺘﺸﺎﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻘﺘﺮﺡ ﺍﻟﻜﺘﺐ‬ ‫ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﺤﻖ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺍﳌﹸﺮﺍﺟﻊ ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﻱ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻻ ﺑﻞ ﻳﻘﺘﺮﺡ‬ ‫ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻔﻮﺭﻱ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺘﻢ ﺍﻟﺘﺮﻭﻳﺞ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ‪ .‬ﺇﻥ ﻧﺸﺮ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﻌﺪﻳﺪﺓ ﻫﻮ ﲟﺜﺎﺑﺔ ﺑﻨﺎﺀ ﻳﺘﻢ ﺣﻮﻝ ﻟﻐﺔ ﻣﺎ‪ ،‬ﻭﺃﺩﺏ ﻣﺎ‪ ،‬ﻭﻣﺠﺎﻝ ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻣﺎ‪،‬‬

‫ﻭﺗﻴﺎﺭ ﻓﻜﺮﻱ ﻣﺎ‪ ،‬ﺗﺸ ﹼﻴﺪ ﻓﻴﻪ ﺷﺒﻜﺔ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﻓﻬﻢ ﻣﺸﺘﺮﻙ ﻟﻠﺮﻫﺎﻧﺎﺕ‬ ‫ﺍﳌﻤ ﹼﻴﺰﺓ ﻭﻋﻠﻰ ﺇﻗﺎﻣﺔ ﻋﻼﻗﺎﺕ ﻣﻮﺛﻮﻗﺔ‪ .‬ﻭﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﺒﻌﺪ ﺍﳉﻤﺎﻋﻲ ﻓﻲ ﺻﻤﻴﻢ‬ ‫ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺘﻢ ﻓﻴﻬﺎ ﻧﺸﺮ ﻋﻤﻞ ﻣﺘﺮﺟﻢ‪.‬‬ ‫ﺇﻥ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﺗﺘﻢ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ‬ ‫ﻓﻲ ﺩﻭﺭ ﻧﺸﺮ ﺻﻐﻴﺮﺓ ﻭﻣﺴﺘﻘﻠﺔ ﺗﻠﻌﺐ ﺩﻭﺭﺍ ﹰ ﲤﻬﻴﺪﻳﺎ ﹰ‪ .‬ﻭﺑﻌﻀﻬﺎ ﻣﺘﺄﺛﺮ‬ ‫»ﺑﺎﻟﻨﻤﻂ ﺍﻻﺳﺘﺸﺮﺍﻗﻲ«‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺫﻛﺮ ﺭﻳﺸﺎﺭ ﺟﺎﻛﻤﻮﻥ ﻓﻲ ﻧﺼﻪ ﺍﻹﺣﺎﻃﻲ‪،‬‬ ‫ﹶ‬ ‫ﺍﻟﻨﻤﻂ »ﻣﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﻭﻧﺎﺷﺮﻭﻥ ﻳﻨﺘﻤﻮﻥ ﺇﻟﻰ ﺍﳊﻘﻞ ﺍﳉﺎﻣﻌﻲ ﺃﻭ‬ ‫ﻭﻳﺘﺒﻊ ﻫﺬﺍ‬ ‫ﻳﺮﺗﺒﻄﻮﻥ ﺑﻪ«‪ .‬ﻭﻫﻨﺎﻙ ﺩﻭﺭ ﻧﺸﺮ ﺃﺧﺮﻯ‪ ،‬ﻗﺎﻝ ﻋﻨﻬﺎ ﺟﺎﻛﻤﻮﻥ ﺇﻧﻬﺎ ﺗﻨﺘﻤﻲ ﺇﻟﻰ‬ ‫»ﺍﻟﻨﻤﻂ ﺍﻟﺘﺒﺸﻴﺮﻱ ﻓﻲ ﺟﺎﻧﺒﻴﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻲ ‪ -‬ﺍﳉﻤﺎﻟﻲ )ﻭﻫﻲ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﺕ‬ ‫ﻳﻄﻐﻰ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺍﻟﻄﺎﺑﻊ ﺍﻷﺩﺑﻲ(‪ ،‬ﻭﺍﻟﺪﻳﻨﻲ )ﺣﻘﻞ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ]‪،[...‬‬ ‫ﻭﻫﻮ ﳕﻂ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﻳﻨﺤﺪﺭ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﻭﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻭﻥ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺍﻷﺻﻞ‬ ‫ﺃﻭ ﻳﺮﺗﺒﻄﻮﻥ ﺑﻬﺎ ﺑﻄﺮﻕ ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ‪ ،‬ﻭﻻ ﻭﺯﻥ ﻛﺒﻴﺮﺍ ﹰ ﻟﻬﻢ«‪ .‬ﻭﳝﻴﻞ ﺍﻟﻨﻤﻂ‬ ‫ﺍﻻﺳﺘﺸﺮﺍﻗﻲ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﻼﺷﻲ ﻟﺼﺎﻟﺢ ﺍﻟﻨﻤﻂ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﺍﻟﻨﺸﻴﻂ ﺟﺪﺍ ﹰ‪ .‬ﺃﻣﺎ‬ ‫ﺩﻭﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ ﺍﻟﺘﻲ ﻧﺸﺮﺕ ﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﻋﺮﺏ ﻭﺃﺗﺮﺍﻙ ﻭﺍﻋﺘﺮﻓﺖ ﺑﻘﻴﻤﺔ‬ ‫ﺍﻷﺩﺏ ﻓﻲ ﻫﺎﺗﲔ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ‪ ،‬ﻓﺎﺳﺘﻨﺪ ﺩﻭﺭﻫﺎ ﺍﻻﺳﺘﻜﺸﺎﻓﻲ ﺇﻟﻰ ﺳﻴﺎﺳﺔ‬ ‫ﺍﺧﺘﺎﺭﺕ ﻛﺎﺗﺒﺎ ﹰ ﻣﻌﻴﻨﺎ ﹰ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭﻫﺎ ﺳﺒﺮﺍ ﹰ ﻣﻨﻬﺠﻴﺎ ﹰ ﳊﻘﻞ ﺛﻘﺎﻓﻲ‬ ‫ﻣﻌﲔ‪ ،‬ﻫﺬﺍ ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎﺀ ﺑﻌﺾ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻣﺜﻞ »ﻟﻴﻨﻮﺱ« ﻓﻲ‬ ‫ﻭﻟﻐﻮﻱ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺳﻮﻳﺴﺮﺍ ﻭ«ﺁﻛﺖ ﺳﻮﺩ« ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ‪ ،‬ﻣﺜﻼﹰ‪.‬‬ ‫ﻭﺃﻛﺪﺕ ﻣﺎﺭﻏﺮﻳﺖ ﺃﻭﺑﺎﻧﻚ ﺍﳌﺴﺆﻭﻟﺔ ﺍﳌﺸﺎﺭﻛﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﻠﺔ »ﺑﺎﻧﻴﺒﺎﻝ« ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﺗﺼﺪﺭ ﻓﻲ ﺍﳌﻤﻠﻜﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻣﺠﻠﺔ ﺗﻠﻌﺐ ﺩﻭﺭﺍ ﹰ ﻫﺎﻣﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﻭﻧﺸﺮ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺇﻟﻰ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﺍﺟﺘﻤﺎﻉ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ‬ ‫ﺍﳌﻤﻬﺪﻳﻦ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺴﻴﺮﻭﻥ ﻋﻜﺲ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﻫﺸﺎﺷﺔ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﹼ‬ ‫ﺍﻟﺘﻴﺎﺭ‪ ،‬ﻭﺃﻛﺪﺕ ﻛﺬﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﺿﺮﻭﺭﺓ ﺍﻟﺘﻌ ﹼﺮﻑ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﻭﺩﻋﻤﻬﻢ‪ .‬ﹸ‬ ‫ﻭﲡﻤﻊ ﻛﻞ‬ ‫ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﻋﻠﻰ ﺿﺮﻭﺭﺓ ﺗﻘﺪﱘ ﺍﻟﺪﻋﻢ ﺍﳌﻨﺎﺳﺐ ﻟﻜﻞ ﺣﺎﻟﺔ ﻭﺍﻟﺬﻱ ﻳﺸﺠﻊ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺑﻌﻤﻞ ﻋﻤﻴﻖ‪ .‬ﻭﺍﻟﺒﺮﺍﻣﺞ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﺪﻋﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺪﻋﻮﺓ‬ ‫ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺇﻟﻰ ﺗﺸﺠﻴﻊ ﺍﻟﺸﺮﺍﻛﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻭﺇﻟﻰ ﺍﻷﺧﺬ ﺑﻌﲔ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ‬ ‫ﺍﻻﺣﺘﻴﺎﺟﺎﺕ ﺍﳊﻘﻴﻘﻴﺔ ﺑﺪﻻ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻻﻛﺘﻔﺎﺀ ﺑﺎﳌﺴﺎﻋﺪﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺼﺪﻳﺮ‪ .‬ﻭﺇﻥ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺍﻣﺞ ﺍﻟﺘﺄﺳﻴﺴﻴﺔ ﻛﺒﺮﻧﺎﻣﺞ ﺭﻭﺑﺮﺕ ﺑﻮﺵ ﺳﺘﻔﺘﻮﻧﻎ )ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ(‪ ،‬ﻭﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ ‪ Encounters‬ﺍﻟﺬﻱ‬ ‫ﻳﺸﺠﻊ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﻟﻐﺎﺕ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﺍﻟﻮﺳﻄﻰ ﻭﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ﺗﺸﻬﺪ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﻣﻨﻄﻖ ﺍﳊﻮﺍﺭ ﻭﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻝ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻓﻲ ﺻﻤﻴﻢ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺩﻋﻢ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ .‬ﻳﻀﺎﻑ ﺇﻟﻰ ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺍ‪‬ﻤﻮﻋﺎﺕ ﺍﶈﻠﻴﺔ )ﻛﺎﳌﺪﻥ ﻭﺍﳌﻨﺎﻃﻖ( ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺪﻋﻢ‬ ‫ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﳉ ﹼﻴﺪ ﻭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﻣﺴﺎﻫﻤﺘﻬﺎ ﻓﻲ ﺩﻋﻢ ﺍﳌﻬﺮﺟﺎﻧﺎﺕ‬ ‫ﻭﺍﻟﺘﻈﺎﻫﺮﺍﺕ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﺍﻷﺧﺮﻯ‪ ،‬ﺗﻔﺘﺢ ﺃﻓﺎﻗﺎ ﹰ‬ ‫ﺗﺸﺠﻊ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺸﺎﺭﻛﺔ‪.‬‬ ‫ﹼ‬

‫ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺍﻟﺘﺤﺎﻟﻒ ﻭﺍﻟﺘﻜﺎﻣﻞ ﻭﺍﻟﺘﻀﺎﻣﻦ‬ ‫ﻭﺗﻘﺪﺭ‪ ،‬ﻻﺑﺪ ﻣﻦ ﺧﺮﻕ ﺍﻟﻌﺰﻟﺔ ﻭﻣﻦ‬ ‫ﻟﺘﺘﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻭﻟﺘﺘﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻤﺘﻘﻨﺔ‪ ،‬ﻳﺤﺘﺎﺝ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻭﻥ ﺇﻟﻰ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺤﺎﻟﻒ ﻭﺍﻟﺘﻜﺎﻣﻞ ﻭﺍﻟﺘﻀﺎﻣﻦ‪ .‬ﻭﻟﻜﻲ ﺗﹸﻘﺮﺃ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺍﻟﻔﻀﻮﻟﻴﺔ ﻭﺍﻟﺮﻏﺒﺔ‪.‬‬ ‫ﻳﺠﺐ ﺗﺸﺠﻴﻊ ﺍﻟﻤﺒﺎﺩﺭﺍﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺤ ﹼﺒﺬ ﻣﺜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺪﻳﻨﺎﻣﻴﺎﺕ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺴﺘﻮﻳﻴﻦ ﺍﻟﻤﺤﻠﻲ ﻭﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ‪.‬‬

‫ﺧﻀﻢ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻻ ﺃﺣﺪ ﻳﻌﺮﻑ ﻣﺂﻻﺕ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻓﻲ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺍﻻﻧﺘﻔﺎﺿﺎﺕ ﻭﺍﻟﺜﻮﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﻟﻘﻮﻝ ﺣﺘﻰ ﻋﺎﻡ ‪٢٠١٠‬‬ ‫ﺇﻥ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻛﺎﻥ ﺑﻌﺎﻣﺔ ﻭﺍﻗﻔﺎ ﹰ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﻤﺘﻊ‬ ‫ﻭﲢﻤﻞ ﺗﻜﺎﻟﻴﻒ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻣﺎ‬ ‫ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﺎﺕ ﻣﺎﻟﻴﺔ ﻣﻌﻘﻮﻟﺔ ﻟﺸﺮﺍﺀ ﺍﳊﻘﻮﻕ ﹼ‬ ‫ﻋﺪﺍ ﻟﺒﻨﺎﻥ ﻭﺍﳌﻐﺮﺏ‪ .‬ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﺃﺻﺒﺢ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﳋﺎﺹ ﻓﻲ ﺳﻮﺭﻳﺔ ﻭﺍﳌﻤﻠﻜﺔ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺴﻌﻮﺩﻳﺔ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﳌﺜﺎﻝ‪ ،‬ﻓﺎﻋﻼﹰ ﻻﻓﺘﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺣﻘﻞ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬ ‫ﺃﻣﺎ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳋﻠﻴﺞ ﻭﺗﻮﻧﺲ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺑﺮﺍﻣﺞ‬ ‫ﺃﻧﺸﺌﺖ ﺧﻼﻝ ﺍﳋﻤﺲ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ‪ ،‬ﻓﻬﻲ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺣﻜﻮﻣﻴﺔ ﺃﻭ ﺷﺒﻪ‬ ‫ﺣﻜﻮﻣﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺑﻌﻀﻬﺎ ﻳﺮﻯ ﺃﻥ ﺭﺳﺎﻟﺘﻪ ﺗﻘﻮﻡ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﻣﻊ ﺍﻟﻘﻄﺎﻉ‬ ‫ﺍﳋﺎﺹ‪ .‬ﻭﺗﺪﺍﻓﻊ ﺍﳌﻨﻈﻤﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻧﺸﺌﺖ ﻓﻲ ﺑﻴﺮﻭﺕ ﻣﻨﺬ‬ ‫ﻋﺸﺮﺓ ﺃﻋﻮﺍﻡ‪ ،‬ﻋﻦ ﻣﻮﻗﻒ ﻣﺘﻤ ﹼﻴﺰ‪ .‬ﻭﻫﻲ ﻣﻨﻈﻤﺔ ﻏﻴﺮ ﺣﻜﻮﻣﻴﺔ ﺗﺆﻣﻦ‬ ‫ﺗﻮﺯﻳﻌﺎ ﹰ ﺟﻴﺪﺍ ﹰ ﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺗﻬﺎ ﺑﻔﻀﻞ ﻣﺮﻛﺰ ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﻮﺣﺪﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺬﻱ‬ ‫ﻣﻘ ﹼﺮﻩ ﻓﻲ ﺑﻴﺮﻭﺕ‪ ،‬ﻭﺗﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﻣﻦ ﺍﻟﺪﻋﻢ ﻟﺪﻯ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‬ ‫ﺩﺍﻋﻤﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻜﺎﻥ‪ ،‬ﻣﻦ ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﻱ ﺍﻵﻥ‪ ،‬ﺍﻟﺘﻮﺻﻞ ﺇﻟﻰ ﻣﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﳊﺮﻓﻴﺔ ﻟﺪﻯ‬ ‫ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺍﻟﻌﺎﻛﻔﲔ ﻋﻠﻰ ﺭﻫﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ .‬ﻭﻳﺒﺪﻭ ﺃﻥ ﺍﻟﻠﺠﻮﺀ ﺍﳌﺘﻜﺮﺭ‬ ‫ﻭﻟﻜﻦ ﻋﺪﻡ ﺍﺣﺘﺮﺍﻡ ﺣﻘﻮﻕ ﺍﳌﺆﻟﻒ‪،‬‬ ‫ﺇﻟﻰ ﻟﻐﺔ ﻭﺳﻴﻄﺔ ﻫﻮ ﺃﺣﺪ ﺃﻋﺮﺍﺿﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻭﻋﺪﻡ ﺗﻘﺪﻳﺮ ﻋﻤﻞ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ﻭﻏﻴﺎﺏ ﻣﺮﺍﺟﻌﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ‪ ،‬ﻭﻏﻴﺎﺏ ﺍﻟﺘﺮﻭﻳﺞ‬ ‫ﻟﻸﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻫﻲ ﻛﻠﻬﺎ ﻣﺠﺎﻻﺕ ﺗﺪﻋﻮ ﺇﻟﻰ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻧﻮﻋﻲ‪ .‬ﺇﻥ ﻫﺎﺟﺲ‬ ‫ﺍﻟﻜﻤﻴﺔ ﺍﳌﻨﻄﺒﻖ ﻋﻠﻰ ﻻﺋﺤﺔ ﺗﺮﺍﻭﺡ ﺑﲔ ‪ ١٠٠‬ﻭ‪ ١٠٠٠‬ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻣﻄﺮﻭﺡ‬ ‫ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻳﺘﻢ ﻓﻲ ﺃﻏﻠﺐ ﺍﻷﺣﻴﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎﺏ ﺍﻟﻨﻮﻋﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻊ‪.‬‬

‫ﻭﺣﻮﻝ ﺍﻻﻧﺘﺸﺎﺭ‪ ،‬ﻻﺣﻆ ﻓﺮﺍﻧﻚ ﻣﻴﺮﻣﻴﻴﻪ ﻭﺟﻮﺩ ﺗﻘﺼﻴﺮ ﺑﻨﻴﻮﻱ ﻓﻲ ﻗﻄﺎﻉ‬ ‫ﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻊ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪» .‬ﺇﻥ ﺍﻟﺘﺸﺒﻴﻚ ﺍﻹﻗﻠﻴﻤﻲ ﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﻊ‬ ‫ﺭﺧﻮ ﻷﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﺗﺘﻤﺮﻛﺰ ﻓﻲ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻫﻮ ﺗﺸﺒﻴﻚ ﹴ‬ ‫ﺍﻟﻌﻮﺍﺻﻢ‪ .‬ﻭﻓﻲ ﺍﺳﺘﺜﻨﺎﺀﺍﺕ ﻧﺎﺩﺭﺓ‪ ،‬ﻻ ﺗﻌﺮﺽ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﺇﻻ ﺟﺰﺀﺍ ﹰ ﻳﺴﻴﺮﺍ ﹰ‬ ‫ﻣﻦ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ؛ ﻫﺬﺍ ﺩﻭﻥ ﺍﻟﺘﻜﻠﻢ ﻋﻦ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﻨﺸﺮﻱ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻯ‬ ‫ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻛﻜﻞ«‪ .‬ﻭﺫﻛﺮ ﺍﻟﻮ ﹼﺭﺍﻕ ﻣﻴﺸﻴﻞ ﺷﻮﻳﺮﻱ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﺻﺎﺣﺐ‬ ‫ﻣﻜﺘﺒﺔ ﺍﻟﺒﺮﺝ ﻓﻲ ﺑﻴﺮﻭﺕ‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﻠﻘﺔ ﺑﺤﺜﻴﺔ‪ ،‬ﺃﻥ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ‬ ‫ﻭﺍﻟﻮﺭﺍﻗﲔ ﻟﻴﺴﺖ ﹸﻣﺮﹾﺿﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺃﻥ ﻧﻘﺺ ﺍﻹﻋﻼﻡ ﻣﻦ ﻃﺮﻑ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻫﻮ ﻓﻲ‬ ‫ﺃﻏﻠﺐ ﺍﻷﺣﻴﺎﻥ ﻋﺎﺋﻖ ﺃﻣﺎﻡ ﻋﻤﻞ ﺍﻟﻮ ﹼﺭﺍﻗﲔ‪.‬‬ ‫ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﺷﺒﻜﺔ ﻣﻜﺘﺒﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﻊ ﻛﺜﻴﻔﺔ ﻧﺴﺒﻴﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ‪ ،‬ﻭﻻﺳﻴﻤﺎ‬ ‫ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﺍﻟﺘﻲ ﲢﻈﻰ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻜﺘﺒﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﻘﻠﺔ ﺑﺪﻋﻢ ﻻﻓﺖ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻟﺴﻠﻄﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬ﻓﻬﺬﺍ ﻻ ﻳﻌﻨﻲ ﺑﺎﻟﻀﺮﻭﺭﺓ ﺃﻥ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﲡﺪ ﺑﺴﻬﻮﻟﺔ ﺟﻤﻬﻮﺭﺍ ﹰ ﻳﺸﺘﺮﻳﻬﺎ‪،‬‬ ‫ﻟﻘﻰ‬ ‫ﻣﺎ ﻋﺪﺍ »ﺍﻟﺮﻓﻮﻑ ﺍﳌﻨﺴﻴﺔ« ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺒﺤﺚ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀ ﺍﻷﺧﺼﺎﺋﻴﻮﻥ ﻋﻦ ﹰ‬ ‫ﻓﻴﻬﺎ‪ .‬ﻭﻳﺠﺐ ﺍﻟﺘﻨﻮﻳﻪ ﺑﺄﻥ ﺣﺠﺒﻬﺎ ﻋﻦ ﺑﺎﻗﻲ ﺭﻓﻮﻑ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﻻﻓﺖ‬ ‫ﻟﻠﻨﻈﺮ‪ ،‬ﻻ ﺑﻞ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﻟﻘﻮﻝ ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﺷﺎﺋﻊ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ‬ ‫ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﺫﻛﺮ ﻫﺎﻛﺎﻥ ﺃﻭﺯﻛﺎﻥ ﺍﻟﺬﻱ ﻻﺣﻆ ﻋﺪﻡ ﺭﺅﻳﺔ ﺍﻷﺩﺏ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻓﻮﻕ ﺭﻓﻮﻑ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﺍﻷﺳﻄﻨﺒﻮﻟﻴﺔ‪.‬‬

‫ﺍﻟﺘﺸﺠﻴﻊ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻋﻼﻡ ﻭﺍﻟﺘﺸﺎﻭﺭ ﺑﲔ »ﺿﻔﺘﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ«‬ ‫ﺗﺸﺠﻊ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺑﲔ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻭﺍﻷﺗﺮﺍﻙ ﻭﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﲔ‪ ،‬ﺃﺛﻨﺎﺀ ﻣﻌﺎﺭﺽ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻭﺧﺎﺭﺟﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﺗﺘﺨﺬ ﻣﺒﺎﺩﺭﺍﺕ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻳﻀﺎﻑ ﺇﻟﻰ ﺫﻟﻚ ﺃﻧﻪ ﻣﻦ ﺍﳌﻬﻢ ﲟﻜﺎﻥ ﺗﻘﻠﻴﺺ ﺍﳉﻬﻞ ﻭﺍﻟﻬﻮﺓ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺓ ﺑﲔ ﺃﻗﺴﺎﻡ ﺍﻟﺸﺆﻭﻥ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻋﻨﺪﻫﺎ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﻣﺴﺎﻋﺪﺓ‬ ‫ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺑﲔ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺍﶈﻠﻴﲔ‪ ،‬ﻻﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪.‬‬

‫ﺗﺄﻣﲔ ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﻭﺍﻟﺘﺮﻭﻳﺞ ﻟﻬﺎ‬ ‫ﺇﻥ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﻫﻮ ﺃﺣﺪ ﺍﳊﻠﻮﻝ ﺍﻟﻼﻓﺘﺔ ﻟﺘﻮﺳﻴﻊ ﺳﻮﻕ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ‪ .‬ﻭﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺗﻜﺎﻟﻴﻒ ﺍﻟﺘﺨﻠﻲ ﻋﻦ ﺍﳊﻘﻮﻕ ﻭﺗﻜﺎﻟﻴﻒ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﻥ‬ ‫ﺗﺴﺘﺜﻤﺮ ﺑﻔﻀﻞ ﻣﺸﺎﺭﻳﻊ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﳌﺸﺘﺮﻙ ﺑﲔ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺍﻟﻌﺮﺏ )ﻭﻫﻨﺎﻙ ﺃﻣﺜﻠﺔ ﺇﻳﺠﺎﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺼﺪﺩ(‪ .‬ﻭﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻹﻟﻜﺘﺮﻭﻧﻲ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ‬ ‫ﻧﻬﺠﺎﹰ‪ ،‬ﺩﻭﻥ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺑﺎﻟﻀﺮﻭﺭﺓ ﺍﻟﻨﻬﺞ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ‪.‬‬ ‫ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻔﻠﺴﻄﲔ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﳌﺸﺘﺮﻙ ﻫﻲ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﻓﻲ ﻏﺎﻳﺔ ﺍﻷﻫﻤﻴﺔ‪ ،‬ﻷﻥ ﺍﳊﻜﻮﻣﺔ ﺍﻹﺳﺮﺍﺋﻴﻠﻴﺔ ﲤﻨﻊ ﺩﺧﻮﻝ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﻮﺍﻓﺪﺓ ﻣﻦ ﻟﺒﻨﺎﻥ‬ ‫ﻭﺳﻮﺭﻳﺔ ﻣﺜﻼﹰ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻀﻔﺔ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ﻭﻗﻄﺎﻉ ﻏﺰﺓ‪.‬‬ ‫ﻫﻨﺎﻙ ﺷﺮﺍﻛﺎﺕ ﻧﺸﺮ ﻣﺸﺘﺮﻙ ﺑﲔ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻓﻲ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻭﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻳﺠﺐ ﺗﺸﺠﻴﻌﻬﺎ‪ ،‬ﻻﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺜﻨﺎﺋﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺜﻼﺛﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ‪..‬‬ ‫ﻗﺪ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﳌﺸﺘﺮﻙ ﻣﻌﻴﺎﺭﺍ ﹰ ﻳﺆﺧﺬ ﺑﻌﲔ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ ﻓﻲ ﻣﻠﻔﺎﺕ ﺗﻘﺪﱘ ﺍﳌﺴﺎﻋﺪﺍﺕ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬

‫ﺩﻋﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﻧﺸﺮ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﺇﻥ ﻧﺸﺮ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺫﺍﺕ ﻧﻮﻋﻴﺔ ﻋﺎﻟﻴﺔ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﺸﻐﻞ ﺍﻟﺸﺎﻏﻞ ﻟﻠﻨﺎﺷﺮﻳﻦ )ﻓﻴﻌﻴﺮﻭﻥ ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﺎ ﹰ ﲟﻬﻞ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻭﺑﺄﺟﻮﺭ ﻛﺎﻓﻴﺔ ﲤﻨﺢ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ‪،‬‬ ‫ﻭﲟﺮﺍﻗﺒﺔ ﺍﻟﻨﻮﻋﻴﺔ ﻭﺑﺎﻟﺘﺨﻠﻲ ﻋﻦ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﻮﺳﻴﻄﺔ(‪ .‬ﻭﻳﺮﺗﺒﻂ ﺩﻋﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﺣﺘﺮﺍﻡ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺸﺮﻭﻁ‪.‬‬ ‫ﻳﺠﺐ ﺗﺸﺠﻴﻊ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﻟﺼﻐﻴﺮﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﲤ ﹼﺜﻞ ﺩﻭﺭﺍ ﹰ ﺭﻳﺎﺩﻳﺎ ﹰ ﻭﺗﺘﻤﺘﻊ ﺑﺤﺮﻳﺔ ﲢ ﹼﺮﻙ ﻛﺒﻴﺮﺓ‪ ،‬ﲟﺎ ﻓﻲ ﺫﻟﻚ ﺍﳌﺴﺎﻋﺪﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻊ‪.‬‬ ‫ﺇﻥ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻘﻮﻡ ﺑﻌﻤﻞ ﳑ ﹼﻴﺰ ﻭﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﻴﺢ ﳉﻤﻬﻮﺭﻫﺎ ﺍﻟﻌﺮﻳﺾ ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ﺇﻟﻰ ﺍﻵﺩﺍﺏ ﺍﻷﻗﻞ »ﺗﺴ ﹼﻴﺪﺍ ﹰ«‪ ،‬ﻳﺠﺐ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺩﻋﻤﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﺃﻣﺎﻡ ﻓﺸﻞ ﺍﳌﺴﺎﻋﺪﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﻟﻐﺎﺕ ﺃﺧﺮﻯ ﻳﺠﺐ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺩﺍﻋﻤﺔ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻦ ﻣﻊ ﺍﺣﺘﺮﺍﻡ ﺍﳋﻴﺎﺭ ﺍﳊ ﹼﺮ ﻟﻠﻨﺎﺷﺮ‪.‬‬ ‫ﻧﻈﺮﺍ ﹰ ﻷﻥ ﻣﻜﺘﺒﺔ ﺍﻟﺒﻴﻊ ﻟﻬﺎ ﻋﻼﻗﺔ ﻭﺛﻴﻘﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀ‪ ،‬ﻳﺠﺐ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﻭﺗﺸﺠﻴﻌﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﺇﻥ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺳﻴﺎﺳﺎﺕ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀﺓ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻳﺒﻘﻰ ﺣﺠﺮ ﺍﻟﺰﺍﻭﻳﺔ ﻟﺰﻳﺎﺩﺓ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀ ﻭﻹﻋﻄﺎﺋﻬﻢ ﺫﺍﺋﻘﺔ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺄﻋﻤﺎﻝ ﺧﻴﺎﻟﻴﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻭﺑﺂﻓﺎﻕ ﻓﻜﺮﻳﺔ ﺃﺧﺮﻯ‪.‬‬


‫‪٢٦‬‬

‫‪٢٧‬‬

‫ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ ‪ -‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‬

‫ﲤﺮ ﺑﺎﻟﻀﺮﻭﺭﺓ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﺑﻜﺸﻒ ﺍﻟﻨﻘﺎﺏ ﻋﻦ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ ﺍﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ‬ ‫ﺍﻟﺬﻱ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﻳﺘﻢ ﲡﺎﻫﻠﻪ ﻻ ﺑﻞ ﻃﻤﺴﻪ ﻭﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﹰ ﺍﺣﺘﻘﺎﺭﻩ‪ .‬ﻭﺗﺘﻀﻤﻦ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺣﻠﻠﺖ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﺭﻛﺰﺕ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ‬ ‫ﻟﻐﺘﲔ ﻣﻌﺎﹰ‪ ،‬ﺗﺘﻀﻤﻦ ﺟﺎﻧﺒﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻟﻮﺻﻒ ﻭﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﻟﻠﺬﻳﻦ ﺗﻨﺎﻭﻻ ﻭﺿﻊ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ ﻭﻣﺴﺘﻮﻯ ﺣﺮﻓﻴﺘﻬﻢ ﻭﺑﺮﻭﺯﻫﻢ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺳﺎﺣﺔ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻭﻋﺎﻟﻢ ﺍﻷﺩﺏ )ﻭﺗﺆﺧﺬ ﻛﻠﻤﺔ »ﺃﺩﺏ« ﻫﻨﺎ ﺑﺎﳌﻌﻨﻰ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻷﻧﻬﺎ ﺗﺸﻤﻞ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ(‪ ،‬ﻭﺗﺄﻫﻴﻠﻬﻢ‪.‬‬ ‫ﻭﺗﺮﺳﻢ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﳌﺪﺭﻭﺳﺔ ﺻﻮﺭﺓ ﳕﻄﻴﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﲔ‪ ،‬ﻭﺗﺘﻨﺎﻭﻝ ﻋﻼﻗﺎﺗﻬﻢ ﺑﺎﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻭﺑﻮﺳﺎﺋﻞ ﺍﻹﻋﻼﻡ‪،‬‬ ‫ﻻ ﺑﻞ ﺗﺘﻨﺎﻭﻝ ﺩﻭﺭﻫﻢ ﻓﻲ ﺇﻋﺪﺍﺩ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺗﺮﺟﻤﻴﺔ ﺃﻭ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺪﻋﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ .‬ﻭﺍﺳﺘﻜﻤﺎﻻ ﹰ ﻟﻬﺬﻩ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ‪ ،‬ﺃﺟﺮﻱ ﲢﻘﻴﻖ‬ ‫ﺳﺎﻫﻢ ﻓﻴﻪ »ﺍ‪‬ﻠﺲ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﳉﻤﻌﻴﺎﺕ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻷﺩﺏ« )‪ ،(CEATL‬ﻭﺗﹸﺮﺟﻢ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻗﺎﻣﺖ ﺍﻟﺮﺍﺑﻄﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ‬ ‫ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﲔ ﺍﻷﺩﺑﻴﲔ )‪ .(ÇEVBIR‬ﹼ‬ ‫ﻭﺗﻨﻘﻞ ﺍﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ﺍﻟﺬﻱ ﺗﹸﺮﺟﻢ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﺑﲔ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪ .‬ﻭﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ‬ ‫ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﻮﺿﻊ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ ﺗﺴﺘﻨﺪ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﻮﻟﻴﻔﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺟﺮﺍﻫﺎ ﻣﺎﺭﺗﺎﻥ ﺩﻱ ﻫﺎﻥ ﻟﺘﻮﺿﻴﺢ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ‪ ،‬ﻭﺗﺴﺘﻌﻴﺪ ‪-‬‬ ‫ﻗﺪﻣﻬﺎ ﻣﺤﺘﺮﻑ ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﻟﻠﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻫﻮ‬ ‫ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻤﺴﺎﺋﻞ ﺍﻷﺧﺮﻯ ‪ -‬ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﺎﺭﺯﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﻭﺍﻟﺘﻮﺻﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﹼ‬ ‫ﻣﺤﺘﺮﻑ ﹸﻋﻘﺪ ﻓﻲ ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻓﻲ ﺷﻬﺮ ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ‪/‬ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ ﻋﺎﻡ ‪.٢٠١٠‬‬

‫ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻛﻮﺳﻴﻂ ﺑﲔ ﺍﻟﻔﻀﺎﺀﺍﺕ ﺍﻷﺧﺮﻯ‬ ‫ﻛﻞ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺘﻨﺎﻭﻝ ﺍﻟﺪﻭﺭ‬ ‫ﺍﻷﺳﺎﺳﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻘﻮﻡ ﺑﻪ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻟﺪﻯ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮ ﻓﻬﻮ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺨﻠﻖ ﻟﺪﻯ‬ ‫ﺍﻟﻨﺎﺷﺮ ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﺎ ﹰ ﻭﺗﺬﻭﻗﺎ ﹰ ﻷﺩﺏ ﻣﺎ ﺃﻭ ﻟﻜﺎﺗﺐ ﻣﺎ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻨﺼﺤﻪ ﺑﺸﻜﻞ‬ ‫ﻣﺴﺘﺪﺍﻡ ﺑﺨﻴﺎﺭﺍﺗﻪ ﻭﻳﺘﻌﻬﺪ ﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﹰ ﺑﺈﳒﺎﺯ ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻣﻦ ﺳﻼﺳﻞ ﺍﻟﻜﺘﺐ‪.‬‬ ‫ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ ﺍﳌﻌﺮﻭﻓﺔ ﺟﺪﺍ ﹰ ﺗﺘﺴﻢ ﺑﺴﺒﺮ ﺧﺎﺹ ﻟ ﹼﻠﻐﺎﺕ ﻏﻴﺮ ﺍﶈﻜﻴﺔ‬ ‫ﻛﺜﻴﺮﺍ ﹰ ﻭﺗﻌﻴﺮ ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﺎ ﹰ ﺑﺂﻓﺎﻕ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻏﻴﺮ ﺷﺎﺋﻌﺔ‪ .‬ﻭﲟﺎ ﺃﻥ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻫﻮ‬ ‫ﻭﺳﻴﻂ ﺑﲔ ﺍﻟﻔﻀﺎﺀﺍﺕ ﺍﻷﺧﺮﻯ‪ ،‬ﻓﺈﻧﻪ ﻻ ﻳﺠﺪ ﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﻣﻜﺎﻧﺘﻪ ﻛﻤﺘﺮﺟﻢ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺳﺎﺣﺔ ﺍﻷﺩﺏ‪ .‬ﻭﻗﺪ ﻳﹸﻼﻡ ﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﹰ ﻷﻧﻪ ﻓﺮﺽ ﻛﺘﹼﺎﺑﻪ ﺍﳌﻔﻀﻠﲔ ﻭﺃﻫﻤﻞ‬ ‫ﻛﺘﹼﺎﺑﺎ ﹰ ﺁﺧﺮﻳﻦ ﺃﻭ ﺃﻧﻪ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﺷﻴﺌﺎ ﹰ ﺁﺧﺮ ﻳﺨﺘﻠﻒ ﻋﻤﺎ ﺗﻨﺘﻈﺮﻩ ﺍ‪‬ﻤﻮﻋﺔ‬ ‫)ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ‪ ،‬ﺇﻟﺦ( ﻣﻨﻪ‪ .‬ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﺗﹸﻈﻬﺮ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫»ﺑﲔ ﺿﻔﺘﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ« ﻣﺪﻳﻨﺔ ﻟﻌﺪﺩ ﻣﻦ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻜﺒﺎﺭ‬ ‫ﻭﻟﺸﺠﺎﻋﺔ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ‪.‬‬

‫ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻛﻜﺎﺗﺐ‬

‫وﺿﻊ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ‬ ‫وﺗﺤﺮﻛﻬﻢ‬ ‫وﺗﺄﻫﻴﻠﻬﻢ‬ ‫ّ‬

‫ﻓﻲ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﺘﻮﻟﻴﻔﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺟﺮﺍﻫﺎ ﻣﺎﺭﺗﺎﻥ ﺩﻱ ﻫﺎﻥ‪ ،‬ﹼ‬ ‫ﻳﺬﻛﺮ ﺑﺄﻥ‬ ‫ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻫﻲ‬ ‫»ﻓﻌﻞ ﺗﺄﻭﻳﻠﻲ ﺗﻨﺎﻁ ﺟﻮﺩﺗﻪ ﺑﻌﻮﺍﻣﻞ ﻋﺪﻳﺪﺓ‪ :‬ﻣﻨﻬﺎ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‬ ‫ﻓﻲ ﻟﻐﺔ ﺍﳌﻨﺸﺄ‪ ،‬ﺍﺗﻘﺎﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺇﻟﻴﻬﺎ‪ ،‬ﺣﺴﻦ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﻭﺍﻹﺑﺪﺍﻉ«‪.‬‬ ‫ﻭﻟﻜﻦ ﻧﻮﻋﻴﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻔﻌﻞ ﺍﻟﺘﺄﻭﻳﻠﻲ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺑـ »ﻋﻮﺍﻣﻞ ﺗﺘﺼﻞ ﺑﺎﳊﻴﺎﺓ‬ ‫ﺍﻟﻴﻮﻣﻴﺔ‪ ،‬ﻣﺜﻞ ﻣﻬﻠﺔ ﺇﳒﺎﺯ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﺍﻟﻮﺳﺎﺋﻞ ﺍﳌﺘﺎﺣﺔ ﻟﺪﻳﻪ‪ ،‬ﺍﻷﺟﻮﺭ ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﻳﺤﺼﻞ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺃﻭ ﻻ ﻳﺤﺼﻞ ﻋﻠﻴﻬﺎ‪ ،‬ﺍﳌﻜﺎﻧﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﲢﺘﻠﻬﺎ ﻣﻬﻨﺘﻪ ﻓﻲ‬ ‫ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺇﻟﻴﻬﺎ«‪ .‬ﻭ»ﺗﺮﺗﺒﻂ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺑﺒﻌﻀﻬﺎ ﻃﺒﻌﺎﹰ‪،‬‬ ‫ﻷﻥ ﺍﳊﻂ ﻣﻦ ﺷﺄﻥ ﺍﳌﻜﺎﻧﺔ ﻳﺆﺩﻱ ﺇﻟﻰ ﺗﻘﺪﱘ ﺃﺟﻮﺭ ﺿﻌﻴﻔﺔ‪ ،‬ﻭﻫﺬﺍ ﻳﺆﺩﻱ‬ ‫ﺑﺪﻭﺭﻩ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺨﻠﻲ ﻋﻦ ﺍﻻﺗﻘﺎﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ)‪.«(...‬‬ ‫ﺇﻥ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺼﻔﺘﻪ ﻛﺎﺗﺒﺎ ﹰ ﻣﺬﻛﻮﺭ ﻓﻲ »ﺍﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ﺑﻴﺮﻥ«‬ ‫)ﺍﻟﺒﻨﺪ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ(‪ ،‬ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻨﺺ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪» :‬ﺗﺘﻤﺘﻊ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻭﻋﻤﻠﻴﺎﺕ‬ ‫ﺍﻹﻋﺪﺍﺩ ﻭﺇﻋﺪﺍﺓ ﺗﻮﺯﻳﻊ ﺍﻟﻘﻄﻊ ﺍﳌﻮﺳﻴﻘﻴﺔ ﻭﻋﻤﻠﻴﺎﺕ ﲢﻮﻳﻞ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻷﺩﺑﻲ‬ ‫ﺃﻭ ﺍﻟﻔﻨﻲ‪ ،‬ﺑﺎﳊﻤﺎﻳﺔ‪ ،‬ﺷﺄﻧﻬﺎ ﺷﺄﻥ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ‪ ،‬ﺩﻭﻥ ﺃﻥ ﺗﺘﻀﺮﺭ ﺣﻘﻮﻕ‬ ‫ﻛﺎﺗﺐ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻷﺻﻠﻲ«‪ .‬ﻭﻭﻗﻌﺖ ﺍﺗﻔﺎﻗﻴ ﹶﺔ ﺑﻴﺮﻥ ﻛﺎﻓﺔ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻷﻋﻀﺎﺀ ﻓﻲ‬ ‫»ﺍﻻﲢﺎﺩ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ« ﻭﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳋﻠﻴﺞ‪ .‬ﻭﻳﺆﻛﺪ ﻣﺎﺭﺗﺎﻥ ﺩﻱ ﻫﺎﻥ ﺃﻥ ﻫﺬﻩ‬ ‫ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ »ﺑﺠﻤﻴﻊ ﺍﳊﻘﻮﻕ ﺍﻟﻨﺎﺟﻤﺔ ﻋﻨﻬﺎ )ﻭﻻﺳﻴﻤﺎ ﺍﳊﻘﻮﻕ ﺍﻷﺧﻼﻗﻴﺔ(‬ ‫ﻣﺎﺯﺍﻟﺖ ﻏﻴﺮ ﻣﺤﺘﺮﻣﺔ ﻟﺪﻯ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﳌﻌﻨﻴﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ ﹰ«‪ .‬ﻭﺍﻟﻈﺮﻭﻑ‬ ‫ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﲔ ﻟﻴﺴﺖ ﹸﻣﺮﺿﻴﺔ ﻫﻲ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ‪.‬‬ ‫ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ‪ ،‬ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺴﻌﻰ ﻓﻴﻬﺎ ﺟﻤﻌﻴﺎﺕ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﺇﻟﻰ‬ ‫ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺑﻌﻤﻠﻴﺔ ﺗﻮﻋﻴﺔ ﻣﻬﻤﺔ‪ ،‬ﻻ ﺗﺴﻤﺢ ﺍﻷﺟﻮﺭ ﺍﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﳌﺘﺮﺟﻤﻲ‬ ‫ﺍﻷﺩﺏ ﺑﺄﻥ ﻳﻌﻴﺸﻮﺍ ﺑﺸﻜﻞ ﻛﺮﱘ ﻣﻦ ﻋﻤﻠﻬﻢ‪ .‬ﻭﺗﺸﻬﺪ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﻗﺎﻡ ﺑﻬﺎ »ﺍ‪‬ﻠﺲ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﳉﻤﻌﻴﺎﺕ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻷﺩﺏ« )‪ (CEATL‬ﺑﻮﺟﻮﺩ‬ ‫ﺗﻔﺎﻭﺕ ﻛﺒﻴﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﺍﻟﺸﺮﺍﺋﻴﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﲔ ﺑﻔﺎﺭﻕ ‪ ١‬ﺇﻟﻰ ‪ ٣‬ﺑﲔ‬

‫ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰ ﻭﺍﻹﺭﻟﻨﺪﻳﲔ ﻭﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﲔ ﻭﺍﻟﺴﻮﻳﺪﻳﲔ‪ ،‬ﻭﻫﻢ ﺍﻷﺣﺴﻦ‬ ‫ﺃﺟﻮﺭﺍ ﹰ ‪ -‬ﻭﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ﺟﻤﻬﻮﺭﻳﺔ ﺍﻟﺘﺸﻴﻚ ﻭﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻥ ﻭﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻭﺳﻠﻮﻓﺎﻛﻴﺎ‬ ‫ﻭﻫﻢ ﺍﻷﺳﻮﺃ ﺃﺟﻮﺭﺍ ﹰ‪.‬‬ ‫ﻓﻲ ﺗﻘﺮﻳﺮ )‪ (١‬ﻧﺸﺮ ﺧﻼﻝ ﺻﻴﻒ ‪ ٢٠١١‬ﺣﻮﻝ »ﻭﺿﻊ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ« ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ‪،‬‬ ‫ﻳﺆﻛﺪ ﺑﻴﻴﺮ ﺃﺳﻮﻟﻴﻨﻌﻠﻰ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺍﳉﻴﺪ ﻧﺴﺒﻴﺎ ﹰ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﲔ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﲔ‬ ‫ﻣﻘﺎﺭﻧﺔ ﺑﻮﺿﻌﻬﻢ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺃﺧﺮﻯ ﻋﺪﻳﺪﺓ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻨﻪ ﻳﻨﻮﻩ ﺑﻮﺟﻮﺩ ﺗﺮ ﹼﺩﻱ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻷﺟﻮﺭ ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﻣﻊ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻭﺗﻘﺼﻴﺮ ﻛﺒﻴﺮ ﻓﻲ ﺍﻻﻋﺘﺮﺍﻑ ﺑﻬﻢ‬ ‫ﻓﻲ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻹﻋﻼﻡ‪ .‬ﻋﺎﻡ ‪ ٢٠١٠‬ﺻﺪﺭ »ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻷﺑﻴﺾ ﳌﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻟﻜﺘﺐ‬ ‫ﻭﻗﺪﻡ ﺭﺅﻳﺔ ﻗﺎﲤﺔ ﻋﻦ ﻭﺿﻊ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻲ‪:‬‬ ‫ﺍﻟﺼﺎﺩﺭﺓ ﻓﻲ ﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ« )‪ (٢‬ﹼ‬ ‫ﺍﻟﻬﺸﺎﺷﺔ‪ ،‬ﻣﻌﺎﻳﺮ ﺍﻷﺟﻮﺭ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﻃﻴﺔ‪ ،‬ﻗ ﹼﻠﺔ ﺍﳊﺮﻓﻴﺔ‪ ،‬ﻫﺸﺎﺷﺔ ﺟﻤﻌﻴﺎﺕ‬ ‫ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ‪ .‬ﻭﻳﻼﺣﻆ ﻣﺎﺭﺗﺎﻥ ﺩﻱ ﻫﺎﻥ ﻭﺟﻮﺩ ﻏﻴﺎﺏ ﺷﺒﻪ ﻋﺎﻡ ﻟﻠﻤﺪﺍﺧﻴﻞ‬ ‫ﺍﻹﺿﺎﻓﻴﺔ )ﺍﻟﻨﺴﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺒﻴﻌﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻟﻨﺴﺐ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺤﻘﻮﻕ ﺍﻟﻨﺴﺦ‪،‬‬ ‫ﻗ ﹼﻠﺔ ﺍﳌﻨﺢ ﺍ‪‬ﺼﺼﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺇﻗﺎﻣﺔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ(‪ .‬ﺃﻣﺎ ﻏﻴﺎﺏ ﺑﺮﻭﺯ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ‬ ‫)ﻋﺪﻡ ﺫﻛﺮ ﺍﺳﻤﻪ ﻋﻠﻰ ﺃﻏﻠﻔﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺃﻭ ﻓﻲ ﻛﺎﺗﺎﻟﻮﻏﺎﺕ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ‪ ،‬ﻭﻋﺪﻡ‬ ‫ﺍﻟﺘﻨﻮﻳﻪ ﺑﺎﺳﻤﻪ ﻓﻲ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻹﻋﻼﻡ( ﻓﻌﺎ ﹼﻡ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ ﹰ‪ .‬ﻭﻫﻜﺬﺍ ﻓﺈﻥ ﺍﳊﻂ ﻣﻦ‬ ‫ﻣﻜﺎﻧﺔ ﺍﳌﻬﻨﺔ ﻭﺿﻌﻒ ﺍﻷﺟﻮﺭ ﻳﺆﺩﻳﺎﻥ ﺇﻟﻰ ﻧﻘﺺ ﻓﻲ ﺍﻹﻗﺪﺍﻡ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ‬ ‫ﺍﳌﻬﻨﺔ ﻟﺪﻯ ﺍﻷﺟﻴﺎﻝ ﺍﻟﺸﺎﺑﺔ؛ ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﻜﺲ ﻣﻦ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﻓﺈﻥ ﻭﺟﻮﺩ ﺗﺄﻫﻴﻞ‬ ‫ﺟﺎﻣﻌﻲ ﻣﻌﺘﺮﻑ ﺑﻪ ﻳﻌﺘﺒﺮ ﻛﻀﻤﺎﻧﺔ ﺟﻮﺩﺓ ﻭﻳﺆﺩﻱ ﺇﻟﻰ ﻣﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻻﻋﺘﺮﺍﻑ‬ ‫ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ‪ ،‬ﻭﺍﳌﻬﻨﻲ‪.‬‬ ‫ﻗﺪﻣﺘﻬﺎ ﺍﻟﺮﺍﺑﻄﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﲔ‬ ‫ﻭﻓﻲ ﺗﺮﻛﻴﺎ‪ ،‬ﺗﹸﻈﻬﺮ ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﺘﻲ ﹼ‬ ‫ﺍﻷﺩﺑﻴﲔ )‪ (ÇEVBIR‬ﺃﻥ ﺍﻷﺟﻮﺭ ﺗﻜﻮﻥ »ﲟﺜﺎﺑﺔ ﺣﻘﻮﻕ ﻟﻠﻤﺆﻟﻒ )ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ‬ ‫ﳌﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﶈﺘﺮﻓﲔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻨﺸﺮﻭﻥ ﻣﺎ ﺑﲔ ‪ ٣‬ﻭ‪ ٦‬ﻛﺘﺐ ﺳﻨﻮﻳﺎﹰ‪ ،‬ﻭﻫﻢ‬ ‫ﻗﻠﺔ( ﺃﻭ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺒﻠﻎ ﻣﻘﻄﻮﻉ )ﻭﻫﺬﺍ ﻳﻨﻄﺒﻖ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ »ﺍﻟﻨﺸﻄﺎﺀ«‬ ‫ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﻛﺘﺎﺑﺎ ﹰ ﺃﻭ ﻛﺘﺎﺑﲔ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﻭﳝﺎﺭﺳﻮﻥ ﻣﻬﻨﺔ ﺃﺧﺮﻯ(«‪،‬‬ ‫ﻭﻫﻲ ﺃﺟﻮﺭ ﻏﻴﺮ ﻛﺎﻓﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺑﺨﺎﺻﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺍﻷﻣﺮ ﲟﺒﻠﻎ ﻣﻘﻄﻮﻉ ﺃﻛﺜﺮ‬ ‫ﻣﻨﻪ ﲟﺒﻠﻎ ﻳﹸﺪﻓﻊ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺼﻔﺤﺔ‪ .‬ﻭﺗﺰﺩﺍﺩ ﺍﻟﻬﺸﺎﺷﺔ ﺍﳌﺎﻟﻴﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻘﺒﺾ‬ ‫ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﺃﺟﻮﺭﻫﻢ ﺑﻌﺪ ﺻﺪﻭﺭ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺑﻌﺎﻣﺔ ﻭﻋﻨﺪﻣﺎ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻌﻮﻥ‬ ‫ﺃﻥ ﻳﻌﺘﻤﺪﻭﺍ ﻋﻠﻰ ﻣﺪﺍﺧﻴﻞ ﻣﺎﻟﻴﺔ ﺇﺿﺎﻓﻴﺔ ﺗﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ .‬ﻣﺎ ﻋﺪﺍ‬ ‫ﻣﺎ ﻳﻔﻌﻠﻪ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ »ﺍﻟﻜﺒﺎﺭ«‪ ،‬ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﻋﻘﻮﺩ ﻧﻈﺎﻣﻴﺔ؛ ﻭﺗﻈﻬﺮ‬ ‫ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺍﻟﻬﺶ ﻟﻠﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻘﺒﻠﻮﻥ ﺑﺄﻥ ﻳﺘﺮﺟﻤﻮﺍ‬ ‫ﺩﻭﻥ ﻋﻘﺪ‪ .‬ﻭﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ ‪ -‬ﻭﺍﻟﻮﺿﻊ ﻫﻨﺎ ﻣﺸﻮﺏ ﺑﺎﻟﺘﻬﻜﻢ ‪ -‬ﺇﺫﺍ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ‬ ‫ﺑﻌﺎﻣﺔ ﺑﺎﺭﺯﺍﹰ‪ ،‬ﻣﺎ ﻋﺪﺍ ﻣﻦ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻟﺪﻭﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ‪ ،‬ﻳﺒﺮﺯ ﺍﺳﻤﻪ ﺑﺮﻭﺯﺍ ﹰ‬ ‫ﻻﻓﺘﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺃﻋﲔ ﺍﻟﺮﻗﺎﺑﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﻬﺪﻓﻪ ﻭﲡﺮﻩ ﺇﻟﻰ ﺍﶈﻜﻤﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺘﺮﺟﻢ‬ ‫ﻛﺘﺒﺎ ﹰ ﺗﻌﺘﺒﺮﻫﺎ ﺷﺘﺎﺋﻤﻴﺔ ﻟﺘﺮﻛﻴﺎ ﺃﻭ »ﻟﻸﺧﻼﻕ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ«‪ .‬ﻭﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ »ﻻ ﻳﻨﺪﺭ‬ ‫ﺃﻥ ﻳﻄﻠﺐ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺗﻠﻄﻴﻒ ﺍﻟﻨﺺ ﻟﻴﺘﺠﻨﺐ ﺍﳌﺸﺎﻛﻞ ﻣﻊ‬ ‫ﺍﻟﻘﻀﺎﺀ‪ .‬ﻭﻟﻠﺴﺒﺐ ﻧﻔﺴﻪ ﻳﻼﺣﻆ ﺃﻥ ﺍﻟﺮﻗﺎﺑﺔ ﺍﻟﺬﺍﺗﻴﺔ ﺷﺎﺋﻌﺔ«‪.‬‬ ‫‪Pierre Assouline, La condition du traducteur -١‬‬ ‫‪Paris, Centre national du livre, 2011‬‬ ‫‪http://www.calameo.com/read/00007533587198e49a11c -٢‬‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺍﻟﺘﺼﻔﺢ ﻓﻲ ‪ ٥‬ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ‪ /‬ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ ‪.[٢٠١١‬‬ ‫]ﰎ‬


