Page 1

Cuaderno del Intérprete y Léxico Básico de Congresos (AR-ES-AR) Traducción consecutiva y simultánea José Aguilera Pleguezuelo Mahmoud El Sayed Aly


CUADERNOS

1

2

Escuela de Traductores de Toledo

Escuela de Traductores de Toledo Universidad de Castilla-La Mancha Plaza de Santa Isabel, 5 45071 Toledo Tel: 00 34 925268800 Ext.: 5224 / 5225 Fax: 00 34 925214105 escueladetraductores@uclm.es www.uclm.es/escueladetraductores

Cuaderno del Intérprete y Léxico Básico de Congresos (AR-ES-AR) Traducción consecutiva y simultánea José Aguilera Pleguezuelo Mahmoud El Sayed Aly

© Escuela de Traductores de Toledo, 2011 © De los autores

CONSEJO DE REDACCIÓN Bárbara Azaola Piazza M. Luz Comendador Manuel Feria García Gonzalo Fernández Parrilla Miguel H. de Larramendi Bachir Mahyub Rayaa Rosario Montoro Murillo Luis Miguel Pérez Cañada

ISSN: 1578-5009 ISBN: ....................................... DEPÓSITO LEGAL: M-27854-2006

COLABORA MAQUETACIÓN: Said Messari IMPRESIÓN: Dincolor Impreso en España


ÍNDICE

Nota del autor (en español y árabe)........................................................... 4-5 Nota a esta edición........................................................................................ 6 I. Diversidad de técnicas en la interpretación o traducción oral..................... 9 II. Interpretación simultánea o inmediata..................................................... 11 III. Interpretación consecutiva o diferida...................................................... 17 IV. Ejercicios de traducción consecutiva ..................................................... 27 Ejercicio 1........................................................................................ 28 Ejercicio 2........................................................................................ 32 Ejercicio 3........................................................................................ 36 Ejercicio 4........................................................................................ 40 Ejercicio 5........................................................................................ 44 Ejercicio 6........................................................................................ 48 Ejercicio 7........................................................................................ 50 Ejercicio 8........................................................................................ 52 Ejercicio 9...................................................................................... 54 Ejercicio 10...................................................................................... 56 V. Relación de siglas de los organismos y entidades internacionales más importantes.................................................................................................. 59 Otras siglas..................................................................................... 69 VI. Léxico básico de congresos español-árabe........................................... 77 Terminología preliminar................................................................... 77 Desarrollo de la terminología preliminar.......................................... 87 VII. Léxico básico de congresos árabe-español........................................ 133 Terminología preliminar................................................................. 133 Desarrollo de la terminología preliminar........................................ 139


1 2

Cuaderno del IntĂŠrprete

4


José Aguilera Pleguezuelo

1 2

NOTA DEL AUTOR Es para mí un honor que la Escuela de Traductores de Toledo haya decidido publicar el presente libro sobre las técnicas de la traducción simultánea y consecutiva del árabe al español y del español al árabe. El empleo de estas técnicas en nuestro tiempo y entre todas las lenguas de un Mundo globalizado se ha convertido en una imperiosa necesidad más de cada día en las relaciones internacionales. La ciudad de Toledo y su Escuela de Traductores, desde el siglo XII, con el primer grupo de traductores, a los que se unieron después otros intelectuales venidos de Oriente y Occidente, es ejemplo práctico y eficaz del valor de la diversidad de idiomas y culturas. Este libro sobre las técnicas de la traducción viene a sumarse, pues, a una ancestral vocación de la Escuela de Traductores de Toledo. Sería un gran estímulo y honor para el autor de este libro que su esfuerzo al singularizar las citadas técnicas en la lengua árabe y el español pudiera ayudar a la formación profesional de jóvenes árabes y españoles en el viejo y noble arte de la utilización de ambos idiomas como medio de entendimiento y cercanía entre los pueblos y las naciones de un Mundo que cada vez se nos ha hecho más pequeño y entrañable… José Aguilera Pleguezuelo

5


1 2

Cuaderno del Intérprete

NOTA A ESTA EDICIÓN En las páginas que siguen se ofrece la reedición del método elaborado por José Aguilera Pleguezuelo en 1985 para la formación y la práctica de la traducción consecutiva y simultánea, y especialmente de la toma de notas. Este Cuaderno sobre las técnicas de trabajo del intérprete árabe-españolárabe constituyó en su momento un proyecto didáctico innovador, concebido como adaptación de la metodología aplicada en la Escuela de Intérpretes de la Universidad de Ginebra a las peculiaridades de la lengua árabe. El contenido actual reúne en un solo volumen tres publicaciones previas1 que el autor ha compilado y adaptado para la edición presente. Descartada la idea inicial de actualizar los contenidos y añadir una grabación con la lectura de los ejercicios -dada la necesidad de economizar los recursos en los tiempos que corren- la labor de la Escuela de Traductores se ha limitado a los aspectos formales y técnicos que requería la nueva edición: reescritura de los textos, corrección de erratas y digitalización de los ejemplos manuscritos de toma de notas. Es una satisfacción para la Escuela de Traductores de Toledo, difundir la obra del intérprete, profesor y traductor José Aguilera Pleguezuelo, como reconocimiento a su trabajo pionero en el ámbito de la formación de intérpretes de árabe-español y a los largos años de dedicación. Su buena disposición, así como la generosidad del profesor e intérprete Mahmoud El Sayed, se unen al deseo de que este cuaderno sirva para abrir camino a la elaboración de materiales didácticos destinados a la formación de una nueva generación de traductores e intérpretes de árabe y español. Escuela de Traductores de Toledo, UCLM 1 AGUILERA PLEGUEZUELO, J. y El SAYED, Mahmoud Aly (1981): Cuadernos del intérprete y traductor: Léxico básico instrumental Español-Árabe. Vol. 1. Madrid: Universidad Autónoma. AGUILERA PLEGUEZUELO, J. y El SAYED, Mahmoud Aly (1982): Cuadernos del intérprete y traductor: Léxico básico instrumental Árabe-Español. Vol. 2. Madrid: Universidad Autónoma. AGUILERA PLEGUEZUELO, J. (1985): Cuadernos del intérprete y traductor. Sobre interpretación simultánea y toma de notas para la traducción consecutiva, árabe-español, español-árabe. Madrid: Universidad Autónoma.

6


Jos茅 Aguilera Pleguezuelo

1 2

Diversidad de t茅cnicas en la interpretaci贸n o traducci贸n oral

7


José Aguilera Pleguezuelo

1 2

I DIVERSIDAD DE TÉCNICAS EN LA INTERPRETACIÓN O TRADUCCIÓN ORAL Existen dos opciones o técnicas en la interpretación o traducción oral: a) Reproducir al idioma A, siempre el propio o materno, el discurso o parlamento en el idioma adquirido B, C, D, etc., al mismo tiempo que aquél se emite. b) Interpretar o traducir oralmente dicho discurso o parlamento con posterioridad en el tiempo, mediante notas, ya sea inmediatamente después a la emisión de aquél o una hora y media después, límite máximo aproximado en que se garantiza una reproducción fiel. En el primer caso nos hallamos ante lo que se llama la traducción simultánea o inmediata; el segundo supuesto se realiza a través de la técnica de toma de notas. Sobre ambas técnicas u opciones hay muy poco escrito en español, algo más en francés e inglés y nada en árabe. Las traducciones simultánea y consecutiva constituyen, al par que un arte práctico, recursos profesionales de posible dominio para cuyo estudio exhaustivo habría que recurrir a la Lingüística, la Cibernética e incluso la propia Neuropsiquiatría. Los profesionales de la traducción simultánea o consecutiva, intérpretes orales directos ambos, tienen misión, funciones e incluso mentalidad distinta a los meros traductores de textos por escrito. El intérprete y traductor completo es difícil que se dé; psicológicamente existen oposiciones entre ambas funciones. El traductor trabaja con mayor reposo y, consiguientemente, además de poderse servir de los elementos auxiliares indispensables -diccionarios, obras técnicas o literarias de consulta, etc.- tiene más tiempo para su labor que el intérprete de simultánea o consecutiva para elegir el término o giro más correcto y apropiado. Le es posible incluso cuidar su estilo literario. El traductor tipo es un individuo reposado y meticuloso. El intérprete de simultánea al igual que el de consecutiva serán, normalmente, personas más expeditivas -especialmente el primero- sin posibilidades de rectificar en la mayoría de los casos y con capacidad de improvisación siempre. El intérprete de simultánea tendrá que utilizar en ocasiones recursos propios del arte dramático para hacerse comprender: inflexiones de voz, perífrasis, vuelta 9


1 2

Cuaderno del Intérprete

sobre frases anteriores si se percata de que su auditorio no le ha comprendido, y, sobre todo, auténticas ambigüedades e improvisaciones razonables para cubrir lagunas de intervenciones no enteramente comprendidas. En uno y otro caso, dada la complejidad de los campos en que han de desarrollar su actividad, se requiere un nivel cultural muy alto, una rigurosa formación y un claro espíritu crítico que sólo dan los estudios universitarios. El intérprete de simultánea ha de ser nervioso, tenso, de gran memoria y denso dominio de sí para superar las grandes presiones psicológicas a que se ve sometido. El de consecutiva, reuniendo normalmente las mismas condiciones, es hombre de mayor calma y recursos.

10


José Aguilera Pleguezuelo

1 2

II INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA O INMEDIATA La interpretación simultánea es relativamente moderna en su actual técnica de reproducción mediante cabinas y sistemas audio-parlantes con canales de llegada y salida del sonido. Este tipo de interpretación, sin embargo, siempre ha existido en alguna de sus tres formas a las que nos referimos después. El tribunal de Núremberg primero y las sesiones televisadas de la ONU en sus primeros tiempos después, cuando las traducciones de las intervenciones de los delegados eran seguidas por el público de un canal de la TV americana, popularizó esta técnica de traducción oral. Fue entonces cuando adquirieron notoriedad por su pericia e improvisación -y en ocasiones por sus equivocaciones, que todo hay que decirlo- los intérpretes de simultánea. En 1953 se creó la Asociación Internacional de estos profesionales, que, en su primera sede de París, logró agrupar a la mayor parte de los mismos. Las Universidades de La Sorbona y Ginebra fueron pioneras en captar la importancia de la nueva profesión que había nacido en la sociedad internacional de la era postindustrial. Existen tres formas o técnicas de traducción simultánea o inmediata: a) La traducción en voz baja, al oído, de uno o varios auditores de las palabras o discurso de un orador. b) La interpretación en cabina con reproducción en otra lengua de las palabras escuchadas a través de un sistema apropiado de audición. c) Y la llamada traducción a libro abierto, es decir, la reproducción directa en el idioma propio, ya sea de viva voz o en cabina, de un texto escrito. En cualquier intervención oral se expresa como mínimo 150 palabras por minuto, aproximadamente, y 200 si aquella es leída. La traducción simultánea debe realizarse para una intervención improvisada y no leída. En el último caso es más difícil y, salvo que se proponga el orador leer su intervención más despacio, son mayores los márgenes de error. Es preferible, en el supuesto a que nos referimos, solicitar con anterioridad a la intervención el texto que se va a traducir. La piedra angular de la interpretación simultánea, no siempre tenida en cuenta por los organizadores de las reuniones y conferencias al proceder a la selección 11


1 2

Cuaderno del Intérprete

del personal participante, es la siguiente: ha de realizarse hacia el idioma «A», término convencional que utilizamos para designar la lengua propia o vernácula. La utilización de los idiomas «B», «C», «D», etc. adquiridos, por mucha que sea la pericia y dominio de los mismos, siempre es problemática y de dudosos resultados. La Neuropsiquiatría y Cibernética nos dicen que el automatismo, la matización y la reproducción correcta sólo se logran en el idioma propio. El don de lenguas, tal y como lo describe el Evangelio, sólo se ha dado en el caso de los Apóstoles; con posterioridad sólo se han producido en el Mundo meritorios y no siempre afortunados esfuerzos, caso de los Papas políglotas. Quien haya asistido a una conferencia o reunión internacional y soportado la verborrea simultánea de uno de estos superdotados lingüistas dará, sin duda alguna, testimonio de lo que decimos. Aunque el don de la capacidad para realizar la interpretación simultánea lo da Natura, y se vale para tal cometido por predisposición natural, las facultades propias pueden mejorarse siguiendo un determinado número de normas básicas. Se da por poseído un dominio completo del idioma propio y una comprensión total de aquel desde el que se va a hacer la interpretación inmediata. La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) con sede en Ginebra, en su reglamento profesional alude a esta designación convencional de los idiomas, distinguiendo entre «A», lengua materna; «B», otras lenguas activas en que, sin ser maternas, el intérprete puede hacerse comprender; y, por último, «C», lenguas pasivas, hacia las cuales el participante en una conferencia no interpreta, pero en las que, por tener una comprensión total de las mismas, puede traducir eventualmente en sus lenguas activas. Un primer consejo, pues, al profesional responsable es que jamás acepte lo simultáneo hacia un idioma que no sea el suyo propio. El citado reglamento de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias permite tal opción, dado que en sus artículos 3 y 8 afirma: «De todas formas, del intérprete depende en cada conferencia la aceptación de la forma de interpretación (consecutiva o simultánea) y de la lengua de cabina en la que trabajará». Antes de formular la serie de normas a que ha de sujetarse quien realiza la interpretación simultánea a partir del árabe o desde cualquier idioma hacia aquél, debemos evocar en forma global las fases o momentos en que la operación de interpretación simultánea se divide dentro de su instantaneidad. Tales fases o momentos son: a) análisis de la intervención; b) estructuración de la traducción; y c) expresión de la misma. 12


José Aguilera Pleguezuelo

1 2

En la fase de análisis se incluye, no sólo la comprensión total -terminológica y conceptual- del discurso o parlamento objeto de la actividad interpretativa, sino también la labor previa e indispensable de lectura de documentos, anotación y cotejo de vocabulario y conceptos adquiridos con anterioridad a la celebración de la reunión o conferencia internacional. No se trata de transformarse en un técnico en diferentes materias cada vez que se participa en una conferencia de carácter técnico, político, económico, etc., sino de adquirir los elementos terminológicos y conceptuales necesarios para poder seguir racionalmente un discurso o debate. En esta fase de análisis se incluye igualmente una aplicación de la lógica al contexto de la intervención a la que se está asistiendo. Por ejemplo, si estamos oyendo el discurso del delegado argelino en una conferencia internacional y entendemos por frase mal comprendida por nuestra parte que éste defiende los oligopolios, debe desecharse por ilógica tal afirmación, si tenemos en cuenta la postura socialista que presumiblemente inspirará el discurso del referido delegado. Si en otro supuesto, entendemos en una conferencia técnica sobre energía que los recursos petrolíferos son inagotables, ha de presumirse un lapsus en el orador o una incomprensión nuestra. De todas formas, el intérprete por esta vía, de una forma restrictiva pues en otro supuesto sería peor el remedio que el mal, realiza una cierta valoración de los discursos que traduce. Una vez iniciada la intervención del orador, se procederá ordenadamente y con la mayor calma a la estructuración de la traducción en nuestro propio idioma. Hay que apresurarse a decir que, ni en la simultánea ni en la consecutiva, nos podemos proponer traducir literalmente las palabras del orador. Esto sólo lo lograría un ordenador todavía no inventado. Lo que vamos a expresar en la forma más clara y sintética posible son ideas. Por ello precisamos comprender perfectamente lo que oímos y reproducirlo al idioma propio de un modo fiel. La interpretación simultánea es relativamente fácil, si se realiza al idioma propio. En la mayor parte de los casos, quienes escuchan no desean una traducción exacta y pormenorizada; se contentarán con poder seguir al orador. Se hacen necesarios, sin embargo, un gran sentido de la responsabilidad y la competencia por parte de los profesionales de la traducción y los organizadores de la conferencia o reunión. Todos hemos asistido alguna vez a la lamentable actuación de improvisados intérpretes simultáneos. Los 13


1 2

Cuaderno del Intérprete

problemas que pueden crearse por culpa de una mala traducción varían de magnitud, pero en determinados foros y circunstancias, además de perturbar siempre, pueden crear problemas graves. A la tercera fase, la expresión más instantánea posible de la traducción, ya hemos hecho referencia. La traducción debe ser lo más clara y esquemática posible. Ésta será suficiente para una buena traducción. No obstante, las matizaciones derivadas del giro o expresiones equivalentes en el idioma propio enriquecerán sin duda alguna la labor de traducción. La buena expresión en el idioma propio, dentro de la fidelidad al texto del discurso o parlamento escuchado, será agradecida por los oyentes a quienes una traducción atropellada y poco clara cansaría pronto. La primera precaución del intérprete de simultánea, en quien se presume una perfecta facultad auditiva, es comprobar el sistema de audición y reproducción de su cabina, reclamando en caso contrario que se subsane a tiempo cualquier defecto observado. Debe situarse, por otra parte, en lugar en que vea a la persona que habla. Aparte de que esta integralidad facilita la comprensión, son importantes -especialmente en el caso de los oradores árabes- las inflexiones, la entonación y los gestos para completar debidamente la idea o el matiz deseado. En el caso concreto del intérprete de simultánea a partir del árabe o desde otro idioma a aquella lengua, debe exigirse en todo momento que se hable en árabe clásico, mejor o peor, más o menos saturado de voces locales, pero árabe clásico. Todos conocemos la variedad dialectal existente en los países árabes, los equívocos lingüísticos que se pueden crear por utilizar la lengua vehicular propia, pero también sabemos que cualquier árabe culto puede expresarse en la «koiné» moderna que se conoce con mayor o menor propiedad con la denominación de árabe moderno. El empleo de formas dialectales desconocidas para el profesional de simultánea -árabe o español, pues en esto no hay diferencias- no es cuestión baladí; se produce un vacío de comprensión de difícil remedio. Caso de conocer el dialecto quien interprete, la cuestión es fácil, incluso diría que mejor, dado que la vía coloquial es más directa y de más fácil traducción. No obstante, en el supuesto de serle difícil la comprensión del dialecto utilizado por el orador, quien ocupa la cabina y tiene la responsabilidad de una correcta 14


José Aguilera Pleguezuelo

1 2

traducción debe llamar su atención de la forma más rápida y discreta posible. Estos supuestos de incomprensión coloquial de dialectos son normales entre árabes incluso, especialmente entre los de Oriente y Occidente o viceversa. El orador, por lo tanto, comprenderá pronto la situación. Por otra parte, en pleno debate o discusión, será frecuente que el delegado árabe, que se expresaba hasta entonces en un irreprochable árabe clásico, recurra inconscientemente a la expresión más viva de su dialecto. Si el intérprete de simultánea no lo comprendiese, agradecerá que se le haga notar. Los acentos en la pronunciación, tan frecuentes y problemáticos en otros idiomas (piénsese en el francés de un normando o marsellés, o el inglés pronunciado por un hindú), en árabe, si se habla clásico, no presentará dificultades; el árabe de un tunecino o jordano es igual de claro. Subsistirá, sin embargo, una dificultad adicional en oradores árabes para la traducción simultánea: en las palabras técnicas no existentes en árabe -y en otros casos en que el término árabe existe, pero el fácil recurso o la costumbre lo impongan- los árabes de Occidente emplearán el francés y los de Oriente el inglés. Esto es algo que se da por supuesto y que, sin duda alguna, tendrá muy presente el intérprete de simultánea a quien se supone al corriente de esta especial secuela histórica en el idioma árabe actual. Para terminar estas breves reflexiones sobre la traducción simultánea, diremos que ésta es más fácil que la consecutiva. Para la primera se precisa fundamentalmente un dominio pleno del propio idioma y una comprensión total de aquel a partir del cual se traduce. La interpretación consecutiva requiere una técnica más depurada y una mayor precisión terminológica y conceptual. La distinta ponderación profesional de uno y otro sistema de traducción se ve reflejada en una mayor valoración profesional y una superior cotización económica. Las razones de esta diferente valoración de ambas técnicas de traducción o interpretación directa se hallan en la dificultad, fines y ocasiones en que se utiliza una u otra técnica como vamos a ver en lo que sigue.

15


José Aguilera Pleguezuelo

1 2

III INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA O DIFERIDA La técnica de la traducción consecutiva es más antigua y depurada que la de la traducción simultánea. Hasta después de la segunda guerra mundial no se puso en boga la traducción simultánea; la consecutiva, sin embargo, existía con anterioridad. Son, sin embargo, las sesiones de la Sociedad de Naciones después de la primera conflagración europea las que ponen en evidencia su utilidad como medio de lograr una traducción directa exacta, y, después, para la posterior redacción de las actas de las sesiones. En nuestro tiempo, el recurso a uno u otro sistema de traducción -consecutiva o simultáneadependerá del tipo de reunión o conferencia internacional. Cuando se utilicen más de dos lenguas, será preferible la traducción simultánea. En los congresos bilingües, como decimos, será mejor, más rápido y coherente -salvo que por el tema de la reunión no se considere prioritaria la exactitud en la traducción- la utilización de la técnica de traducción consecutiva o diferida. También es preferible este último recurso técnico cuando se tiene interés en que quede constancia escrita de lo tratado: por ejemplo, en los casos de entrevistas de Jefes de Estado o personalidades políticas a las cuales interese posteriormente repasar las notas sobre lo tratado. A este fin, el intérprete de consecutiva, cuando así se le pida, deberá redactar por escrito el tenor de lo tratado en la entrevista o reunión. No obstante, en tal supuesto y dado que el nivel medio de retentiva plena se presupone no ser superior a un par de horas, las notas recogidas deben ser redactadas por escrito en un término no superior a este tiempo, dos o tres horas como máximo. La interpretación consecutiva o diferida reviste dos formas: a) Directa, tras la intervención del orador, que puede ser realizada desde varios minutos a una hora después, ya sea desde la propia tribuna de la conferencia o reunión o desde la propia mesa del intérprete en la sala. b) A través de un micrófono. El medio técnico utilizado hace que a este procedimiento se le dé el nombre de interpretación semi-simultánea e implica normalmente la traducción en otras lenguas. No obstante, para hacer más ágiles las sesiones, si existieran varias lenguas, es preferible el recurso a la traducción simultánea. 17


1 2

Cuaderno del Intérprete

La interpretación consecutiva, como hemos dicho, debe utilizarse para dos o tres lenguas como máximo, dado que las notas escritas permiten resumir las actuaciones en lo esencial y según el tiempo aconsejado por la secretaría del congreso o conferencia. En ocasiones incluso pueden utilizarse concurrentemente ambas técnicas: simultánea para los debates y consecutiva para los informes técnicos o discursos. Con anterioridad subrayábamos la distinción básica de misión, temperamento y mentalidad entre los intérpretes y traductores, afirmando incluso tácitamente que existía una incompatibilidad funcional y de carácter mismo entre unos y otros. La interpretación consecutiva y simultánea, si bien atempera las diferencias, marca distinto estilo: el profesional de simultánea es más improvisador y expeditivo; el de consecutiva unirá estas cualidades a las de cautela y minuciosidad. Las notas tomadas en la traducción consecutiva, nos apresuraremos a aclarar, no son taquigráficas. No se trata de reproducir literalmente intervenciones orales, sino evocar ideas formuladas por un orador pasado un tiempo más o menos largo desde que fueron emitidas. Las notas recogidas son signos convencionales claros y concisos, lógicos y personales (cada cual, a partir de una estructura básica o esquema lógico, puede crear sus propios signos convencionales) que permitirán posteriormente la reconstrucción de una intervención o discurso más o menos largo con ayuda de la memoria. Igual que dijimos al hablar de la interpretación o traducción consecutiva, se da por descontado un perfecto dominio del idioma propio «A» y una completa comprensión y quizás dominio de los idiomas «B», «C», «O», etc., a partir de los cuales se realiza la toma de notas en el idioma propio. La interpretación consecutiva realizada tiene que ser coherente y lógica; hay que anticiparse por la comprensión temática e individualizada de la intervención del orador a lo que éste va a decir. Por ejemplo, un delegado sirio en la ONU normalmente no defenderá el sionismo; un representante ecuatoriano en el mismo foro no defenderá posturas militaristas y bélicas, etc. La comprensión previa del vocabulario y temática general de la reunión o congreso es básica y representa en sí un elevado porcentaje del éxito profesional de quien participa como intérprete simultáneo o consecutivo. Varias semanas antes 18


José Aguilera Pleguezuelo

1 2

a la celebración del congreso o conferencia o, por lo menos, en los días inmediatamente anteriores, debe recabarse de la secretaría de la organización de la reunión la documentación de la misma y cuantos antecedentes existan a disposición de los participantes. El profesional quedará con ello perfectamente informado del vocabulario, temática y problemática de que se tratará en los debates. Las notas de la traducción o interpretación consecutiva son válidas para cualquier idioma, pero normalmente deben tomarse en la lengua en que va a efectuarse con posterioridad la traducción. Las notas, por otra parte, deben ser claras y definitivas en el sentido de que no deben ser retocadas o modificadas: son las que van a servir para la traducción posterior y normalmente no van a poder ser releídas. No obstante, caso de producirse una pausa en la intervención del orador, podrán ser completadas o enriquecidas, si así fuera preciso. El intérprete de consecutiva no debe abusar tampoco del número de signos; sólo utilizará los justos y precisos para estimular su memoria. Usará, por otra parte, siempre los mismos signos y notas, ya que la introducción de otros innecesarios entraña en sí el riesgo del olvido en el momento de la traducción. Estos signos, como hemos dicho, no tienen carácter cerrado; cada cual puede crearse sus propios signos convencionales y símbolos, pero una vez adoptados debe sujetarse a los mismos en el futuro. El número de signos es infinito; deben utilizarse, sin embargo, los que expresen mejor la idea del orador. Por ejemplo, sin afán limitativo, ya que más adelante formulamos los que para nosotros son signos básicos o estructurales de la traducción consecutiva, los símbolos musicales: > <, crescendo, o decrecendo son útiles; los matemáticos: más +, - menos, desigual ≠, etc..., también lo son; los signos taquigráficos encierran cierto riesgo para quien por no utilizarlos diariamente no está habituado; los monogramas para la designación de organismos y los signos de interrogación o exclamación son imprescindibles. No obstante lo dicho, en el caso de las abreviaturas sólo se utilizarán las indubitables a causa de su uso; cuando surja una nueva durante la sesión debe reproducirse íntegramente para evitar posibles confusiones. Las cifras de los años, meses o días pueden ser simplificadas: 1982, por ejemplo, bastará con la unidad y la decena, 82. Los guarismos representando cantidades se escribirán completamente; no obstante, los ceros pueden 19


1 2

Cuaderno del Intérprete

simplificarse: 2.000 se convierte así en 2, dos millones será 2. Los signos de reenvío: ← →, serán posiblemente los más utilizables por su omnicomprensión y, también hay que decirlo, ambigüedad. Lo mismo ocurrirá con las convenciones de positividad y negatividad: España supera la crisis se convertirá en E ; Méjico no supera la crisis se expresará así M El énfasis se marcará siempre con subrayados o punteados: «crisis», por ejemplo, tiene el signo inequívoco de «grave crisis» será así

, pero el concepto valorativo de

; «crisis gravísima» se matizará de esta forma

;

«débil crisis» se expresará así .... ; «muy débil crisis» tendrá su convención en la siguiente forma

, etc.