‫‪٢٨‬‬

‫‪٢٩‬‬

‫ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ ‪ -‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‬

‫ﻭﲢﺖ ﺧﺎﻧﺔ ﺍﳌﻔﺎﺭﻗﺔ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﻧﺘﻜﻠﻢ ﻋﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪ .‬ﻭﻛﻤﺎ ﺫﻛﺮ ﺫﻟﻚ ﻣﺤﻤﺪ ﺻﻐﻴﺮ ﺟﻨﺠﺮ‪ ،‬ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ‬ ‫ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ )‪-٢٠٠٠‬‬ ‫ﻳﻼﺣﻆ ﺃﻥ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﺐ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺸﻬﺪﻫﺎ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﻛﺜﻴﺮﺓ ﺍﺭﺗﺒﻄﺖ‬ ‫‪ ،(٢٠٠٩‬ﹶ‬ ‫ﺑﺰﻳﺎﺩﺓ ﺍﻻﺣﺘﻴﺎﺟﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ﻟﻢ ﻳﺆﺩﹺ‪،‬‬ ‫ﺃﻭ ﺃﺩﻯ ﻗﻠﻴﻼﹰ ﺇﻟﻰ ﺍﻻﻋﺘﺮﺍﻑ ﺑﺎﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻭﺑﺤﺮﻓﻴﺘﻬﻢ ﻭﺗﺄﻫﻴﻠﻬﻢ‪ .‬ﻭﻫﺬﻩ‬ ‫ﺍﳌﻔﺎﺭﻗﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺷﺎﺭ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﺭﻳﺸﺎﺭ ﺟﺎﻛﻤﻮﻥ ﻓﻲ ﺗﻮﻟﻴﻔﺘﻪ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ‬ ‫ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺇﻟﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻋ ﹼﺒﺮ ﻋﻨﻬﺎ ﻣﺎﺭﺗﺎﻥ ﺩﻱ ﻫﺎﻥ ﻗﺎﺋﻼﹰ‪» :‬ﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎﹰ‪ ،‬ﻳﻈﻬﺮ ﺍﺳﻢ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻋﻠﻰ ﻏﻼﻑ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ‪ ،‬ﻭﻫﺬﺍ ﻻ ﻳﺰﺍﻝ‬ ‫ﺍﺳﺘﺜﻨﺎﺀ ﻛﺒﻴﺮﺍ ﹰ ﻓﻲ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ؛ ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻧﻼﺣﻆ ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺮﻭﺯ‬ ‫ﻳﺘﺼﺎﺣﺐ ﻣﻊ ﺍﻧﻄﺒﺎﻉ ﻋﺎﻡ ﻳﺤﺘﻘﺮ ﺍﳌﻬﻨﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺰﺍﻭﻟﻬﺎ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ«‪.‬‬ ‫ﻳﺨﺘﻠﻒ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﺧﺘﻼﻓﺎ ﹰ ﻛﺒﻴﺮﺍ ﹰ‬ ‫ﻳﻘﺪﻡ‬ ‫ﻋﻦ ﻭﺿﻊ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ‪ :‬ﻓﻼ ﻳﻌﺘﺒﺮ ﻛﻤﺆﻟﻒ ﻭﺇﳕﺎ ﻛﺘﻘﻨﻲ ﹼ‬ ‫ﺧﺪﻣﺔ‪ .‬ﻓﺤﻖ ﺍﳌﺆﻟﻒ ﻳﺮﺗﺒﻂ ﻓﻘﻂ ﺑﺎﻟﻌﻤﻞ ﺍﻷﺻﻠﻲ ﻭﻻ ﻳﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﻻ ﻳﻘﺒﺾ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﻣﺎﻻ ﹰ ﻻ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺒﻴﻌﺎﺕ ﻭﻻ ﻋﻠﻰ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻄﺒﻌﺎﺕ‪ .‬ﻭﻻ‬ ‫ﺗﻮﺟﺪ ﺣﻘﻮﻕ ﺇﺿﺎﻓﻴﺔ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﻨﺴﺦ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﻣﺜﻼﹰ‪ .‬ﻭﻣﻨﺢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﻧﺎﺩﺭﺓ‪ ،‬ﻭﺃﻛﺜﺮ ﻣﻨﻬﺎ ﻧﺪﺭﺓ ﺍﳌﻘﺮﺍﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﻀﻴﻒ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﺍﳊﺎﻝ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺗﺸﻜﻞ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻧﺸﺎﻃﺎ ﹰ ﺛﺎﻧﻮﻳﺎﹰ‪،‬‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ‪،‬‬ ‫ﻭﻣﺪﺧﻮﻻ ﹰ ﻣﺎﻟﻴﺎ ﹰ ﺇﺿﺎﻓﻴﺎ ﹰ‪ .‬ﻭﻧﺎﺩﺭﻭﻥ ﻫﻢ ﻣﺘﺮﺟﻤﻮ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﶈﺘﺮﻓﻮﻥ‪ ،‬ﺑﺎﳌﻌﻨﻰ‬ ‫ﺍﻟﺬﻱ ﻭﺻﻔﻨﺎﻩ )ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻨﺸﺎﻁ ﺃﻭﻝ‪ ،‬ﻣﺎ ﺑﲔ ‪ ٣‬ﺇﻟﻰ ‪ ٦‬ﻛﺘﺐ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻨﺔ(‪،‬‬ ‫ﻭﺗﺘﻔﺎﻭﺕ ﺍﻷﺟﻮﺭ ﻛﺜﻴﺮﺍﹰ‪ ،‬ﻟﻴﺲ ﻭﻓﻘﺎ ﹰ ﻟﻠﺒﻠﺪﺍﻥ ﻓﻘﻂ‪ ،‬ﺑﻞ ﺣﺴﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ‬ ‫ﻭ‪/‬ﺃﻭ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ‪ .‬ﻭﻟﻜﻦ ﺇﻃﻼﻕ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﻛﺒﺮﻯ ﻋﺎﻣﺔ ﳌﺴﺎﻋﺪﺓ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ‬ ‫ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳋﻠﻴﺞ ﻗﺪ ﺃﺩﻯ ﺇﻟﻰ ﲢﺴﲔ ﺍﻷﺟﻮﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ‪ .‬ﻭﻟﻜﻦ‬ ‫ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ﺍﳉﺪﻳﺪ ﻃﺮﺡ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﻘﻄﺎﻉ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﳌﺴﺘﻘﻞ ﺍﻟﺬﻱ‬ ‫ﺍﺿﻄﺮ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﻤﺎﺷﻲ ﻣﻊ ﺍﻷﺳﻌﺎﺭ ﺍﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺘﻨﺎﺳﺐ ﻣﻊ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﶈﻠﻲ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ‪ .‬ﻭﻳﺒﺪﻭ ﺍﻟﺮﻫﺎﻥ ﺍﻷﻛﺒﺮ ﺍﳌﺘﻌﻠﻖ ﺑﺠﻮﺩﺓ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺭﻫﺎﻧﺎ ﹰ‬ ‫ﻣﻨﺤﻂ‬ ‫ﺍﻟﺸﺄﻥ ﻓﻲ ﻧﻈﺮ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻭﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﺃﻧﻔﺴﻬﻢ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺴﻮﺍﺀ‪ ،‬ﻷﻧﻬﻢ‬ ‫ﻳﺠﺎﺑﻬﻮﻥ ﻧﻘﺼﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺍﻻﻋﺘﺮﺍﻑ ﻭﺍﻟﺸﻬﺮﺓ‪ .‬ﻭﻳﺮﻯ ﺍﳝﺎﻧﻮﺋﻴﻞ ﻓﺎﺭﻟﻴﻪ ﺃﻥ ﺫﻟﻚ‬ ‫ﺃﺩﻯ ﺇﻟﻰ »ﻋﺪﻡ ﺍﻛﺘﺮﺍﺙ ﲟﺴﺘﻘﺒﻞ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ«‪.‬‬

‫ﺃﻣﺎ ﺍﻟﺮﻗﺎﺑﺔ ﻓﺘﺘﺪﺧﻞ ﺭﺳﻤﻴﺎ ﹰ ﻋﻨﺪ ﻣﻨﺢ ﺭﺧﺼﺔ ﺍﻟﻨﺸﺮ‪ ،‬ﻭﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﹰ ﺭﺧﺼﺔ‬ ‫ﺍﻟﺘﺼﺪﻳﺮ‪ ،‬ﻭﻟﻴﺴﺖ ﻏﺎﺋﺒﺔ ﻋﻦ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ .‬ﻭﻟﻜﻦ ﻫﺬﺍ ﻻ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﻛﺜﻴﺮﺍ ﹰ‬ ‫ﲟﺘﺎﺑﻌﺔ ﻣﺎ ﻳﺘﺮﺟﻤﻪ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﻮﻥ‪ ،‬ﺑﻞ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺈﻗﻨﺎﻉ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺴﺒﻘﻮﻥ‬ ‫ﺍﻟﺮﻗﻴﺐ ﻓﻲ ﻣﺨﺎﻭﻓﺔ‪ .‬ﻓﻐﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﻳﻄﻠﺒﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﺃﻥ ﻳﻠﻄﻔﻮﺍ ﺍﻟﻨﺺ‬ ‫ﺃﻭ ﺃﻥ ﻳﺤﺬﻓﻮﺍ ﺷﻴﺌﺎ ﹰ ﻣﻨﻪ‪ ،‬ﻫﺬﺍ ﺇﺫﺍ ﻟﻢ ﻳﺘﺪﺧﻠﻮﺍ ﻣﺒﺎﺷﺮﺓ ﻟﻠﻘﺺ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺺ‪،‬‬ ‫ﺣﺎﺟﻲ‪ .‬ﻭﻇﺎﻫﺮﺓ ﺍﻟﺮﻗﺎﺑﺔ ﺍﻟﺬﺍﺗﻴﺔ ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻟﺪﻯ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ‪،‬‬ ‫ﻛﻤﺎ ﺃﻭﺭﺩ ﻋﻠﻲ ﹼ‬ ‫ﻭﺗﺘﺠﻠﻰ ﻓﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﻛﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﺣﺘﻰ ﺍﻵﻥ ﻟﻢ ﺗﺘﻜﻮﻥ ﲡﻤﻌﺎﺕ ﻣﻬﻨﻴﺔ ﲤﺜﻴﻠﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﺍﻹﻗﻠﻴﻤﻲ‪،‬‬ ‫ﺑﻞ ﻳﺸﺎﺭ ﺇﻟﻰ ﻭﺟﻮﺩ ﻣﺒﺎﺩﺭﺍﺕ ﺣﺪﻳﺜﺔ ﻛﺈﻧﺸﺎﺀ »ﺍﲢﺎﺩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﺍﻟﻌﺮﺏ«‪.‬‬ ‫ﻭﻓﻲ ﺍﶈﺼﻠﺔ ﺃﻥ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﺍﳊﺎﻝ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ‪ ،‬ﻳﺠﺪﻭﻥ ﺃﻧﻔﺴﻬﻢ ﻓﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﺍﻧﺘﻘﺎﻟﻴﺔ‪ .‬ﺗﺴﻴﺮ ﻣﻬﻨﺔ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻻﻋﺘﺮﺍﻑ ﺑﻬﺎ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺗﺸﻬﺪ ﺑﺬﻟﻚ ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺕ ﻭﺟﻮﺍﺋﺰ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﺳﺘﺤﺪﺛﺖ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻌﻘﺪ ﺍﻷﺧﻴﺮ‪ .‬ﻭﻟﻜﻦ ﻣﺎﺭﺗﺎﻥ ﺩﻱ ﻫﺎﻥ‬ ‫ﻳﺆﻛﺪ ﺃﻥ ﻫﺬﺍ »ﺍﻻﻋﺘﺮﺍﻑ ﺍﻟﺮﺳﻤﻲ ﻳﺘﻌﺎﺭﺽ ﻣﻊ ﺍﻻﻧﻄﺒﺎﻉ ﺍﳌﺘﻜ ﹼﻮﻥ ﻟﺪﻯ‬ ‫ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ‪ :‬ﻭﻫﻮ ﺃﻥ ﻋﻤﻠﻬﻢ ﻻ ﻳﺆﺧﺬ ﺑﻌﲔ ﺍﳉﺪ«‪.‬‬ ‫ﻭﻓﻲ ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﻧﺰﺍﺡ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺧﻼﻝ ‪ ٢٥‬ﺳﻨﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺸﺎﺭﻳﻊ‬ ‫ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻧﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﻣﻨﻄﻖ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﳋﺎﺹ‪ ،‬ﻻ ﻳﺒﺪﻭ ﻭﺿﻊ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﺃﻓﻀﻞ ﳑﺎ‬ ‫ﻫﻮ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬ﻭﺗﺮﻯ ﻳﺎﺋﻴﻞ ﻟﻴﺮﻳﺮ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﻄﻮﺭ‬ ‫ﲡ ﹼﻠﻰ ﻓﻲ ﺍﻻﻧﺨﻔﺎﺽ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻓﻲ ﺟﻮﺩﺓ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ‪ ،‬ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎﺀ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ‬ ‫ﺍﳌﺮﻣﻮﻗﺔ‪ .‬ﺃﺟﻮﺭ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺯﻫﻴﺪﺓ ﻭﻻ ﻳﺴﺘﻔﻴﺪ ﻣﻦ ﺩﺧﻮﻝ ﺇﺿﺎﻓﻴﺔ‪ ،‬ﻋﻠﻰ‬ ‫ﻣﺎ ﻳﺒﺪﻭ‪ .‬ﻭﻳﺸﻬﺪ ﻏﻴﺎﺏ ﻣﻨﺢ ﺍﻹﻗﺎﻣﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﲔ ﻭﻋﺪﻡ ﻭﺟﻮﺩ ﺟﻮﺍﺋﺰ‬ ‫ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﻭﻃﻨﻲ ﳌﺴﺎﻋﺪﺓ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ‪ ،‬ﻣﺎ ﻋﺪﺍ‬ ‫ﻣﺸﺮﻭﻉ »ﻫﺎﻣﻴﻐﺎﻝ ﺍﻟﺘﺮﺟﻢ ﺳﻴﻔﺮﻱ ﻣﻮﻣﺰﻳﺖ« )‪Masterpiece Books‬‬ ‫‪ ،(translation project‬ﻳﺸﻬﺪ ﺑﻨﻘﺺ ﻋﺎﻡ ﻓﻲ ﺍﻻﻋﺘﺮﺍﻑ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﻭﻣﺘﺮﺟﻢ ﺍﻷﺩﺏ ﻓﻲ ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ‪ .‬ﻭﻓﻌﻼﹰ ﻻ ﲢﺼﻲ »ﺟﻤﻌﻴﺔ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ‬ ‫ﺗﻀﻢ ‪ ٥٥٠‬ﻋﻀﻮﺍﹰ‪ ،‬ﻻ ﲢﺼﻲ ﺇﻻ ‪ ٣٠‬ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ ﹰ ﻟﻸﺩﺏ‪،‬‬ ‫ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ« )‪ (ITA‬ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻭﻣﻌﻈﻢ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﺍﳌﺮﻣﻮﻗﲔ ﻟﻴﺴﻮﺍ ﺑﻴﻨﻬﻢ‪ .‬ﻭﻟﻜﻦ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﻜﺲ‬ ‫ﻣﻦ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﻓﺈﻥ ﺍﳌﺴﺎﻋﺪﺓ ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ‬ ‫ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﻫﻲ ﻣﺴﺎﻋﺪﺓ ﻣﻬﻤﺔ‪.‬‬

‫ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻫﻮ ﻛﺎﺗﺐ‬ ‫ﻳﺠﺐ ﺍﻻﻋﺘﺮﺍﻑ ﺑﺪﻭﺭ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺍﻷﺩﺏ‪ ،‬ﻓﻲ ﺳﻤﺎﺗﻪ ﺍﻟﺨﺎﺻﺔ‪ .‬ﻓﺎﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻫﻮ ﻛﺎﺗﺐ ﻭﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﹸﻌﺘﺮﻑ ﺑﺄﻥ ﻟﻪ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺼﻔﺔ‪.‬‬ ‫ﻧﺼﺖ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺍﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ﺑﻴﺮﻥ ﻭﺍﻟﺘﻲ ﻭ ﹼﻗﻌﺘﻬﺎ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﺷﺎﺭﻛﺖ ﻓﻲ »ﺍﻻﺗﺤﺎﺩ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ‬ ‫ﻟﺬﺍ ﻳﺠﺐ ﺗﺤﺴﻴﻦ ﻭﺿﻌﻪ ﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ‪ .‬ﻭﻳﻨﺒﻐﻲ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﺍﻹﺟﺮﺍﺀﺍﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﹼ‬ ‫ﺍﻟﻤﺘﻮﺳﻂ«‪.‬‬ ‫ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺃﻥ ﻳﺤﺮﺻﻮﺍ ﻋﻠﻰ ﺇﺑﺮﺍﺯ ﺃﺳﻤﺎﺀ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻭﻓﻲ ﻛﺎﺗﺎﻟﻮﻏﺎﺗﻬﻢ‪ .‬ﻭﻳﺘﺮﺗﺐ ﻋﻠﻰ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻹﻋﻼﻡ ﺃﻥ ﺗﺤﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﺫﻛﺮ ﺍﺳﻢ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ؛‬ ‫ﻛﻤﺎ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺎﺕ ﺃﻥ ﺗﺤﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﺗﺴﺠﻴﻞ ﺍﺳﻢ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻓﻬﺮﺳﺘﻬﺎ‪.‬‬

‫ﲢﺴﲔ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻭﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻱ ﳌﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻷﺩﺏ‬ ‫ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﺗﺤﻈﻰ ﺍﻟﻬﺸﺎﺷﺔ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺎﻫﺘﻤﺎﻡ ﺟﻤﺎﻋﻲ ﻭﺑﺘﺪﺍﻭﻻﺕ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻭﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﻭﺃﻥ ﺗﻈﻬﺮ ﻓﻲ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺍﻟﻤﺴﺎﻋﺪﺍﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻤﻨﺢ‬ ‫ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬ ‫ﺗﻤ ﹼﺮ ﻣﻬﻨﻴﺔ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺑﺸﺮﻭﻁ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻟﻔﻀﻠﻰ‪ :‬ﺍﻟﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﻣﻨﺢ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻭﻋﻠﻰ ﺇﻣﻜﺎﻧﻴﺎﺕ ﺍﻹﻗﺎﻣﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻘﺮﺍﺕ ﺍﻟﻤﺨﺼﺼﺔ ﻻﺳﺘﻀﺎﻓﺘﻬﻢ‪ ،‬ﻭﻋﻠﻰ ﺭﺣﻼﺕ‬ ‫ﺑﺤﺜﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﺗﻌﺮﻑ ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﺎ ﹰ ﻣﺘﺰﺍﻳﺪﺍ ﹰ ﻳﻮﻟﻴﻪ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻭﻥ ﻭﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﻟﻤﻨﺠﺰ ﺫﻱ ﻧﻮﻋﻴﺔ ﻋﺎﻟﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻓﻲ ﻣﻬﻨﺔ ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﻴﻴﻦ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺰﺍﻭﻟﻮﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻳﺠﺐ ﺍﻻﻋﺘﺮﺍﻑ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻤﻞ ﺃﺩﺑﻲ ﺃﻭ ﻋﻤﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﻣﻌﺎﺩﻟﺘﻬﺎ‪.‬‬

‫ﻗﺪ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﳌﺸﺘﺮﻙ ﻣﻌﻴﺎﺭﺍ ﹰ ﻳﺆﺧﺬ ﺑﻌﲔ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ ﻓﻲ ﻣﻠﻔﺎﺕ ﺗﻘﺪﱘ ﺍﳌﺴﺎﻋﺪﺍﺕ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬

‫ﻓﻲ ﺗﺄﻫﻴﻞ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ادب‬ ‫ﺑﻌﺎﻣﺔ ﻣﺎﺯﺍﻝ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ﺍﳉﺎﻣﻌﻲ ﳌﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﻟﻴﺲ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻳﺮﺍﻡ‪ ،‬ﺣﺘﻰ‬ ‫ﺇﺫﺍ ﻭﺟﺪﺕ ﺃﻗﻄﺎﺏ ﲤ ﹼﻴﺰ‪ .‬ﺗﻮﺟﺪ ﻓﻲ ﺍﳉﺎﻣﻌﺎﺕ ﻣﻨﺎﻫﺞ ﺟﺎﻣﻌﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮﻳﺔ ﻭﺍﻟﻔﻮﺭﻳﺔ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻨﻬﺎ ﻣﻨﺎﻫﺞ ﻏﻴﺮ ﻛﺎﻓﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺗﺒﻘﻰ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﻫﺎﻣﺸﻴﺔ ﻭﺗﺪ ﹼﺭﺱ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺳﻄﺤﻴﺔ‪ .‬ﻭﺗﻨﺪﺭﺝ ﺑﻌﺎﻣﺔ ﺿﻤﻦ‬ ‫ﻣﻨﺎﻫﺞ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‪ .‬ﻭﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﲤﹼﺖ ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ ﺇﻟﻰ ﺿﻌﻒ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ‬ ‫ﺍﳉﺎﻣﻌﻲ ﺍﳌﺘﻄﻠﻊ ﺇﻟﻰ ﺍﻻﺣﺘﺮﺍﻑ‪ ،‬ﻫﻨﺎﻙ ﻣﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﻋﺪﻳﺪﻭﻥ ﻻﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ‬ ‫ﻛﺎﻑ‪،‬‬ ‫ﺃﻭﺳﺎﻁ ﺍﳉﻴﻞ ﺍﻟﺸﺎﺏ‪ ،‬ﻻ ﻳﺘﻘﻨﻮﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ‬ ‫ﹴ‬ ‫ﻛﻤﺎ ﻻ ﻳﺘﻘﻨﻮﻥ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻷﺻﻠﻲ‪ ،‬ﻭﻋﻨﺪﻫﻢ ﺛﻐﺮﺍﺕ ﻓﺎﺩﺣﺔ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﻨﻴﺔ‪ ،‬ﻻ ﺑﻞ ﻓﻲ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ‪.‬‬ ‫ﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﳝﻴﻞ ﺍﻟﺒﺎﺣﺜﻮﻥ ﺇﻟﻰ ﺇﺑﺮﺍﺯ ﺍﳌﻌﺎﺭﺿﺔ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ﺍﳉﺎﻣﻌﻲ‬ ‫ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﲔ ﻭﺑﲔ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﺮﺳﻤﻲ ﺍﳌﺘﻤﺜﻞ ﺑﻮﺭﺷﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ .‬ﻭﺍﳊﺎﻝ ﺃﻥ ﺍﺗﻘﺎﻥ ﻟﻐﺔ ﺃﺟﻨﺒﻴﺔ‪ ،‬ﻣﻬﻤﺎ ﻛﺎﻥ ﺟﻴﺪﺍﹰ‪ ،‬ﻻ ﻳﻜﻔﻲ ﻟﻠﻘﻴﺎﻡ‬ ‫ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺟﻴﺪﺓ‪ .‬ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ﻳﺤﺘﺎﺝ ﺇﻟﻰ ﻣﻨﻬﺞ ﻛﻤﺎ ﻳﺤﺘﺎﺝ‬ ‫ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺇﻟﻰ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺩﻗﻴﻘﺔ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻳﺤﺘﺎﺝ ﺇﻟﻰ ﺭﻭﺡ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻭﺇﻟﻰ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺨﻴﻞ ﻭﺍﻹﺣﺴﺎﺱ ﲟﺸﺎﻋﺮ ﺍﻵﺧﺮ‪ ،‬ﻭﻋﻠﻰ‬ ‫ﺍﻟﺘﻤﻜﻦ ﺍﻟﻔﻜﺮﻱ ﻭﺍﳌﻠﻤﻮﺱ ﻣﻦ ﺍﻟﻮﻗﻮﻑ »ﺑﲔ« ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭ«ﺑﲔ« ﺃﺷﻜﺎﻝ‬ ‫ﻣﻘﺎﻭﻣﺘﻬﺎ‪ .‬ﻭﻫﻜﺬﺍ‪ ،‬ﻷﻥ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺍﻷﺩﺏ ﻳﺘﺪﺭﺏ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﳌﻤﺎﺭﺳﺔ ﻭﻣﻦ‬ ‫ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺘﻌﻠﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺒﺎﺭ ﻓﻲ ﺍﳌﻬﻨﺔ‪ ،‬ﺗﻜﻮﻥ ﻭﺭﺷﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳉﻤﺎﻋﻴﺔ‬ ‫ﻧﻔﻴﺴﺔ ﺟﺪﺍ ﹰ‪ .‬ﻭﺫﻛﺮ »ﻣﻌﻬﺪ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻓﻲ ﻃﻠﻴﻄﻠﺔ«‪ ،‬ﻣﺜﻼﹰ ﺃﻥ ﻫﺎﺗﲔ‬ ‫ﺍﳌﻘﺎﺭﺑﺘﲔ ﺗﺴﺘﻄﻴﻌﺎﻥ ﺃﻥ ﲢﻘﻘﺎ ﹰ ﺗﻜﺎﻣﻼﹰ ﻧﺎﺟﺤﺎ ﹰ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﳌﻨﻬﺎﺝ ﺍﳉﺎﻣﻌﻲ‪،‬‬ ‫ﻭﻟﻜﻦ ﻣﻌﻬﺪ ﻃﻠﻴﻄﻠﺔ ﻣﺎﺯﺍﻝ ﺍﺳﺘﺜﻨﺎﺀ‪.‬‬ ‫ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺍﳊﻠﻘﺔ ﺍﻟﺒﺤﺜﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻗﻴﻤﺖ ﻓﻲ ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻓﻲ ﺗﺸﺮﻳﻦ‬ ‫ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ‪/‬ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ ‪ ،٢٠١٠‬ﰎ ﺍﻟﺘﺬﻛﻴﺮ ﺑﺎﻟﺪﻭﺭ ﺍﻟﻬﺎﻡ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻠﻌﺒﻪ ﺍﳌﺸﺎﺭﻳﻊ‬ ‫ﺍﳌﻌﺪﺓ ﻻﺳﺘﻜﻤﺎﻝ ﺍﻹﺗﻘﺎﻥ ﻟﺪﻯ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﺧﻼﻝ‬ ‫ﻏﻴﺮ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﺔ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻣﺴﻴﺮﺗﻬﻢ‪ .‬ﻭﻳﻮﻓﻖ ﺑﻌﻀﻬﻢ‪ ،‬ﳑﻦ ﻳﻌﻤﻠﻮﻥ ﻓﻲ ﻣﻌﺎﻫﺪ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ )ﺃﻭ‬

‫ﻣﺮﺍﻛﺰ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ(‪ ،‬ﺑﲔ ﺍﻻﺳﺘﻀﺎﻓﺔ ﻓﻲ ﺇﻗﺎﻣﺎﺕ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ‪،‬‬ ‫ﻭﺑﲔ ﻭﺭﺷﺎﺕ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ‪ ،‬ﻛﺈﻗﺎﻣﺔ »ﺇﻛﻤﻴﻞ« ﻓﻲ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻥ‪ ،‬ﻭ«ﻧﺪﻭﺓ ﺍﻷﺩﺏ«‬ ‫)‪ (Literarisches Colloquium Berlin‬ﻓﻲ ﺑﺮﻟﲔ‪ ،‬ﻭ«ﺑﻴﺖ ﺳﻴﻨﻴﻒ« ﻓﻲ‬ ‫ﺑﻠﺠﻴﻜﺎ‪ ،‬ﻭ«ﺍﻟﺒﻴﺖ ﺍﻟﺪﻭﻟﻲ ﳌﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻷﺩﺏ« ﻓﻲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺁﺭﻝ ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ‬ ‫ﻭﺑﺮﻧﺎﻣﺠﻬﺎ ﻓﻲ ﺗﺄﻫﻴﻞ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ؛ ﻳﺤ ﹼﺒﺬ ﺍﻟﺒﻌﺾ ﺍﻵﺧﺮ ﺍﻟﻠﻘﺎﺀﺍﺕ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﺟﺎﻧﺒﺎ ﹰ ﺗﺮﺟﻤﻴﺎ ﹰ )ﻣﺜﻞ ‪ Literature in Flux‬ﺍﻟﺘﺎﺑﻊ ﻟﺸﺒﻜﺔ‬ ‫ﻫﺎﳌﺎ ‪ ،Halma‬ﻭ‪ Poetry Connection‬ﺃﻭ ‪ Wordexpress‬ﺍﻟﺘﺎﺑﻊ ﳌﻨﻈﻤﺔ‬ ‫ﺃﺩﺏ ﺑﻼ ﺣﺪﻭﺩ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻠﻘﺎﺀﺍﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﻨﻈﻤﻬﺎ ﺍﳌﺮﻛﺰ ﺍﻟﺪﻭﻟﻲ ﻟﻠﺸﻌﺮ ﻓﻲ‬ ‫ﻣﺎﺭﺳﻴﻠﻴﺎ‪ ،‬ﻭﺑﻴﺖ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻷﺟﺎﻧﺐ ﻭﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻓﻲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺳﺎﻥ ﻧﺎﺯﻳﺮ(‪ .‬ﻻ‬ ‫ﺑﻞ ﻳﻌﺘﺒﺮﻭﻥ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻫﻲ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﺟﻤﺎﻋﻴﺔ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﰎﹼ ﺫﻟﻚ ﻓﻲ ﺍﳌﺎﺿﻲ ﻓﻲ‬ ‫»ﺍﳌﺮﻛﺰ ﺍﻟﺪﻭﻟﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺸﻌﺮﻳﺔ« ﺍﻟﺸﻬﻴﺮ ﻓﻲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺭﻭﺍﻳﻮﻣﻮﻥ‪.‬‬ ‫ﻭﻛﻤﺎ ﺗﺸﻴﺮ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ‪ ،‬ﻓﺈﻥ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﺮﺳﻤﻴﺔ ﻫﺬﻩ ﺗﺘﻌﻠﻖ‬ ‫ﻓﻲ ﺟﺎﻧﺐ ﻛﺒﻴﺮ ﻣﻨﻬﺎ ﺑﻠﻐﺎﺕ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ‪ ،‬ﻭﻧﺎﺩﺭﺍ ﹰ ﺟﺪﺍ ﹰ ﺑﺒﺎﻗﻲ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ‬ ‫ﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺓ ﻓﻲ ﻣﺤﻴﻂ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ‪ .‬ﻭﻛﺬﻟﻚ ﻳﻼﺣﻆ ﺃﻥ ﻣﻘﺮﺍﺕ‬ ‫ﺍﺳﺘﻀﺎﻓﺔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻧﺎﺩﺭﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻀﻔﺔ ﺍﳉﻨﻮﺑﻴﺔ ﻟﻠﻤﺘﻮﺳﻂ‪ .‬ﻟﻨﺤﻴﻲ‬ ‫ﺇﻧﺸﺎﺀ ﻣﺸﺮﻭﻉ ﺩﺍ ﺍﳌﺄﻣﻮﻥ ﻓﻲ ﺍﳌﻐﺮﺏ ﻋﺎﻡ ‪ ،٢٠١١‬ﻭﻫﻲ ﻣﻘ ﹼﺮ ﺇﻗﺎﻣﺔ‬ ‫ﻟﻠﻔﻨﺎﻧﲔ ﻭﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻭﻣﺮﻛﺰ ﻟﻠﻔﻨﻮﻥ ﻭﻣﻜﺘﺒﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ ﻭﻟﻴﺲ ﺁﺧﺮﺍﹰ‪ ،‬ﺗﹸﻈﻬﺮ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﻥ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ‬ ‫ﺃﻧﻔﺴﻬﻢ ﻣﻦ ﺭﻭﺍﺋﻴﲔ ﻭﺷﻌﺮﺍﺀ ﻭﻛﺘﹼﺎﺏ ﻣﺴﺮﺡ ﻭﻓﻼﺳﻔﺔ‪ ،‬ﻳﺮﻓﺪﻭﻥ ﺻﺮﺡ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﲟﺪﺍﻣﻴﻚ ﻣﻬﻤﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﺍ‪‬ﺎﻝ ﺍﻷﺩﺑﻲ ﻛﻤﺎ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺑﺎﻷﺧﺺ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺼ ﹼﺮﻭﻥ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻌﺎﺻﺮﻳﻬﻢ‪ .‬ﻭﻳﺠﺐ‬ ‫ﺃﻻﹼ ﻳﺴﺘﻬﺎﻥ ﺑﻬﺬﺍ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ‪ ،‬ﻷﻧﻪ ﻳﺴﺎﻫﻢ ﺟﺪﺍ ﹰ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ‪ .‬ﻭﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻳﺸﻘﻮﻥ ﺍﻟﻄﺮﻳﻖ ﻓﻴﺴﺎﻫﻤﻮﻥ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻻﻓﺘﺔ‬ ‫ﻣﺎ ﺑﻠﻌﺐ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﺬﻳﻦ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﹰ‬ ‫ﻓﻲ ﲡﺪﻳﺪ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺍﳌﹸﺘﺨ ﹼﻴﻞ ﻭﺍﳌﻌﺮﻓﺔ‪ .‬ﻭﻧﺴﺘﺬﻛﺮ ﻫﻨﺎ ﻣﺜﻼ ﺍﻟﻄﺎﻫﺮ ﺑﻦ ﺟﻠﻮﻥ‬ ‫ﺍﻟﺬﻱ ﺗﺮﺟﻢ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻛﺘﺎﺏ ﺍﳋﺒﺰ ﺍﳊﺎﻓﻲ ﶈﻤﺪ ﺷﻜﺮﻱ ﻋﺎﻡ ‪.١٩٨٠‬‬

‫ﺩﻋﻢ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻷﺩﺏ‬ ‫ﻳﺠﺐ ﺩﻋﻢ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﻟﻠﺠﻬﻮﺩ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺒﺬﻟﻮﻧﻬﺎ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻟﻲ ﺍﻟﺘﻨﻈﻴﻢ ﻭﺍﻟﺘﺪﺍﻭﻝ‪ ،‬ﻭﻻﺳﻴﻤﺎ ﺗﻜﺜﻴﻒ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺑﲔ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‬ ‫ﻭﺗﺮﻛﻴﺎ ﻭﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ‪.‬‬ ‫ﺇﻋﺪﺍﺩ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻷﺩﺏ‬ ‫ﻳﺸﺠﻊ ﺑﺎﻧﺘﻈﺎﻡ‪.‬‬ ‫ﺇﻥ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﳌﻨﺎﻫﺞ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﺃﺷﻜﺎﻻ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻹﻋﺪﺍﺩ ﺍﳌﺘﻤ ﹼﻴﺰ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ‬ ‫ﱠ‬ ‫ﻭﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻨﺎﻫﺞ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺻﺐ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﳌﻮﺳﻮﻣﺔ ﺑﺎﻟﻨﺎﺩﺭﺓ‪.‬‬ ‫ﻭﻳﻨﺒﻐﻲ ﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﻣﻠﻴﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺗﺄﻣﲔ ﺍﻟﺘﻜﺎﻣﻞ ﺑﲔ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺍﻹﻋﺪﺍﺩ ﺍﳉﺎﻣﻌﻲ ﻭﺑﲔ ﻭﺭﺷﺎﺕ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﺮﺳﻤﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﺇﺗﺎﺣﺔ ﺍﻟﻔﺮﺻﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﻛﻲ ﻳﺴﺘﻜﻤﻞ ﺗﻘﻨﻴﺎﺗﻪ ﺧﻼﻝ ﻣﺴﺎﺭﻩ ﺍﳌﻬﻨﻲ ﻓﻲ ﺇﻃﺎﺭ ﺩﻭﺭﺍﺕ ﺗﺄﻫﻴﻠﻴﺔ ﺃﻭ ﻓﻲ ﺇﻃﺎﺭ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺗﺮﺟﻤﻴﺔ ﺟﻤﺎﻋﻴﺔ ﻫﻲ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻷﻭﻟﻮﻳﺎﺕ‪ .‬ﻟﺬﺍ ﻳﺠﺐ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﺒﺮﺍﻣﺞ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺨﺪﻡ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻬﺪﻑ ﺃﻻ ﻭﻫﻮ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ﹼ‬ ‫ﺍﳌﺮﻛﺰ‪.‬‬ ‫ﻭﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ ﻳﺠﺐ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﻮﺭﺷﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺍﳉﻤﺎﻋﻴﺔ ﺿﻤﻦ ﻭﺭﺷﺎﺕ ﺗﺮﺟﻤﻴﺔ ﺩﻗﻴﻘﺔ‪ ،‬ﻻﺳ ﹼﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﻭﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪.‬‬


‫‪٣٠‬‬

‫‪٣١‬‬

‫ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‬ ‫ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‬ ‫ﺍﳌﻨﻄﻘﺔﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ ‪-‬‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ‬ ‫ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﺮﺍﻫﻨﺔﳊﺮﻛﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ‬

‫اﻟﺮواﻳﺔ أو ﻻ ﺷﻲء‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ادب‬

‫ﻳﻬﻴﻤﻦ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ »ﺑﲔ ﺿﻔﺘﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ« ﺍﻟﺴﺮﺩ ﺍﳌﺘﺨ ﹼﻴﻞ‪،‬‬ ‫ﻭﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﺑﺸﻜﻞ ﺣﺼﺮﻱ‪.‬‬ ‫ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻳﹸﻘﺼﺪ ﺑﻬﺎ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﻭﺍﺋﻴﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﺍﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ‬ ‫ﺇ ﹼﺑﺎﻥ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ ﻭﺧﻼﻝ ﺍﻟﻨﺼﻒ ﺍﻷﻭﻝ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ‪ ،‬ﻭﻫﻲ‬ ‫ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺻﺎﺭﺕ ﻣﻦ ﺍﳊﻖ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻭﻣﺎﺯﺍﻝ ﺣﻀﻮﺭﻫﺎ ﻣﻮﺟﻮﺩﺍ ﹰ ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻜﺎﻥ‪.‬‬ ‫ﻭﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﺻﺪﺭﺕ ﻟﻠﺮﻭﺍﻳﺔ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﻣﻨﻬﺎ ﻋﺪﺓ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ‪ .‬ﻭﻳﺬﻛﺮ ﺟﻼﻝ‬ ‫ﺍﻟﻐﺮﺑﻲ ﺃﻥ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ ﻓﻲ ﺗﻮﻧﺲ ﻫﻲ ﻓﻌﻼﹰ ﺇﻋﺪﺍﺩ‬ ‫ﻭ»ﺗﻘﺘﺮﺏ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺸﺎﻃﺎﺕ ﺍﳌﺪﺭﺳﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻘﺎﻡ ﻋﻠﻰ ﻫﺎﻣﺶ ﺍﻟﺪﺭﻭﺱ«‪.‬‬ ‫ﻭﻳﺠﺐ ﺍﻟﺘﻨﻮﻳﻪ ﺑﺄﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺪ ﹼﻭﻧﺎﺕ ﻧﺎﻗﺼﺔ ﺟﺪﺍ ﹰ‪ .‬ﻓﻲ ﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻷﺩﺏ‬ ‫ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ‪ ،‬ﻧﻘﻮﻝ ﺇﻧﻪ ﻗﻠﻴﻞ ﺍﳊﻀﻮﺭ ﻧﺴﺒﻴﺎ ﹰ‪ .‬ﻭﺗﻈﻬﺮ ﻓﻴﻪ ﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﹰ ﻧﺼﻮﺹ‬ ‫ﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﻣﻌﺎﺻﺮﻳﻦ ﺛﺎﻧﻮﻳﲔ‪ .‬ﺇﻥ ﺍﻟﻨﺜﺮ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﺮﻭﺍﺋﻲ‪ ،‬ﻻﺳﻴﻤﺎ ﺍﻟﻘﺼﺔ‪ ،‬ﻫﻮ‬ ‫ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺃﻛﺜﺮ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻣﻨﻪ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﲡﺴﺪ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ‪ ،‬ﺃﻋﻄﻴﺖ ﺍﻷﻭﻟﻮﻳﺔ ﻟﻸﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺘﻲ ﹼ‬ ‫ﺍﳌﺮﻛﺰﻳﺔ »ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ« )ﻣﻘﺎﺭﻧﺔ ﺑـ »ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﺍﻟﺘﺎﺑﻌﺔ«(‪ .‬ﻳﹸﺬﻛﺮ ﻏﻴﺎﺏ‬ ‫ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻜﺒﺎﺭ ﻣﻦ ﺟﺰﺭ ﺍﻷﻧﺘﻴﻞ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻟﻔﺮﺍﻧﻜﻮﻓﻮﻧﻴﲔ‬ ‫ﺍﻟﺒﻠﺠﻴﻜﻴﲔ ﻭﺍﻟﺴﻮﻳﺴﺮﻳﲔ ‪ ،‬ﻭﺍﳊﻀﻮﺭ ﺍﳌﺸﺘﹼﺖ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻨﺎﻃﻘﲔ‬ ‫ﺑﺎﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻬﻨﻮﺩ ﻭﺍﻷﻓﺎﺭﻗﺔ‪ ،‬ﺭﻏﻢ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻌﻨﺎﻭﻳﻦ ﻓﻲ ﻣﺼﺮ‬ ‫ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺴﻨﻮﺍﺕ ﺍﳋﻤﺲ ﺍﳌﺎﺿﻴﺔ ‪ ...‬ﻭﺍﻟﻮﺟﻮﺩ ﺍﻟﻀﻌﻴﻒ ﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺃﻣﺮﻳﻜﺎ‬ ‫ﺍﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻜﺘﺒﻮﻥ ﺑﺎﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﺃﻭﺍﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﻴﺔ‪ ...‬ﻭﻳﻼﺣﻆ ﺍﺧﻴﺮﺍ ﹰ ﺃﻥ‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺎﺕ ﻣﻬﻤﻠﺔ‪ ,‬ﺇﺫﺍ ﻣﺎ ﻗﻮﺭﻧﺖ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﺗﺮﺍﺑﻬﻦ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﺟﺎﻝ‪.‬‬ ‫ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﻜﺲ ﻣﻦ ﺫﻟﻚ ﺍﺯﺩﻫﺮﺕ ﺍﻟﺮﻭﺍﻳﺔ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ‬ ‫ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ‪ ،‬ﻣﻊ ﺗﻔﻀﻴﻞ ﻻﻓﺖ‪ ،‬ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ‪،‬‬ ‫ﻟﻠﺮﻭﺍﻳﺎﺕ ﺫﺍﺕ ﺍﻟﻄﺎﺑﻊ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﺍﻻﺛﻨﻮﻏﺮﺍﻓﻲ‪ .‬ﻭﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﹰ ﻛﺎﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺿﻊ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺟﺎﻧﺐ ﻛﺒﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺎﺭﻳﻜﺎﺗﻮﺭﻳﺔ‪ ،‬ﳑﺎ ﺃﺛﺎﺭ ﺣﻔﻴﻈﺔ ﺍﳌﺜﻘﻔﲔ ﻭﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺏ‪ ،‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺳﻤﺤﺖ ﺍﻟﻔﺮﺻﺔ ﺑﺬﻟﻚ‪.‬‬ ‫ﻭﻫﻨﺎ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻳﺘﻨﺎﺳﺐ ﺗﻨ ﹼﻮﻉ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﻣﻊ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ‪ .‬ﻭﻫﻜﺬﺍ‬ ‫ﳒﺪ ﺃﻥ ﺍﻵﺩﺍﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻭﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﳑﺜﻠﺔ ﻓﻲ ﺗﻨﻮﻋﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﺃﻓﻀﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﺗﺒﺎﻳﻨﻬﺎ ﺍﻟﻼﻓﺖ‪.‬‬ ‫ﻭﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻜﺎﻥ ﻧﻼﺣﻆ ﻏﻴﺎﺏ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﻳﻦ ﺍﻟﻜﺒﺎﺭ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻟﻜﺎﺗﺎﻟﻮﻏﺎﺕ ﻏﻴﺮ ﺍﳌﺘﺠﺎﻧﺴﺔ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻳﻼﺣﻆ ﺍﻟﺘﻤﺜﻴﻞ ﺍﳌﻔﺮﻁ ﺃﻭ ﺍﳌﺘﺪﻧﻲ‬ ‫ﻟﺒﻌﺾ »ﺍﳌﻨﺎﻃﻖ« ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬ﻓﺎﻟﻜﺎﺗﺐ ﳒﻴﺐ ﻣﺤﻔﻮﻅ‪ ،‬ﺍﳊﺎﺋﺰ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺟﺎﺋﺰﺓ ﻧﻮﺑﻞ ‪ ،١٩٨٨‬ﻭﺍﻟﺸﺎﻋﺮﺍﻥ ﻣﺤﻤﻮﺩ ﺩﺭﻭﻳﺶ ﻭﺃﺩﻭﻧﻴﺲ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺮﻭﺍﺋﻲ ﻋﻼﺀ‬ ‫ﺍﻷﺳﻮﺍﻧﻲ ﺍﻟﺘﻲ ﺭﺍﺟﺖ ﺭﻭﺍﻳﺘﻪ »ﻋﻤﺎﺭﺓ ﻳﻌﻘﻮﺑﻴﺎﻥ« ﻫﻢ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﻭﻥ‬ ‫ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺗﺮﺟﻤﺔ‪ .‬ﻭﻳﻼﺣﻆ ﻧﺴﺒﻴﺎ ﹰ ﺃﻥ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺍﻟﻔﺮﺍﻧﻜﻮﻓﻮﻧﻴﲔ‬ ‫ﻭﺍﻷﻧﻐﻠﻮﻓﻮﻧﻴﲔ )ﻛﺠﺒﺮﺍﻥ ﺧﻠﻴﻞ ﺟﺒﺮﺍﻥ ﻣﻊ ﻛﺘﺎﺏ »ﺍﻟﻨﺒﻲ« ﺍﳊﺎﺿﺮ ﻓﻲ‬ ‫ﻣﺪﺓ ﻃﻮﻳﻠﺔ‪ ،‬ﻻﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﻭﺃﻭﺭﻭﺑﺎ‬ ‫ﻛﻞ ﻣﻜﺎﻥ( ﻳﺘﺮﺟ ﹶﻤﻮﻥ ﺃﻛﺜﺮ‪ ،‬ﻭﻣﻨﺬ ﹼ‬ ‫ﺍﻟﻮﺳﻄﻰ ﻭﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ )ﻣﻦ ﺃﻣﺜﺎﻝ‪ :‬ﺍﻟﻄﺎﻫﺮ ﺑﻦ ﺟﻠﻮﻥ‪ ،‬ﺃﻣﲔ ﻣﻌﻠﻮﻑ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ‬ ‫ﺩﻳﺐ‪ ،‬ﺁﺳﻴﺎ ﺟﺒﺎﺭ‪ .(...‬ﻭﳝﺜﻞ ﺍﻟﺸﻌﺮ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺑﻌﺎﻣﺔ ﻣﺎ ﺑﲔ ‪ ٪١٥‬ﺇﻟﻰ ‪ ٪٢٠‬ﻣﻦ‬ ‫ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻳﺘﺮﺟﻢ ﺃﻛﺜﺮ ﺑﻜﺜﻴﺮ ﻓﻲ ﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ )ﺣﻴﺚ ﺗﺼﻞ ﺍﻟﻨﺴﺒﺔ‬ ‫ﻳﺘﺮﺟﻤﻮﺍ ﺇﻻ‬ ‫ﺇﻟﻰ ﺛﻠﺚ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ(‪ .‬ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺍﻷﻗﺪﻣﻮﻥ ﻓﻠﻢ‬ ‫ﹶ‬ ‫ﻗﻠﻴﻼﹰ‪ ،‬ﺇﻻﹼ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﻛﺎﻥ ﻟﻬﺎ ﺗﺮﺍﺙ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ﻭﻣﺎﺯﺍﻝ‪.‬‬ ‫ﻭﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ ﻣﺎﺯﺍﻟﺖ ﺍﳊﻜﺎﻳﺎﺕ ﲤﺜﻞ ﻗﺴﻤﺎ ﹰ ﻣﻬﻤﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﻭﺗﺒﻘﻰ ﺣﻜﺎﻳﺎﺕ ﺃﻟﻒ ﻟﻴﻠﺔ ﻭﻟﻴﻠﺔ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻱ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ‪ ،‬ﻻ ﺳﻴﻤﺎ‬ ‫ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺃﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ‪ .‬ﻭﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺼﺪﺩ ﺗﺬﻛﺮ ﻣﺎﺗﻴﻠﺪ ﺷﻴﻔﺮ ﻧﻘﺼﺎ ﹰ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﲔ ﺑﺎﻹﺑﺪﺍﻉ ﺍﳊﺎﻟﻲ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪.‬‬ ‫ﻟﻘﺪ ﺍﻗﺘﺼﺮ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﺘﺮﻛﻲ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ﻭﳌﺪﺓ ﻃﻮﻳﻠﺔ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﻳﺸﺎﺭ ﻛﻤﺎﻝ‬ ‫ﻭﻧﺎﻇﻢ ﺣﻜﻤﺖ‪ ،‬ﻭﺃﻋﻤﺎﻟﻬﻤﺎ ﺣﺎﺿﺮﺓ ﺟﺪﺍ ﹰ ﻓﻲ ﺍﳌﺪ ﹼﻭﻧﺎﺕ‪ ،‬ﻭﺳﻴﻄﺮﺕ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺛﻢ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺃﻭﺭﻫﺎﻥ ﺑﺎﻣﻮﻙ‪ ،‬ﺍﳊﺎﺋﺰ ﻋﻠﻰ ﺟﺎﺋﺰﺓ ﻧﻮﺑﻞ ﻋﺎﻡ‬ ‫ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﹼ‬ ‫‪٢٠٠٦‬؛ ﻭﻳﺠﺐ ﺍﻟﺘﺬﻛﻴﺮ ﺑﺄﻧﻪ ﺗﹸﺮﺟﻢ ﻣﻨﺬ ﻋﺎﻡ ‪ ١٩٨٩‬ﻓﻲ ﺳﻮﺭﻳﺔ؛ ﻭﺧﻼﻝ‬ ‫ﺳﻨﻮﺍﺕ ‪ ١٩٩٠‬ﺗﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﺃﻭ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻚ ﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﳝﻨﺢ ﺟﺎﺋﺰﺓ ﻧﻮﺑﻞ‬