En el capítulo siguiente desarrollamos la teoría y técnica de los signos en la interpretación consecutiva o diferida. Estos signos, como decimos, deben tomarse en el contexto del idioma en que va a hacerse la posterior traducción. El desarrollo y aplicación de los mismos en español, francés o inglés no ofrece mayor problema para un profesional de la interpretación consecutiva. No existiendo, sin embargo, en árabe ninguna publicación sobre el tema he preferido que el capítulo dedicado a los signos convencionales y aplicación de los mismos vaya en este idioma. No se trata en la interpretación consecutiva, y permítasenos la insistencia ya que sabemos por experiencia que es la dificultad mayor que hay que superar, de reproducir literalmente en otro idioma frases o discursos completos, cosa que difícilmente lograrían los mejores estenógrafos o memoristas, sino de recoger y traducir ideas o conceptos en forma ordenada y coherente. El porcentaje del contenido del discurso variará en función del tiempo disponible, pero puede alcanzarse de un 80 por 100 a un 90 por 100 de la intervención cuya traducción fue propuesta. Durante hora y media a dos horas después podrá recogerse dicha intervención por escrito y siempre, incluso varios días después, puede hacerse por el profesional un resumen. Los principios o reglas de la interpretación consecutiva son: Primero. Traducción de ideas, no de palabras. Segundo. Necesidad de abreviar la escritura de las notas cuanto sea posible, 20


José Aguilera Pleguezuelo

1 2

sin perjuicio de una segunda traducción del correlativo concepto o idea. Tercero. El encadenamiento de los párrafos del discurso o intervención. Cuarto. La negación. Quinto. La intensidad o matización. Sexto. El verticalismo. Séptimo. El desplazamiento o ubicación de notas interrelacionadas, y Octavo. La simbolización de términos o conceptos. A continuación desarrollamos cada una de estas reglas o principios. Ideas, no palabras Como hemos reiterado en varias ocasiones, una de las dificultades del profesional de consecutiva o simultánea que comienza es siempre el deseo de transcribir lo más literalmente posible el contenido de una intervención o discurso. Se trata, sin embargo, de un propósito imposible de realizar, dado que en principio toda traducción es una convención: no hay dos traducciones iguales, incluso las realizadas en la tranquilidad del gabinete difieren siempre entre sí en la terminología y la sintaxis. El único elemento común debe ser la misma idea, expresada de diferente manera. En esta identidad, precisamente, se basa la traducción o interpretación consecutiva: el transcribir las ideas emitidas en forma coherente y continua. Abreviación a ultranza Las palabras claves hay que recogerlas lo más abreviadamente posible, pero en forma distinta y matizada. Por ejemplo, si la palabra «confusión» es clave en la frase o período expresado por el orador hay que anotarla. Podríamos, sin embargo, escribir simplemente una «c», la sílaba «con» o las cuatro letras «conf». De las tres formas posibles aquella que recoge la «f», «conf», es la más clara, pero después podría ser traducida por confundir, confesar, etcétera. Por ello, la anotación correcta en español sería «confon». Siempre que se pueda, debe recogerse el tiempo de los verbos: por ejemplo, 21


1 2

Cuaderno del Intérprete

el verbo «presidirá», si es palabra que hay que anotar, quedará debidamente matizado si escribimos «presrá». El encadenamiento Adopta dos formas distintas: Primera. La relación de párrafos del discurso o intervención entre sí mediante preposiciones, conjunciones o partículas para dar coherencia y continuidad a la traducción. En otro caso, estaríamos ante un texto inconexo y prácticamente incomprensible, sin relación lógica con lo manifestado anteriormente y lo que se va a decir. El encadenamiento que podríamos llamar gramatical o lógico es fundamental. Segunda. La otra forma que reviste el encadenamiento es la llamada, gráficamente representada en el cuaderno o bloc de quien tomó las notas por una línea lo más clara y directa posible entre el término, concepto o párrafo anteriormente expresado y las nuevas formulaciones del orador. Ya tendremos ocasión de aplicar el encadenamiento en los ejercicios prácticos que siguen. La negación Formulado un término o concepto, su negación se expresa en consecutiva simplemente con un trazo o barra a través del término o concepto en cuestión. Por ejemplo, si quisiéramos decir «no estoy de acuerdo», en inglés, francés, español o cualquier otro idioma occidental se podría expresar por OK -signo de aprobación en inglés- barrado, es decir, OK. En árabe ‫( مـو‬de ‫)موافق‬. La palabra «incoherente», se podría expresar «coh». La intensidad o matización Ya anteriormente nos hemos referido a esta técnica para precisar o matizar la intensidad. En ambos supuestos se utiliza el subrayado o el punteado. Con el primero se expresa la intensidad; mediante el segundo la debilidad. Por ejemplo, la palabra «útil» se anotará si es clave para la traducción posterior «útil», «muy útil» se anotaría «útil»; utilísimo sería «útil». Por el contrario, la idea de debilidad, como hemos dicho, se expresa con el punteado: por ejemplo, «poco útil» se anotaría «útil»; muy poco útil sería «útil». En los casos en que la abundancia de líneas del encadenamiento pudiera 22


José Aguilera Pleguezuelo

1 2

inducir a confusión, la anotación de intensidad no se realizaría con una línea o dos líneas, como en el caso anterior, sino con un triángulo. Así, muy útil y utilísimo se anotaría «útil», «útil», o bien, «útil» y «útil». El verticalismo Mediante esta técnica de la consecutiva o diferida pueden ser relacionados a través de una línea vertical u horizontal conceptos afines e incluso agrupar ideas interrelacionadas que permitirán en el momento de la traducción oral o escrita, agrupar y resumir llegado el caso. Consiste, sencillamente, en dar sentido a la ubicación de los conceptos o ideas en la propia página de quien toma las notas. Un ejemplo aclarará la abstracta definición. La frase siguiente: «El informe de la Liga Árabe sobre la situación en el Oriente Medio», en español y en consecutiva se anotaría así inf LA o inf LA/ ? OM, donde LA es

? OM

la abreviatura de «Liga Árabe», la línea vertical u horizontal expresa relación, el signo de interrogación invertido (?) es signo convencional de «problema» y OM abreviatura de «Oriente Medio». La misma anotación en árabe sería:

‫تقرير ج ع‬ ‫?شأ‬

El desplazamiento o situación de notas interrelacionadas Esta técnica consiste en la utilización de la ubicación de la nota en la propia página en que toma sus anotaciones el profesional de consecutiva para dar un sentido convenido a dicha ubicación de la nota en el contexto del discurso o intervención traducida. Un ejemplo ilustrará este interesante principio. Si el delegado que habla en la tribuna de la ONU afirma: «En 1983, el problema del Líbano retrasó una solución global al problema del Oriente Medio y además ha ocasionado una grave crisis económica-social en la región», nuestra nota en español sería: 83 ? L ← ? OM

ec.soc En efecto, la simple raya debajo de «? L», problema del Líbano y después debajo de OM, Oriente Medio, nos ha evitado repetir estas palabras. Con dominio de esta convención, se evitarían dos repeticiones inútiles en esta simple frase. La flecha hacia la izquierda indicaría convencionalmente regresión, retraso (←). La flecha hacia delante (→), es decir, hacia la derecha, significaría, progreso, prestación, entrega. La flecha hacia abajo es ( ) crisis; hacia arriba ( ) prosperidad, progreso, éxito, etc. La anterior frase en árabe 23


1 2

sería así:

Cuaderno del Intérprete

‫ ? ل → ? ش أ‬83 ‫أقتـ أجتـ‬

Simbolización de términos y conceptos Este principio o regla de la interpretación consecutiva ofrece una serie de signos o símbolos básicos para indicar palabras, conceptos o incluso frases completas. Es, como puede comprobarse, un campo abierto donde caben todas las convenciones propias o ajenas. No obstante, las fundamentales son: (:) Expresa pensamiento o toma de postura. Ejemplo: «él cree», él : «España considera» sería, E : (") Palabra, expresión, manifestación. Ejemplo: «Mi delegación (habla el representante español) afirma: E". «Yo afirmo» sería Yo». € Discusión (viene de «disco»), debate o controversia. Ejemplo: «España discute el problema agrícola» seria: E € ? agr. OK Símbolo de aprobación, aceptación. Este podría ser el símbolo en español, francés o inglés. En árabe podría ser ‫ مـو‬de ‫موافق‬. Progreso, transmisión, idea de suceder o aportar. Ejemplo: «Italia ha avanzado en la solución del problema del paro» se anotaría como sigue: I → ? paro. «Europa ha aportado ayuda a África» sería: Eu → ay A. En árabe, al escribirse de derecha a izquierda habría que invertir el sentido de este signo y el siguiente. Regresión, transmisión en sentido contrario, retroceso. Ejemplo: «Europa ha retrocedido en el campo tecnológico» sería: Eu ← tec. Aumento, superación, éxito: Ejemplo: «En 1983 se superó la enfermedad» sería: 83enf . Disminución, crisis, fracaso. Ejemplo: «La lucha contra el paro en Europa ha fracasado» sería: luch paro Eu . = Significa equivalencia, igualdad. 24


José Aguilera Pleguezuelo

1 2

≠ Diferencia, desigualdad, alteración, etc... + Adición, suma, agregación.

□ País, nacional. □ Internacional, extranjero, foráneo, etc... M Mundo. ? Problema, cuestión, enconamiento, etc... [ ] Globalización, abarcamiento, complementación, etc... / Relación, referencia.

25


Ejercicios de traducci贸n consecutiva


1 2

Cuaderno del Intérprete

EJERCICIO 1 Sres. Delegados, El informe sobre el desarrollo económico de Europa es un excelente documento, redactado de una forma objetiva. Trata de un gran número de cuestiones que merecen especialmente nuestra atención. El Gobierno austríaco se felicita de estos informes anuales de la OCDE, ya que estima que estos documentos son particularmente útiles para países tales como Austria. El año 1954 ha sido para Europa occidental un año de prosperidad. Hablaré más tarde de la parte que mi país ha tenido en esta prosperidad. Los capítulos del informe que se refieren a Europa occidental nos aportan estadísticas suplementarias al mismo tiempo que un estudio muy interesante sobre el desarrollo regional. Con ocasión de la última sesión, declaré al final de mi discurso -relativo al gran progreso económico de Austria en 1953- que existían grandes posibilidades de que en 1954 la productividad aumente, la demanda en el interior del país sea más intensa y que la producción siga aumentando, de forma que, mejorando su situación económica Austria contribuiría al desarrollo de los otros países.

28


JosĂŠ Aguilera Pleguezuelo

29

1 2


1 2

Cuaderno del Intérprete

EXPLICACIÓN La palabra delegados, ‫ مندوبون‬en árabe, se puede anotar así, ‫مندوبني‬, previendo el vocativo en el texto árabe. «El término informe ‫ تقرير‬sobre… », se hace constar con una simple línea debajo para indicar la relación. Al lado haremos constar con línea vertical o sin ella las virtualidades del documento: ser excelente y objetivo. La frase «Trata de un gran número etc...», analizándola, el verbo «trata» se ha hecho constar mediante el signo de €, el disco, que, como sabemos, indica discusión o debate; da por lo tanto la idea, que es lo importante. «Gran número de cuestiones» se indica con el signo ‫ ?ج‬de problemas o cuestiones con la letra ‫ ج‬arriba para indicar el plural. «Austria», al igual que otro nombre de país o continente, se incluirá con una sola letra, la ‫ ن‬inicial de ‫منسا‬. Las siglas, sin embargo, se procurará incluirlas en caracteres latinos para que al interpretarlas sea su traducción indubitable. «Europa», por vez primera, hemos deseado reseñarla en forma completa, pero, como hemos hecho constar reiteradamente, cabe admitir cualquier letra, signo, sílaba o número que a nosotros nos dé la idea que deseamos. La frase «El año 1954 ha sido para Europa occidental etc...» bastará en árabe iniciarla con el guarismo más conveniente: puede ser la unidad, pero con la unidad y la decena queda más claro el año ٥٤. Bastará para acordarnos en el momento de reproducir oralmente o por escrito el discurso en cuestión. «Los capítulos del informe etc...» quedan relacionados lógicamente con el documento del que venimos hablando desde el principio del discurso, pero para más claridad podríamos relacionarlas mediante una línea con la primera frase escrita en nuestras notas. No es preciso, sin embrago; lo importante es hacer las notas lo más esquemáticas posibles siempre que las mismas no ofrezcan dudas para nosotros en el momento de leerlas o reproducirlas. Obsérvese que «estudio» en árabe lo hemos traducido por ‫ حتليل‬pues en el contexto estimamos que es más exacta la traducción. «Muy interesante» se hace constar con el término árabe ‫ مهم‬en la siguiente forma ‫مهم‬, pero podríamos haberlo escrito así ‫مهم‬, según advertíamos en nuestra referencia a este signo convencional. La relación en la frase «sobre el desarrollo regional» se establece mediante la línea horizontal , pero el calificativo de regional lo haremos seguir a la flecha que, como indicábamos, se refiere a la idea de desarrollo, aumento, progreso, etc... La frase «declaré al final de mi discurso etc...» se indica mediante el signo " de palabra, expresión. El de pensamiento, consideración, reflexión : también lo hemos empleado en la frase «El Gobierno austriaco etc... estima que estos 30


José Aguilera Pleguezuelo

1 2

documentos son particularmente útiles». «Gran progreso de Austria etc...» es una idea que expresamos con la flecha doblemente subrayada como signo de intensidad. El término económico lo hemos recogido con las dos letras primeras del término árabe ‫اقتصادي‬, pero, si queda claro para nosotros podríamos haber anotado en nuestro bloc con la primera letra y la última. En esto, tenemos que insistir, cada uno tendrá su propio signo, pero, y es lo más importante, se utilizará siempre de la misma forma, ya que es la única manera de conseguir el automatismo que se persigue y no vernos en grave aprieto por olvidar el signo en el momento de la lectura oral o la redacción de un acta pasada una o dos horas de ser pronunciado el discurso o parlamento anotado por nosotros. Ya vimos cómo se escribe país □, internacional sería □ o así □. El plural árabe lo podríamos expresar así ‫ات‬, pero dada la dificultad del árabe al tener distinta grafía para los seres animados o inanimados, racionales o ‫ج‬ irracionales, optamos por el signo de plural en esta forma , que se escribirá sobre la palabra o signo escrito en nuestra nota y que no es más que la primera letra de la palabra árabe ‫جمع‬, plural.

31


1 2

Cuaderno del Intérprete

EJERCICIO 2 Sr. Secretario General de la UNESCO, Sres. delegados, Nos reunimos hoy de nuevo para contrastar nuestras opiniones y experiencias en el ámbito de la enseñanza en el Tercer Mundo. Evidentemente, podemos sentirnos orgullosos de lo logrado en los últimos años. Considero, sin embargo, que la labor de la UNESCO no ha hecho más que comenzar. Aparte los problemas de alfabetización en el Tercer Mundo, que son arduos y difíciles, un papel esencial de la UNESCO todavía no logrado es el de hacer desaparecer la desconfianza y los prejuicios entre las distintas culturas para lograr la complementariedad y comprensión que son necesarias en nuestro Mundo actual más que en cualquier otro período histórico. Pienso que otro de los campos descuidados por la UNESCO hasta el momento ha sido el de la defensa de los patrimonios artísticos y culturales en los países en vías de desarrollo. Es obvio que tal empresa no podía ser emprendida por nuestra Organización sin concienciar a los propios países expoliados de la importancia de defender los testimonios del pasado. Esta labor de concienciación ha dado como resultado que los distintos Gobiernos africanos, por ejemplo, hayan dictado una serie de normas protectoras de su patrimonio artístico tanto respecto al interior como para evitar los expolios de los coleccionistas o comerciantes del exterior.

32


JosĂŠ Aguilera Pleguezuelo

33

1 2


1 2

Cuaderno del Intérprete

EXPLICACIÓN Hallándonos en una reunión de la UNESCO, es inútil que hagamos constar las siglas de esta Organización; bastará, pues, que precisemos que el discurso se dirige al Secretario General y a los delegados para recordarlo en el momento de reproducir en árabe la traducción del discurso. El signo ↔ es, como todos los signos que utilicemos, convencional. Con el mismo queremos significar la idea de contraste, intercambio. Pese a todo, entre paréntesis, hemos considerado más seguro especificar el objeto del intercambio: «opiniones y experiencias». Tercer Mundo viene expresado en nuestras notas por la primera sílaba de ambas palabras en árabe; no obstante, como venimos insistiendo, cada cual elegirá el símbolo o las siglas que mejor le recuerde después el objeto designado. Sería posible, por lo tanto, emplear en caracteres latinos las iniciales: TM. La página en blanco del cuaderno o bloc del profesional que toma las notas en la traducción consecutiva es un excelente campo para recordar. La propia ubicación de los símbolos en la página tiene su significado. Este es el sentido mismo de la colocación de los signos en la frase «Aparte los problemas de alfabetización en el Tercer Mundo, etc.», donde la idea es desarrollada ampliamente dentro del mayor esquematismo de la misma, pero especificando el fracaso de la UNESCO en hacer desaparecer los prejuicios entre las distintas culturas y la desconfianza. No obstante, donde mejor se ve la ventaja de la ubicación del signo en la página es en la última parte de esta frase, cuando alude a la «complementariedad y comprensión»: al colocarlas debajo del período anterior hemos señalado la relación entre ambas ideas expuestas sin necesidad de repetir nuevamente con notas que nos harían perder unos valiosísimos segundos. Después de desarrollar en nuestras notas la frase «Pienso que otro de los campos descuidados por la UNESCO hasta el momento, etc...», el símbolo de relación que supone la raya _____ debajo de la anterior frase, nos permitirá relacionar uno y otro período y logrará una traducción coherente. No obstante, así como la raya horizontal _____ relaciona frases, existe otra forma de relacionar. Nos referimos a la línea curva o recta desde una palabra o frase anterior. Esta es la labor de la línea curva que une «labor de concienciación» con el resultado: que los distintos Gobiernos africanos hayan dictado una serie de normas protectoras de su patrimonio artístico, etc. Obsérvese, finalmente, que con la línea horizontal de relación _____ recogemos la especificación de «tanto respecto al interior como para evitar los ex34


José Aguilera Pleguezuelo

1 2

polios de los coleccionistas o comerciantes del exterior». En todo momento, repetimos, hay que procurar la mayor precisión junto con un estricto esquematismo. Con el tiempo y constante práctica se llega a reproducir el sentido total de un texto y casi un 85% de su contenido literal.

35


1 2

Cuaderno del Intérprete

EJERCICIO 3 Hoy, puedo anunciar, Sr. Presidente, que Francia ha alcanzado una gran prosperidad. En 1954, la productividad ha sido un 10 por 100 más elevado que en 1953, la producción industrial ha superado la del año precedente en una media de 14 por 100. El nivel de empleo de nuestra población ha alcanzado una media de dos millones. Acabo de decir que nuestra producción industrial ha aumentado constantemente. Por esta razón seguimos atentamente el problema del desarrollo de nuestra capacidad industrial, ello nos llevará a realizar inversiones suplementarias, especialmente en el campo de la electricidad y de otras fuentes de energía. Durante el año 1954, los precios en Francia han experimentado un ligero aumento, sin por ello alcanzar el de los ingresos, de forma que el ingreso neto de la población francesa ha aumentado. La prueba de ello la aporta el aumento del ahorro, cuyo nivel en 1954 ha representado un 50 por 100 más que el de diciembre de 1953. En el campo del comercio exterior, hemos podido -por la primera vez en 1953- pagar nuestras importaciones con el producto de nuestras exportaciones. En 1954, nuestras exportaciones han aumentado un 20 por 100. En lo que atañe a nuestras importaciones, gracias a una política más liberal, se ha registrado un fuerte aumento, especialmente en el segundo semestre.

36


JosĂŠ Aguilera Pleguezuelo

37

1 2


1 2

Cuaderno del Intérprete

EXPLICACIÓN Debe quedar claro en nuestras notas a quién se dirige el discurso o parlamento de cuya anotación nos hemos encargado. Bastará en árabe o cualquier otro idioma la palabra «presidente» o «diputado», después sobre la marcha emplearemos delante del término el tratamiento que le corresponda. El signo ← será, sin duda alguna, el más omnicomprensivo: tiene un significado muy amplio que va desde «alcanzar» a «cumplir», «aportar», «entregar», etc... Teniendo en cuenta esta propiedad del símbolo en cuestión, nosotros procuraremos utilizar al traducir un término que indique esta globalidad, este carácter omnicomprensivo al que nos hemos referido. Nuestra memoria, sin duda alguna, nos ayudará a encontrar el verbo exacto empleado por el orador, pero, en caso contrario, dentro de tal significado, será mejor el sentido más ambiguo posible. En esto, como en todo, la práctica ayuda a buscar el verbo más adecuado. La frase «En 1954, la productividad ha sido un 10% más elevada, etc...» permite un desarrollo analítico interesante. La raya horizontal nos indica la forma de globalizar económicamente el referido año. Sin duda alguna, de esta forma conseguiremos una reproducción oral o escrita casi literal. La partícula árabe ‫قد‬, así como el ‫ لذلك‬con que iniciamos la frase siguiente son muestras de la técnica de encadenamiento. Si no pusiéramos tales partículas, nuestro discurso carecería de estilo, de expresividad. Mediante estas partículas o en otras ocasiones el ‫هذا‬, tan empleado por los árabes al iniciar un nuevo período por escrito o en la expresión oral, logramos que nuestra traducción sea coherente y no una mera retahíla de frases sin conexión entre sí. En el cuarto párrafo, el que empieza «Por esta razón seguimos atentamente el problema etc...», observamos nuevamente la utilidad del recurso que hemos denominado ubicación de las notas en la página del bloc o cuaderno. En efecto, al situar «electricidad y de otras fuentes de energía» debajo de inversiones suplementarias estamos especificando en donde se realizarán las inversiones suplementarias. Llamamos la atención sobre la utilización, por vez primera en estos ejercicios, del símbolo □, que también puede expresarse por el símbolo □, para indicar «internacional» o «exterior». Llamamos la atención sobre las dos llamadas incluidas en la parte final de este ejercicio. Con la primera podemos relacionar la frase «La prueba de ello la aporta, etc.» con su antecedente lógico: el que los precios en Francia no 38


José Aguilera Pleguezuelo

1 2

han alcanzado el aumento de los ingresos. Una vez más se pone de relieve que lo que nosotros recogemos son notas referidas a ideas, no a frases. La otra llamada a la que nos referíamos es la que relaciona el fuerte aumento de las importaciones con la causa: una política más liberal.