‫ﺛﻢ ﺗﹸﺮﺟﻢ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ‪ ،‬ﻭﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﻢ ﺃﻟﻴﻒ ﺷﻔﻖ‪.‬‬ ‫ﻟﻶﺩﺍﺏ‪ .‬ﹼ‬ ‫ﻭﻗ ﹼﻠﺖ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻌﺜﻤﺎﻧﻴﲔ ﺍﻟﻘﺪﺍﻣﻰ ﹼ‬ ‫ﻭﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻛﺘﺒﻮﺍ ﻓﻲ‬ ‫ﺑﺪﺍﻳﺔ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ‪ ،‬ﻣﺎ ﻋﺪﺍ ﺃﺣﻤﺖ ﺣﻤﺪﻱ ﺗﺎﻧﺒﻴﻨﺎﺭ ﻭﻫﻮ »ﺳﺒﺐ‬ ‫ﻣﺒﺎﺷﺮ ﻟﺸﻌﺒﻴﺔ ﺭﻭﺍﻳﺎﺕ ﺃﻭﺭﻫﺎﻥ ﺑﺎﻣﻮﻙ«‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻗﺎﻝ ﻫﺎﻛﺎﻥ ﺃﻭﺯﻛﺎﻥ‪ .‬ﻭﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﺯﺩﺍﺩ ﻓﻴﻬﺎ ﺣﻀﻮﺭ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﺘﺮﻛﻲ‪ ،‬ﺃﺧﺬﺕ ﺑﻌﺾ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ‬ ‫ﺍﻟﺼﻐﻴﺮﺓ ﺍﶈﺪﺛﺔ ﻣﺆﺧﺮﺍ ﹰ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻘﻬﺎ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﺎﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﳉﺪﺩ ﺃﻭ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ‬ ‫ﺍﻷﻗﻞ ﺷﻬﺮﺓ‪.‬‬ ‫ﻭﻓﻲ ﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻷﺩﺏ ﺍﻹﺳﺮﺍﺋﻴﻠﻲ ﺍﳌﻜﺘﻮﺏ ﺑﺎﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻳﻈﻬﺮ ﺣﻀﻮﺭ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻭﺗﺸﻜﻞ ﺟﺎﻧﺒﺎ ﹰ ﻣﻬﻤﺎ ﹰ ﻣﻦ‬ ‫ﻗﻮﻱ ﻟﻠﺮﻭﺍﻳﺎﺕ ﺇﻝ ﺟﺎﻧﺐ ﺍﻟﺴﻴﺮ ﻭﺍﳌﺬﻛﺮﺍﺕ‪،‬‬ ‫ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ﻣﺜﻼﹰ‪ .‬ﻭﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻹﺳﺮﺍﺋﻴﻠﻴﻮﻥ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﻭﻥ‬ ‫ﻣﻦ ﺫﻭﻱ ﺍﻟﺸﻬﺮﺓ )ﻻﺳﻴﻤﺎ ﻋﺎﻣﻮﺱ ﺃﻭﺯ ﻭﺩﺍﻓﻴﺪ ﻏﺮﻭﺳﻤﺎﻥ( ﻭﳑﻦ ﻳﻜﺘﺒﻮﻥ‬ ‫ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻳﺒﺪﻭ ﺃﻧﻬﻢ ﺩﺧﻠﻮﺍ ﻓﻲ ﺳﻴﺎﺳﺔ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﳌﺴﺘﺄﺛﹶﺮﻳﻦ‬ ‫)ﺗﺼﺪﺭ ﻟﻠﻜﺎﺗﺐ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﻣﻨﻬﻢ ﻭﻓﻲ ﻧﻔﺲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ(‬ ‫ﻓﻲ ﻣﻌﻈﻢ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ‪.‬‬

‫ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺜﻨﺎﺋﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬ ‫ﻣﻦ ﺳﻮﺀ ﺍﳊﻆ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺮﺽ ﺍﳌﻘﺪﻡ ﻟﻠﻘﺮﺍﺀ ﺃﻥ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﺜﻨﺎﺋﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬ ‫ﻳﺤﺘﻞ ﻣﻜﺎﻧﺔ ﻫﺎﻣﺸﻴﺔ ﺟﺪﺍﹰ‪ ،‬ﻣﻊ ﺍﻟﻌﻠﻢ ﺃﻥ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‬ ‫ﲢﺘﻮﻱ ﻋﻠﻰ ﺃﻧﻮﺍﻉ ﺷﺘﻰ ﻣﻦ ﺍﻟﺜﻨﺎﺋﻴﺎﺕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺃﻭ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻌﺪﺩ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ‪.‬‬ ‫ﻭﻣﺎﺯﺍﻝ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﺜﻨﺎﺋﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻃﺎﺑﻊ ﺍﺳﺘﺜﻨﺎﺋﻲ ﻣﺨﺼﺺ ﻟﻠﺸﻌﺮ ﺃﻭ‬ ‫ﻷﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﲔ ﺃﻧﻪ ﺭﺍﻓﻌﺔ ﺧﺎﺭﻗﺔ ﺗﻀﺒﻂ ﺍﻟﺘﻌﺪﺩ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻟﻠﻐﺎﺕ‬ ‫ﻭﺗﻄﻮﺭ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ .‬ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﻳﻼﺣﻆ ﺟﻬﺪ ﺧﺎﺹ ﺑﹸﺬﻝ ﻓﻲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ‬ ‫)ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ( ﻭﻓﻲ ﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ )ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ( ﺃﻭ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳌﻐﺮﺏ )ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ ‫ﻭﺍﻷﻣﺎﺯﻳﻐﻴﺔ(‪.‬‬

‫ﻣﻌﺎﻳﻴﺮ ﺍﻻﺧﺘﻴﺎﺭ‬ ‫ﺇﻥ ﺣﺮﻛﺔ ﺗﺮﻭﻳﺞ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﻫﻲ ﻇﺎﻫﺮﺓ ﻋﺎﻣﺔ ﺗﺆﺛﺮ ﻓﻲ ﺍﳌﺘﺨﻴﻼﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺒﻴﻨﻴﺔ‪ .‬ﻭﺗﺰﻳﻦ ﻟﻠﻨﺎﺷﺮ ﺃﻧﻪ ﺇﺫﺍ ﺍﻛﺘﻔﻰ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﲔ ﺃﻭ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺜﻼﺛﺔ‬ ‫ﺍﻷﻛﺜﺮ ﻣﺒﻴﻌﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺳﻮﻕ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﻟﺒﺎﺭﺯﺓ‪ ،‬ﻓﺈﻧﻪ ﻳﺒﻨﻲ ﺳﻴﺎﺳﺘﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﺍﳊﺎﻝ ﺃﻥ ﳒﺎﺡ ﺃﺣﺪ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﻓﻲ ﺳﻮﻕ ﻣﻦ ﺍﻷﺳﻮﺍﻕ ﻻ ﻳﺆﺩﻱ ﺑﺎﻟﻀﺮﻭﺭﺓ ﺇﻟﻰ‬ ‫ﳒﺎﺣﻪ ﻓﻲ ﺳﻮﻕ ﺃﺧﺮﻯ‪ .‬ﻳﻀﺎﻑ ﺇﻟﻰ ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﺮﺍﺋﺞ ﲡﺎﺭﻳﺎ ﹰ ﻫﻮ‬ ‫ﻛﺘﺎﺏ ﻣﻠﺘﺒﺲ‪ .‬ﻗﺪ ﻳﻠﻌﺐ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﻘﺎﻃﺮﺓ‪ ،‬ﻓﻴﺠ ﹼﺮ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀ ﺇﻟﻰ ﻛﺘﹼﺎﺏ ﺁﺧﺮﻳﻦ‬ ‫ﻣﺘﺮﺟﻤﲔ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺫﺍﺗﻬﺎ‪ .‬ﻭﻟﻜﻨﻪ ﻗﺪ ﻳﻄﻤﺲ ﻛﺘﺎﺑﺎ ﹰ ﺁﺧﺮﻳﻦ ﻭﺗﺄﻭﻳﻼﺕ‬ ‫ﻣﻬﻤﺔ‪.‬‬ ‫ﺣﻮﻝ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﻭﺍﻗﺘﺮﺍﺣﺎﺕ ﺟﻤﺎﻟﻴﺔ ﻭﻭﻗﺎﺋﻊ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺳﻴﺎﺳﻴﺔ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻭﻳﻌﺘﺒﺮ ﻣﻌﻴﺎﺭ ﺍﳉﻮﺍﺋﺰ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﻃﺮﻳﻘ ﹰﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻣﻦ ﻃﺮﻕ ﺍﻻﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﻛﺘﺎﺏ ﺑﻨﺎ ﹰﺀ ﻋﻠﻰ ﺍﳉﺎﺋﺰﺓ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﺗﻈﻬﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ‪ .‬ﻓﺎﺧﺘﻴﺎﺭ‬ ‫ﹴ‬ ‫ﹰ‬ ‫ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ ﺃﺣﺪ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﻳﻄﺮﺡ ﺳﺆﺍﻻ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺘﻮﻓﻴﻖ ﺑﲔ ﺍﶈﻠﻲ‬ ‫ﻭﺍﻷﺷﻤﻞ‪ ،‬ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻜﺎﻓﺂﺕ ﻗﻠﻤﺎ ﺗﻜﻮﻥ ﲟﻨﺄﻯ ﻋﻦ ﻇﺮﻭﻑ ﺳﻮﻕ‬ ‫ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻧﺸﺄﺗﻬﺎ‪ .‬ﻻﺷﻚ ﺃﻥ ﳉﺎﺋﺰﺓ ﻧﻮﺑﻞ ﺩﻭﺭﺍ ﹰ ﺭﺍﺋﺪﺍ ﹰ ﻓﻲ ﺍﳋﻀﻢ ﺍﻷﺩﺑﻲ‬ ‫ﺍﻟﻮﺍﺳﻊ ﺍﻷﻃﺮﺍﻑ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻳﺘﺠﻠﻰ ﺫﻟﻚ ﻓﻲ ﺍﻵﺛﺎﺭ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺮﻛﺘﻬﺎ ﺍﳉﺎﺋﺰﺓ ﺑﻌﺪ‬ ‫ﺃﻥ ﻣﻨﺤﺖ ﻟﻨﺠﻴﺐ ﻣﺤﻔﻮﻅ ﻭﻷﻭﺭﻫﺎﻥ ﺑﺎﻣﻮﻙ‪ .‬ﻭﻟﻜﻦ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺍﻟﺘﺄﻛﻴﺪ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﻷﺛﺮ ﻟﻴﺲ ﻣﻨﺘﻈﻤﺎ ﹰ ﻭﺃﻥ ﺩﳝﻮﻣﺘﻪ ﻟﻴﺴﺖ ﻣﻀﻤﻮﻧﺔ‪ .‬ﻭﻳﺴﻌﻨﺎ‬ ‫ﺍﻟﺘﺴﺎﺅﻝ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻋﻤﺎ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺟﺎﺋﺰﺓ ﻧﻮﺑﻞ ﻓﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﺗﺰﺩﺍﺩ ﻗﻮﺓ‬ ‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺘﻮﺝ ﻛﺘﺎﺑﺎ ﹰ ﻳﻨﺘﻤﻮﻥ ﺇﻟﻰ ﻟﻐﺎﺕ ﻭﺛﻘﺎﻓﺎﺕ ﻧ ﹸﻈﺮ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺃﻧﻬﺎ‬ ‫ﻟﻐﺎﺕ ﻭﺛﻘﺎﻓﺎﺕ ﺃﻃﺮﺍﻓﻴﺔ ﻭﺗﺎﺑﻌﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻮﻕ ﺍﻟﻐﺮﺑﻲ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ‪ .‬ﺇﻥ ﺍﳉﺎﺋﺰﺓ‬ ‫ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ ﻟﻠﺮﻭﺍﻳﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻧﺸﺌﺖ ﻋﺎﻡ ‪ ٢٠٠٨‬ﻓﻲ ﺃﺑﻮ ﻇﺒﻲ ﺑﺪﻋﻢ‬ ‫ﻣﻦ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺟﺎﺋﺰﺓ ﺍﻟﺒﻮﻛﺮ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺗﻨﺪﺭﺝ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻖ‬


‫‪٣٢‬‬

‫‪٣٣‬‬

‫ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ ‪ -‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‬

‫ﺗﻘﺪﻳﺮﻱ ﻟﻺﺑﺪﺍﻉ ﺍﻷﺩﺑﻲ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ؛ ﻭﺫﻟﻚ ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﹰ ﻣﻦ‬ ‫ﻣﻌﺎﻳﻴﺮ ﺗﻘﻮﱘ ﺗﻨﺄﻯ ﺑﻨﻔﺴﻬﺎ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﻮﻗﻌﺎﺕ ﻭﺍﻹﺳﻘﺎﻃﺎﺕ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﻣﺎ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪.‬‬ ‫ﻭﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﻳﻮﺍﺟﻪ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻭﻥ ﻣﻨﻄﻖ ﺍﻟﻼﺋﺤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﻬﺎﻓﺖ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺍﻟﺒﺮﺍﻣﺞ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ ﺃﻭ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺩﻋﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ )ﻭﻫﻲ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﻣﺪﺓ ﻣﻌﻴﻨﺔ‪ ،‬ﺃﻭ ﺃﻧﻬﺎ‬ ‫ﺗﺸﻤﻞ ﻣﺎ ﺑﲔ ‪ ١٠٠‬ﻭ‪ ١٠٠٠‬ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺳﺘﺘﺮﺟﻢ ﺧﻼﻝ ﹼ‬ ‫ﺑﺮﺍﻣﺞ ﻭﺿﻌﺘﻬﺎ ﺍﻷﻗﺴﺎﻡ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‪ ،‬ﺇﻟﺦ‪ .(.‬ﻭﺍﳌﻌﺎﻳﻴﺮ ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﻳﻔﺼﺢ ﻋﻨﻬﺎ ﺇﻻ ﻧﺎﺩﺭﺍ ﹰ‪ .‬ﻭﺗﺮﺗﺒﻂ ﻓﻲ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺗﺼﺪﺭﺕ ﺇﻗﺎﻣﺔ ﻣﺜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻠﻮﺍﺋﺢ ﻻ ﹶ‬ ‫ﺍﳌﻤﻮﻟﻮﻥ ﺇﺑﺮﺍﺯﻫﺎ ﺩﻭﻥ ﺍﻟﺘﺠﺮﺅ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻋﺮﺍﺏ‬ ‫ﺍﻟﻐﺎﻟﺐ ﺑﺎﻷﻭﻟﻮﻳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺒﻐﻲ ﹼ‬ ‫ﻋﻨﻬﺎ؛ ﻭﻫﺬﻩ »ﺍﻻﻗﺘﺮﺍﺣﺎﺕ« ﻫﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﻐﺎﻟﺐ ﻣﻨﻔﺼﻠﺔ ﻋﻦ ﺍﻻﺣﺘﻴﺎﺟﺎﺕ‬ ‫ﺍﳊﻘﻴﻘﻴﺔ ﻟﻠﻤﺠﺘﻤﻊ ﻭﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻨﺸﺮ‪.‬‬

‫ﺗﻘﺪﱘ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ‬ ‫ﺇﻥ ﺍﻷﺑﺤﺎﺙ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻭ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺗﺘﻨﺎﻭﻝ‬ ‫ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﻄﺎﺕ )ﺍﻟﻜﻠﻴﺸﻴﻬﺎﺕ( ﺍﻻﺳﺘﺸﺮﺍﻗﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻬﺎ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻭﻥ ﺃﻭ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻹﻋﻼﻡ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺗﻨﻤﻴﻄﺎﺕ ﹸﻣﺴﺘﻮﺣﺎﺓ‬ ‫ﻣﻦ ﺍﳌﺎﺿﻲ ﺍﻻﺳﺘﺸﺮﺍﻗﻲ ﻟﻠﻘﺮﻥ ﺍﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ‪ ،‬ﲟﺎ ﻓﻲ ﺫﻟﻚ ﺃﺩﺏ‬ ‫ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺰﺧﺮ ﺑﺎﳌﻮﺍﺿﻴﻊ ﺍﳌﺒﺘﺬﻟﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻭﺻﻔﺘﻬﺎ ﻣﺎﺗﻴﻠﺪ ﺷﻴﻔﺮ‪.‬‬ ‫ﺍﶈﺠﺒﺔ‪ ،‬ﻭﺻﻮﺭﺓ ﺍﻟﺮﺟﻞ‬ ‫ﻭﺗﻠﺠﺄ ﺃﻏﻠﻔﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺑﺈﺳﺮﺍﻑ ﺇﻟﻰ ﺻﻮﺭﺓ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﹼ‬ ‫ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺮﺗﺪﻱ ﺍﳉﻠﺒﺎﺏ ﺃﻭ ﻳﻌﺘﻤﺮ ﺍﻟﻜﻮﻓﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺻﻮﺭﺓ ﺍﻟﻘﺒﺎﺏ ﺍﻻﺳﻄﻨﺒﻮﻟﻴﺔ‬ ‫ﺃﻭ ﺻﻮﺭﺓ ﺯﻗﺎﻕ ﻣﻦ ﺃﺯﻗﺔ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻘﺪﳝﺔ‪ .‬ﻭﻻ ﻳﺘﻮﺭﻉ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮ ﻋﻦ‬ ‫ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻥ ﺃﺣﻴﺎﻧﺎﹰ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺃﺷﺎﺭﺕ ﺇﻟﻰ ﺫﻟﻚ ﻟﻴﺎ ﻧﻮﺳﻴﺮﺍ ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻛﺎﻥ‬ ‫ﻫﻨﺎﻙ ﻛﺘﺎﺏ ﻋﻨﻮﺍﻧﻪ ﺍﻷﺻﻠﻲ ﺑﺎﻟﺘﺮﻛﻴﺔ »ﺑﻴﺖ ﺍﻟﻮﺭﺍﻕ« ﻓﺼﺎﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫»ﻓﻨﺪﻕ ﺍﻟﺒﻮﺳﻔﻮﺭ«‪ ...‬ﻭﻻﺣﻈﺖ ﻧﻴﻞ ﺩﻳﻨﻴﺰ ﺃﻥ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﻟﺸﺎﺑﺔ ﺃﺻﺒﺤﺖ‬ ‫ﺗﺘﺼﺪﻯ ﻟﻬﺬﻩ ﺍﻟﻨﺰﻋﺔ‪ .‬ﻭﻻ ﻳﻐﻴﺐ ﺍﻟﻠﺠﻮﺀ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﻄﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ‬ ‫ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺃﺻﺒﺢ ﺟﺴﺮ ﺑﺮﺍﻍ ﺫﺭﻳﻌﺔ ﺷﻌﺎﺋﺮﻳﺔ ﻟﺘﺴﻮﻳﻖ‬ ‫ﻛﺎﻓﻜﺎ ﺃﻭ ﻛﻮﻧﺪﻳﺮﺍ‪ .‬ﻭﻳﺒﻘﻰ ﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﺤ ﹼﻴﺰﺍﺕ ﺗﺘﺤﻜﻢ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﻭﻳﺞ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ ﻭﺗﺒﺮﺯﻩ ﻓﻲ ﻣﻜﺘﺒﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﻊ ﻭﺗﻠ ﹼﻮﻥ ﺍﻻﺳﺘﻘﺒﺎﻝ ﺍﻹﻋﻼﻣﻲ‬ ‫ﻟﻸﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺗﺸﻜﻞ ﺃﻛﺜﺮ‬ ‫ﻭﻳﺮﻯ ﺍﳝﺎﻧﻮﺋﻴﻞ ﻓﺎﺭﻟﻴﻪ ﺃﻥ »ﺍﳌﺘﺨﻴﻼﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻟﺒﻴﻨﻴﺔ‬ ‫ﻓﺄﻛﺜﺮ ﻗﻄﻴﻌﺔ ﻣﻊ ﺍﻷﻭﺿﺎﻉ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ«‪ .‬ﻭﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫»ﺗﻘﺪﻡ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎﻧﺖ ﻭﺛﻴﻘﺔ‬ ‫ﺍﻻﺳﺘﺸﺮﺍﻗﻴﺔ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺃﻭ ﺷﻬﺎﺩﺓ ﻟﻬﺎ ﻗﻴﻤﺔ ﺇﺛﻨﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﺃﻭ ﺳﻴﺎﺳﻴﺔ ﻓﺘﹸﻨﻜﺮ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻗﻴﻤﺘﻬﺎ‬ ‫ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺤﺘﺔ« )ﺭﻳﺸﺎﺭ ﺟﺎﻛﻤﻮﻥ(‪.‬‬ ‫ﻓﻲ ﺍﳊﻘﻴﻘﺔ ﺗﺴﺎﺋﻞ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻘﺮﹶ ﺍﳌﺘﺨﻴﻼﺕ‬ ‫ﻭﺍﳊﺴﺎﺳﻴﺎﺕ ﺑﺎﻟﺬﺍﺕ‪.‬‬

‫ﺃﻥ ﻧﺘﺮﺟﻢ » ﹶﻋ ﹾﺒﺮﹶ«‬

‫ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻹﺑﺪﺍﻉ ﺍﻷﺩﺑﻲ‪ ،‬ﺃﻛﺎﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﺮﺩ ﺍﳌﺘﺨﻴﻞ ﺃﻭ ﺍﻟﺸﻌﺮ ﺃﻭ ﺍﳌﺴﺮﺡ‪،‬‬ ‫ﺗﻨﺰﻉ ﺍﳌﺴﺎﻓﺔ ﹸ‬ ‫ﺍﶈ ﹾ ﹶﺪﺛﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻷﺻﻠﻲ ﻭﺗﺮﺟﻤﺘﻪ‪ ،‬ﺑﺴﺒﺐ ﺍﻻﻧﺘﻘﺎﻝ‬ ‫ﻋﺒﺮ ﻟﻐﺔ ﻭﺳﻴﻄﺔ ‪ -‬ﻭﻫﺬﺍ ﻭﺍﺭﺩ ﻛﻤﺎ ﺫﻛﺮﻧﺎ ‪ -‬ﺇﻟﻰ ﺇﺟﺮﺍﺀ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻓﺼﻞ‬ ‫ﺗﺼﻴﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻭﺍﻟﻘﺎﺭﺉ ﻭﺗﺒﻌﺪﻩ ﻋﻦ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﳊﺴﻲ ﻟﻠﻜﺎﺗﺐ‪ ،‬ﻭﻋﻦ‬ ‫ﺇﺣﺎﻻﺗﻪ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻟﻀﻤﻨﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻋﻦ ﻣﻬﺎﺭﺍﺗﻪ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ‪.‬‬ ‫ﺇﺫﺍ ﺃﻣﻌﻨﺎ ﺍﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻣﺮﺩﻭﺩﻳﺔ ﺇﺣﺪﻯ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺳﺘﻜﻮﻥ‬ ‫ﺭﲟﺎ ﲟﺜﺎﺑﺔ ﻧﺺ »ﺃﺻﻠﻲ« ﺻﺎﻟﺢ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﺧﺮﻯ‪ ،‬ﻭﺇﺫﺍ ﺩ ﹼﻗﻘﻨﺎ ﺍﻟﻨﻈﺮ‬ ‫ﻓﻲ ﻣﺼﻠﺤﺔ ﺃﺣﺪ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻓﻲ ﺷﺮﺍﺀ ﺍﳊﻘﻮﻕ ﻣﻦ ﻣﺆﻟﻒ ﻣﻬﻢ ﻛﻲ‬ ‫ﻳﺴﺘﻘﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻮﻕ ﺩﻭﻥ ﺃﻥ ﻳﻌﻠﻢ ﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﺇ ﹾﻥ ﻛﺎﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﻣﺘﺮﺟﻤﻮﻥ‬ ‫ﻣﻬﺘﻤﻮﻥ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ‪ ،‬ﻳﺼﻌﺐ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﺘﺼﻮﺭ ﺍﳌﺼﻠﺤﺔ ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﺳﻴﺠﺪﻫﺎ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﻭﺍﻟﻘﺎﺭﺉ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺴﻮﻕ ﺍ‪‬ﺎﺩﻋﺔ‪ .‬ﻭﺇﺫﺍ ﲡﺎﻭﺯﻧﺎ ﻫﺬﻩ‬ ‫ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ‪ ،‬ﻳﺘﺒﺪﻯ ﺗﻜﺮﺍﺭ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﺃﻥ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻓﻲ ﺍ‪‬ﺎﻝ ﺍﻷﺩﺑﻲ‬ ‫ﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﺗﻜﻮﻥ ﺭﺩﻳﺌﺔ ‪ -‬ﻭﻫﺬﺍ ﻳﺘﻢ ﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ‪ -‬ﺣﺘﻰ ﻭﻟﻮ ﹸﻭﺟﺪﺕ‬ ‫ﻓﻴﻬﺎ ﺑﻌﺾ ﻧﻘﺎﻁ ﺍﳉﻮﺩﺓ‪ .‬ﻭﻳﻨﻄﺒﻖ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ﺑﺨﺎﺻﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ‬ ‫ﺍﻟﺘﻲ ﻻ ﻳﺘﻤﺘﻊ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺍﻷﺩﺏ ﻭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﺑﺎﻻﻋﺘﺮﺍﻑ ﺑﻬﻤﺎ‬ ‫ﻳﻘﺪﺭ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻭﻥ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﻭﺑﺨﺼﻮﺻﻴﺘﻬﻤﺎ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺘﻲ ﻻ ﹼ‬ ‫ﺍﻟﻨﺎﺟﺤﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺘﻲ ﻓﻴﻬﺎ ﻻ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﺴﺎﻋﺪﺍﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺸﺮﻭﻃﺔ‬ ‫ﲟﻌﺎﻳﻴﺮ ﺍﳉﻮﺩﺓ ﻭﻟﻮ ﻓﻲ ﺣﺪﻫﺎ ﺍﻷﺩﻧﻰ‪ :‬ﺃﻱ ﺍﻟﺘﺪﻗﻴﻖ ﻓﻲ ﻛﻔﺎﺀﺍﺕ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ‬ ‫ﻭﻣﻬﺎﺭﺍﺗﻪ‪ ،‬ﻓﻲ ﺍﻷﺟﺮ ﺍﳌﻨﺎﺳﺐ‪ ،‬ﻭﺍﳌﻬﻞ ﺍﻟﻜﺎﻓﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻻﺗﺼﺎﻻﺕ ﺑﺎﳌﺆﻟﻒ ﺇﻥ‬ ‫ﺗﻴﺴﺮ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﻭﻣﺮﺍﺟﻌﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﺘﺪﺍﻭﻝ ﻣﻊ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ﻭﻏﻴﺎﺏ ﺍﻟﺮﻗﺎﺑﺔ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ‬

‫ﺍﻟﻨﻘﺪ ﺍﻷﺩﺑﻲ‬ ‫ﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ ﻭﻟﻴﺲ ﺁﺧﺮﺍ ﹰ ﺗﺒﺪﺃ ﻣﺴﺆﻭﻟﻴﺔ ﺍﻟﻨﻘﺪ ﺍﻷﺩﺑﻲ‪ ،‬ﻓﻲ ﺷﺘﻰ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻹﻋﻼﻡ‪.‬‬ ‫ﻭﺑﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬ﻭﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺟﻠﻴﺔ ﺟﺪﺍﹰ‪ ،‬ﻻ ﻳﺒﺪﻱ ﺍﻟﻨﻘﺪ ﺍﻷﺩﺑﻲ ﺃﻱ ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﲟﺎ ﺗﹸﺮﺟﻢ‬ ‫ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺏ ﻣﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﻭﺭﺩ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺏ ﻛﺎﻇﻢ ﺟﻬﺎﺩ »ﺣﺼﺔ ﺍﻟﻐﺮﻳﺐ«)‪،(١‬‬ ‫ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﻼﻣﺒﺎﻻﺓ ﻫﻲ ﲟﺜﺎﺑﺔ ﺷﺘﻴﻤﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﻭﳌﻌﻨﻰ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻤﺆﺷﺮ‬ ‫ﻭﻣﺸﺮﻭﻉ‪ .‬ﻭﻳﺠﺐ ﺭﺑﻄﻪ ﺑﺎﺯﺩﺭﺍﺀ ﻣﻌﻤﻢ ﻟﻠﺮﻫﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ‬ ‫ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍ‪‬ﺘﻤﻌﺎﺕ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ‪.‬‬

‫‪ -١‬ﺣﺼﺔ ﺍﻟﻐﺮﻳﺐ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺸﻌﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﺁﺭﻝ‪ ،‬ﺁﻛﺖ ﺳﻮﺩ‪.٢٠٠٧ ،‬‬

‫ﺇﺧﺮﺍﺝ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﺳﺠﻨﻪ‬ ‫ﻳﺠﺐ ﺇﺧﺮﺍﺝ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻷﺩﺑﻲ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﺠﻦ‪ ،‬ﻭﻳﺠﺐ ﺗﻘﺪﳝﻪ ﻟﻠﻘﺮﺍﺀﺓ‬ ‫ﻭﺍﻹﺻﻐﺎﺀ ﻭﺍﻟﺘﺪﺍﻭﻝ‪ .‬ﻭﻳﺴﺘﺪﻋﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺭﺑﻄﻪ ﺑﺈﺑﺪﺍﻋﺎﺕ ﻓﻨﻴﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﺃﻭ‬ ‫ﺭﺑﻄﻪ ﺑﺎﻟﺴﺠﺎﻝ ﺍﻟﻔﻜﺮﻱ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻳﺘﻢ ﺫﻟﻚ ﻣﺜﻼﹰ ﻓﻲ ﻟﻘﺎﺀﺍﺕ ﺍﺑﻦ ﺭﺷﺪ ﻓﻲ‬ ‫ﻣﺮﺳﻴﻠﻴﺎ‪ .‬ﻭﺗﺪﻝ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺟﺮﻳﺖ ﻓﻲ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻭﻓﺮﻧﺴﺎ ﻭﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﺃﻥ‬ ‫ﺍﻻﺧﺘﺼﺎﺻﻴﲔ ﺟﻤﻬﻮﺭ ﺿﻴﻖ ﺟﺪﺍ ﹰ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺼﺒﺢ ﺟﻤﻬﻮﺭﺍ ﹰ ﺃﻋﺮﺽ‪ .‬ﻭﻳﺠﺐ‬ ‫ﺍﳌﺮﺍﻫﻨﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺰﻣﻦ ﻭﻋﻠﻰ ﺍﳌﺜﺎﺑﺮﺓ ﻓﻲ ﺟﻬﻮﺩ ﺍﻟﻨﺸﺮ‪ ،‬ﻭﻋﻠﻰ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ‬ ‫ﺍﳉﻴﺪﻳﻦ‪ .‬ﻭﻟﻜﻦ ﻳﺠﺐ ﺗﻮﻓﻴﺮ ﺍﻟﻔﺮﺹ ﻟﻠﻘﺎﺀﺍﺕ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻳﺘﺴﻨﻰ ﻓﻴﻬﺎ ﻟﻠﻘﺮﺍﺀ‬ ‫ﻭﺍﳉﻤﻬﻮﺭ ﺃﻥ ﻳﻜﺘﺸﻔﻮﺍ ﻛﺎﺗﺒﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ‪ ،‬ﻻ ﻻﻧﺘﻤﺎﺋﻪ ﻟﻮﻃﻦ ﻣﻌﲔ ﺑﻞ‬ ‫ﻟﻠﻔﻀﺎﺀ ﺍﻟﻔﻨﻲ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺘﻄﻮﺭ ﻓﻴﻪ‪ ،‬ﻭﺃﻥ ﻳﻠﺘﻘﻮﺍ‬ ‫ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ‪ ،‬ﻭﺃﻥ ﻳﺴﻤﻌﻮﺍ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ‪.‬‬ ‫ﻭﻣﺎ ﺃﻥ ﺗﻨﻔﺘﺢ ﺍ‪‬ﺎﻻﺕ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﻟﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺮﺣﺐ‪ ،‬ﻓﺈﻥ ﺍ‪‬ﻼﺕ ﺍﳌﻄﺒﻮﻋﺔ ﺃﻭ‬ ‫ﺍﳌﻨﺸﻮﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺸﺒﻜﺔ ﺳﺘﻠﻌﺐ ﺩﻭﺭﺍ ﹰ ﺭﺋﻴﺴﻴﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺍﻟﺮﺑﻂ‪ ،‬ﻭﻓﻲ ﹼ‬ ‫ﺍﳊﺚ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺍﻻﻛﺘﺸﺎﻑ‪ .‬ﻭﻛﺬﻟﻚ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻓﺈﻥ ﻣﺆﲤﺮ ﺍﺳﻄﻨﺒﻮﻝ ﺍﻟﺬﻱ ﻧﻈﻤﺘﹼﻪ ﻣﺆﺳﺴﺔ‬ ‫ﺃﺩﺏ ﺑﻼ ﺣﺪﻭﺩ‪ ،‬ﻭﺑﺎﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﻣﻊ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺣﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ)‪ ،(١‬ﻓﺈﻥ‬ ‫ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻹﻋﻼﻡ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻹﻟﻜﺘﺮﻭﻧﻴﺔ ﺍﳌﺴﺘﻘﻠﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﺑﻌﺪﻳﻬﺎ ﺍﻹﻋﻼﻣﻲ‬ ‫ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﺍﻟﺘﺸﺒﻴﻜﻲ‪ ،‬ﻫﻲ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻣﻮﺍﻗﻊ ﻣﻬﻤﺔ ﻟﻠﻨﻘﺎﺵ ﻭﲢﺪﻳﺪ ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ‪.‬‬ ‫ﻭﻳﺠﺐ ﻫﻨﺎ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺍﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﻠﻰ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﺍﻷﺣﺪﺍﺙ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﺍﻟﻘﺮﻳﺒﺔ ﻭﺍﶈ ﱠﺪﺩﺓ ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﺗﻄﻮﺭﺕ ﻃﻴﻠﺔ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﻛﻤﺎ ﺃﺷﺎﺭﺕ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻧﺪﻭﺓ ﺍﻹﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ‪ .‬ﻭﻗﺪ ﻳﺘﻌﻠﻖ‬ ‫ﺍﻷﻣﺮ ﲟﺒﺎﺩﺭﺍﺕ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﺣﻜﻮﻣﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻣﺒﺎﺩﺭﺍﺕ ﻣﻬﻤﺔ ﻟﺸﻖ ﺍﻟﻄﺮﻕ‪ ،‬ﻛﻤﺎ‬ ‫ﻳﺘﻢ ﺫﻟﻚ ﻓﻲ ﻣﻬﺮﺟﺎﻥ »ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺎﺕ ﺍﳉﻤﻴﻼﺕ« ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ‪ ،‬ﻭﻛﻤﺎ ﺃﻇﻬﺮﺕ‬ ‫ﺍﳌﺸﺎﺭﻳﻊ ﺍﶈﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻃﻠﻘﺘﻬﺎ ﺍﳉﻤﻌﻴﺎﺕ ﺃﻭ ﺍ‪‬ﻤﻮﻋﺎﺕ ﺍﶈﻠﻴﺔ ﻓﻲ ﺭﻭﺡ‬ ‫ﻣﻦ ﺍﳌﺸﺎﻃﺮﺓ ﻭﺍﳌﺸﺎﺭﻛﺔ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻨﻬﺎ ﻓﻲ ﺭﻭﺡ ﺗﺮﻭﻳﺠﻴﺔ )ﺑﺎﳌﻌﻨﻰ ﺍﻟﺪﻗﻴﻖ‬ ‫ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ(‪ ،‬ﻻ ﺑﻞ ﻓﻲ ﺭﻭﺡ ﺗﺘﻨﻘﻞ ﺑﲔ ﺿﻔﺘﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ‪ ،‬ﺑﺸﻜﻞ ﺷﺮﺍﻛﺔ‬ ‫ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ ﻛﻤﺎ ﺣﺼﻞ ﻓﻲ ﻣﺆﲤﺮ ﺑﻴﺮﻭﺕ ‪ ٣٩‬ﺍﻟﻨﺎﺟﻢ ﻋﻦ ﺗﻌﺎﻭﻥ ﺑﲔ‬ ‫‪ Hay Festival Wales‬ﻭﺑﻴﺮﻭﺕ ﻋﺎﺻﻤﺔ ﻋﺎﳌﻴﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ ‪. ٢٠٠٩‬‬

‫ﺃﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﺘﻘﺎﻃﻌﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺎﻣﺖ ﺑﻬﺎ ﻣﺎﺗﻴﻠﺪ ﺷﻴﻔﺮ ﺣﻮﻝ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺃﺩﺏ‬ ‫ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺇﻟﻴﻬﺎ‪ ،‬ﺃﻭﺭﺩﺕ ﺃﻥ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻳﺴﺘﻮﺭﺩﻭﻥ ﻭﻳﺘﺮﺟﻤﻮﻥ‬ ‫ﻟﻸﻃﻔﺎﻝ »ﻛﺘﺒﺎ ﹰ ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻭﻗﻮﺍﻣﻴﺲ ﻭﻣﻮﺳﻮﻋﺎﺕ ﻭﺃﻋﻤﺎﻻ ﹰ ﺃﺩﺑﻴﺔ ﻛﺒﺮﻯ ﻛﺘﺒﺖ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﻐﺮﺏ ﻭﻟﻢ ﺗﺘﻐﻴﺮ ﻧﺼﻮﺻﻬﺎ ﻣﻨﺬ ‪ ٥٠‬ﻋﺎﻣﺎﹰ‪ ،‬ﻭﺗﺘﺮﺟﻢ ﺩﻭﻥ ﺍﻧﻘﻄﺎﻉ‪ ،‬ﻛﻤﺎ‬

‫ﻳﺴﺘﻮﺭﺩﻭﻥ ﻭﻳﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﺃﻟﺒﻮﻣﺎﺕ ﺗﻌﺎﻟﺞ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﻋﻠﻢ ﻧﻔﺲ ﺍﻟﻄﻔﻞ«‪.‬‬ ‫ﻭﺫﻛﺮﺕ ﺃﻥ »ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﺗﺴﺘﻮﺭﺩ ﻷﻃﻔﺎﻟﻬﺎ ﻛﺘﺒﺎ ﹰ ﻣﻘﺘﺒﺴﺔ‬ ‫ﻣﻦ »ﺍﻻﺳﺘﺸﺮﺍﻕ«‪ ،‬ﻭﺗﺴﺘﻮﺭﺩ ﺣﻜﺎﻳﺎﺕ ﻣﺴﺘﻠﻬﻤﺔ ﻣﻦ ﺃﻟﻒ ﻟﻴﻠﺔ ﻭﻟﻴﻠﺔ‪،‬‬ ‫ﻛﻤﻐﺎﻣﺮﺍﺕ ﺍﻟﺴﻨﺪﺑﺎﺩ ﺍﻟﺒﺤﺮﻱ ﻭﻣﻐﺎﺋﺮ ﻋﻠﻲ ﺑﺎﺑﺎ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻨﻬﺎ ﻻ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﺃﻭ‬ ‫ﺗﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻨﺰﺭ ﺍﻟﻴﺴﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺼﺪﺭﻫﺎ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﻔﺘﺮﺓ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ«‪.‬‬ ‫ﻭﻳﺮﺗﺒﻂ ﻧﺸﺮ ﺃﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﺑﺎﻟﻨﺰﻋﺎﺕ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ ﺍﳌﻼﺣﻈﺔ ﻓﻲ ﺍﻷﺩﺏ‬ ‫ﺑﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬ﺃﻱ ﺍﻟﺪﻭﺭ ﺍﻟﺘﺠﺪﻳﺪﻱ »ﻟﺪﻭﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﻟﺸﺎﺑﺔ )ﻓﻲ ﻟﺒﻨﺎﻥ ﻭﻣﺼﺮ(‬ ‫ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺸﺠﻊ ﺍﻹﺑﺪﺍﻉ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ«؛ ﻭﻧ ﹼﻮﻫﺖ ﻣﺎﺗﻴﻠﺪ ﺷﻴﻔﺮ »ﺑﺄﻫﻤﻴﺔ ﺍﻟﻈﻮﺍﻫﺮ‬ ‫ﺍﻟﺪﺍﺧﻠﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﻭ ﻇﻮﺍﻫﺮ ﺍﻹﺑﺪﺍﻉ ﺍﳌﻜﺘﻮﺏ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ )ﻭﻫﺬﻩ‬ ‫ﻇﺎﻫﺮﺓ ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺩﻭﺭ ﻧﺸﺮ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻓﻲ ﺍﳌﻐﺮﺏ‪ ،‬ﻭﳒﺪ ﺑﻌﺾ ﺃﻣﺜﻠﺔ‬ ‫ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ ﻟﺒﻨﺎﻥ(«؛ ﻭﺗﻜﻠﻤﺖ ﻋﻦ ﺍﻟﺪﻭﺭ ﺍﳌﻬﻢ ﻟﺼﻐﺎﺭ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ‪ ،‬ﻻﺳﻴﻤﺎ‬ ‫ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ‪ ،‬ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ »ﺍﻹﺑﺪﺍﻋﺎﺕ ﺍﳌﻜﺘﻮﺑﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﺃﻭ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ‬ ‫ﻹﺭﺳﺎﻝ ﻃﻠﺒﻴﺎﺕ ﻣﺒﺎﺷﺮﺓ ﻻﺳﺘﻴﺮﺍﺩ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺆﻟﻔﲔ ﻭﺍﻟﺮﺳﺎﻣﲔ ﺍﻟﻌﺮﺏ«‪.‬‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻭﺭﻛﺰﺕ ﻋﻠﻰ ﻇﻬﻮﺭ ﺃﺩﺏ ﻋﺮﺑﻲ ﺇﺑﺪﺍﻋﻲ ﻟﻠﺸﺒﺎﺏ ﻳﺴﺘﺤﻖﹼ ﺃﻥ ﻳﺤﻈﻰ‬ ‫ﺑﺎﻟﺪﻋﻢ ﻭﺍﻻﻋﺘﺮﺍﻑ ﺑﻪ ﻛﺄﺩﺏ‪ ،‬ﻭﺃﻇﻬﺮﺕ ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻷﺩﺏ ﻳﺴﺎﻫﻢ ﻓﻲ ﺧﻠﻖ‬ ‫ﻗﺪﻣﺖ‬ ‫ﺟ ﹼﻮ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﺩﺏ ﺇﺑﺪﺍﻋﻲ ﺷﺒﺎﺑﻲ‪ .‬ﻭﻓﻲ ﺧﺎﲤﺔ ﺩﺭﺍﺳﺘﻬﺎ ﹼ‬ ‫ﲢﻠﻴﻼﹰ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻌﻤﻠﻴﺎﺕ ﺍﻟﻬﺎﻣﺔ ﻟﻸﻗﻠﻤﺔ )ﻣﻦ ﺻﻮﺭ ﻭﺃﺳﻤﺎﺀ ﻭﺑﻌﺾ‬ ‫ﺟﻮﺍﻧﺐ ﺍﻟﺴﺮﺩ( ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻈﻬﺮ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺃﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻭﺭﻛﺰﺕ ﻣﺎﺗﻴﻠﺪ ﺷﻴﻔﺮ ﻋﻠﻰ »ﺍﻟﺮﻫﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﺪﻳﻨﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﺑﻮﻳﺔ ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﱠ‬ ‫ﺗﻮﻇﻒ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻛﺘﺎﺏ ﻣﺨﺼﺺ ﻟﻸﻃﻔﺎﻝ ﻭﻳﻨﺘﻘﻞ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﻟﻰ‬ ‫ﺃﺧﺮﻯ‪ ،‬ﻭﻣﻦ ﻓﻀﺎﺀ ﺛﻘﺎﻓﻲ ﻭﺩﻳﻨﻲ ﺇﻟﻰ ﻓﻀﺎﺀ ﺁﺧﺮ‪ ،‬ﻭﻣﻦ ﻫﻮﻳﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﺧﺮﻯ«‪،‬‬ ‫ﺃﻇﻬﺮﺕ ﺃﻥ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺃﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻫﻲ ﲟﺜﺎﺑﺔ ﺭﺍﺳﺐ ﻛﻴﻤﻴﺎﺋﻲ ﺗﺘﺠﻠﻰ ﻓﻴﻪ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻌﻤﻠﻴﺔ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﺑﻴﻨﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﺇﻥ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺇﻟﻴﻬﺎ‬ ‫ﺗﺒﺮﺯ ﺟﻮﺍﻧﺐ ﻣﻬﻤﺔ ﺗﺴﺘﺪﻋﻲ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻨﺘﻈﻤﺔ ﻻﺣﻘﺎ ﹰ‪ .‬ﻭﺑﺨﺎﺻﺔ ﻧﻼﺣﻆ‬ ‫ﺗﻮﺍﺟﺪﺍ ﹰ ﺃﻛﺒﺮ ﻷﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﺍﳌﻜﺘﻮﺏ ﺑﺎﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻓﻲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻌﻴﺶ‬ ‫ﻓﻴﻬﺎ ﺟﺎﻟﻴﺔ ﺗﺮﻛﻴﺔ ﻣﻬﻤﺔ؛ ﻭﻧﻼﺣﻆ ﻭﺟﻮﺩ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺜﻨﺎﺋﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ‪ .‬ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻋﺪﺗﻬﺎ ﺍﻧﻴﻜﺎ ﺳﻔﺎﻧﺴﺘﺮﻭﻡ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻮﻳﺪﻳﺔ‬ ‫ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻻﺣﻈﺖ ﺃﻥ ﺣﻮﺍﻟﻲ ﻣﺌﺔ ﻛﺘﺎﺏ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻮﻳﺪﻳﺔ‬ ‫ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺧﻼﻝ ﻋﺸﺮ ﺳﻨﲔ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎﹰ‪ ،‬ﻭﺭﺑﻄﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ ﺑﺎﻟﻨﺠﺎﺡ‬ ‫ﺍﻟﻌﺎﳌﻲ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﺴﻮﻳﺪﻳﲔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻜﺘﺒﻮﻥ ﺃﺩﺑﺎ ﹰ ﻟﻠﺸﺒﺎﺏ‪.‬‬ ‫‪http://www.lit-across-frontiers.org/projects_detail.php?id=9 -١‬‬ ‫ﻭﰎ ﺗﺼﻔﺤﻬﺎ ﻓﻲ ‪ ٥‬ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ‪ /‬ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ ‪.٢٠١١‬‬

‫ﻭﺿﻊ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺗﺪﻋﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﻝﺍﺑﺪ ﻣﻦ ﻭﺿﻊ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺗﺴﺎﻋﺪ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻚ ﻟﺘﺸﺠﻴﻊ ﺍﻟﺘﻨﻮﻳﻊ ﻓﻲ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﺃﰎﹼ ﺫﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﻨﻮﻉ ﺍﻷﺩﺑﻲ ﺃﻡ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﳌﺼﺪﺭ‪.‬‬ ‫ﻻ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﻟﺒﺮﺍﻣﺞ ﺍﻟﺪﺍﻋﻤﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﻥ ﺗﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ ﺩﻋﻢ ﻋﻤﻞ ﺃﺩﺑﻲ ﻧﻮﻋﻲ ﺃﻭ ﺣﺘﻰ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺘﻲ ﰎ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭﻫﺎ ﻋﺸﻮﺍﺋﻴﺎﹰ‪ ،‬ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﻧﻈﺮﺓ ﻓﻮﻗﻴﺔ‪.‬‬

‫ﺗﻨﻮﻳﻊ ﺍﻟﺮﺅﻯ ﻭﺍﻻﻗﺘﺮﺍﺣﺎﺕ‬ ‫ﺇﻥ ﺍﺧﺘﺰﺍﻝ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﺩﺏ ﺇﻟﻰ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﺳﺘﻴﺮﺍﺩ ﻭﺗﺼﺪﻳﺮ ﻟﻤﻤﺘﻠﻚ ﺛﻘﺎﻓﻲ »ﻣﺤﺪﺩ« ﻓﺤﺴﺐ ﻳﺘﻢ ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎﺏ ﺍﻹﺑﺪﺍﻉ ﺍﻷﺩﺑﻲ ﻭﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻟﺒﻴﻨﻴﺔ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎﺕ‪.‬‬ ‫ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻜﺎﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺣﺎﺟﺔ ﺇﻟﻰ ﻣﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻨﻮﻉ ﻭﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﻓﻲ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬

‫ﺍﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﻄﺎﺕ‬ ‫ﺃﺗﻢ ﺫﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻻﺧﺘﻴﺎﺭﺍﺕ ﺃﻭ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻯ‬ ‫ﺇﻥ ﺇﺩﺭﺍﻙ ﺃﺩﺏ ﺍﻵﺧﺮ ﻫﻮ ﺇﺩﺭﺍﻙ ﻣﺜﻘﻞ ﺟﺪﺍ ﹰ ﺑﺎﻟﺘﻨﻤﻴﻄﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺴﺘﻌﻤﻠﻬﺎ ﻋﺪﺩ ﻛﺒﻴﺮ ﺟﺪﺍ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻭﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻹﻋﻼﻡ‪ ،‬ﹼ‬ ‫ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻟﻠﺠﻤﻬﻮﺭ‪.‬‬ ‫ﺗﻘ ﹼﻠﺺ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﻄﺎﺕ ﻣﻦ ﻗﻴﻤﺔ ﺍﻷﺩﺏ‪ ،‬ﻭﻣﻦ ﻗﻴﻤﺔ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﺤﺸﺮﻩ ﻓﻲ ﻫﻮﻳﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ‪ ،‬ﻭﻣﻦ ﻗﻴﻤﺔ ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ‪ ،‬ﺇﺫ ﺇﻧﻬﺎ ﺗﺴﺠﻨﻬﻢ ﻓﻲ ﺗﻮﻗﻌﺎﺕ ﻣﻔﺘﺮﺿﺔ‪.‬‬

‫ﺗﺸﺠﻴﻊ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺗﻨﻮﹼﻋﻬﺎ ﻛﻠﻪ‬

‫ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﺮﺍﻣﺞ ﺃﻥ ﺗﺴﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﳌﺒﺎﺩﺭﺍﺕ ﺍﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺸﺠﻊ ﻋﻠﻰ ﻓﻬﻢ ﺍﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻲ ﺗﻨﻬﺾ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﻤ ﹼﻴﺰﺓ ﻭﺑﺎﻧﺘﺸﺎﺭﻫﺎ ﺍﳉﻴﺪ ﻭﺗﺮ ﹼﻭﺝ ﻟﻬﺎ‬ ‫ﻟﺪﻯ ﺍﳉﻤﻬﻮﺭ )ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍ‪‬ﻼﺕ ﺍﳌﻄﺒﻮﻋﺔ ﺃﻭ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ‪ ،‬ﻭﻣﻌﺎﺭﺽ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ‪ ،‬ﻭﺷﺒﻜﺎﺕ ﺍﻟﻮﺭﺍﻗﲔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻠﻘﺎﺀﺍﺕ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺍﳌﻬﺮﺟﺎﻧﺎﺕ‪ ،‬ﻭﺗﻌﺰﻳﺰ ﻣﺮﺍﺣﻞ ﺇﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ‪ ،‬ﺩﻭﻥ ﻧﺴﻴﺎﻥ‬ ‫ﺩﻭﺭ ﻣﻜﺘﺒﺎﺕ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀﺓ(‪.‬‬ ‫ﺇﻥ ﺗﻨ ﹼﻮﻉ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺃﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﺗﺴﻬﻢ ﻓﻲ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﻔﻀﻮﻝ ﺍﻟﻔﻜﺮﻱ ﻟﺪﻯ ﺍﻷﺟﻴﺎﻝ ﺍﻟﺸﺎﺑﺔ‪.‬‬

‫ﺟﻮﺩﺓ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ‬ ‫ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺠﻤﻴﻊ ﺃﻥ ﻳﻀﻄﻠﻌﻮﺍ ﺑﺘﺤﺴﻴﻦ ﺟﻮﺩﺓ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ‪:‬‬ ‫ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻭﻥ )ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ﺇﻋﻄﺎﺀ ﺍﻟﻤﻬﻠﺔ ﺍﻟﻜﺎﻓﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﺩﻓﻊ ﺍﻷﺟﻮﺭ ﺍﻟﻜﺎﻓﻴﺔ‪ ،‬ﺗﻮﻓﻴﺮ ﺍﻵﻟﻴﺎﺕ ﺍﻟﻨﺎﻇﻤﺔ ﻟﻤﺮﺍﺟﻌﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺇﺷﺮﺍﻙ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻴﻬﺎ‪ ،‬ﺭﻓﺾ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬ ‫ﺍﻟﻮﺳﻴﻄﺔ(‪.‬‬ ‫ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ﺇﺫﺍ ﺍﻗﺘﻀﻰ ﺍﻷﻣﺮ‪.‬‬

‫ﺇﻥ ﺇﺩﺭﺍ* ﻳﺠﺐ ﺗﺸﺠﻴﻊ ﺍﻹﻣﻜﺎﻧﻴﺎﺕ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪﺓ ﻟﻠﻘﺎﺀﺍﺕ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺷﺘﻰ ﺍﻟﻤﺴﺘﻮﻳﺎﺕ )ﺍﻟﻤﺤﻠﻲ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻮﻃﻨﻲ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻨﺎﺋﻲ‪ ،‬ﻭﺍﻹﻗﻠﻴﻤﻲ( ﻭﻓﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ‪.‬‬

‫ﺍﻟﺒﺮﺍﻣﺞ ﺍﻟﺪﺍﻋﻤﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻭﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﺮﺍﻣﺞ ﺃﻥ ﺗﺤﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﺟﻮﺩﺓ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺪﻋﻤﻬﺎ‪.‬‬

‫ﺗﺸﺠﻴﻊ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻹﻋﻼﻡ ﺍﻟﻤﻄﺒﻮﻋﺔ ﻭﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ ﻋﻠﻰ ﺇﻗﺎﻣﺔ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ‪.‬‬

‫ﺗﺤﺴﺲ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﺑﻬﺬﺍ ﺍﻟﺮﻫﺎﻥ‪.‬‬ ‫ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﻧﻘﹼ ﺎﺩ ﺍﻷﺩﺏ ﺃﻥ ﻳﺘﺪﺭﺑﻮﺍ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻖ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺎﺕ‪ ،‬ﻭﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻹﻋﻼﻡ ﺃﻥ‬ ‫ﹼ‬


‫‪٣٤‬‬

‫‪٣٥‬‬

‫ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ ‪ -‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‬

‫ﻓﻀﻼﹰ ﻋﻦ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻌﺎﻟﺞ ﻛﻞ ﻟﻐﺘﲔ ﻋﻠﻰ ﺣﺪﺓ‪،‬ﻭ ﺍﻟﺘﻮﻟﻴﻔﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ‬ ‫ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ‪ ،‬ﺗﺴﺘﻨﺪ ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﺇﻟﻰ ﺃﺭﺑﻌﺔ ﻣﺼﺎﺩﺭ ﺭﺋﻴﺴﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ‪ :‬ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺟﺮﺗﻬﺎ ﻣﺆﺳﺴﺔ‬ ‫ﺍﳌﻠﻚ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺍﺭ ﺍﻟﺒﻴﻀﺎﺀ‪ ،‬ﻭﻋﺎﳉﺖ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺓ ﻓﻲ ﻣﻜﺘﺒﺘﻬﺎ ﻣﺎ ﺑﲔ ‪ ٢٠٠٠‬ﻭ‪٢٠٠٩‬؛ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﺪﻭﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﻧﻈﻤﺘﻬﺎ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺍﳌﻠﻚ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺍﺭ ﺍﻟﺒﻴﻀﺎﺀ ﺧﻼﻝ ﺷﻬﺮ ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ‪/‬ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ ﻣﻦ ﻋﺎﻡ ‪ ٢٠١٠‬ﺣﻮﻝ »ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻔﻜﺮ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻲ ﺍﳊﺪﻳﺚ«؛ ﻭﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ‬ ‫ﺇﻟﻰ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻟﺒﺤﺜﻴﺔ ﺍﻟﺜﻼﺛﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻧﹸﻈﻤﺖ ﻓﻲ ﺇﻃﺎﺭ ﺍﻟﻘﺎﻋﺪﺓ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪» :‬ﻛﻴﻒ ﻧﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﺮﻕ‬ ‫ﺍﻷﺩﻧﻰ« ﻭﺍﻟﺘﻲ ﺳﺎﻫﻢ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﻟﻠﺸﺮﻕ ﺍﻷﺩﻧﻰ ﻭﻣﺠﻠﺔ ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ﻭﻋﻘﺪﺕ ﻓﻲ ﺑﻴﺮﻭﺕ ]ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ‪/‬ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ‬ ‫‪ ،٢٠٠٩‬ﻭﻧﻴﺴﺎﻥ‪/‬ﺃﺑﺮﻳﻞ ‪ [٢٠١٠‬ﻭﻋﻤﺎﻥ ]ﺃﻳﻠﻮﻝ‪/‬ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ ‪[٢٠١٠‬؛ ﻭﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺍﳌﻨﺎﻗﺸﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺟﺮﺕ ﻣﻊ ﻓﺮﻳﻖ ﻣﻌﻬﺪ ﺍﻷﺑﺤﺎﺙ ﻭﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ‬ ‫ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻭﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ‪ IREMAM‬ﻓﻲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺇﻛﺲ ﺃﻥ ﺑﺮﻭﻓﺎﻧﺲ‪ .‬ﻭﻷﺳﺒﺎﺏ ﻣﺎﻟﻴﺔ ﻭﺯﻣﻨﻴﺔ ﻻ ﺗﺘﻮﻓﺮ ﻟﺪﻯ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ‬ ‫ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳌﻌﻤﻘﺔ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﺳﻴﺴﺘﻜﻤﻞ ﻫﺬﺍ ﺍﳉﺎﻧﺐ ﻻﺣﻘﺎ ﹰ‪ .‬ﻭﺍﺳﺘﻌﺎﺩﺕ ﺍﻟﺘﻮﻟﻴﻔﺔ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﺘﻲ ﻋﺮﺿﺘﻬﺎ ﺍﻟﻴﺰﺍﺑﻴﺖ ﻟﻮﻧﻐﻨﻴﺲ )ﻣﻦ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ‬ ‫ﻟﻠﺸﺮﻕ ﺍﻷﺩﻧﻰ‪ ،‬ﻓﺮﻉ ﺑﻴﺮﻭﺕ(‪ ،‬ﻭﻣﺤﻤﺪ ﺻﻐﻴﺮ ﺟﻨﺠﺮ )ﻣﻦ ﺍﻟﺪﺍﺭ ﺍﻟﺒﻴﻀﺎﺀ(‪ ،‬ﻓﺎﻧﻀﺎﻓﺖ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﻨﺪﻭﺓ ﺍﻟﺒﺤﺜﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻋﻘﺪﺕ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻓﻲ ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ‪/‬ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ ‪ ،٢٠١٠‬ﻭﺍﻟﻨﺪﻭﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻗﻴﻤﺖ ﻓﻲ ﻣﺤﺘﺮﻑ ﺭﻭﺍﻳﻮﻣﻮﻥ ﻓﻲ ﺃﻳﺎﺭ ‪ /‬ﻣﺎﻳﻮ ‪.٢٠١١‬‬

‫ﻭﺿﻊ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬ ‫ﻭﻭﺿﻊ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻫﻲ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﻣﺒﺨﻮﺳﺔ ﺍﳊﻖ‪،‬‬ ‫ﻻ ﺑﻞ ﻫﻲ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﺃﻫﻤﻞ ﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﻓﻴﻬﺎ ﻓﻲ ﺟﻨﻮﺏ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ﻭﺷﻤﺎﻟﻪ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺴﻮﺍﺀ‪ ،‬ﻭﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻣﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﻷﺑﺤﺎﺙ ﻭﺍﻟﺴﻠﻄﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ‬ ‫ﻭﺍﻟﺒﺎﺣﺜﲔ ﺃﻧﻔﺴﻬﻢ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ‪ .‬ﻭﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﺍﺭﺗﺒﻄﺖ ﺑﻀﺮﻭﺭﺓ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬ ‫ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻚ ﻟﺘﺄﻣﲔ ﺣﻀﻮﺭ ﻟﻬﺎ ﻓﻲ ﺃﻭﺳﺎﻁ ﺍﳌﺮﺟﻌﻴﺎﺕ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﺍﻟﺴﺒﺐ ﻫﻮ ﺃﻥ ﺭﻫﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﲡﺪﻳﺪ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﺍﻟﺘﺮﺑﻴﺔ ﻭﺗﻄﻮﻳﺮ‬ ‫ﺍ‪‬ﺘﻤﻌﺎﺕ ﻭﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﺗﺘﻌﺮﺽ ﻟﻼﺯﺩﺭﺍﺀ‪.‬‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﺮﺃﺳﻤﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﻭﻓﻲ ﺍﻟﺘﻨﺎﻓﺲ ﺍﻟﻜﻮﻛﺒﻲ ﺑﲔ ﺍﻷﻗﻄﺎﺏ ﺍﳉﺎﺫﺑﺔ‬ ‫ﺍﻟﻜﻤﻲ‪ ،‬ﻭﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻔﺮﺽ ﻗﻮﺍﻋﺪﻫﺎ ﺗﻌﻤﻴﻤﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺇﺟﺮﺍﺀﺍﺕ ﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺪ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺇﺟﺮﺍﺀﺍﺕ ﺍﻟﺘﻨﺎﻓﺲ ﻭﺗﺼﻨﻴﻒ ﺍﳉﺎﻣﻌﺎﺕ‪ ،‬ﻭﺗﺮﺗﻴﺐ ﺃﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﺘﻘﻴﻴﻢ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﺒﺤﺚ‪ ،‬ﻧﺮﻯ ﺃﻥ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺗﺪﺧﻞ ﻓﻲ ﺃﻃﺮ ﻏﻴﺮ‬ ‫ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﻭﻣﺒﺨﻮﺳﺔ ﺍﻟﺸﺄﻥ‪ ،‬ﻭﻣﻌﺘﺒﺮﺓ ﺩﻭﻥ ﺟﺪﻭﻯ ﻛﺒﺮﻯ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺎﺣﻴﺔ‬ ‫ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﻭﺍﳌﻬﻨﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻮم‬ ‫اﻧﺴﺎﻧﻴﺔ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬

‫ﺇﻥ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﺍﻟﺘﻄﺒﻴﻘﺎﺕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺤﺚ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺕ ﻟﻢ‬ ‫ﺗﺴﺘﻜﺸﻒ ﻛﻤﺎ ﻳﺠﺐ‪ ،‬ﺗﺴﺘﺤﻖ ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﺎ ﹰ ﺧﺎﺻﺎ ﹰ‪ .‬ﺃﺟﻞ‪ ،‬ﺇﻥ ﺍﳌﺸﻬﺪ ﺍﳊﺎﻟﻲ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻭﻓﻲ ﺗﺮﻛﻴﺎ ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﻫﻮ‬ ‫ﻣﺸﻬﺪ ﻳﺸﻴﺮ ﺇﻟﻰ ﺗﻔﻜﻚ ﻣﺘﺰﺍﻳﺪ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻨﺘﺞ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﻭﺍ‪‬ﺘﻤﻊ‪.‬‬ ‫ﻭﺃﻛﺪ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺍﳌﺆﺭﺥ ﺃﺩﻫﻢ ﺍﻟﺪﻡ ‪ Edhem Eldem‬ﻣﻨﺬ ﻋﺎﻡ ‪ ٢٠٠٨‬ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺍﻧﻌﻘﺎﺩ‬ ‫ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻷﻭﻟﻰ ‪‬ﻤﻮﻋﺔ »ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﻷﺑﻴﺾ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ« ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﻧﺎﻟﺖ ﻗﺴﻄﺎ ﹰ ﻛﺒﻴﺮﺍ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻖ ﻓﻲ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﺮﻕ‬ ‫ﺍﻷﺩﻧﻰ‪ ،‬ﻭﺣﻠﻠﻬﺎ ﻣﺆﺧﺮﺍ ﹰ ﻋﺎﻟﻢ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻉ ﺳﺎﺭﻱ ﺣﻨﻔﻲ)‪ ،(١‬ﳑﺎ ﻳﻌﻨﻲ ﺁﺛﺎﺭ‬ ‫ﺍﻻﻧﻔﺼﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﺩﺍﺧﻞ ﺣﻘﻞ ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻣﺤﺪﺩ‪ ،‬ﺑﻨﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﻟﻐﺔ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ )ﻟﻐﺔ‬ ‫ﻣﺤﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻟﻐﺔ ﺩﻭﻟﻴﺔ(‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺁﺛﺎﺭ ﺗﺆﺩﻱ ﻓﻌﻼﹰ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺑﲔ ﺍﳌﺮﺟﻌﻴﺎﺕ ﻭﺑﲔ‬ ‫ﺍﳌﺼﺎﺩﺭ ﺍﳌﺴﺘﻌﻤﻠﺔ‪ .‬ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺪﻭﺓ ﺍﻟﺒﺤﺜﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻋﻘﺪﺕ ﻓﻲ ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ‬ ‫ﻓﻲ ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ‪/‬ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ ‪ ٢٠١٠‬ﺃﺑﺪﻯ ﺍﻟﻔﻴﻠﺴﻮﻑ ﻓﺮﺩﺍ ﻛﺴﻜﲔ ﻣﻼﺣﻈﺔ‬ ‫ﻣﺸﺎﺑﻬﺔ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻓﻲ ﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ‪ ،‬ﺃﻇﻬﺮﺕ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﺎﺕ ﻋﻤﺎﻥ ﻭﺑﻴﺮﻭﺕ ﺃﻧﻪ ﻳﺘﻌ ﹼﺮﺽ‬ ‫ﻟﺘﻔﺎﻋﻼﺕ ﻣﺘﺰﺍﻳﺪﺓ ﺗﻨﻀﺎﻑ ﺇﻟﻰ ﺍﳋﺒﺮﺓ ﺍﳌﻄﻠﻮﺑﺔ ﻛﺨﺪﻣﺔ ﻳﺠﺐ ﺗﻘﺪﳝﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﻳﺘﺒﲔ ﺃﻥ ﺍﻟﺒﺎﺣﺜﲔ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﻳﹸﻌ ﹼﺒﺄﻭﻥ ﻟﻴﻘﻮﻣﻮﺍ ﺑﺨﺒﺮﺓ ﻣﺤﻠ ﹼﻴﺔ‬ ‫ﻭﻫﻜﺬﺍ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺩﻓﺎﺗﺮ ﺍﻟﺸﺮﻭﻁ ﺍﻟﺘﻲ ﲢﺪﺩﻫﺎ ﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻭﺍﳌﺮﺍﺟﻊ ﻭﺍﻷﻃﺮ‬ ‫ﺍﳌﻮﺻﻴﺔ )ﺟﻤﻌﻴﺎﺕ ﻏﻴﺮ ﺣﻜﻮﻣﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻛﺎﻻﺕ ﺣﻜﻮﻣﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﺍﻟﻨﺎﻇﻤﺔ ﻟﻠﺪﻭﺍﺋﺮ‬ ‫ﹼ‬ ‫‪Sari Hanafi, “University Systems in the Arab East: Publish globally and -١‬‬ ‫‪Perish locally vs publish locally and perish globally”, Current sociology 59‬‬ ‫‪(3) 291-309,2011‬‬

‫ﻣﻨﻈﻤﺎﺕ ﺣﻜﻮﻣﻴﺔ ﺑﻴﻨﻴﺔ()‪ .(٢‬ﻭﺗﺆﺛﺮ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺑﺪﻭﺭﻫﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺒﺤﺚ‬ ‫ﻭﲢﺪﻳﺪ ﺃﻧﻮﺍﻉ ﺍﻹﺷﻜﺎﻻﺕ ﻭﺍﳌﺼﻄﻠﺤﺎﺕ‪ .‬ﻭﻓﻌﻼﹰ ﻣﺎﺯﺍﻝ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻣﺘﺮﺩﻳﺎﹰ‪ ،‬ﻭﻻﺳﻴﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﺻﻌﻴﺪ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﳌﻴﺪﺍﻧﻲ‪.‬‬ ‫ﺗﻨﻤﻲ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ‬ ‫ﻭﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ ﻧﺮﻯ ﺃﻥ ﺍﳉﺎﻣﻌﺎﺕ ﹸﻫﻤﺸﺖ ﻷﻧﻬﺎ ﺃﻣﻜﻨﺔ ﹼ‬ ‫ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺑﺴﺒﺐ ﺭﻭﺡ ﺍﳌﻨﺎﻓﺴﺔ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﹰ ﺑﺴﺒﺐ‬ ‫ﺍﻟﺮﻗﺎﺑﺔ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻠﺬﺍ ﻣﺎﻟﺖ ﺇﻟﻰ »ﺍﺳﺘﺒﻌﺎﺩ« ﺍﳉﺪﻝ ﺍﻟﻔﻜﺮﻱ‪ ،‬ﻋﻠﻤﺎ ﹰ‬ ‫ﺑﺄﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﳉﺪﻝ ﻻ ﻳﺠﺪ ﻟﻪ ﻣﻜﺎﻧﺎ ﹰ ﻳﺬﻛﺮ ﻓﻲ ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ ﺍﻟﺬﻱ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﺗﺴﺎﻫﻢ‬ ‫ﻓﻴﻪ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻹﻋﻼﻡ »ﺍﻟﺮﺳﻤﻴﺔ« )ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ ﻭﺍﳋﺎﺻﺔ( ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻤﻬﻴﺪ‬ ‫ﻭﺍﻻﺳﺘﻘﻄﺎﺏ‪ .‬ﻭﻳﺴﻬﻢ ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺗﻲ ﺍﻟﺼﺎﺭﻡ ﺑﲔ ﺍﻟﺒﺤﺚ‬ ‫ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺿﻊ‪ .‬ﻭﻫﻜﺬﺍ ﻓﺈﻥ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻣﺜﻼﹰ ﻳﺰﺝ ﺑﺎﻟﻌﻠﻮﻡ‬ ‫ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻓﻲ ﺧﺎﻧﺔ »ﺍﻟﺒﺤﺚ« ﺍﻟﺬﻱ ﳝﻨﻊ ﻣﺸﺎﺭﻳﻊ ﺍﻟﻨﺸﺮ‬ ‫ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﺍﳌﻌﻨﻴﺔ ﺑﺎﳉﺪﻝ ﺍﻟﻔﻜﺮﻱ ﻭﺑﺎﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻻﺳﺘﻔﺎﺩﺓ ﻣﻦ ﺍﳌﻌﻮﻧﺎﺕ ﺍﳌﻘﺪﻣﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬

‫ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ‪ :‬ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﻓﻲ ﺍﻷﻃﺮﺍﻑ‬ ‫ﺑﻌﺪ ﻭﺿﻊ ﻫﺬﺍ ﺍﻹﻃﺎﺭ‪ ،‬ﺗﻈﻬﺮ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬ ‫ﻛﻤﺠﺎﻝ ﺷﺪﻳﺪ ﺍﻟﺘﻔﺎﻭﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ »ﺑﲔ ﺿﻔﺘﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ«‪،‬‬ ‫ﻭﻛﻤﺠﺎﻝ ﻳﺨﺎﻃﺐ ﺍ‪‬ﺘﻤﻌﺎﺕ ﻛﺜﻴﺮﺍﹰ‪ ،‬ﻣﻦ ﺯﺍﻭﻳﺔ ﺍﳌﺮﻛﺰﻳﺎﺕ ﻭﺍﻟﻬﻴﻤﻨﺎﺕ‪،‬‬ ‫ﻭﻣﻦ ﺯﺍﻭﻳﺔ ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﺍﳌﻤﻜﻨﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻘﻴﻢ ﺇﻧﺘﺎﺟﺎ ﹰ ﻣﻌﺮﻓﻴﺎ ﹰ ﻣﺸﺘﺮﻛﺎ ﹰ »ﺑﲔ‬ ‫ﺍﻟﻀﻔﺘﲔ«‪.‬‬ ‫ﻭﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺮﺣﻠﺔ ﻣﻦ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻧﻜﺮﺭ ﺍﻟﻘﻮﻝ ﺑﺄﻥ‬ ‫ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ ﺍﳌﻨﺘﺠﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻻ‬ ‫ﺗﺘﺮﺟﻢ ﻻ ﺇﻟﻰ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻭﻻ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﻻ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ‪،‬‬ ‫ﻭﺑﺄﻥ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﻘﻠﻴﻠﺔ ﺍﳌﺘﻮﻓﺮﺓ )ﺣﻮﺍﻟﻲ ‪ ٣٠‬ﻛﺘﺎﺑﺎ ﹰ ﺧﻼﻝ ‪ ٢٥‬ﺳﻨﺔ‬ ‫ﺗﹸﺮﺟﻤﺖ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻣﺜﻼﹰ( ﺗﺘﻨﺎﻭﻝ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺃﺟﻤﻞ ﺭﻳﺸﺎﺭ ﺟﺎﻛﻤﻮﻥ‪،‬‬ ‫»ﻣﺠﺎﻟﲔ ﻣﻔﻀﻠﲔ ﻫﻤﺎ‪ :‬ﺍﳌﻨﺎﻗﺸﺎﺕ ﻭﺍﳌﻨﺎﻇﺮﺍﺕ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﲟﻜﺎﻥ ﺍﻹﺳﻼﻡ‬ ‫ﻓﻲ ﺍ‪‬ﺘﻤﻌﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳊﺪﻳﺜﺔ )‪ ،(...‬ﻭﺍﻟﻨﻘﺎﺷﺎﺕ ﺍﻟﺪﺍﺋﺮﺓ ﺣﻮﻝ ﺍﳌﺴﺄﻟﺔ‬ ‫ﺍﻟﻨﺴﺎﺋﻴﺔ«‪ ،‬ﻭﻫﻤﺎ ﻣﺴﺄﻟﺘﺎﻥ ﺗﻬﺘﻢ ﺑﻬﻤﺎ ﺃﺳﺎﺳﺎ ﹰ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻓﻘﻂ‪.‬‬ ‫ﻳﺨﺘﻠﻒ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﻛﺜﻴﺮﺍ ﹰ ﻣﻦ ﺑﻠﺪ ﻵﺧﺮ‪ .‬ﻭﻫﻜﺬﺍ ﻧﻼﺣﻆ ﺃﻥ‬ ‫ﺍﻟﻔﻴﻠﺴﻮﻑ ﺍﻟﺴﻮﺭﻱ ﺻﺎﺩﻕ ﺟﻼﻝ ﺍﻟﻌﻈﻢ)‪ (٣‬ﻗﺪ ﺗﹸﺮﺟﻢ ﻣﺆﺧﺮﺍ ﹰ ﺇﻟﻰ‬ ‫‪ -٢‬ﺍﻗﺮﺃ ﺑﺨﺎﺻﺔ ﺍﳌﺴﺎﻫﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺎﻡ ﺑﻬﺎ »ﻣﻌﻬﺪ ﺍﻟﺼﺤﺔ ﺍﻟﻌﻘﻠﻴﺔ« ﺍﻟﺘﺎﺑﻊ ﳉﺎﻣﻊ‬ ‫ﺑﻴﺮ ﺯﻳﺖ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺼﺪﺩ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺘﻲ ﹸﻋﺮﺿﺖ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺍﻟﻨﺪﻭﺓ ﺍﻟﺒﺤﺜﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻧﻈﻤﻬﺎ ﺍﳌﻌﻬﺪ‬ ‫ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﻟﻠﺸﺮﻕ ﺍﻷﺩﻧﻰ ﺑﺎﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﻣﻊ ﻣﺠﻠﺔ ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ﻓﻲ ﻋﻤﺎﻥ ﻓﻲ ﺷﻬﺮ ﺃﻳﻠﻮﻝ‪/‬‬ ‫ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ ﻋﺎﻡ ‪.٢٠١٠‬‬ ‫_‪http://www.transeuropeennes.eu/ressources/pdfs/Compte_rendu_de‬‬ ‫_‪la_journee_d_etude_Traduire_les_sciences_humaines_et_sociales‬‬ ‫‪au_Proche_Orient_Amman_29_septembre_2010_26.pdf‬‬ ‫‪Ces interdits qui nous hantent, islam, censure, orientalisme, Coédition -٣‬‬ ‫‪Editions Parenthèses/MMSH/IFPO ; Marseille/Aix-en- Provence/Beyrouth,‬‬ ‫‪2008‬‬


‫‪٣٦‬‬

‫‪٣٧‬‬

‫ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ ‪ -‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‬

‫ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ‪:‬‬ ‫ﺃﻭﺿﺎﻉ ﻣﺘﻨﺎﻓﺮﺓ‬ ‫ﺗﺘﻌﺮﺽ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﺑﺤﺎﺙ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﳌﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺒﺎﻳﻦ ﺍﳉﻐﺮﺍﻓﻲ ‪ -‬ﲟﺎ ﺃﻥ‬ ‫ﻫﺎﻛﺎﻥ ﺃﻭﺯﻛﺎﻥ ﻳﻨ ﹼﻮﻩ ﺑﺄﻥ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺒﻠﻘﺎﻥ ﺗﺸﻬﺪ ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﺎ ﹰ ﱠ‬ ‫ﻣﺆﻛﺪﺍ ﹰ ﺑﺎﻹﻧﺘﺎﺝ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﻛﻲ ﻓﻲ ﺣﻘﻠﻲ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ‪ -‬ﻷﻧﻬﺎ ﻫﺎﻣﺸﻴﺔ ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻜﺎﻥ‪،‬‬ ‫ﺇﻻ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ‪ .‬ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﻫﻲ ﺗﻌﺞ ﺑﺤﻘﻮﻝ ﻋﺪﻳﺪﺓ ﻣﻦ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ‪ ،‬ﻭﻫﻲ‬ ‫ﺗﻮﺍﺟﻪ ﺍﻟﺘﻐﻴﺮﺍﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺗﻮﺍﺟﻪ ﺍﻟﺴﺠﺎﻻﺕ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ‪ .‬ﻫﻨﺎﻙ ﻣﺆﻟﻔﻮﻥ ﺃﺗﺮﺍﻙ ﻳﻜﺘﺒﻮﻥ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ ‫ﺃﻭ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﺃﻭ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻳﹸﻨﺸﺮ ﻟﻬﻢ ﻭﻳﺘﺮﺟﻢ ﻟﻬﻢ ﻓﻲ ﺷﺘﻰ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ‬ ‫ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻛﺎﳌﺆﺭﺧﲔ ﺇﻳﺒﺮ ﺃﻭﺭﺗﺎﻳﻠﻲ ﻭﺃﺩﻫﻢ ﺇﻟﺪﻳﻦ ﻭﻋﺎﳌﺔ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻉ ﻧﻴﻠﻮﻓﺮ‬ ‫ﻏﻮﻝ ﻭﻋﺎﻟﻢ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﺔ ﺃﺣﻤﺖ ﺇﻧﺴﻴﻞ‪ ...‬ﻭﻟﻜﻨﻨﺎ ﻧﻼﺣﻆ ﺃﻥ ﻣﺎ ﻛﺘﺒﻮﻩ‬ ‫ﻗﻠﻤﺎ ﻳﻨﺘﻘﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﺃﻭ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﳑﺎ ﻳﻌﺰﹼﺯ ﺍﻻﻧﻐﻼﻕ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻨﺘﺞ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﻭﻳﺸﻬﺪ ﺑﺠﻬﻞ ﻣﺠﺎﻻﺕ ﻛﺎﻣﻠﺔ‬ ‫ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﺍﻟﻨﻘﺪﻱ ﺍﻟﺘﺮﻛﻲ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ‪ .‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﻟﻴﺴﺖ ﺗﺎﻓﻬﺔ‬ ‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﻌﺮﻑ ﺷﺪﺓ ﺍﳉﺪﻝ ﺍﳌﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻧﻀﻤﺎﻡ ﺗﺮﻛﻴﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ‬ ‫ﻭﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﻄ ﹼﻠﻊ ﻋﻠﻰ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﻄﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﻮﺭ ﻫﺬﺍ ﺍﳉﺪﻝ‪ ،‬ﲟﺎ ﻓﻲ‬ ‫ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻘﻤﻢ ﺍﻟﻔﻜﺮﻳﺔ‪.‬‬ ‫ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻹﺳﺮﺍﺋﻴﻠﻴﻮﻥ ﻓﻬﻢ ﻳﺘﺠ ﹼﻮﻟﻮﻥ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ »ﺑﲔ« ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ‪ ،‬ﻷﻥ ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ‬ ‫ﺍﻹﺳﺮﺍﺋﻴﻠﻴﺔ ﲢ ﹼﺒﺬ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﺒﺤﺚ‪ .‬ﻭﻣﻌﻈﻤﻬﻢ ﻳﻜﺘﺐ ﺇﺫﻥ‬ ‫ﺑﺎﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻭ‪/‬ﺃﻭ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ‪ ،‬ﻭﺗﹸﺘﺮﺟﻢ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺇﻣﺎ ﻋﻦ ﻫﺬﻩ ﺃﻭ ﺗﻠﻚ‪ ،‬ﻭﺇﻣﺎ ﻋﻦ‬ ‫ﺍﻻﺛﻨﺘﲔ‪ .‬ﻭﻣﻌﻈﻢ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺘﺎﺭﻳﺦ ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ‪ ،‬ﻭﺑﺘﺎﺭﻳﺦ‬ ‫ﺍﻟﺸﻌﺐ ﺍﻟﻴﻬﻮﺩﻱ‪ ،‬ﻭﺑﺘﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﺼﻬﻴﻮﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺑﺎﻟﺴﻴﺎﺳﺔ ﺍﻹﺳﺮﺍﺋﻴﻠﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﻭﺑﺎﻟﻨﺰﺍﻉ ﺍﻹﺳﺮﺍﺋﻴﻠﻲ ﺍﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻲ‪ .‬ﻭﺗﺨﺘﻠﻒ ﺃﻋﺪﺍﺩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻭﻃﺒﻴﻌﺘﻬﺎ‬ ‫ﺣﺴﺐ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ‪ ،‬ﻭﺣﺴﺐ ﺍﳌﻮﺍﻗﻒ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻭﺍﳊﺴﺎﺳﻴﺎﺕ ﺇﺯﺍﺀ ﺍﻟﻨﺰﺍﻉ‪ .‬ﻭﻻ‬ ‫ﻳﺼﻞ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀ‪ ،‬ﺇﻻﹼ ﻋﺒﺮ ﺛﻼﺙ ﻟﻐﺎﺕ ﺃﻭ ﺃﺭﺑﻊ‪ ،‬ﺇﻟﻰ ﻧﺼﻮﺹ »ﺍﳌﺆﺭﺧﲔ ﺍﳉﺪﺩ«‬ ‫ﻣﺜﻼﹰ‪ ،‬ﺃﻭ ﺇﻟﻰ ﻧﺼﻮﺹ ﺍﳉﻐﺮﺍﻓﻴﲔ ﻭﻣﺨﻄﻄﻲ ﺍﳌﺪﻥ ﻭﺍﻟﻔﻼﺳﻔﺔ ﻭﻋﻠﻤﺎﺀ‬ ‫ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻉ ﺍﻟﻨﻘﺪﻳﲔ‪ .‬ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻫﻨﺎﻙ ﻣﻌﺎﻫﺪ ﺃﺑﺤﺎﺙ ﻣﺜﻞ ﻣﻌﻬﺪ‬ ‫»ﻣﺪﺍﺭ« ‪ The Palestinian Forum for Israeli Studies‬ﺍﻟﺬﻱ ﻣﻘﺮﻩ ﻓﻲ‬ ‫ﺭﺍﻡ ﺍﷲ‪ ،‬ﻭﻣﺮﻛﺰ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻴﺔ ﺍﻟﺬﻱ ﻣﻘﺮﻩ ﻓﻲ ﺑﻴﺮﻭﺕ‪ ،‬ﻫﻲ‬ ‫ﻓﻘﻂ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻹﺳﺮﺍﺋﻴﻠﻴﲔ‪ .‬ﻭﻟﺮﻫﺎﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻲ‬ ‫ﻫﻨﺎ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺣﺎﺳﻢ‪.‬‬

‫ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ ‪ :٨‬ﻣﺠﻤﻮﻉ ﻋﺪﺩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ‬ ‫ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ )‪ (٢٠٠٩-١٩٩٠‬ﺣﺴﺐ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﻨﺸﻮﺭﺓ‬

‫ﻟﻐ‬ ‫ﺎﺕ‬

‫ﻌﺒ‬

‫ﺍﻟ‬

‫ﺍ‬

‫ﺮﻯ‬

‫ﺃﺧ‬

‫ﺮﻳﺔ‬

‫ﻴﺔ‬

‫ﻴﺔ‬

‫ﺒﺎﻧ‬

‫ﺳ‬

‫ﻟﺮﻭ‬

‫ﺍﻹ‬ ‫ﺳ‬

‫ﺍﻷ‬ ‫ﳌﺎﻧ‬ ‫ﻴﺔ‬

‫ﻴﺔ‬

‫ﺳ‬

‫ﻔﺎﺭ‬

‫ﺍﻟ‬

‫ﺍﻟ‬ ‫ﻔﺮﻧ‬

‫ﺍﻹ‬

‫‪٢٠٠٠ - ١٩٩٠‬‬

‫‪٢٠٠٩ - ٢٠٠٠‬‬

‫‪١٤٠٠‬‬ ‫‪١٢٠٠‬‬ ‫‪١٠٠٠‬‬ ‫‪٨٠٠‬‬ ‫‪٦٠٠‬‬ ‫‪٤٠٠‬‬ ‫‪٢٠٠‬‬ ‫‪٠‬‬ ‫ﻴﺔ‬ ‫ﺴ‬

‫‪٥٠٠٠‬‬ ‫‪٤٥٠٠‬‬ ‫‪٤٠٠٠‬‬ ‫‪٣٥٠٠‬‬ ‫‪٣٠٠٠‬‬ ‫‪٢٥٠٠‬‬ ‫‪٢٠٠٠‬‬ ‫‪١٥٠٠‬‬ ‫‪١٠٠٠‬‬ ‫‪٥٠٠‬‬ ‫‪٠‬‬

‫ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ ‪ :٩‬ﺗﻮﺯﻳﻊ ﻋﺪﺩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ‬ ‫ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ )‪(٢٠٠٩-١٩٩٠‬‬

‫ﳒﻠﻴ‬

‫‪ -١‬ﺭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻟﻜﺘﺮﻭﻧﻴﺔ ﻣﺘﺒﺎﺩﻟﺔ ﺑﲔ ﻣﺤﻤﺪ ﺻﻐﻴﺮ ﺟﻨﺠﺮ ﻭﺟﻴﺴﻼﻥ ﻏﻼﺳﻮﻥ ﺩﻳﺸﻮﻡ ﻣﺎ‬ ‫ﺑﲔ ‪ ١١/١٧‬ﻭ ‪.٢٠١١/١٢/١‬‬ ‫‪http://www.casaarabe-ieam.es -٢‬‬

‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻗﺪﻡ ﻣﺤﻤﺪ ﺻﻐﻴﺮ ﺟﻨﺠﺮ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﳌﻬﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺟﺮﺗﻬﺎ‬ ‫ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺍﳌﻠﻚ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺍﺭ ﺍﻟﺒﻴﻀﺎﺀ ﺣﻮﻝ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎﺗﻬﺎ‬ ‫ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﻣﺎ ﺑﲔ ‪ ٢٠٠٠‬ﻭ‪ ،٢٠٠٩‬ﻭﻫﻲ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺻﺪﺭﺕ ﻋﺎﻡ‬ ‫‪ ،٢٠١٠‬ﹼ‬ ‫ﺫﻛﺮ ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﻮﺍﺟﻬﻬﺎ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪ :‬ﺃﻱ »ﺍﺳﺘﺌﻨﺎﻑ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺚ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻭﺗﻌﺰﻳﺰﻫﺎ« ‪ -‬ﻭﻫﺬﻩ‬ ‫ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﺑﺪﺃﺕ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﻓﻲ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ ‪-‬‬ ‫ﺗﻘﺪﻡ ﺑﺤﺪ‬ ‫ﻭ»ﺗﻌﻤﻴﻢ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﺐ ﻓﻲ ﻣﺮﺍﺣﻞ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﻛﻠﻬﺎ‪ ،‬ﻭﻫﺬﺍ ﹼ‬ ‫ﺫﺍﺗﻪ«‪ ،‬ﻭﻟﻜﻨﻪ »ﻳﻘﺘﻀﻲ ﺑﺎﻟﻀﺮﻭﺭﺓ ﻭﺑﺎﻟﺘﻮﺍﺯﻱ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﻠﺠﻮﺀ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ‬ ‫ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‪ ،‬ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺗﻨﻮﻳﻊ ﻋﻤﻞ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺗﻜﺜﻴﻔﻪ«؛ ﻭﻫﻮ ﺍﻟﺘﺤﺪﻱ‬ ‫ﺫﻭ »ﺍﻟﻄﺒﻴﻌﺔ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ« ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺴﻌﻰ ﺇﻟﻰ ﺍﺳﺘﻴﻌﺎﺏ ﺃﺳﺎﺳﻴﺎﺕ‬ ‫ﺍﳊﺪﺍﺛﺔ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ )ﻛﺎﻟﺪﳝﻘﺮﺍﻃﻴﺔ ﻭﺍﳌﻮﺍﻃﻨﺔ ﻭﺣﻘﻮﻕ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ‪ ،‬ﺇﻟﺦ‪.(.‬‬ ‫ﺇﻥ ﺍﻟﺜﻮﺭﺍﺕ ﻭﺍﻻﻧﺘﻔﺎﺿﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﻧﺪﻟﻌﺖ ﻋﺎﻡ ‪ ،٢٠١١‬ﻭﺇﻥ ﻋﻠﻤﻴﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﺪﻣﻘﺮﻃﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻧﺘﺠﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﺘﺘﺎﺑﻊ ﻻ ﹼ‬ ‫ﺗﻜﺬﺏ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺅﻳﺔ‪ .‬ﻓﺘﻨﺪﺭﺝ ﻓﻲ‬ ‫ﺇﺭﺍﺩﺓ ﲢﺮﻳﺮ ﻭﺣﺮﻳﺔ‪ ،‬ﻭﻓﻲ ﺣﺮﻛﺔ ﺗﺴﺘﺪﺭﻙ ﺍﻟﺬﺍﺕ ﺑﺎﻟﺬﺍﺕ‪ ،‬ﻭﻋ ﹼﺒﺮﺕ ﻋﻨﻬﺎ‬ ‫ﻣﺠﺮﻳﺎﺕ ﺍﻻﻧﺘﺨﺎﺑﺎﺕ ﺍﻟﺘﻮﻧﺴﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺫﻛﺮ ﻣﺤﻤﺪ ﺻﻐﻴﺮ ﺟﻨﺠﺮ ﻭﺣﺴﻨﺎﺀ ﺩﻳﺴﺎ ﺃﻥ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﺍﻟﻌﺮﺏ‬ ‫ﺑﺘﻮﺳﻂ ﺳﻨﻮﻱ ﻗﺪﺭ ‪٢٦٨‬‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﻮﺍ ‪ ٪٣٤‬ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻨﺎﻭﻳﻦ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﻋﻦ ﺍﳌﺎﺿﻲ‪ ،‬ﺃﻱ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻋﻨﻮﺍﻧﺎ ﹰ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻣﻦ ‪ ١٩٨‬ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻘﺪ ﺍﻟﺴﺎﺑﻖ – ﻭﺑﻴﻨﻬﺎ ﲤﺜﻞ ﻛﺘﺐ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ‬ ‫ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻣﺎ ﺑﲔ ‪ ٪١٣‬ﻭ‪ ٪١٨‬ﻣﻦ ﻣﺠﻤﻞ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ‬ ‫ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻓﺈﻧﻬﻤﺎ ﻧ ﹼﻮﻫﺎ ﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﺑﺘﻔﺎﺕ ﺍﻟﺘﻄﻮﺭ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ‪،‬‬ ‫ﻭﺃﻭﺭﺩﺍ ﺃﻥ ﻋﺪﺩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍ‪‬ﺎﻝ ﺍﻧﺨﻔﺾ ﻓﻲ ﺍﻟﻜﻮﻳﺖ ﻭﺍﻷﺭﺩﻥ‬ ‫ﻭﺍﺯﺩﺍﺩ ﻧﻮﻋﺎ ﹰ ﻣﺎ ﻓﻲ ﻣﺼﺮ )‪ (٪٨٫٧‬ﻭﺍﺭﺗﻔﻊ ﺑﺸﻜﻞ ﻻﻓﺖ ﻓﻲ ﻟﺒﻨﺎﻥ )‪،(٪٣٠‬‬ ‫ﺧﺼﻮﺻﺎ ﹰ ﺑﻔﻀﻞ ﺍﻟﺪﻭﺭ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻠﻌﺒﻪ ﺍﳌﻨﻈﻤﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻭﺍﺯﺩﺍﺩ‬ ‫ﻛﺜﻴﺮﺍ ﹰ ﻓﻲ ﺳﻮﺭﻳﺔ )‪ (٪٦١‬ﻭﺍﳌﻐﺮﺏ )‪ ،(٪٥٤‬ﻋﻠﻤﺎ ﹰ ﺑﺄﻥ ﺍﳌﻐﺮﺏ ﻟﻴﺴﺖ ﻓﻴﻪ‬ ‫ﺑﺮﺍﻣﺞ ﻣﺴﺎﻋﺪﺓ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻨﻮﻋﻴﺔ‪ .‬ﻭﺧﻼﻝ ﺍﻟﺴﻨﻮﺍﺕ ﺍﻟﻌﺸﺮ ﺍﳌﺎﺿﻴﺔ‬ ‫ﺧﺼﻮﺻﺎ ﹰ ﻟﻮﺣﻈﺖ ﺩﻳﻨﺎﻣﻴﺔ ﺗﺮﺟﻤﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻓﻲ ﺍﳌﻤﻠﻜﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺴﻌﻮﺩﻳﺔ ﻭﺍﳉﺰﺍﺋﺮ‪ .‬ﻭﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ‬ ‫ﺍﳋﺎﺻﲔ ﺳﻴﻄﺮﻭﺍ‬ ‫ﻳﻼﺣﻆ ﺃﻥ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﹶ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺴﻮﻕ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ ،‬ﺇﻻ ﻓﻲ‬ ‫ﻣﺼﺮ ﻭﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳋﻠﻴﺞ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺬﻛﺮ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺃﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ »ﻳﺤﺘﻜﺮﻫﺎ‬ ‫ﺍﻟﻘﻄﺎﻉ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﺑﺸﻜﻞ ﺷﺒﻪ ﻛﺎﻣﻞ«‪.‬‬

‫ﺳﺒﻖ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﻫﺬﻩ ﺃﻥ ﺗﻜﻠﻤﻨﺎ ﻋﻦ ﺍﺧﺘﻔﺎﺀ ﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻥ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ‬ ‫ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ ﻭﻋﻦ ﺍﻟﻄﻤﺲ ﺍﻟﺸﺎﺋﻊ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﹸﺮﺟﻢ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻋﻨﻬﺎ‪ ،‬ﳑﺎ ﻳﻌﻴﻖ‬ ‫ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻲ ﻭﻳﺨﻠﻖ ﻏﻤﻮﺿﺎ ﹰ ﻓﻲ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﻫﺬﻩ ﺍﳌﺴﺄﻟﺔ ﻫﻲ ﻋﻠﻰ ﺟﺎﻧﺐ ﻣﻦ ﺍﻷﻫﻤﻴﺔ ﻻﺳﻴﻤﺎ ﻭﺃﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﺒﺮ‬ ‫ﻟﻐﺔ ﻭﺳﻴﻄﺔ ﻛﺎﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻭﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺃﻣﺮ ﺷﺎﺋﻊ‪ .‬ﻳﻀﺎﻑ ﺇﻟﻰ ﺫﻟﻚ ﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ‬ ‫ﺃﻥ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻔﺘﻘﺮ ﺑﻌﺎﻣﺔ ﺇﻟﻰ ﺟﻬﺎﺯ ﻧﻘﺪﻱ ﻣﻨﺎﺳﺐ‪.‬‬ ‫ﺇﻥ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺟﺮﻳﺖ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻟﻐﺘﲔ ﻋﻠﻰ ﺣﺪﺓ‪ ،‬ﻭﺇﻥ ﺍﶈﺎﺿﺮﺍﺕ‬ ‫ﻭﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻟﺒﺤﺜﻴﺔ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﺕ ﻣﻨﻬﺎ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺸﻴﺮ ﺇﻟﻰ ﻓﻘﺮ ﻓﻲ‬ ‫ﺳﻮ ﹼﻳﺔ ﻛﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ .‬ﻭﺍﳊﺎﻝ ﺃﻥ‬ ‫ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺑﺸﻜﻞ ﺳﻲﺀ ﻳﺮﺑﻚ ﻓﻬﻢ ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ ﻟﻠﻜﺎﺗﺐ ﻭﻳﺮﺑﻚ ﺍﳊﺮﻛﺔ‬ ‫ﺍﻟﻔﻜﺮﻳﺔ‪ ،‬ﻭﻳﺼﻞ ﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﹰ ﺇﻟﻰ ﺧﻴﺎﻧﺔ ﺍﳌﻌﻨﻰ‪ .‬ﻭﻳﺴ ﹼﺒﺐ ﻧﻘﺺ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﳌﺼﻄﻠﺢ ﺑﲔ ﻛﺘﺐ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﺪﻳﺪﺓ ﻟﻠﻜﺎﺗﺐ ﻧﻔﺴﻪ )ﻭﺗﻨﺸﺮ ﻓﻲ‬ ‫ﺑﻠﺪﺍﻥ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ(‪ ،‬ﲟﺎ ﻓﻴﻪ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻥ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ﻳﺴ ﹼﺒﺐ ﺻﻌﻮﺑﺔ‬ ‫ﻣﺘﻜﺮﺭﺓ‪ .‬ﻭﻋﻠﻰ ﺿﻮﺀ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻼﺣﻈﺎﺕ ﻧﻔﻬﻢ ﺑﺸﻜﻞ ﺃﻓﻀﻞ ﺍﻟﻨﻬﺞ ﺍﻟﺬﻱ‬ ‫ﺍﺗﺒﻌﺘﻪ »ﺍﳌﻨﻈﻤﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ« ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﳊﺮﻓﻴﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ )ﺇﺫ ﻟﺪﻳﻬﺎ ﺟﻬﺎﺯ ﻧﻘﺪﻱ‪ ،‬ﻭﺗﺮﺍﺟﻊ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﻭﺗﻀﻊ ﻣﺴﺮﺩﺍ ﹰ ﺑﺎﳌﻔﺮﺩﺍﺕ ﻓﻲ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ‪ ،‬ﻭﻻ ﺗﻜﻠﻒ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻻ‬ ‫ﺃﺧﺼﺎﺋﻴﲔ ﻓﻲ ﺍﳊﻘﻞ ﺍﳌﻌﲔ(‪.‬‬ ‫ﻭﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﳒﺰﻫﺎ ﻋﻠﻲ ﺣﺎﺟﻲ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ‬ ‫ﺍﳋﻠﻴﺞ ﻭﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻟﺒﺤﺜﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻧﻈﻤﻬﺎ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﻟﻠﺸﺮﻕ ﺍﻷﺩﻧﻰ‬ ‫ﻗﺪ ﺃﺑﺮﺯﺕ ﺗﺄﺛﻴﺮﺍﺕ ﺍﻟﺮﻗﺎﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻭﺃﺑﺮﺯﺕ ﻇﺎﻫﺮﺓ ﺍﻟﺮﻗﺎﺑﺔ‬ ‫ﺍﻟﺬﺍﺗﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﳝﺎﺭﺳﻬﺎ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻧﻔﺴﻪ؛ ﹼ‬ ‫ﻭﺫﻛﺮ ﻓﺮﺍﻧﻚ ﻣﻴﺮﻣﻴﻴﻪ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﺮﻗﺎﺑﺔ‬ ‫ﺗﺆﺛﺮ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺑﲔ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﺗﹸﻈﻬﺮ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺃﻥ »ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﻔﻜﺮﻱ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ )ﺍﻟﺬﻱ ﳝﺜﻞ ‪ ٪٣٣٫٥٠‬ﻣﻦ‬ ‫ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ( ﻳﻘﻒ ﻛﻤﻨﺎﻓﺲ ﺣﻘﻴﻘﻲ ﻟﻺﻧﺘﺎﺝ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ )‪(٪٤٨٫٥٠‬‬ ‫ﺗﻮﺿﺢ ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﻻ ﻳﻌﻨﻲ ﺃﻥ ﻛﺘﹼﺎﺏ‬ ‫ﻣﻦ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻌﻨﺎﻭﻳﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ«؛ ﻭﻟﻜﻨﻬﺎ ﹼ‬ ‫ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﻫﻢ ﻓﺮﻧﺴﻴﻮﻥ‪ ،‬ﺑﻞ ﻳﻌﻨﻲ ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺘﻢ ﻋﺒﺮ ﺩﻭﺭ‬ ‫ﻧﺸﺮ ﺗﹸﺼﺪﺭ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﻛﺘﹼﺎﺏ ﻳﻜﺘﺒﻮﻥ ﺑﺎﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬ﺃﻭ‬ ‫ﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪» .‬ﺇﺫﺍ ﺍﺳﺘﺜﻨﻴﻨﺎ ﻣﺼﺮ ﻭﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳋﻠﻴﺞ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺸﻜﻞ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ‬ ‫ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﺼﺪﺭ‪ (...) ،‬ﻓﺈﻥ ﺍﻟﻔﻜﺮ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻭﺍﳌﻌﺎﺻﺮ ﺣﺎﺿﺮ ﺟﺪﺍ ﹰ‬ ‫ﻓﻲ ﻛﺎﺗﺎﻟﻮﻍ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺼﺪﺭ ﻓﻲ ﻟﺒﻨﺎﻥ ﻭﺳﻮﺭﻳﺔ ﻭﺍﳌﻐﺮﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ«‪.‬‬