39


1 2

Cuaderno del Intérprete

EJERCICIO 4 Sres. delegados, Al iniciar nuestra reunión, tengo que evocar -a causa de las alusiones del orador anterior- cuál ha sido la historia del movimiento de los «no alineados». Tenemos que recordar aquí que al finalizar la segunda guerra mundial surgieron dos superpotencias hegemónicas que concentraban en sus manos la totalidad del poder político, reduciendo al papel de satélites a los restantes países independientes. Consiguieron la independencia nuevos Estados de Asia y África, que pronto comenzaron a disputar la supremacía de los países industriales de Europa y Norte de América en cuestiones políticas. Pronto, por lo tanto, se advirtió la existencia de otro enfrentamiento entre los países industrializados del Norte y los países en desarrollo del Sur. Los nuevos Estados afroasiáticos trataron de afirmar su independencia frente a las superpotencias en la década de los años cincuenta, encontrando un aliado importante en la Yugoslavia de Tito. La conferencia afroasiática de Bandung, de 1954, marcó el despertar de los pueblos coloniales y constituyó al mismo tiempo el modelo para la cooperación entre los llamados «países no alineados». Hoy, Sres. Delegados, la realidad del movimiento de los «no alineados» se nos impone a la vista. Los resultados hasta ahora son tangibles, pese a los intentos de división realizados por las potencias hegemónicas.

40


JosĂŠ Aguilera Pleguezuelo

41

1 2


1 2

Cuaderno del Intérprete

EXPLICACIÓN Como señalamos en un ejercicio anterior, basta con incluir, ante el temor de olvidarlo en el momento de reproducir el discurso, el nombre o cargo de las personas a quienes va dirigido el discurso. En este caso la palabra «delegados» en árabe será suficiente. El término «evocar» lo hemos sustituido por «decir», ", signo de palabra o expresión, pues el de pensamiento sabemos que es : . Si luego, al leer nuestra traducción recordamos la traducción exacta de la palabra, ‫أذكر‬, mejor que mejor. En todo caso la idea de expresar es suficiente. La palabra «orador» relacionada con el parlamento de quien está ahora en la tribuna, la hemos anotado con ", el mismo símbolo de la palabra. Lo importante es reducir el texto del discurso al menor número de símbolos; luego nosotros, al leer la traducción, pondremos nuestro mayor empeño en evitar repeticiones de forma que nuestra intervención sea lo más exacta y elegante posible. La línea ∕ , al igual que la horizontal ── , es de relación. De esta breve forma ‫ " سابق‬anotamos la especificación del que habla en la tribuna en su frase «a causa de las alusiones del orador anterior». El término «alusiones» ‫تلميحات‬ o ‫ اشارات‬sería más exacto, pero no sabemos si tendremos tiempo suficiente de incluir esta palabra. En todo caso, en una pausa, podríamos enriquecer nuestra traducción añadiéndola, pero con las notas indicadas será en todo caso suficiente. El párrafo en el que se hace constar que «al finalizar la segunda guerra mundial, etc...» se ha expresado por □ ‫ بعد حرب‬, en la que el símbolo □ da idea de «mundial» o internacional». La traducción de «superpotencias» es ‫دولتان‬. La idea de «concentrar en sus manos» la reflejamos con dos paréntesis, [ ], pero de distinta forma que los paréntesis de especificación ( ). La frase «encontrando un aliado importante en la Yugoslavia de Tito» podría anotarse también así ‫لقت حليفا في يوغ تيتو‬, pero la forma directa anotada ...‫ ساعدتها يوغ‬da, estimamos, un mejor sentido de lo que quiere decir el orador. «Yugoslavia» la recogemos con las siglas «‫»يوغ‬, pero en calidad de convención podría también recogerse con la letra árabe ‫ي‬. Lo importante es que escojamos el símbolo convencional que consideremos más idóneo y nos atengamos al mismo siempre, sin variarlo, con el fin de evitar posibles confusiones. El movimiento de los «no alineados» será anotado así ‫ ح ع ا‬y los «no alineados» así ‫ع ا‬, es decir, con las primeras letras de ‫ حركة عدم انحياز‬y ‫عدم‬

‫انحياز‬.

42


José Aguilera Pleguezuelo

1 2

Si tenemos el temor de confundirnos después, especialmente en las siglas, lo mejor quizás en un texto árabe es emplear dichas siglas en caracteres latinos.

43


1 2

Cuaderno del Intérprete

EJERCICIO 5 Sres. asistentes al Simposio, Los derechos humanos, el terrorismo y el comportamiento de las compañías multinacionales en Latinoamérica serán los principales temas a tratar en el octavo período de sesiones de la asamblea general de la OEA. Creada hace treinta años para mejorar la seguridad mutua de los países del hemisferio sur y para favorecer el desarrollo económico, social y cultural, la OEA parece haber recobrado cierta vitalidad desde la llegada al poder de la nueva Administración norteamericana. Sendos informes sobre las constantes violaciones de los derechos humanos básicos de la persona humana en Uruguay y Paraguay serán presentados a la asamblea por la Comisión Interamericana de Derechos Humanos. La asamblea general de la OEA estudiará también un informe sobre terrorismo en América Latina. El tercer tema de mayor interés a tratar por la asamblea será la elaboración de un código de conducta para las empresas multinacionales que operan en el hemisferio. Los tratados del Canal de Panamá han renovado las relaciones de Estados Unidos con Latinoamérica y debilitado la influencia de otros países políticamente antagónicos.

44


JosĂŠ Aguilera Pleguezuelo

45

1 2


1 2

Cuaderno del Intérprete

EXPLICACIÓN En este ejercicio son ya muy pocas las dudas que tenemos sobre la forma de aplicar los símbolos dados. Lo importante, hemos de repetirlo con el riesgo de parecer reiterativos, es englobar el mayor número de ideas en el menor número de símbolos o anotaciones. Podemos elegir los símbolos que, según nuestro criterio, recojan mejor una idea, pero lo importante es atenerse al símbolo adoptado, no cambiarlo con el peligro consiguiente de confusión en el momento de la traducción. El término «Simposio» no lo hemos anotado; es inútil, dado que nosotros asistimos a la reunión y con referirnos a los «asistentes» bastará. El siguiente párrafo es analítico. Nosotros inmediatamente captaremos la enumeración realizada por el orador y el término o frase clave del referido párrafo. La enumeración de los derechos humanos, el terrorismo y el comportamiento de las compañías multinacionales en Latinoamérica la recogeremos en una columna. El párrafo que hace referencia a la historia de la OEA y sus fines se incluye con un paréntesis especificativo. Obsérvese que los adjetivos «económico», social y cultural -para evitar confusiones- los hacemos terminar con el ‫ ي‬para lograr la necesaria precisión al leer nuestra traducción. Este mismo criterio nos lleva a precisar la terminación en «Administración norteamericana», aunque lógicamente, aceptado el signo convencional de ‫ أم‬para «norteamericana», al concertar con Administración ‫إدارة‬, hacía superflua nuestra precisión. Si se tiene tiempo, especialmente en los verbos, será conveniente siempre especificar el tiempo y la persona; ello nos dará después mayor seguridad. En el párrafo que empieza por «La asamblea general de la OEA estudiará también, etc...», recogimos «estudiará» con el símbolo € de «discusión». Si luego, al traducir, en vez de «estudiará» decimos «discutirá», el espíritu de nuestra traducción no habrá variado. Como se ve, se trata de una preocupación constante de simplificación y reducción del número de símbolos. Una vez que se domina la técnica, en el párrafo anterior, por ejemplo, no diremos ni «estudiará» ni «discutirá», sino «abordará». Adoptaremos un sexto sentido de ambigüedad en los términos para recoger una extensa gama de matizaciones. Pese a lo dicho, cuando hay que precisar un término que puede ser origen de controversia, hay que recoger literalmente el término. Nos evitaremos luego problemas. Una última advertencia. En un ejercicio anterior aludíamos a la conveniencia de atender a la regla del encadenamiento mediante las partículas adecuadas. 46


José Aguilera Pleguezuelo

1 2

Sólo así lograremos una traducción coherente y con el adecuado estilo dentro de su puro carácter instrumental y pragmático. Llamamos la atención, para terminar, sobre la utilización del ‫ س‬de futuro en el párrafo en que se afirma que «La asamblea general de la OEA estudiará también» y en la anotación de «países políticamente antagónicos» con el ‫مــو‬, que también, como indicábamos al enumerar las abreviaturas, podemos utilizar según el signo convencional empleado en los idiomas de grafía latina, es decir, el OK para el «acuerdo» y el OK para expresar el desacuerdo, el antagonismo.

47


1 2

Cuaderno del Intérprete

EJERCICIO 6 Sres. delegados de la OIT, Nos hallamos hoy reunidos, dentro de la preceptiva convocatoria de nuestra conferencia, para ocuparnos de una serie de problemas que atraen la atención de los gobiernos y representantes sindicales o empresariales desde hace años. Tras la segunda guerra mundial, como Vdes. saben, se concibió nuestra Organización como un foro destinado a debatir los problemas que preocupan a la clase trabajadora. La diferencia de criterio en el problema de la representatividad sindical escindió, como todos sabemos, a nuestra Organización y a la clase obrera de todo el Mundo. Han sido muy importantes los logros en materia laboral y sindical, pero no podemos ignorar que nuestra Organización no engloba -como es nuestra aspiración- a todos los trabajadores de la Tierra. Este año, la OIT ha recibido múltiples quejas y reclamaciones de los diferentes sindicatos nacionales. Los Gobiernos de países del Tercer Mundo, otros del hemisferio occidental e incluso de aquellos países que tienen la máxima responsabilidad internacional no observan las normas relativas a la reglamentación del trabajo y a las mejoras salariales. La regla básica de la jornada de ocho horas, sobre la que todos los países habían dado su aprobación, es transgredida de forma expresa o tácita a través de las horas extraordinarias u otras formas de prolongación de la jornada laboral.

48


JosĂŠ Aguilera Pleguezuelo

49

1 2


1 2

Cuaderno del Intérprete

EJERCICIO 7 Sr. Presidente, Sres. delegados, El desempleo es el problema número uno del Mundo. Los Estados Unidos vuelven a la OIT en un momento singularmente importante de la historia de esta organización, ya que el problema del desempleo se ha convertido en el asunto más grave para muchos Estados. Ya no se trata del desempleo de los países del Tercer Mundo, sino que debe impresionar que organizaciones socioeconómicas como la de Francia, de indiscutible potencia antaño, tome la vía del subdesarrollo con casi un millón y medio de parados, según las cifras hechas públicas esta semana. En este preciso momento histórico, regresan los Estados Unidos y la OIT recobra el carácter de foro mundial completo, con presencia de todos los Estados de nuestro planeta. La historia marcha a un ritmo tan acelerado que en un período de ausencia, por corto que sea, se producen cambios notables. Así ha sucedido durante los veintisiete meses de ausencia de los Estados Unidos. En la OIT, como en otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, nace y se desarrolla un “derecho de recomendaciones», con programas de acción y principios que, poco a poco, se tornan materia de obligaciones internacionales. No creo que se deba hablar de politización o despolitización de la OIT.

50


JosĂŠ Aguilera Pleguezuelo

51

1 2


1 2

Cuaderno del Intérprete

EJERCICIO 8 Sres. delegados, El proteccionismo actual, un juicio severo acerca del GATT, las deficiencias del sistema monetario y financiero internacional, la consideración de los urgentes cambios estructurales de la Economía internacional, el diálogo Norte-Sur y otros temas, serán el centro de los debates de nuestros ocho grupos negociadores en esta reunión de Manila. El proteccionismo y el sistema monetario internacional podrían ser los temas monopolizadores de nuestras conversaciones; no obstante, el «Grupo de los 77» pedirá que en la próxima conferencia se examinen medidas y se creen mecanismos tendentes a frenar y combatir el problema proteccionista. El actual examen en profundidad supondría de hecho que el GATT pudiera desaparecer después de la quinta reunión de la UNCTAD para dar paso a otro organismo. No nos olvidemos que el GATT nació dentro de una época en la cual imperaba el colonialismo en el mundo; en el año 1945, apenas éramos independientes los países de América Latina, muy pocos del Caribe, India y algún país africano. Todos los nuevos países en desarrollo han heredado prácticamente de las metrópolis su participación en el GATT.

52


JosĂŠ Aguilera Pleguezuelo

53

1 2


1 2

Cuaderno del Intérprete

EJERCICIO 9 Sr. Presidente, señores representantes de la Comunidad, La Comunidad Económica Europea estima que España no ha presentado todavía ninguna oferta seria en las negociaciones para fijar el régimen de pesca en 1981. Puedo anticipar ante los asistentes que la CEE está dispuesta a contemplar una alternativa en torno a las 130 licencias para la pesca de altura, con una reducción similar para el tonelaje global. Los miembros de la Comunidad no hemos podido ponernos de acuerdo sobre su propio programa de pesca. Las intensas negociaciones continuarán en el futuro. En tanto terminan las negociaciones internas entre los diez, la CEE solicita de España que presente una nueva posición más realista y acepte el principio de regresividad, tal y como exigen Francia, el Reino Unido e Irlanda. Sobre esta base, se podría aumentar la oferta de la CEE hasta una cifra entre las 125 y las 135 licencias. Un fracaso absoluto de los diez en su empeño por crear la “Europa azul» tendría, sin duda, consecuencias débiles para los intereses españoles. El punto de fricción máximo en las discusiones entre la Comunidad Económica Europea y España es la exigencia Comunitaria de que el Gobierno de Madrid inicie inmediatamente la reestructuración de su flota pesquera.

54


JosĂŠ Aguilera Pleguezuelo

55

1 2


1 2

Cuaderno del Intérprete

EJERCICIO 10 Sres. delegados, Al inaugurar la trigésimo primera asamblea mundial de la salud, que, en el marco de la OMS, agrupa a 150 Estados miembros de los cinco continentes, he de manifestar solemnemente que la gran tarea de las OMS es conseguir, con el apoyo de los Gobiernos, de aquí al año 2000, que todos los habitantes del Mundo tengan acceso a un nivel de salud que les permita desarrollar una vida social y económicamente productiva. Las actividades en el campo de la desnutrición deben constituir una de las tareas angulares de esta Organización. Los medicamentos constituyen en la vida moderna una mercancía más, producida en el Mundo por unos pocos, especialmente empresas transnacionales dueñas de tecnología propia. La OMS tiene avanzado un proyecto sobre la formación de una lista de no más de 200 medicamentos esenciales. Al inaugurarse esta asamblea trigésimo primera, la Organización puede afirmar rotundamente que se ha logrado la eliminación virtual de la viruela. Sólo se mantiene ésta en el Cuerno de África, donde desde hace 27 semanas no se ha conocido un solo caso. Así se podrá suprimir la vacunación antivariólica.

56


JosĂŠ Aguilera Pleguezuelo

57

1 2


Relaci贸n de siglas de los organismos y entidades internacionales m谩s importantes


1 2

1. AETR 2. AFL-CIO

Cuaderno del Intérprete

Acuerdo Europeo sobre Transportes por Carretera American Federation of Labor - Confederation of Industrial Organizations (central sindical norteamericana)

3. AG

Asamblea General de las Naciones Unidas

4. AID

Asociación Internacional de Desarrollo

5. ALALC

Asociación Latinoamericana de Libre Comercio

6. AME

Acuerdo Monetario Europeo

7. AMPTC

Arab Maritime Petroleum Company

8. ANZUS

Australia, Nueva Zelanda, Estados Unidos

9. APIC

Arab Petroleum Investment Company

10. APSC

Arab Petroleum Services Company

11. ASEAN

Asociación de Naciones del Sudeste Asiático

12. ASECNA

Agencia para la Seguridad de la Navegación Aérea en África y Madagascar

13. ASPAC

Consejo de Asia y del Pacífico

14. ASRY

Arab Shipbuilding and Repair Yard Company

15. BADEA

Banco Árabe para el Desarrollo Económico en África

16. BENELUX

Unión Económica del BeneIux (Bélgica, Países Bajos, Luxemburgo)

17. BID

Banco Internacional de Desarrollo 60


José Aguilera Pleguezuelo

1 2

18. BI RD

Banco Internacional de Reconstrucción y Desarrollo

19. CAEM

Consejo de Ayuda Económica Mutua

20. CAF

Consejo de Administración Fiduciaria

21. CARICOM

Mercado Común y Comunidad del Caribe

22. CARIFTA

Asociación de Libre Comercio del Caribe

23. CCC

Países de la Commonwealth en el Caribe

24. CECA

Comunidad Europea del Carbón y del Acero

25. CECLA

Comisión especial de Coordinación Latinoamericana.

26. BCEAO

Banco Central de los Estados del África Occidental

27. CEDEAO

Comunidad Económica de los Estados del África Occidental

28. CED

Comunidad Europea de Defensa

29. CEE

Comunidad Económica Europea

30. CEEA

Comunidad Europea de la Energía Atómica

31. CEMT

Conferencia Europea de Ministros de Transporte

32. CENTO

Organización del Tratado Central

33. CEPA

Comisión Económica de las Naciones Unidas para África

34. CEPAL

Comisión Económica de las Naciones Unidas para la América Latina 61


1 2

Cuaderno del Intérprete

35. CEPALO

Comisión Económica de las Naciones Unidas para Asia y el Lejano Oriente

36. CEPAO

Comisión Económica de las Naciones Unidas para el Asia Oc­cidental

37. CEPE

Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa

38. CEPT

Conferencia Europea de Administraciones Postales y de Telecomunicaciones

39. CEPGI

Comunidad Económica de los Países de los Grandes Lagos

40. CESPAP

Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico

41. CERN

Organización Europea de Investigación Nuclear

42. CETS

Conferencia Europea de Telecomunicaciones por Satélite

43. CFI

Corporación Financiera Internacional

44. CIES

Consejo Interamericano Económico y Social

45. CIME

Comité Intergubernamental para las Migraciones Europeas

46. CINA

Comisión Internacional de Navegación Aérea

47. CINCHAN

Mando del Canal de la Mancha (OTAN)

48. COMECON

Vid. CAEM

49. CONUCYDCS

Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desa­rrollo

50. EAMA

Estados Africanos y Malgache Asociados a las Comunidades Europeas 62


José Aguilera Pleguezuelo

1 2

51. ECAFE

Vid. CEPALO

52. ECCM

Mercado Común del Caribe Oriental

53. ECOSOC

Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas

54. ECU

Unidad Monetaria Europea

55. EFTA

Asociación Europea de Libre Comercio

56. ELDO

Organización Europea de Lanzamientos Espaciales

57. ENEA

Organismo Europeo de Energía Nuclear

58. ESA

Organismo Espacial Europeo

59. ESAPAC

Escuela Superior de Administración Pública de América Cen­tral

60. ESRO

Organización Europea de Investigación Espacial

61. EUROCONTROL

Organización Europea para la Seguridad de la Navegación Aérea

62. EUROCHEMIE

Sociedad Europea para el Tratamiento Químico de Combustibles Irradiados

63. EUROFIMA

Sociedad Europea para la Financiación del Material Ferro­viario

64. FAO

Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación

65. FEOGA

Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agrícola

66. FIDA

Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola

63


1 2

Cuaderno del Intérprete

67. FMI

Fondo Monetario Internacional

68. FSM

Federación Sindical Mundial

69. GATT

Acuerdo General sobre Aranceles y Comercio

70. GRULA

Grupo de Embajadores latinoamericanos ante las Comunidades europeas

71. IATA

Asociación internacional de Transporte Aéreo

72. ICAITI

Instituto Centroamericano de Investigaciones y Tecnología

73. IMCO

Organización Consultiva Marítima Intergubernamental

74. INTELSAT

Consorcio Internacional de Telecomunicaciones por Satélite

75. MAS

Agencia Militar de Normalización (OTAN)

76. MBFR

Conversaciones sobre Reducción Mutua y Equilibrada de Fuerzas en Europa Central

77. MCCA

Mercado Común Centroamericano

78. NATO

Vid. OTAN

79. NADGE

Sistema de Alerta Aérea de la OTAN

80. NORDEK

Unión Económica Nórdica

81. NU

Naciones Unidas

82. OAA

Vid. FAO

83. OACI

Organización de Aviación Civil Internacional

84. OAMCAF

Organización Africana y Malgache del Café 64


José Aguilera Pleguezuelo

1 2

85. OAMCE

Organización Africana y Malgache para la Cooperación Económica

86. OAMPI

Organización Africana y Malgache de la Propiedad Industrial

87. OAPEC

Vid. OPAEP

88. OCAM

Organización Común Africana y Mauriciana

89. OCDE

Organización de Cooperación y Desarrollo Económico

90. ODECA

Organización de Estados Centroamericanos

91. OEA

Organización de Estados Americanos

92. OECE

Organización Europea de Cooperación Económica

93. OEE

Vid. ESA

94. OIEA

Organismo Internacional de Energía Atómica

95. OIETA

Oficina Interestatal de Turismo Africano

96. OIR

Organización Internacional de Refugiados

97. OISS

Organización Iberoamericana de Seguridad Social

98. OIT

Organización Internacional del Trabajo

99. OLADE

Organización Latinoamericana de la Energía

100. OLAS

Organización Latinoamericana de Solidaridad

101. OLP

Organización para la Liberación de Palestina

65


1 2

Cuaderno del Intérprete

102. OMM

Organización Meteorológica Mundial

103. OMS

Organización Mundial de la Salud

104. ONU

Organización de las Naciones Unidas

105. ONUB

Oficina de las Naciones Unidas en Beirut

106. ONUDI

Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Indus­trial

107. OOPS

Organismo de Obras Públicas y de Socorro para los Refugia­dos de Palestina en el Oriente Medio

108. OPANAL

Organismo para la Proscripción de las Armas Nucleares en la América Latina

109. OPAEP 110. OPEC/OPEP

Organización de Países Árabes Exportadores de Petróleo Organización de Países Exportadores de Petróleo

111. OTAN

Organización del Tratado del Atlántico Norte

112. OUA

Organización de la Unidad Africana

113. PAISES ACP

Países de Asia, el Caribe y el Pacífico asociados a las Comuni­dades Europeas

114. PTOM

Países y Territorios de Ultramar de las Comunidades Europeas

115. RCMRE

Reunión de Consulta de Ministros de Relaciones Exteriores (de la OEA).