‫ﺰﻳﺔ‬

‫ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﲔ ﺃﻧﻪ ﺗﺮﺟﻢ ﻣﻨﺬ ﻣﺪﺓ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ﻭﺍﻟﻬﻮﻟﻨﺪﻳﺔ‪ .‬ﻭﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ ﻳﺠﺐ ﺍﻟﻘﻮﻝ ﺇﻥ ﻇﺮﻭﻑ ﺍﻻﺳﺘﻘﺒﺎﻝ ﺍﳉﻴﺪ ﻟﻠﻜﺘﹼﺎﺏ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﻳﻦ ﻟﻢ ﺗﺘﻮﻓﺮ ﺑﻌﺪ‪ ،‬ﺑﺴﺒﺐ ﻧﻘﺺ ﺍﳉﻬﺎﺯ ﺍﻟﻨﻘﺪﻱ ﻭ‪/‬ﺃﻭ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﻀﻌﻴﻔﺔ‪ .‬ﻭﻓﻲ ﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﲟﺠﻼﺕ ﺍﻟﻔﻜﺮ ﺍﻟﻨﻘﺪﻱ‪ ،‬ﻧﺎﺩﺭﺓ ﻫﻲ‬ ‫ﺍ‪‬ﻼﺕ ‪ -‬ﻛﻤﺠﻠﺔ ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ‪ -‬ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻨﺸﺮ ﻭﺗﺘﺮﺟﻢ ﻧﺼﻮﺻﺎ ﹰ ﻟﻠﻜﺘﹼﺎﺏ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺏ‪ .‬ﻭﻓﻲ ﺍﻷﻏﻠﺐ ‪ -‬ﻭﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﻧﻼﺣﻈﻪ ﺍﻵﻥ ﻣﻊ ﺍﻟﺜﻮﺭﺍﺕ ﻭﺍﻻﻧﺘﻔﺎﺿﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ‪ -‬ﻣﺎﺯﺍﻟﺖ ﺍﻟﻨﻈﺮﺓ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﳑ ﹼﻴﺰﺓ ﻓﻲ ﻣﻮﻗﻔﻬﺎ ﺍﳌﺘﻌﺎﻟﻲ ‪.‬‬ ‫ﻭﺇﺟﻤﺎﻻﹰ‪ ،‬ﻳﻼﺣﻆ ﺃﻥ ﻛﺒﺎﺭ ﺍﳌﺜﻘﻔﲔ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻟﻬﻢ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ‬ ‫ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﻭﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻫﻢ ﺃﻭﻟﺌﻚ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻜﺘﺒﻮﻥ ﺑﺎﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ )ﻭﻓﻲ‬ ‫ﻣﻘﺪﻣﺘﻬﻢ ﺇﺩﻭﺍﺭﺩ ﺳﻌﻴﺪ‪ ،‬ﻭﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻧﻮﺍﻝ ﺍﻟﺴﻌﺪﺍﻭﻱ( ﻭﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ )ﻣﺤﻤﺪ‬ ‫ﺃﺭﻛﻮﻥ‪ ،‬ﻓﺎﻃﻤﺔ ﺍﳌﺮﻧﻴﺴﻲ‪ ،‬ﻃﺎﺭﻕ ﺭﻣﻀﺎﻥ‪ ،‬ﻣﺼﻄﻔﻰ ﺻﻔﻮﺍﻥ(‪ .‬ﻭﺇﺫﺍ ﻧﻈﺮﻧﺎ‬ ‫ﺇﻟﻴﻬﻢ‪ ،‬ﳒﺪ ﺃﻧﻬﻢ ﻛﺘﹼﺎﺏ ﻗﻠﻴﻠﻮ ﺍﻟﻌﺪﺩ‪ ،‬ﻭﻻ ﻳﺴﺘﻮﻓﻮﻥ ﺛﺮﺍﺀ ﺍﳌﺆﻟﻔﺎﺕ ﻓﻲ‬ ‫ﺷﺘﻰ ﺍﳌﻮﺍﺿﻴﻊ ﻛﺎﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻭﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﻟﻨﻔﺴﻲ ﻭﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ‬ ‫ﻭﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﻭﻋﻠﻢ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻉ ﻭﺍﻷﻧﺜﺮﻭﺑﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ‪...‬‬ ‫ﻭﻓﻲ ﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﻔﻜﺮﻳﻦ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺍﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﲔ‪ ،‬ﻧﺮﻯ ﺃﻧﻬﺎ ﺗﻘﺘﺼﺮ‬ ‫ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﻋﺪﻳﺪﺓ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ ﺍﳌﺆﻟﻔﲔ ﻓﻘﻂ؛ ﻭﻳﺄﺗﻲ ﻓﻲ ﻣﻘﺪﻣﺘﻬﻢ‬ ‫ﺍﻟﻐﺰﺍﻟﻲ‪ ،‬ﺛﻢ ﻳﺄﺗﻲ ﺍﺑﻦ ﻋﺮﺑﻲ ﻭﺍﺑﻦ ﺭﺷﺪ ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﺍﺑﻲ‪ ،‬ﻭﻗﻠﻴﻼﹰ ﻣﺎ ﺗﹸﺮﺟﻢ ﻻﺑﻦ‬ ‫ﺳﻴﻨﺎ ﻭﺍﺑﻦ ﻃﻔﻴﻞ ﻭﺍﺑﻦ ﺑﻄﻮﻃﺔ‪ ...‬ﻭﻳﺠﺐ ﺍﻟﺘﻨﻮﻳﻪ ﺑﺄﻫﻤ ﹼﻴﺔ ﻋﻤﻞ ﲡﺪﻳﺪ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻭﺍﻟﻘﺮﺍﺀﺍﺕ ﻭﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺎﻡ ﺑﻬﺎ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﻼﺳﻔﺔ‬ ‫ﻭﻣﺆﺭﺧﻲ ﺍﻟﻔﻜﺮ ﻛﻌﻠﻲ ﺑﻦ ﻣﺨﻠﻮﻑ ﻭﻣﺮﻭﺍﻥ ﺭﺍﺷﺪ ﻭﻋﺒﺪ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺷﺪﺍﺩﻱ‪،‬‬ ‫ﻓﻲ ﺍ‪‬ﺎﻝ ﺍﻟﻔﺮﺍﻧﻜﻔﻮﻧﻲ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻚ ﻟﺘﺠﺪﻳﺪ ﺍﻟﻔﻜﺮ ﻭﺍﻟﺘﺮﺍﺙ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﲔ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﳊﺎﺩﻱ ﻭﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻨﻈﺮ ﺇﻟﻴﻬﻤﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﺰﺍﻭﻳﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﻻ ﻧﺘﻔﺎﺟﺄ ﺇﻥ ﻻﺣﻈﻨﺎ ﺃﻥ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻋﻦ ﻟﻐﺔ ﻭﺳﻴﻄﺔ‬ ‫)ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻭﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ( ﻫﻮ ﺃﻣﺮ ﺷﺎﺋﻊ‪.‬‬ ‫ﻭﺣﺘﻰ ﻓﺘﺮﺓ ﻗﺼﻴﺮﺓ‪ ،‬ﻭﺩﻭﻥ ﺃﻥ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﻟﺘﻜﻠﻢ ﻋﻦ ﻣﺂﻝ ﺍﻟﺜﻮﺭﺍﺕ‬ ‫ﻭﺍﻻﻧﺘﻔﺎﺿﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺗﺄﺛﻴﺮﻫﺎ ﻋﻠﻰ ﻓﻀﻮﻝ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻭﺍﳉﻤﻬﻮﺭ‪ ،‬ﻣﺎﺯﺍﻟﺖ‬ ‫ﺍﳊﺠﺔ ﺍﳌﺘﺬﺭﻉ ﺑﻬﺎ ﻫﻲ ﺿﻴﻖ ﺍﻟﺴﻮﻕ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻚ ﻟﻜﻲ ﻳﺸﺮﺣﻮﺍ ﻋﺪﻡ ﻭﺟﻮﺩ‬ ‫ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻓﻲ ﻛﺎﺗﺎﻟﻮﻏﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ .‬ﻭﻟﻜ ﱠﻦ‬ ‫ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻌﻄﻰ ﻻ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳ ﹸﻔﺼﻞ ﻋﻦ ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺷﻴﻮﻋﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺭﺅﻳﺔ‬ ‫ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪ .‬ﻭﺍﳋﻄﺎﺏ ﺍﻟﻘﺎﺋﻞ ﺑﺄﻧﻪ ﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﺷﻲﺀ ﳝﻜﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ ﻳﺴﺘﺤﻖ ﺃﻥ ﻳﻠﻔﺖ ﺍﻧﺘﺒﺎﻫﻨﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎﺹ‪ .‬ﻭﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ‬ ‫ﻳﹸﺮ ﹼﺩ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺇﻟﻰ ﺟﻠﺪ ﺍﻟﺬﺍﺕ‪ ،‬ﻭﺇﻟﻰ ﻣﻮﻗﻒ ﺍﺯﺩﺭﺍﺋﻲ ﻣﻦ ﻃﺮﻑ‬ ‫ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ‪ .‬ﻭﻟﻜﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺻﻐﻴﺮ ﺟﻨﺠﺮ ﻳﺮﻯ ﺃﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺴﺄﻟﺔ ﺃﻛﺜﺮ ﺗﻌﻘﻴﺪﺍ ﹰ‪.‬‬ ‫ﻓﻔﻲ ﺭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻟﻜﺘﺮﻭﻧﻴﺔ ﺗﺒﻮﺩﻟﺖ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬ﻻﺣﻆ ﺃﻥ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺏ‪ ،‬ﻭﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﹰ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ »ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻌﻤﻠﻮﻥ ﻓﻲ ﻟﻐﺎﺕ ﺃﺟﻨﺒﻴﺔ‬ ‫ﻭﻳﻨﺸﺮﻭﻥ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﻲ ﺳﻼﺳﻞ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺔ‬ ‫ﻣﻬﻤﺔ« ﻳﺪﺭﺟﻮﻥ ﺃﻋﻤﺎﻟﻬﻢ »ﻓﻲ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺍﳌﻨﺎﺣﻲ ﺍﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﻭﻓﻲ ﺍﻷﻭﺿﺎﻉ ﺍﻻﺑﺴﺘﻤﻮﻟﻮﺟﻴﺔ ﺍﳌﻌﺮﻭﻓﺔ ﻟﺪﻯ ﺃﺗﺮﺍﺑﻬﻢ‬ ‫ﻳﺘﻮﺟﻬﻮﻥ ﻧﺤﻮ‬ ‫ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﲔ«‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﲔ ﺃﻥ ﺯﻣﻼﺀﻫﻢ ﺍﻟﻨﺎﻃﻘﻮﻥ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺍﳉﻤﻬﻮﺭ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻭﻳﻌﻤﻠﻮﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻐﺎﻟﺐ ﻭﻓﻘﺎ ﹰ ﻟﻨﻤﻂ ﺗﻔﺴﻴﺮﻱ ﺷﺎﻣﻞ‬ ‫ﻳﹸﺠﻮﻫﺮ ﺍﳌﻤﺎﺭﺳﺎﺕ ﻭﺍﻷﻓﻌﺎﻝ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺑﺪﻝ ﺃﻥ ﻳﺪﺭﺟﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ‬ ‫ﻭﺑﺪﻝ ﺃﻥ ﻳﺴﺘﻨﺒﻂ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻟﺘﺄﻭﻳﻠﻬﺎ«‪ .‬ﻭﺃﺿﺎﻑ ﻗﺎﺋﻼﹰ ‪» :‬ﻷﻧﻬﺎ ﻻ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ‬ ‫ﺍﻟﺮﻣﻮﺯ ﻭﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﻭﺍﻻﺭﺗﻜﺎﺳﺎﺕ ﺍﻟﺮﺍﺳﺨﺔ ﻓﻲ ﺍﳊﻘﻞ ﺍﻷﻛﺎﺩﳝﻲ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ‬ ‫ﻣﻨﺬ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻗﺮﻥ‪ ،‬ﻓﺈﻧﻪ ﻳﺼﻌﺐ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻮﻉ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﺃﻥ ﲡﺪ ﻣﺘﺮﺟﻤﲔ ﺃﻭ ﺃﻥ ﲢﻈﻰ ﺑﺎﺳﺘﻘﺒﺎﻝ ﻓﻲ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ«‪.‬‬ ‫ﻭﺑﻌﺪ ﺍﻥ ﺗﻄﺮﻕ ﻣﺤﻤﺪ ﺻﻐﻴﺮ ﺟﻨﺠﺮ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ ﺍﳌﻨﺸﺮﺓ ﻭﺍﳌﺘﻤﺜﻠﺔ‬ ‫ﺑـ«ﻫﺠﺮﺓ ﺍﻷﺩﻣﻐﺔ« ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻀﺦ ﺍﻟﻄﺎﻗﺎﺕ ﻭﺍﻟﻜﻔﺎﺀﺍﺕ ﻣﻦ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳉﻨﻮﺏ‬ ‫ﺇﻟﻰ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺸﻤﺎﻝ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺘﻲ ﺷﺠﺒﺘﻬﺎ ﻣﺮﺍﺭﺍ ﹰ ﻭﺗﻜﺮﺍﺭﺍ ﹰ ﺍﳌﻨﻈﻤﺎﺕ ﻏﻴﺮ‬ ‫ﺃﻛﺪ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻋﻠﻰ ﻣﻜﻮﻧﺎﺕ‬ ‫ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﻠﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﺔ‪ ،‬ﻓﺈﻧﻪ ﹼ‬ ‫ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺍﳌﻔﺎﺭﹺﻕ ﻗﺎﺋﻼﹰ ‪» :‬ﻫﻨﺎﻙ ﺑﺎﺣﺜﻮﻥ ﻋﺮﺏ ﻻﻣﻌﻮﻥ ﻳﻬﺮﺑﻮﻥ ﻣﻦ‬ ‫ﺃﺯﻣﺔ ﺍﳉﺎﻣﻌﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﻀﻔﺔ ﺍﳉﻨﻮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ‪ ،‬ﻭﺗﺴﺘﻔﻴﺪ ﺍﳊﻘﻮﻝ‬ ‫ﻳﻘﺪﻣﻮﻧﻪ؛ ﻭﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ ﻫﻨﺎﻙ ﺃﺯﻣﺔ‬ ‫ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﺔ ﻭﺍﻟﻨﺸﺮﻳﺔ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺸﻤﺎﻝ ﳑﺎ ﹼ‬ ‫ﻣﺘﻔﺎﻗﻤﺔ ﻓﻲ ﺩﻣﺞ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﺍﳊﺪﻳﺜﺔ ﺩﺍﺧﻞ ﺍ‪‬ﺘﻤﻌﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ )ﻭﻓﻲ‬

‫ﻟﻐﺘﻬﺎ(«‪ .‬ﻭﺗﻜﻤﻦ ﺍﳌﻔﺎﺭﻗﺔ ﻓﻲ ﺃﻥ ﺟﺰﺀﺍ ﹰ ﻣﻦ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺩﻋﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ‬ ‫ﻳﺼﺐ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎ‪‬ﺘﻤﻌﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻋﻠﻤﺎ ﹰ ﺑﺄﻥ ﺍﳌﺜﻘﻔﲔ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻳﻌﺒﺮﻭﻥ ﻋﻨﻬﺎ ﺑﻠﻐﺎﺕ ﺃﺧﺮﻯ‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﲔ ﺃﻧﻨﺎ ﳒﺪ‬ ‫ﺭﻓﻀﺎ ﹰ »ﻹﺟﺮﺍﺀ ﺍﻹﺻﻼﺣﺎﺕ ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﺍﳉﺎﻣﻌﻲ‬ ‫ﺍﻟﻘﺎﺩﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺗﻘﻠﻴﺺ ﺍﻟﻬﻮﺓ ﺍﻟﻨﻮﻋﻴﺔ ﻭﺍﻟﻜﻤ ﹼﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺻﻌﻴﺪ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ‬ ‫)ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ(«)‪. (١‬‬ ‫ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺃﻇﻬﺮﺕ ﺍﻟﻠﻘﺎﺀﺍﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﹼ‬ ‫ﻧﻈﻤﻬﺎ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﻟﻠﺸﺮﻕ‬ ‫)‪(٢‬‬ ‫ﺍﻟﺬﻱ‬ ‫ﺃﻛﺐ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‬ ‫ﺍﻟﺒﻴﺖ‬ ‫ﺍﻷﺩﻧﻰ‪ ،‬ﻭﻛﻤﺎ ﻇﻬﺮ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺃﻋﻤﺎﻝ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﺎﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ ﻓﻲ ﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ‪ ،‬ﻫﻨﺎﻙ‬ ‫ﺑﺆﺭ ﺇﻧﺘﺎﺝ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻳﺠﺐ ﲢﺪﻳﺪﻫﺎ‬ ‫ﻭﺇﺑﺮﺍﺯﻫﺎ ﻭﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ‪.‬‬

‫ﺩﻳﻨﺎﻣﻴﺔ ﺗﺮﺟﻤﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪﺓ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‬

‫ﻗﻴﻮﺩ ﻭﺛﻐﺮﺍﺕ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ‬


‫‪٣٨‬‬

‫‪٣٩‬‬

‫ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ ‪ -‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‬

‫ﻭﺗﻘﺪﻡ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﻣﻌﻠﻮﻣﺔ ﻣﺴﺘﻤﺪﺓ ﻣﻦ ﻛﺎﺗﺎﻟﻮﻍ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺍﳌﻠﻚ ﻋﺒﺪ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺍﻟﻌﺰﻳﺰ ﻣﻔﺎﺩﻫﺎ ﺃﻥ »ﻫﻨﺎﻙ ﻃﻔﺮﺓ ﻓﻲ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﹰ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻹﺻﺪﺍﺭﺍﺕ ﺍﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﺍﻹﻳﺮﺍﻧﻴﺔ«‪ ،‬ﺑﺴﺒﺐ »ﺍﳌﻔﻜﺮﻳﻦ ﺍﻟﺸﻴﻌﺔ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻓﻲ‬ ‫ﻟﺒﻨﺎﻥ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻌ ﹼﺮﻓﻮﻥ ﺑﺄﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻔﻼﺳﻔﺔ ﻭﺍﻟﻔﻘﻬﺎﺀ ﺍﻹﻳﺮﺍﻧﻴﲔ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﻳﻦ‬ ‫ﻭﺑﺄﻋﻤﺎﻝ ﻣﻔﻜﺮﻱ ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﺘﻴﺎﺭ ﺍﻹﺻﻼﺣﻲ«‪ .‬ﻭﻋﻠﻰ ﻏﺮﺍﺭ ﻣﺎ ﻳﺘﻢ ﻓﻲ‬ ‫ﺍ‪‬ﺎﻝ ﺍﻷﺩﺑﻲ ﺗﹸﻈﻬﺮ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ »ﺍﳊﻀﻮﺭ ﺍﻟﻬﺰﻳﻞ ﻟﺒﺎﻗﻲ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ«‬ ‫)ﻛﺎﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻟﺮﻭﺳﻴﺔ ﻭﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ(‪ ،‬ﻭﺗﻈﻬﺮ »ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ‬ ‫ﺍﻟﻀﻌﻴﻒ ﺑﺄﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺼﺪﺭ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ‪ ،‬ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎﺀ ﻧﺼﻮﺹ ﺍﳌﻔﻜﺮﻳﻦ ﺍﳌﺘﺼﻮﻓﲔ ﻣﻦ ﺃﻣﺜﺎﻝ ﺍﻟﻨﻮﺭﺳﻲ«‪،‬‬ ‫ﻭﻳﻨﻄﺒﻖ ﺫﻟﻚ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﻜﺘﻮﺑﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ‪ .‬ﻭﺗﻨ ﹼﻮﻩ‬ ‫ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺑﻐﻴﺎﺏ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﻢ ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﻘﺪﳝﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﺗﹸﻈﻬﺮ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺃﻥ ﺛﻼﺛﺔ ﺃﺭﺑﺎﻉ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﻨﺤﺪﺭ‬ ‫ﻣﻦ ﺣﻘﻮﻝ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﻣﻬﻤﺔ ﻟﻠﺒﺤﺚ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻴﻮﻡ‪ :‬ﻛﺪﺭﺍﺳﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﻮﻗﺎﺋﻊ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ‪ ،‬ﻭﻋﻠﻢ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ‬ ‫ﻭﺍﻷﻟﺴﻨﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻔﻠﺴﻔﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻹﺳﻼﻡ ﻛﺪﻳﻦ ﻭﺣﻀﺎﺭﺓ‪.‬‬ ‫ﻣﻔﺼﻞ ﻟﻬﺬﻩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ‪ ،‬ﺗﹸﺒﺮﺯ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﻋﺪﺩﺍ ﹰ ﻣﻦ‬ ‫ﻭﻓﻲ ﺧﺎﲤﺔ ﲢﻠﻴﻞ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻭﺗﺸﺪﺩ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺰﻋﺎﺕ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ‪:‬‬ ‫ﺍﻟﺜﻐﺮﺍﺕ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ‪ ،‬ﻣﻨﻬﺎ ﻏﻴﺎﺏ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﺍﳌﻘﺎﺭﻥ‪،‬‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻧﺰﻋﺔ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﺍﳌﺘﺠﺪﺩ ﺑﺎﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻟﻘﺪﺍﻣﻰ‪ ،‬ﻭﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﺍﳌﺴﺘﻤﺮ ﺑﺎﻟﻔﻜﺮ‬ ‫ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ‪) ،‬ﻣﻊ ﺃﻥ ﻋﺪﺩﺍ ﹰ ﻣﻦ ﻛﺘﹼﺎﺏ ﻭﺗﻴﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻔﻜﺮ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ ﺍﳌﻬﻤﺔ‬ ‫ﻏﺎﺋﺒﻮﻥ(؛ ﺗﻀﺎﻑ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻧﺰﻋﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻓﻜﺮ ﺇﺳﻼﻣﻲ ﺟﺪﻳﺪ ﻭﻧﺰﻋﺔ‬ ‫ﺍﺳﺘﻤﻼﻙ ﻛﺘﺎﺏ ﻟﻬﻢ ﺃﺻﻮﻝ ﻋﺮﺑﻴﺔ )ﻣﺜﻞ ﻣﺤﻤﺪ ﺃﺭﻛﻮﻥ‪ ،‬ﻭﻭﺍﺋﻞ ﺣﻼﻕ‪،‬‬ ‫ﻭﻣﺼﻄﻔﻰ ﺻﻔﻮﺍﻥ‪ ،‬ﻭﻓﺘﺤﻲ ﺑﻦ ﺳﻼﻣﺔ‪ ،‬ﻭﻋﺒﺪ ﺍﷲ ﺣﻤﻮﺩﻱ‪ ،‬ﻭﺳﻤﻴﺮ‬ ‫ﻳﺸﺪﺩ‬ ‫ﺃﻣﲔ‪ ،‬ﻭﻫﺸﺎﻡ ﺷﺮﺍﺑﻲ‪ ،‬ﻭﺟﻮﺭﺝ ﻗﺮﻡ‪ .(..‬ﻭﺣﻮﻝ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻨﻘﻄﺔ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ‪،‬‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺭﻳﺸﺎﺭ ﺟﺎﻛﻤﻮﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻮﻟﻴﻔﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺎﻡ ﺑﻬﺎ ﻋﻦ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ‬ ‫ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺇﻟﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻋﻠﻰ »ﺍﺳﺘﻤﻼﻙ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ«‪ ،‬ﻭﺫﻟﻚ ﻭﻓﻘﺎ ﹰ‬ ‫ﻟﻠﻤﻨﺤﻰ ﺍﻟﺬﻱ ﺩﻓﻊ ﺍﺩﻭﺍﺭﺩ ﺳﻌﻴﺪ ﺇﻟﻰ ﻭﺻﻒ ﺍﻻﺳﺘﺸﺮﺍﻕ ﻛﺒﻨﺎﺀ ﻟﻠﺬﺍﺕ‬ ‫ﻳﻘﻮﻡ ﺑﻪ ﺷﺨﺺ ﺁﺧﺮ‪» :‬ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺗﻜ ﹼﻠﻤﻨﺎ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺍﻟﺘﻜﻠﻢ‬ ‫ﻫﻨﺎ ﻋﻦ ﺍﺳﺘﻤﻼﻙ ﺍﻟﺘﺼﻮﺭﺍﺕ ﻭﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻧﺘﺠﺖ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺃﺟﻨﺒﻴﺔ‬ ‫ﻭﺑﻠﻐﺎﺕ ﺃﺟﻨﺒﻴﺔ«‪.‬‬

‫ﻣﻦ ﻳﺘﺮﺟﻢ؟‬

‫ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ ،‬ﺃﻭ ﺭﻫﺎﻥ ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ‬

‫ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ ،‬ﺗﻜﻮﻥ ﺍﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ‬ ‫ﺍﻟﺴﺆﺍﻝ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻭﺗﺼﻠﺢ ﳉﻤﻴﻊ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ‪ .‬ﺍﻟﺒﺎﺣﺜﻮﻥ ﻭﺍﻷﺳﺎﺗﺬﺓ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﻮﻥ‬ ‫ﻫﻢ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺘﺮﺟﻤﻮﻥ‪ .‬ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺜﻨﺎﺋﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﳌﺘﻌﺪﺩﺓ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻣﻀﻄﺮﺓ ﺇﻟﻰ‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻧﺼﻮﺻﻬﺎ‪ ،‬ﻭﺗﺘﺠﻮﻝ ﺑﺎﺳﺘﻤﺮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﶈﻠﻲ ﻭﺍﻟﺪﻭﻟﻲ‪.‬‬ ‫ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎﺀ ﻫﺆﻻﺀ ﺍﻷﺧﺼﺎﺋﻴﲔ ﺍﻟﺮﻓﻴﻌﻲ ﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﻟﻴﺲ ﻣﺘﺮﺟﻤﻮ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ‬ ‫ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺑﻌﺎﻣﺔ ﻣﻬﻴﺌﲔ ﻛﺜﻴﺮﺍ ﹰ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ )ﻛﻔﺎﺀﺓ ﻟﻐﻮﻳﺔ‬ ‫ﻣﻨﻘﻮﺻﺔ‪ ،‬ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻣﺘﻮﺍﺿﻌﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ‪ ،‬ﺛﻐﺮﺍﺕ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻬﺞ ﺃﻭ ﻓﻲ ﺁﺩﺍﺏ‬ ‫ﺍﳌﻬﻨﺔ(‪.‬‬ ‫ﺑﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬ﻳﺆﺩﻱ ﺍﻧﺨﻔﺎﺽ ﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻭﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻓﺘﻘﺎﺭ ﻓﻌﻠﻲ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﲔ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ‪ .‬ﻭﻳﺠﺐ ﺍﻟﺘﺬﻛﻴﺮ ﺑﺄﻥ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻴﺴﺖ ﻣﺪﺭﺟﺔ ﻓﻲ ﻣﻨﺎﻫﺞ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﻻ ﺗﻌﺘﺒﺮ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻛﺘﺎﺏ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﻛﻌﻤﻞ ﺑﺤﺜﻲ ﻓﻲ ﺍﳌﻬﻦ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﺑﺴﺒﺐ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﺍﳌﹸﻘ ﹼﻴﺪﺓ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﻣﻨﺢ ﺍﻟﺘﺄﺷﻴﺮﺍﺕ‪ ،‬ﻓﺈﻥ‬ ‫ﻋﺎﺋﻖ ﲢ ﹼﺮﻙ ﺍﻟﻄﻼﺏ ﻭﺍﻟﺒﺎﺣﺜﲔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺻﺎﺭ ﻳﺤﻮﻝ ﺩﻭﻥ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﲤﻜﻦ ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﺎﺣﺜﲔ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻣﻦ ﺍﻻﻟﺘﺤﺎﻕ ﺑﺎﳉﺎﻣﻌﺎﺕ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻓﺎﻧﻘﻄﻌﺖ ﺑﺬﻟﻚ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺍﳌﺜﻤﺮﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻮﻓﺮﺕ ﻟﻸﺟﻴﺎﻝ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ‬ ‫ﺩﺭﺳﺖ ﻓﻲ ﺃﺣﺪ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﻭﺃﻗﺎﻣﺖ ﻋﻼﻗﺎﺕ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﻋﻠﻤﻴﺔ ﻭﺗﺮﺟﻤﺖ‬ ‫ﻻﺣﻘﺎ ﹰ‪.‬‬ ‫ﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ ﻫﻨﺎﻙ ﺇﺟﻤﺎﻉ ﻓﻲ ﺍﻟﺮﺃﻱ ﻳﻘﻮﻝ ﺑﺄﻥ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ‬ ‫ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻧﻮﺍ ﻣﺆﻫﻠﲔ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻻﺧﺘﺼﺎﺹ‬ ‫ﻭﺃﻥ ﻳﻜﻮﻧﻮﺍ ﻣﻄﻠﻌﲔ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺘﺮﺟﻤﻮﻧﻬﺎ‪ ،‬ﻭﺃﻥ ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﻬﻢ‬ ‫ﻻ ﺑﻞ ﻳﺘﺮﺗﺐ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻧﻮﺍ ﻣﺆﻫﻠﲔ ﻓﻲ ﻣﻨﻬﺞ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﻓﻲ ﻓﻨﻬﺎ‬ ‫ﲢﺪﻳﺪﺍ ﹰ‪.‬‬

‫ﺑﺪﻝ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺍﻟﺜﺎﻧﻮﻱ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﺨﺘﺰﻝ ﻓﻴﻪ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ ،‬ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﻌﺘﺮﻑ ﺑﻬﺎ ﻟﺪﻭﺭﻫﺎ ﻓﻲ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻭﺍﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎﺕ ﻭﻟﻤﺎ ﺗﺜﻴﺮﻩ ﻣﻦ ﺟﺪﻝ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻲ‪.‬‬ ‫ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺃﻥ ﺗﺼﺒﺢ ﺃﻭﻟﻮﻳﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﺮﺍﻛﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‪ ،‬ﻷﻧﻬﺎ ﻻ ﺗﺘﻮﺟﻪ ﻓﻘﻂ ﻷﺳﺎﺗﺬﺓ ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺎﺕ ﻭﺍﻟﺒﺎﺣﺜﻴﻦ ﻭﺍﻟﻄﻼﺏ‪ .‬ﺫﻟﻚ ﺃﻧﻬﺎ‬ ‫ﺗﺴﻬﻢ ﻓﻲ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﻓﻀﺎﺀ ﻧﻘﺪﻱ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﻤﺠﺘﻤﻊ‪ .‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻫﻲ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺩﻋﻮﺓ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀ ﺇﻟﻰ ﻭﻟﻴﻤﺔ ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﻛﻲ ﻳﺒﻨﻮﺍ ﻣﻌﺎ ﹰ‪.‬‬ ‫ﺩﻋﻢ ﻭﺭﺷﺎﺕ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻫﻮ ﺿﺮﻭﺭﺓ؛ ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺗﺪﺍﻭﻝ ﻭﺍﺗﺴﺎﻕ‪ ،‬ﻓﺘﺆﺧﺬ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺑﻌﻴﻦ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻋﻤﻠﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﺑﺄﻛﻤﻠﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﺇﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻮﺭﺷﺔ ﺑﺘﻌﺰﻳﺰﻫﺎ ﻭﺩﻋﻤﻬﺎ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺗﻤ ﹼﺮ ﻓﻲ ﺃﺻﻘﺎﻉ ﺟﻐﺮﺍﻓﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺭﺣﻠﺘﻬﺎ ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻢ ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ‬ ‫ﻭﺍﻟﻤﻌﺎﺭﻑ‪ ،‬ﻣﻤﺎ ﻳﻘﻠﺺ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﻟﻤﺮﻛﺰﻳﺔ ﻓﻲ ﺇﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﻤﻌﺎﺭﻑ ﻭﻧﺸﺮﻫﺎ‪.‬‬

‫ﺩﻋﻢ ﻇﻬﻮﺭ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ‬ ‫ﺇﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻫﻲ ﻣﻜﺎﻥ ﻭﻃﺮﻳﻘﺔ ﻹﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﻤﻌﺎﺭﻑ‪ ،‬ﻭﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﺗﻌﺘﺮﻑ ﺑﻪ ﺍﻟﻤﺆﺳﺴﺎﺕ ﻛﺎﻟﺠﺎﻣﻌﺎﺕ ﻭﺍﻷﺑﺤﺎﺙ ﻭﺃﻥ ﺗﻘ ﹼﻴﻤﻪ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ‪ ،‬ﻭﺃﻥ‬ ‫ﻳﻘ ﹼﻴﻤﻪ ﻛﺬﻟﻚ ﺍﻟﺒﺎﺣﺜﻮﻥ ﻭﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﻭﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻭﻥ ﻭﺍﻟﻤﻌﻠﻘﻮﻥ ‪ .‬ﻭﻳﺴﺘﺪﻋﻲ ﺗﻄﻮﺭ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮﺓ ﺷﻜﻼﹰ ﺟﺪﻳﺪﺍ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻭﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﻳﺘﺠﺎﻭﺯ ﺍﻟﺸﺮﺍﻛﺎﺕ ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﻴﺔ ﺍﻟﺒﻴﻨﻴﺔ ﻭﺷﺘﻰ‬ ‫ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺍﻟﺪﻋﻢ ﺁﺧﺬﺍ ﹰ ﺑﻌﻴﻦ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺮﻣﺘﻬﺎ‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﻓﻲ ﺃﻭﻗﺎﺗﻬﺎ ﺍﻟﺠﻤﺎﻋﻴﺔ‪.‬‬

‫ﺍﻻﻗﺘﺮﺍﺡ ﺍﻟﺘﺪﺍﻭﻟﻲ‪ ،‬ﻭﺍﻻﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﻟﺘﺪﺍﻭﻟﻲ‬ ‫ﺇﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻟﻬﺎ ﺩﻭﺭ ﻛﺒﻴﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺴﺎﻋﺪﺓ ﻋﻠﻰ ﺑﻨﺎﺀ ﺍﻟﻤﻌﺎﺭﻑ‪ ،‬ﻭﻓﻲ ﺍﻻﻧﻔﺘﺎﺡ ﻋﻠﻰ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺃﺧﺮﻯ ﻣﻦ ﺇﺩﺭﺍﻙ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ‪ .‬ﻭﻧﻈﺮﺍ ﹰ‬ ‫ﻟﻼﺣﺘﻴﺎﺟﺎﺕ ﺍﻟﻤﺤﺪﺩﺓ‪ ،‬ﻻ ﻳﻜﻮﻥ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻟﻮﺍﺋﺢ ﻟﻠﻤﺆﻟﻔﻴﻦ »ﺍﻟﻤﻨﺴﻴﻴﻦ« ﻣﻬﻤﺎ ﹰ ﻟﺪﺭﺟﺔ ﻛﺒﻴﺮﺓ‪.‬‬ ‫ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﺎﺕ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﺍﻟﻨﺎﻇﻤﺔ ﻟﻌﻤﻠﻴﺘﻲ ﺗﺼﺪﻳﺮ ﻭﺍﺳﺘﻴﺮﺍﺩ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺃﻥ ﺗﺘﻨﺎﺯﻝ ﻋﻦ ﺗﺪﺍﻭﻻﺗﻬﺎ ﺍﻟﻤﻨﻬﺠﻴﺔ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺍﻟﺼﻌﻴﺪ ﺍﻟﻤﺤﻠﻲ‪ ،‬ﻟﺘﺆﺧﺬ ﺃﻭﻟﻮﻳﺎﺕ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻭﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﻭﺍﻟﺠﺎﻣﻌﻴﻴﻦ ﻭﺍﻟﺒﺎﺣﺜﻴﻦ ﺑﻌﻴﻦ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ‪.‬‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺼﻌﻴﺪ ﺍﻹﻗﻠﻴﻤﻲ ﻭﺍﻟﻤﺘﺠﺎﻭﺯ ﺣﺪﻭﺩ ﺍﻟﻮﻃﻦ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ‪ ،‬ﻳﺸﺠﻊ ﺍﻟﺘﺪﺍﻭﻝ ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺩﻋﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻮﻓﻴﺮ ﻣﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﻔﺎﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ‪.‬‬

‫ﺧﻠﻖ ﺷﺮﻭﻁ ﺍﺳﺘﻘﺒﺎﻝ ﻟﻸﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﺣﺘﻰ ﺇﺫﺍ ﺗﻢ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺼﻔﺘﻬﺎ ﺣﻘﻼﹰ ﻣﻦ ﺣﻘﻮﻝ ﺍﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﺃﻭ ﺣﻘﻼﹰ ﻣﻦ ﺣﻘﻮﻝ ﺍﻹﺷﻜﺎﻝ‪ ،‬ﻻﺑﺪ ﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﺤﺎﻻﺕ ﺍﻟﺤﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﺍﻗﺘﺮﺍﺡ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎﺕ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﻦ ﺗﻨﺎﻭﻟﻬﺎ‪:‬‬ ‫ﻭﺫﻟﻚ ﺑﺘﺄﻣﻴﻦ ﻣﺪﻭﻧﺎﺕ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻷﺳﺎﺳﻴﻴﻦ‪ ،‬ﻭﻣﺠﻤﻮﻋﺎﺕ ﻟﻠﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻌﺎﻟﺞ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎ ﹰ ﻣﻌﻴﻨﺎﹰ‪ ،‬ﻭﻣﻘﺘﻄﻔﺎﺕ ﻧﺼﻮﺹ ﺃﺳﺎﺳﻴﺔ ﺗﺘﻨﺎﻭﻝ ﺣﻘﻼﹾ ﻣﻌﻴﻨﺎﹰ‪ ،‬ﻭﻛﻞ ﻫﺬﺍ ﻳﺘﻴﺢ‬ ‫ﺍﻹﺩﺭﺍﻙ ﺍﻟﺜﺎﻗﺐ ﻟﻸﻃﺮ ﺍﻟﻤﻌﺮﻓﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﺇﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺫﺍﺕ ﺍﻟﺼﻔﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻤﺼﺤﻮﺑﺔ ﺑﺠﻬﺎﺯ ﻧﻘﺪﻱ‪ ،‬ﻻ ﺑﻞ ﻣﻔﺮﺩﺍﺗﻲ‪ ،‬ﻳﺴﺘﺤﻖ ﻧﺸﺮ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﻤﺨﺼﺼﺔ ﻷﻛﺒﺮ ﺟﻤﻬﻮﺭ ﻣﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﹸﻄ ﱠﻮﺭ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ‪.‬‬ ‫ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺑﻴﻦ ﺍﻻﺣﺘﻴﺎﺟﺎﺕ ﺍﻟﻤﺤﻠﻴﺔ ﻭﺗﺪﺍﻭﻝ ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺼﻌﻴﺪ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻲ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻣﺤﻂ ﺍﻧﺘﺒﺎﻩ ﻣﺴﺘﻤﺮ‪.‬‬

‫ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﳌﺸﺘﺮﻙ‬ ‫ﻧﻈﺮﺍ ﹰ ﻟﺤﺠﻢ ﺍﻷﺳﻮﺍﻕ ﺍﻟﻤﺘﻮﺍﺿﻊ‪ ،‬ﻣﻦ ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﻱ ﺑﻤﻜﺎﻥ ﺗﺸﺠﻴﻊ ﻣﺸﺎﺭﻳﻊ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﻟﻤﺸﺘﺮﻙ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺧﻠﻖﹸ ﻇﺮﻭﻑ ﻋﻤﻞ ﺟﻤﺎﻋﻲ ﺑﻴﻦ‬ ‫ﺗﺸﺠﻊ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻘﺎﺀﺍﺕ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺒﺎﺣﺜﻴﻦ ﻭﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ‪.‬‬ ‫ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻭﺫﻟﻚ ﻓﻲ ﻇﺮﻭﻑ‬ ‫ﹼ‬

‫ﺗﺸﺠﻴﻊ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ﻭﺍﻟﺘﻨﻘﻞ ﻭﺍﻟﺘﻼﻗﻲ ﺑﲔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ‬ ‫ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ ‪ :١٠‬ﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻊ ﺍﻟﻨﺴﺒﻲ ﻟﻠﻤﺆﻟﻔﺎﺕ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ )ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ( ﺣﺴﺐ ﺍﳌﻮﺍﺿﻴﻊ )‪.(٢٠٠٩-٢٠٠٠‬‬

‫ﺿﻢ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﺇﻟﻰ ﺃﻃﺮ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﻤﻮﺟﻮﺩﺓ )ﻛﺎﻟﻤﺨﺎﺑﺮ ﻭﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺎﺕ ﻭﺍﻟﻤﻌﺎﻫﺪ‪،‬‬ ‫ﺇﻥ ﺗﻨﻘﻞ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﻭﺍﻟﺒﺎﺣﺜﻴﻦ ﺃﺳﺎﺳﻲ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻳﺠﺐ ﹼ‬ ‫ﺇﻟﺦ(‪.‬‬ ‫ﻳﺴﺘﺪﻋﻲ ﺗﺄﻫﻴﻞ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺇﺟﺮﺍﺀﺍﺕ ﺧﺎﺻﺔ ﺗﺘﻴﺢ ﺍﻟﻤﻮﺍﺀﻣﺔ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻤﺆﻫﻼﺕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻭﺍﻻﺧﺘﺼﺎﺻﻴﺔ‪ .‬ﻭﻓﻲ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻼﺕ ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﻴﺔ‬ ‫ﻭﺍﻟﺘﺄﻃﻴﺮﺍﺕ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﺮﺳﻤﻴﺔ ﻻﺑﺪ ﻣﻦ ﺗﺸﺠﻴﻊ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺏ ﺍﻟﺠﻤﺎﻋﻴﺔ‪.‬‬

‫‪١٨ ٪‬‬ ‫‪١٦ ٪‬‬ ‫‪١٤ ٪‬‬ ‫‪١٢ ٪‬‬ ‫‪١٠ ٪‬‬ ‫‪٨٪‬‬ ‫‪٦٪‬‬ ‫‪٤٪‬‬ ‫‪٢٪‬‬ ‫‪٠٪‬‬

‫ﺇﻥ ﺗﺄﻫﻴﻞ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﻭﺗﺤﺴﻴﻦ ﻣﺴﺘﻮﺍﻫﻢ ﻳﻤ ﹼﺮ ﺑﺎﻟﻮﺻﻮﻝ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﺼﺎﺩﺭ ﻭﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻟﻌﻤﻞ )ﻛﺎﻟﻘﻮﺍﻣﻴﺲ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻤﻌﺎﺟﻢ‪ ،‬ﺇﻟﺦ‪ ،(.‬ﻻ ﺑﻞ ﺑﺎﻟﻮﺻﻮﻝ ﺇﻟﻰ ﺗﺠﺎﺭﺏ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﻴﻦ‬ ‫ﺃﻭ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻧﺸﺮﻭﺍ ﻟﻜﺎﺗﺐ ﻣﻌﻴﻦ ﻭﺍﺣﺪ ﺃﻭ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺗﺮﺟﻤﻮﺍ ﺇﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﻣﺤﺪﺩﺓ‪.‬‬

‫ﺇﻧﺸﺎﺀ »ﻣﻨﺒﺮ ﺗﻌﺎﻭﻧﻲ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ«‬ ‫ﺇﻥ ﺍﻟﻤﺸﺎﺭﻛﻴﻦ ﻓﻲ ﻣﺸﺮﻭﻉ »ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﻟﻤﺘﻮﺳﻂ«‪ ،‬ﻭﺍﻟﻤﻨﺨﺮﻃﻴﻦ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﺍﻧﺼﺮﻓﻮﺍ ﺇﻟﻰ‬ ‫ﺷﺘﻰ ﻣﺮﺍﺣﻞ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺤﺎﻟﻴﺔ ﻟﺤﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻳﺆﻳﺪﻭﻥ ﺇﻗﺎﻣﺔ »ﻣﻨﺒﺮ ﺗﻌﺎﻭﻧﻲ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ«‪ ،‬ﻳﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺃﺳﺲ ﺗﺸﺎﻭﺭ ﻭﺗﻌﺎﻭﻥ ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺪﻯ ﺍﻟﻄﻮﻳﻞ‬ ‫ﺣﻮﻝ ﻭﺭﺷﺎﺕ ﺗﺮﺟﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪.‬‬

‫ﺍﻟﺘﺎﺭ ﺴﻴﺎ‬ ‫ﻡ ﺍﻟ‬ ‫ﻮ‬ ‫ﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﻌﻠ ﻷﺩﺑ‬ ‫ﺕﺍ‬ ‫ﺳﺎ‬ ‫ﺪﺭﺍ‬ ‫ﺍﻟ‬ ‫ﻔﺔ‬ ‫ﺴ‬ ‫ﺍﻟﻔﻠ ﻼﻡ‬ ‫ﺳ‬ ‫\ﺇ‬ ‫ﻳﻦ‬ ‫ﻟﺪ‬ ‫ﺍ‬ ‫ﺼﺎﺩ‬ ‫ﺔ‬ ‫ﺘ‬ ‫ﺇﻗ ﳉﻤﻴﻠ ﻴﺔ‬ ‫ﻮﺟ‬ ‫ﻥﺍ‬ ‫ﻤﻮﻟ‬ ‫ﻮ‬ ‫ﺍﻟﻔﻨ ﺴﺘ‬ ‫ﺍﻻﺑ‬ ‫ﺦﻭ‬ ‫ﺎﺭﻳ‬ ‫ﺗ‬ ‫ﻴﺔ‬ ‫ﺘﺮﺑ‬ ‫ﺍﻟ‬ ‫ﻓﻴﺎ‬ ‫ﻐﺮﺍ‬ ‫ﺍﳉ‬ ‫ﻮﻕ‬ ‫ﳊﻘ‬ ‫ﻣﺔ‬ ‫ﺍ‬ ‫ﻋﺎ‬ ‫ﻴﻊ‬ ‫ﺿ‬ ‫ﺍ‬ ‫ﻣﻮ ﺲ‬ ‫ﻨﻔ‬ ‫ﻟ‬ ‫ﻴﺔ‬ ‫ﻋﻠﻢ ﺍ ﻴﺤ‬ ‫ﺴ‬ ‫ﺍﳌ‬ ‫ﻦ\‬ ‫ﻟﺪﻳ‬ ‫ﺍ‬ ‫ﺎﺭﻥ‬ ‫ﳌﻘ‬ ‫ﻦﺍ‬ ‫ﻳ‬ ‫ﺍﻟﺪ ﺮﺍﻡ‬ ‫ﻹﺟ‬ ‫ﻢﺍ‬ ‫ﺩﻳﺔ‬ ‫ﻋﻠ‬ ‫ﻬﻮ‬ ‫ﺍﻟﻴ‬ ‫ﻦ\‬ ‫ﻟﺪﻳ‬ ‫ﺍ‬ ‫ﺎﺭﺓ‬ ‫ﺘﺠ‬ ‫ﺍﻟ‬

‫ﻋﻠ‬

‫ﻳﺦ‬

‫ﺍﻻ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﺟﺘ‬

‫ﺳ‬

‫ﻤﺎﻉ‬

‫ﻴﺔ‬

‫‪/‬ﺍ‬ ‫ﻷﻧﺜ‬ ‫ﻮﻟﻮ‬ ‫ﺮﻭﺑ‬ ‫ﺟﻴﺎ‬


‫‪٤٠‬‬

‫‪٤١‬‬

‫ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ ‪ -‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‬

‫ﻋﻠﻰ ﺗﺨﻮﻡ ﻋﺎﻟﻢ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻭﻋﺎﻟﻢ ﺍﳌﺸﻬﺪﻳﺎﺕ ﺍﳊﻴﺔ‪ ،‬ﺗﻄﺮﺡ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﻷﺳﺌﻠﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﳌﺴﺮﺡ‬ ‫ﻛﺤ ﹼﻴﺰ ﻋﺎﻡ‪ ،‬ﻭﺑﺪﻭﺭ ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﻣﺴﺆﻭﻟﻴﺘﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻻﻧﻔﺘﺎﺡ ﻋﻠﻰ ﻋﻮﺍﻟﻢ ﺃﺧﺮﻯ‪ ،‬ﻭﺑﻮﺿﻊ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺍﻟﺪﺭﺍﻣﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻹﺧﺮﺍﺟﻲ‪،‬‬ ‫ﻭﺑﺎﻗﺘﺼﺎﺩﺍﺕ ﺍﳌﺸﻬﺪﻳﺎﺕ ﺍﳊﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺑﺎﻟﺬﺍﻛﺮﺓ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺑﺄﺷﻜﺎﻝ ﺍﻟﻬﻴﻤﻨﺔ‪ .‬ﻭﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﺧﺼﻮﺻﻴﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻭﻫﻲ ﺍﻟﺘﺸ ﹼﺒﺚ‬ ‫ﺑﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺃﺻﻮﺍﺗﻬﺎ‪ ،‬ﺷﺄﻧﻬﺎ ﺷﺄﻥ ﻛﻞ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺃﺧﺮﻯ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺘﺸﺒﺚ ﺣﺘﻰ ﺑﺎﳉﺴﺪ ﻓﻲ ﻭﺍﻗﻌﻪ ﺍﳌﻜﺎﻧﻲ ﻭﺍﻟﺰﻣﺎﻧﻲ‪ .‬ﻻ ﺗﻬﺪﻑ ﺍﻟﺘﻮﻟﻴﻔﺔ‬ ‫ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻗﺘﺮﺍﺡ ﻣﺴﺮﺩ ﻳﻀﻢ ﺍﳌﺪﻭﻧﺎﺕ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺃﻭ ﺗﻠﻚ ﻣﻦ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﳊ ﹼﻴﺰ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ‪ ،‬ﻷﻧﻬﺎ ﺗﻔﺘﻘﺮ ﺣﺘﻰ ﺍﻵﻥ‬ ‫ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻮﺳﺎﺋﻞ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﻭﺍﳌﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻻﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻭﺇﻟﻴﻬﺎ‪ .‬ﺑﻞ ﺗﻬﺪﻑ‬ ‫ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﻫﺎﻧﺎﺕ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ ﻻﺭﲢﺎﻝ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺪﺭﺍﻣﻴﺔ »ﺑﲔ ﺍﻟﻀﻔﺘﲔ« ﻭﻟﻮﺟﻮﺩ ﺇﻣﻜﺎﻧﺎﺕ ﺗﺒﺎﺩﻝ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﺴﺎﻭﺍﺓ‪ .‬ﺇﻧﻬﺎ ﺗﺴﺘﻨﺪ‬ ‫ﺑﺨﺎﺻﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺎﻣﺖ ﺑﻬﺎ ﻓﻴﺮﺟﻴﻨﻲ ﺳﻴﻤﺎﻧﻴﻴﻚ ﻭﺟﻤﺎﻧﺔ ﺍﻟﻴﺎﺳﺮﻱ ﻓﻲ ﺇﻃﺎﺭ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺗﻀﻴﻒ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺑﻌﺾ‬ ‫ﺍﻹﺿﺎﺀﺍﺕ ﺍﻷﺧﺮﻯ‪ .‬ﻭﺗﻬﺪﻑ ﻗﺒﻞ ﺃﻱ ﺷﻲﺀ ﺁﺧﺮ ﺇﻟﻰ ﻃﺮﺡ ﻣﻔﺮﺩﺍﺕ ﺍﻟﻨﻘﺎﺵ ﺍﻟﺬﻱ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﻌﺘﺒﺮ ﺗﺘﻤﺔ ﻣﻦ ﺗﺘﻤﺎﺕ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ‪.‬‬