116. SACEUR

Comandante Supremo Aliado para Europa (OTAN)

117. SACLANT

Comandante Supremo Aliado para el Atlántico(OTAN) 66


José Aguilera Pleguezuelo

1 2

118. S.d.N.

Sociedad de Naciones

119. SEATO

Organización del Tratado del Sudeste Asiático

120. SELA

Sistema Económico Latinoamericano

121. SEV

Vid. CAEM

122. SME

Sistema Monetario Europeo

123. SIECA

Secretaría para la Integración de los Estados de Centroamérica

124. TCECA

Tratado constituyente de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero

125. TCEE

Tratado constituyente de la Comunidad Económica Europea

126. TCEEA

Tratado constituyente de la Comunidad Europea de la Energía Atómica

127. TIAR

Tratado Interamericano de Asistencia Recíproca

128. TIJ

Tribunal Internacional de Justicia

129. TJ

Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas

130. TPJI

Tribunal Permanente de Justicia Internacional

131. T.V.A.

Impuesto sobre el Valor Añadido (Comunidades Europeas)

132. UAM

Unión Africana y Malgache

133. UAMBD

Unión Africana y Malgache de Bancos de Desarrollo

134. UAMD

Unión Africana y Malgache de Defensa 67


1 2

Cuaderno del Intรฉrprete

135. UAMPT

Uniรณn Africana y Malgache de Correos y Telecornunicaciones

136. UDEAC

Uniรณn Aduanera y Econรณmica del Africa Central

137. UDEAO

Uniรณn Aduanera de los Estados de รfrica Occidental

138. UEBL

Uniรณn Econรณmica Belgo-luxemburguesa

139. UEO

Uniรณn Europea Occidental

140. UER

Uniรณn Europea de Radiodifusiรณn

141. UIT

Uniรณn Internacional de Telecomunicaciones

142. UMOA

Uniรณn Monetaria del Oeste Africano

143. UNESCO

Organizaciรณn de las Naciones Unidas para la Educaciรณn, la Ciencia y la Cultura

144. UNCITRAL

Comisiรณn de Derecho Mercantil Internacional de las Naciones Unidas

145. UNCTAD

Vid. CONUCYD

146. UNICEF

Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia

147. UNIDO

Vid. ONUDI

148. UNITAR

Instituto de las Naciones Unidas para la Formaciรณn e Investigaciรณn

149. UPU

Uniรณn Postal Universal

68


JosĂŠ Aguilera Pleguezuelo

1 2

Otras siglas


1 2

Cuaderno del Intérprete

1. AATTA (AATAV)

Organización Árabe de Turismo y Agencias de Viaje

2. ABU (UAR)

Unión Asiática de Radiodifusión

3. ADB (BAD)

Banco Africano de Desarrollo

4. AFC (CAF)

Confederación Africana de Fútbol

5. AFCAC (CAFAC)

Comisión Africana de Aviación Civil

6. AFL

Federación Americana de Trabajo

7. AFPMCW (FAOPMIC)

Federación Árabe de Obreros del Petróleo, Minas e Indus­trias Químicas

8. AFPU (UPAF)

Unión Postal Africana

9. AFTC (CICT)

Centro Interárabe de Cinematografía y Televisión

10. AID (IDA)

Asociación Internacional de Desarrollo

11. ALESCO

Organización de la Liga Árabe para Educación, Ciencia y Cultura

12. ALO (OAT)

Organización Árabe de Trabajo

13. AOPEC (OAPEC)

Organización Árabe de Países Exportadores de Petróleo

14. ATUC (CSA)

Confederación Sindical Africana

15. BIS(BRI)

Banco de Pagos Internacionales

16. CAEM

Consejo de Asistencia Económica Mutua

17. CCHAA

Comité Consultivo Jurídico Afroasiático

18. CCI

Cámara de Comercio Internacional 70


José Aguilera Pleguezuelo

1 2

19. CEA

Comisión Económica para África

20. CFCM

Consejo General de Pesquerías para el Mediterráneo

21. CIJ

Tribunal Internacional de Justicia

22. CIOMS

Consejo de Organizaciones Internacionales de Ciencias Mé­dicas

23. CIPHS

Consejo Internacional para Filosofía y Humanidades

24. CISM

Centro Internacional de Ciencias Mecánicas

25. CIUS

Consejo Internacional de Uniones Científicas

26. CSTED

Comité de Ciencias y Tecnología en los países en vías de desarrollo

27. EAAP (FEZ)

Federación Europea de Zootécnica

28. ECA (ACE)

Administración de Cooperación Económica (Plan Marshall)

29. EDITERRA

Asociación Europea de Redactores Jefes de Publicaciones sobre Ciencias acerca de la Tierra

30. EIB (BEI)

Banco Europeo de Inversiones

31. EWS

Sistema de Alerta Rápida

32. FAE (FIA)

Federación de Ingenieros Árabes

33. FAGS

Federación de Servicios Astronómicos y Geofísicos

34. ICRC (CJCR)

Comité Internacional de la Cruz Roja

71


1 2

Cuaderno del Intérprete

35. IFA (AFI )

Asociación Fiscal Internacional

36. IFC (SFI)

Sociedad Financiera Internacional

37. IHA (AIH)

Asociación Internacional de Hostelería

38. ILO (BIT)

Comité Internacional de Trabajo

39. ILO (OIT)

Organización Internacional de Trabajo

40. IMA (AIM)

Asociación Internacional de Mineralogía

41. IMF (FMI)

Fondo Monetario Internacional

42. IPI (IIP)

Instituto Internacional de Prensa

43. IPRA (AIRP)

Asociación Internacional de Relaciones Públicas

44. IPU (UIP)

Unión Interparlamentaria

45. IRCC (CCIR)

Comité Consultivo Internacional de Radio

46. ISO (OIN)

Organización Internacional de Normalización

47. ISS (SSI)

Servicio Social Internacional

48. ISSC (CIS)

Consejo Internacional de Sociología

49. ITA (AIT)

Alianza Internacional de Turismo

50. ITU (UIT)

Unión Internacional de Telecomunicaciones

51. IULPO (UIPB)

Unión Internacional de Propietarios Rurales 72


José Aguilera Pleguezuelo

1 2

52. LAS (LEA)

Liga Árabe

53. MAP (PAM)

Programa de Asistencia Militar

54. NGO(ONG)

Organización No Gubernamental

55. OAAH

Organización Afroasiática de Vivienda

56. OAARR

Organización Afroasiática para la Reconstrucción Rural

57. OAU (OUA) OAU/STRC

Organización para la Unidad Africana

58. CSTR/OUA

Comisión Científica, Técnica y de Investigación de la OUA

59. OMM

Organización Meteorológica Mundial

60. OPEC (OPEP) 61. OSPAA

Organización de Países Exportadores de Petróleo Organización Afroasiática de Solidaridad entre los Pueblos

62. PAYM (MPJ)

Movimiento Panafricano de la juventud

63. RCSWI (CRUESI)

Centro de Investigación para la Utilización del Agua Salada en los Riegos

64. RTAA

Ley para el Acuerdo de Comercio Mutuo

65. SALT

Negociaciones para la Limitación de Armas Estratégicas

66. SHAPE (EMSFAE)

Cuartel General de las Fuerzas Aliadas en Europa

67. SPAR

Comité de Investigaciones Espaciales

68. SUEMED

Oleoducto Suez-Mediterráneo

73


1 2

Cuaderno del Intérprete

69. TC (CT)

Consejo de Tutela

70. UAI (UIA)

Unión de Asociaciones Internacionales

71. UFTAA (FUAAV)

Federación Universal de Asociaciones de Agencias de Viaje

72. UIEO (UATI)

Unión de Asociaciones Técnicas Internacionales

73. UIF (UFI)

Unión de Ferias Internacionales

74. UNCHR (HCNUR)

Alta Comisaría de las Naciones Unidas para los Refugiados

75. UNDPT (PNUD)

Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo

76. UNEF (FUNU)

Fuerzas de Urgencia de las Naciones Unidas

77. UNESCO

Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura

78. UNICEF (FNUE)

Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia

79. UNIDO (ONUDI)

Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo In­dustrial

80. UNRISD (IRNU)

Instituto de las Naciones Unidas para la Investigación del Desarrollo Social

81. UPA

Unión Postal Árabe

82. UTO (OUT)

Organización Mundial de Turismo

83. WEC (CME)

Conferencia Mundial de Energía

84. WEU (UEO)

Unión de Europa Occidental 74


José Aguilera Pleguezuelo

1 2

85. WFDY (FMJD)

Federación Mundial de la Juventud Democrática

86. WFP (PAM)

Programa Mundial de Alimentación

87. WFSW (FMTS)

Federación Mundial de Trabajadores Científicos

88. WFTU (FSM)

Federación Sindical Mundial

89. WHO (OMS)

Organización Mundial de la Salud

90. WIDF (FDIF)

Federación Democrática Internacional de Mujeres

91. WPC (CMP)

Consejo Mundial de la Paz

92. WTO (OTV)

Organización del Tratado de Varsovia

75


Léxico básico de congresos español-árabe

‫عربي‬-‫االصطالحات األساسية إسباني‬ Terminología preliminar


Léxico básico de congresos

1 2

1. clases de reuniones ‫أنواع االجتماعات‬

‫جمعية‬

1.1. asamblea

‫جمعية عامة‬

1.2. asamblea general

‫جمعية تشريعية ـ مجلس تشريعي‬

1.3. asamblea legislativa

‫حوار‬

1.4. coloquio

‫حوار ـ اجتماع‬

1.5. coloquio (reunión)

‫جلنة‬

1.6. comisión

‫جلنة مشتركة‬

1.7. comisión conjunta 1.8. comisión de derechos humanos

‫جلنة حقوق اإلنسان‬

1.9. comisión de la energía atómica

‫جلنة الطاقة الذرية‬

1.10. comisión de organización

‫جلنة تنظيم‬

1.11. comisión de resoluciones

‫جلنة القرارات‬ ‫جلنة خاصة‬

1.12. comisión especial

‫جلنة مشتركة ـ جلنة مختلطة‬

1.13. comisión mixta

)‫جلنة مشتركة (متعادلة‬

1.14. comisión paritaria

‫جلنة‬

1.15. comité

‫جلنة متخصصة ـ ملوضوع معني‬

1.16. comité ad hoc

‫جلنة استشارية‬

1.17. comité consultivo

78


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

‫جلنة الضيافة أو االستقبال‬

1.18. comité de acogida 1.19. comité de candidaturas

‫جلنة الترشيحات‬

1.20. comité de coordinación

‫جلنة التنسيق‬

1.21. comité de damas

‫جلنة السيدات‬ ‫جلنة نزع السالح‬

1.22. comité de desarme

‫جلنة الوصل أو الربط‬

1.23. comité de enlace 1.24. comité de honor

‫جلنة التشريف‬

1.25. comité de negociación

‫جلنة التفاوض‬

1.26. comité de recepción

‫جلنة االستقبال‬

1.27. comité de redacción

‫جلنة الصياغة‬ ‫جلنة قانونية‬

1.28. comité jurídico 1.29. comité permanente

‫جلنة دائمة‬

1.30. comité preparatorio

‫جلنة حتضيرية‬ ‫جلنة رئيسية‬

1.31. comité principal

‫جلنة محدودة العضوية‬

1.32. comité restringido

‫مؤمتر‬

1.33. conferencia

‫مؤمتر نزع السالح‬

1.34. conferencia de desarme

‫مؤمتر السالم‬

1.35. conferencia de la paz 79


1 2

Léxico básico de congresos

1.36. conferencia de las Naciones Unidas para el comercio y el desarrollo

‫مؤمتر األمم املتحدة‬ ‫للتجارة والتنمية‬ ‫مؤمتر دبلوماسي‬

1.37. conferencia diplomática 1.38. conferencia general

‫مؤمتر عام‬

1.39. conferencia regional

‫مؤمتر إقليمي‬ ‫مؤمتر‬

1.40. congreso

‫مؤمتر دولي‬

1.41. congreso internacional

‫مستشار‬

1.42. consejero 1.43. consejero jurídico

‫مستشار قانوني‬

1.44. consejero técnico

‫مستشار فني‬ ‫مجلس‬

1.45. consejo

‫مجلس اإلدارة‬

1.46. consejo de administración

‫مجلس إدارة‬

1.47. consejo de gestión

‫مجلس احملافظني‬

1.48. consejo de gobernadores

‫مجلس األمن‬

1.49. Consejo de Seguridad

‫مجلس الوصاية‬

1.50. Consejo de Tutela

‫املجلس االقتصادي واالجتماعي‬

1.51. Consejo Económico y Social

‫مجلس تنفيذي‬

1.52. consejo ejecutivo

80


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

1.53. constituir un comité

‫تشكيل جلنة‬

1.54. formar un comité

‫تشكيل جلنة‬

1.55. grupo consultivo

‫مجموعة استشارية‬

1.56. grupo de discusión o coloquio

‫حلقة مناقشة أو حوار‬

1.57. grupo de estudios o seminario

‫حلقة دراسية‬

1.58 .grupo de trabajo

‫مجموعة عمل‬ ‫مجموعة حتضيرية‬

1.59. grupo preparatorio

‫اللجنة مجتمعة‬

1.60. la comisión está reunida

)‫مائدة (منصة الرئاسة‬

1.61. mesa

‫مائدة مستديرة‬

1.62. mesa redonda

‫تعيني جلنة‬

1.63. nombrar un comité

‫هيئة أو وكالة‬

1.64. organismo 1.65. organismo auxiliar

‫هيئة أو وكالة مساعدة‬

1.66. organismo competente

‫هيئة أو وكالة مختصة‬

1.67. organismo permanente

‫هيئة دائمة‬ )‫هيئة (عضو‬

1.68. órgano

‫هيئة إضافية ـ مساعدة‬

1.69. órgano auxiliar

‫هيئة مختصة‬

1.70. órgano competente 81


1 2

Léxico básico de congresos

‫هيئة البحث أو التحري‬

1.71. órgano de investigación 1.72. órgano derivado

‫هيئة تابعة‬

1.73. órgano principal

‫هيئة رئيسية‬ ...‫هيئة تابعة ـ خاضعة لـ‬

1.74. órgano subordinado 1.75. participar en los trabajos de un comité

‫املشاركة في أعمال جلنة‬

1.76. reunión a puerta cerrada

‫اجتماع مغلق‬

1.77. reunión de especialistas

‫اجتماع مختصني‬ ‫اجتماع خبراء‬

1.78. reunión de expertos

‫اجتماع توجيهي‬

1.79. reunión de orientación

‫اجتماع مائدة مستديرة‬

1.80. reunión en mesa redonda

‫اجتماع استثنائي ـ غير عادي‬

1.81. reunión extraordinaria

‫اجتماع حتضيري‬

1.82. reunión preparatoria

‫اجتمع‬

1.83. reunirse

‫حلقة دراسية‬

1.84. seminario

‫ندوة‬

1.85. simposio

)‫محكمة (منصة‬

1.86. tribunal

‫هيئة حتكيم‬

1.87. tribunal de arbitraje

82


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

2. preparación de la reunión ‫إعداد االجتماع‬

‫ظروف أو شروط االجتماع‬

2.1. condiciones de la reunión

‫عقود العاملني‬

2.2. contratos de personal

‫دعوات لعقد اجتماع‬

2.3. convocatorias

‫دعوات‬

2.4. invitaciones

‫اختيار العاملني‬

2.5. selección de personal

3. documentación ‫الوثائق ـ التوثيق‬

‫ مذكرات… الخ‬،‫محاضر‬

3.1. actas, memorias, etc.

‫إضافات‬

3.2. adiciones 3.3. distribución de un documento

‫توزيع وثيقة‬

3.4. división de un documento

‫تقسيم وثيقة‬ ‫وثيقة جيدة الصياغة‬

3.5. documento bien redactado

‫وثائق أساسية‬

3.6. documentos básicos

‫تعديالت‬

3.7. enmiendas

‫وثيقة دولية‬

3.8. instrumento internacional 3.9. lista de delegados

‫قائمة املندوبني‬

3.10. orden del día

‫جدول اإلعمال‬ ‫التحضير أو اإلعداد‬

3.11. preparación

83


Léxico básico de congresos

1 2

‫البرامج‬

3.12. programas

‫تصويبات‬

3.13. rectificaciones

‫نسخ وثيقة‬

3.14. reproducción de un documento

‫النسخ والتوزيع‬

3.15. reproducción y distribución

‫تقسيم الوثيقة‬ )‫(تقسيم فرعي لوثيقة‬

3.16. subdivisión de un documento

4. composición de una conferencia ‫تكوين مؤمتر‬

‫جنة‬

4.1. comité 4.2. disposición de la sala

‫جتهيز القاعة‬

4.3. en calidad de presidente

‫بصفة رئيس‬

4.4. mesa

‫مائدة ـ منصة الرئاسة‬

4.5. ocupar la presidencia

‫يشغل منصب الرئاسة‬ ‫رئاسة‬

4.6. presidencia 4.7. presidencia de la conferencia

‫رئاسة املؤمتر‬

4.8. presidencia de la sesión

‫رئاسة اجللسة‬

4.9. presidencia honorífica

‫رئاسة شرفية‬

4.10. presidente de honor

‫رئيس شرف‬ ‫رأس‬

4.11. presidir

‫تنازل عن الرئاسة‬

4.12. renunciar a la presidencia 84


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

‫ األمانة‬،‫السكرتارية‬

4.13. secretaría

‫أعضاء‬

4.14. vocales

5. votación y elecciones ‫التصويت واالنتخابات‬ 5.1. empate

‫ تساوى‬،‫التصويت غير القاطع‬

5.2. mayoría

‫ أكثرية‬،‫أغلبية‬

5.3. mayoría absoluta

‫أغلبية مطلقة‬

5.4. mayoría relativa

‫أغلبية نسبية‬

5.5. mayoría requerida

‫أغلبية مطلوبة‬

5.6. mayoría simple

‫أغلبية بسيطة‬ ‫إجراء انتخابي‬

5.7. procedimiento electoral 5.8. proclamación del resultado

‫إعالن النتيجة‬

5.9. voto de calidad

‫صوت حاسم‬ 6. debates ‫احلوار املناقشة‬

‫إقفال املناقشة‬

6.1. cierre de los debates

‫قرار‬

6.2. decisión

‫سير املناقشات‬

6.3. desarrollo de los debates

‫ بداية املناقشات‬،‫بدء املناقشات‬

6.4. iniciación del debate 6.5. mantenimiento del orden en la sala

‫حفظ النظام في القاعة‬ 85


1 2

Léxico básico de congresos

‫رئاسة اجللسة‬

6.6. presidencia de la sesión 6.7. propuesta

‫اقتراح‬

6.8. resolución

‫قرار‬

86


‫تطوير االصطالحات األساسية‬

Desarrollo de la terminología preliminar


Léxico básico de congresos

1 2

7. preparación de la reunión ‫ إعداد االجتماع‬،‫حتضير االجتماع‬

‫قبور مشروط‬

7.1. aceptación condicionada 7.2. aceptar la designación de un representante

‫قبول تعيني ممثل‬

7.3. a costa de la conferencia

‫على نفقة املؤمتر‬

7.4. acusar recepción de una invitación

‫إشعار بتسلم الدعوة‬

7.5. adelanto sobre el sueldo

‫مبلغ مقدم على حساب الراتب‬ ‫على أساس مبلغ إجمالي‬

7.6. a tanto alzado 7.7. ayuda de costa para alojamiento

)‫بدل السكن (تعويض‬ )‫بدل إقامة (تعويض‬

7.8. ayuda de costa para estancia 7.9. ayuda de costa por rescisión de contrato

)‫بدل فسخ العقد (تعويض‬ ‫مبا في ذلك أيام اآلحاد واألعياد‬ ‫وأيام السفر‬

7.10. comprendidos los domingos, días de fiesta y días de viaje

‫شروط التعيني‬

7.11. condiciones de designación

‫عقد مؤقت‬

7.12. contrato temporal

‫الدعوة إلى اجتماع غير عادى‬ )‫(استثنائي‬

7.13. convocar en sesión extraordinaria

‫عقد جلسة استثنائية‬

7.14. convocar sesión extraordinaria

‫الدعوة لعقد جلسة عادية‬

7.15. convocar sesión ordinaria

‫الدعوة بصفة عاجلة‬

7.16. convocar urgentemente 88


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

‫دورات‬

7.17. convocatorias 7.18. delimitar el mandato de la comisión

‫حتديد تفويض اللجنة‬

7.19. delimitar la competencia

‫ الصالحية‬،‫حتديد االختصاص‬

7.20. delimitar las atribuciones a la comisión

‫حتديد اختصاصات اللجنة‬

7.21. designar a una persona como delegado

‫تعيني مندوب‬

7.22. designar a una persona como observador

‫تعيني مراقب‬

7.23. destacar personal

‫إعارة عاملني‬

7.24. determinar el programa de las tareas

‫وضع برنامج العمل‬

7.25. dirigir o enviar una convocatoria para una reunión

‫توجيه أو إرسال دعوة الجتماع‬

7.26. dirigir o enviar una invitación para una reunión

‫توجيه أو إرسال دعوة الجتماع‬

7.27. duración normal de la jornada de trabajo

‫الدوام العادي ليوم العمل‬

7.28. elaborar el programa de las tareas

‫إعداد (حتضير) برنامج العمل‬

7.29. el país anfitrión

‫الدولة املضيفة‬

7.30. el país convocante

‫الدولة الداعية‬

7.31. en moneda local

‫بالعملة احمللية‬

7.32. fijar el programa de las tareas

‫حتديد برنامج العمل‬ 89


1 2

Léxico básico de congresos

‫ إجماليا‬،‫كليا‬

7.33. globalmente 7.34. hasta el último día de sesiones inclusive

‫حتى آخر أيام اجللسات‬ ‫ساعات إضافية‬

7.35. horas extraordinarias

‫تسجيل األسماء في املؤمتر‬

7.36. inscribirse en el congreso

‫دعوات‬

7.37. invitaciones

‫دعوة لتعيني مندوب أو ممثل‬

7.38. invitar a hacerse representar

‫تاريخ ومكان اجللسة القادمة‬ ‫ستحددهما اللجنة بالتشاور مع األمانة‬

7.39. la fecha y lugar de la próxima sesión serán fijados por el comité de acuerdo con la secretaría

‫معفى من الضريبة في البلد مقر‬ ‫انعقاد املؤمتر‬

7.40. libre de impuestos en el país en que se celebra la conferencia 7.41. los documentos deberán llegar a las delegaciones lo más tarde…

‫يجب أن تصل الوثائق إلى األمانة‬ ‫(أن تكون لدى األمانة في موعد‬ )...‫أقصاه‬

7.42. los documentos deberán tener entrada en la secretaría lo más tarde…

‫يجب أن تصل الوثائق إلى األمانة‬ ...‫في موعد أقصاه‬ ‫باليوم‬

7.43. por días 7.44. proponer el aplazamiento de la sesión

‫اقتراح تأجيل اللجنة‬

7.45. reembolso de los gastos de viaje

‫سداد نفقات السفر‬

7.46. reservarse el derecho a rescindir el contrato

‫االحتفاظ بحق فسخ العقد‬

90


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

7.47. ser designado para representar a…

...‫أن يعني ممثال لـ‬

7.48. solicitar el aplazamiento de la sesión

‫طلب تأجيل اجللسة‬

7.49. solicitar el aplazamiento sine die

‫طلب التأجيل إلى اجل غير مسمى‬ ‫طلب زيادة أعضاء اللجنة ـ طلب توسيع‬ ‫اللجنة‬

7.50. solicitar la ampliación de la comisión

‫شامل لكل شيء‬

7.51. todo comprendido

‫كل النفقات مدفوعة‬

7.52. todos los gastos pagados

‫استخدام عاملني محليني‬

7.53. utilizar personal local

8. documentación ‫الوثائق‬

‫محضر حتليلي‬

8.1. acta analítica

‫محضر ختامي للمؤمتر‬

8.2. acta final del congreso

‫محضر حرفي‬

8.3. acta literal

‫محضر مكتوب على اآللة الكاتبة‬

8.4. acta mecanografiada

‫محاضر‬

8.5. actas

‫اتفاق‬

8.6. acuerdo

)‫ متعدد األطراف‬،‫اتفاق (ثنائي‬

8.7. acuerdo (bilateral, multilateral)

)‫اتفاق (معاهدة‬

8.8. adherirse a una convención

‫انضمام‬

8.9. adhesión 91


1 2

Léxico básico de congresos

‫إضافة‬

8.10. adición

‫مدى التصرف (مجال تطبيق بند من‬ )‫البنود‬

8.11. alcance de una disposición

‫ملحق‬

8.12. anejo

‫قبل األخير‬

8.13. antepenúltimo

‫مشروع متهيدي‬

8.14. anteproyecto 8.15. apartado

‫جزء‬

8.16. apéndice

‫ ملحق‬،‫ذيل‬

8.17. aplicar las disposiciones de una convención

)‫تطبيق بنود اتفاقية (معاهدة‬ )‫تطبيق اتفاقية (معاهدة‬

8.18. aplicar una convención

‫ رسم مجمل‬،‫مذكرة‬

8.19. apunte

)‫السجالت (األرشيف‬

8.20. archivos

‫مادة‬

8.21. artículo

‫نشرة يومية‬

8.22. boletín diario

‫نشرات‬

8.23. boletines

‫فصل‬

8.24. capítulo

)‫ميثاق (رسالة‬

8.25. carta

)‫ دوري (رسالة دورية‬،‫منشوري‬

8.26. circular

92


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

8.27. clasificación de los documentos

1 2

‫تصنيف الوثائق‬

8.28. cláusula adicional

‫بند أو فقرة إضافية‬

8.29. cláusula de estilo

‫شرط مألوف‬ ‫ مفتاح‬،‫ رمز‬،‫شفرة‬

8.30. clave

)‫قانون (مدونة‬

8.31. código

‫ أكمل‬،‫متم‬

8.32. completar

‫بيان‬

8.33. comunicado

‫بيان صحفي‬

8.34. comunicado de prensa 8.35. comunicados

‫بيانات‬

8.36. con reservas

‫بتحفظ‬

8.37. considerandos

‫حيثيات‬

8.38. consignar, hacer figurar, incluir en un informe

‫ إدخال في تقرير‬،‫ إثبات‬،‫إيداع‬ ‫دستور‬

8.39. constitución

‫مشروع مضاد‬

8.40. contraproyecto

‫عقد‬

8.41. contrato

‫اتفاقية‬

8.42. convención

‫اتفاق ملحق‬

8.43. convención aneja

93


1 2

Léxico básico de congresos

‫اتفاقية‬

8.44. convenio

‫ نسخة‬،‫صورة‬

8.45. copia

‫صورة طبق األصل معتمدة‬

8.46. copia certificada conforme

‫تصويب خطأ كتابي‬

8.47. corregir un error material

‫جدول‬

8.48. cuadro

‫جدول إجمالي‬

8.49. cuadro sinóptico 8.50. cuestionario

‫ استخبار‬،‫استبيان‬

8.51. declaración

‫ بيان‬،‫تصريح‬

8.52. depositar el instrumento de ratificación

‫إيداع وثيقة التصديق‬

8.53. depositar el original en los archivos

‫إيداع النص األصلي في احملفوظات‬

8.54. diario oficial de la conferencia

‫جريدة املؤمتر الرسمية‬

8.55. disposición facultativa

‫تصرف (بند) اختباري‬ ‫بند ختامي‬

8.56. disposición final 8.57. disposición obligatoria

‫تصرف (بند) إجباري‬

8.58. disposición transitoria

‫بند انتقالي‬ ‫توزيع عام‬

8.59. distribución general

‫توزيع محدود‬

8.60. distribución restringida

94


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

8.61. distribuir una lista de asistentes

1 2

‫توزيع قائمة بأسماء احلاضرين‬ ‫وثائق ملحقة‬

8.62. documentación aneja

‫وثائق أساسية‬

8.63. documentación básica 8.64. documento abierto a la firma y a la adhesión de todos los Estados

‫وثيقة مفتوحة لتوقيع وانضمام‬ ‫جميع الدول‬ ‫وثيقة سرية‬

8.65. documento confidencial 8.66. documento de excelente redacción

‫وثيقة جيدة الصياغة‬ ‫وثيقة عمل‬

8.67. documento de trabajo

‫وثيقة خاصة‬

8.68. documento privado

‫نسخة‬

8.69. ejemplar 8.70. en la tercera línea empezando por abajo

‫السطر الثالث من أسفل الصفحة‬ ‫تعديل‬

8.71. enmienda 8.72. enmienda impuesta por resolución anterior

‫تعديل يفرضه قرار سابق‬

8.73. entrar en vigor

‫أصبح ساري املفعول‬

8.74. enviar una circular a las delegaciones

‫إرسال منشور للوفود‬ ‫خطأ في النسخ‬

8.75. error de copia

‫خطأ آلة كتابة‬

8.76. error mecanográfico

95


1 2

Léxico básico de congresos

‫وضع قائمة‬

8.77. establecer una lista

‫إحصائية‬

8.78. estadística

‫لوائح‬

8.79. estatutos

‫دراسة وثيقة‬

8.80. estudiar un documento

‫دراسة شاملة‬

8.81. estudio global

‫فحص أو دراسة وثيقة‬

8.82. examinar un documento

‫عرض‬

8.83. exposición 8.84. exposición de los hechos

‫عرض الوقائع‬

8.85. exposición de motivos

‫عرض الدوافع‬ ‫عرض شامل‬

8.86. exposición global

‫اإلثبات في جدول األعمال‬

8.87. figurar en el orden del día

‫صيغة‬

8.88. formulario

‫جتزئة املوضوع‬

8.89. fragmentación del tema 8.90. garantizar la concordancia de los textos

‫ضمان تطابق النصوص‬

8.91. garantizar la distribución de los documentos

‫ضمان توزيع الوثائق‬

8.92. gráfico

‫رسم بياني‬

8.93. horario

‫جدول‬

96


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

‫اإلدراج في جدول األعمال‬

8.94. incluir en el orden del día

‫فهرس‬

8.95. índice

‫تقرير‬

8.96. informe 8.97. informe administrativo

‫تقرير إداري‬

8.98. informe anual

‫تقرير سنوي‬

8.99. informe definitivo

‫تقرير نهائي‬ ‫تقرير اإلدارة‬

8.100. informe de gestión

‫بالغ‬

8.101. informe de información 8.102. informe de la mayoría

‫تقرير األغلبية‬

8.103. informe de la minoría

‫تقرير األقلية‬ ‫تقرير اقتصادي‬

8.104. informe económico

‫تقرير مالي‬

8.105. informe financiero

‫تقرير عام‬

8.106. informe general 8.107. informe mensual

‫تقرير شهري‬

8.108. informe pericial

‫تقرير اخلبير‬ ‫تقرير أولي‬

8.109. informe preliminar

‫تقرير ومؤقت‬

8.110. informe provisional

‫تقرير نصف سنوي‬

8.111. informe semestral 97


1 2

Léxico básico de congresos

8.112. informe sobre el estado de los trabajos

‫تقرير حول حالة األعمال‬ ‫تقرير ربع سنوي‬

8.113. informe trimestral

‫مخالفة‬

8.114. infracción

‫مخالفة البنود أو األحكام‬

8.115. infringir las disposiciones

‫إثبات في محضر‬

8.116. inscribir en acta

‫إدراج‬

8.117. inserción

‫وثيقة‬

8.118. instrumento 8.119. instrumento de aceptación

‫وثيقة القبول‬

8.120. instrumento internacional

‫وثيقة دولية‬ ‫األطراف املتعاقدة‬

8.121. las partes contratantes

‫قانون أساسي‬

8.122. ley fundamental

‫قائمة الوفد أو املندوبني‬

8.123. lista de delegados

‫قائمة املتحدثني‬

8.124. lista de oradores

‫تفويض‬

8.125. mandato

‫إجراءات تشريعية‬

8.126. medidas legislativas

‫مذكرة‬

8.127. memoria

‫قبل األخير‬

8.128. penúltimo

‫بروتوكول إضافي‬

8.129. protocolo adicional 98


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

8.130. resultandos

‫دالئل‬

8.131. sin reservas

‫دون حتفظ‬

8.132. subapartado

‫فقرة فرعية‬ ‫ مختصر‬،‫موجز‬

8.133. sumario

‫ملحق‬

8.134. suplemento

‫معاهدة‬

8.135. tratado

‫أخير‬

8.136. último

9. composición de una conferencia ‫تكوين مؤمتر‬

‫إعداد القاعة‬

9.1. acondicionamiento de la sala

‫مساعد‬

9.2. adjunto

‫ في ط ّيه‬،‫ط ّيه‬

9.3. adjunto a... 9.4. agregado de prensa

‫ملحق صحفي‬

9.5. altavoz

‫مكبر الصوت‬ ‫املدرج‬

9.6. anfiteatro

‫مقعد‬

9.7. asiento

‫حضور‬

9.8. asistencia

‫حضر‬

9.9. asistir

‫بصفة استشارية‬

9.10. a título consultivo 99


1 2

Léxico básico de congresos

‫بصفة رسمية‬

9.11. a título oficial

‫بصفة شبه رسمية‬

9.12. a título oficioso

‫بصفة شخصية غير رسمية‬

9.13. a título personal, no oficial

‫القاعة الكبرى‬

9.14. aula magna 9.15. auricular

‫سماعة‬

9.16. ausente

‫غائب‬ )‫ (كابينة الترجمة الفورية‬،‫مقصورة‬

9.17. cabina

‫جرس‬

9.18. campanilla

‫أوراق االعتماد‬

9.19. cartas credenciales

‫رف‬

9.20. casillero

‫جلنة الشرف‬

9.21. comité de honor

‫ مكتب املؤمتر‬،‫جلنة املؤمتر‬

9.22. comité de la conferencia 9.23. composición de la conferencia

‫تكوين املؤمتر‬ ‫بصفة استشارية‬

9.24. con carácter consultivo

‫بصفة رسمية‬

9.25. con carácter oficial

‫بصفة شبه رسمية‬

9.26. con carácter oficioso

‫مستشار‬

9.27. consejero

‫مستشار قانوني‬

9.28. consejero jurídico 100


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

‫مستشار فني‬

9.29. consejero técnico

‫حاجب‬

9.30. conserje

‫ التعريف‬،‫بطاقة االعتماد‬

9.31. credencial 9.32. cuadro de resultados de los escrutinio

‫لوح نتائج االقتراع‬

9.33. cualidad de miembro

‫صفة العضوية‬ )‫أقدم األعضاء (عميد باالقدمية‬

9.34. decano por antigüedad

)‫أكبر األعضاء سن ًا (عميد لكبر سنه‬

9.35. decano por edad

‫مندوب دائم‬

9.36. delegado permanente 9.37. delegado principal

‫املندوب األول‬

9.38. de oficio

‫بحكم الوظيفة‬

9.39. de tres, cuatro o cinco ponencias

‫يتعلق بدول ثالث أو أربع أو خمس‬ ‫مدير عام‬

9.40. director general

‫مدير عام مساعد‬

9.41. director general adjunto

‫توزيع‬

9.42. distribución 9.43. distribución geográfica

‫توزيع جغرافي‬

9.44. documento autorizado

‫ مستوفية التفويض‬،‫وثيقة معتمدة‬

9.45. documento debidamente acreditado

‫وثيقة معتمدة كما يجب‬

101


1 2

Léxico básico de congresos

9.46. duración del mandato

‫مدة التفويض‬

9.47. ejercer la función de...

...‫مباشرة وظيفة‬ ...‫مباشرة وظائف‬

9.48. ejercer las funciones de...

‫العاملون‬

9.49. empleados 9.50. estar presente

‫حضر‬

9.51. estrado

‫منصة‬

9.52. experto

‫خبير‬

9.53. experto agregado a una delegación

‫خبير ملحق بوفد‬ ‫رئيس سابق‬

9.54. ex-presidente

‫وظيفة‬

9.55. función 9.56. funcionario encargado de la documentación

‫موظف مكلف بالوثائق‬

9.57. funcionario encargado de la secretaría de la sesión

‫كاتب احملضر‬ ‫ عاملون‬،‫موظفون‬

9.58. funcionarios

‫بهو‬

9.59. galería

‫متتع بامتيازات‬

9.60. gozar de privilegios 9.61. gran sala

‫القاعة الكبرى‬

9.62. hemiciclo

‫قاعة اجللسة‬ 102


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

‫حصانة‬

9.63. inmunidad

‫حصانة دبلوماسية‬

9.64. inmunidad diplomática

‫حصانة برملانية‬

9.65. inmunidad parlamentaria

‫تعليمات‬

9.66. instrucciones.

‫مراجع احلسابات‬

9.67. interventor de cuentas

‫رئيس وفد‬

9.68. jefe de delegación

‫مطرقة‬

9.69. martillo 9.70. megáfono

‫مكبر الصوت‬

9.71. micrófono

‫ميكروفون‬ ‫عضو‬

9.72. miembro 9.73. miembro de derecho

‫عضو بحكم القانون‬

9.74. miembro de pleno derecho

‫عضو كامل احلقوق‬

9.75. miembro elegido

‫عضو مختار‬

9.76. miembro vitalicio

‫عضو مدى احلياة‬ ‫ مالحظة‬،‫مذكرة‬

9.77. nota 9.78. nota verbal

‫مذكرة شفاهية‬

9.79. observador

‫مراقب‬ ‫ وظيفة‬،‫شغل منصب‬

9.80. ocupar un puesto 103


1 2

Léxico básico de congresos

‫مكتب‬

9.81. oficina 9.82. oficina de contabilidad

‫قسم احلسابات‬

9.83. oficina de información

‫قسم اإلعالم‬ ‫مستودع املفقودات‬

9.84. oficina de objetos perdidos

‫املدرج‬

9.85. paraninfo

‫ إسهام‬،‫مشاركة‬

9.86. participación

‫مشارك‬

9.87. participante 9.88. participar en el consejo

‫شارك في املجلس‬

9.89. participar en las tareas de una comisión.

‫شارك في أعمال اللجنة‬ ‫صحفي معتمد‬

9.90. periodista acreditado 9.91. plenipotenciario

‫مفوض‬

9.92. plenos poderes

‫تفويض كامل السلطات‬ ‫مقرر‬

9.93. ponente

‫امتيازات‬

9.94. prerrogativa

‫حضور‬

9.95. presencia 9.96. presidencia

‫رئاسة‬

9.97. presidente

‫رئيس‬ ‫ شرفي‬،‫رئيس فخري‬

9.98. presidente de honor 104


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

9.99. presidente elegido

‫رئيس منتخب‬

9.100. presidente en funciones

‫رئيس بالنيابة‬

9.101. presidente saliente

»‫رئيس «خارج‬ ‫امتيازات‬

9.102. privilegios

‫كاتب احملاضر‬

9.103. redactor de actas

‫جتديد التفويض‬

9.104. renovación del mandato

‫متثيل‬

9.105. representación

‫متثيل متوازن‬

9.106. representación equilibrada

‫متثيل نسبي‬

9.107. representación proporcional

‫ مندوب‬،‫ممثل‬

9.108. representante

‫م ّثل‬

9.109. representar

‫تناوب‬

9.110. rotación

‫قاعة اللجنة‬

9.111. sala de comisión

‫بهو‬

9.112. sala de pasos perdidos

‫قاعة اجللسات‬

9.113. sala de sesiones

‫األمانة‬

9.114. secretaría 9.115. secretario administrativo

‫أمني إداري‬

9.116. secretario de la conferencia

‫أمني املؤمتر‬ 105


1 2

Léxico básico de congresos

‫أمني تنفيذي‬

9.117. secretario ejecutivo

‫أمني عام‬

9.118. secretario general

‫أمني عام مساعد‬

9.119. secretario general adjunto

‫أمني متطوع‬

9.120. secretario voluntario

‫ القسم اإلداري‬،‫خدمات إدارية‬

9.121. servicio administrativo

‫ األلسن‬،‫قسم اللغات‬

9.122. servicio de lenguas 9.123. servicio de mecanografía, «pool»

‫قسم اآلالت الكاتبة‬

9.124. servicio de prensa

‫قسم الصحافة‬

9.125. servicio de registro de informes

‫قسم املضابط‬ ‫قسم نسخ الوثائق‬

9.126. servicio de reprografía 9.127. situación

‫موقف‬

9.128. suplente

‫ مساعد‬،‫بديل‬

9.129. tablón de anuncios

‫لوح اإلعالنات‬ ‫مختزلون‬

9.130. taquígrafos parlamentarios

‫له حق التصويت‬

9.131. tener derecho a voto 9.132. tesorería

‫ املالية‬،‫أمانة الصندوق‬

9.133. tesorero

‫أمني الصندوق‬ ‫شاغل وظيفة‬

9.134. titular de una función 106


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

‫منبر‬

9.135. tribuna

‫شرفة اجلمهور‬

9.136. tribuna del público

‫شرفة الصحافة ـ الصحفيني‬

9.137. tribuna de prensa 9.138. tribuna de visitantes distinguidos

‫شرفة كبار الزوار‬ ‫شرفة الدبلوماسيني‬

9.139. tribuna diplomática

‫ثالثي‬

9.140. tripartito

‫صندوق االقتراع‬

9.141. urna 9.142. vestuario

‫غرفة املالبس‬

9.143. vicepresidente

‫نائب الرئيس‬

10. votos y elecciones ‫التصويت واالنتخابات‬

‫امتناع‬

10.1. abstención 10.2. aceptar la renovación del mandato

‫ضيوفتلا ديدجت لوبق‬

10.3. aceptar ser candidato

‫قبول الترشيح‬

10.4. aceptar una elección

‫قبول انتخاب‬

10.5. adopción de la propuesta por 12 votos contra 9 y 2 abstenciones

‫ صوتا‬١٢ ‫املوافقة على االقتراح بأغلبية‬ ‫ عن التصويت‬٢ ‫ وامتناع‬۹ ‫وعدم موافقة‬ ‫موافقة باإلجماع‬

10.6. adoptado por unanimidad

‫بلوغ النصاب القانوني‬

10.7. alcanzar el quórum 107


Léxico básico de congresos

1 2

10.8. anular una votación

‫إلغاء االقتراع‬

10.9. anunciar el resultado

‫إعالن النتيجة‬

10.10. anunciar la aceptación formal de una candidatura

‫إعالن قبول أو رفض الترشيح رسميا‬ ‫تأجيل التصويت‬

10.11. aplazar la votación

‫تأييد الترشيح‬

10.12. apoyar una candidatura

‫موافقة باإلجماع‬

10.13. aprobación por aclamación

‫التحقق من النصاب القانوني‬

10.14. comprobar el quórum 10.15. condiciones de la elección

‫شروط االنتخاب‬

10.16. condiciones de la votación

‫شروط التصويت‬

10.17. confirmar una elección

‫تأكيد االنتخاب‬

10.18. confirmar una votación

‫تأكيد التصويت‬

10.19. constituirse en colegio electoral

‫تش ّكل في هيئة انتخابية‬

10.20. contar con la mayoría

‫االعتماد على األغلبية‬ ‫إعالن بدء التصويت‬

10.21. declarar abierta la votación 10.22. declarar definitiva una votación 10.23. declarar elegido por mayoría absoluta

‫إعالن أن التصويت نهائي‬ ‫إعالن انتخاب بأغلبية املطلقة‬

10.24. declarar elegido por unanimidad menos 2 votos

‫إعالن انتخاب باإلجماع عدا صوتني‬ 108


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

10.25. declarar finalizada la votación

1 2

‫إعالن انتهاء التصويت‬ ‫إعالن عدم الصحة‬

10.26. declarar inválida

‫إعالن صحة‬

10.27. declarar válida

‫إيداع ورقة التصويت في صندوق االقتراع‬

10.28. depositar el voto en la urna 10.29. designación de los interventores de la vocación

‫تعيني مراجعي التصويت‬ ‫تعيني بديل‬

10.30. designación de un suplente

‫تعيني أصيل‬

10.31. designación de un titular

‫إرجاء التصويت‬

10.32. diferir la votación 10.33. elección por mayoría absoluta

‫انتخاب بأغلبية مطلقة‬

10.34. elección por mayoría relativa

‫انتخاب بأغلبية نسبية‬

10.35. elección por una determinada mayoría (tres cuartas partes, dos tercios)

)‫ ثلثان‬،‫انتخاب بأغلبية معينة (ثالثة أرباع‬ ‫ عدم إمكانية ـ‬،‫إمكانية ـ جواز انتخاب‬ ‫جواز انتخاب‬

10.36. elegibilidad, inelegibilidad

‫جائز انتخاب‬

10.37. elegible

‫ منتخب لكبر السن‬،‫مختار‬

10.38. elegido por edad

‫إعطاء صوت مخالف‬

10.39. emitir un voto discrepante

‫ تساوي‬،‫تعادل‬

10.40. empate

109


Léxico básico de congresos

1 2

10.41. escrutinio a primera vuelta

‫جرد أول‬

10.42. escrutinio a segunda vuelta

‫جرد ثان‬

10.43. escrutinio en caso de empate

‫جرد في حالة التعادل‬ ‫جرد غير قاطع‬

10.44. escrutinio no decidido

‫جرد سري‬

10.45. escrutinio secreto 10.46. estar privado del derecho de sufragio

‫حرمان من حق التصويت‬ ‫إيضاح سبب إعطاء الصوت‬

10.47. explicación del voto 10.48. final de la elección

‫انتهاء االنتخاب‬

10.49. final de la votación

‫انتهاء التصويت‬

10.50. formas de votación

‫طرق االقتراع‬

10.51. hacer uso del derecho al sufragio

‫استخدام حق التصويت‬ ‫التساوي في عدد األصوات‬

10.52. igualdad de votos

‫الطعن في نتيجة‬

10.53. impugnar un resultado 10.54. incompatibilidad de funciones

‫عدم إمكانية اجلمع بني الوظائف‬ ‫مقيدون‬

10.55. inscritos

‫قاطع التصويت‬

10.56. interrumpir la votación 10.57. le ruego manifieste su opinión

110

‫أرجوكم إبداء الرأي‬


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

‫التمسك بترشيح نفسه‬

10.58. mantener su candidatura 10.59. mayoría de distribución condicionada

‫أغلبية مشروطة التوزيع‬

10.60. mayoría de miembros de la asamblea

‫أغلبية أعضاء اجلمعية‬

10.61. mayoría de miembros presentes y votantes

‫أغلبية األعضاء احلاضرين واملصوتني‬

10.62. mayoría distributiva

‫أغلبية موزعة‬

10.63. mayoría relativa

‫أغلبية نسبية‬ ‫أغلبية مطلوبة‬

10.64. mayoría requerida

‫ مناذج التصويت‬،‫طرق‬

10.65. modalidades de votación

‫غير جائز انتخابه‬

10.66. no elegible 10.67. no tener en cuenta las papeletas en blanco

‫ال تؤخذ في االعتبار بطاقات التصويت‬ ‫البيضاء‬

10.68. no tener en cuenta las papeletas nulas

‫ال تؤخذ في االعتبار بطاقات التصويت‬ ‫الباطلة‬ ‫عدد األصوات‬

10.69. número de votos

‫موضوع التصويت‬

10.70. objeto de la votación

‫شغل منصب شاغر‬

10.71. ocupar una vacante

‫بطاقة التصويت‬

10.72. papeleta de voto

‫بطاقات التصويت املتروكة فارغة‬

10.73. papeleta en blanco

111


Léxico básico de congresos

1 2

‫بطاقة باطلة‬

10.74. papeleta nula

‫بطاقة صاحلة‬

10.75. papeleta válida

‫االشتراك في انتخاب‬

10.76. participación en la elección

‫االشتراك في التصويت‬

10.77. participar en la votación 10.78. pasar a votación una cuestión

‫طرح مسألة للتصويت‬

10.79. poner a votación una cuestión

‫التصويت على مسألة‬

10.80. porcentaje necesario para que triunfe un único candidato

‫النسبة الالزمة لنجاح مرشح واحد‬

10.81. presentar una lista de candidatos

‫تقدمي قائمة املرشحني‬ ‫رشح نفسه‬

10.82. presentarse a candidato 10.83. presidente que no participa en la votación

‫رئيس ال يشارك في التصويت‬

10.84. proceder a la revisión de votos

‫الشروع في مراجعة األصوات‬

10.85. proceder al escrutinio de votos

‫الشروع في جرد األصوات‬

10.86. procedimiento electoral

‫إجراء انتخابي‬

10.87. proclamar el resultado

‫إعالن النتيجة‬

10.88. proclamar que ha sido elegido

‫إعالن انتخابه‬

10.89. propuesta aceptada

‫اقتراح مقبول‬ ‫اقتراح مرفوض‬

10.90. propuesta rechazada 112


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

‫مد التفويض‬

10.91. prorrogar el mandato

‫تعديل الصوت‬

10.92. rectificar el voto 10.93. rechazar una designación

‫رفض تعيين‬

10.94. rechazar una función

‫رفض وظيفة‬

10.95. rechazo formal de una candidatura

‫رفض رسمي لترشيح‬ ‫من الجائز إعادة انتخابه‬

10.96. reelegible

‫تجديد التفويض‬

10.97. renovar el mandato 10.98. representación proporcional

‫تمثيل نسبي‬

10.99. resultado definitivo

‫نتيجة نهائية‬

10.100. resultados de la elección

‫نتائج االنتخاب‬

10.101. resultados de la votación

‫نتائج التصويت‬ ‫ االنسحاب لصالح‬،‫التنازل‬

10.102. retirarse en favor de...

‫سحب ترشيحه‬

10.103. retirar su candidatura 10.104. rogar que se trasladen los votos a…

...‫رجاء نقل األصوات إلى‬

10.105. según el número de abstenciones

‫حسب عدد املمتنعني‬

10.106. solicitar la votación artículo por artículo

‫طلب التصويت على كل مادة على حدة‬ ً ‫جملة‬ ‫طلب التصويت‬

10.107. solicitar la votación global

113


1 2

Léxico básico de congresos

10.108. solicitar votación por separado

‫طلب التصويت منفصال‬

10.109. someter a investigación una elección

‫إخضاع انتخاب للتحقيق‬

10.110. sortear

‫اقترع‬

10.111. sorteo

‫قرعة‬

10.112. tener derecho al sufragio

)‫حق التصويت (االنتخاب‬

10.113. utilizar el derecho de veto

‫استخدام حق االعتراض‬ ‫التصويت‬

10.114. votación

‫التصويت برفع األيدي‬

10.115. votación a mano alzada

)‫التصويت مرة واحدة (جولة واحدة‬

10.116. votación a una sola vuelta

)‫التصويت ألكثر من مرة (جولة‬

10.117. votación a varias vueltas

‫التصويت عن طريق القائمة‬

10.118. votación mediante lista 10.119. votación no decidida

‫تصويت غير قاطع‬

10.120. votación por correspondencia

‫تصويت بالمراسلة‬

10.121. votación sin delegación

‫تصويت بدون إنابة‬

10.122. votación sin debate

‫تصويت بال مناقشة‬ ‫تصويت بال نتيجة‬

10.123. votación sin resultado

‫التصويت على مرشح واحد‬

10.124. votación uninominaI

114


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

‫ناخب‬

10.125. votante 10.126. votar afirmativamente

‫التصويت إيجابا‬

10.127. votar desde la tribuna

‫التصويت من على المنصة‬ )‫التصويت بالوقوف (إبداء الرأي بالوقوف‬

10.128. votar levantándose

‫التصويت سلبا‬

10.129. votar negativamente 10.130. votar permaneciendo sentado

)‫التصويت باجللوس (إبداء الرأي باجللوس‬

10.131. voto afirmativo

‫صوت إيجابي‬

10.132. voto negativo

‫صوت سلبي‬

10.133. votos emitido

‫األصوات املدلى بها‬

10.134. voto unánime

‫صوت إجماعي‬ 11. debates ‫املناقشات ـ احلوار‬

‫بدء مناقشة‬

11.1. abordar una discusión 11.2. abrir un debate sobre procedimiento

‫بدء مناقشة اإلجراءات‬ ‫جواز القبول‬

11.3. aceptabilidad 11.4. aceptar una decisión presidencial

‫قبول قرار الرئيس‬

11.5. aceptar una enmienda

‫قبول تعديل‬

11.6. aceptar una propuesta

‫قبول اقتراح‬ 115


Léxico básico de congresos

1 2

‫قبول قرار‬

11.7. aceptar una resolución

‫االتفاق على األولوية‬

11.8. acordar prioridad 11.9. actuar para que se realicen investigaciones

)‫العمل من أجل إجراء حتريات (بحوث‬

11.10. adopción de una enmienda

‫تبني تعديل‬

11.11. adopción de una propuesta

‫تبني اقتراح‬

11.12. adopción de un artículo

‫ اتخاذ مادة‬،‫تبني مادة‬

11.13. adopción de un informe

‫تبني تقرير‬ ‫تبني مشروع‬

11.14. adopción de un proyecto 11.15. adoptar una decisión respecto a una propuesta