‫ﺧﺼﻮﺻﻴﺔ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ‬ ‫ﺗﻈﻬﺮ ﻓﻴﺮﺟﻴﻨﻲ ﺳﻴﻤﺎﻧﻴﻴﻚ ﺍﻟﺼﻌﻮﺑﺔ ﻓﻲ ﻓﻬﺮﺳﺔ »ﺍﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺍﳋﺎﺻﺔ‬ ‫ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﻓﻲ ﺧﺎﻧﺔ ﺍﳊﻴﺰ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﻟﺼﻨﺎﻋﺔ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ« ﻭﺿﺮﻭﺭﺓ‬ ‫ﺍﻟﻠﺠﻮﺀ ﺇﻟﻰ ﳕﺎﺫﺝ ﺑﺤﺜﻴﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ‬ ‫ﻓﻘﻂ ﻟﻺﺣﺎﻃﺔ ﺑﻮﺍﻗﻊ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻫﺬﻩ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺗﻨﻄﺒﻖ‬ ‫ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎﻡ ﻋﻠﻰ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ‪.‬‬ ‫ﲟﺎ ﺃﻧﻨﺎ ﻧﺘﻜﻠﻢ ﻋﻦ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﳌﺴﺮﺣﻲ‪ ،‬ﻭﻓﻲ ﺍﳌﻘﺎﻡ ﺍﻷﻭﻝ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺘﻲ ﻟﻴﺴﺖ ﲟﺜﺎﺑﺔ »ﻣﺴﺮﺩ« ﻛﻤﺎ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﻟﺬﺍ ﻣﻦ ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﻱ ﺃﻥ ﻳﺆﺧﺬ ﻭﺍﻗﻊ ﺍﳌﺸﻬﺪﻳﺎﺕ ﺍﳊﻴﺔ ﺑﻌﲔ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ‪.‬‬ ‫ﻭﺍﻟﻴﻮﻡ‪ ،‬ﲟﺎ ﺃﻥ ﻋﺎﺩﺓ ﺍﻟﻌﻨﻮﻧﺔ ﺍﳌﻔﺮﻃﺔ ﻟﻠﻨﺼﻮﺹ ﻗﺪ ﺷﺎﻋﺖ‪ ،‬ﺗﻄﺮﺡ ﻣﺴﺄﻟﺔ‬ ‫ﻧﺸﺮ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ‪ .‬ﻭﻧ ﹼﻮﻫﺖ ﻓﻴﺮﺟﻴﻨﻲ ﺳﻴﻤﺎﻧﻴﻴﻚ‬ ‫ﺑﺄﻥ »ﻧﺸﺮ ﻧﺺ ﻣﺴﺮﺣﻲ ﻣﺨ ﹼﺮﺝ ﳝ ﹼﺜﻞ ﻛ ﹼﻠﻔﺔ ﻏﺎﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﻴﺰﺍﻧﻴﺔ ﺇﻧﺘﺎﺝ‬ ‫ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺼﻌﺐ ﺗﺄﻣﻴﻨﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻐﺎﻟﺐ«‪.‬‬ ‫ﺳﻨﺸﺠﻊ ﻓﻲ ﺍﶈﺼﻠﺔ ﺗﻔﻜﻴﺮﺍ ﹰ ﺃﻋﻤﻖ ﻓﻲ ﺍﺭﲢﺎﻝ ﺍﳌﻤﺎﺭﺳﺎﺕ‬ ‫ﻭﻓﻌﻼﹰ‪،‬‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻭﺍﳉﻤﺎﻟﻴﺎﺕ ﻭﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻓﻲ ﻭﺍﻗﻊ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﻌﺮﺏ ﻋﻨﻬﺎ‬ ‫ﻫﺬﺍ ﺍﻻﺭﲢﺎﻝ‪ .‬ﺇﻥ ﲢﻠﻴﻞ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﻳﹸﻌﺘﺒﺮ ﻣﺆﺷﺮﺍ ﹰ ﻻﻓﺘﺎ ﹰ‬ ‫ﺍﳌﻌﻤﻖ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺡ »ﺑﲔ ﺿﻔﺘﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ«‬ ‫ﺇﻟﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻦ ﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻻ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺨﺘﺰﻝ ﻓﻴﻬﺎ‪.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺴﺮح‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﻌﻀﻼﺕ‬ ‫ﻓﻲ ﻧﺺ ﻧﹸﺸﺮ ﻋﺎﻡ ‪ ١٩٩٦‬ﻓﻲ ﻋﺪﺩ »ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ »ﺑﺎﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﻣﻊ‬ ‫»ﺍﳌﺆﲤﺮ ﺍﻟﺪﻭﻟﻲ ﻟﻠﻤﺴﺮﺡ ﺍﻟﺘﺠﺮﻳﺒﻲ ‪ «IETM‬ﻭﺑﻌﻨﻮﺍﻥ »ﺍﳌﺴﺮﺡ ﻭﺍﻟﻔﻀﺎﺀ‬ ‫ﺍﻟﻌﺎﻡ«)‪ ،(١‬ﹼ‬ ‫ﺫﻛﺮ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﺭﺷﻴﺪ ﺑﻮﺟﺪﺭﺓ ﺑﺄﻥ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‬ ‫ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﻗﺪ ﺷﻖﹼ ﻃﺮﻳﻘﻪ ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﺭ ﺍﳌﺘﺘﺎﺑﻌﺔ‪.‬‬ ‫ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺍﻹﻣﺒﺮﺍﻃﻮﺭﻳﺔ ﺍﻟﻌﺜﻤﺎﻧﻴﺔ ﻓﻲ ﺳﻴﻄﺮﺗﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻗﺪ‬ ‫ﺃﺗﺖ ﲟﺴﺮﺡ ﺍﻟﻈﻞ »ﻛﺮﺍﻛﻮﺯ«‪ .‬ﻭﲟﺎ ﺃﻥ ﺍﻻﺭﲡﺎﻝ ﻭﺍﻟﻠﻌﺐ ﺍﳌﻤﺴﺮﺡ ﺭﺍﺳﺨﺎﻥ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺍﺙ ﺍﻟﺸﻔﻬﻲ‪ ،‬ﺭﺍﺡ ﺍﻟﻜﺮﺍﻛﻮﺯ »ﺍﻟﺬﻱ ﻛﺎﻥ ﳝ ﹼﺜﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﻮﺍﺭﻉ‬ ‫ﻳﻨﺎﻓﺲ ﺍﳊﻜﻮﺍﺗﻴﺔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻳﺘﻤﺘﻌﻮﻥ ﲟﻮﺍﻫﺐ ﻫﺎﺋﻠﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻤﺜﻴﻞ‬ ‫ﻭﺍﻹﳝﺎﺀ ﻭﻣﺴﺮﺣﺔ ﺍﳊﻜﺎﻳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻳﺮﻭﻭﻧﻬﺎ ﻟﻠﺤﺸﻮﺩ ﺍﳌﺘﺮﺑﻌﺔ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺍﻷﺭﺽ‪ ،‬ﻭﺍﳌﺄﺧﻮﺫﻳﻦ ﲟﻮﺍﻫﺐ ﻫﺆﻻﺀ ﺍﳊﻜﻮﺍﺗﻴﺔ«‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻛﺘﺐ ﺑﻮﺟﺪﺭﺓ‪ .‬ﻭﻛﺎﻥ‬ ‫ﺳﻤﻲ( ﻛﻨﺘﻴﺠﺔ ﻣﻦ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﺭﻳﻦ‬ ‫ﺇﺩﺧﺎﻝ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﻟﻐﺮﺑﻲ )ﻛﻤﺎ ﹼ‬ ‫ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﻭﺍﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻲ‪ .‬ﻭﻛﺎﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺪﺍﻳﺔ ﻣﺨﺼﺼﺎ ﹰ ﻟﻸﻭﺭﻭﺑﻴﲔ ﺍﻟﺬﻳﻦ‬ ‫ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻳﻘﻴﻤﻮﻥ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﺎﻃﻖ ﺍﳌﺴﺘﻌﻤﺮﺓ‪ ،‬ﻭﺗﺪﺭﻳﺠﻴﺎ ﹰ ﻧﻘﻠﺘﻪ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ‬ ‫ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ‪ ،‬ﲟﺨﺘﻠﻒ ﻟﻬﺠﺎﺗﻬﺎ‪ ،‬ﻭﺗﻌ ﹼﺮﺽ ﻟﻌﻤﻠﻴﺎﺕ ﺃﻗﻠﻤﺔ‬ ‫ﻛﺎﻥ ﻓﻴﻬﺎ ﺷﻲﺀ ﻣﻦ »ﺍﻟﻠﻮﻥ ﺍﶈﻠﻲ« )ﺍﻟﻴﺎﺳﺮﻱ(‪ .‬ﻭﻓﻲ ﺍﻟﺘﻤﺜﻴﻞ ﺍﻟﺸﻌﺒﻲ‪،‬‬ ‫ﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﺍﺳﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ﻭﺑﺸﻜﻞ ﻣﻮﺍﺭﺏ‪ ،‬ﻟﻨﻘﺪ ﺍﻟﺴﻠﻄﺔ‬ ‫ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﺭﻳﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﻳﺠﺐ ﺍﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﺍﻟﻜﺮﺍﻛﻮﺯ ﻭﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﻟﺸﻌﺒﻲ ﻟﻢ ﻳﺼﻼ ﺇﻃﻼﻗﺎ ﹰ‬ ‫ﺇﻟﻰ ﺃﺭﺽ ﻋﺬﺭﺍﺀ‪ .‬ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺍﻟﻈﻮﺍﻫﺮ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﺍﻟﺸﻔﻬﻴﺔ‪ ،‬ﺍﳌﻨﻘﻮﻟﺔ ﺑﺎﻟﺘﻮﺍﺗﺮ‬ ‫‪Transeuropéennes no11, « Théâtre et espace public/Theater and Public -١‬‬ ‫‪space », Paris, 1996.‬‬

‫ﻭﺍﻻﺭﲡﺎﻝ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﲤ ﱠﺜﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﻮﺍﺭﻉ ﻭﺍﻟﺴﺎﺣﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻋﺪﻳﺪﺓ‬ ‫ﻭﻣﺪﻫﺸﺔ ﻓﻲ ﺣﻴﻮﻳﺘﻬﺎ‪ :‬ﻛﺎﳊﻜﺎﻳﺎﺕ ﻭﺍﻟﻨﻘﺎﺋﺾ ﺍﻟﻜﻼﻣﻴﺔ ﻭﺍﻟﺴﺮﻭﺩ‬ ‫ﺍﳌﺮﲡﻠﺔ ﺍﳌﻘﺘﺒﺴﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﻘﺎﻣﺎﺕ‪ ،‬ﺇﻟﺦ‪ .‬ﻭﻟﻜﻦ ﺗﻄﻮﺭ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺑﺸﻜﻠﻪ‬ ‫ﻫﻤﺶ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﺷﻜﺎﻝ ﻭﺟ ﹼﻴﺮﻫﺎ ﻟﻠﻤﺠﺘﻤﻊ ﺍﻟﺮﻳﻔﻲ ﻭﺳ ﹼﻠﻂ ﺿﻮﺀ‬ ‫ﺍﻟﻐﺮﺑﻲ ﹼ‬ ‫ﺍﻹﺛﻨﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺎ ﻋﻠﻴﻬﺎ؛ ﻭﺗﺸﻴﺮ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﻧﻬﺎ ﻣﺎﺯﺍﻟﺖ ﻣﻮﺟﻮﺩﺓ‬ ‫ﺣﺘﻰ ﺃﻳﺎﻣﻨﺎ‪.‬‬ ‫ﻫﻞ ﻳﹸﻠﻐﻲ ﺃﺣﺪﻫﻤﺎ ﺍﻵﺧﺮ؟ ﻣﻦ ﺍﳌﻬﻢ ﲟﻜﺎﻥ ﺍﻟﻘﻮﻝ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﻛﺒﺎﺭ‬ ‫ﺍﳌﻬﻤﺸﺔ ﻭﺍﻗﺘﺒﺴﻮﻫﺎ‪ .‬ﻭﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﻓﻌﻠﻪ‬ ‫ﺍﻟﻔﻨﺎﻧﲔ ﺃﻛﺒﻮﺍ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﺷﻜﺎﻝ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺍﻟﻄﻴﺐ ﺍﻟﺼﺪﻳﻘﻲ ﻓﻲ ﺍﳌﻐﺮﺏ »ﺇﺫ ﺟﻤﻊ ﺑﲔ ﻣﻘﺎﻣﺎﺕ ﺍﳊﺮﻳﺮﻱ ﻭﺍﻟﻬﻤﺬﺍﻧﻲ‬ ‫ﻭﺑﲔ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻗﻮﺍﺋﻢ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﻟﻐﺮﺑﻲ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺗﻘﺪﻣﺎ ﹰ« )ﺑﻮﺟﺪﺭﺓ(‪ .‬ﻭﻣﻦ‬ ‫ﺍﳌﻬﻢ ﺃﻥ ﻧﺬﻛﺮ ﺃﻥ ﺍﳌﻠﺤﻨﲔ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﻳﻦ ﺃﺣﻤﺪ ﺍﻟﺴﻴﺪ )ﺍﳌﻐﺮﺏ(‪ ،‬ﻭﺯﺍﺩ‬ ‫ﻣﻠﺘﻘﻰ )ﻟﺒﻨﺎﻥ(‪ ،‬ﻗﺪ ﺍﻗﺘﺒﺴﺎ ﺑﺪﻭﺭﻫﻤﺎ ﻣﻨﻪ‪ ،‬ﻓﺄﲢﻔﻨﺎ ﺍﻷﻭﻝ ﺑـ »ﻃﻮﻕ ﺍﳊﻴﻞ«‬ ‫)‪ (١٩٩٤‬ﻟﻠﻬﻤﺬﺍﻧﻲ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﻌﻤﻞ »ﺯﺟﻞ« )‪ ،(٢٠١٠‬ﻭﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻥ ﻣﺄﺧﻮﺫ‬ ‫ﻣﻦ »ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻨﻘﺎﺋﺾ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﺸﻔﻬﻴﺔ ﺍﻟﺸﻌﺮﻳﺔ ﻭﺍﳌﻮﺳﻴﻘﻴﺔ« ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﻣﺎﺯﺍﻟﺖ‪ ،‬ﺑﻌﺪ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭﻫﺎ ﻓﻲ ﺣﻮﺽ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ﻛﻠﻪ‪ ،‬ﺣ ﹼﻴﺔ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻓﻲ‬ ‫ﻟﺒﻨﺎﻥ ﻭﻣﺼﺮ‪.‬‬ ‫ﻭﺫﻛﺮﺕ ﺟﻤﺎﻧﺔ ﺍﻟﻴﺎﺳﺮﻱ ﻓﻲ ﺑﺤﺜﻬﺎ ﺃﻥ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺍﻟﻨﺸﺮ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺼﺤﻰ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺴﺘﻴﻨﻴﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﻗﺪ ﺍﺭﺗﺒﻄﺖ‬ ‫ﺑﻈﻬﻮﺭ ﺟﻴﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﻨﺎﻧﲔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺩﺭﺳﻮﺍ ﻓﻲ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ‪ .‬ﻭﻟﻜﻦ ﺳﺮﻋﺎﻥ ﻣﺎ‬ ‫ﺷﻌﺮ ﺍ‪‬ﺮﺟﻮﻥ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺑﺤﺪﻭﺩ ﺍﻟﺘﺠﺮﺑﺔ ﻷﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻔﺼﺤﻰ ﻻ‬ ‫ﺗﺒﺪﻭ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﻣﻼﺀﻣﺔ ﳉﺴﻢ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﻭﻟﺴﺎﻧﻪ‪ ،‬ﻭﻷﻥ ﻣﻮﺍﺿﻴﻊ ﺍﳌﺴﺮﺡ‬ ‫ﺍﻟﻐﺮﺑﻲ ﺑﺪﺕ ﺩﺧﻴﻠﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ﺍﶈﻠﻲ‪ .‬ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻌﺪﺩ ﺍﳌﺬﻛﻮﺭ ﻣﻦ ﻣﺠﻠﺔ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ‪ ،‬ﻭﺻﻒ ﺍ‪‬ﺮﺝ ﻓﺎﺿﻞ ﺍﳉﻌﻴﺒﻲ ﻭﻋﻴﻪ ﻗﺎﺋﻼﹰ‪» :‬ﻟﻢ ﻳﺴﺒﻖ‬ ‫ﻟﻠﺘﻮﻧﺴﻲ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﻳﺤﻠﻢ ﺑﺎﻻﻧﻄﻼﻕ ﻣﻦ ﺫﺍﺗﻪ‪ ،‬ﺑﻞ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﹰ ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﹰ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻵﺧﺮ ﺍﳌﻨﺘﺼﺐ ﺃﻣﺎﻣﻪ«‪» .‬ﺭﺃﻳﺖ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﹰ ﺃﻧﻪ ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﺒﺘﻜﺮ ﻣﺴﺮﺡ«‬ ‫ﺍﳌﺆﺳﺲ ﻋﻠﻰ ﺣﻴﻮﺍﺗﻨﺎ ﻭﺃﺳﺎﻃﻴﺮﻧﺎ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺃﻻ ﻧﺴﺘﺒﻌﺪ‬ ‫ﺍﻟﻬﻨﺎ ﻭﺍﻵﻥ«‬ ‫ﱠ‬ ‫ﻋﻨﻬﺎ ﺃﺳﻄﻮﺭﺓ ﺍﳌﻌﻴﺶ ﺍﻟﻴﻮﻣﻲ‪ :‬ﺃﻱ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺨﺎﻃﺐ ﺍﻟﻮﻋﻲ ﺍﻟﻔﺮﺩﻱ‬ ‫ﻭﺍﳉﻤﻌﻲ ﺍﻟﺘﻮﻧﺴﻲ«ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ﲢﻮﻟﺖ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﺎﻟﻨﺼﻮﺹ‬ ‫ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻭﻧﺤﺖ ﻧﺤﻮ »ﺍﻹﺑﺪﺍﻉ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺟﺮﺃﺓ ﻭﻧﺤﻮ ﺍﻟﻨﻘﺪ ﺍﻟﻼﺫﻉ‬ ‫ﻟﻠﺬﺍﺕ ﻭﻟﻶﺧﺮ« )ﺑﻮﺟﺪﺭﺓ(‪.‬‬ ‫ﻭﻧ ﹼﻮﻫﺖ ﺟﻤﺎﻧﺔ ﺍﻟﻴﺎﺳﺮﻱ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺘﻜﻠﻤﻬﺎ ﺍﳌﻤﺜﻠﻮﻥ‬ ‫ﻫﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻔﻀﻠﺔ‪ ،‬ﻭﻇﻬﺮﺕ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻗﺴﻤﺔ ﺛﻨﺎﺋﻴﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﺑﻘﻴﺖ ﺗﻨﺸﺮ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺼﺤﻰ »ﻓﺄﻗﻠﻤﻬﺎ ﺍ‪‬ﺮﺟﻮﻥ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺭﺍﺣﻮﺍ ﻳﺘﺨﻠﻮﻥ‬ ‫ﻋﻦ ﻋﻘﺪﻫﻢ ﻣﻌﺘﻤﺪﻳﻦ ﺍﻟﻠﻬﺠﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ﺍﶈﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻣﺜﻞ ﻣﺴﺮﺣﻴﺔ‬ ‫»ﺭﻳﺘﺸﺎﺭﺩ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬ﻣﺄﺳﺎﺓ ﻋﺮﺑﻴﺔ« ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺧﺮﺟﻬﺎ ﺍﻟﻜﻮﻳﺘﻲ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ‬ ‫ﺍﻟﺒﺴﺎﻡ ﻋﺎﻡ ‪.«٢٠٠٧‬‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺃﻣﺎ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺫﺍﺕ ﺍﳉﻮﺩﺓ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺼﺤﻰ ﻓﻘﺪ ﺃﳒﺰﻫﺎ‬ ‫»ﻣﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﻣﺨﺘﺼﻮﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ )ﻣﺎﺭﻱ ﺍﻟﻴﺎﺱ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ‬ ‫ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺩﺍﺭﻳﻮ ﻓﻮ ‪ ،‬ﺣﻨﺎﻥ ﻗﺼﺎﺏ ﺣﺴﻦ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﺟﺎﻥ ﺟﻴﻨﻴﻪ‪ ،‬ﺟﺒﺮﺍ‬ ‫ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺟﺒﺮﺍ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﺮﺟﻢ ﺷﻜﺴﺒﻴﺮ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ ﺇﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﻣﺤﻤﺪ ﺍﻟﺬﻱ‬ ‫ﺗﺮﺟﻢ ﺑﻴﺮﺍﻧﺪﻳﻠﻠﻮ(« )‪.(٢‬‬ ‫‪» -٢‬ﺭﻳﺘﺸﺎﺭﺩ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬ﻣﺄﺳﺎﺓ ﻋﺮﺑﻴﺔ«‪ ،‬ﺇﻋﺪﺍﺩ ﻣﺴﺮﺣﻲ ﻏﻴﺮ ﻣﻨﺸﻮﺭ‪.‬‬


‫‪٤٢‬‬

‫‪٤٣‬‬

‫ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ ‪ -‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‬

‫ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﺗﺘﻌﺮﺽ ﻫﻲ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻟﻠﺮﻗﺎﺑﺔ ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ ﻭﺍﻟﺮﻗﺎﺑﺔ‬ ‫ﺍﻟﺬﺍﺗﻴﺔ‪ ،‬ﺃﺗﻌﻠﻖ ﺫﻟﻚ ﺑﺎﻟﻨﺺ ﻧﻔﺴﻪ )ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻘﺘﻄﻊ ﻣﻨﻪ ﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﹰ‬ ‫ﺑﻌﺾ ﺍﻷﺟﺰﺍﺀ ﺃﻭ ﺗﻌﺎﺩ ﻛﺘﺎﺑﺘﻬﺎ‪ ،‬ﺣﺴﺐ ﺍﳊﺎﺟﺎﺕ( ﺃﻡ ﺑﺎﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ‬ ‫ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﻳﻦ‪.‬‬ ‫ﻭﺑﺸﻜﻞ ﺃﺳﺎﺳﻲ ﻓﺈﻥ ﺍﻷﻗﺴﺎﻡ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻔﺎﺭﺍﺕ ﻫﻲ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻘﺪﻡ‬ ‫ﺍﳌﺴﺎﻋﺪﺍﺕ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺡ‪ ،‬ﻛـ »ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ« )ﻓﻲ ﺻﻨﺪﻭﻕ‬ ‫ﺍﳌﺴﺎﻋﺪﺓ ﻟﻮﺿﻊ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﻨﺎﺭﺓ ﻟﻸﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪ ،‬ﺣﺴﺐ‬ ‫ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ »ﻣﺆﻟﻒ ﻭﳑﺜﻞ«)‪ ،((١‬ﻭﻣﻌﻬﺪ ﻏﻮﺗﻪ‪ ،‬ﻭﺍﳌﺮﻛﺰ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻲ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ‪ .‬ﺃﻣﺎ ﺍ‪‬ﻠﺲ ﺍﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻲ ﻓﻼ ﻳﺮﻛﺰ ﻛﺜﻴﺮﺍ ﹰ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺡ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻲ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ ﺑﻞ ﺑﺎﻷﺣﺮﻯ ﻋﻠﻰ ﺗﺼﺪﻳﺮﻩ‪ ،‬ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﻣﻮﻗﻊ ﻟﻪ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺍﻟﻮﻳﺐ ﻋﻨﻮﺍﻧﻪ »ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﻟﺮﻗﻤﻲ«)‪.(٢‬‬ ‫ﻭﺭﻏﻢ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻼﺣﻈﺎﺕ‪ ،‬ﻳﻮﺟﺪ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﻧﻔﺘﺎﺡ ﺣﻘﻴﻘﻲ ﻋﻠﻰ‬ ‫»ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﳉﺪﻳﺪ ﺍﻟﻮﺍﻓﺪ ﻣﻦ ﺍﳋﺎﺭﺝ« ﻭﲡﻠﻰ ﺭﺳﻤﻴﺎ ﹰ ﻓﻲ »ﺍﳌﻬﺮﺟﺎﻥ ﺍﻟﺪﻭﻟﻲ‬ ‫ﻟﻠﻤﺴﺮﺡ ﺍﻟﺘﺠﺮﻳﺒﻲ« ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ‪ ،‬ﻭﲡﻠﻰ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻣﻨﺬ ﺑﻀﻊ ﺳﻨﻮﺍﺕ‬ ‫ﻓﻲ ﻇﻬﻮﺭ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﳌﻬﺮﺟﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ‪ .‬ﻳﻀﺎﻑ ﺇﻟﻰ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻻﻧﻔﺘﺎﺡ‬ ‫ﺍﻟﺪﻭﻟﻲ ﻟﺪﻯ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻔﺮﻕ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻮﺍﺻﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ‪ ،‬ﺑﺮﻭﺯﹸ‬ ‫ﻣﺒﺎﺩﺭﺍﺕ ﺟﺎﺩﺓ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻌﻘﺪ ﺍﻷﺧﻴﺮ ﻟﺪﻋﻢ ﺍﻟﻔﻨﺎﻧﻴﲔ ﺍﳌﺴﺘﻘﻠﲔ‪ ،‬ﻻﺳﻴﻤﺎ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﳊﺮ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﺍﳊﺎﻝ ﻓﻲ »ﺳﺘﻮﺩﻳﻮ ﻋﻤﺎﺩ ﺍﻟﺪﻳﻦ« ﺍﻟﺬﻱ ﺃﻧﺸﺄﻩ‬ ‫ﺃﺣﻤﺪ ﺍﻟﻌﻄﺎﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ ﻋﺎﻡ ‪ ،٢٠٠٥‬ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺴﺘﻀﻴﻒ ﺍﻟﻔﻨﺎﻧﲔ ﻭﻳﻔﺘﺢ‬ ‫ﻟﻬﻢ ﻭﺭﺷﺎﺕ ﻛﺘﺎﺑﺔ‪ ،‬ﻭﻟﻪ ﺗﻌﺎﻭﻥ ﺩﻭﻟﻲ ﻭﻧﺸﺎﻃﺎﺕ ﺇﻧﺘﺎﺝ )‪.(٣‬‬

‫ﻫﻞ ﺗﻮﺟﺪ ﻓﻲ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‬ ‫ﻗﻄﺒﺔ ﺧﻔﻴﺔ؟‬

‫ﺗﺼﺪﺭ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﲔ ﻛﺘﻮﻓﻴﻖ ﺍﳊﻜﻴﻢ‬ ‫ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻭﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﺍﻟﺴﻮﺭﻱ ﺳﻌﺪ ﺍﷲ ﻭﻧﻮﺱ ﻭﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻜﺘﺒﻮﻥ‬ ‫ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻻﺣﻈﺖ ﺟﻤﺎﻧﺔ ﺍﻟﻴﺎﺳﺮﻱ ﺃﻥ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﻳﻦ‬ ‫ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻟﻬﻢ »ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻣﺴﻴﺴﺔ ﺟﺪﺍ ﹰ« ﻳﺠﺪﻭﻥ ﺃﺫﻧﺎ ﹰ ﺻﺎﻏﻴﺔ ﻟﺪﻯ »ﺍﳉﻤﻬﻮﺭ‬ ‫ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﺍﻟﻔﻀﻮﻟﻲ ﻭﺍﳌﺜﻘﻒ« )ﺭﺑﻴﻊ ﻣﺮ ﹼﻭﺓ ﻓﻲ ﻟﺒﻨﺎﻥ‪ ،‬ﺭﻳﺎﺽ ﻣﻌﺼﺮﺍﻭﻱ ﻓﻲ‬ ‫ﻓﻠﺴﻄﲔ‪ ،‬ﻃﺎﻫﺮ ﳒﻴﺐ ﻓﻲ ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ(‪ .‬ﻭﻟﻜﻨﻬﺎ ﻧﻮﻫﺖ ﺑﺤﻴﻮﻳﺔ ﺍﳌﺸﺎﺭﻳﻊ‬ ‫ﺍﻟﺘﻲ ﻳﻼﻗﻴﻬﺎ ﺍﳉﻴﻞ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﻟﺸﺎﺏ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻷﻧﻜﻠﻮﺳﺎﻛﺴﻮﻧﻲ‪،‬‬ ‫ﻻﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﳌﻤﻠﻜﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﺣﻴﺚ ﺑﺎﺩﺭ ﻣﺴﺮﺡ ﺭﻭﻳﺎﻝ ﻛﻮﺭﺕ ﻓﻲ ﻟﻨﺪﻥ‬ ‫»ﻭﻗﺪﻡ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﻛﺘﻮﺕ ﺑﻨﺎﺭ ﺍﻟﺮﺍﻫﻨﻴﺔ ﻓﻲ ﺇﻃﺎﺭ ﺍﳌﺸﺮﻭﻉ‬ ‫ﺍﻟﺬﻱ ﺃﻃﻠﻖ ﻋﻠﻴﻪ‪” :‬ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺮﺑﻴﻊ‪ :‬ﻣﺴﺮﺣﻴﺎﺕ ﻗﺼﻴﺮﺓ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ“)‪ .«(٤‬ﻭﺗﺸﺎﺭﻙ ﺑﻌﺾ ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻻﺳﻴﻤﺎ ﺍﳋﻠﻴﺠﻴﺔ‬ ‫ﻣﻨﻬﺎ‪ ،‬ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺒﺎﺩﺭﺍﺕ‪ ،‬ﺑﺴﺒﺐ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﻮﺳﺎﻃﺔ ﺍﳌﺘﻤﺜﻞ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ‬ ‫ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻭﺍﻟﺴﻮﻕ ﺍﻷﻧﻜﻠﻮﺳﺎﻛﺴﻮﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﺍﳊﺎﻝ ﻓﻲ ﻣﺸﺮﻭﻉ‬ ‫»ﻏﻮﻟﻒ ﺳﺘﻴﺞ«)‪ ،(٥‬ﺍﻟﺬﻱ ﳝﺜﻞ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺗﺒﺚ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻮﻳﺐ ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻳﹸﻘ ﱢﺪﻡ‬ ‫ﻋﺮﻭﺿﺎ ﹰ ﻣﺴﺮﺣﻴﺔ ﻟﻔﺮﻗﺔ ﺷﺎﺑﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺤﺮﻳﻦ ﻭﺍﻟﻜﻮﻳﺖ ﻭﻋﻤﺎﻥ ﻭﻗﻄﺮ‬ ‫ﻭﺍﻟﺴﻌﻮﺩﻳﺔ ﻭﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ‪ ،‬ﻭﻟﻬﺎ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ‪.‬‬ ‫ﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﺃﻃﻠﻖ ﻓﻲ ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ‪/‬ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ ‪ ٢٠١١‬ﻓﻲ ﻣﺮﺳﻴﻠﻴﺎ‪ ،‬ﻣﺸﺮﻭﻉ‬ ‫»ﻣﺴﺮﺣﺎﺕ ﻣﻌﺎﺻﺮﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ« ﺍﻟﺬﻱ ﺭﻛﺰ ﻟﻐﻮﻳﺎ ﹰ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﻭﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺬﻱ ﺷﺎﺭﻛﺖ ﻓﻴﻪ »ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ ﻓﺮﻳﺶ ﻟﻠﻤﺴﺮﺡ« ﻣﻊ ﺛﻼﺛﺔ‬ ‫ﻧﺎﺷﻄﲔ ﻓﻨﻴﲔ ﻭﺛﻘﺎﻓﻴﲔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻭﻫﻢ ﻓﺮﻗﺔ »ﺷﻤﺲ«‬ ‫ﺍﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ ﻭ »ﺍﻟﺘﻴﺎﺗﺮﻭ« ﺍﻟﺘﻮﻧﺴﻴﺔ ﻭ »ﺍﳊﺎﺭﺓ« ﺍﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻴﺔ ‪ ،‬ﺗﻮﺧﻰ ﻫﺬﺍ‬ ‫ﺍﳌﺸﺮﻭﻉ »ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭﺟﻤﻊ ﺣﻮﺍﻟﻲ ﺛﻼﺛﲔ ﻧﺼﺎ ﹰ ﻣﺴﺮﺣﻴﺔ ﻭﻛﺸﻒ ﺍﻟﻀﻮﺀ‬ ‫ﻋﻠﻴﻬﺎ )‪ ،(...‬ﻭﻫﻲ ﻧﺼﻮﺹ ﻛﺘﺒﻬﺎ ﻣﺴﺮﺣﻴﻮﻥ ﺷﺒﺎﻥ« ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‬ ‫»ﻟﺪﻋﻢ ﺍﻹﺑﺪﺍﻉ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﻟﺸﺎﺏ ﺑﺘﻮﻓﻴﺮ ﺍﺳﺘﻀﺎﻓﺎﺕ ﺇﺑﺪﺍﻉ«‪ ،‬ﻭﻳﺘﻀﻤﻦ‬ ‫ﺃﺣﺪ ﻧﺸﺎﻃﺎﺗﻪ ﺩﻋﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺍﻹﺻﺪﺍﺭﺍﺕ ﺍﳌﺰﺩﻭﺟﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ‪ .‬ﻭﺗﻀﻊ‬ ‫ﺷﺒﻜﺔﺳﻴﻮﺓ)‪ (٦‬ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻧﺸﺌﺖ ﻋﺎﻡ ‪ ،٢٠٠٧‬ﻓﻲ ﻣﺮﻛﺰ ﺍﻟﺼﺪﺍﺭﺓ »ﺃﺷﻜﺎﻝ‬ ‫ﺍﻹﺑﺪﺍﻉ ﻭﺍﻟﺘﺼﻮﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ«‪ ،‬ﻣﻄﻠﻘﺔ ﺍﳌﺴﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ‬ ‫ﻭﺍﻵﻓﺎﻕ ﺍﳉﻐﺮﺍﻓﻴﺔ ﻻﺳﻴﻤﺎ ﺑﺎﲡﺎﻩ ﺑﺮﻟﲔ ﻭﺗﺎﺭﻭﺩﺍﻧﺖ ﻭﺑﻐﺪﺍﺩ ﻭﺃﺭﺑﻴﻞ‪...‬‬ ‫ﻭﻳﺠﺐ ﺍﻟﺘﻨﻮﻳﻪ ﻫﻨﺎ ﺑﺎﻟﺪﻭﺭ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﻟﻌﺒﻪ ﺑﻴﻴﻨﺎﻝ »ﻣﻴﺘﻴﻨﻎ‬ ‫ﺑﻮﻳﻨﺘﺲ« ﺍﳌﺘﺠﻮﻝ ﻭﺍﳌﺘﻌﺪﺩ ﺍﻻﺧﺘﺼﺎﺻﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻭﺃﻭﺭﻭﺑﺎ‪،‬‬ ‫ﻭﺍﻟﺬﻱ ﺃﺻﺪﺭ ﺳﺘﺔ ﻛﺘﺐ ﺑﺈﺷﺮﺍﻑ »ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﻟﺸﺎﺏ« ﻓﻲ‬ ‫ﺑﺮﻭﻛﺴﻞ)‪ .(٧‬ﻭﻳﻜﺴﺮ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﻴﻴﻨﺎﻝ ﺍﻻﻧﻐﻼﻕ ﻓﻌﻼﹰ‪ ،‬ﺷﺄﻧﻪ ﺷﺄﻥ ﺷﺒﻜﺔ‬ ‫»ﺭﻗﺺ ﻓﻲ ﺣﻮﺽ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ« ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺮﻗﺺ‪.‬‬ ‫ﻭﺃﺧﻴﺮﺍﹰ‪ ،‬ﻭﺇﺫﺍ »ﻛﺎﻥ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻣﺆﺧﺮﺍ ﹰ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ‬ ‫ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ‪ ،‬ﺩﻭﻥ ﺃﻥ ﻳﺼﻞ ﻃﺮﻳﻘﻪ ﺑﺎﻟﻀﺮﻭﺭﺓ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﺸﺮ‪ ،‬ﳝﺮ ﻣﺒﺎﺷﺮﺓ ﺑﺨﺸﺒﺔ‬ ‫ﺍﳌﺴﺮﺡ ﻭﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻀﻮﺋﻴﺔ« )ﺟﻤﺎﻧﺔ ﺍﻟﻴﺎﺳﺮﻱ(‪ ،‬ﻭﺟﺐ ﺃﻥ ﻧﺸﻴﺮ ﺇﻟﻰ ﺃﻥ‬ ‫ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺃﻧﻔﺴﻬﻢ ﻫﻢ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻘﻮﻣﻮﻥ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ؛ ﻭﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﻓﻌﻠﻪ ﻓﺎﺿﻞ‬ ‫ﺍﳉﻌﻴﺒﻲ ﻭﺟﻠﻴﻠﺔ ﺑﻜﺎﺭ ﻭﺗﻮﻓﻴﻖ ﺟﻼﻝ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻣ ﹼﺜﻠﺖ ﻣﺴﺮﺣﻴﺎﺗﻬﻢ ﻓﻲ‬ ‫ﺗﻮﻧﺲ ﺑﺎﻟﻠﻬﺠﺔ ﺍﻟﺘﻮﻧﺴﻴﺔ ﻣﻊ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺿﻮﺋﻴﺔ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪ ،‬ﻣﻨﻀﻤﲔ‬ ‫ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺇﻟﻰ ﻋﻤﻠﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺬﺍﺗﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺷﺎﻋﺖ ﻛﺜﻴﺮﺍ ﹰ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ‬ ‫ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪.‬‬

‫ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻧﻨﻮﻩ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﻔﻨﺎﻧﲔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺃﻧﺸﺄﻭﺍ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‬ ‫ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ‪ ،‬ﺷﺄﻧﻬﻢ ﺷﺄﻥ ﺍﻟﻔﻨﺎﻧﲔ ﻓﻲ ﺃﻭﺳﺎﻁ ﺍﳉﻴﻞ ﺍﻟﺸﺎﺏ‪ ،‬ﻗﻠﻤﺎ‬ ‫ﻳﻈﻬﺮﻭﻥ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ‪ ،‬ﻭﻗﻠﻤﺎ ﻳﺒﺮﻣﺞ ﻟﻬﻢ‪ ،‬ﺃﻭ ﻳﺘﺮﺟﻤﻮﻥ‬ ‫ﺃﻭ ﻳﻌﻠﻖ ﻋﻠﻴﻬﻢ‪ ،‬ﻣﺎ ﻋﺪﺍ ﺍﻟﻘﻼﺋﻞ ﻣﻨﻬﻢ‪ ،‬ﻓﻲ ﺑﻀﻌﺔ ﺑﻠﺪﺍﻥ‪ ،‬ﻛﻔﺎﺿﻞ‬ ‫ﹼ‬ ‫)ﻟﻨﺬﻛﺮ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ‬ ‫ﺍﳉﻌﻴﺒﻲ ﻭﺟﻠﻴﻠﺔ ﺑﻜﺎﺭ ﻭﺭﺑﻴﻊ ﻣﺮﻭﺓ ﻭﺃﺣﻤﺪ ﺍﻟﻌﻄﺎﺭ‪.‬‬ ‫ﻭﺟﺪﻱ ﻣﻌﻮﺽ ﺍﳌﻌﺮﻭﻑ ﻋﺎﳌﻴﺎ ﹰ ﻳﻜﺘﺐ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻭﻳﻘﻴﻢ ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ(‪.‬‬ ‫ﻭﺗﻈﻬﺮ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﻏﻴﺎﺑﺎ ﹰ ﺷﺒﻪ‬ ‫ﻣﻨﻬﺠﻲ ﻟﻠﻤﺴﺮﺡ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻣﺎ ﻋﺪﺍ ﺑﻌﺾ ﺍﻻﺳﺘﺜﻨﺎﺀﺍﺕ‪ .‬ﻭﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﻣﺜﻞ‬ ‫ﻓﺮﻧﺴﺎ ﺣﻴﺚ ﻳﹸﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻭﻳﹸﻘﺮﺃﻭﻥ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺃﻳﺔ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﺃﺧﺮﻯ‪،‬‬ ‫ﻭﺣﻴﺚ ﻳﻮﺟﺪ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺎﻃﻘﲔ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻻ ﻳﻨﺪﺭ ﺃﻥ ﻧﺴﻤﻊ ﺑﻌﺾ‬ ‫ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﲔ ﺍﻻﺣﺘﺮﺍﻓﻴﲔ ﻳﻌﺒﺮﻭﻥ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﻔﺎﻭﺕ ﺍﻟﻜﺒﻴﺮ ﺟﺪﺍ ﹰ ﺑﲔ ﺍﳉﻤﺎﻟﻴﺎﺕ‪،‬‬ ‫ﻭﺫﻟﻚ ﻟﺘﺒﺮﻳﺮ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻼﺇﻛﺘﺮﺍﺙ‪.‬‬ ‫ﻭﳋﺼﺖ ﺟﻤﺎﻧﺔ ﺍﻟﻴﺎﺳﺮﻱ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﻗﺎﺋﻠﺔ‪» :‬ﳝﻴﻞ ﺍ‪‬ﺮﺟﻮﻥ ﻓﻲ ﺷﻤﺎﻝ‬ ‫ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ﺇﻟﻰ ﺇﻋﺪﺍﺩ ﻣﺸﻬﺪﻱ ﻟﻨﺼﻮﺹ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻏﻴﺮ ﻣﺴﺮﺣﻴﺔ )ﻛﺄﻟﻒ‬ ‫ﻟﻴﻠﺔ ﻭﻟﻴﻠﺔ‪ ،‬ﻭﺍﳊﻜﺎﻳﺎﺕ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻘﺼﺎﺋﺪ‪ ،(..‬ﺑﺪﻻ ﹰ ﻣﻦ ﻳﻌﻜﻔﻮﺍ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ‬ ‫ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﺍﻟﺼﺮﻓﺔ ﻓﻲ ﺟﻨﻮﺏ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ‪ .‬ﻭﻫﺬﺍ ﻳﻔﺴﺮ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ‬ ‫ﺍﳌﺜﺎﻝ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﻐﻔﻴﺮﺓ ﳌﺴﺮﺡ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﺍﳌﺼﺮﻱ ﺗﻮﻓﻴﻖ ﺍﳊﻜﻴﻢ )‪١٨٩٨‬‬ ‫ ‪ ،(١٩٨٧‬ﺍﻟﺬﻱ ﻣ ﹼﺜﻞ ﺻﻮﺭﺓ ﺷﻌﺎﺭﻳﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎﺑﺔ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ‬‫ﺍﻟﻨﺼﻒ ﺍﻷﻭﻝ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ‪ ،‬ﻭﻇﻬﺮﺕ ﺃﻭﻝ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﳌﺴﺮﺣﻴﺘﻪ‬ ‫»ﺷﻬﺮﺯﺍﺩ« ﻋﺎﻡ ‪ ،١٩٣٦‬ﻭﺣﻄﻤﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﺍﻷﺭﻗﺎﻡ ﺍﻟﻘﻴﺎﺳﻴﺔ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻋﻠﻤﺎ ﹰ ﺑﺄﻥ ﻛﺘﺎﺑﺘﻪ ﺗﻌﺘﺒﺮ ﻏﻴﺮ ﻣﻼﺋﻤﺔ‬ ‫ﻟﻠﻤﺴﺮﺣﺔ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻳﺮﻯ ﻣﻌﻈﻢ ﺃﻫﻞ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺏ‪ ،‬ﻫﺬﺍ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﻏﻢ‬ ‫ﻣﻦ ﺳﻤﺎﺗﻬﺎ ﺍﻟﺸﻌﺮﻳﺔ )ﺃﻭ ﺑﺴﺒﺒﻬﺎ(«‪.‬‬

‫ﻓﻲ ﺍﻹﻣﺒﺮﺍﻃﻮﺭﻳﺔ ﺍﻟﻌﺜﻤﺎﻧﻴﺔ ﻛﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻷﺷﻜﺎﻝ‬ ‫ﺍﳌﻤﺴﺮﺣﺔ ﻏﻨﻴﺔ ﻭﻣﺘﻨﻮﻋﺔ ﻓﻲ ﺁﻥ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻚ ﻣﻊ ﺍﳊﻜﺎﻳﺎﺕ ﻭﻣﺴﺮﺡ ﺍﻟﻈﻞ‬ ‫ﻭﻣﺴﺮﺡ ﺍﻟﺸﺎﺭﻉ؛ ﻭﺟﻤﻴﻊ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﺷﻜﺎﻝ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻐﻨﻴﻬﺎ ﻣﺼﺎﺩﺭ ﻣﺘﺒﺎﻳﻨﺔ‬ ‫ﲤﺘﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻲ ﻟﺘﺼﻞ ﺇﻟﻰ ﺍﳌﺴﺎﻫﻤﺎﺕ ﺍﻟﻔﺴﻴﻔﺴﺎﺋﻴﺔ‬

‫‪http: //www.institutfrancais.com -١‬‬ ‫‪http: //www.digitaltheater.com -٢‬‬ ‫‪http://seefoundation.org/v2/index.php?option=com_frontpage&Itemid=1 -٣‬‬ ‫)ﺗﺼﻔﻴﺢ ﰎ ﻓﻲ ‪.(٢٠١١/١١/٢١‬‬

‫‪» -٤‬ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺮﺑﻴﻊ‪ :‬ﻣﺴﺮﺣﻴﺎﺕ ﻗﺼﻴﺮﺓ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ« ﻭﻫﻤﺎ ﻳﻮﻣﺎﻥ ﻣﺴﺮﺣﻴﺎﻥ‬ ‫ﻛﺮﺳﻬﻤﺎ ﻣﺴﺮﺡ ﺭﻭﻳﺎﻝ ﻳﻮﻳﻨﺘﺲ ﺍﻟﻠﻨﺪﻧﻲ ﻟﻠﺮﺑﻴﻊ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﻲ ﺁﺏ‪/‬ﺃﻏﺴﻄﺲ ‪ ،2011‬ﺃﻱ‬ ‫ﺑﻌﺪ ﺃﺷﻬﺮ ﻗﻠﻴﻠﺔ ﻣﻦ ﺍﻧﺪﻻﻉ ﺍﻻﻧﺘﻔﺎﺿﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ‪.‬‬ ‫‪http: //www.digitaltheater.com/collections/gulfstage -٥‬‬ ‫‪http: //www.siwa-plateforme.org/perspectives/siwa 04 - 05.html -٦‬‬ ‫‪http://www.yatfund.org -٧‬‬

‫ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﻟﺘﺮﻛﻲ ﺍﳌﻨﺴﻲ ﻓﻲ ﺣﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫ﻟﺸﻌﻮﺏ ﺍﻷﻧﺎﺿﻮﻝ‪ .‬ﻭﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﻓﻴﺮﺟﻴﻨﻲ ﺳﻴﻤﺎﻧﻴﻴﻚ ﺭﺻﺪﺕ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺸﻬﺪ‪،‬‬ ‫ﻓﺈﻧﻬﺎ ﺃﻛﺪﺕ ﺃﻥ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﺍﻟﻮﺍﻓﺪ ﻓﻲ ﻣﻨﺘﺼﻒ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﺘﺎﺳﻊ‬ ‫ﻋﺸﺮ ﻗﺪ ﻏ ﹼﻴﺮ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ‪ .‬ﻓﺸ ﹼﻴﺪﺕ ﺍﳌﺴﺎﺭﺡ ﻟﺘﻤﺜﻞ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﺴﺮﺣﻴﺎﺕ‬ ‫ﻣﻜﺘﻮﺑﺔ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬ﺗﺮﺟﻤﺖ ﻻﺣﻘﺎ ﹰ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﻓﻘﺴﻤﺖ ﺍﳉﻤﻬﻮﺭ ﺇﻟﻰ ﻓﺮﻳﻘﲔ‪ :‬ﻓﺮﻳﻖ ﻳﺸﺎﺭﻙ ﻓﻲ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻨﺨﺒﻮﻳﺔ‬ ‫ﺍﳌﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﳉﻤﺎﻟﻴﺎﺕ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻓﺮﻳﻖ ﻳﺘﻄﻠﻊ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﺸﻌﺒﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻫﻨﺎﻙ ﺑﻌﺾ ﺍﳌﻼﺣﻈﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﺴﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ‬ ‫ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ‪ .‬ﻧﺮﻯ ﺃﻭﻻ ﹰ ﺃﻥ ﻧﺴﺒﺔ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﳌﻠﺨﺼﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻳﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﻫﻲ ﻫﺎﻣﺸﻴﺔ ﲤﺎﻣﺎ ﹰ ﻓﻲ ﻣﺎ‬ ‫ﻳﻔﺴﺮ ﺑﺄﻥ ﻛﺜﻴﺮﺍ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺘﺮﻛﻴﺔ‪ .‬ﻣﻦ ﺟﻬﺔ‪ ،‬ﻫﺬﺍ ﱠ‬ ‫ﻭﺍﳌﻤ ﹼﺜﻠﺔ ﻣﺴﺮﺣﻴﺎ ﹰ ﻟﻢ ﲡﺪ ﻃﺮﻳﻘﻬﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﺸﺮ‪ ،‬ﻭﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﺃﺧﺮﻯ‪ ،‬ﺑﺄﻥ‬ ‫»ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺎﺕ ﻟﻢ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻨﻬﺎ ﻃﺒﻌﺖ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﺳﻄﻨﺒﻮﻝ ﺑﻨﺼﻬﺎ ﺍﻷﺻﻠﻲ )ﺷﻜﺴﺒﻴﺮ‪ ،‬ﺟﻮﺭﺝ ﺑﺮﻧﺎﺭﺩﺷﻮ‪ ،‬ﻓﺮﻳﺪﺭﻳﺶ‬ ‫ﺩﻭﺭﳕﺎﺕ(«‪ .‬ﻳﻀﺎﻑ ﺇﻟﻰ ﺫﻟﻚ ﺃﻥ »ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻻﻗﺖ‬ ‫ﻣﻌﺪﺓ ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﻴﺎ ﺑﻘﻴﺖ ﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ‬ ‫ﺍﻧﺘﺸﺎﺭﺍ ﹰ ﻭ‪/‬ﺃﻭ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﹼ‬ ‫ﺍﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ ﺍﳊﺼﺮﻳﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ ﹰ«‪.‬‬ ‫ﻭﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﺍﳊﺎﻝ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﺷﺎﻉ ﺍﻟﻨﻘﻞ ﻋﻦ ﻟﻐﺔ ﻭﺳﻴﻄﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ‪ ،‬ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻐﺎﺕ ﻏﻴﺮ ﺍﳌﻌﺮﻭﻓﺔ ﻛﺜﻴﺮﺍ ﹰ‪ .‬ﻭﻫﻜﺬﺍ ﻓﺈﻥ ﻣﺴﺮﺣﻴﺔ‬ ‫»ﺑﻴﺮ ﻏﻨﺖ« ﻻﺑﺴﻦ ﻗﺪ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﻋﺎﻡ ‪ ٢٠٠٦‬ﻋﻦ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﺍﻟﻐﺮﻳﺐ ﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ ﺃﻥ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﺃﻋﻤﺎﻟﻬﻢ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﺑﻌﺎﻣﺔ‬ ‫ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﻋﺪﻳﺪﺓ‪ ،‬ﻛﺘﻮﻣﺎﺱ ﺑﻴﺮﻧﻬﺎﺭﺩ ﻭﺟﻮﺭﺝ ﺑﺮﻧﺎﺭﺩ ﺷﻮ ﻭﺇﺭﻳﻚ ﺍﳝﺎﻧﻮﺋﻴﻞ‬ ‫ﺷﻤﻴﺚ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﺃﻋﻤﺎﻟﻬﻢ ﺍﻟﻨﺜﺮﻳﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﺃﻛﺪﺕ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺃﻥ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻓﺮﻭﻗﺎ ﹰ ﺑﲔ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﺎﺑﻖ ﻣﻠﺤﻘﺔ ﺑﺎﻹﻣﺒﺮﺍﻃﻮﺭﻳﺔ ﺍﻟﻌﺜﻤﺎﻧﻴﺔ ﻭ‪/‬ﺃﻭ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﺗﻘﻄﻨﻬﺎ ﺃﻗﻠﻴﺔ ﻣﻬﻤﺔ ﻧﺎﻃﻘﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﻛﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺑﺎﻗﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﺍﻟﻮﺳﻄﻰ‬ ‫ﻭﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ‪ .‬ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﺗﺸﻴﺮ ﻓﻴﺮﺟﻴﻨﻲ ﺳﻴﻤﺎﻧﻴﻴﻚ ﺇﻟﻰ ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻔﺮﻕ‬ ‫ﺍﻟﻌﺪﺩﻱ ﻻ ﻳﻠﻌﺐ ﻟﺼﺎﻟﺢ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﻟﺘﺮﻛﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ‬ ‫ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﹸﺮﺟﻢ ﻟﻪ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺮﻭﺳﻴﺔ ﺇ ﹼﺑﺎﻥ ﺍﳊﺮﺏ ﺍﻟﺒﺎﺭﺩﺓ ﻫﻮ‬ ‫ﻧﺎﻇﻢ ﺣﻜﻤﺖ‪ .‬ﻭﻻﺣﻈﺖ ﻓﻌﻼﹰ ﺃﻥ »ﻋﺪﺩ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﻭﺍﳌﻄﺒﻮﻋﺔ ﻣﻨﺬ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺍﻟﺜﻤﺎﻧﻴﻨﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﺑﲔ ﺗﺮﻛﻴﺎ ﻭﺑﻠﺪﺍﻥ‬