‫تبني قرار بشأن اقتراح‬

11.16. advertencia de atenerse al reglamento

‫التنبيه ملراعاة الالئحة‬

11.17. advertir al orador que se atenga al tema planteado

‫تنبيه املتحدث إلى التزام املوضوع املطروح‬

11.18. agrupar varias enmiendas

‫جتميع عدد من التعديالت‬

11.19. agrupar varias resoluciones

‫جتميع عدد من القرارات‬ ‫جتميع عدد من املشروعات‬

11.20. agrupar varios proyectos 11.21. agrupar varios proyectos de resoluciones

‫جتميع عدد من مشروعات القرارات‬ ‫إلغاء قرار‬

11.22. anular una decisión

‫االبتعاد عن املوضوع‬

11.23. apartarse del tema

116


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

‫افتتاح املناقشة‬

11.24. apertura del debate 11.25. aplazado

‫مؤجل‬

11.26. aplazamiento

‫تأجيل‬

11.27. aplazamiento hasta el día siguiente

‫تأجيل حتى اليوم التالي‬

11.28. aplazamiento por una semana

‫تأجيل ملدة أسبوع‬ ‫تأجيل إلى أجل غير مسمى‬

11.29. aplazar sine die

‫تأجيل قرار‬

11.30. aplazar una decisión 11.31. aplazar una propuesta sine die

‫تأجيل اقتراح إلى أجل غير مسمى‬

11.32. aplicación de los precedentes

‫تطبيق السوابق‬ ‫تطبيق الالئحة‬

11.33. aplicación del reglamento 11.34. aplicar el procedimiento de urgencia

‫تطبيق إجراء االستعجال‬ ‫تطبيق الالئحة‬

11.35. aplicar el reglamento 11.36. apoyar una propuesta

‫تأييد اقتراح‬

11.37. aprobación provisional del orden del día

‫موافقة مؤقتة على جدول األعمال‬

11.38. arbitraje del presidente

‫حتكيم الرئيس‬

11.39. asegurar el orden en la sala

‫ضمان النظام في القاعة‬ ‫التمسك بالعرف‬

11.40. atenerse a la costumbre 117


Léxico básico de congresos

1 2

‫التمسك بالتقليد‬

11.41. atenerse a la tradición

‫التمسك بجدول األعمال‬

11.42. atenerse al orden del día 11.43. atenerse al reglamento

‫التمسك بالالئحة‬

11.44. aventajado en prioridad

‫يتميز بصفة األولوية‬

11.45. ceder su turno en el uso de la palabra

‫التنازل عن دوره في إلقاء الكلمة‬ ‫عقد جلسة‬

11.46. celebrar sesión

‫الم‬

11.47. censurar

‫إقفال املناقشة‬

11.48. cerrar el debate

‫اختتام املناقشة‬

11.49. clausura del debate 11.50. cometer una infracción del reglamento

‫اخل بالالئحة‬ ‫جلنة في حالة انعقاد‬

11.51. comisión en sesión 11.52. comprobar una infracción del reglamento

‫إثبات اإلخالل بالالئحة‬

11.53. conceder la palabra

‫خ ّول الكلمة‬

11.54. conceder prioridad

‫خ ّول األولوية‬

11.55. conceder un plazo de reflexión

‫إعطاء مهلة للتروي‬ ‫اعتبار االقتراح باطل‬

11.56. considerar nula la propuesta

)‫مشاورة اجلمعية (املجلس‬

11.57. consultar a la asamblea

118


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

‫تشاور‬

11.58. consultarse

‫مسائل متعددة‬

11.59. cuestiones diversas

‫مسألة قانونية‬

11.60. cuestión jurídica 11.61. dado que he concedido la palabra

‫أما وقد أعطيت الكلمة‬ ‫مناقشة عامة‬

11.62. debate general 11.63. debate sobre cuestiones específicas

‫مناقشة حول مسائل معينة‬ ‫اتخاذ قرار مؤقت‬

11.64. decidir a título provisional 11.65. decidir el aplazamiento del debate

‫قرار تأجيل املناقشة‬

11.66. decidir el cierre de los debates

‫قرار إقفال املناقشة‬ ‫قرار‬

11.67. decisión

‫إعالن فتح الناقشة‬

11.68. declarar abierta la discusión

)‫إعالن أنه مختص (أعلن صالحية‬

11.69. declararse competente 11.70. declararse incompetente

‫أعلن أنه غير مختص (أعلن عدم‬ )‫الصالحية‬

11.71. declarar una enmienda aceptable en cuanto a la forma

‫إعالن قبول تعديل شكال‬

11.72. declarar una enmienda inaceptable en cuanto a la forma

‫إعالن عدم قبول تعديل شكال‬

11.73. declarar un propuesta aceptable en cuanto a la forma

‫إعالن قبول اقتراح شكال‬ 119


1 2

Léxico básico de congresos

11.74. declarar una propuesta inaceptable en cuanto a la forma

‫إعالن عدم قبول االقتراح شكال‬

11.75. decretar la expulsión

‫قرار الطرد‬

11.76. dejar para la próxima convocatoria

‫اإلرجاء إلى الدورة القادمة‬ ‫اإلرجاء إلى اجللسة القادمة‬

11.77. dejar para la próxima sesión

‫إلغاء الالئحة‬

11.78. derogación del reglamento

‫إلغاء مادة‬

11.79. derogación de un artículo 11.80. descender de la tribuna

‫النزول من املنصة‬

11.81. deseo que se me anote

‫أرغب في أن يسجل لي‬ ‫عدم تقدير‬

11.82. desestimación 11.83. determinación del orden de la discusión

‫حتديد نظام املناقشة‬ ‫إصدار القرار النهائي‬

11.84. dictar la resolución definitiva 11.85. dictar una resolución el presidente

‫إمالء قرار الرئيس‬

11.86. discurso de clausura

‫خطبة ختامية‬

11.87. eliminar una cuestión

‫إلغاء مسألة‬

11.88. eludir una cuestión

‫إبعاد مسألة‬

11.89. en cabeza por orden de prioridad

‫على رأس القائمة طبقا لنظام األولوية‬ ‫تعديل اقتراح‬

11.90. enmendar una propuesta 120


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

11.91. enmendar un artículo

‫تعديل مادة‬

11.92. enmendar un informe

‫تعديل تقرير‬ ‫تعديل مشروع‬

11.93. enmendar un proyecto

‫ للشرطة‬...‫تقدمي‬

11.94. entregar a la policía 11.95. ¿es aceptable esta propuesta en cuanto a la forma? 11.96. establecer un orden de prioridad

‫؟‬...‫هل هذا االقتراح مقبول شكال‬ ‫إقرار نظام األولوية‬

11.97. estar de acuerdo con la opinión de los expertos

‫اتفق مع رأي اخلبراء‬ ‫إخالء القاعة‬

11.98. evacuación de la sala

‫جتنب إرساء سابقة‬

11.99. evitar crear un precedente 11.100. expresar su acuerdo con el orador precedente

‫اإلعراب عن االتفاق مع املتحدث السابق‬

11.101. expresar su desacuerdo con el orador precedente

‫اإلعراب عن عدم االتفاق مع املتحدث‬ ‫السابق‬ ‫الطرد بالقوة‬

11.102. expulsar por la fuerza 11.103. fijar el horario de las sesiones

‫حتديد مواعيد اجللسات‬

11.104. formular reparos a la competencia de los expertos

‫االعتراض على صالحية اخلبراء‬

11.105. formular una censura

‫صياغة لوم‬ ‫إبداء مالحظة‬

11.106. formular una observación

121


Léxico básico de congresos

1 2

‫احلديث من مقعده‬

11.107. hablar desde su sitio 11.108. hablar por el micrófono

‫التحدث في امليكروفون‬

11.109. hablo como delegado

‫أحتدث بصفتي مندوب‬ ...‫أحتدث بصفة‬

11.110. hablo en mi calidad de...

‫جتاهل‬

11.111. hacer caso omiso

‫إخالء القاعة‬

11.112. hacer evacuar la sala

‫األمر بإخالء الشرفات‬

11.113. hacer evacuar las tribunas

‫حتذير‬

11.114. hacer una advertencia 11.115. hacer uso de autoridad discrecional

‫استخدام سلطة التقدير‬

11.116. he sido autorizado por mi gobierno a…

...‫فوضتني حكومتي لـ‬ ‫عدم قبول‬

11.117. inaceptabilidad 11.118. inclinarse ante una decisión presidencial

‫اإلذعان لقرار الرئيس‬

11.119. incluir en acta un discurso no pronunciado

‫ادراج خطبة لم تلق في مضبطة اجللسة‬ ‫تقرير مبدئي‬

11.120. informe de principio 11.121. informe elevado a la comisión

‫تقرير مرفوع إلى اللجنة‬

11.122. informe provisional

‫تقرير مؤقت‬

11.123. iniciar una discusión

‫بدء مناقشة‬ 122


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

‫إدراج في جدول األعمال‬

11.124. inscribir en el orden del día 11.125. inscribirse en la lista de oradores

‫تسجيل في قائمة املتحدثني‬ ‫تفسير الالئحة‬

11.126. interpretar el reglamento 11.127. interrumpir al orador

‫مقاطعة املتحدث‬

11.128. interrumpir el debate

)‫مقاطعة املناقشة (احلوار‬ ‫مقاطعة املناقشة‬

11.129. interrumpir la discusión

‫مقاطعة اجللسة‬

11.130. interrumpir la sesión

‫االشتراك في املناقشة‬

11.131. intervenir en el debate 11.132. invertir el orden de las cuestiones

‫تغيير ترتيب املسائل‬

11.133. invocar la autoridad del presidente

‫االستعانة بسلطة الرئيس‬ ‫استعانة مبادة‬

11.134. invocar un artículo

‫االستناد إلى سابقة‬

11.135. invocar un precedente 11.136. ir a la cuestión de fondo

‫االنتقال إلى املوضوع الرئيسي‬

11.137. la lista de oradores está cerrada

‫إقفال قائمة املتحدثني‬

11.138. levantar definitivamente la sesión

‫رفع اجللسة نهائيا‬

11.139. limitar el tiempo a los oradores

‫حتديد الزمن للمتحدثني‬ ‫الدعوة إلى مراعاة النظام‬

11.140. llamar al orden 123


Léxico básico de congresos

1 2

‫دعوة املتحدث إلى مراعاة النظام‬

11.141. llamar al orden a un orador

‫حفظ النظام‬

11.142. mantener el orden

‫سير املناقشات‬

11.143. marcha de los debates 11.144. ¿me lo autoriza el reglamento?

‫أتخولني الالئحة ذلك؟‬

11.145. mi gobierno me ha encargado de…

...‫كلفتني حكومتي‬ ‫اقتراح حول املوضوع‬

11.146. moción sobre el fondo 11.147. modificar una enmienda

‫تصويب تعديل‬

11.148. modificar una propuesta

‫تعديل اقتراح‬

11.149. modificar un artículo

‫تعديل مادة‬

11.150. modificar un informe

‫تعديل تقرير‬ ‫تعديل مشروع‬

11.151. modificar un proyecto 11.152. negarse a tomar en consideración un argumento

‫رفض األخذ في االعتبار حجة‬

11.153. negarse a tomar la iniciativa 11.154. no tener en cuenta la objeción suscitada 11.155. no tomar en consideración una objeción

‫رفض اتخاذ مبادرة‬ ‫عدم األخذ في االعتبار االعتراض املثار‬ ‫عدم األخذ في االعتبار اعتراض‬

11.156. observación relativa a la forma

124

‫مالحظة متعلقة بالشكل‬


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

11.157. ocupar el sillón de la presidencia

1 2

‫شغل مقعد الرئاسة‬ ‫شغل املنصة‬

11.158. ocupar la tribuna 11.159. oponerse a las conclusiones de los expertos 11.160. oponerse a una decisión presidencial

،‫االعتراض على قرارات اخلبراء‬ ‫االعتراض على النتائج التي توصل لها‬ ‫االعتراض على قرار الرئاسة‬

11.161. oponerse a una enmienda

‫االعتراض على تعديل‬

11.162. oponerse a una propuesta

‫االعتراض على اقتراح‬

11.163. oponerse a una resolución

‫االعتراض على قرار‬

11.164. ordenar realizar un contraperitaje

‫األمر بإجراء فحص مقابل‬ ‫األمر بإجراء فحص‬

11.165. ordenar realizar un peritaje

)‫األمر بالتحقيق (البحث‬

11.166. ordenar una investigación 11.167. orden en la sala

‫حفظ النظام في القاعة‬

11.168. para aclaración

‫لالستيضاح‬

11.169. pasar a la discusión del articulado

‫االنتقال ملناقشة املواد‬ ‫االنتقال جلدول األعمال‬

11.170. pasar al orden del día 11.171. pasar la presidencia al vicepresidente

‫نقل الرئاسة لنائب الرئيس‬

11.172. pedir al presidente que adopte una decisión

‫مطالبة الرئيس باتخاذ قرار‬ 125


Léxico básico de congresos

1 2

11.173. pedir debate urgente

‫طلب مناقشة عاجلة‬

11.174. pedir el cierre de los debates

‫طلب إقفال املناقشة‬ ‫ طلب أن يستمع إليه‬،‫طلب حسن استماع‬

11.175. pedir ser oído

‫إعاقة املناقشة‬

11.176. perturbar los debates

‫أطلب الكلمة‬

11.177. pido la palabra 11.178. plantear la cuestión de confianza

‫طرح الثقة‬

11.179. plantear objeción de incompetencia

‫طرح االعتراض بعدم االختصاص‬

11.180. plantear una pregunta por escrito

‫طرح سؤال مكتوب‬

11.181. posponer una cuestión al final de la agenda

‫إرجاء مسألة إلى آخر اجلدول‬

11.182. presentar la enmienda de un contraproyecto

‫عرض تعديل مشروع مضاد‬

11.183. presentar la enmienda de un proyecto

‫عرض تعديل مشروع‬

11.184. presentar por escrito una enmienda

‫تقدمي تعديل مكتوب‬

11.185. presentar una comunicación a título personal 11.186. presentar un proyecto de resolución

‫تقدمي بيان بصفة شخصية‬ ‫تقدمي مشروع قرار‬ ‫رئاسة‬

11.187. presidencia 11.188. proceder a una segunda lectura

‫الشروع في قراءة ثانية‬ 126


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

11.189. prohibir el acceso al hemiciclo

‫حظر التجول إلى القاعة‬

11.190. pronunciarse por el aplazamiento

‫إبداء الرأي في التأجيل‬ ‫إبداء الرأي دون مناقشة‬

11.191. pronunciarse sin debate 11.192. pronunciarse sobre el cierre del debate

‫إبداء الرأي حول إقفال املناقشة‬ )‫إلقاء خطبة (كلمة‬

11.193. pronunciar una alocución

‫إلقاء خطبة‬

11.194. pronunciar un discurso 11.195. propongo que demos por no recibida la comunicación 11.196. propongo que la comunicación no figure en acta

‫اقتراح إغفال الرسالة‬ ‫اقتراح عدم إدراج الرسالة في محضر‬ ‫اقتراح‬

11.197. propuesta

‫اقتراح بديل‬

11.198. propuesta de recambio

)‫بروتوكول (اتفاق متهيدي‬

11.199. protocolo

)‫ملحق بروتوكول (ملحق اتفاق متهيدي‬

11.200. protocolo adicional

‫ملحق بروتوكول‬

11.201. protocolo anejo

‫إثارة الشغب‬

11.202. provocar tumulto 11.203. ¿puedo, por mediación suya, pedir al delegado…?

‫أميكنني أن أطلب بواسطتكم من مندوب‬ ‫؟‬... )‫القيام ببحث (حتقيق‬

11.204. realizar una investigación

‫استئناف املناقشة‬

11.205. reanudar la discusión 127


Léxico básico de congresos

1 2

‫استئناف اجللسة‬

11.206. reanudar la sesión 11.207. recordar el texto del reglamento

‫التذكير بنص الالئحة‬

11.208. rechazar las conclusiones de los expertos

‫رفض النتائج التي توصل لها اخلبراء‬ ‫سجل في محضر‬ ّ

11.209. registrar en acta

)‫سجل تصريح (بيان‬ ّ

11.210. registrar una declaración 11.211. remitir a la comisión competente

‫اإلحالة إلى اللجنة املختصة‬

11.212. remitirse a la costumbre vigente

‫الرجوع إلى العرف القائم‬

11.213. remitirse a la decisión de la mayoría

‫الرجوع إلى قرار األغلبية‬ ‫اإلحالة إلى القضاء‬

11.214. remitirse a la jurisprudencia

‫اإلحالة إلى النص‬

11.215. remitirse al texto 11.216. renunciar al mandato presidencial

‫التخلي عن منصب الرئاسة‬

11.217. renuncio al uso de la palabra 11.218. reservarse el derecho de réplica

‫أتخلي عن حق الكلمة‬ ‫االحتفاظ بحق الرد‬

11.219. resolución dando las gracias 11.220. responder a quienes interrumpen

‫قرار بالشكر‬ ‫الرد على املقاطعني‬ ‫سحب من جدول األعمال‬

11.221. retirar del orden del día

128


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

11.222. retirar la palabra

‫سحب الكلمة‬

11.223. retirar una propuesta

‫سحب اقتراح‬

11.224. retiro la palabra

‫اسحب الكلمة‬ ‫ أسحب ما قلت‬،‫أسحب ما قيل‬

11.225. retiro lo dicho 11.226. rogar al orador que se dirija al presidente

‫رجاء املتحدث أن يوجه الكالم إلى‬ ‫الرئيس‬ ...‫طبقا القتراح‬

11.227. según la propuesta de...

‫إلي‬ ّ ‫أشير‬

11.228. se me ha aludido

...‫فصل مسألة عن‬

11.229. separar una cuestión 11.230. se ruega brevedad

‫يرجى اإليجاز‬

11.231. simple sugerencia

‫مجرد اقتراح‬

11.232. si usted me permite conservar el uso de la palabra

‫إذا سمحتم لي مبواصلة الكالم‬

11.233. solicitar la opinión de la asamblea

‫طلب رأي اجلمعية‬

11.234. solicitar un dictamen jurídico

‫طلب فتوى قانونية‬

11.235. someter la cuestión a la decisión de la asamblea

‫عرض املسألة على اجلمعية للبت فيها‬

11.236. someterse a las disposiciones que regulan…

‫اإلذعان للبنود املنظمة‬

11.237. someter una contrapropuesta

‫عرض اقتراح مضاد‬

11.238. someter una propuesta 129

‫عرض اقتراح‬


1 2

Léxico básico de congresos

11.239. subir a la tribuna

‫الصعود إلى املنصة‬

11.240. suprimir del orden del día

‫حذف جدول األعمال‬

11.241. suscitar una cuestión de orden

‫إثارة مسألة نظام‬

11.242. suscitar una cuestión incidental

‫إثارة مسألة عرضية‬

11.243. suscitar una cuestión previa

‫إثارة مسألة مسبقة‬

11.244. suscitar una cuestión prioritaria

‫إثارة مسألة أولية‬

11.245. suscitar una objeción de principio

‫إثارة اعتراض مبدئي‬ ‫وقف املناقشة‬

11.246. suspender el debate

‫وقف العمل بالالئحة‬

11.247. suspender el reglamento

‫وقف املناقشة‬

11.248. suspender la discusión

‫وقف اجللسة‬

11.249. suspender la sesión

‫خشية إرساء سابقة‬

11.250. temer crear un precedente

‫حق الدخول إلى القاعة‬

11.251. tener acceso a la sala

‫له حق الدخول إلى صحن القاعة‬

11.252. tener acceso al hemiciclo 11.253. tener en cuenta la objeción suscitada

‫األخذ باالعتراض املثار‬ ‫له املبادرة‬

11.254. tener la iniciativa

‫له األولوية البارزة‬

11.255. tener marcada prioridad

130


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

11.256. tener más señalada prioridad

1 2

‫له األفضلية‬ ‫له األولوية‬

11.257. tener prioridad

‫تسجيل محضر استقالة‬

11.258. tomar acta de una dimisión

‫أخذا في االعتبار‬

11.259. tomar en consideración 11.260. tomar la iniciativa

‫أخذ املبادرة‬

11.261. tomar la palabra

‫أخذ الكلمة‬

11.262. tomar nota de una declaración 11.263. tomar posición a favor de una propuesta 11.264. tomar posición en contra de una propuesta

)‫أحاط علما بتصريح (بيان‬ ‫اتخذ موقفا في صالح اقتراح‬ ‫اتخذ موقفا ضد اقتراح‬

11.265. tomar una decisión de aplazamiento

‫اتخاذ قرار بالتأجيل‬

11.266. tomar una resolución inmediata

‫اتخاذ قرار فوري‬

11.267. traspasar los límites de la competencia

‫مجاوزة حدود االختصاص‬

131


Léxico básico de congresos árabe-español

‫إسباني‬-‫االصطالحات األساسية عربي‬ Terminología preliminar


Léxico básico de congresos

1 2

1. clases de reuniones ‫أنواع االجتماع‬

‫اجتمع‬

1.1. reunirse

‫اجتماع اخلبراء‬

1.2. reunión de expertos

‫اجتماع املائدة املستديرة‬

1.3. reunión en mesa redonda

‫اجتماع املتخصصني‬

1.4. reunión de especialistas

‫اجتماع حتضيري‬

1.5. reunión preparatoria

‫اجتماع توجيهي‬

1.6. reunión de orientación

‫جمعية‬

1.7. asamblea

‫جمعية عامة‬

1.8. asamblea general

‫حلقة دراسية‬

1.9. grupo de estudios o seminario 1.10. grupo de discusión o coloquio

‫مجموعة مناقشة أو حوار‬

1.11. grupo de trabajo

‫ شعبة حتضيرية‬،‫مجموعة عمل‬

1.12. comisión, comité

‫جلنة‬ ‫جلنة االستقبال‬

1.13. comité de recepción 1.14. comité de damas

‫جلنة السيدات‬

1.15. comité de redacción

‫جلنة الصياغة‬

1.16. comité de acogida

‫جلنة الضيافة‬

1.17. comisión de resoluciones

‫جلنة القرارات‬

134


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

‫جلنة التنظيم‬

1.18. comisión de organización

‫جلنة خاصة‬

1.19. comisión especial

‫جلنة ملوضوع معني ـ جلنة‬ ‫مخصصة‬

1.20. comité ad hoc 1.21. comisión paritaria

)‫جلنة متعادلة (مشتركة‬

1.22. comisión conjunta

‫جلنة مشتركة‬ ‫مؤمتر‬

1.23. conferencia, congreso

‫مؤمتر إقليمي‬

1.24. conferencia regional

‫مؤمتر دبلوماسي‬

1.25. conferencia diplomática

‫مجلس اإلدارة‬

1.26. consejo de administración

)‫مجلس األمناء (إدارة‬

1.27. consejo de gestión

‫مجلس احملافظني‬

1.28. consejo de gobernadores

‫مجلس تنفيذي‬

1.29. consejo ejecutivo

‫محكمة‬

1.30. tribunal 1.31. comité

‫جلنة‬

1.32. simposio

‫ندوة‬ ‫ عضو‬،‫هيئة‬

1.33. órgano

‫هيئة مساعدة‬

1.34. órgano auxiliar

‫هيئة البحث‬

1.35. órgano de investigación 135


1 2

Léxico básico de congresos

1.36. órgano principal

‫الهيئة الرئيسية‬

1.37. órgano derivado

‫هيئة تابعة‬ ...‫هيئة تابعة ـ خاصة لـ‬

1.38. órgano subordinado 1.39. tribunal de arbitraje

‫هيئة حتكيم‬

1.40. órgano competente

‫هيئة مختصة‬

2. preparación de la reunión ‫إعداد االجتماع‬ 2.1. selección de personal, contratos

‫ العقود‬،‫اختيار املوظفني‬

2.2. invitaciones y convocatorias

‫ دورات االجتماع‬،‫دعوات‬

2.3. condiciones de la reunión

‫ظروف ـ شروط االجتماع‬

3. documentación ‫الوثائق ـ التوثيق‬

‫النسخ والتوزيع‬

3.1. reproducción y distribución

‫ التحضير‬،‫اإلعداد‬

3.2. preparación

‫اإلضافات‬

3.3. adiciones

‫البرامج‬

3.4. programas

‫الوثيقة الدولية‬

3.5. instrumento internacional

‫ املذكرات‬،‫احملاضر‬

3.6. actas, memorias

‫تصويبات‬

3.7. rectificaciones

‫تعديالت‬

3.8. enmiendas 136


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

‫ تقسيم‬،‫تقسيم الوثيقة‬ ‫فرعي للوثيقة‬

3.9. subdivisión de un documento 3.10. orden del día

‫جدول األعمال‬

3.11. lista de delegados

‫قائمة املندوبني‬

3.12. documentos básicos

‫وثائق أساسية‬

4. composición de una conferencia ‫تكوين مؤمتر‬ 4.1. secretaría

‫األمانة‬

4.2. comité

‫اللجنة‬ ‫ إعداد القاعة‬،‫جتهيز‬

4.3. disposición de la sala

5. votación y elecciones ‫التصويت واالنتخاب‬

‫إجراء انتخابي‬

5.1. procedimiento electoral

‫إعالن النتيجة‬

5.2. proclamación del resultado 5.3. final de la votación o de la elección

‫انتهاء التصويت أو االنتخاب‬

5.4. formas de la votación o de la elección

‫كيفية التصويت أو االنتخاب‬

5.5. objeto de la votación o de la elección 5.6. resultado de la votación o de la elección

‫موضوع التصويت أو االنتخاب‬ ‫نتيجة التصويت أو االنتخاب‬

6. debates ‫املناقشات‬ 6.1. concesión y retirada de la palabra

‫إعطاء حق الكلمة وسحبه‬ ‫إقفال املناقشة‬

6.2. cierre de los debates 137


1 2

Léxico básico de congresos

‫االقتراحات والقرارات‬

6.3. propuestas y decisiones 6.4. determinación de los temas puestos a discusión o debate 6.5. aplicación del reglamento y de los precedentes 6.6. mantenimiento del orden en la sala

‫حتديد موضوعات املناقشة‬ ‫تطبيق الالئحة والسابقات‬ ‫حفظ النظام في القاعة‬

6.7. presidencia de la sesión

‫رئاسة اجللسة‬

6.8. desarrollo de los debates

‫سير املناقشات‬ ‫فتح املناقشة‬

6.9. iniciación del debate

138


‫تطوير االصطالحات األساسية‬ Desarrollo de la terminología preliminar


Léxico básico de congresos

1 2

7. preparación de la reunión ‫التحضير لالجتماع‬ 7.1. reembolso de los gastos de viaje

‫أداء نفقات السفر‬ ‫استخدام عاملني محليني‬

7.2. utilizar personal local

‫الدعوة بصفة عاجلة‬

7.3. convocar urgentemente

‫إشعار بتسلّم الدعوة‬

7.4. acusar recibo de una invitación

‫إعارة عاملني‬

7.5. destacar personal 7.6. solicitar el aplazamiento sine die 7.7. solicitar o proponer el aplazamiento de la sesión

‫اقتراح التأجيل إلى أجل غير مسمى‬ ‫اقتراح أو طلب تأجيل الدورة‬

7.8. reservarse el derecho a rescindir el contrato 7.9. indemnización por rescisión de contrato 7.10. convocar en sesión extraordinaria

‫االحتفاظ بحق إنهاء العقد‬ ‫التعويض عن إنهاء العقد‬ ‫الدعوة الجتماع غير عادي‬ ‫الدعوات والدورات‬

7.11. invitaciones y convocatorias 7.12. el país convocante

‫الدولة الداعية‬

7.13. el país anfitrión

‫الدولة املضيفة‬

7.14. por días (indemnización de viaje, per diem)

)‫احملاسبة باليوم (بدل السفر‬

7.15. hasta el último día de sesiones inclusive

‫إلى آخر أيام اجللسات‬

7.16. ser designado para representar

‫أن يعني ممثال ـ يعني لتمثيل‬ ‫بالعملة احمللية‬

7.17. en moneda local 140


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

7.18. indemnización de estancia

‫بدل اإلقامة‬

7.19. indemnización de alojamiento

‫بدل السكن‬ ‫مبا في ذلك أيام األحد واألعياد وأيام‬ ‫السفر‬

7.20. comprendidos los domingos, días de fiesta y días de viaje 7.21. delimitar la competencia (mandato, atribuciones) a la comisión

‫حتديد اختصاصات اللجنة‬

7.22. inscribirse en el congreso

‫تسجيل األسماء في املؤمتر‬

7.23. delegar a una persona como delegado u observador

‫تعيني شخص مندوبا أو مراقبا‬

7.24. dirigir o enviar una invitación o convocatoria

‫توجيه أو إرسال دعوة الجتماع‬

7.25. invitar a hacerse representar

‫دعوة لتعيني مندوب أو ممثل‬ ‫دفع جميع النفقات‬

7.26. todos los gastos pagados 7.27. horas suplementarias

‫ساعات إضافية‬

7.28. duración normal de la jornada de trabajo

‫الدوام العادي ليوم العمل‬ ‫سلفة على املؤمتر‬

7.29. adelanto sobre el sueldo

‫شامل لكل شيء‬

7.30. todo comprendido 7.31. condiciones de la designación 7.32. solicitar la ampliación de la comisión

‫شروط التعيني‬ ‫طلب توسيع اللجنة‬ ‫عقد مؤقت‬

7.33. contrato temporal

‫على أساس مبلغ إجمالي‬

7.34. a tanto alzado, globalmente

‫على نفقة املؤمتر‬

7.35. a costa de la conferencia 141


Léxico básico de congresos

1 2

7.36. aceptar la designación de un representante

‫قبول تعيني ممثل أو مندوب‬ ‫قبول مشروط‬

7.37. aceptación condicional 7.38. libre de impuestos en el país en que se celebra la conferencia

‫معفى من الضريبة في البلد مقر املؤمتر‬

7.39. fijar (elaborar, determinar) el programa de las tareas

‫وضع (إعداد أو حتضير) برنامج األعمال‬

7.40. los documentos deberán tener entrada en la secretaría (llegar a las delegaciones) lo más tarde...

‫يجب أن تصل الوثائق إلى األمانة (أن‬ )...‫تكون لدى الوفد في موعد أقصاه‬

7.41. la fecha y lugar de la próxima sesión serán fijados por el comité de acuerdo con la secretaría

‫يحدد املكتب تاريخ ومكان الدورة املقبلة‬ ‫بالتشاور مع األمانة‬

8. documentación ‫الوثائق‬

)‫ متعدد األطراف‬،‫اتفاق (ثنائي‬ ‫اتفاقية‬ ‫إثبات في احملضر‬ ‫ تدابير تشريعية‬،‫إجراءات تشريعية‬ ‫إحصاء‬ ‫إخالل بالبنود واألحكام‬ ‫إدراج‬

8.1. acuerdo (bilateral, multilateral) 8.2. convención 8.3. inscribir en acta 8.4. medidas legislativas 8.5. estadística 8.6. infringir las disposiciones 8.7. inserción 8.8. enviar una circular a las delegaciones

‫ للوفود‬،‫إرسال منشور ـ رسالة دورية‬ ‫استعراض إجمالي‬ ‫ استبيان‬،‫ استخبار‬،‫استفتاء‬

8.9. estudio o exposición global 8.10. cuestionario

8.12. adición 8.13. figurar en el orden del día

‫أصبحت نافذة املفعول‬ ‫إضافة‬ ‫اإلثبات في جدول األعمال‬

8.14. incluir en el orden del día

‫اإلدراج في جدول األعمال‬

8.11. entrar en vigor

142


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

‫االنضمام‬

8.15. adhesión

‫االنضمام إلى االتفاق‬

8.16. adherirse a una convención

‫الوثيقة الدولية‬

8.17. instrumento internacional

‫احليثيات‬

8.18. considerandos

‫احملفوظات‬

8.19. archivos 8.20. las partes contratantes

‫اجلهات أو األطراف املتعاقدة‬

8.21. actos, boletines, comunicados

‫ البيانات‬،‫ النشرات‬،‫احملاضر‬ ‫احملضر التحليلي‬

8.22. acta analítica 8.23. acta final del congreso

‫احملضر اخلتامي للمؤمتر‬

8.24. documentación básica

‫الوثائق األساسية‬

8.25. consignar, hacer figurar, incluir en un informe 8.26. depositar el original en los archivos

‫ إدراج في تقرير‬،‫ إثبات‬،‫إيداع‬ ‫إيداع النص األصلي في احملفوظات‬

8.27. depositar el instrumento de ratificación

‫إيداع وثائق التصديق‬ ‫ عرض‬،‫بالغ‬

8.28. comunicación, exposición

‫بيان صحفي‬

8.29. comunicado de prensa

‫جتزئة املوضوع‬

8.30. fragmentación del tema 8.31. disposición obligatoria

‫بند إجباري‬

8.32. disposición facultativa

‫بند اختياري‬ ‫تصريح‬

8.33. declaración 8.34. clasificación de los documentos 143

‫تصنيف الوثائق‬


Léxico básico de congresos

1 2

‫تصويب خطأ كتابي‬

8.35. corregir un error material

‫تطبيق اتفاق‬

8.36. aplicar una convención 8.37. aplicar las disposiciones de una convención

‫تطبيق أحكام اتفاق‬ ‫تعديل‬

8.38. enmienda 8.39. enmienda impuesta por resolución anterior

‫تعديل يفرضه إقرار سابق‬

8.40. informes, memorias

‫ مذكرات‬،‫تقارير‬ ‫تقرير ابتدائي‬

8.41. informe preliminar

‫تقرير إداري‬

8.42. informe administrativo

‫ تقرير ربع‬،‫ تقرير شهري‬،‫تقرير عام‬ ‫ تقرير سنوي‬،‫ تقرير نصف سنوي‬،‫سنوي‬

8.43. informe general - mensual, trimestral, semestral, anual 8.44. informe sobre el estado de los trabajos

‫تقرير حول حالة األعمال‬ ‫تقرير اإلدارة‬

8.45. informe de gestión 8.46. informe de la mayoría, de la minoría

‫ تقرير األقلية‬،)‫تقرير األغلبية (األكثرية‬ ‫تقرير اخلبير‬

8.47. informe pericial 8.48. informe financiero

‫تقرير مالي‬

8.49. informe provisional

‫تقرير مؤقت‬

8.50. informe definitivo

‫تقرير نهائي‬ ‫ أكمل‬،‫متم‬

8.51. completar 8.52. distribuir una lista de asistentes

‫توزيع قائمة بأسماء احلاضرين‬

8.53. distribución restringida, general

‫توزيع محدود أو عام‬

144


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

‫ تعليق‬،‫توضيح‬

8.54. aclaración, comentario

‫جدول‬

8.55. cuadro

‫جدول إجمالي‬

8.56. cuadro sinóptico

‫جريدة املؤمتر الرسمية‬

8.57. diario oficial de la conferencia

‫ مخالفة‬،‫خرق‬

8.58. infracción

‫دستور‬

8.59. constitución

‫ ملحق‬،‫ذيل‬

8.60. apéndice, suplemento

‫رسم بيان‬

8.61. gráfico

‫شرط مألوف‬

8.62. cláusula de estilo

‫ معتمدة‬،‫صورة طبق األصل‬

8.63. copia certificada conforme

‫ نسخة‬،‫صورة‬

8.64. copia

‫صيغة‬

8.65. formulario 8.66. garantizar la concordancia de los textos

‫ضمان تطابق النصوص‬

8.67. garantizar la distribución de los documentos

‫ضمان توزيع الوثيقة‬ ‫عرض األسباب‬

8.68. exposición de motivos

‫عرض الوقائع‬

8.69. exposición de los hechos 8.70. examen o estudio de un documento

‫ دراسة وثيقة‬،‫فحص‬ ‫فصل‬

8.71. capítulo

145


1 2

Léxico básico de congresos

8.72. cláusula adicional

‫فقرة أو بند إضافي‬

8.73. en la tercera línea empezando por abajo

‫في السطر الثالث من أسفل الصفحة‬

8.74. lista de delegados

‫قائمة املندوبني‬

8.75. lista de oradores

‫قائمة املتحدثني‬

8.76. código

)‫قانون (مدونة‬

8.77. ley fundamental

‫قانون أساسي‬ ‫قبل األخير بواحد‬

8.78. antepenúltimo

)‫لوائح أساسية (أنظمة أساسية‬

8.79. estatutos

‫مادة‬

8.80. artículo

‫محضر حرفي أو اختزالي‬

8.81. acta literal o taquigrafiada

‫مدى التصرف (مدى تطبيق بند من‬ )‫البنود‬

8.82. alcance de una disposición

‫ رسم مجمل‬،‫مذكرة‬

8.83. apunte 8.84. anteproyecto

‫مشروع متهيدي‬

8.85. contraproyecto

‫مشروع معارض‬ ‫ملحق‬

8.86. anejo 8.87. convención aneja, protocolo adicional

‫ملحق اتفاقي‬

8.88. circular

‫ رسالة دورية‬،‫منشور‬

8.89. horario

‫مواقيت‬ 146


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

)‫ميثاق (رسالة‬

8.90. carta

‫ جزء‬،‫ فقرة فرعية‬،‫نبذة‬

8.91. apartado, subapartado

‫نسخة‬

8.92. ejemplar

‫نشرة يومية‬

8.93. boletín diario

‫ انتداب‬،‫تفويض‬

8.94. mandato

‫وثائق ملحقة‬

8.95. documentación aneja

‫وثيقة‬

8.96. instrumento

‫وثيقة عمل‬

8.97. documento de trabajo

‫وثيقة القبول‬

8.98. instrumento de aceptación 8.99. documento de excelente redacción

‫وثيقة جيدة الصياغة‬ ‫وثيقة خاصة‬

8.100. documento privado

‫وثيقة سرية‬

8.101. documento confidencial 8.102. documento abierto a la firma y a la adhesión de todos los Estados

‫وثيقة معروضة لتوقيع جميع الدول‬ ‫وانضمامها‬ ‫وضع قائمة‬

8.103. establecer una lista

‫ بغير حتفظ‬،‫بتحفظ‬

8.104. con (sin) reservas

9. composición de una conferencia ‫تكوين املؤمتر‬

‫إعداد القاعة‬

9.1. acondicionamiento de la sala

)‫أقدم األعضاء (عميد باألقدمية‬

9.2. decano por antigüedad

147


1 2

Léxico básico de congresos

)‫أكبر األعضاء سنا (عميد لكبر سنه‬

9.3. decano por edad 9.4. participar en las tareas de una comisión

‫االشتراك في أعمال جلنة‬ ‫التمتع باالمتيازات‬

9.5. gozar de privilegios

‫القاعة الكبرى‬

9.6. gran sala

‫أمانة‬

9.7. secretaría

‫أمانة الصندوق‬

9.8. tesorería 9.9. privilegios

‫امتيازات‬

9.10. prerrogativas

‫امتيازات‬ ‫أمني إداري‬

9.11. secretario administrativo

‫أمني الصندوق‬

9.12. tesorero

‫أمني تنفيذي‬

9.13. secretario ejecutivo

‫أمني عام‬

9.14. secretario general

‫أمني عام مساعد‬

9.15. secretario general adjunto 9.16. secretario voluntario (sin sueldo)

)‫أمني متطوع (بال مرتب‬ ‫أوراق االعتماد عسني ـ رف‬

9.17. cartas credenciales 9.18. de oficio

‫بحكم الوظيفة‬

9.19. suplente

‫ مساعد‬،‫بديل‬ ‫بصفة استشارية‬

9.20. con carácter consultivo 148


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

‫بصفة استشارية‬

9.21. a título consultivo 9.22. a título oficial

‫بصفة رسمية‬

9.23. con carácter oficial

‫بصفة رسمية‬ ‫بصفة شخصية غير رسمية‬

9.24. a título personal, no oficial 9.25. a título oficioso

‫بصفة شبه رسمية‬

9.26. con carácter oficioso

‫بصفة شبه رسمية‬

9.27. sala de pasos perdidos, galería 9.28. composición de la conferencia

‫بهو‬ ‫تكوين املؤمتر‬ )‫جتديد لتفويض (االنتداب‬

9.29. renovación del mandato

‫تعليمات‬

9.30. instrucciones 9.31. plenos poderes

‫تفويض كامل‬

9.32. representación

‫متثيل‬ ‫متثيل متوازن‬

9.33. representación equilibrada

‫متثيل نسبي‬

9.34. representación proporcional 9.35. rotación

‫تناوب‬

9.36. distribución

‫توزيع‬ ‫توزيع جغرافي‬

9.37. distribución geográfica

‫ثالثي‬

9.38. tripartito 149


1 2

Léxico básico de congresos

‫جرس‬

9.39. campanilla 9.40. situación

‫ موقف‬،‫حالة‬

9.41. conserje

‫حاجب‬ ‫قاعة اللجان‬

9.42. sala de comisión

‫حصانات‬

9.43. inmunidades 9.44. asistir

‫حضر‬

9.45. estar presente

‫حضر‬ ‫ اشتراك‬،‫حضور‬

9.46. presencia, participación

‫خبير‬

9.47. experto 9.48. experto agregado a una delegación

‫خبير ملحق بوفد‬

9.49. presidencia

‫رئاسة‬

9.50. presidente

‫رئيس‬

9.51. presidente en funciones

‫رئيس بالنيابة‬

9.52. presidente saliente

»‫«رئيس خارج‬

9.53. ex-presidente

‫رئيس سابق‬

9.54. presidente de honor

‫رئيس شرف‬ ‫رئيس وفد‬

9.55. jefe de delegación

‫سماعة‬

9.56. auricular

‫شاغل لوظيفة‬

9.57. titular de una función

‫شرفة الزوار‬

9.58. tribuna del público 150


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

‫شرفة الصحافة‬

9.59. tribuna de prensa 9.60. tribuna diplomática o de visitantes distinguidos

‫ كبار الزوار‬،‫شرفة الدبلوماسيني‬ ‫شغل وظيفة‬

9.61. ocupar un puesto

‫صحفي معتمد‬

9.62. periodista acreditado

‫صحن القاعة‬

9.63. hemiciclo

‫صفة العضوية‬

9.64. cualidad de miembro

‫صندوق االقتراع‬

9.65. urna

‫عضو‬

9.66. miembro 9.67. miembro de derecho

‫عضو بحكم القانون‬

9.68. miembro de pleno derecho

‫عضو كامل احلقوق‬

9.69. miembro elegido

‫عضو مختار‬

9.70. miembro vitalicio

‫عضو مدى احلياة‬

9.71. casillero

‫رف‬

9.72. ausente

‫غائب‬ ‫غرفة املالبس‬

9.73. vestuario

‫قاعة اجللسات‬

9.74. sala de sesiones

‫قام بوظائف‬

9.75. ejercer las funciones de...

‫قسم الصحافة‬

9.76. servicio de prensa

151


Léxico básico de congresos

1 2

9.77. servicio de mecanografía, pool

‫قسم اآلالت الكاتبة‬ ‫مكتب االستعالم‬

9.78. oficina de información

‫قسم اللغات‬

9.79. servicio de lenguas

‫مكتب احملاسبة‬

9.80. oficina de contabilidad 9.81. servicio de registro de informes

‫قسم املضابط‬ ‫قسم نسخ الوثائق‬

9.82. servicio de reprografía 9.83. secretario de la conferencia

‫سكرتير املؤمتر‬

9.84. redactor de actas

‫كاتب احملاضر‬

9.85. funcionario encargado de la secretaría de la sesión

‫موظف مكلف بسكرتارية اجللسة‬ ‫جلنة فخرية‬

9.86. comité de honor

‫له حق التصويت‬

9.87. tener derecho a voto

‫لوح اإلعالنات‬

9.88. tablón de anuncios 9.89. cuadro de resultados de los escrutinios

‫لوح نتائج اإلقتراع‬ ‫موظف‬

9.90. funcionario, empleado 9.91. funcionario encargado de la documentación

‫موظف الوثائق‬ ‫مباشرة الوظيفة‬

9.92. ejercer la función

‫مثل‬

9.93. representar

152


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

9.94. altavoz

‫مكبر الصوت‬

9.95. duración del mandato

‫مدة التفويض‬ ‫كابت االختزال ـ مختزل‬

9.96. taquígrafo parlamentario

‫مدير عام‬

9.97. director general 9.98. director general adjunto

‫مدير عام مساعد‬

9.99. interventor de cuentas

‫مراجع احلسابات‬ ‫ مالحظ‬،‫مراقب‬

9.100. observado

‫مساعد‬

9.101. adjunto

‫مستشار‬

9.102. consejero 9.103. consejero técnico

‫مستشار فني‬

9.104. consejero jurídico

‫مستشار قانوني‬ ‫مستودع املفقودات‬

9.105. oficina de objetos perdidos 9.106. documento autorizado, debidamente acreditado

‫ مستوفية التفويض‬،‫وثيقة معتمدة‬ ‫مشتركون‬

9.107. participantes

‫خدمات إدارية‬

9.108. servicios administrativos 9.109. martillo

‫مطرقة‬

9.110. plenipotenciario

‫مفوض‬ ‫مقرر‬

9.111. ponente 153


Léxico básico de congresos

1 2

‫ كبائن الترجمة الفورية‬،‫مقصورات‬

9.112. cabinas

‫مقعد‬

9.113. asiento

‫مكبر الصوت‬

9.114. megáfono

‫مكتب‬

9.115. oficina

‫ جلنة املؤمتر‬،‫مكتب املؤمتر‬

9.116. comité de la conferencia

‫ملحق صحفي‬

9.117. agregado de prensa

‫ممثل‬

9.118. representantes

‫ منصة‬،‫منبر‬

9.119. tribuna 9.120. delegado principal

‫مندوب أول‬

9.121. delegado permanente

‫مندوب دائم‬ ‫منصة‬

9.122. estrado

‫ميكروفون‬

9.123. micrófono

‫نائب الرئيس‬

9.124. vicepresidente

‫وظيفة‬

9.125. función 9.126. tres, cuatro o cinco potencias

‫يتعلق بدول ثالث أو أربع أو خمس‬ ‫يشترك في املجلس‬

9.127. participar en el Consejo

10. votos y elecciones ‫التصويت واالنتخاب‬ 10.1. votar permaneciendo sentado o levantándose

‫أبدأ الرأي باجللوس أو الوقوف‬ 154


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

10.2. votar afirmativa o negativamente

‫أبدأ الرأي بنعم أو ال‬

10.3. votar desde la tribuna

‫أبدأ الرأي على املنصة‬

10.4. poner a votación una cuestión

‫أخذ الرأي على مسألة‬

10.5. le ruego manifieste su opinión

‫أرجوكم أن تبدوا رأيكم‬

10.6. hacer uso del derecho al sufragio

‫استعمال حلق التصويت‬ ‫استعمال حلق النقض‬

10.7. utilizar el derecho de veto

‫مدة التفويض ـ االنتداب‬

10.8. prorrogar el mandato

‫إعطاء صوت مخالف‬

10.9. emitir un voto discrepante 10.10. anunciar el resultado

‫إعالن النتيجة‬

10.11. proclamar el resultado

‫إعالن النتيجة‬

10.12. proclamar que ha sido elegido 10.13. declarar definitiva una votación

‫إعالن أنه انتخب‬ ‫إعالن أن التصويت نهائي‬

10.14. declarar elegido por unanimidad menos dos votos

‫إعالن انتخاب باإلجماع عدا‬ ‫صوتني‬

10.15. declarar elegido por mayoría absoluta

‫إعالن انتخاب بأغلبية مطلقة‬

10.16. declarar finalizada la votación

‫إعالن إنهاء التصويت‬ ‫إعالن بدء التصويت‬

10.17. declarar abierta la votación 10.18. anunciar la aceptación o rechazo formal de una candidatura

‫إعالن قبول الترشيح أو رفضه‬ ‫رسميا‬

10.19. mayoría de miembros de la Asamblea

‫أغلبية أعضاء اجلمعية‬

10.20. mayoría de miembros de la Asamblea

‫أغلبية األعضاء احلاضرين‬ ‫واملصوتني‬

155


Léxico básico de congresos

1 2

‫اقتراح مرفوض‬

10.21. propuesta rechazada 10.22. mayoría distributiva (proporcional, de distribución condicionada)

‫أغلبية مشروطة التوزيع‬

10.23. escrutinio en caso de empate

‫اقتراع إضافي في حالة التعادل‬

10.24. escrutinio a primera vuelta

‫ جرد أول لألصوات‬،‫اقتراع أول‬

10.25. escrutinio a segunda vuelta

‫ جرد ثان لألصوات‬،‫اقتراع ثان‬ ‫اقتراع سري‬

10.26. escrutinio secreto 10.27. escrutinio no decidido, empate

‫اقتراع غير قاطع‬

10.28. participación en la elección

‫االشتراك في االنتخاب‬

10.29. participación en la votación

‫االشتراك في التصويت‬ ‫األصوات املعطاة‬

10.30. votos emitidos

‫األكثرية املطلوبة‬

10.31. mayoría requerida

‫االعتماد على األغلبية‬

10.32. contar con la mayoría

‫االقتراع‬

10.33. tirar a suerte 10.34. elección por mayoría absoluta

‫االنتخاب باألغلبية املطلقة‬

10.35. elección por mayoría relativa

‫االنتخاب باألغلبية النسبية‬

10.36. elección por una determinada mayoría (tres cuartas partes, dos tercios)

،‫االنتخاب بأغلبية معينة (ثالثة أرباع‬ )‫ثلثان‬ ‫التحقق من النصاب القانوني‬

10.37. comprobar el quórum 10.38. constituirse en colegio electoral 156

‫التشكيل في هيئة انتخابية‬


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

‫التصويت‬

10.39. votación

‫التصويت ألكثر من مرة‬

10.40. votación a varias vueltas

‫التصويت باملراسلة‬

10.41. votación por correo 10.42. votación por delegación

‫التصويت بالنيابة‬

10.43. votación a mano alzada

‫التصويت برفع األيدي‬

10.44. votación mediante lista

‫التصويت عن طريق القائمة‬

10.45. votación uninominal

‫التصويت على مرشح واحد‬

10.46. votación no decidida, empate

‫التصويت غير قاطع‬ ‫التصويت مرة واحدة‬

10.47. votación a una sola vuelta 10.48. presentarse a candidato

‫التقدم لالنتخاب‬

10.49. representación proporcional

‫التمثيل النسبي‬

10.50. mantener, retirar su candidatura 10.51. retirarse en favor de, renunciar a favor de 10.52. estar privado del derecho de sufragio

‫ سحب ترشيحه‬،‫التمسك بترشيح نفسه‬ ...‫التنازل لـ‬ ‫احلرمان من حق التصويت‬ ‫الطعن في النتيجة‬

10.53. impugnar el resultado

‫إلغاء تصويت‬

10.54. anular una votación 10.55. rogar que se trasladen los votos a...