‫ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﺍﻟﻮﺳﻄﻰ ﻭﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ‪ ،‬ﻳﺒﺪﻭ ﺃﻧﻬﺎ ﺗﺮﺍﺟﻌﺖ«‪ ،‬ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻷﺭﺟﺢ ﻷﺳﺒﺎﺏ‬ ‫ﺃﻳﺪﻳﻮﻟﻮﺟﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﻻﺣﻈﺖ ﻓﻴﺮﺟﻴﻨﻲ ﺳﻴﻤﺎﻧﻴﻴﻚ‪ ،‬ﺧﻼﻓﺎ ﹰ ﳌﺎ ﺷﻮﻫﺪ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺮﻭﺍﻳﺔ ﺃﻥ‬ ‫ﻣﻨﺢ ﺟﺎﺋﺰ ﻧﻮﺑﻞ ﻓﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﻷﻭﺭﻫﺎﻥ ﺑﺎﻣﻮﻙ ﻟﻢ ﻳﺴﺘﻔﺪ ﻣﻨﻬﺎ ﺍﳌﺴﺮﺡ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﻛﻲ‪ .‬ﻭﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﻨﻄﺒﻖ ﺍﳌﻼﺣﻈﺔ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻋﻠﻰ ﻣﻨﺢ ﺍﳉﺎﺋﺰﺓ ﻟﻨﺠﻴﺐ‬ ‫ﻣﺤﻔﻮﻅ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻓﺎﺩﺕ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻦ ﺩﻭﻥ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﳌﺼﺮﻱ‪.‬‬ ‫ﺃﻣﺎﻡ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﺰﺭ ﺍﻟﻴﺴﻴﺮ ﺍﳌﻼﺣﻆ ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻜﺎﻥ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎﹰ‪ ،‬ﻧﻨ ﹼﻮﻩ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺍﻟﺘﻮﺍﺯﻱ ﺑﻐﻨﻰ ﻛﺎﺗﺎﻟﻮﻍ ﺩﺍﺭ »ﻟﻴﺴﺒﺎﺱ ﺩﺍﻥ ﺍﻧﺴﺘﺎﻥ« ﺍﳌﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﻟﻨﺸﺎﻁ‬ ‫ﺍﳌﺴﺮﺣﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻘﻮﻡ ﺑﻪ »ﺑﻴﺖ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﻭﺍﻟﺸﺮﻕ« )ﺑﺎﺭﻳﺲ(‪ ،‬ﻭﺍﻟﺘﻲ ﺗﻨ ﹼﻮﻩ‬ ‫ﺑﺎﻫﺘﻤﺎﻡ ﻣﺘﺰﺍﻳﺪ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﺸﺒﻜﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﳌﺘﺮﺟﻤﻲ‬ ‫ﺍﳌﺴﺮﺡ ‪ . Eurodram‬ﻭﻳﺪﻝ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺜﺎﻝ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﺩﻭﺭ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻓﻲ ﺗﻨﺸﻴﻂ‬ ‫ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﺍ‪‬ﻬﻮﻟﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻘﻠﻴﻠﺔ ﺍﻟﺘﺪﺍﻭﻝ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺿﺮﻭﺭﻳﺎﹰ‪ ،‬ﻓﺈﻥ ﺩﻭﺭ‬ ‫ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺸﺎﺭﻛﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻭﺩﻭﺭ ﻣﺪﺭﺍﺋﻬﺎ ﺍﻟﻔﻨﻴﲔ ﻫﻮ‬ ‫ﺩﻭﺭ ﺣﺎﺳﻢ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ‪ .‬ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻛﺘﺒﺘﻬﺎ ﺗﻮﻻ ﻛﻮﺟﻮ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻔﻨﻠﻨﺪﻳﺔ‪ ،‬ﺗﺬﻛﺮ ﺃﻥ ﲢﺮﻙ ﺍﻟﻔﺎﻋﻠﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﲔ ﻋﻨﺪﻣﺎ‬ ‫ﻳﻜﻮﻥ ﻣﺸﺒﻌﺎ ﹰ ﺑﻔﻀﻮﻝ ﺣﻘﻴﻘﻲ ﲡﺎﻩ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺍ‪‬ﻬﻮﻝ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ‬ ‫ﺍﳌﻔﺎﺟﺄﺓ ﺃﻥ ﻳﺸﻜﻞ ﺣﺎﻣﻼﹰ ﻣﻬﻤﺎ ﹰ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺑﺸﻜﻞ ﺃﻭﺳﻊ‬ ‫ﺣﺎﻣﻼﹰ ﻻﺭﲢﺎﻝ ﺍﳌﺘﺨﻴﻼﺕ ﻭﺍﳉﻤﺎﻻﺕ‪ .‬ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺮﺣﻠﺔ ﻣﻦ ﺍﻻﺳﺘﻜﺸﺎﻑ‪،‬‬ ‫ﻹﺟﺮﺍﺀ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺣﺼﺮﻳﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ »ﺑﲔ ﺿﻔﺘﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ«‪،‬‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺍﳌﺮﻛﺰﺓ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﻳﻘﺪﺭ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﻣﺎ ﺟﻠﺒﺘﻪ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ‬ ‫ﻣﻦ ﺍﳌﻔﻴﺪ ﲟﻜﺎﻥ ﺃﻥ ﹼ‬ ‫ﻓﻨﺎﻧﻲ ﺍﳌﺸﻬﺪﻳﺎﺕ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺒﻠﻘﺎﻥ‪ ،‬ﻭﺗﺮﻛﻴﺎ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻣﻨﻬﺎ‪،‬‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺍﻧﺘﻘﺎﻝ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺑﲔ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺣﺼﻞ ﻣﺜﻼﹰ ﺩﺍﺧﻞ ﺷﺒﻜﺔ ‪IETM‬‬ ‫)ﺍﻟﻨﺪﻭﺓ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ ﺍﻟﺘﺠﺮﻳﺒﻴﺔ ﻟﻠﻤﺴﺮﺡ(‪ ،‬ﻭﻓﻲ ﻣﻬﺮﺟﺎﻥ ﻣﻼﺩﻱ ﻟﻴﻔﻲ )ﻓﻲ‬ ‫ﻣﺪﻳﻨﺔ ﻟﻮﺑﻼﻧﺎ ﺍﻟﺴﻠﻮﻓﻴﻨﻴﺔ(‪ ،‬ﺇﻟﺦ‪ .‬ﻭﻫﻨﺎﻙ ﻣﺒﺎﺩﺭﺍﺕ ﺣﺪﻳﺜﺔ ﻳﺠﺪﺭ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ‬ ‫ﺫﻛﺮﻫﺎ ﻣﺜﻞ ﺷﺒﻜﺔ »ﻗﺪﻣﻮﺱ« )‪ (٢٠٠٨‬ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺸﻜﻞ ﺷﺒﻜﺔ ﺗﻌﺎﻭﻥ ﺑﲔ‬ ‫‪ ٤‬ﻣﻬﺮﺟﺎﻧﺎﺕ ﻛﺒﺮﻯ ﻣﻦ ﻣﺤﻴﻂ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ‪.‬‬ ‫ﻭﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ ﻭﻟﻴﺲ ﺁﺧﺮﺍ ﹰ ﻳﺘﻀﻤﻦ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ‪ ،TEDA‬ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺪﻋﻢ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺟﺎﻧﺒﺎ ﹰ ﻣﺴﺮﺣﻴﺎ ﹰ ﻣﻬﻤﺎ ﹰ ﻭﻳﻔﺘﺢ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﺍﻵﻓﺎﻕ ﺃﻣﺎﻡ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ‬ ‫ﻣﺤﺘﺮﻓﻲ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﻟﺘﺸﺠﻴﻊ ﺍﻧﺘﻘﺎﻝ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﻟﺘﺮﻛﻲ‪.‬‬

‫ﺗﺸﺠﻴﻊ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺭﻓﻴﻌﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ‬ ‫ﺇﺫﺍ ﻧﺎﻟﺖ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﺍﻟﻔﻨﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻻﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﳌﺸﻬﺪﻳﺎﺕ ﺍﳊﻴﺔ‪ ،‬ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﺎ ﹰ ﻣﺆﻛﺪﺍ ﹰ ﻓﻲ ﺍﳊﻴﺰ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ‪ ،‬ﻓﺈﻥ ﺭﻫﺎﻧﺎﺗﻬﺎ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﻟﻢ ﺗﻄﺮﺡ ﻗﻂ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺟﻤﺎﻋﻴﺔ ﳑﻨﻬﺠﺔ‪،‬‬ ‫ﻭﺗﺴﺘﺤﻖ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻮﺭﺷﺔ ﺃﻥ ﺗﻔﺘﺢ ﳌﻨﻈﻮﺭﻳﻦ‪:‬‬ ‫ﺍﻹﺣﺎﻃﺔ ﲟﻤﺎﺭﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﺇﻃﺎﺭ ﻭﺭﺷﺎﺕ ﻋﻤﻞ ﻟﺘﺸﻐﻴﻞ ﺍﶈﺘﺮﻓﲔ‪ ،‬ﻭﻟﻔﻬﻢ ﻣﻜﺎﻧﻬﻢ ﻓﻲ ﻣﺸﺎﺭﻳﻊ ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﺍﻟﺪﻭﻟﻲ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ‬ ‫ﺣﺎﻟﻴﺎ ﹰ‪ .‬ﻭﻳﺠﺐ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﻫﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﻭﺟﻪ ﺍﳋﺼﻮﺹ ﺑﺮﻫﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺘﻨﻮﻉ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ‪.‬‬ ‫ﺇﺟﺮﺍﺀ ﺑﻴﺎﻧﺎﺕ ﳑﻨﻬﺠﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻄﺮﺡ ﺍﻟﺘﻌﺪﺩ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﺒﻜﺎﺕ ﻭﺍﻟﻔﺎﻋﻠﲔ‪ .‬ﻭﺗﻘﺘﻀﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺑﺎﻟﻀﺮﻭﺭﺓ ﺗﻔﻜﻴﺮﺍ ﹰ ﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺺ‪ ،‬ﻭﺇﳕﺎ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻓﻲ ﺗﺄﺛﻴﺮﺍﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻤﺜﻴﻞ ﻭﲟﺸﺎﺭﻛﺔ ﺍﳉﻤﻬﻮﺭ‪ ،‬ﻭﺗﺄﺛﻴﺮﺍﺗﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺷﺮﻭﻁ ﺍﺳﺘﻘﺒﺎﻝ ﺍﳉﻤﻬﻮﺭ ﻟﻠﻌﻤﻞ‪.‬‬

‫ﺗﺸﺠﻴﻊ ﺩﻳﻨﺎﻣﻴﺎﺕ ﺗﺮﺟﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﺴﺮﺡ‬ ‫ﺗﺼﺐ ﻓﻲ ﺧﺎﻧﺔ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﺍﻟﻤﺘﻜﺎﻓﺌﺔ ﻭﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺍﻟﻤﺘﺒﺎﺩﻟﺔ‪.‬‬ ‫ﺩﻋﻢ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻝ ﺍﻟﻤﺘﻮﻓﺮﺓ‪ ،‬ﻭﺗﺸﺠﻴﻊ ﺍﻟﻤﺒﺎﺩﺭﺍﺕ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪﺓ ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺩﻭﺭﺍﺕ ﺗﺄﻫﻴﻠﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻤﺴﺮﺣﻴﺔ ﺿﻤﻦ ﺍﻟﻤﻨﺎﻫﺞ ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺩﺍﺧﻞ ﻣﻌﺎﻫﺪ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ﺍﻟﻤﺴﺮﺣﻲ‪.‬‬ ‫ﺗﻘﻴﻴﻢ ﺍﻟﺘﻨﻮﻉ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻭﺿﺮﻭﺭﺓ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻤﺴﺮﺡ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﻗﻞ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻭ‪/‬ﺃﻭ ﺍﻷﻗﻠﻮﻳﺔ‪.‬‬

‫ﺇﺣﻴﺎﺀ ﺫﺍﻛﺮﺓ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ‬ ‫ﻧﻈﺮﺍ ﹰ ﻟﻸﻫﻤﻴﺔ ﺍﻟﻤﺘﺰﺍﻳﺪﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﺠﻮﺀ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻀﻮﺋﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺮﻭﺽ ﺍﻟﻤﺴﺮﺣﻴﺔ‪ ،‬ﺗﻔﻴﺪ ﺍﻟﻤﺴﺎﺭﺡ ﻭﺍﻟﻤﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﻟﺪﺍﻋﻤﺔ ﻟﻺﺑﺪﺍﻉ ﺍﻟﻤﺴﺮﺣﻲ ﻭﺍﻧﺘﺸﺎﺭﻩ ﻣﻦ ﺍﻷﺭﺷﻔﺔ‬ ‫ﺍﻟﺮﺷﻴﺪﺓ ﻭﻣﻦ ﻓﻬﺮﺳﺔ ﺍﻟﻤﺴﺮﺣﻴﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﺿﻮﺋﻴﺎ ﹰ ﻭﺍﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﺗﻨﺸﺮ‪.‬‬


‫‪٤٤‬‬

‫‪٤٥‬‬

‫ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ ‪ -‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‬

‫ﺑﺴﺒﺐ ﺍﻟﺪﻭﺭ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻠﻌﺒﻪ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻧﻘﻞ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﻭﺍﳌﺘﺨﻴﻼﺕ ﻭﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﻭﺍﻟﻠﻐﺎﺕ‪ ،‬ﻓﺈﻧﻬﺎ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ‬ ‫ﺗﻘﺪﻡ ﺇﺳﻬﺎﻣﺎ ﹰ ﻧﻔﻴﺴﺎ ﹰ ﻓﻲ ﻧﺸﺮ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺗﻄﻮﻳﺮﻫﺎ‪ .‬ﻭﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﻓﺈﻧﻬﺎ ﺗﻔﺘﺢ ﻣﺨﺰﻭﻥ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﻓﻲ ﺷﺘﻰ‬ ‫ﺗﻔﺎﻋﻼﺗﻪ ﻣﻊ ﺍﻵﺧﺮﻳﻦ‪ .‬ﺇﻧﻬﺎ ﺗﻮﻗﺬ ﺍﻟﺸﻌﻮﺭ ﺑﺸﺘﻰ ﺍﻵﺧﹶ ﺮﻳﺎﺕ ﻭﺗﺸﺠﻊ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ﺇﻟﻰ ﺃﻛﺒﺮ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻭﺗﻘ ﹼﻴﻢ‬ ‫ﻭﺟﻮﺩ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﻜﺘﻮﺑﺔ ﺑﻠﻐﺎﺕ ﺃﺧﺮﻯ‪ .‬ﻭﻷﻧﻬﺎ ﻣﻮﺟﻮﺩﺓ ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻥ ﻣﻌﲔ ﻳﻜﻮﻥ ﻓﻴﻪ ﺩﻭﺭ ﺑﻨﺎﺀ ﺍﳌﺸﺘﺮﻙ ﺃﺳﺎﺳﻴﺎﹰ‪ ،‬ﻓﺈﻧﻬﺎ ﺗﺒﺮﺯ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﺑﺴﺒﺐ ﺭﺳﺎﻟﺘﻬﺎ ﺍﳌﻮﺳﻮﻋﻴﺔ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﻭﺑﺴﺒﺐ ﺍﻧﺨﺮﺍﻃﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﺒﻜﺎﺕ ﺍﳌﻌﻮﳌﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﻴﺢ ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ﺇﻟﻰ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ‪ .‬ﺇﻥ‬ ‫ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺍﻟﻴﻮﻣﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻘﻴﻤﻬﺎ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﻣﻊ ﺍﻟﻘ ﹼﺮﺍﺀ‪ ،‬ﻣﻦ ﺃﻳﻦ ﺃﺗﻮﺍ ﻭﺃﻳﺔ ﻟﻐﺔ ﻳﺘﻜﻠﻤﻮﻥ‪ ،‬ﺻﺎﺭﺕ ﺗﺘﻤﺎﺷﻰ ﻣﻊ ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ﺍﻟﺮﻗﻤﻲ ﺇﻟﻰ‬ ‫ﻣﺤﺘﻮﻳﺎﺗﻬﺎ‪ ،‬ﻭﺇﻟﻰ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎﺕ ﺑﺎﻗﻲ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ‪.‬‬ ‫ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻷﺳﺒﺎﺏ‪ ،‬ﻭﻣﻨﺬ ﺇﻃﻼﻕ ﻣﺸﺮﻭﻉ »ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ« ﻓﻲ ﻧﻬﺎﻳﺔ ‪ ٢٠٠٨‬ﻓﻲ ﻣﺮﺳﻴﻠﻴﺎ‪ ،‬ﲤﻨﹼﺖ ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ‪-‬‬ ‫ﺑﺎﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﻣﻊ ﻣﻌﻬﺪ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻭﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻭﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ‪ -‬ﺃﻥ ﺗﺴﺘﻜﺸﻒ ﺍ‪‬ﺎﻝ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺍﳌﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﳌﺴﺄﻟﺔ ﺍﻟﺒﺴﻴﻄﺔ‬ ‫ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪» :‬ﻣﺎ ﻫﻮ ﻣﻜﺎﻥ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻓﻲ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ؟« ﻟﻘﺪ ﺃﺗﺎﺡ ﻳﻮﻣﺎﻥ ﺑﺤﺜﻴﺎﻥ ﺍﻟﻔﺮﺻﺔ ﻟﻔﺘﺢ ﻣﺠﺎﻝ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ‬ ‫ﺍﳉﻤﺎﻋﻲ ﺍﳌﺜﻤﺮ ﺟﺪﺍﹰ‪ ،‬ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺠﺐ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﳝﺘﺪ ﺇﻟﻰ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺃﺧﺮﻯ ﻣﻦ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‪ ،‬ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﹰ ﻣﻦ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﺃﻭﺳﻊ‪.‬‬

‫ﺟﻬﻞ ﻟﻸﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫اﻟﻤﻜﺘﺒﺎت واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫ﻻﺑﺪ ﻣﻦ ﺍﺳﺘﺨﻼﺹ ﺑﻌﺾ ﻧﻘﺎﻁ ﺍﻟﻘﻮﺓ‪ .‬ﻓﻌﻼﹰ ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﻓﻲ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪ ،‬ﺳﻴﺎﺳﺔ ﻻﻗﺘﻨﺎﺀ ﻣﺆﻟﻔﺎﺕ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻌﺮﺏ‪ ،‬ﺃﻛﺎﻧﺖ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﻡ‬ ‫ﻓﻲ ﻧﺼﻬﺎ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪ .‬ﻭﻳﺮﺗﺒﻂ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﻴﺎﺕ ﺍﻟﻔﺎﻋﻠﲔ ﺍﻟﺸﺨﺼﻴﺔ‬ ‫ﻭﺑﻘﺪﺭﺓ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﻋﻠﻰ ﺇﻗﻨﺎﻉ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﻭﺇﻗﻨﺎﻉ ﻣﺆﺳﺴﺎﺗﻬﺎ‬ ‫ﺑﺎﳌﺴﻌﻰ ﺍﳉﻤﺎﻋﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺮﺍﻫﻦ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺰﻣﻦ‪ .‬ﺇﻥ ﻧﺴﺒﺔ ﺍﻟﻌﻨﺎﻭﻳﻦ ﺍﳌﺸﺘﺮﺍﺓ‪،‬‬ ‫ﺑﺎﳌﻘﺎﺭﻧﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﻌﺪﺩ ﺍﻹﺟﻤﺎﻟﻲ ﻟﻸﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﺗﺼﺪﺭ ﺳﻨﻮﻳﺎ ﹰ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪ ،‬ﻣﺎﺯﺍﻟﺖ ﺿﻌﻴﻔﺔ‪ .‬ﻳﻮﺟﺪ ﺟﻬﻞ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ﻳﺸﺮﺡ ﺗﻮﺟﺲ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﻣﻦ ﻣﻀﺎﻣﲔ ﺍﻟﻜﺘﺐ‪،‬‬ ‫ﻻﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﺍ‪‬ﺎﻟﲔ ﺍﻟﺪﻳﻨﻲ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ‪ .‬ﻭﻣﺮ ﹼﺩ ﻫﺬﺍ ﺍﳉﻬﻞ ﻧﺎﺑﻊ ﻣﻦ ﻏﻴﺎﺏ‬ ‫ﺍﻻﻧﺘﻘﺎﺩﺍﺕ ﻭﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻔﺎﺕ ﺑﺎﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻲ ﺗﻨﺸﺮ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﳉﺮﺍﺋﺪ ﺍﳌﻬﻨﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻧﺎﺑﻊ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻣﻦ ﻏﻴﺎﺏ ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺕ ﺃﻭ ﺍﳉﻤﻌﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﹸ‬ ‫ﻓﺸﻞ ﺍﻹﻣﻜﺎﻧﻴﺎﺕ ﻭﺍﻟﻔﺮﺹ ﻟﺪﻋﻮﺓ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ‬ ‫ﺗﻘ ﹼﻴﻢ ﻫﺬﻩ ﺍﻹﺻﺪﺍﺭﺍﺕ‪ .‬ﻭﻳﺰﻳﺪ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻣﻦ ﺣﺪﺓ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺼﻌﻮﺑﺎﺕ‪ .‬ﻭﺣﻮﻝ ﻫﺎﺗﲔ ﺍﻟﻨﻘﻄﺘﲔ‪ ،‬ﻳﺒﺪﻭ ﺃﻥ ﻣﻌﻬﺪ‬ ‫ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﻻ ﻳﻠﻌﺐ ﺍﻟﺪﻭﺭ ﺍﳌﻨﺘﻈﺮ ﺃﻥ ﻳﻠﻌﺒﻪ‪ ،‬ﺃﻛﺎﻥ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﻣﺴﺘﻮﻯ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﺃﻭ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ‪.‬‬ ‫ﻳﻨﻜﺐ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﻋﻨﺪﻣﺎ‬ ‫ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ‪،‬‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺍﻟﻘﻴﻤﲔ‬ ‫ﳑﺎﺭﺳﺎﺕ‬ ‫ﺇﻥ ﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﻓﻲ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻣﺴﺄﻟﺔ ﺷﺎﺋﻜﺔ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺘﻄﻠﻌﺎﺕ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ‬ ‫ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻫﻮ ﲟﺜﺎﺑﺔ ﺑﻮﺗﻘﺔ ﻹﻃﻼﻕ ﻋﻤﻞ ﺗﺸﺒﻴﻜﻲ‬ ‫ﻣﺴﺘﻘﺒﻠﻲ‪ .‬ﻭﻳﺠﺐ ﻣﺘﺎﺑﻌﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻭﺗﻮﺳﻴﻌﻪ ﻭﺗﻜﻴﻴﻔﻪ ﻷﻥ‬ ‫ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻛﺘﺒﺖ ﻓﻲ ﺇﻃﺎﺭ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﺗﺆﻛﺪ ﻛﻠﻬﺎ ﺃﻫﻤﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﻓﻲ ﻧﺸﺮ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﺃﻭﺳﻊ ﻧﻄﺎﻕ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﺘﻤﻜﻦ‬ ‫ﺍﳉﻤﻬﻮﺭ ﻣﻦ ﺍﺳﺘﻘﺒﺎﻟﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﻳﻀﺎﻑ ﺇﻟﻰ ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺗﻘﺪﻡ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺩﻗﻴﻘﺔ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﻌﺪﺩ‬ ‫ﻣﻦ ﺍﳉﻮﺍﻧﺐ ﺍﻟﺘﻲ ﲤﺲ ﻣﻬﻨﺔ ﺍﻟﻘﻴﻤﲔ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﺼﻤﻴﻢ‪.‬‬

‫ﻣﺨﺘﺼﺮﺍﺕ ﻭﻣﻌﺎﻳﻴﺮ ﻭﺗﺼﻨﻴﻔﺎﺕ‬ ‫ﻟﻠﻌﻮﺩﺓ ﺃﻭﻻ ﹰ ﺇﻟﻰ ﺍﳌﺴﺄﻟﺔ ﺍﻟﺸﺎﺋﻜﺔ ﻟﻠﻤﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﻳﺠﺐ‬ ‫ﺍﻟﻘﻮﻝ ﺇﻥ ﺍ‪‬ﺘﺼﺮﺍﺕ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﻟﻠﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻓﻬﺎﺭﺱ‬ ‫ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﻣﺸﻮﺑﺔ ﺑﺎﻟﺜﻐﺮﺍﺕ ﻓﻲ ﺃﻏﻠﺐ ﺍﻷﺣﻴﺎﻥ‪ ،‬ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻷﻣﺮ ﻣﻮﺟﻮﺩ‬

‫ﻓﻲ ﻓﻬﺎﺭﺱ ﻣﻜﺘﺒﺎﺕ ﻭﻃﻨﻴﺔ ﻛﺜﻴﺮﺓ‪ .‬ﻓﻐﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﺗﻔﺘﻘﺮ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻥ‬ ‫ﺍﻷﺻﻠﻲ ﻟﻠﻌﻤﻞ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ﻭﺇﻟﻰ ﺍﺳﻢ ﺍﳌﺆﻟﻒ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺇﻟﻴﻬﺎ‬ ‫ﻭﻣﻨﻬﺎ‪ ،‬ﻭﺇﻟﻰ ﺍﺳﻢ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻭﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺮﺟﻢ ﻣﻨﻬﺎ‪ .‬ﻭﺗﺸﻴﻊ ﺃﺧﻄﺎﺀ‬ ‫ﻧﻘﻞ ﺍﻷﺳﻤﺎﺀ ﻓﻲ ﺷﺘﻰ ﺍﻷﺑﺠﺪﻳﺎﺕ‪ .‬ﻓﻲ ﻧﻬﺎﻳﺔ ‪ ٢٠٠٩‬ﻭﻓﻲ ﺇﻃﺎﺭ ﻳﻮﻡ‬ ‫ﺑﺤﺜﻲ ﺣﻮﻝ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻧﻈﻤﻪ ﻓﻲ ﺑﻴﺮﻭﺕ‬ ‫ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﻟﻠﺸﺮﻕ ﺍﻷﺩﻧﻰ ﺑﺎﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﻣﻊ ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ‪ ،‬ﺃﺟﺮﺕ‬ ‫ﺇﻟﺴﺎ ﺯﺍﺧﻴﺎ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺃﻣﻴﻨﺔ ﻣﻜﺘﺒﺔ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﻟﻠﺸﺮﻕ ﺍﻷﺩﻧﻰ‪،‬‬ ‫ﺳﺒﺮﺍ ﹰ ﺳﺮﻳﻌﺎ ﹰ ﻓﻲ ﻓﻬﺮﺱ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺓ ﻓﻲ ﺛﻼﺙ ﻣﻜﺘﺒﺎﺕ‬ ‫ﺟﺎﻣﻌﻴﺔ ﻓﻲ ﺑﻴﺮﻭﺕ‪ ،‬ﻣﺴﺘﺨﻠﺼ ﹰﺔ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻣﻬﻤﺔ ﺟﺪﺍﹰ‪ ،‬ﻭﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺂﺛﺎﺭ‬ ‫ﺗﻮﺍﺯﻉ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺑﻨﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﳌﺴﺘﻌﻤﻠﺔ‪ .‬ﻭﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﹰ ﻣﻦ ﻣﺜﻠﲔ‬ ‫ﻳﺘﻌﻠﻘﺎﻥ ﺑﻜﺎﺗﺒﲔ ﻟﺒﻨﺎﻧﻴﲔ ﻣﻌﺮﻭﻓﲔ ﻟﻬﻤﺎ ﻛﺘﺐ ﺑﻠﻐﺎﺕ ﻋﺪﻳﺪﺓ )ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﻭﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻭﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ( ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺎ ﻫﻮ ﻣﻜﺘﻮﺏ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻭ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﻭﺑﻌﻀﻬﺎ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻭﺑﻌﻀﻬﺎ ﺍﻵﺧﺮ ﻏﻴﺮ ﻣﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ﻭﺟﺪﺕ ‪ -‬ﻋﻼﻭﺓ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺍﻻﺧﺘﻼﻓﺎﺕ ﻓﻲ ﺳﻴﺎﺳﺔ ﺍﻻﻗﺘﻨﺎﺀ ‪ -‬ﺃﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺍﺧﺘﻼﻓﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺼﻨﻴﻒ‪ ،‬ﳑﺎ‬ ‫ﻳﺆﺩﻱ ﺇﻟﻰ ﻓﺮﻭﻕ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﻼﻓﺘﺔ ﻭﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﳌﻮﺿﻮﻉ ﺫﺍﺗﻪ‪ ،‬ﺣﺴﺒﻤﺎ‬ ‫ﻳﹸﻜﺘﺐ ﺍﻻﺳﻢ ﺑﺎﻷﺣﺮﻑ ﺍﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ﺃﻭ ﺑﺎﻷﺣﺮﻑ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻳﻀﺎﻑ ﺇﻟﻰ ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﺍﳌﺸﺎﻛﻞ ﺍﻟﻨﺎﺟﻤﺔ ﻋﻦ ﺗﺼﻨﻴﻒ »ﺩﻳﻮﻱ« ﺍﳌﺴﺘﻨﺪ‬ ‫ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺒﻮﻳﺐ ﺍﻟﻐﺮﺑﻲ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺕ‪ ،‬ﲡﻌﻞ ﻓﻬﺮﺳﺔ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻣﻌﻘﺪﻳﻦ‪ .‬ﻓﻲ ﺍ‪‬ﺘﺼﺮﺍﺕ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻌﺜﻤﺎﻧﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻓﻴﻬﺎ‬ ‫ﺟﻤﻌﻬﺎ ﻣﺆﻟﻔﻮ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳌﺬﻛﻮﺭﺓ‪ ،‬ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ‬ ‫ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﹼ‬ ‫ﺍﻟﺘﺼﻨﻴﻒ ﺍﳌﺘﻌﻠﻖ ﺑﻜﺎﺗﺐ ﻣﺎ ﺃﻥ ﻳﻨﺪﺭﺝ ﺇﻣﺎ ﻓﻲ ﺧﺎﻧﺔ »ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ«‪ ،‬ﻭﺇﻣﺎ ﻓﻲ ﺧﺎﻧﺔ »ﺍﻟﺪﻳﻦ«‪ ،‬ﺃﻭ »ﺍﻟﻔﻠﺴﻔﺔ«‪ ،‬ﺇﻟﺦ‪.‬‬

‫ﺭﻫﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺮﻗﻤﻨﺔ‬ ‫ﺗﺘﻌﻠﻖ ﻧﻘﻄﺔ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ ‪ -‬ﻭﻫﻲ ﺭﲟﺎ ﺍﻷﻫﻢ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ‬ ‫ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ ‪ -‬ﺑﺮﻗﻤﻨﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺓ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺭﻗﻤﻨﺔ ﻟﻢ ﺗﻄﻠﻖ ﺣﺘﻰ ﺍﻵﻥ ﺗﻔﻜﻴﺮﺍ ﹰ ﻓﻲ ﺭﻫﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺑﻬﺬﻩ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ‪ :‬ﻣﺎ ﻭﺿﻊ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻛﻮﻧﻬﺎ ﺟﺰ ﹲﺀ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﺍﺙ؟ ﻣﺎ ﻫﻲ ﺍﻻﺳﺘﺮﺍﺗﻴﺠﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺠﺐ ﻭﺿﻌﻬﺎ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ‬ ‫ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ‬ ‫ﺇﻟﻰ ﺍﳌﺼﻨﻔﺎﺕ ﺍﻟﺮﻗﻤﻴﺔ؟ ﺇﺫﻥ ﺳﺘﹸﻔﺘﺢ ﻭﺭﺷﺔ ﻋﻤﻞ ﺣﻮﻝ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺴﺎﺋﻞ‬ ‫ﻋﺎﻡ ‪ ،٢٠١٢‬ﻭﺳﺘﻜﻮﻥ ﺍﺳﺘﻜﻤﺎﻻ ﹰ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬


‫‪٤٦‬‬

‫‪٤٧‬‬

‫ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ ‪ -‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‬

‫اﻟﺨﺎﺗﻤﺔ‬

‫ﺍﻟﺘﺒﻮﻳﺐ ﺍﻟﺒﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻲ ﻟﻠﻜﺘﺎﺏ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ‬ ‫ﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺗﺒﺬﻝ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺎﺕ ﺟﻬﺪﺍ ﹰ ﺧﺎﺻﺎ ﹰ ﻓﻲ ﻭﺿﻊ ﻓﻬﺎﺭﺱ ﺑﻴﺒﻠﻴﻮﻏﺮﺍﻓﻴﺔ ﻟﻠﻌﻨﺎﻭﻳﻦ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻮﻓﺮ ﻟﻬﺎ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻭﻥ ﺍﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺕ‪ ،‬ﻭﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﻈﻬﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺒﻮﻳﺐ‬ ‫ﺍﻷﺻﻠﻲ ﻟﻠﻌﻤﻞ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ :‬ﺍﺳﻢ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻨﻬﺎ ﻭﺇﻟﻴﻬﺎ‪ ،‬ﺍﺳﻢ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻧﻘﻠﺖ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﻬﺎ‪.‬‬

‫ﺑﻨﺎﺀ ﺍ‪‬ﺰﻭﻥ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﻤﺪﻥ ﺃﻭ ﺍﻟﻤﻨﺎﻃﻖ ﻗﺪ ﻳﺸﻌﺮ ﺃﻣﻨﺎﺀ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺎﺕ ﺑﺄﻧﻬﻢ ﻳﻔﺘﻘﺮﻭﻥ ﺇﻟﻰ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﻲ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺍﻗﺘﻨﺎﺅﻫﺎ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻚ ﺑﺴﺒﺐ ﻧﻘﺺ ﺍﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺼﺤﺎﻓﺔ ﺍﻟﻤﻬﻨﻴﺔ‬ ‫ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻤﻨﻈﻤﺎﺕ ﺍﻟﻤﻬﻨﻴﺔ‪ .‬ﻟﺬﺍ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﻋﻠﻰ ﻫﺆﻻﺀ ﺍﻷﻣﻨﺎﺀ ﺃﻥ ﻳﻘﻴﻤﻮﺍ ﺗﺤﺎﻟﻔﺎﺕ ﻓﻲ ﻣﺎ ﺑﻴﻨﻬﻢ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀ ﺍﻟﻤﺨﺘﺼﻴﻦ ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺠﻤﻌﻴﺎﺕ‪.‬‬ ‫ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻬﻴﺌﺎﺕ ﺍﻟﻤﺸﺮﻓﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺎﺕ ﺃﻥ ﺗﻀﻊ ﺳﻴﺎﺳﺎﺕ ﻻﻗﺘﻨﺎﺀ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﻤﺘﻨﻮﻋﺔ )ﺗﻨ ﹼﻮﻉ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ﻭﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ(‪.‬‬

‫ﺟﻌﻞ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﺳﻬﻠﺔ ﺍﻟﺘﺪﺍﻭﻝ‬ ‫ﻳﻤﺮ ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ﺇﻟﻰ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺒﺮﻭﺯﻫﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻜﺎﺗﺎﻟﻮﻍ ﻭﺑﻌﺮﺿﻬﺎ ﺍﻟﺠﻴﺪ ﻋﻠﻰ ﺭﻓﻮﻑ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺎﺕ ﻭﺑﻤﺘﺎﺑﻌﺔ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺍﻃﻠﻌﻮﺍ ﻋﻠﻴﻬﺎ‪ .‬ﻭﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﹸﺴﺎﻋﺪ ﺃﻣﻨﺎﺀ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺎﺕ ﻓﻲ‬ ‫ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻤﻮﺿﻮﻉ‪ .‬ﻫﻨﺎﻙ ﻣﻤﺎﺭﺳﺎﺕ ﻣﺘﺒﺎﻳﻨﺔ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻔﺼﻞ ﺑﻴﻦ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﺑﻠﻐﺘﻬﺎ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﺃﺭﺟﺎﺀ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺔ‪ .‬ﻭﻏﺎﻟﺒﺎ ﹰ ﻣﺎ ﺗﻌﻜﺲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻤﻤﺎﺭﺳﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﻤﻌﻘﺪﺓ ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺍﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎﺕ ﻭﻣﻜ ﹼﻮﻧﺎﺗﻬﺎ‪ .‬ﻭﺍﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﺍﻟﺠﻴﺪﺓ ﻟﻬﺬﻩ ﺍﻟﻤﻤﺎﺭﺳﺎﺕ ﻣﻄﻠﻮﺑﺔ‪.‬‬

‫ﺍﳌﺴﺎﻫﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﺄﻥ ﺍﻟﻌﺎﻡ‬ ‫ﺗﺆﻣﻨﻬﺎ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺎﺕ ﺇﺑﺎﻥ ﺍﻟﻘﺮﻭﻥ ﺍﻟﻮﺳﻄﻰ ﻭﻋﺼﺮ ﺍﻟﻨﻬﻀﺔ‪ ،‬ﺃﻥ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺎﺕ ﻛﺎﻧﺖ ﺃﻣﺎﻛﻦ ﻟﻠﻘﺮﺍﺀﺓ ﻭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺍﻟﻤﻨﺎﻇﺮﺓ ﻭﺍﺳﺘﻨﺒﺎﺕ‬ ‫ﻳﹸﻔﻬﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﻮﻇﺎﺋﻒ ﺍﻟﻘﺪﻳﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﹼ‬ ‫ﺍﻟﻤﻌﺎﺭﻑ‪ .‬ﻭﺑﻐﻴﺔ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺧﺪﻣﺔ ﻋﺎﻣﺔ ﻷﻛﺒﺮ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﻟﺠﻤﻬﻮﺭ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺎﺕ ﺃﻥ ﺗﺴﺎﻫﻢ ﻓﻲ ﻓﻚ ﺍﻟﺤﺼﺎﺭ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻤﻦ ﺧﻼﻝ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻟﻘﺎﺀﺍﺕ ﻋﺎﻣﺔ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﻜﺘﹼﺎﺏ‬ ‫ﻭﻣﺘﺮﺟﻤﻴﻬﻢ‪ ،‬ﺗﺮﻓﺪﻫﺎ ﻭﺭﺷﺎﺕ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻭﻗﺮﺍﺀﺓ ﻟﻬﺎ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺑﺎﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻭﺑﻤﺆﺳﺴﺎﺕ ﺃﺧﺮﻯ‪.‬‬

‫ﺭﻫﺎﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ‬ ‫ﺇﻥ ﺻﻨﻮﻑ ﻋﻠﻢ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺎﺕ‪ ،‬ﻛﺎﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﻓﻲ ﻣﻬﻤﺎﺕ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﺤ ﹼﻴﺰ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ‪ ،‬ﺗﺪﻓﻊ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﻓﻲ ﺭﺑﻂ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺎﺕ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﻭﺍﻟﺠﺎﻣﻌﻴﺔ ﻭﺍﻟﺒﻠﺪﻳﺔ ﺑﺒﻌﻀﻬﺎ ﻭﺇﻧﺸﺎﺀ‬ ‫ﺷﺒﻜﺎﺕ ﻭﺟﻤﻴﻌﺎﺕ ﻷﻣﻨﺎﺀ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺎﺕ‪...‬‬ ‫ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ﺗﺘﻢ ﺭﻗﻤﻨﺔ ﺍﻟﻤﺨﺰﻭﻥ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻲ ﻟﻠﻤﻜﺘﺒﺎﺕ ﺑﻮﺗﻴﺮﺓ ﺳﺮﻳﻌﺔ‪ ،‬ﺩﻭﻥ ﺃﻥ ﻳﺆﺧﺬ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺍﻟﻜﺎﻓﻲ ﻟﺘﻘﺪﻳﺮ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺤﺎﻟﻴﺔ ﻟﺤﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻤﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﺣﻮﻝ ﻫﺬﻳﻦ ﺍﻟﻤﻮﺿﻮﻋﻴﻦ ﻳﺮﻏﺐ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺸﺎﺭﻛﻴﻦ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺤﺎﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﺑﻨﺎﺀ ﻣﺤﻮﺭ ﻋﻤﻞ ﻋﺎﻡ ‪.٢٠١٢‬‬

‫ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻭﺑﻄﺮﻳﻘﺔ‬ ‫ﺗﻜﺸﻒ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻨﻘﺎﺏ ﻋﻦ ﺗﻔﺎﻭﺗﺎﺕ ﻛﻤ ﹼﻴﺔ ﻭﻧﻮﻋﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻝ‪ ،‬ﻓﻲ ﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﲟﺎ ﹶ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﻓﻲ ﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺈﺑﺮﺍﺯ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻓﻲ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻹﻋﻼﻡ ﻭﻓﻲ ﻣﻜﺘﺒﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﻊ ﻭﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ‪ .‬ﻭﻻ ﺗﻈﻬﺮ ﺍﻟﻬﻴﻤﻨﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻓﻘﻂ ﻓﻲ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺍﳌﻔﻀﻠﺔ‪ ،‬ﺑﻞ ﺗﻈﻬﺮ ﻓﻲ ﺁﻟﻴﺎﺕ ﺷﺮﻋﻨﺔ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍ‪‬ﺘﺎﺭﺓ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪،‬‬ ‫ﻭﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﲤ ﹼﺮ ﻋﺒﺮ ﻟﻐﺎﺕ ﻭﺳﻴﻄﺔ‪ .‬ﻭﺑﺸﻜﻞ ﻭﺍﺿﺢ ﻳﺆﺛﺮ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﻮﻗﺎﺋﻊ ﺍﳉﻴﻮﺳﻴﺎﺳﻴﺔ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮﺓ – ﻭﻳﺤﺘﻞ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻭﻳﺸﻜﻞ‬ ‫ﺍﻟﻨﺰﺍﻉ ﺍﻹﺳﺮﺍﺋﻴﻠﻲ ﺍﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻲ ﺑﻴﻨﻬﺎ ﻣﻜﺎﻥ ﺍﻟﺼﺪﺍﺭﺓ – ﻓﻲ ﺍﳌﺼﺎﻟﺢ ﻭﺍﳌﺸﺎﻏﻒ ﻭﺃﺷﻜﺎﻝ ﺍﻟﻼﻣﺒﺎﻻﺓ ﻭﺍﻻﺳﺘﺒﻌﺎﺩ‪.‬‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻳﺸﻜﻞ ﻣﺼﺎﻓﻲ‬ ‫ﺍﺳﺘﻤﺮﺍﺭ ﺍﻟﺒﻨﺎﺀ ﺍﻻﺳﺘﺸﺮﺍﻗﻲ ﻟﻶﺧﺮ‪ ،‬ﻭﺍﻹﺑﻘﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﻄﺎﺕ ﺍﻟﺘﻘﻠﻴﺼﻴﺔ ﻭﺁﻟﻴﺎﺕ ﺍﻟﺮﻗﺎﺑﺔ ﻭﺍﻟﺮﻗﺎﺑﺔ ﺍﻟﺬﺍﺗﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﻭﻳﻼﺣﻆ ﺃﺧﻴﺮﺍ ﹰ ﺃﻥ ﺍﻟﻌﻮﳌﺔ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ‬ ‫ﺿﻔﺘﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ – ﻭﻳﻨﺪﺭﺝ ﻓﻲ ﻻﺋﺤﺔ ﺍﻷﺷﻴﺎﺀ ﺍﳌﻌﺮﻭﻓﺔ‪.‬‬ ‫ﻳﺘﻘﻠﺺ ﻓﻴﻬﺎ ﺣﺠﻢ ﺍﻵﺧﺮ – ﺑﲔ‬ ‫ﹶ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻭﺍﻟﺴﻠﻌﻨﺔ ﺍﳌﺘﻨﺎﻣﻴﺔ ﻟﻠﻤﻮﺍﺩ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺗﺨﺪﻣﺎﻥ ﺍﻟﺘﺠﺎﻧﺲ ﺍﳌﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﳌﻨﺘﺠﺎﺕ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ ﺍﻟﻼﻓﺘﺔ ﻭﻳﻜﻮﻧﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎﺏ ﺍﻟﺘﻨ ﹼﻮﻉ‬ ‫ﺍﳊﻘﻴﻘﻲ ﻓﻲ ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺍﻟﺘﻌﺒﻴﺮ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻭﻧﻘﻠﻬﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ .‬ﻭﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺼﺪﺩ‪ ،‬ﻧﺮﻯ ﺃﻥ ﻏﻴﺎﺏ ﺃﻭ ﻓﻘﺪﺍﻥ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ﺍﳉﺎﻣﻌﻲ ﺍﳌﻤ ﹼﻴﺰ‬ ‫ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻟﻨﻲ ﺗﹸﻌﺘﺒﺮ ﻏﻴﺮ ﻣﻔﻴﺪﺓ ﺟﺪﺍ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺎﺣﻴﺔ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ‪ ،‬ﺃ ﹼﺩﻳﺎ ﻓﻲ ﺿﻔﺘﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ﺇﻟﻰ ﺇﻓﻼﺱ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﺘﻮﺳﻂ‪ ،‬ﻭﺇﻟﻰ ﺟﻮﺍﻧﺐ ﺇﺿﺎﻓﻴﺔ ﲡﻬﻴﻠﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻭﺍﻟﻜﻔﺎﺀﺍﺕ ﻭﺇﻣﻜﺎﻧﻴﺎﺕ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻟﺬﺍ ﺗﺘﻮﺳﻞ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬ﺃﻛﺎﻧﺖ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﺍﳊﻜﻮﻣﻲ ﺃﻭ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﳊﻜﻮﻣﺎﺕ‪.‬‬ ‫ﻭﻻ ﻳﹸﺨﺘﺰﻝ ﺭﻫﺎﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﻭﻗﺎﺋﻊ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺴﻮﻕ ﻭﻳﻨﺒﻐﻲ – ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻜﺘﺐ– ﺍﻟﺘﺤﻘﻴﻖ‬ ‫ﻣﻦ ﺷﺮﻭﻃﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﳌﺴﺎﻭﺍﺓ‪ .‬ﺇﻥ ﻗﻠﺐ ﺍﻟﻨﺰﺍﻋﺎﺕ ﺭﺃﺳﺎ ﹰ ﻋﻠﻰ ﻋﻘﺐ ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺄﺛﻴﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﺍﶈﻴﻄﺔ ﻭﺩﻋﻢ ﺍﻟﻠﻮﺍﺗﻲ‬ ‫ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺠﺎﺯﻓﻮﻥ ﺍﻟﻴﻮﻡ – ﺑﺼﻔﺘﻬﻢ ﻧﺎﺷﺮﻳﻦ – ﺑﺈﳒﺎﺯ ﻋﻤﻞ ﳑ ﹼﻴﺰ »ﺑﲔ ﹼ‬ ‫ﺿﻔﺘﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ«‪ .‬ﻓﻔﻲ ﻣﻌﻈﻢ ﺑﻠﺪﺍﻥ »ﺍﻻﲢﺎﺩ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ‬ ‫ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ« ﺗﺘﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﻨﻮﻋﻴﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﻟﻐﺎﺕ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﺑﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﻳﺪ ﻧﺎﺷﺮﻳﻦ ﻣﺴﺘﻘﻠﲔ‬ ‫ﻳﻌﻨﻮﻥ ﺑﺎﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻭﺍﻻﺧﺘﺼﺎﺻﻴﺔ‪ .‬ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻳﻠﻌﺐ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻭﻥ ﺍﳋﺎﺻﻮﻥ ﺩﻭﺭﺍ ﹰ ﻣﺘﻨﺎﻣﻴﺎ ﹰ ﻓﻲ ﻧﺸﺮ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ‪ .‬ﻭﺑﺪﻭﻥ‬ ‫ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺩﺍﻋﻤﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﺃﻛﺎﻧﺖ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺧﺎﺻﺔ ﺃﻭ ﺣﻜﻮﻣﻴﺔ‪ ،‬ﺗﻮﺍﺟﻪ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺸﺎﺭﻳﻊ ﺧﻄﺮ ﺍﻟﺰﻭﺍﻝ ﺃﻭ ﺍﻟﻬﺸﺎﺷﺔ‪ .‬ﻭﻟﻜﻦ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺍﻟﺪﻋﻢ‬ ‫ﻫﺬﻩ ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺃﻥ ﲢﺘﺮﻡ ﺍﺳﺘﻘﻼﻟﻴﺔ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻭﲤﺎﺳﻚ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭﻫﻢ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺪﻯ ﺍﻟﻄﻮﻳﻞ‪ ،‬ﻭﺃﻥ ﲢﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ ﻛﺎﻣﻞ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻷﺻﻠﻲ‬ ‫ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻭﺃﻥ ﺗﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺍﺣﺘﺮﺍﻡ ﺣﻘﻮﻕ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻭﺍﻷﺟﻮﺭ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺘﻘﺎﺿﺎﻫﺎ‪ ،‬ﻭﺃﻥ ﲢﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﻧﻮﻋﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ .‬ﻭﺑﻌﺎﻣﺔ ﻳﺠﺐ ﺧﻠﻖ‬ ‫ﺃﺷﻜﺎﻝ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻀﺎﻣﻦ ﺑﲔ ﺑﺮﺍﻣﺞ ﺩﻋﻢ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺑﲔ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ‪ ،‬ﺩﻭﻥ ﺇﻏﻔﺎﻝ ﺍﻟﻘ ﹼﺮﺍﺀ‪ .‬ﻷﻥ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﺃﻥ ﻧﻌﺮﻑ ﳌﻦ ﻧﺘﺮﺟﻢ ﻗﻠﻤﺎ‬ ‫ﺗﹸﻄﺮﺡ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻳﺒﺪﻭ‪.‬‬ ‫ﻭﻻ ﳝﻜﻦ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻓﺼﻞ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻦ ﲢ ﹼﺮﺭ ﺍﻟﻔﻜﺮ ﻭﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﻭﺍﺋﻴﺔ ﺑﻌﺎﻣﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﻗﺎﺑﺎﺕ ﻭﺍﳌﺮﺍﻗﺒﲔ‪ .‬ﻭﺗﺸﻴﺮ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﻣﺪﻯ ﺍﻧﻘﻀﺎﺽ ﺻﺎﻋﻘﺔ ﺍﻟﺮﻗﺎﺑﺔ ﻭﻋﺐﺀ ﺍﻟﺮﻗﺎﺑﺔ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺭﺃﺱ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻭﺍﺗﻬﺎﻣﻪ ﻃﻮﻋﺎ ﹰ ﺑﺨﻴﺎﻧﺔ ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ‬ ‫ﺍ‪‬ﺘﻤﻌﻲ ﻭﺑﺎﳌﺮﻭﻕ ﻋﻠﻴﻪ‪ .‬ﻭﻳﺆﻛﺪ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﻣﺜﻘﻔﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺃﻥ ﺍﻟﺜﻮﺭﺍﺕ ﻭﺍﻻﻧﺘﻔﺎﺿﺎﺕ ﻻ ﺗﺘﻮﻗﻒ ﻋﻨﺪ ﺩﻣﺮﻗﻄﺔ‬ ‫ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻨﻬﺎ ﺗﺪﻋﻮ ﺇﻟﻰ ﲢﺮﺭ ﺛﻘﺎﻓﻲ ﺣﻘﻴﻘﻲ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﲢﺮﺭ ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ‪ ،‬ﻓﻲ ﺇﻃﺎﺭ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ‬ ‫ﻳﻴﺴﺮﻩ ﻭﻳﺪﻋﻤﻪ‪ ،‬ﺩﻭﻥ ﺃﻥ ﻳﻮﺟﻬﻪ ﺃﻭ ﹸﳝﻠﻴﻪ‪ ،‬ﻓﻲ ﺃﻱ ﺣﺎﻝ ﻣﻦ ﺍﻷﺣﻮﺍﻝ‪.‬‬ ‫ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ‪ ،‬ﺃﻥ ﹼ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻭﺗﻜﺸﻒ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﻭﺟﻮﺩ ﻗﻄﺐ ﺧﻔﻴﺔ ﻋﺪﻳﺪﺓ ﻭﺃﻣﻮﺭ ﻻ ﻳﻔﻜﺮ ﻓﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻭﻓﻲ ﻃﻠﻴﻌﺘﻬﺎ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ ،‬ﺇﺫ‬ ‫ﻟﻬﺎ ﺭﻫﺎﻧﺎﺕ ﻋﺪﻳﺪﺓ‪ ،‬ﻣﻨﻬﺎ ‪ :‬ﻟﻐﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﻟﻐﺎﺕ ﺇﻧﺘﺎﺝ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ‪ ،‬ﻭﻇﺮﻭﻑ ﺍﻻﻧﺘﺎﺝ‪ ،‬ﻭﺍﳊﺎﺟﺔ ﺇﻟﻰ ﲢﺮﻳﺮ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺇﺯﺍﺀ ﺍﻷﻧﻈﻤﺔ‬ ‫ﺍﻟﺴﻠﻄﻮﻳﺔ ﻭﻣﻨﻄﻘﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﺴﻠﻴﻊ‪ ،‬ﻭﻃﺒﻴﻌﺔ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻭﻇﺮﻭﻑ ﻧﺸﺮ ﻭﺍﺳﺘﻘﺒﺎﻝ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﺇﻟﺦ‪.‬‬ ‫ﻟﻴﺴﺖ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﺗﺨﺺ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻭﺍﻟﻨﺎﺷﺮﻳﻦ ﻓﺤﺴﺐ‪ .‬ﺇﳕﺎ ﻫﻲ ﺭﻫﺎﻥ ﻟﻠﻤﺠﺘﻤﻊ ﺑﻜﺎﻣﻠﻪ‪ ،‬ﻭﻳﺘﺠﻠﻰ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﺘﻲ ﻳﻄﺮﺣﻬﺎ ﺗﻨﻮﻉ ﺍﻟﺘﻌﺒﻴﺮﺍﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﺗﺸﺎﺑﻜﻬﺎ‪ ،‬ﺑﺴﺒﺐ ﺣﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﻬﺠﺮﺓ‪ ،‬ﻭﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻹﻋﻼﻡ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ‪ ،‬ﻭﺃﺷﻜﺎﻝ ﲡﺎﻭﺯ ﺍﳊﺪﻭﺩ‪،‬‬ ‫ﻭﺣﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮ‪ .‬ﻭﻳﺠﺐ ﺍﻟﺜﻨﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺪﻭﺭ ﺍﳋﺼﻴﺐ ﻟﻠﻤﺜﻘﻔﲔ ﺍﳌﻬﺎﺟﺮﻳﻦ ﻟﻴﻌ ﹼﺮﻓﻮﺍ‪ ،‬ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻳﻘﻴﻤﻮﻥ‪ ،‬ﺑﻠﻐﺎﺕ ﺃﺧﺮﻯ ﻭﺑﺘﺼﻮﺭﺍﺕ‬ ‫ﺃﺧﺮﻯ ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ ﻭﺑﺘﻔﺴﻴﺮﺍﺕ ﺃﺧﺮﻯ ﻟﻠﻮﺍﻗﻊ‪ .‬ﻭﻛﺬﻟﻚ ﺗﻌﺘﺒﺮ ﺃﺳﻔﺎﺭ ﺍﻟﻄﻼﺏ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﻓﺘﺮﺓ ﺗﺄﻫﻴﻠﻬﻢ‪ ،‬ﻭﻳﻌﺘﺒﺮ ﺍﺳﺘﻘﺒﺎﻟﻬﻢ ﻭﺇﺩﻣﺎﺟﻬﻢ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺴﻴﺞ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻭﺍﻟﺒﺤﺜﻲ‪ ،‬ﺁﻣﺎﻻ ﹰ ﻳﻌ ﹼﻮﻝ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ ﻋﻼﻗﺘﻬﻢ ﺍﳌﺜﻤﺮﺓ ﺑﻌﺪ ﻋﻮﺩﺗﻬﻢ‪ .‬ﻫﻨﺎﻙ ﺟﻴﻞ ﻛﺎﻣﻞ ﻣﻦ ﻛﺒﺎﺭ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻗﺪ ﺗﺄﻫﻞ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻤﻂ ﻣﺎ ﺑﲔ ﻋﺎﻡ ‪ ١٩٦٠‬ﻭ‪ .١٩٨٠‬ﻭﻟﻜﻦ ﺍﻷﺟﻴﺎﻝ ﺍﻟﺸﺎﺑﺔ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻻ ﺗﻨﺎﻝ ﻣﻨﺤﺎ ﹰ ﻭﻻ ﲢﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﺄﺷﻴﺮﺍﺕ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺑﺎﻟﻘﻄﺎﺭﺓ(‪ ،‬ﻭﻻ ﳝﻜﻨﻬﻢ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻧﻮﺍ ﺍﻟﺒﺪﻳﻞ ﺍﳊﻘﻴﻘﻲ ﻟﻬﻢ‪ .‬ﻭﻳﺠﺐ ﺍﻟﺘﺬﻛﻴﺮ ﺑﻬﺬﻩ ﺍﳌﺴﺄﻟﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻭﻗﺎﺕ‬ ‫ﺩﺧﻮﻝ )ﺇﻻ‬ ‫ﺍﻟﺘﻲ ﺍﻧﺘﺸﺮﺕ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﺮﺅﻳﺔ ﺍﻟﻀﻴﻘﺔ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺴﻴﺎﺳﺔ ﻣﻨﺢ ﺍﻟﺘﺄﺷﻴﺮﺍﺕ‪ ،‬ﻭﻻ ﺳﻴﻤﺎ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ‪.‬‬ ‫ﻭﺷﺎﻋﺖ ﺍﻟﻌﺎﺩﺓ ﻓﻲ ﺃﻳﺎﻣﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﺘﻜﻠﻢ ﻋﻦ ﲢ ﹼﺮﻙ ﺍﻟﻨﺎﺷﻄﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﲔ‪ .‬ﻭﻋﻠﻰ ﺿﻮﺀ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻦ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ‬ ‫ﺍﻻﻧﺨﺮﺍﻁ ﻓﻲ ﺫﺍﻛﺮﺓ ﻣﺪﻳﺪﺓ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ‪ ،‬ﻧﺘﻜﻠﻢ ﺑﻄﻮﻋﻴﺔ ﺃﻛﺒﺮ ﻋﻦ ﺍﻟﺮﺣﻠﺔ‪ ،‬ﻷﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻻ ﺗﻌﻨﻲ‬ ‫ﹶ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺍﻻﻧﺘﻘﺎﻝ ﺍﳉﺴﺪﻱ ﻓﺤﺴﺐ‪ ،‬ﺑﻞ ﺍﻟﺬﻫﻨﻲ ﺃﻳﻀﺎﹰ‪ ،‬ﻓﺘﹸﺪﺭﺟﻪ – ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺤ ﹼﺮﻙ – ﻓﻲ ﺯﻣﻨﻴﺔ ﺃﻛﺜﺮ ﻃﻮﻻ ﹰ‬ ‫ﻳﺤﻆ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﻮﻥ‬ ‫ﻭﺗﺄﻣﻼﹰ‪ .‬ﻭﻟﻢ‬ ‫ﻭﻧﺎﺷﺮﻭ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﻭ‪/‬ﺃﻭ ﺍ‪‬ﻼﺕ‪ ،‬ﻭﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﺍﻟﻮ ﹼﺭﺍﻗﻮﻥ ﻭﺃﻣﻨﺎﺀ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ‪ ،‬ﺇﻻ ﺑﺎﻫﺘﻤﺎﻡ ﺯﻫﻴﺪ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺸﺄﻥ‪ .‬ﻳﺤﺘﺎﺝ ﻧﺎﺷﻄﻮ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﺳﻮﺓ‬ ‫ﺑﺎﻟﻔﻨﺎﻧﲔ ﻭﺍﻟﻨﺎﺷﻄﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﲔ ﺇﻟﻰ ﻣﺜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻹﻣﻜﺎﻧﻴﺎﺕ‪ ،‬ﺃﻱ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺴﻔﺮ ﻭﺍﻹﻗﺎﻣﺔ ﻭﻓﺮﺹ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ﺍﳉﺎﻣﻌﻲ ﻭﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ﺍﻟﺬﻱ‬ ‫ﻳﺘﻢ ﻋﻠﻰ ﻣﺪﻯ ﺍﳊﻴﺎﺓ‪ ،‬ﻭﻳﺤﺘﺎﺟﻮﻥ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﻼﻗﻲ ﺑﺒﻌﻀﻬﻢ ﻭﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﺍﳌﺸﺘﺮﻙ ﻓﻲ ﺇﻧﺸﺎﺀ ﻣﺸﺎﺭﻳﻊ ﻣﺸﺘﺮﻛﺔ‪ .‬ﻭﻓﻲ ﺍﶈﺼﻠﺔ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ ﻫﻮ ﺍﳌﺴﺘﻔﻴﺪ ﻣﻦ ﻛﻞ ﺫﻟﻚ‪.‬‬