...‫املرجو أن تنقلوا أصواتكم إلى‬ 157


Léxico básico de congresos

1 2

10.56. adopción de la propuesta por 12 votos contra 9 y 2 abstenciones 10.57. resultado definitivo 10.58. porcentaje necesario para que triunfe un único candidato

١٢ ‫املوافقة على االقتراح بأغلبية‬ ‫ عن‬٢ ‫ وامتناع‬۹ ‫صوتا وعدم موافقة‬ ‫التصويت‬ ‫النتيجة نهائية‬ ‫النصاب الضروري لنجاح مرشح واحد‬ ‫امتناع‬

10.59. abstención

‫انتخب لكبر سنه‬

10.60. elegido por edad 10.61. final de la votación o de la elección

‫انتهاء التصويت أو االنتخاب‬

10.62. papeletas en blanco

‫بطاقة تصويت غير مستخدمة‬ ‫أوراق التصويت الصحيحة‬

10.63. papeletas válidas

‫أوراق التصويت امللغاة‬

10.64. papeletas nulas 10.65. explicación del voto

‫إيضاح أسباب الصوت الذي أعطى‬

10.66. alcanzar el quórum

‫بلوغ النصاب القانوني‬

10.67. aplazar, diferir o interrumpir la votación

‫ إرجاء أو مقاطعة التصويت‬،‫تأجيل‬

10.68. apoyar una candidatura

‫تأييد ترشيح‬

10.69. confirmar una votación, una elección

‫ انتخاب‬،‫تأييد تصويت‬ ‫جتديد التعيني‬

10.70. renovar el nombramiento 10.71. someter a investigación una elección

‫التحقيق في انتخاب‬ ‫تساوي األصوات‬

10.72. igualdad de votos

158


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

‫إعالن صحة أو عدم صحة‬

10.73. declarar válido o inválido

‫تصويت بال مناقشة‬

10.74. votación sin debate

‫تصويت بال نتيجة‬

10.75. votación sin resultado

‫تعديل التصويت‬

10.76. rectificar el voto

‫تعيني أصيل‬

10.77. designación de un titular

‫تعيني بديل‬

10.78. designación de un suplente 10.79. designación de los interventores de la votación 10.80. presentar una lista de candidatos 10.81. elegible, reelegible, no elegible

‫تعيني حاسبي األصوات‬ ‫تقدمي قائمة املرشحني‬

‫ جائز إعادة انتخابه‬،‫جائز انتخابه‬ ‫غير جائز انتخابه‬ ‫ عدم جواز انتخابه‬،‫جواز انتخابه‬

10.82. elegibilidad, inelegibilidad 10.83. proceder a la revisión o recuento de votos 10.84. según el número de abstenciones

‫ شرع في مراجعة‬،‫حسب األصوات‬ ‫أو عد األصوات‬ ‫حسب عدد الذين أعلنوا عن امتناعهم‬

10.85. presidente que no participa en la votación

‫رئيس ال يشترك في التصويت‬

10.86. rechazar una designación, una función

‫رفض تعيني أو رفض وظيفة‬

10.87. voto unánime

‫صوت إجماعي‬

10.88. voto afirmativo

‫صوت إيجابي‬

10.89. voto negativo

‫صوت سلبي‬

10.90. pasar a votación una cuestión 159

‫طرح مسألة للتصويت‬


Léxico básico de congresos

1 2

‫طرق التصويت‬

10.91. formas de votación

‫مناذج التصويت‬

10.92. modalidades de votación

‫إجراء انتخابي‬

10.93. procedimiento electoral

‫طلب التصويت جملة‬

10.94. solicitar la votación global 10.95. solicitar la votación artículo por artículo

‫طلب التصويت مادة مادة‬

10.96. solicitar votación por separado

‫طلب التصويت جزئيا‬ ‫عدد األصوات‬

10.97. número de votos 10.98. incompatibilidad de funciones 10.99. no tener en cuenta las papeletas en blanco o nulas

‫عدم إمكان اجلمع بني الوظائف‬ ‫عدم األخذ في االعتبار أوراق التصويت‬ ‫املتروكة بيضاء أو الباطلة‬

10.100. aceptar una elección

‫قبول انتخاب‬

10.101. aceptar ser candidato

‫قبول الترشيح‬

] 0.102. aceptar la renovación del mandato

‫قبول جتديد التفويض‬ ‫له حق التصويت‬

10.103. tener derecho al sufragio

10.105. votantes

‫ الشروع‬،‫مراجعة نتيجة التصويت‬ ‫في جرد األصوات‬ ‫ ناخبون‬،‫مصوتون‬

10.106. inscritos

‫مقيدون‬

10.104. proceder al escrutinio de votos

10.107. ocupar una vacante

‫ملء محل شاغر‬

10.108. adoptado por unanimidad

‫موافقة باإلجماع‬ 160


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

10.109. aprobación por aclamación, por unanimidad

‫موافقة باإلجماع‬ ‫ شروط التصويت‬،‫موضوع التصويت‬ ‫أو االنتخاب‬

10.110. objeto y condiciones de la votación o de la elección 10.111. resultados de la votación (elección)

)‫نتائج التصويت (االنتخاب‬ ‫بطاقة التصويت‬

10.112. papeleta de voto

‫وضع بطاقة التصويت في الصندوق‬

10.113. depositar el voto en la urna

11. debates ‫املناقشات‬

‫إبداء مالحظة‬

11.1. formular una observación

‫إبعاد مسألة‬

11.2. eludir una cuestión 11.3. pronunciarse por el aplazamiento

‫اتخاذ قرار بالتأجيل‬

11.4. tomar una decisión de aplazamiento

‫اتخاذ قرار بالتأجيل‬

11.5. adoptar una decisión respecto a una propuesta

‫اتخاذ قرار بشأن اقتراح‬ ‫إبداء الرأي بال مناقشة‬

11.6. pronunciarse sin debate 11.7. tomar una resolución inmediata

‫اتخاذ قرار على الفور‬

11.8. decidir a título provisional

‫اتخاذ قرار مؤقت‬

11.9. tomar posición a favor (o en contra) de una propuesta

‫اتخاذ موقف التأييد من اقتراح‬ ‫اتخاذ موقف املعارضة من اقتراح‬

11.10. ¿me lo autoriza el reglamento?

‫أتخولني الالئحة ذلك؟‬ ‫اتفاق ـ بروتوكول‬

11.11. protocolo 161


Léxico básico de congresos

1 2

‫أتكلم بوصفي‬

11.12. hablo en mi calidad de... 11.13. renuncio al uso de la palabra

‫أتخلى عن حق الكلمة‬

11.14. suscitar una objeción de principio

‫إثارة اعتراض مبدئي‬ ‫إثارة مسألة مسبقة‬

11.15. suscitar una cuestión previa 11.16. suscitar una cuestión de orden 11 .17. suscitar una cuestión incidental 11.18. suscitar una cuestión prioritaria 11.19. comprobar una infracción del reglamento

‫ نظام‬،‫إثارة مسألة شكلية‬ ‫إثارة مسألة عرضية‬ ‫إثارة مسألة ذات أولية‬ ‫إثبات إخالل بالالئحة‬

11.20. entregar a la policía

‫أحال أو سلم إلى الشرطة‬

11.21. remitir a la comisión competente

‫أحاله إلى اللجنة املختصة‬

11.22. provocar tumulto

‫أثار شغب‬

11.23. tomar la palabra

‫أخذ الكلمة‬ ‫أخذ في االعتبار‬

11.24. tomar en consideración

ّ ‫أخل باملناقشة‬

11.25. perturbar los debates

‫إدراج خطبة لم تلق في مضبطة‬ ‫اجللسة‬

11.26. incluir en acta un discurso no pronunciado

‫إدراج في جدول األعمال‬

11.27. inscribir en el orden del día

‫إدماج عدد من التعديالت في تعديل‬ ‫واحد (إدماج عدد من مشروعات‬ )‫القرارات‬

11.28. agrupar varias enmiendas (proyectos de resoluciones)

162


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

11.29. si usted me permite conservar el uso de la palabra

1 2

‫إذا سمحتم لي باالستمرار في الكالم‬ ‫أرغب في أن يسجل لي‬

11.30. deseo que se me anote

‫استئناف اجللسة‬

11.31. reanudar la sesión

‫استئناف املناقشة‬

11.32. reanudar la discusión 11.33. derogación de un artículo del reglamento

‫استثناء من مادة في الالئحة‬

11.34. consultar la Asamblea

‫استشارة اجلمعية‬

11.35. hacer caso omiso de

‫ جتاهل‬،‫استبعاد‬

11.36. pedir debate urgente

‫ طلب مناقشة عاجلة‬،‫استبعاد املناقشة‬

11.37. hacer uso de autoridad discrecional

‫استعمال لـسلطة التقدير‬

11.38. retiro la palabra

‫أسحب الكلمة‬

11.39. retiro lo dicho

‫أسحب ما قيل‬

11.40. dictar una resolución el presidente

‫أصدر الرئيس قرارا‬ ‫إصدار القرار النهائي‬

11.41. dictar la resolución definitiva

‫أطلب الكلمة‬

11.42. pido la palabra

‫اعتالء املنبر أو املنصة‬

11.43. subir a la tribuna

‫أعطي الكلمة‬

11.44. concedo la palabra

‫إعطاء ـ سحب الكلمة‬

11.45. conceder o retirar la palabra

‫إعالن أن تعديل أو اقتراح مقبول‬ ‫أو غير مقبول رسميا‬

11.46. declarar una enmienda o propuesta aceptable formalmente 163


1 2

Léxico básico de congresos

‫افتتاح املناقشة‬

11.47. apertura del debate 11.48. propongo que demos por no recibida la comunicación

‫اقتراح إغفال الرسالة‬ ‫اقتراح بديل‬

11.49. propuesta de recambio

‫اقتراح حول املوضوع‬

11.50. moción sobre el fondo 11.51. propongo que la comunicación no figure en acta

‫اقتراح عدم إدراج الرسالة في‬ ...‫محضر‬ ‫إقفال املناقشة‬

11.52. cerrar el debate 11.53. clausura del debate

‫اختتام املناقشة‬

11.54. invocación de un artículo

‫االستعانة مبادة‬

11.55. reservarse el derecho de respuesta posterior

‫االحتفاظ بحق الرد فيما بعد‬

11.56. tener (no tener) en cuenta la objeción suscitada

‫األخذ (عدم األخذ) باالعتراض املثار‬

11.57. expulsar por la fuerza

‫اإلخراج بالقوة‬

11.58. evacuación de la sala

‫إخالء القاعة‬

11.59. cometer una infracción del reglamento

‫اإلخالل بالالئحة‬

11.60. inclinarse ante una decisión presidencial

‫اإلذعان لقرار الرئيس‬

11.61. dejar para la próxima convocatoria o sesión 11.62. en cabeza por orden de prioridad 11.63. invocar la autoridad del presidente

164

‫اإلرجاء إلى الدورة أو اجللسة القادمة‬ ‫األسبق في األولوية‬ ‫االستعانة بسلطة الرئيس‬


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

‫االستناد إلى سابقة‬

11.64. invocación de un precedente

‫االشتراك في املناقشة‬

11.65. intervención en el debate 11.66. oponerse a una decisión presidencial 11.67. formular reparos a la competencia de los expertos

‫االعتراض على قرار الرئيس‬ ‫االعتراض على صالحية اخلبراء‬ ‫االقتراحات والقرارات‬

11.68. propuestas y decisiones 11.69. ordenar realizar un peritaje o contraperitaje

‫األمر بإجراء فحص أو فحص مقابل‬ ‫ األمر باإلخالء‬،‫األمر بإخالء القاعة‬ ‫الشرفات‬ ‫أمر بإجراء حتقيق‬

11.70. hacer evacuar la sala (las tribunas) 11.71. ordenar una investigación

‫االنتقال إلى املوضوع الرئيسي‬

11.72. ir a la cuestión de fondo 11. 73. pasar al orden del día

‫االنتقال جلدول األعمال‬

11.74. pasar a la discusión del articulado

‫االنتقال ملناقشة املواد‬

11.75. aplazamiento sine die

‫التأجيل ألجل غير مسمى‬

11.76. renunciar al mandato presidencial

‫التخلي عن منصب الرئاسة‬

11.77. recordar el texto del reglamento

‫التذكير بنصوص الالئحة‬

11.78. someterse a las disposiciones que regulan… 11.79. expresar su acuerdo con el orador precedente

...‫التزام القواعد املنظمة لـ‬ ‫اإلعراب عن االتفاق مع املتحدث السابق‬ ‫التكلم في امليكروفون‬

11.80. hablar por el micrófono 165


Léxico básico de congresos

1 2

‫التكلم من مقعده‬

11.81. hablar desde su sitio 11.82. atenerse al reglamento (costumbre, tradición)

)‫ بالتقاليد‬،‫التمسك بالالئحة (بالعرف‬ ‫التمسك بجدول األعمال‬

11.83. atenerse al orden del día 11.84. advertencia de atenerse al reglamento

‫التنبيه إلى مراعاة الالئحة‬ ‫اخلروج عن موضوع‬

11.85. apartarse del tema

‫الرئاسة‬

11.86. presidencia

‫الرجوع إلى أحكام القضاء‬

11.87. remitirse a la jurisprudencia 11.88. remitirse a la costumbre vigente

‫الرجوع إلى العرف القائم‬ ‫الرجوع أو اإلحالة إلى النص‬

11.89. remitirse al texto 11.90. remitirse a la decisión de la mayoría

‫اإلحالة إلى قرار األغلبية‬

11.91. responder a quienes interrumpen

‫الرد على املقاطعني‬

11.92. plantear objeciones de incompetencia

‫طرح الرفض بعدم االختصاص‬

11.93. proceder a una segunda lectura

‫الشروع في القراءة الثانية‬

11.94. actuar para que se realicen investigaciones

‫العمل على إجراء حتريات‬ ‫إلغاء قرار‬

11.95. anular una decisión 11.96. presentar una comunicación a título personal 11.97. pronunciar un discurso, alocución

‫إلقاء بيان بصفة شخصية‬ ‫إلقاء خطبة‬

166


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

‫القيام بتحقيق‬

11.98. realizar una investigación 11.99. informe elevado a la comisión

‫التقرير مرفوع إلى اللجنة‬ ‫اللجنة منعقدة‬

11.100. comisión en sesión

‫املبادرة‬

11.101. tomar la iniciativa

‫جواز القبول‬

11.102. aceptabilidad 11.103. oponerse, rechazar las conclusiones de los expertos

‫ رفض نتائج اخلبراء‬،‫االعتراض‬

11.104. estar de acuerdo con la opinión de los expertos

‫املوافقة على رأي اخلبراء‬

11.105. ceder su turno en el uso de la palabra

‫التنازل عن دوره في إلقاء الكلمة‬ ‫النزول من املنصة‬

11.106. descender de la tribuna 11.107. dado que he concedido la palabra

‫أما وقد أعطيت الكلمة‬

11.108. ¿puedo, por mediación suya, pedir al delegado?

‫أميكنني أن أطلب بواسطتكم ِمن املندوب؟‬

11.109. abordar una discusión

‫بدء مناقشة‬

11.110. iniciar una discusión

‫بدء مناقشة‬

11.111. abrir un debate sobre procedimiento

‫بدء مناقشة اإلجراءات‬ ‫بناء على اقتراح‬

11.112. según la propuesta de

‫تأجيل‬

11.113. aplazamiento 11.114. aplazar una propuesta sine die

‫تأجيل اقتراح إلى أجل غير مسمى‬

11.115. aplazamiento hasta el día siguiente (por una semana)

‫تأجيل للغد أو ألسبوع‬ 167


Léxico básico de congresos

1 2

‫تأييد اقتراح‬

11.116, apoyar una propuesta 11.117. adoptar una propuesta (proyecto, artículo, informe, enmienda)

)‫ تعديل‬،‫ تقرير‬،‫ مادة‬،‫تبني اقتراح (مشروع‬ ‫جتنب إرساء سابقة‬

11.118. evitar crear un precedente 11.119. limitar el tiempo a los oradores

‫حتديد الزمن للمتكلمني‬ ‫ تنبيه‬،‫حتذير‬

11.120. advertencia 11.121. arbitraje del presidente

‫حتكيم الرئيس‬

11.122. determinación del orden de la discusión

‫ترتيب املناقشة‬

11.123. establecimiento de un orden de prioridad

‫ترتيب حسب األولوية‬ ‫تسجيل قرار‬

11.124. tomar acta de una decisión 11.125. tomar nota de una declaración

‫ تصريح‬،‫تسجيل بيان‬ ‫تسجيل تصريح‬

11.126. registrar una declaración

‫تسجيل في محضر‬

11.127. registrar en acta 11.128. pasar la presidencia al vicepresidente

‫تسليم الرئاسة لنائب الرئيس‬ ‫تشاور‬

11.129. consultarse 11.130. aplicar el procedimiento de urgencia

‫تطبيق إجراء االستعجال‬ ‫تطبيق الالئحة‬

11.131. aplicar el reglamento 11.132. aplicación del reglamento y de los precedentes

‫تطبيق الالئحة أو السوابق‬

168


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

،‫ تقرير‬،‫ مادة‬،‫تعديل اقتراح (مشروع‬ )‫تعديل‬

11.133. enmendar, modificar, una propuesta (proyecto, artículo, informe, enmienda) 11.134. fijar el horario de las sesiones 11.135. inversión del orden de las cuestiones

‫تعيني مواعيد اجللسات‬ ‫تغيير ترتيب املسائل‬

11.136. interpretar el reglamento

‫تفسير الالئحة‬

11.137. presentar por escrito una enmienda

‫تقدمي تعديل مكتوب‬

11.138. plantear una pregunta por escrito

‫تقدمي سؤال مكتوب‬ ‫تقدمي الرأي أو إبداء الرأي حول‬ ‫إقفال املناقشة‬

11.139. pronunciarse sobre el cierre del debate 11.140. decidir el cierre de los debates

‫تقرير إقفال املناقشة‬ ‫تقرير اإلخراج‬

11.141. decretar la expulsión

‫توجيه اللوم‬

11.142. formular censura 11.143. decidir el aplazamiento del debate

‫تقرير تأجيل املناقشة‬

11.144. informe provisional, de principio

‫تقرير مؤقت ـ مبدئي‬ ‫تنبيه املتحدث إلى التزام املوضوع‬ ‫املطروح‬

11.145. advertir al orador que se atenga al tema planteado 11.146. suprimir, retirar, del orden del día

‫ إخراج من جدول األعمال‬،‫حذف‬ ‫حذف مسألة‬

11.147. eliminar una cuestión 11.148. prohibir el acceso al hemiciclo 169

‫حظر الدخول إلى القاعة‬


Léxico básico de congresos

1 2

‫حفظ النظام‬

11.149. mantener el orden 11.150. orden en la sala

‫حفظ النظام في القاعة‬

11.151. asegurar el orden en la sala

‫حفظ النظام في القاعة‬ ‫خشية إرساء سابقة‬

11.152. temer crear un precedente

‫خطبة ختامية‬

11.153. discurso de clausura

‫دعوة إلى مراعاة النظام‬

11.154. llamar al orden

‫رجاء االختصار‬

11.155. le ruego brevedad 11.156. rogar al orador que se dirija al presidente

‫يرجى من املتحدث أن يوجه‬ ‫الكالم إلى الرئيس‬

11.157. negarse a tomar la iniciativa

‫رفض اتخاذ املبادرة‬

11.158. negarse a tomar en consideración (un argumento, etc.)

)‫رفض األخذ في االعتبار (برهان أو حجة‬

11.159. levantar definitivamente la sesión

‫رفع اجللسة نهائيا‬

11.160. retirar una propuesta

‫سحب اقتراح‬

11.161. marcha de los debates

‫سير املناقشة‬

11.162. ocupar la tribuna

‫شغل املنصة‬

11.163. ocupar el sillón de la presidencia

‫شغل كرسي الرئاسة‬

11.164. plantear la cuestión de confianza

‫طرح الثقة‬

11.165. pedir el cierre de los debates

‫طلب إقفال املناقشة‬ ‫ طلب‬،‫طلب حسن االستماع‬ ‫أن يستمع إليه‬

11.166. pedir ser oído

170


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

11.167. solicitar un dictamen jurídico 11.168. solicitar la opinión de la Asamblea

1 2

‫طلب فتوى قانونية‬ ‫طلب معرفة الرأي السائد في اجلمعية‬

11.169. considerar nula la propuesta

‫اعتبر االقتراح باطال‬

11.170. no tomar en consideración una objeción

‫عدم األخذ باعتراض‬

11.171. inaceptabilidad

‫إمكانية عدم القبول‬

11.172. desestimación

‫عدم تقدير‬

11.173. someter la cuestión a la decisión de la Asamblea

‫عرض املوضوع على اجلمعية للبت فيه‬

11.174. presentar la enmiendade un proyecto o de un contraproyecto 11.175. presentar un proyecto de resolución

‫عرض تعديل مشروع أو مشروع مضاد‬ ‫عرض مشروع قرار‬ ‫عقد جلسة‬

11.176. celebrar sesión 11.177. declarar abierta la discusión

‫فتح باب املناقشة‬ ‫فصل مسألة عن‬

11.178. separar una cuestión 11.179. he sido autorizado por mi Gobierno a…

...‫فوضتني حكومتي لـ‬

11.180. aceptar una enmienda (una resolución, una propuesta)

)‫ اقتراح‬،‫قبول تعديل (قرار‬

11.181. aceptar una decisión presidencial

‫قبول قرار الرئيس‬

11.182. se me ha aludido

‫قد أشير لي‬

11.183. resolución dando las gracias

‫قرار بالشكر‬

171


Léxico básico de congresos

1 2

11.184. interrumpir el debate (la sesión, la discusión)

)‫ احلوار‬،‫قطع املناقشة (اجللسة‬

11.185. la lista de oradores está cerrada

‫قفل قائمة املتحدثني‬

11.186. mi Gobierno me ha encargado de...

...‫كلفتني حكومتي بـ‬ ‫لفت نظر متحدث ملراعاة النظام‬

11.187. llamar al orden a un orador

‫لالستيضاح‬

11.188. para aclaración 11.189. tener más señalada prioridad

‫له أولوية واضحة‬

11.190. tener prioridad

‫له األولوية‬

11.191. tener la iniciativa

‫له املبادرة‬

11.192. tener acceso al hemiciclo o a la sala

‫له حق دخول القاعة‬ ‫مؤجل‬

11.193. aplazado 11.194. traspasar los límites de la competencia

‫مجاوزة حدود االختصاص‬ ‫مجرد إيحاء‬

11.195. simple sugestión

‫مراعاة الالئحة‬

11.196. atenerse al reglamento

‫مسألة قانونية‬

11.197. cuestión jurídica

‫مسائل مختلفة‬

11.198. cuestiones diversas

‫له األولوية‬

11.199. aventajado en prioridad 11.200. pedir al presidente que adopte una decisión

‫مطالبة الرئيس باتخاذ قرار‬

11.201. oponerse a una propuesta

‫معارضة اقتراح‬

11.202. oponerse a una enmienda, resolución o propuesta

‫معارضة تعديل أو قرار أو اقتراح‬ 172


J. Aguilera Pleguezuelo - M. El Sayed Aly

1 2

‫مقاطعة املتكلم‬

11.203. interrumpir al orador 11.204. observación relativa a la forma

‫مالحظة تتعلق بالصياغة‬ ‫ بروتوكول ملحق‬،‫ملحق اتفاق‬

11.205. protocolo anejo

‫ بروتوكول إضافي‬،‫ملحق اتفاق‬

11.206. protocolo adicional

‫مناقشة عامة‬

11.207. debate general 11.208. debate sobre cuestiones específicas

‫مناقشة مسائل محددة‬

11.209. conceder un plazo de reflexión

‫منح مهلة للتروي‬

11.210. aprobación provisional del orden del día

‫موافقة مؤقتة على جدول األعمال‬

11.211. ¿es aceptable formalmente esta propuesta?

‫هل هذا االقتراح مقبول رسميا؟‬

11.212. someter una propuesta, una contrapropuesta

‫وضع اقتراح ـ اقتراح مضاد‬

11.213. posponer una cuestión al final de la agenda

‫وضع مسألة في آخر اجلدول‬ ‫وقف العمل بالالئحة‬

11.214. suspender el reglamento 11.215. suspender el debate (la sesión, la discusión) 11.216. inscribirse en la lista de oradores

)‫ احلوار‬،‫وقف املناقشة (اجللسة‬ ‫سجل اسمه في قائمة املتحدثني‬ ‫ األفضلية‬،‫يعطي األولوية‬

11.217. acordar, conceder prioridad 11.218. declararse competente (incompetente)

)‫يعلن أنه مختص (غير مختص‬ 173


1 2

Bloc de notas

174


Bloc de notas

175

1 2


Panorámica de los estudios y traducciones de la literatura del Magreb La recepción de la literatura árabe contemporánea en Europa (español) The Translation of Contemporary Arabic Literature in Europe (inglés) Sobre la novela histórica árabe Cuentos en dialecto árabe de Ceuta Unsi y Rita se divierten (Un cuento para mayores) La traductora y sus papeles Análisis del proceso traductor de Alas de plomo y La peste de Saad al-Jadem Bibliografía general clasificada de la investigación en Traducción e Interpretación Árabe-Castellano Árabe de prensa (I y II). Método para la comprensión auditiva y escrita De la Traducción Materia de trujamanes La Constitución Española / ‫الدستور اإلسباني‬

Cuaderno 12  

Cuaderno del intérprete y léxico básico de congresos (AR-ES-AR)

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you