‫‪٤٨‬‬

‫‪٤٩‬‬

‫ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ ‪ -‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‬

‫ﻗﺪ ﻳﹸﺮﺩﻑ ﺑﻌﻀﻬﻢ ‪-‬ﻭﺑﺤﻖ‪ -‬ﻋﻠﻰ ﻭﺍﻗﻊ ﺍﻟﺘﻔﺎﻭﺕ ﻭﺍﻹﻓﻼﺱ ﺍﻟﻌﻼﺋﻘﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﺷﺎﺭﺕ ﺇﻟﻴﻪ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬ﻗﺎﺋﻠﲔ ﺇﻥ ﻋﻤﻠﻴﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﺑﺬﺍﺗﻬﺎ ﺩﻭﻣﺎ ﹰ ﻣﺘﻐﺎﻳﺮﺓ‪ ،‬ﻭﻛﺎﻧﺖ ﺍﻧﻌﻜﺎﺳﺎ ﹰ ﻟﺮﻫﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﻘﻮﺓ ﻭﺍﻟﺴﻴﻄﺮﺓ‪ .‬ﺇﻥ ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺍﻷﱈ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﺍﻹﳕﺎﺋﻲ ﻟﻌﺎﻡ‬ ‫ﺧﻀﻢ ‪ ١١‬ﺃﻳﻠﻮﻝ ﻭﻓﻲ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺷﻨﹼﺖ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﳊﺮﺏ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﺮﺍﻕ‬ ‫‪ ٢٠٠٣‬ﺣﻮﻝ ﻣﺠﺘﻤﻊ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ – ﻭﻇﻬﺮ ﻓﻲ‬ ‫ﹼ‬ ‫– ﹼ‬ ‫ﺃﻛﺪ ﻋﻠﻰ ﻗ ﹼﻠﺔ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺄﺧﻴﺮ ﺍﳌﺘﺮﺍﻛﻢ ﻓﻲ ﺇﻧﺘﺎﺝ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻭﻧﺸﺮﻫﺎ‪ .‬ﻭﺍﺳﺘﺨﺪﻡ ﺫﻟﻚ‬ ‫ﻣﻘﺼﺮ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻭﻣﻨﻜﻔﺊ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ﺧﻼﻓﺎ ﹰ ﻟﻐﺮﺏ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻭﻳﺮﻳﺪ‬ ‫ﺑﺸﻜﻞ ﻭﺍﺳﻊ ﻟﻠﺘﻨﺪﻳﺪ ﺑﻌﺎﻟﻢ ﻋﺮﺑﻲ ﺇﺳﻼﻣﻲ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺃﻥ ﹼ‬ ‫ﹰ‬ ‫ﻭﺑﲔ ﺭﻳﺸﺎﺭ ﺟﺎﻛﻤﻮﻥ)‪ ،(١‬ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﻘﺮﻳﺮ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﺛﺎﺭ ﺿﺠﺔ ﻛﺒﺮﻯ ﺍﻋﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻄﻴﺎﺕ‬ ‫ﻳﻄﻠﻊ ﻋﻠﻰ ﺍﻵﺧﺮ‪ .‬ﹼ‬ ‫ﻧﺎﻗﺼﺔ ﻭﻣﺘﺪﻧﻴﺔ ﺍﳌﻮﺛﻮﻗﻴﺔ ﻭﺍﺗﹼﺒﻌﺖ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﻣﺸﻜﻮﻛﺎ ﹰ ﻓﻴﻬﺎ‪ .‬ﻭﻳﺆﻛﺪ ﻣﺠﻤﻞ ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﻥ‬ ‫ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻛﺜﻴﺮﺍ ﹰ ﻋﻦ ﺍﳌﺸﻬﺪ ﺍﻟﺬﻱ ﺭﺳﻤﻪ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺍﻷﱈ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﺍﻹﳕﺎﺋﻲ‪ .‬ﻭﻣﺆﺧﺮﺍ ﹰ ﰎﹼ ﺍﻟﺘﺸﻜﻴﻚ ﻓﻲ ﺩﻭﺭ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﻟﻸﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻧﻘﻠﻬﺎ ﺍﻟﻐﺮﺏ ﺍﻟﻘﺮﻭﺳﻄﻲ)‪ ،(٢‬ﻭﺍﻋﺘﺒﺮ ﻛﻤﺴﺎﻫﻤﺔ ﺯﻫﻴﺪﺓ‪ ،‬ﳑﺎ ﺩﻓﻊ ﺍﻳﺮﻳﻦ ﺭﻭﺯﻳﻴﻪ ﻛﺎﺗﺎﺵ ﻭﻣﺮﻭﺍﻥ ﺭﺍﺷﺪ ﻭﺁﻻﻥ‬ ‫ﺩﻯ ﻟﻴﺒﻴﺮﺍ ﻭﻓﻴﻠﻴﺐ ﺑﻮﺗﻐﻦ)‪ (٣‬ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻘﻮﻝ ﺍﻟﺘﺎﻟﻲ ‪» :‬ﺍﻟﻄﺮﻓﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﻫﻲ ﺃﻥ ﺍﻹﺳﻼﻡ ﺃﺻﺒﺢ ﺭﻫﺎﻥ ﲡﺎﺫﺑﺎﺕ ﺳﻴﺎﺳﻴﺔ ﻭﻋﻠﻤﻴﺔ ﻻ‬ ‫ﺗﻨﻔﺼﻞ ﻋﻦ ﺑﻌﻀﻬﺎ‪ .‬ﻟﻘﺪ ﺃﺻﺒﺢ ﻟﺮﻫﺎﺏ ﺍﻹﺳﻼﻡ)ﺃﻭ ﺇﺳﻼﻣﻮﻓﻮﺑﻴﺎ(ﻣﺎ ﹼﺩ ﹰﺓ ﻋﻠﻤﻴ ﹰﺔ«‪.‬‬ ‫ﻭﺑﺎﻟﺘﻮﺍﺯﻱ ﻣﻊ ﺍﻟﻄﺒﻴﻌﺔ ﺍﳌﺘﻔﺎﻭﺗﺔ ﺫﺍﺗﻴﺎ ﹰ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ – ﻭﺑﺎﻟﺘﻨﺎﻏﻢ ﻣﻊ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﺎﺕ ﺍﻟﻨﺎﺟﻤﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ – ﻧﻌﺘﺮﺽ‬ ‫ﻗﺎﺋﻠﲔ ﺇﻥ ﻓﺘﺮﺍﺕ ﺍﻟﻄﻔﺮﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﻀﺎﺀ ﺍﳌﺘﻮﺳﻄﻲ ﻭﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﺍﺭﺗﺒﻄﺖ ﺑﻔﻜﺮ ﻭﺑﺴﻴﺎﺳﺔ ﺗﺮﺟﻤﻴﲔ ﺣ ﹼﺒﺬﺕ ﺍﺭﲢﺎﻝ ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﻭﺍﳌﺘﺨﻴﻼﺕ‬ ‫ﻭﺍﻟﺒﺸﺮ ﻭﺷﺠﻌﺖ ﻋﻠﻰ ﺍﺳﺘﻘﺒﺎﻝ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻭﻧﻬﻠﻬﻢ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻣﻦ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ‪ .‬ﻭﺭﺃﻯ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﺃﻥ ﺍﻹﺑﺤﺎﺭ ﺍﳌﺴﺘﻘﺒﻠﻲ ﺑﲔ‬ ‫)‪(٤‬‬ ‫ﺿﻔﺘﻲ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ﺇﺑﺤﺎﺭ ﻻﻓﺖ‪ ،‬ﲤ ﹼﺜﻞ ﲟﻜﺘﺒﺔ ﺍﻹﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﺑﺎﻟﺘﻮﺭﺍﺓ ﺍﻟﺴﺒﻌﻴﻨﻴﺔ ﻭﺑﺒﻴﺖ ﺍﳊﻜﻤﺔ ﺍﻟﺸﻬﻴﺮ ﺇﺑﺎﻥ ﺍﻟﻌﺼﺮ ﺍﻟﻌﺒﺎﺳﻲ‬ ‫ﻓﻲ ﺑﻐﺪﺍﺩ ﺣﻴﺚ ﺟﻤﻌﺖ ﻭﺗﺮﺟﻤﺖ ﻋﻠﻮﻡ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻥ ﻭﻓﺎﺭﺱ ﻭﺍﻟﻬﻨﺪ ﻭﺍﻟﺼﲔ ﺃﻳﻀﺎﹰ‪ ،‬ﻭﲟﻤﻠﻜﺔ ﺑﺎﻟﻴﺮﻣﻮ ﺍﻟﻨﻮﺭﻣﺎﻧﺪﻳﺔ ﻓﻲ ﺻﻘﻠﻴﺔ‬ ‫ﺣﻴﺚ ﺍﺳﺘﻘﺒﻞ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻭﺗﹸﺮﺟﻤﻮﺍ‪ ،‬ﻭﲟﻌﻬﺪ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻓﻲ ﻃﻠﻴﻄﻠﺔ ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﻋﺸﺮ ﻭﺍﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻴﻬﺎ‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻭﺍﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ﲟﺜﺎﺑﺔ ﻣﻨﻌﻄﻒ ﻟﻠﻤﻌﺎﺭﻑ ﻓﻲ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ‪ ،‬ﻭﺑﺤﺮﻛﺔ ﺍﻟﻨﻬﻀﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﺭﻛﺰﺕ ﺑﺨﺎﺻﺔ ﻋﻠﻰ ﺇﻧﺸﺎﺀ ﻣﺪﺭﺳﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻤﺎ ﹼ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺭﻛﺰﺕ ﻋﻠﻰ ﻧﺸﺮ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ‪ ،‬ﻭﺑﺒﻴﺮﻭﺕ ﺍﳌﺰﺩﻫﺮﺓ ﺇﺑﺎﻥ ﺳﻨﻮﺍﺕ ‪ ١٩٦٠‬ﻣﻊ ﺍﻟﺒﺮﻭﺯ‬ ‫ﺍﻟﻜﺜﻴﻒ ﻟﻺﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﻔﻜﺮﻱ ﻭﺍﻷﺩﺑﻲ ﻭﺍﻟﻔﻨﻲ ﻭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ‪ .‬ﻭﳝﻜﻦ ﺫﻛﺮ ﻧﻘﺎﻁ ﻋ ﹼﻼﻡ ﺃﺧﺮﻯ ﺗﻬﺪﻑ ﺇﻟﻰ ﺭﻓﺪ ﺍﻟﺬﺍﻛﺮﺓ ﺍﳌﺪﻳﺪﺓ‬ ‫ﹼ‬ ‫ﻳﺸﻜﻞ ﻭﺭﺷﺔ ﻣﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ‬ ‫ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻭﺗﺎﺭﻳﺨﻬﺎ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻟﺒﻴﻨﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﻀﺎﺀ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻲ‪ ،‬ﳑﺎ‬ ‫ﺟﻤﻴﻠﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﻟﻠﺘﺼﺪﻱ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻟﻠﻨﺰﻋﺔ ﺍﻟﺴﺎﺋﺪﺓ ﻓﻲ ﻋﻮﳌﺔ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ‪ ،‬ﻳﺠﺐ ﺇﺑﺮﺍﺯ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻓﻲ ﻋﻼﻗﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﻌﺎﻟﻢ ﻭﻳﺠﺐ ﺇﻇﻬﺎﺭ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ‬ ‫ﻋﻼﻗﺘﻬﺎ ﺑﺎﻵﺧﺮﻳﺔ‪ .‬ﻭﻳﺨﻄﺊ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻈﻨﻮﻥ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﻜ ﹼﻠﻢ ﺍﻟﺘﻘﺮﻳﺒﻲ ﻟﻠﻐﺔ ﺃﺟﻨﺒﻴﺔ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻳﻜﻔﻲ ﻟﻠﺘﻔﺎﻫﻢ ﺑﲔ ﺍﻟﻨﺎﺱ‪.‬‬ ‫ﺗﻌﺪﺩ ﺃﺻﻮﺍﺕ ﺍﻷﺳﺮﺍﺭ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺒﻮﺡ ﺑﻬﺎ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻟﺒﻌﻀﻬﺎ‪ .‬ﻭﺇﻥ ﻣﺠﺎﺑﻬﺔ ﻋﺴﺮ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺬﻱ‬ ‫ﺗﻌﺪﺩ ﺍﻷﺻﻮﺍﺕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻫﻮ ﹼ‬ ‫ﺫﻟﻚ ﺃﻥ ﹼ‬ ‫ﻭﺻﻔﺘﻪ ﺑﺮﺑﺎﺭﺍ ﻛﺎﺳﺎﻥ »ﻋﻠﻰ ﺃﻧﻪ ﻣﺎ ﻻ ﻧﻨﻔﻚ ﻋﻦ )ﻋﺪﻡ( ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ)‪ ،«(٥‬ﻫﻮ ﻋﺴﺮ ﻳﺪﻓﻊ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﻳﺮﺗﺒﻂ – ﻟﻠﻤﻔﺎﺭﻗﺔ – ﺍﺭﺗﺒﺎﻃﺎ ﹰ‬ ‫ﺃﻛﺒﺮ ﺑﺨﻴﺎﺭﺍﺕ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺴﻴﻨﻤﺎﺋﻴﲔ‪ ،‬ﻣﻦ ﺃﻣﺜﺎﻝ ﺟﺎﻥ ﻟﻮﻙ ﻏﻮﺩﺍﺭ ﻭﺟﻴﻢ ﺟﺮﻣﻮﺵ‪ ،‬ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺃﺳﻤﻌﻮﻧﺎ ﻓﻲ ﺃﻓﻼﻣﻬﻢ ﻋﺪﺩﺍ ﹰ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﺘﻲ ﻳﻘﺎﻝ ﻋﻨﻬﺎ ﺃﻧﻬﺎ ﺃﺟﻨﺒﻴﺔ‪ ،‬ﺃﻱ ﺃﻧﻬﻢ ﺭﻛﺰﻭﺍ ﻋﻠﻰ ﻣﺤﻨﺔ ﺍﻟﺘﻐﺮﻳﺐ‪ ،‬ﺁﻣﻠﲔ ﺃﻥ ﻳﺨﻠﻘﻮﺍ ﺍﺣﺘﻴﺎﺟﺎ ﹰ ﻣﺘﻬﺎﻓﺘﺎ ﹰ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻭﺭﻏﺒﺔ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻵﺧﺮ ﻻ ﻳﹸﺮﻭﻯ ﻏﻠﻴﻠﻬﺎ‪.‬‬

‫ﺟﺪول اﻟﺮﺳﻮم اﻟﺘﻮﺿﻴﺤﻴﺔ‬ ‫ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ ‪١٣............................................................................................................................................................................................................................................................................... ١‬‬ ‫ﺗﻮ ﹼﺯ ﹸﻉ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﺍﻟﻔﺌﺎﺕ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ ﺧﻼﻝ ﺍﻟـ ‪ ٢٠‬ﺃﻭ ﺍﻟـ ‪ ٢٥‬ﺳﻨﺔ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ‬ ‫ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ ‪١٤............................................................................................................................................................................................................................................................................... ٢‬‬ ‫ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺧﻼﻝ ﺍﻟـ ‪ ٢٠‬ﺃﻭ ﺍﻟـ ‪ ٢٥‬ﺳﻨﺔ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ‬ ‫‪.......................................................................................................................................................................................................................................................................‬‬

‫‪١٤‬‬

‫ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ ‪٣‬‬ ‫ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﺇﻟﻰ ﺧﻤﺲ ﻟﻐﺎﺕ )ﻣﺎ ﺑﲔ ‪(٢٠١٠ - ١٩٩٥‬‬

‫‪......................................................................................................................................................................................................................................................................‬‬

‫‪١٦‬‬

‫‪.......................................................................................................................................................................................................................................................................‬‬

‫‪١٦‬‬

‫‪......................................................................................................................................................................................................................................................................‬‬

‫‪١٧‬‬

‫‪.......................................................................................................................................................................................................................................................................‬‬

‫‪١٧‬‬

‫‪.......................................................................................................................................................................................................................................................................‬‬

‫‪٣٧‬‬

‫‪.....................................................................................................................................................................................................................................................................‬‬

‫‪٣٧‬‬

‫ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ ‪٤‬‬ ‫ﺗﻘﺪﻳﺮﺍﺕ ﻭﻧﺴﺐ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻭﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ )‪(٢٠١٠-١٩٩٠‬‬ ‫ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ ‪٥‬‬ ‫ﺗﻮﺯﻳﻊ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﻣﻮﺍﺿﻴﻊ ﺍﻟﻜﺘﺐ‪.‬‬ ‫ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ ‪٦‬‬ ‫ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻣﺎ ﺑﲔ ‪٢٠١٠-١٩٨٧‬‬ ‫ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ ‪٧‬‬ ‫ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ )‪(٢٠١٠-١٩٨٥‬‬

‫ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ ‪٨‬‬ ‫ﺗﻄﻮﺭ ﻋﺪﺩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ )‪(٢٠٠٩-١٩٩٠‬‬

‫ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ ‪٩‬‬ ‫ﺗﻮﺯﻳﻊ ﻋﺪﺩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ )‪(٢٠٠٩-١٩٩٠‬‬

‫ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ ‪٣٨ ....................................................................................................................................................................................................................................................................... ١٠‬‬ ‫ﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻊ ﺍﻟﻨﺴﺒﻲ ﻟﻠﻤﺆﻟﻔﺎﺕ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ )ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ( ﺣﺴﺐ ﺍﳌﻮﺍﺿﻴﻊ )‪.(٢٠٠٩-٢٠٠٠‬‬

‫‪Richard Jacquemond, « Les Arabes et la traduction : petite déconstruction d’une idée reçue », La pensée de midi 2/2007 (N° 21), -١‬‬ ‫‪.p. 177-184‬‬ ‫‪Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont-Saint-Michel. Les racines grecques de l’Europe chrétienne, Paris, Seuil, -٢‬‬ ‫‪« L’Univers historique », 2008‬‬ ‫‪Irène Rosier-Catach, Marwan Rashed, Alain de Libera Philippe Büttgen Les Grecs, les Arabes et nous, Fayard, Paris, 2009 -٣‬‬ ‫ﺍﻹﻃﻼﻉ ﺃﻳﻀﺎ ﹰ ﻋﻠﻰ‪http://www.transeuropeennes.eu/fr/articles/114/Les_Grecs_les_Arabes_et_nous :‬‬ ‫‪ -٤‬ﺩﹸ ﹼﻣﺮ ﻋﺎﻡ ‪ ٢٠٠٣‬ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺍﺟﺘﻴﺎﺡ ﺍﻟﻌﺮﺍﻕ ﻭﻗﺼﻒ ﻗﻮﺍﺕ ﺍﻟﺘﺤﺎﻟﻒ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﺳﺘﻘﺪﻣﺘﻬﺎ ﺍﻟﻮﻻﻳﺎﺕ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ‪.‬‬ ‫‪ -٥‬ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻛﺘﺎﺏ )‪Vocabulaire européen des philosophies, Seuil/Le Robert, Paris, 2004 (p.XVII‬‬


‫‪٥٠‬‬

‫‪٥١‬‬

‫ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ ‪ -‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‬

‫ﻣﻠﺤﻘﺎت‬

‫‪ .٣‬ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﻓﻲ ﻛﻞ ﻟﻐﺘﲔ ﻋﻠﻰ ﺣﺪﺓ‬ ‫ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫• ﻓﻲ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬ﻣﺎﺭﻳﺎﳒﻴﻼ ﻣﺎﺳﻮﻟﻮ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻣﺪ ﹼﺭﺳﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﲔ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﺟﺎﻣﻌﺔ ﻧﺎﺑﻮﻟﻲ ﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ‪ ،‬ﻧﺎﺑﻮﻟﻲ(‬

‫‪ .١‬ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﺗﻮﻟﻴﻔﻴﺔ‬

‫• ﻓﻲ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪ ،‬ﺍﳝﺎﻧﻮﺋﻴﻞ ﻓﺎﺭﻟﻴﻪ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺃﺩﺏ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬

‫• ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺇﻟﻴﻬﺎ ﻟﺮﻳﺸﺎﺭ ﺟﺎﻛﻤﻮﻥ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺃﺩﺏ ﻭﺃﺳﺘﺎﺫ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬

‫• ﻓﻲ ﻟﻐﺎﺕ ﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﺍﻷﺭﺑﻊ‪ ،‬ﺁﻧﺎ ﺑﻴﻠﲔ ﺩﻳﺎﺯ ﻏﺎﺭﺳﻴﺎ ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺑﺎﺣﺜﺔ‪ ،‬ﻭﺑﺸﻴﺮ ﻣﺤﺠﻮﺏ ﺍﻟﺮﺍﺟﻊ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﺑﺎﺣﺚ ﻭﻣﺘﺮﺟﻢ ﻓﻮﺭﻱ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﻌﻬﺪ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ‪,‬ﻃﻠﻴﻄﻠﺔ(‬

‫ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺩﺍﺭ ﻧﺸﺮ ﺍﻷﻧﺪﻟﺲ‬ ‫• ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻭﺇﻟﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻟﻴﺎﺋﻴﻞ ﻟﻴﺮﻳﺮ ﻭﻫﻲ ﻛﺎﺗﺒﺔ‬ ‫ﹺ‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ(‬

‫• ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻮﺳﻨﻴﺔ‪ ،‬ﺃﻣﻴﻨﺔ ﻋﺼﺎﻣﻮﻓﻴﺘﺶ ﻭﻣﻴﺮﻥ ﺩﻭﺭﺍﻧﻮﻓﻴﺘﺶ‪ ،‬ﻭﻫﻤﺎ ﻣﺘﺮﺟﻤﺘﺎ ﺃﺩﺏ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ‪ ،‬ﺻﻮﻓﻴﺎ(‬

‫• ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺇﻟﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻟﻬﺎﻛﺎﻥ ﺃﻭﺯﻛﺎﻥ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻭﺑﺎﺣﺚ ﻓﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬

‫• ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﻐﺎﺭﻳﺔ‪ ،‬ﻧﺪﻟﻴﺎ ﻛﻴﺘﺎﺍﻳﻔﺎ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﺩﺏ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ‪ ،‬ﺻﻮﻓﻴﺎ(‬

‫• ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺍﻟﻨﺸﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻟﻔﺮﺍﻧﻚ ﻣﻴﺮﻣﻴﻴﻪ )ﻣﺪﻳﺮ ﺃﺑﺤﺎﺙ ﻓﻲ ﺍﳌﺮﻛﺰ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ ﻟﻠﺒﺤﺚ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ(‪،‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬

‫• ﻓﻲ ﺍﻟﻜﺮﻭﺍﺗﻴﺔ‪ ،‬ﺗﺘﻴﺎﻧﺎ ﺑﺎﻳﺶ ﻓﻮﻛﻴﺶ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﺩﺏ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ‪ ،‬ﺻﻮﻓﻴﺎ(‬

‫• ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻭﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻱ ﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻷﺩﺏ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‪ ،‬ﳌﺎﺭﺗﺎﻥ ﺩﻯ ﻫﺎﻥ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺃﺩﺏ ﻭﺭﺋﻴﺲ ‪.CEATL‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ﻭﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻭﺍﻻﺗﺼﺎﻝ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ (‬

‫• ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺸﻴﻜﻴﺔ‪ ،‬ﺑﺎﺭﺑﻮﺭﺍ ﺳﻴﺮﻧﺎ‪ ،‬ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺷﺎﺭﻝ )ﺑﺮﺍﻍ(‪ ،‬ﻭﺳﺘﻴﻔﺎﻥ ﻣﺎﺷﺎﺳﻴﻚ‪ ،‬ﺃﺳﺘﺎﺫ ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻋﲔ ﺷﻤﺲ )ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ(‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ‪ ،‬ﺻﻮﻓﻴﺎ(‬

‫• ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﺩﺏ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ‪ ،‬ﳉﻴﺴﻼﻥ ﻏﻼﺳﻮﻥ ﺩﻳﺸﻮﻡ ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻣﺪﻳﺮﺓ ﻣﺠﻠﺔ ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ﻭﺑﺎﺣﺜﺔ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬

‫• ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻴﺘﻮﺍﻧﻴﺔ‪ ،‬ﺃﻭﻟﻴﻎ ﻓﻮﻟﻜﻮﻑ‪ ،‬ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻓﻴﻠﻨﻴﻮﺱ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ‪ ،‬ﺻﻮﻓﻴﺎ(‬

‫• ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻻﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ ،‬ﳉﻴﺴﻼﻥ ﻏﻼﺳﻮﻥ ﺩﻳﺸﻮﻡ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻣﺪﻳﺮﺓ ﻣﺠﻠﺔ ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ﻭﺑﺎﺣﺜﺔ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬

‫• ﻓﻲ ﺍﳌﻜﺪﻭﻧﻴﺔ‪ ،‬ﺗﻴﻮﻥ ﺭﺯﻳﻨﻐﻮ‪ ،‬ﻣﻦ ﻣﻌﻬﺪ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﻛﻴﺮﻟﺲ ﻭﻣﻴﺜﻮﺫﻳﻮﺱ )ﺳﻜﻮﺑﻲ(‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ‪ ،‬ﺻﻮﻓﻴﺎ(‬

‫• ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺡ‪ ،‬ﳉﻴﺴﻼﻥ ﻏﻼﺳﻮﻥ ﺩﻳﺸﻮﻡ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻣﺪﻳﺮﺓ ﻣﺠﻠﺔ ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ﻭﺑﺎﺣﺜﺔ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬

‫• ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻮﻟﻮﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻣﺎﺭﺳﲔ ﻣﻴﺸﺎﻟﺴﻜﻲ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺃﺩﺏ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ‪ ،‬ﺻﻮﻓﻴﺎ(‬

‫• ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﻭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﳉﻴﺴﻼﻥ ﻏﻼﺳﻮﻥ ﺩﻳﺸﻮﻡ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻣﺪﻳﺮﺓ ﻣﺠﻠﺔ ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ ﻭﺑﺎﺣﺜﺔ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬

‫• ﻓﻲ ﺍﻟﺮﻭﻣﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﺁﻧﺎ ﻣﺎﺭﻳﺎ ﺃﻟﻴﻜﺴﻨﺪﺭﻭ‪ ،‬ﻭﺩﻭﺩﻳﺘﺎ ﺍﻧﺪﺭﺍ ‪ -‬ﺭﺍﻣﻮﻧﺎ‪ ،‬ﻭﺍﻳﻮﻧﻴﺎ ﺭﻭﻛﺴﺎﻧﺎ ‪ -‬ﺍﻳﻮﺍﻧﺎ‪ ،‬ﻭﻟﻴﻜﺴﺎﻧﺪﺭﻭ ﻣﻮﻧﻴﻜﺎ ‪ -‬ﺍﻟﻴﻨﺎ‪ ،‬ﺑﺈﺷﺮﺍﻑ ﻻﻭﺭﺍ ﻣﺎﺭﻳﺎﻧﺎ ﺳﻴﺘﺎﺭﻭ‪ ،‬ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺑﻮﺧﺎﺭﺳﺖ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ‪ ،‬ﺻﻮﻓﻴﺎ(‬ ‫• ﻓﻲ ﺍﻟﺼﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﺩﺭﺍﻏﺎﻧﺎ ﺩﺟﻮﺩﺟﻴﻔﻴﻚ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﺩﺏ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ‪ ،‬ﺻﻮﻓﻴﺎ(‬

‫‪ .٢‬ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﺗﻘﺎﻃﻌﻴﺔ‬

‫• ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻠﻮﻓﺎﻛﻴﺔ‪ ،‬ﻣﺎﺭﻳﻚ ﺑﺮﻳﻴﺴﻜﺎ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﻣﻦ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺸﺆﻭﻥ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ ﳉﻤﻬﻮﺭﻳﺔ ﺳﻠﻮﻓﺎﻛﻴﺎ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ‪ ،‬ﺻﻮﻓﻴﺎ(‬

‫• ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﻌﻠﻮﻡ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﳊﺴﻨﺎﺀ ﺩﻳﺴﺎ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻃﺎﻟﺒﺔ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ ﺍﻹﺩﺍﺭﺓ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‪ ،‬ﻭﶈﻤﺪ ﺻﻐﻴﺮ ﺟﻨﺠﺮ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﻣﺪﻳﺮ ﻣﺴﺎﻋﺪ ﳌﺆﺳﺴﺔ ﺍﳌﻠﻚ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰ‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺍﳌﻠﻚ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰ ﺁﻝ ﺳﻌﻮﺩ ﻟﻠﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﻠﻮﻡ‬ ‫ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺪﺍﺭ ﺍﻟﺒﻴﻀﺎﺀ(‬

‫• ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻠﻮﻓﻴﻨﻴﺔ‪ ،‬ﺑﺎﺭﺑﺎﺭﺍ ﺳﻜﻮﺑﻴﻚ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﺩﺏ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ‪ ،‬ﺻﻮﻓﻴﺎ(‬

‫• ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺃﺩﺏ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ‪ ،‬ﳌﺎﺗﻴﻠﺪ ﺷﻴﻔﺮ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻃﺎﻟﺒﺔ ﺩﻛﺘﻮﺭﺍﻩ ﻓﻲ ﺃﺩﺏ ﺍﻷﻃﻔﺎﻝ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻣﺆ ﹼﻟﻔﺔ ﻭﻣﺪﻳﺮﺓ ﻧﺸﺮ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬

‫• ﻓﻲ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ )ﺍﻷﺩﺏ ﻓﻘﻂ(‪ ،‬ﺍﻟﻜﺴﻨﺪﺭﺍ ﺑﻮﺧﻠﺮ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻣﺪﻳﺮﺓ ﺃﺩﺏ ﺑﻼ ﺣﺪﻭﺩ‪ ،‬ﻭﺃﻟﻴﺲ ﻏﻮﺗﺮﻳﻪ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﺩﺏ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﻨﻈﻤﺔ ﺃﺩﺏ ﺑﻼ ﺣﺪﻭﺩ‪ ،‬ﺃﺑﻴﺮﻳﺴﻮﻳﺲ(‬

‫• ﻣﻜﺎﻧﺔ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪ ،‬ﳌﻨﺘﺠﺐ ﺻﻘﺮ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﺃﺧﺼﺎﺋﻲ ﻓﻲ ﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﳌﻌﺎﺻﺮ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬

‫• ﻓﻲ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻣﻨﻰ ﳒﺎﺭ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺻﺤﻔﻴﺔ ﻭﻧﺎﺷﺮﺓ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬

‫• ﻭﺿﻊ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﻴﺎ ﻟﻠﺠﻤﻌﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﳌﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻷﺩﺏ ‪.CEVBIR‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﺍﻟﺮﺍﺑﻄﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﲔ ﺍﻷﺩﺑﻴﲔ )‪ ، (ÇEVBIR‬ﺍﺳﻄﻨﺒﻮﻝ(‬

‫• ﻓﻲ ﺍﻟﻔﻨﻠﻨﺪﻳﺔ‪ ،‬ﻣﺎﺭﻳﺎ ﺑﺎﻛﺎﻻ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﺩﺏ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬

‫• ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳉﺰﺍﺋﺮ‪ ،‬ﻟﻸﺯﻫﺮﻱ ﻻﺑﺘﺮ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﻧﺎﺷﺮ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬

‫• ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬ﻛﺎﺗﺎﺭﻳﻨﺎ ﺑﻴﻠﻮ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺃﺳﺘﺎﺫﺓ ﺍﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻓﻲ ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﺍﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬

‫• ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺗﻮﻧﺲ‪ ،‬ﳉﻼﻝ ﺍﻟﻐﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﻣﺆﻟﻒ ﻭﺷﺎﻋﺮ ﻭﻣﺘﺮﺟﻢ ﺃﺩﺏ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬ ‫• ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺇﻟﻴﻬﺎ‪ ،‬ﳉﻤﺎﻧﺔ ﺍﻟﻴﺎﺳﺮﻱ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻧﺎﺷﻄﺔ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻣﺴﺘﻘﻠﺔ‪ ،‬ﻭﻛﺎﺗﺒﺔ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬ ‫• ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻭﺇﻟﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻟﻔﻴﺮﺟﻴﻨﻲ ﺳﻴﻤﺎﻧﻴﻴﻚ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺩﻛﺘﻮﺭﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﻭﺧﺒﻴﺮﺓ ﻓﻲ ﺍﻹﺧﺮﺍﺝ ﺍﳌﺴﺮﺣﻲ ﺍﻟﺒﻴﻴﻠﻮﺭﻭﺳﻲ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬

‫ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫• ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺼﺮ ﻭﺍﳌﺸﺮﻕ‪ ،‬ﺍﳝﺎﻧﻮﺋﻴﻞ ﻓﺎﺭﻟﻴﻪ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺃﺩﺏ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬ ‫• ﻣﻦ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ )ﺍﻷﺩﺏ ﻓﻘﻂ(‪ ،‬ﺳﺎﻣﺢ ﻓﻜﺮﻱ ﺣﻨﺎ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﺃﺳﺘﺎﺫ ﻣﺴﺎﻋﺪ ﻳﺪ ﹼﺭﺱ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﺎﻟﻔﻮﺭﺩ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬ ‫• ﻣﻦ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬ﻛﻴﺎﺭﺍ ﺩﻳﺎﻧﺎ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻃﺎﻟﺒﺔ ﺩﻛﺘﻮﺭﺍﻩ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻓﻲ ﻣﺼﺮ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﺟﺎﻣﻌﺔ ﻧﺎﺑﻮﻟﻲ ﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ‪ ،‬ﻧﺎﺑﻮﻟﻲ(‬ ‫• ﻣﻦ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻭﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳋﻠﻴﺞ‪ ،‬ﻋﻠﻲ ﺣﺎﺟﻲ‪ ،‬ﻃﺎﻟﺐ ﺩﻛﺘﻮﺭﺍﻩ ﻓﻲ ﻋﻠﻮﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ(‬


‫‪٥٢‬‬

‫‪٥٣‬‬

‫ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﳊﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭ ‪ -‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ‬

‫• ﻣﻦ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻭﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﳌﻐﺮﺏ‪ ،‬ﺳﺎﺭﺓ ﻏﺮﺑﺎﻝ‪ ،‬ﻭﲢﻤﻞ ﻣﺎﺳﺘﺮ ﻓﻲ ﻣﻬﻦ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬

‫• ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻮﻳﺪﻳﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺰﺑﻴﻴﺘﺎ ﺳﻮﻳﺴﻴﻜﺎ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺗﺪ ﹼﺭﺱ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﲔ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬

‫• ﻣﻦ ﻟﻐﺎﺕ ﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﺍﻷﺭﺑﻊ‪ ،‬ﺁﻧﺎ ﺑﻴﻠﲔ ﺩﻳﺎﺯ ﻏﺎﺭﺳﻴﺎ ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺑﺎﺣﺜﺔ‪ ،‬ﻭﺑﺸﻴﺮ ﻣﺤﺠﻮﺏ ﺍﻟﺮﺍﺟﻊ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﺑﺎﺣﺚ ﻭﻣﺘﺮﺟﻢ ﻓﻮﺭﻱ ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﻌﻬﺪ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ‪,‬ﻃﻠﻴﻄﻠﺔ(‬

‫• ﻓﻲ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻓﻲ ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺎ ﺍﻟﻌﻈﻤﻰ‪ ،‬ﻭﻓﻲ ﺍﺭﻟﻨﺪﺍ )ﺍﻷﺩﺏ ﻓﻘﻂ(‪ ،‬ﺩﻳﻮﻏﻮ ﻃﻐﺮﻝ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻃﺎﻟﺒﺔ ﺩﻛﺘﻮﺭﺍﻩ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻉ ﻭﺧﺒﻴﺮﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﻨﻈﻤﺔ ﺃﺩﺏ ﺑﻼ ﺣﺪﻭﺩ‪ ،‬ﺃﺑﻴﺮﻳﺴﻮﻳﺲ(‬

‫• ﻣﻦ ﻟﻐﺎﺕ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ‪ ،‬ﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﻴﺞ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ‪ ،‬ﺻﻮﻓﻴﺎ(‬ ‫• ﻣﻦ ﺍﻟﻬﻮﻟﻨﺪﻳﺔ‪ ،‬ﺩﻳﻮﻙ ﺑﻮﺑﻴﻨﻐﺎ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﺩﺏ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬ ‫• ﻣﻦ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻣﻨﻰ ﳒﺎﺭ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺻﺤﻔﻴﺔ ﻭﻧﺎﺷﺮﺓ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬ ‫• ﻣﻦ ﺍﻟﻔﻨﻠﻨﺪﻳﺔ‪ ،‬ﻣﺎﺭﻳﺎ ﺑﺎﻛﺎﻻ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﺩﺏ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬ ‫• ﻣﻦ ﺍﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬ﻛﺎﺗﺎﺭﻳﻨﺎ ﺑﻴﻠﻮ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺃﺳﺘﺎﺫﺓ ﺍﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻓﻲ ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﺍﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬

‫ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ‬ ‫• ﻓﻲ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬ﻟﻴﺎ ﻧﻮﺳﻴﺮﺍ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺗﺪ ﹼﺭﺱ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﲔ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﺟﺎﻣﻌﺔ ﻧﺎﺑﻮﻟﻲ ﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ‪ ،‬ﻧﺎﺑﻮﻟﻲ(‬ ‫• ﻓﻲ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪ ،‬ﻧﻴﻞ ﺩﻳﻨﻴﺰ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻣﺴﺆﻭﻟﺔ ﻣﺸﺎﺭﻳﻊ ﻓﻨﻴﺔ ﻭﺛﻘﺎﻓﻴﺔ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬ ‫• ﻓﻲ ﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﺭﺍﻓﺎﺋﻴﻞ ﻛﺎﺭﺑﻴﻨﺘﻴﺮﻭ ﺃﻭﺭﺗﻴﻐﺎ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺃﺩﺏ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬ ‫• ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺸﻴﻜﻴﺔ‪ ،‬ﺑﻴﺘﺮ ﻛﻮﺳﻴﺮﺍ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺃﺩﺏ ﻭﺃﺳﺘﺎﺫ ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺷﺎﺭﻝ )ﺑﺮﺍﻍ(‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ‪ ،‬ﺻﻮﻓﻴﺎ(‬ ‫• ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﻐﺎﺭﻳﺔ‪ ،‬ﻋﺰﻳﺰ ﻧﻈﻤﻲ ﺷﺎﻛﺮﺗﺎﺱ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺃﺩﺏ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ‪ ،‬ﺻﻮﻓﻴﺎ(‬ ‫• ﻓﻲ ﺍﻟﻜﺮﻭﺍﺗﻴﺔ‪ ،‬ﻧﻴﻔﲔ ﺃﻭﺳﻮﻣﻮﻓﻴﺘﺶ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺯﺍﻏﺮﺏ‪ ،‬ﻭﺃﻛﺮﻡ ﺷﺎﻭﺷﻴﻔﻴﺘﺶ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﺃﺳﺘﺎﺫ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ‪ ،‬ﺻﻮﻓﻴﺎ(‬ ‫• ﻓﻲ ﺍﳌﻜﺪﻭﻧﻴﺔ‪ ،‬ﺩﺭﺍﻏﺎﻥ ﺯﺍﺟﻜﻮﻓﺴﻜﻲ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﻣﻦ ﻣﻌﻬﺪ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﻘﻮﻣﻲ ﺍﻟﺘﺎﺑﻊ ﳉﺎﻣﻌﺔ ﺍﻟﻘﺪﻳﺴﲔ ﻛﻴﺮﻟﺲ ﻭﻣﻴﺜﻮﺫﻳﻮﺱ )ﺳﻜﻮﺑﻲ(‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ‪ ،‬ﺻﻮﻓﻴﺎ(‬ ‫• ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻴﺘﻮﺍﻧﻴﺔ‪ ،‬ﺟﻮﺳﺘﲔ ﺑﻴﻠﻜﻮﺳﻜﻴﺖ ﻛﺮﻳﻨﻴﻮﺳﻜﻴﻴﻨﻲ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻓﻴﻠﻨﻴﻮﺱ )ﻟﻴﺘﻮﺍﻧﻴﺎ(‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ‪ ،‬ﺻﻮﻓﻴﺎ(‬ ‫• ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻮﻟﻮﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻣﺎﻏﺪﻳﻠﻴﻨﺎ ﻳﻮﻟﻮﻓﺴﻜﺎ ‪ -‬ﺍﻳﺒﻮ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻳﺎﺟﻴﻠﻮﻧﻴﺎﻥ )ﻛﺮﺍﻛﻮﻓﻴﺎ(‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ‪ ،‬ﺻﻮﻓﻴﺎ(‬ ‫• ﻓﻲ ﺍﻟﺼﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻣﻴﺮﺟﺎﻧﺎ ﻣﺎﺭﻳﻨﻜﻮﻓﻴﺘﺶ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺑﻠﻐﺮﺍﺩ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ‪ ،‬ﺻﻮﻓﻴﺎ(‬ ‫• ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻠﻮﻓﺎﻛﻴﺔ‪ ،‬ﻏﺎﺑﺮﻳﻴﻞ ﺑﻴﺮﻳﻜﻲ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﻣﻦ ﺍﻷﻛﺎﺩﳝﻴﺔ ﺍﻟﺴﻠﻮﻓﺎﻛﻴﺔ ﻟﻠﻌﻠﻮﻡ )ﻳﺎﺭﻳﺖ ﻻﻓﺎ(‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ‪ ،‬ﺻﻮﻓﻴﺎ(‬ ‫• ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻮﺳﻨﻴﺔ‪ ،‬ﺃﻣﻴﻨﺔ ﺍﻳﺴﺎﻧﻮﻓﻴﺘﺶ ﻭﻣﻴﺮﻧﻴﺲ ﺩﻭﺭﺍﻧﻮﻓﻴﺘﺶ‪ ،‬ﻭﻫﻤﺎ ﻣﺘﺮﺟﻤﺘﺎ ﺃﺩﺏ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﻧﻜﺴﺖ ﺑﺎﻳﺞ‪ ،‬ﺻﻮﻓﻴﺎ(‬ ‫• ﻓﻲ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻫﺎﻛﺎﻥ ﺃﻭﺯﻛﺎﻥ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻭﺑﺎﺣﺚ ﻓﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬ ‫• ﻓﻲ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻫﺎﻛﺎﻥ ﺃﻭﺯﻛﺎﻥ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻭﺑﺎﺣﺚ ﻓﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬ ‫• ﻓﻲ ﺍﻟﻔﻨﻠﻨﺪﻳﺔ‪ ،‬ﺗﻮﻻ ﻛﻮﺟﻮ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﺩﺏ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬ ‫• ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺍﳕﺮﻛﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻟﻔﻐﺎﻧﻎ ﺷﺎﺭﻟﻴﺐ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺃﺩﺏ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬

‫ﻧﺤﻮ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ‬ ‫• ﻣﻦ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ‪ ،‬ﺯﻳﻨﻮ ﺑﻴﻜﻮﻧﻠﻮ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻃﺎﻟﺒﺔ ﺩﻛﺘﻮﺭﺍﻩ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬ ‫• ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ )ﺍﻷﺩﺏ ﻓﻘﻂ(‪ ،‬ﻫﺎﻛﺎﻥ ﺃﻭﺯﻛﺎﻥ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻭﺑﺎﺣﺚ ﻓﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬ ‫• ﻣﻦ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻫﺎﻛﺎﻥ ﺃﻭﺯﻛﺎﻥ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻭﺑﺎﺣﺚ ﻓﻲ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬ ‫• ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻮﻳﺪﻳﺔ‪ ،‬ﺃﻧﻴﻜﺎ ﺳﻔﺎﻧﺴﺘﺮﻭﻡ‪، ،‬ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﺃﺩﺏ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬

‫ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ‬ ‫• ﻓﻲ ﻟﻐﺎﺕ ﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﺍﻷﺭﺑﻊ‪ ،‬ﺑﻴﺎﺗﺮﻳﺰ ﻏﻮﻧﺰﺍﻟﻴﺰ ﻏﻮﻧﺰﺍﻟﻴﺰ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺑﺎﺣﺜﺔ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﻌﻬﺪ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ‪ ,‬ﻃﻠﻴﻄﻠﺔ(‬ ‫• ﻓﻲ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﻓﻲ ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺎ ﺍﻟﻌﻈﻤﻰ ﻭﺇﺭﻟﻨﺪﺍ )ﺍﻷﺩﺏ ﻓﻘﻂ(‪ ،‬ﻳﺎﺳﻤﲔ ﺩﻭﻧﺎﻫﺎﻱ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻣﺆﻟﻔﺔ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﻨﻈﻤﺔ ﺃﺩﺏ ﺑﻼ ﺣﺪﻭﺩ‪ ،‬ﺃﺑﻴﺮﻳﺴﻮﻳﺲ(‬ ‫• ﻓﻲ ﺍﻟﻬﻮﻟﻨﺪﻳﺔ‪ ،‬ﺭﺍﻥ ﻫﺎ ﻛﻮﻫﲔ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺃﺩﺏ ﻭﺟﺎﻣﻌﻲ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬

‫ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ‬ ‫• ﻓﻲ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﻻﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ‪ ،‬ﻳﺎﺋﻴﻞ ﻟﻴﺮﻳﺮ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻛﺎﺗﺒﺔ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺩﺍﺭ ﻧﺸﺮ ﺍﻷﻧﺪﻟﺲ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ(‬ ‫• ﻓﻲ ﻟﻐﺎﺕ ﺇﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﺍﻷﺭﺑﻊ ﻧﺤﻮ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ‪ ،‬ﺣﻘﻘﺘﻬﺎ ﺑﻴﺎﺗﺮﻳﺰ ﻏﻮﻧﺰﺍﻟﻴﺰ ﻏﻮﻧﺰﺍﻟﻴﺰ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺑﺎﺣﺜﺔ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﻭﻣﻌﻬﺪ ﺍﳌﺘﺮﺟﻤﲔ‪,‬ﻃﻠﻴﻄﻠﺔ(‬ ‫• ﻣﻦ ﺍﻟﻬﻮﻟﻨﺪﻳﺔ‪ ،‬ﺭﺍﻥ ﻫﺎ ﻛﻮﻫﲔ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺃﺩﺏ ﻭﺟﺎﻣﻌﻲ‪.‬‬ ‫)ﺗﺮﺍﻧﺲ ﺃﻭﺭﻭﺑﻴﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭﻣﺆﺳﺴﺔ ﺁﻧﺎ ﻟﻴﻨﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭ‪-‬ﻣﺘﻮﺳﻄﻴﺔ ﻟﻠﺤﻮﺍﺭ ﺑﲔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﺍﻻﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ(‬


البيانات الحالية لحركات الترجمة في المنطقة الأورو - متوسطية  
البيانات الحالية لحركات الترجمة في المنطقة الأورو - متوسطية  
Advertisement